All language subtitles for Osman.01x12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:27,840 --> 00:02:30,999 Nuestro antepasado Cengiz Khan dijo. 3 00:02:31,000 --> 00:02:38,639 Si te ofrecen algo en las tierras enemigas, haz que lo beban primero. 4 00:02:56,120 --> 00:02:58,959 Beberás el sorbete de la muerte al final. 5 00:02:59,200 --> 00:03:02,279 Los Kayis celebrarán una boda en tu funeral. 6 00:03:13,640 --> 00:03:14,639 Tía. 7 00:03:18,120 --> 00:03:19,559 No! ¡No lo hagas! 8 00:03:19,560 --> 00:03:23,119 DéjAllah ir! 9 00:03:25,640 --> 00:03:26,679 Balgay! 10 00:03:27,080 --> 00:03:29,199 ¡Basta de tu crueldad! 11 00:03:29,200 --> 00:03:34,479 Los que tienen Allahs y uñas no pueden acercarse a mí. 12 00:03:34,480 --> 00:03:39,759 ¿Quién te crees que eres, serpiente de ojos azules? 13 00:03:46,800 --> 00:03:51,639 ¡Deja ir a Selcan Hatun! ¡La matarás! 14 00:04:00,760 --> 00:04:03,639 Te lo digo, es suficiente! 15 00:04:04,840 --> 00:04:05,719 Suficiente! 16 00:04:12,000 --> 00:04:16,279 Valientes, amigos, es nuestro turno. 17 00:04:16,280 --> 00:04:19,519 Ahora nuestras espadas deben hablar. 18 00:04:20,480 --> 00:04:22,519 ¿Vamos a esperar a Osman Bey? 19 00:04:22,880 --> 00:04:28,119 Mi hermosa hija, esperaríamos, pero los enemigos no esperarán. 20 00:04:29,240 --> 00:04:35,839 Pero... BAllah Hatun, Gonca Hatun, será una pelea difícil. 21 00:04:35,840 --> 00:04:38,959 Ve a informar al jeque Edebali. 22 00:04:38,960 --> 00:04:45,199 Dile que si los Kayis mueren, serán mártires, si sobreviven, serán veteranos. 23 00:04:45,200 --> 00:04:47,999 Debería seguir orando por nosotros. 24 00:04:49,840 --> 00:04:51,439 Con seguridad. 25 00:05:14,800 --> 00:05:21,399 Te arreglé los ojos con mi daga... Debes entender lo que significa poner veneno en la bebida. 26 00:05:30,640 --> 00:05:31,679 Suficiente! 27 00:05:32,840 --> 00:05:36,439 ¡Perro bastardo, deja ir al Hatun! 28 00:05:40,480 --> 00:05:41,519 Gündüz! 29 00:05:44,240 --> 00:05:48,679 Balgay, dije que es suficiente! ¿No lo entiendes? 30 00:05:49,440 --> 00:05:51,559 -Padre! - Dündar! 31 00:05:52,880 --> 00:05:56,719 Mi Gündüz! ¡Dios mío, nos ayudas! 32 00:06:01,080 --> 00:06:06,039 ¡Deja ir a mi padre! ¡Padre! 33 00:06:06,520 --> 00:06:08,879 Tu pastor... 34 00:06:09,280 --> 00:06:13,879 Si mueres, ¿quién cuidará de las ovejas? 35 00:06:14,680 --> 00:06:17,519 Por favor, deja ir a mi padre. 36 00:06:44,280 --> 00:06:47,999 Es el día para que los Ahis se unan con los veteranos. 37 00:06:48,280 --> 00:06:51,199 Ve con mi padre, cuéntale todo 38 00:06:51,400 --> 00:06:52,039 Usted? 39 00:06:52,640 --> 00:06:57,399 Tengo que quedarme con los Hatuns. 40 00:06:58,720 --> 00:07:00,639 Que Allah esté contigo. 41 00:07:01,320 --> 00:07:02,919 Tú también, Gonca. 42 00:07:52,240 --> 00:07:53,439 Madre 43 00:08:05,520 --> 00:08:09,319 Los enemigos honorables no deben morir como insectos. 44 00:08:09,800 --> 00:08:15,439 Osman me dijo que sus raíces se remontan a Öguz Hans. 45 00:08:15,640 --> 00:08:22,479 En la ley mongol, los niños Hans son pisoteados por caballos. 46 00:08:23,160 --> 00:08:28,399 para que su sangre no toque el suelo. Trae mAllah suerte. 47 00:08:32,200 --> 00:08:35,119 ¡Llévalos a los demás! 48 00:08:35,720 --> 00:08:36,919 Hermano! 49 00:08:37,920 --> 00:08:39,039 Mi hijo. 50 00:08:40,000 --> 00:08:42,839 ¡No me toques! 51 00:08:50,440 --> 00:08:53,319 Cortaré sus Allahs... 52 00:08:53,840 --> 00:08:59,079 y el pastor Dündar observará. 53 00:09:02,480 --> 00:09:05,519 -Hermano! ¡Hermano! -Mi hijo. 54 00:09:20,800 --> 00:09:28,399 Ahora... ¡Verán lo que les sucede a las personas que no obedecen a los mongoles! 55 00:09:29,360 --> 00:09:32,679 ¡No me toques! ¡Morir es unirse con mi Rabb! 56 00:09:32,680 --> 00:09:36,439 ¡Déjame morir con honor! 57 00:09:37,120 --> 00:09:38,239 ¡Tómalo! 58 00:10:01,320 --> 00:10:05,199 ¡Dios mío, no me pongas a prueba con la pérdida de un hijo! 59 00:10:05,200 --> 00:10:09,079 Balgay... suficiente de tu crueldad... 60 00:10:10,080 --> 00:10:13,599 Vamos valientes, tendremos una pelea. 61 00:10:28,200 --> 00:10:30,039 Amigos! 62 00:10:33,400 --> 00:10:34,999 Amigos! 63 00:10:38,280 --> 00:10:41,999 ¡Es hora de şahada! 64 00:10:44,280 --> 00:10:48,399 ¡Es hora de la guerra! 65 00:10:51,560 --> 00:11:05,839 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 66 00:11:43,600 --> 00:11:46,159 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 67 00:11:59,720 --> 00:12:03,639 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 68 00:12:03,680 --> 00:12:06,839 ¡Dile a tus Alps que paren! 69 00:12:14,480 --> 00:12:15,719 Alps! 70 00:12:16,240 --> 00:12:18,719 ¡No te quedes callado! 71 00:12:19,040 --> 00:12:21,839 ¡Consigue tus espadas! 72 00:12:21,920 --> 00:12:25,279 ¡Nuestras leyes no nos ordenan callarnos! 73 00:12:31,640 --> 00:12:33,639 Alps 74 00:12:40,760 --> 00:12:44,559 ¡Es hora de şahada! 75 00:12:46,000 --> 00:12:59,919 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 76 00:13:07,080 --> 00:13:08,479 Osman... 77 00:13:15,840 --> 00:13:17,199 Hermano... 78 00:13:21,120 --> 00:13:22,799 Mi Osman llegó. 79 00:13:22,840 --> 00:13:27,839 Mi Rabb, nadie puede cuestionar tu Hikmah. Gracias a ti 80 00:13:52,240 --> 00:13:53,559 Balgay! 81 00:13:54,080 --> 00:13:58,279 ¡Bienvenido al infierno de Balgay, Osman! 82 00:13:58,400 --> 00:14:01,879 Vine aquí para limpiar la tribu de los turcos. 83 00:14:04,800 --> 00:14:09,799 Te detendrás a ti y a la crueldad de tus soldados. 84 00:14:11,320 --> 00:14:15,559 ¿Sabes lo que veo cuando te miro? 85 00:14:17,080 --> 00:14:21,999 ¡Un cadáver que es cortado por mi espada y entregado a los cuervos! 86 00:14:22,000 --> 00:14:25,719 Te estás viendo a ti mismo, Balgay. 87 00:14:27,280 --> 00:14:32,239 Te ofrecí el puesto de Sanjak Bey, y tú lo rechazaste. 88 00:14:36,200 --> 00:14:41,959 Te dije que te daría la muerte. Balgay dice su pAllahbra solo una vez. 89 00:14:41,960 --> 00:14:44,959 No romperé mi promesa, Osman Bey. 90 00:14:44,960 --> 00:14:49,079 Eres un hombre muerto ahora. 91 00:14:50,080 --> 00:14:53,519 No vine aquí para ser tu sirviente... 92 00:14:55,760 --> 00:14:59,279 pero para dar el poder de Cengiz Khan. 93 00:15:18,920 --> 00:15:25,359 ¡Que el nombre de Cengiz Khan sacuda tu corazón! ¿De qué poder estás hablando? 94 00:15:26,160 --> 00:15:31,839 Me escucharás u oscurecerás tu destino. 95 00:15:37,280 --> 00:15:43,159 Tengo un tesoro que ningún comandante mongol puede rechazar. 96 00:15:52,400 --> 00:15:59,399 ¿Por qué tienes el nombre de Cengiz Khan en tu lengua, mientras ya corre por mis venas? 97 00:15:59,760 --> 00:16:01,919 Cengiz Khan dice... 98 00:16:02,360 --> 00:16:07,919 escucha a tu enemigo que te enfrenta con su consentimiento y valentía... 99 00:16:08,320 --> 00:16:15,599 escucha, para que puedas mostrar tu poder respondiendo con la misma valentía. 100 00:16:28,120 --> 00:16:33,319 ¿No tienes ese coraje, Balgay? 101 00:16:59,720 --> 00:17:03,759 Comandante Balgay, los mensajeros han venido de Konya. 102 00:17:05,320 --> 00:17:08,519 Son los mensajeros que son enviados por Geyhatu Han. 103 00:17:31,720 --> 00:17:34,319 Trajimos noticias de Geyhatu, Balgay. 104 00:18:19,520 --> 00:18:21,399 Geyhatu te quiere. 105 00:18:21,920 --> 00:18:26,039 Quiere que te envíe a ti y a tus Alps a Konya. 106 00:18:30,080 --> 00:18:35,199 ¿Cómo sabe Geyhatu sobre ti? ¿Qué buscas, Osman? 107 00:18:39,600 --> 00:18:43,039 Geyhatu sabe sobre el valor del tesoro que tengo. 108 00:18:43,040 --> 00:18:46,399 Estaba esperando que me lo quitara. 109 00:18:48,000 --> 00:18:51,359 ¿Qué quiere Geyhatu? 110 00:19:58,120 --> 00:20:00,199 ¿Qué haces Osman? 111 00:20:00,200 --> 00:20:02,679 Cállate, Hatun. 112 00:20:03,480 --> 00:20:05,839 Osman no vino con las manos vacías. 113 00:20:09,920 --> 00:20:13,159 Soldados, bajen sus espadas. 114 00:20:28,080 --> 00:20:31,719 ¡Tongay, Yakutay, detengan las ejecuciones! 115 00:20:31,960 --> 00:20:35,999 Mantenlos cautivos de nuevo. Es el orden de Geyhatu. 116 00:21:08,840 --> 00:21:11,519 ¿Qué está pasando, mi Efendi? 117 00:21:11,520 --> 00:21:14,119 Osman arruinó todos nuestros planes. 118 00:21:14,120 --> 00:21:16,519 Hizo que Balgay despidiera a Alişar. 119 00:21:16,520 --> 00:21:18,839 Él mató a Nizamettin. 120 00:21:18,840 --> 00:21:20,799 Y ahora, Balgay... 121 00:21:21,360 --> 00:21:22,719 Mongoles... 122 00:21:24,720 --> 00:21:29,959 Hans venido con su mal olor y su cupido. 123 00:21:30,000 --> 00:21:37,639 El fuego de los mongoles nos calienta, pero si se acerca a nosotros, nos quemará, hija. 124 00:21:37,640 --> 00:21:39,399 Maldita sea 125 00:21:40,000 --> 00:21:45,039 No tenemos ninguna esperanza, excepto ese oso Balgay. 126 00:21:46,080 --> 00:21:49,799 Tuve que besar su mano sucia. 127 00:21:50,560 --> 00:21:53,239 Siento náuseas al pensar en ello. 128 00:21:53,240 --> 00:21:55,319 Balgay es un problema. 129 00:21:55,320 --> 00:21:59,199 Es una criatura que no tiene moral. 130 00:21:59,360 --> 00:22:03,079 Pero él no es nuestra última oportunidad. 131 00:22:04,000 --> 00:22:07,519 Podríamos tener otro camino para la salvación. 132 00:22:09,600 --> 00:22:11,319 Salvador 133 00:22:15,240 --> 00:22:18,399 ¿Podemos confiar, Salvador? 134 00:22:18,400 --> 00:22:19,959 Él podría jugar un doble juego. 135 00:22:19,960 --> 00:22:22,319 No podemos saber antes de probarlo, Sofía. 136 00:22:22,640 --> 00:22:23,999 Lo probaremos. 137 00:22:24,200 --> 00:22:27,519 Pondremos a prueba a Salvador y los mongoles. 138 00:22:27,800 --> 00:22:33,119 La gente conoce mejor a sus cómplices. 139 00:22:33,880 --> 00:22:35,879 Y conozco a los mongoles. 140 00:22:36,280 --> 00:22:40,439 Les ofreceremos Constantinopla. 141 00:22:40,760 --> 00:22:43,319 Tienen suficiente poder para tomarlo. 142 00:22:43,680 --> 00:22:47,519 Así serás la reina. 143 00:22:47,800 --> 00:22:53,439 y un día, tu esposo mongol podría morir. 144 00:23:02,360 --> 00:23:05,359 Ven a la tienda conmigo, Osman Bey. 145 00:23:09,520 --> 00:23:11,279 Hablaremos adentro. 146 00:23:36,520 --> 00:23:39,239 Entra, Dündar Bey. 147 00:23:55,960 --> 00:24:00,119 ¿Qué dices Osman? ¿Cuál es el poder de Cengiz Khan? 148 00:24:00,120 --> 00:24:04,279 No dejaré que ese perro derrame más sangre, tío. 149 00:24:10,160 --> 00:24:12,199 Confía en mi 150 00:25:18,920 --> 00:25:22,639 Muestre respeto mientras está con Balgay, Turco. 151 00:25:43,280 --> 00:25:45,359 Quiero saber qué dirá. 152 00:25:54,040 --> 00:25:57,359 No vine aquí por nada, Balgay. 153 00:26:06,960 --> 00:26:09,999 Se consciente de tus pAllahbras. 154 00:26:10,000 --> 00:26:13,359 ¡Hazlo corto! Te estoy escuchando, habla! 155 00:26:14,160 --> 00:26:17,039 No recibo órdenes de los mongoles. 156 00:26:21,160 --> 00:26:22,479 Tío 157 00:26:23,760 --> 00:26:25,719 Puedo? 158 00:26:28,080 --> 00:26:30,159 Si hijo 159 00:26:55,720 --> 00:27:00,079 Esta daga... 160 00:27:00,560 --> 00:27:00,919 Es el protector de las leyes. 161 00:27:00,920 --> 00:27:02,479 ...es el protector de las leyes. 162 00:27:02,480 --> 00:27:02,799 ...Es el protector de las leyes. 163 00:27:05,280 --> 00:27:10,799 Lo que estás sosteniendo es la daga de Cengiz Khan, que protege sus leyes. 164 00:27:38,000 --> 00:27:40,479 bastardo perdió la cabeza. 165 00:27:42,800 --> 00:27:46,199 Mi Bey era un viento que cortaba el aliento del perro Balgay. 166 00:27:50,400 --> 00:27:54,959 Una vez, fui un cautivo de Noyan el perro. 167 00:27:55,480 --> 00:27:59,359 Mi Ertuğrul Bey me ayudó como Hizir (Khidr) 168 00:28:01,400 --> 00:28:09,159 Hermanos, ¡no les dejaremos encontrar paz en esta tierra! 169 00:28:13,000 --> 00:28:17,479 No es lo mismo 170 00:28:17,720 --> 00:28:20,919 Estos ojos Hans visto muchos mongoles... 171 00:28:20,920 --> 00:28:24,759 pero Balgay es diferente a ellos. 172 00:28:24,920 --> 00:28:27,279 Él es más duro que ellos. 173 00:28:29,440 --> 00:28:38,279 Debes establecer diferentes juegos para derrotarlo y proteger estas tierras. 174 00:28:41,000 --> 00:28:43,159 Saldremos de aquí primero... 175 00:28:44,560 --> 00:28:53,599 Que Samsa Bey no sea recordado como un hombre si no puede matarlo vivo y enterrarlo. 176 00:29:06,120 --> 00:29:08,559 ¿Cómo encontraste esto? 177 00:29:10,240 --> 00:29:14,599 Comandante Balgay, Osman está mintiendo. 178 00:29:14,920 --> 00:29:19,079 Un turco no puede tener la daga bendita de Cengiz Khan. 179 00:29:23,640 --> 00:29:28,279 Balgay, no podrías criar bien a tus soldados. 180 00:29:29,520 --> 00:29:31,879 Toman decisiones sin ti. 181 00:29:35,720 --> 00:29:43,959 Si todos tus soldados son como ellos, no sueñes con Constantinopla. 182 00:30:18,840 --> 00:30:24,799 Comparta los tesoros y castigue a los complementos que necesitan ser castigados. 183 00:30:40,520 --> 00:30:42,799 Protector de las leyes. 184 00:30:44,040 --> 00:30:46,999 Tengo las leyes de Cengiz Khan... 185 00:30:48,720 --> 00:30:52,159 ...que está escrito por Şeikh Kutugun. 186 00:30:59,480 --> 00:31:04,439 ¿Tienes las leyes perdidas de Cengiz Khan? 187 00:31:08,600 --> 00:31:12,199 ¿Escuchas lo que dices? 188 00:31:15,240 --> 00:31:17,839 Donde esta Dámelo 189 00:31:17,840 --> 00:31:20,399 Primero aceptarás mis condiciones. 190 00:31:20,400 --> 00:31:22,199 Dime. 191 00:31:23,240 --> 00:31:25,199 Liberarás mis Alps. 192 00:31:25,600 --> 00:31:28,639 Dejarás mi tribu con tus perros. 193 00:31:31,400 --> 00:31:34,599 Devolverás los tesoros. 194 00:31:36,040 --> 00:31:41,039 Lo declarará en una reunión con Beys. 195 00:31:54,280 --> 00:32:02,599 Vine aquí para quitarles la vida a quienes desobedecieron. 196 00:32:06,320 --> 00:32:17,399 Si mientes, destruiré a toda la tribu Kayi con mis soldados. 197 00:32:17,840 --> 00:32:19,319 Saber eso. 198 00:32:28,440 --> 00:32:33,919 ¡No te pongas triste! ¡Rompe las cadenas del cautiverio! 199 00:32:34,680 --> 00:32:37,519 ¡Abre las puertas de las conquistas! 200 00:32:43,080 --> 00:32:49,119 Su misericordia es eterna y su misericordia es insoportable. 201 00:32:51,400 --> 00:32:55,799 (¡Oh Profeta!) No hay duda de que te lo diremos. Abrimos el camino a una gran conquista y victoria en Hundeybiye. 202 00:32:55,800 --> 00:33:10,685 Para que Allah te perdone. Oh Rasulillah, por tus breves defectos y aquellos que puedan ocurrir en el futuro, y así. Él puede completar su favor hacia ti, guiarte por el camino recto... 203 00:33:11,800 --> 00:33:15,599 Además, Allah te traerá una gran victoria. 204 00:33:16,440 --> 00:33:33,759 Es él quien envía tranquilidad a los corazones de los Mu'mineen para que su Imann aumente junto con los Imaanthey. Los ejércitos de los cielos y la tierra pertenecen a Allah.(Surah Al-Fath) 205 00:33:35,520 --> 00:33:40,479 Mi Osman. No podemos confiar en la decisión de Balgay. 206 00:33:41,080 --> 00:33:43,519 Tenemos que estar en alerta. 207 00:33:43,520 --> 00:33:45,679 Balgay no escucha a Osman Bey. 208 00:33:45,680 --> 00:33:48,679 La guerra se acerca. 209 00:33:48,680 --> 00:33:51,439 Esta vez el fuego será diferente, mi Bey. 210 00:33:51,720 --> 00:33:55,719 Incluso si llega el infierno, lo pospondremos con nuestros corazones. 211 00:33:55,720 --> 00:33:56,919 EvelAllah! (Con la ayuda de Allah) 212 00:33:56,920 --> 00:33:58,999 Es suficiente si creemos. 213 00:33:59,000 --> 00:34:04,079 Lo haremos, mi hermosa hija. 214 00:34:07,680 --> 00:34:10,839 La bendita encomienda que trajiste... 215 00:34:11,120 --> 00:34:13,279 me hizo muy feliz 216 00:34:13,280 --> 00:34:19,159 Estoy un paso más cerca del alma de mi antepasado Cengiz Khan. 217 00:34:23,800 --> 00:34:27,159 Hablaste de Beys, ahora están aquí. 218 00:34:27,440 --> 00:34:29,399 Habla ahora 219 00:34:30,440 --> 00:34:37,599 Gobernamos la tribu con leyes, y gobernamos las leyes con juguetes. 220 00:34:38,080 --> 00:34:42,639 Pero los juguetes no comienzan así. 221 00:35:00,920 --> 00:35:12,319 Con los 99 nombres del Santo Allah, que dice "Sé", y así es, y llena nuestro corazón de fe. 222 00:35:16,800 --> 00:35:25,639 Los valientes Beys de Kayi, tengo las leyes de Cengiz, que Balgay valora mucho. 223 00:35:26,280 --> 00:35:30,799 Estas leyes son importantes para un comandante mongol. 224 00:35:32,160 --> 00:35:38,319 Los mongoles Hans estado tras estas leyes durante años. 225 00:35:38,640 --> 00:35:42,999 Ahora los tengo. 226 00:35:47,440 --> 00:35:53,279 Balgay dejará la tribu a cambio de esas leyes. 227 00:35:57,440 --> 00:35:59,879 Él liberará nuestros Alps. 228 00:36:00,400 --> 00:36:06,199 Quería que prometiera delante de ti. 229 00:36:06,520 --> 00:36:08,279 Eyvallah. 230 00:36:32,120 --> 00:36:33,719 Mi antepasado Cengiz dijo. 231 00:36:34,000 --> 00:36:40,199 Mongol 232 00:36:42,400 --> 00:36:49,519 Ten cuidado cuando estés solo, ten cuidado con tus pAllahbras cuando... 233 00:36:50,520 --> 00:36:52,599 no estas solo 234 00:36:55,280 --> 00:36:56,599 Soy Balgay. 235 00:36:57,600 --> 00:36:59,519 Te lo prometí 236 00:37:00,280 --> 00:37:03,879 Si Osman cumple su promesa... 237 00:37:05,280 --> 00:37:09,519 Juro que haré lo que él dice. 238 00:37:18,120 --> 00:37:19,759 Sin embargo... 239 00:37:21,840 --> 00:37:26,079 Si estás jugando un juego... 240 00:37:27,720 --> 00:37:34,919 sé que incluso quemaré a tus lobos y ovejas... 241 00:37:35,240 --> 00:37:40,719 Ni siquiera dejaré vivos a tus bebés... 242 00:37:41,120 --> 00:37:47,119 Entonces tengo que cumplir mi promesa. 243 00:38:24,920 --> 00:38:27,079 Habla! Señor... 244 00:38:27,720 --> 00:38:29,999 Osman es peligroso. 245 00:38:30,440 --> 00:38:32,759 Incluso si tiene gente detrás de ellos... 246 00:38:33,800 --> 00:38:35,999 Es como un lobo solitario. 247 00:38:36,000 --> 00:38:40,519 Es cierto que está solo. Todos sus Alps están en manos de los mongoles. 248 00:38:40,520 --> 00:38:44,839 Al igual que él tiene mis soldados. 249 00:38:46,640 --> 00:38:52,079 ¡Déjame ir y descubrir dónde está y qué está haciendo! 250 00:38:59,680 --> 00:39:02,239 Puedes estar mintiendo. 251 00:39:02,480 --> 00:39:06,919 Puedes luchar contra nosotros cuando estés con Osman. 252 00:39:11,240 --> 00:39:12,519 Salvador... 253 00:39:13,960 --> 00:39:18,039 Las personas pueden escapar de la muerte muchas veces. 254 00:39:18,360 --> 00:39:22,599 Pero nadie puede escapar para siempre. 255 00:39:25,040 --> 00:39:27,399 Me entiendes 256 00:39:43,640 --> 00:39:44,839 Si señor 257 00:39:47,000 --> 00:39:51,319 Confía en mi Te serviré en esta guerra. 258 00:39:51,760 --> 00:39:58,519 Lo juro, no moriré antes de dejar a Osman en tus manos. 259 00:40:03,440 --> 00:40:06,479 Si te equivocas... 260 00:40:08,120 --> 00:40:12,519 Te despellejaré vivo. 261 00:40:24,200 --> 00:40:29,359 Mi Osman, ¿qué dijo el infiel Balgay? 262 00:40:29,360 --> 00:40:31,479 Cumplirá su promesa, mi Bamsi Bey. 263 00:40:31,480 --> 00:40:32,639 No te preocupes 264 00:40:33,040 --> 00:40:34,919 Él dejará nuestra tribu. 265 00:40:35,160 --> 00:40:36,599 Él liberará nuestros Alps. 266 00:40:36,600 --> 00:40:41,199 Muy bien, mi Osman pero, ¿de dónde vienen las leyes? 267 00:40:41,200 --> 00:40:43,599 ¿Quién te lo dio? 268 00:40:47,480 --> 00:40:49,119 Es un secreto Bamsi Bey. 269 00:40:51,440 --> 00:40:53,279 No te puedo decir. 270 00:40:53,480 --> 00:41:00,039 Hijo... ¿los amigos esconden secretos el uno del otro? 271 00:41:04,800 --> 00:41:09,039 Hay maneras que los amigos no pueden seguir, mi Bamsi Bey. 272 00:41:10,120 --> 00:41:15,199 Mi Osman, no había forma de venir aquí. 273 00:41:15,200 --> 00:41:19,599 Ahora tenemos formas, como resultado de nuestra sangre derramada. 274 00:41:20,200 --> 00:41:23,839 Mi Osman, me molesta... 275 00:41:23,840 --> 00:41:27,559 Dime, ¿qué pasó realmente? 276 00:41:30,640 --> 00:41:32,639 No te metas conmigo, Bamsi Bey. 277 00:41:32,640 --> 00:41:33,919 Osman! 278 00:41:35,520 --> 00:41:38,079 No lo presiones, Bamsi Bey. 279 00:41:38,800 --> 00:41:40,799 No te puedo decir. 280 00:41:55,560 --> 00:41:59,719 No es una amistad. 281 00:42:01,360 --> 00:42:05,599 O la forma en que seguimos estaba mal... 282 00:42:06,240 --> 00:42:11,359 o no podríamos enseñárselo. 283 00:42:23,240 --> 00:42:28,639 Sabemos la razón por la cual Geyhatu quería las leyes de Osman, Balgay. 284 00:42:29,000 --> 00:42:34,159 Quien tiene las leyes, tiene el poder, Yerkutay. 285 00:42:34,840 --> 00:42:38,639 Nadie puede enfrentarlo. 286 00:42:38,640 --> 00:42:41,399 Si Osman trae las leyes... 287 00:42:41,840 --> 00:42:46,599 serás el poder en estas tierras. 288 00:42:51,080 --> 00:42:56,239 No se trata de tenerlo. 289 00:42:56,800 --> 00:43:06,639 ¿Cómo encontró Osman esta daga que protege las leyes sagradas de Cengiz Khan? 290 00:43:08,160 --> 00:43:11,559 ¿Cómo podría Geyhatu saberlo? 291 00:43:12,520 --> 00:43:17,639 No le pregunté a Osman cómo lo encontró... 292 00:43:17,640 --> 00:43:20,439 entonces él pensará que mordí el anzuelo. 293 00:43:21,120 --> 00:43:25,119 Primero tendré el control... 294 00:43:25,120 --> 00:43:28,119 entonces tendré información al respecto. 295 00:43:28,120 --> 00:43:30,919 Si Osman trae las leyes... 296 00:43:32,000 --> 00:43:34,439 se lo vas a dar a Geyhatu? 297 00:43:36,080 --> 00:43:40,599 Él puede venir y tomarlo si es lo suficientemente fuerte. 298 00:43:43,120 --> 00:43:48,679 Yo mismo lo llevaré al kanato mongol. 299 00:43:49,960 --> 00:43:56,239 Balgay tendrá el puesto que merece en el kanato mongol. 300 00:44:13,280 --> 00:44:15,399 Como te fue? 301 00:44:16,400 --> 00:44:18,399 Balgay mordió el anzuelo. 302 00:44:18,960 --> 00:44:20,839 Yo tengo el resto. 303 00:44:21,360 --> 00:44:24,759 Entonces vete, mi Osman. 304 00:44:25,240 --> 00:44:28,519 Tu tiempo ha comenzado. 305 00:44:44,640 --> 00:44:50,839 Camina para que ríos y montañas te sigan. 306 00:44:59,200 --> 00:45:03,199 Estaba en mi destino rezar por Osman. 307 00:45:03,520 --> 00:45:06,519 Oh Zohre... 308 00:45:07,440 --> 00:45:14,159 Esperas ayuda de Osman de cabeza libre para tu hijo... 309 00:45:14,160 --> 00:45:18,879 ¡No esperamos ayuda, Hatun! 310 00:45:20,000 --> 00:45:24,439 ¿Crees que le daré mi Batur a ese perro, Balgay? 311 00:45:24,720 --> 00:45:29,639 Si es necesario, me pondré al frente y no dejaré que tenga a mi hijo. 312 00:45:30,000 --> 00:45:34,559 ¿Has oído lo que estás diciendo? No me hagas enojar. 313 00:45:34,560 --> 00:45:37,719 Estoy pensando en mi hijo, Dündar Bey. 314 00:45:38,000 --> 00:45:41,239 Inşallah Osman encontrará una solución. 315 00:45:41,320 --> 00:45:48,439 Pero si lo hace, toda la tribu lo verá como el Bey. 316 00:45:49,000 --> 00:45:53,519 Piensa en lo que vas a hacer ese día, deja de enojarte conmigo. 317 00:45:54,960 --> 00:45:59,199 Digo la última pAllahbra en la tribu Kayi. 318 00:45:59,600 --> 00:46:01,839 Osman lo sabe. 319 00:46:04,120 --> 00:46:10,119 Osman hizo un nudo y lo desatará. 320 00:46:10,120 --> 00:46:14,679 Las reglas, ser un Bey ... no es para un niño. 321 00:46:17,920 --> 00:46:20,439 El no puede hacerlo. 322 00:46:30,760 --> 00:46:33,559 Te torturaron mucho, Siddik. 323 00:46:34,120 --> 00:46:38,119 Lo hicieron, pero vale la pena. 324 00:46:38,360 --> 00:46:41,719 Además, no es fácil ser Siddik. 325 00:46:44,600 --> 00:46:47,799 Dime ¿Como le fue? 326 00:46:48,240 --> 00:46:50,719 Convencí a Yannis y Sofía. 327 00:46:50,720 --> 00:46:54,359 Me enviaron aquí para recopilar información sobre usted. 328 00:46:54,720 --> 00:47:00,439 Luego les daremos lo que quieren, para que confíen en ti aún más. 329 00:47:00,840 --> 00:47:02,679 ¿Qué quieres que les diga? 330 00:47:03,200 --> 00:47:07,679 Diles que estoy a punto de salvar a la tribu de Balgay. 331 00:47:07,920 --> 00:47:10,199 Me preguntarán cómo vas a hacer eso. 332 00:47:10,640 --> 00:47:14,519 Tengo algo que Balgay quiere. 333 00:47:15,080 --> 00:47:17,119 Las leyes de Cengiz Khan. 334 00:47:19,160 --> 00:47:22,639 Después de que lo aprendan, se preocuparán. 335 00:47:22,640 --> 00:47:25,639 Los zorros preocupados caen en las trampas más rápidamente. 336 00:47:26,280 --> 00:47:30,519 Ve ahora, haz lo que te digo. 337 00:48:16,080 --> 00:48:22,239 No podrías ser valiente con los hombres atados, ¿estás tratando de mujeres ahora? 338 00:48:22,880 --> 00:48:24,159 bastardo! 339 00:48:36,320 --> 00:48:37,719 Mirame 340 00:48:38,720 --> 00:48:43,119 Que paso ¿Tus mentes fueron al cielo? 341 00:48:47,080 --> 00:48:50,399 Todos se tragaron después de ver a Osman Bey. 342 00:48:57,960 --> 00:48:59,039 Perro 343 00:48:59,040 --> 00:49:04,679 No se apuren, todos lo probarán. 344 00:49:05,040 --> 00:49:07,359 Todos ustedes 345 00:49:10,400 --> 00:49:12,719 Hijo del diablo! 346 00:49:12,920 --> 00:49:17,479 Espera Te estrangularé con mis propias manos. 347 00:49:17,880 --> 00:49:23,319 Si soy Konur, te quitaré los huesos de la piel. 348 00:49:39,040 --> 00:49:43,279 Tus ojos no están inclinados. 349 00:49:43,520 --> 00:49:46,879 Y no eres bajo. 350 00:49:47,360 --> 00:49:53,279 Dime, ¿qué te hicieron estos mongoles para que te convirtieras en su perro? 351 00:49:57,880 --> 00:50:00,159 Lo tengo 352 00:50:03,080 --> 00:50:05,479 Eres un mankurt. 353 00:50:07,600 --> 00:50:09,719 Mankurt 354 00:50:09,720 --> 00:50:11,559 Que me dijiste 355 00:50:12,120 --> 00:50:14,719 Repítelo si eres hombre. 356 00:50:14,760 --> 00:50:16,199 ¡Dilo! 357 00:50:16,200 --> 00:50:24,879 Dije que si soy Konur, sacaré tus huesos de tu piel, Mankurt. 358 00:50:27,160 --> 00:50:30,599 Desatarlo! Desatarlo! 359 00:50:31,200 --> 00:50:32,199 Desatarlo! 360 00:50:47,640 --> 00:50:50,519 Perro mongol! 361 00:50:53,880 --> 00:50:55,079 Ven! 362 00:51:05,880 --> 00:51:07,079 No lo hagas 363 00:51:29,400 --> 00:51:31,279 bastardo! 364 00:51:58,880 --> 00:52:02,879 Goktug... ven mi hijo. 365 00:52:14,200 --> 00:52:17,279 Mira, tengo lo mismo. 366 00:52:17,280 --> 00:52:22,719 Si mi hijo Todos nuestros hombres lo tienen. 367 00:52:44,120 --> 00:52:45,319 Padre! 368 00:52:46,320 --> 00:52:48,719 Konur, Goktug. 369 00:52:50,880 --> 00:52:56,639 Padre! Mi bey 370 00:53:23,400 --> 00:53:24,599 bastardo! 371 00:53:32,160 --> 00:53:33,319 Perro 372 00:53:36,280 --> 00:53:39,079 Te enseñaré a sonreír. 373 00:53:40,080 --> 00:53:43,399 No tengas esperanzas ya que Osman Bey puede salvarte. 374 00:53:43,400 --> 00:53:47,999 Como estamos aquí, estas tierras serán tu infierno. 375 00:53:56,800 --> 00:53:58,039 Konur! 376 00:54:04,840 --> 00:54:09,839 Es la orden de Balgay. Vivirán hasta que él diga lo contrario. 377 00:54:32,560 --> 00:54:33,879 Konur... 378 00:54:53,080 --> 00:54:56,559 -Selamun Aleykum. -Ve Aleykum Selam. 379 00:54:58,480 --> 00:55:07,439 Cuando llegaste sano y salvo, es obvio que avivaste la codicia de Balgay por el gobierno. 380 00:55:11,200 --> 00:55:20,559 Ahora iré a salvar a mis hermanos, la tía Selcan y mi tribu de Balgay. 381 00:55:21,440 --> 00:55:27,159 Y con el consentimiento de Allah, nuestra gran guerra comenzará entonces. 382 00:55:31,000 --> 00:55:34,479 BismillahirRahmanirRahim. 383 00:55:37,200 --> 00:55:39,399 Lo protegí como si fuera parte de mí. 384 00:55:49,800 --> 00:55:53,119 Que Allah te bendiga, mi jeque. 385 00:55:54,320 --> 00:55:57,199 Es tu primera pelea con los mongoles. 386 00:55:58,040 --> 00:56:02,319 Las primeras peleas son difíciles. 387 00:56:03,400 --> 00:56:09,079 Cuando nuestro Efendi partió para su primera pelea contra Badr con su sahaba... 388 00:56:09,080 --> 00:56:14,679 los politeístas estaban subestimando al bendito ejército. 389 00:56:16,240 --> 00:56:18,999 Se jactaban de su fuerza. 390 00:56:19,120 --> 00:56:23,519 Por lo tanto, subestimaron a los musulmanes. 391 00:56:24,160 --> 00:56:30,599 Pero nuestro Efendi siempre estuvo alerta. 392 00:56:34,080 --> 00:56:36,799 Nuestro Profeta Efendi (Aleyhi SAllahtu Vesselam)... 393 00:56:37,400 --> 00:56:47,959 fue al campo de batalla ante los politeístas y llenó todos los pozos. 394 00:56:49,560 --> 00:56:56,119 Hizo movimientos que cubrirían sus debilidades bajo el calor del sol. 395 00:56:57,040 --> 00:57:04,199 Después de que terminó los preparativos, comenzó a rezar. 396 00:57:07,040 --> 00:57:13,479 El Profeta de la Misericordia (ASV) se rindió a su Rabb con su ejército. 397 00:57:17,000 --> 00:57:20,959 Y mi Rabb le respondió... 398 00:57:22,000 --> 00:57:27,599 Mi Rabb dice en Sura Al-lmran. 399 00:57:28,040 --> 00:57:38,359 Indudablemente, Allah te había ayudado (a los musulmanes) en Badr cuando estabas en una posición débil. 400 00:57:44,200 --> 00:57:52,559 Entonces teme a Allah y expresale gratitud. (Sura Al-lmran 3: 123) 401 00:58:02,640 --> 00:58:09,479 Inşallah mi Rabb nos apoyará con el ejército de ángeles y obtendremos nuestra victoria. 402 00:58:16,240 --> 00:58:18,719 Depende de ti, Osman. 403 00:58:19,920 --> 00:58:21,279 ¿Cómo está mi jeque? 404 00:58:23,040 --> 00:58:27,159 No perderás tu sinceridad. 405 00:58:27,160 --> 00:58:30,639 Harás todo con amor. 406 00:58:31,600 --> 00:58:37,279 El trabajo sin amor no tiene bendiciones en ellos. 407 00:58:41,200 --> 00:58:48,279 Pero ese amor no es amor que tienes por Ley la. 408 00:58:51,840 --> 00:58:59,199 Nuestro Profeta fue apedreado en Taif debido a su amor hacia su Rabb. 409 00:58:59,920 --> 00:59:03,279 No obedeció a los crueles. 410 00:59:03,640 --> 00:59:07,719 Los enemigos no podían asustarlo. 411 00:59:10,080 --> 00:59:23,319 No debes perder tu amor mientras preparas una mesa, usas tu espada, hablas y escuchas los problemas. 412 00:59:24,360 --> 00:59:31,399 Si pierdes tu amor, tu conciencia te abandonará. 413 00:59:32,040 --> 00:59:37,119 El diablo tendrá tu alma y te hará un alma de ella. 414 00:59:37,520 --> 00:59:41,039 Mira tu amor y tu mente como iguales, hijo. 415 00:59:42,040 --> 00:59:49,439 Hazlo, para que las nubes oscuras sobre el mundo islámico desaparezcan. 416 00:59:50,240 --> 00:59:55,479 La tristeza se irá... 417 00:59:57,760 --> 01:00:02,279 El fuego del avivamiento se volverá a encender. 418 01:00:06,120 --> 01:00:08,199 EvelAllah mi jeque. 419 01:00:09,200 --> 01:00:14,559 Me prometí a mí mismo, lucharé hasta que muera. 420 01:00:15,560 --> 01:00:23,239 Vamos, si seguimos hablando, ese maldito Balgay se perderá. 421 01:00:29,800 --> 01:00:34,239 Ya Allah! Ya Bismillah! 422 01:01:04,920 --> 01:01:10,319 Konur... ¿en qué estás pensando, hijo? 423 01:01:12,760 --> 01:01:14,879 Nada madre. 424 01:01:15,120 --> 01:01:16,359 Dime 425 01:01:18,440 --> 01:01:23,079 Tenía un poco de mente, y Kongar lo tomó. 426 01:01:24,080 --> 01:01:26,239 Que estas diciendo hijo 427 01:01:27,080 --> 01:01:30,599 No debería ser él, madre. 428 01:01:31,680 --> 01:01:34,959 No debería ser él, madre. 429 01:01:36,800 --> 01:01:39,599 Mi Rabb, no dejes que eso suceda. 430 01:01:57,600 --> 01:02:00,039 ¿Qué pasó, princesa? 431 01:02:00,680 --> 01:02:04,999 ¿Perdiste tu camino? ¿Qué haces en nuestra tribu? 432 01:02:05,320 --> 01:02:08,199 Vine aquí para entregar mis buenos deseos. 433 01:02:08,200 --> 01:02:10,199 Ven 434 01:02:15,200 --> 01:02:18,799 ¿Te hicieron daño los mongoles? 435 01:02:27,400 --> 01:02:31,599 Tu Osman Bey no dejará que te lastimen. 436 01:02:36,480 --> 01:02:38,599 Te torturaron. 437 01:02:39,880 --> 01:02:42,479 Míralos... 438 01:02:47,320 --> 01:02:48,399 Towba ya Rabbi... 439 01:02:49,120 --> 01:02:56,359 Tenemos una tribu por 1000 años EvelAllah. 440 01:02:58,080 --> 01:03:06,039 Si tuviéramos miedo a las serpientes como tú y perros como Balgay, no estaríamos parados aquí. 441 01:03:06,040 --> 01:03:10,839 Me estás desafiando en tu propia mazmorra, con las manos atadas. 442 01:03:13,880 --> 01:03:16,999 Eres miserable 443 01:03:21,920 --> 01:03:29,439 Gracias a mi Osman, hizo que Balgay despidiera a Alişar como un perro. 444 01:03:29,440 --> 01:03:31,479 Alişar se fue. 445 01:03:32,040 --> 01:03:39,079 ¿La princesa tiene sus ojos en la cama de Balgay ahora? 446 01:03:45,280 --> 01:03:48,439 ¿Qué pasó, princesa? 447 01:03:50,200 --> 01:03:56,039 PAllahbras ingeniosas tocaron el corazón de la princesa. 448 01:03:56,920 --> 01:04:02,959 Estás ardiendo para quitarle la vida que Balgay no pudo soportar. 449 01:04:03,960 --> 01:04:08,399 Solo puedo reírme de tu cara, Sofía. 450 01:04:09,080 --> 01:04:12,839 Verás mis ojos sonrientes... 451 01:04:14,440 --> 01:04:18,759 después de que tu tribu se limpie con tu sangre... 452 01:04:21,480 --> 01:04:24,079 Selcan Hatun! 453 01:04:24,280 --> 01:04:30,199 Morir no nos quedará bien antes de que te rasguemos los ojos. 454 01:04:30,200 --> 01:04:35,919 No moriré antes de verte asesinado. 455 01:04:44,880 --> 01:04:48,599 Iré a tus funerales. 456 01:05:11,680 --> 01:05:14,879 Mira en lo que estamos. 457 01:05:17,400 --> 01:05:20,439 Dios mío, Ya Rasulullah (ASV). 458 01:05:21,520 --> 01:05:24,599 No hemos tenido noticias de Osman Bey. 459 01:05:25,000 --> 01:05:27,919 No sabemos lo que está haciendo. 460 01:05:33,080 --> 01:05:36,359 ¿Cómo lo vamos a soportar? 461 01:05:38,840 --> 01:05:46,439 ¡Mátanos! ¡Mátanos! 462 01:05:46,680 --> 01:05:48,079 Amigos .. 463 01:05:50,200 --> 01:05:51,559 Hermanos! 464 01:05:53,360 --> 01:05:57,999 Nuestro Santo Rabb dice en Corán-i Kerim. 465 01:05:59,720 --> 01:06:04,159 BismillahirRahmanirRahim. 466 01:06:06,520 --> 01:06:14,799 ¿Crees que entrarás en Jannah (el cielo) cuando aún no te ha llegado como la gente antes que tú? (Surah Al-Baqara 2: 214) 467 01:06:15,320 --> 01:06:22,519 Es fácil de creer, pero es difícil ser paciente mientras se realiza la prueba. 468 01:06:24,920 --> 01:06:29,039 Hermanos, paciencia, hermanos. 469 01:06:30,160 --> 01:06:31,199 Paciencia 470 01:06:32,600 --> 01:06:33,639 Paciencia 471 01:06:40,000 --> 01:06:41,719 Paciencia, Ya Rabb. 472 01:06:46,640 --> 01:06:50,599 ¿Cómo podía venir ella aquí? Iré y lo comprobaré. 473 01:06:59,440 --> 01:07:01,599 Dejame ir 474 01:07:02,040 --> 01:07:05,119 ¿Por qué está Sofía en mi tribu? 475 01:07:05,120 --> 01:07:08,839 ¡No saldrás de tu tienda hasta que venga Osman Bey! 476 01:07:21,240 --> 01:07:28,479 Ella está trabajando con Balgay cuando vino aquí con la sangre de nuestros hombres en sus manos. 477 01:07:28,480 --> 01:07:31,319 No se irán antes de que nos maten. 478 01:07:32,040 --> 01:07:39,159 Debería haber matado a esa serpiente la primera vez que vino aquí. 479 01:07:40,320 --> 01:07:43,599 ¿Cuándo actuaste a tiempo? Dündar Bey? 480 01:07:43,600 --> 01:07:46,799 Te dije que mantuvieras a Osman atrás, no me escuchaste. 481 01:07:47,000 --> 01:07:50,759 Te dije que evitaras a Edebali, no me escuchaste. 482 01:07:51,000 --> 01:07:56,639 Ahora se Hans unido y tomarán nuestras tierras y nuestra tribu. 483 01:07:56,760 --> 01:07:58,919 Zohre, suficiente! 484 01:07:58,920 --> 01:08:01,039 Nos quitarán a nuestro hijo. 485 01:08:01,040 --> 01:08:03,679 Romperán nuestras ramas. 486 01:08:03,680 --> 01:08:05,639 Todo es por Osman. 487 01:08:05,800 --> 01:08:11,239 Si matan a mi hijo, tendré mis manos sobre ti en ambos mundos. 488 01:08:11,240 --> 01:08:14,039 ¡Ya dije suficiente, Hatun! 489 01:08:14,200 --> 01:08:15,030 ¡Suficiente! 490 01:08:15,040 --> 01:08:21,070 ¡No pudiste proteger a la tribu y Osman sí! Ahora su poder es suficiente para mí. 491 01:08:21,080 --> 01:08:22,080 ¡Suficiente! 492 01:08:22,280 --> 01:08:25,070 ¡Pégame! ¡Pégame! 493 01:08:25,680 --> 01:08:28,870 ¡Sólo estás tratando de asustarme! 494 01:08:29,800 --> 01:08:32,710 ¡Ya Basta. Suficiente! 495 01:08:41,400 --> 01:08:53,430 ¡Suficiente! 496 01:09:10,000 --> 01:09:14,590 Te acercarás a Balgay gateando, Hatun. 497 01:09:47,640 --> 01:09:50,270 ¿Qué me has traído? 498 01:09:52,800 --> 01:09:57,790 Efendi Yannis despertó a los espías del Bizantino. 499 01:10:00,320 --> 01:10:03,870 Estamos listos para la gran guerra. 500 01:10:10,160 --> 01:10:13,350 Al igual que le dije a Yannis. 501 01:10:13,840 --> 01:10:25,870 Voy a conocer cada movimiento que provenga de castillos, Tekfur, y los ejércitos de los emperadores. 502 01:10:30,200 --> 01:10:33,310 No dude de eso. 503 01:10:38,600 --> 01:10:41,950 Yarhisar Tekfur vendrá a verte. 504 01:10:41,960 --> 01:10:45,670 No dudes de que morirá antes de llegar a ti. 505 01:10:48,640 --> 01:10:52,710 El resto depende de sus soldados. 506 01:10:55,560 --> 01:10:56,710 ¡Párate! 507 01:11:07,640 --> 01:11:10,230 ¿Qué más me trajiste? 508 01:11:12,160 --> 01:11:17,030 No todo se trata de recibir, Balgay. 509 01:11:20,280 --> 01:11:25,310 Quiero que mantenga sus promesas. 510 01:11:31,440 --> 01:11:37,030 ¿Cómo se atreve a hablarme así, princesa? 511 01:11:38,080 --> 01:11:44,070 ¿Por qué no mataste a Osman y a sus Alps a pesar de que vinieron a ti? 512 01:11:45,160 --> 01:11:48,550 ¿Cómo sabes que Osman llegó a la tribu? 513 01:11:48,760 --> 01:11:52,310 Te dije que teníamos espías. 514 01:11:52,880 --> 01:11:55,990 Incluso en las tribus de los turcos. 515 01:11:58,040 --> 01:12:00,670 ¿No me creíste? 516 01:12:03,000 --> 01:12:05,310 Liberé Osman. 517 01:12:05,520 --> 01:12:08,270 Las leyes de Cengiz Khan. 518 01:12:10,040 --> 01:12:12,390 ¿por qué son tan importantes? 519 01:12:12,720 --> 01:12:15,230 Así que también sabes de eso. 520 01:12:15,240 --> 01:12:19,830 Y usted creyó las pAllahbras de Osman. 521 01:12:26,640 --> 01:12:28,070 ¿Verdad? 522 01:12:30,880 --> 01:12:36,990 Él va a conseguir lo que quiere después de que traiga las leyes. 523 01:12:38,480 --> 01:12:43,070 Juré por las leyes de Cengiz Khan. 524 01:12:43,520 --> 01:12:45,990 Vamos a suponer que lo hizo... 525 01:12:47,800 --> 01:12:49,310 ¿y qué? 526 01:12:50,560 --> 01:12:53,590 Primero voy a conseguir lo que quiero... 527 01:12:55,120 --> 01:13:00,030 Después podrás resolver tus problemas con Osman. 528 01:13:41,600 --> 01:13:43,710 Osman Bey llegó, comandante Balgay. 529 01:13:45,520 --> 01:13:46,670 Déjalo entrar. 530 01:14:17,240 --> 01:14:20,670 ¿Así que las leyes de Cengiz Khan, ¿verdad? 531 01:14:21,200 --> 01:14:28,390 ¿Está deseando ser la emperatriz de Constantinopla junto a su nuevo amo, Sofía? 532 01:14:29,880 --> 01:14:37,270 Tengo los ojos y oídos más agudos y más profundas que usted. 533 01:14:37,640 --> 01:14:43,030 Osman... nuevamente estás pasando los límites. 534 01:14:43,760 --> 01:14:47,030 Si tanto quieres morir... 535 01:14:47,280 --> 01:14:49,910 por favor no nos haga esperar más. 536 01:14:50,680 --> 01:14:57,590 Voy a hacerte pagar algún día Sofía, y ese día no está muy lejos. 537 01:14:57,960 --> 01:15:01,830 ¿Has traído las leyes de Cengiz Khan? 538 01:15:04,400 --> 01:15:10,710 Me gustaría verlas, pero tengo trabajo en el castillo. 539 01:15:14,040 --> 01:15:16,670 Salúdame a Yannis. 540 01:15:19,080 --> 01:15:20,910 Nos vemos. 541 01:15:21,400 --> 01:15:24,630 Salúdame a Edebali. 542 01:15:25,320 --> 01:15:30,270 Dile que Sofía pronto le quitará la vida. 543 01:15:49,120 --> 01:15:50,910 ¿Las trajiste? 544 01:15:51,880 --> 01:15:53,030 Lo hice. 545 01:16:04,160 --> 01:16:05,790 ¡Tráemelas! 546 01:16:10,360 --> 01:16:14,670 ¡No olvides la promesa que le hiciste a los beys! 547 01:16:27,560 --> 01:16:29,390 ¡Cumple tu promesa! 548 01:16:30,120 --> 01:16:32,910 ¡No se siente en la piel de mi padre! 549 01:16:38,920 --> 01:16:40,030 ¡Suficiente! 550 01:16:49,120 --> 01:16:52,790 ¡Entrégame las leyes! 551 01:17:52,280 --> 01:17:56,830 Cumple tu promesa. Libera a mi Alps. 552 01:17:57,520 --> 01:18:00,790 ¡Llévate a tus soldados lejos de mi tribu! 553 01:18:03,080 --> 01:18:06,070 El poder está... 554 01:18:08,000 --> 01:18:10,190 conmigo. 555 01:18:15,760 --> 01:18:20,070 ¡Si no cumple con tu promesa, Geyhatu se enterará de que tienes las leyes! 556 01:18:20,080 --> 01:18:24,230 Uno de mis espías está esperando fuera para informar a Geyhatu. 557 01:18:26,440 --> 01:18:32,110 ¿Sabes por qué te ofrecí ser el Sanjak Bey? 558 01:18:32,600 --> 01:18:45,190 Los más grandes enemigos de Cengiz Khan se convirtieron en sus amigos y comandantes. 559 01:18:54,640 --> 01:19:00,230 Un valiente disparó una flecha a Cengiz Khan durante una guerra. 560 01:19:00,960 --> 01:19:03,750 Y logró herirlo. 561 01:19:04,200 --> 01:19:12,870 Después de la guerra, su comandante fue a buscar a los prisioneros y pidió ver al que disparó la flecha. 562 01:19:13,360 --> 01:19:19,910 Un soldado dio un paso adelante y dijo » Yo lo hice». 563 01:19:20,520 --> 01:19:27,190 Cengiz Khan, sorprendido por la valentía del soldado, lo nombró comandante. 564 01:19:27,200 --> 01:19:34,070 Y lo nombró Cebe, que significa flecha. 565 01:19:34,400 --> 01:19:42,110 Cebe fue uno de los más grandes comandantes de los ejércitos mongoles en Subutay. 566 01:19:43,440 --> 01:19:46,670 En primer lugar, soy un sirviente de Allah... 567 01:19:46,680 --> 01:19:49,510 y el hijo de Ertuğrul Gazi. 568 01:19:50,680 --> 01:19:55,590 Primero que nada obedezco a Allah, y a sus leyes. 569 01:19:57,120 --> 01:20:02,470 Ahora salga de la tribu con sus soldados. 570 01:20:16,320 --> 01:20:20,110 -¿Puedo entrar, Bamsi Bey? - Entra Dumrul. 571 01:20:23,240 --> 01:20:26,790 Mi Bey, Osman Bey llegó. - Llegó el momento. 572 01:20:27,120 --> 01:20:30,310 Saben que no podemos confiar en ese perro de Balgay. 573 01:20:30,320 --> 01:20:36,190 Leones, que escucharon mi pedido, si no cumplen su promesa, los vamos a matar a todos. 574 01:20:36,200 --> 01:20:39,030 ¿Está todo listo? Sí mi Bey. 575 01:20:39,040 --> 01:20:41,870 Gracias a Allah, usted nos preparó para este día. 576 01:20:41,880 --> 01:20:43,710 Qué Allah esté contigo mi valiente. 577 01:20:44,480 --> 01:20:50,190 Los mongoles infieles verán lo que les cuesta invadir una tierra musulmana. 578 01:20:50,200 --> 01:20:53,230 Tus ojos son los de una gacela, pero tu corazón es el de un lobo. 579 01:20:53,240 --> 01:20:55,230 Allah te bendiga mi hermosa hija. 580 01:21:13,800 --> 01:21:16,510 Osman trajo leyes de Cengiz Khan. 581 01:21:17,440 --> 01:21:20,710 Nadie puede detener Balgay ahora. 582 01:21:21,440 --> 01:21:23,390 Samsa Bey. 583 01:21:27,280 --> 01:21:30,390 ¿De dónde las sacó Osman? 584 01:21:33,440 --> 01:21:36,190 No sé donde, pero... 585 01:21:38,720 --> 01:21:43,390 Osman Bey las trajo a los mongoles para salvarnos. 586 01:21:43,880 --> 01:21:48,710 Samsa Bey, Osman Bey debe saber lo que hace. 587 01:21:49,960 --> 01:21:57,510 Es obvio que él sabe muchas cosas que no sabemos, hermano Boran. 588 01:22:06,360 --> 01:22:13,510 Hoy, las almas te Hans dado esperanza y a mi el poder. 589 01:22:15,800 --> 01:22:19,430 Yerkutay, libera a los cautivos. 590 01:22:20,000 --> 01:22:25,110 Tienen que saber que Balgay salvó su vida. 591 01:22:34,360 --> 01:22:36,070 Dündar Bey. 592 01:22:39,240 --> 01:22:42,790 Informa a todos los beys. 593 01:22:43,000 --> 01:22:47,470 Diles que vengan a la presencia de Balgay. 594 01:22:47,720 --> 01:22:54,390 Balgay quiere ver si alguien quiere morir. 595 01:22:54,920 --> 01:22:58,430 Quiero acabar con sus vidas si se sienten enfermos de ella. 596 01:22:58,440 --> 01:23:04,790 Darle pureza a su familia si así lo desean. 597 01:23:06,320 --> 01:23:12,310 Vendrán a mí, a obedecer. 598 01:23:36,920 --> 01:23:41,510 ¿Cómo encontraste leyes de Cengiz Khan? 599 01:23:42,920 --> 01:23:46,110 ¿Por qué no sabía de ello, Osman? 600 01:23:46,840 --> 01:23:53,070 Tío, he salvado valerosos de la muerte y evitado que la tribu se extinga. 601 01:23:54,120 --> 01:24:00,070 Ahora hay que pensar en cómo sacaremos adelante lo que nos fue confiado por mi padre. 602 01:24:02,440 --> 01:24:07,150 No quiero más rebeliones. 603 01:24:08,240 --> 01:24:10,270 Compórtate. 604 01:24:10,680 --> 01:24:14,070 Mi Batur iba a morir por ti. 605 01:24:14,240 --> 01:24:18,350 Envenenaste a mi hijo al igual que envenenaste a los alps. 606 01:24:18,360 --> 01:24:20,830 Es un veneno llamado libertad, tío. 607 01:24:21,640 --> 01:24:26,310 Una vez que pruebas un poco, no puedes dejarlo. 608 01:24:26,320 --> 01:24:32,110 ¡Iban a arruinar la tribu por tu culpa y todavía estás hablando! 609 01:24:32,120 --> 01:24:35,350 ¡Suficiente, suficiente! 610 01:24:35,360 --> 01:24:41,910 Usted mismo usó las cadenas de Balgay por la paz. 611 01:24:41,920 --> 01:24:46,230 ¡Deja la piel bendita, para que se siente el que realmente la merezca! 612 01:24:46,800 --> 01:24:51,710 ¿Quién se sentará después de mí? 613 01:24:51,880 --> 01:24:54,070 ¿Quien? 614 01:24:54,080 --> 01:24:55,230 ¡Yo lo haré! 615 01:24:57,880 --> 01:25:01,070 ¡El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman! 616 01:25:07,280 --> 01:25:09,550 Habrá una reunión esta noche. 617 01:25:10,520 --> 01:25:14,910 Deberás responder muchas cosas, Osman. 618 01:25:22,200 --> 01:25:27,790 No podemos confiar en ellos. Mantenga un ojo en la tribu Kayi y en la tribu de Samsa. 619 01:25:27,920 --> 01:25:30,030 Sí Balgay. 620 01:25:43,200 --> 01:25:46,790 Osman encontró la manera de salvar a su tribu. 621 01:25:46,800 --> 01:25:48,710 ¿Cómo lo hizo? 622 01:25:48,720 --> 01:25:51,470 ¿Cómo consiguió las leyes de Cengiz Khan? 623 01:25:51,480 --> 01:25:56,270 Mi Efendi, pudo haber sido con ayuda de Edebali y sus Ahis 624 01:25:56,280 --> 01:25:59,270 ¡Maldito sea Edebali y su Ahis! 625 01:25:59,280 --> 01:26:03,710 No es Edebali. Él no es tan poderoso. 626 01:26:05,600 --> 01:26:08,550 Debe haber alguien más. 627 01:26:08,840 --> 01:26:12,350 Salvador, ¿Osman no dijo nada al respecto? 628 01:26:12,360 --> 01:26:13,630 No señor. 629 01:26:14,000 --> 01:26:17,830 Sea cual sea el secreto, Osman lo oculta muy cuidadosamente. 630 01:26:17,840 --> 01:26:22,670 Entonces no será capaz de ocultarlo por mucho tiempo. 631 01:26:23,440 --> 01:26:27,390 En el momento en que Balgay libere Osman... 632 01:26:28,520 --> 01:26:31,470 Yo lo atraparé. 633 01:26:32,880 --> 01:26:36,830 Tenemos un perro que nos mostrará el camino hasta él. 634 01:26:38,600 --> 01:26:43,310 Sabe muy bien cómo huele la presa que buscamos. 635 01:26:43,720 --> 01:26:48,630 Además, lo que decía era verdad. 636 01:26:49,720 --> 01:26:54,070 Le dije que no voy a morir antes de que me perdone. 637 01:26:54,080 --> 01:26:57,110 Yo sé donde se esconde Osman. 638 01:26:57,800 --> 01:27:00,870 Vamos a cazarlos a todos. 639 01:27:24,840 --> 01:27:28,910 Osman. Gracias a Allah, que estás bien. 640 01:27:30,920 --> 01:27:32,590 Gracias a Allah. 641 01:27:34,240 --> 01:27:36,670 La salvación está cerca, Bala Hatun. 642 01:27:37,160 --> 01:27:40,430 Vamos a enviar los mongoles al lugar de donde vinieron, Gracias a Allah. 643 01:27:42,760 --> 01:27:45,190 ¿Cómo lo hiciste, Osman Bey? 644 01:27:46,040 --> 01:27:50,190 Las leyes de Cengiz Khan se perdieron durante años. 645 01:27:50,640 --> 01:27:52,110 ¿Cómo pudiste encontrarlas? 646 01:27:53,040 --> 01:27:57,270 Hizir ( la bendición) no llega hasta que los fieles están en problemas. 647 01:27:59,040 --> 01:28:01,950 Podríamos decir que Hizir llegó a nosotros. 648 01:28:02,680 --> 01:28:06,270 ¿Quién es ese Hizir (Khidr), Osman Bey? 649 01:28:13,120 --> 01:28:15,630 Es un secreto, Bala Hatun. 650 01:28:16,440 --> 01:28:18,870 ¿No puedo conocer ese secreto Osman Bey? 651 01:28:19,920 --> 01:28:26,110 ¿Es un secreto para la hatun por quien tu podrías quemar el mundo entero? 652 01:28:26,920 --> 01:28:28,550 Debes de saber. 653 01:28:30,000 --> 01:28:33,390 Que si vas a compartir una vida conmigo... 654 01:28:34,240 --> 01:28:37,470 no sabrás mis secretos. 655 01:28:37,880 --> 01:28:40,710 Te detendrás cuando te lo diga. 656 01:28:41,960 --> 01:28:47,150 Vas a estar en silencio cuando sea necesario. 657 01:28:50,480 --> 01:28:53,470 Soy hija de un Ahí, Osman bey. 658 01:28:54,240 --> 01:28:56,670 Si voy a ser su compañera... 659 01:28:56,680 --> 01:28:58,870 Quiero saber su secreto. 660 01:28:59,640 --> 01:29:02,510 Quiero ser como una montaña. 661 01:29:03,320 --> 01:29:06,990 Quiero luchar y tomar vidas. 662 01:29:07,200 --> 01:29:11,470 No soy como las Hatuns que viste antes. 663 01:29:16,280 --> 01:29:17,990 Debería irme. 664 01:29:19,200 --> 01:29:20,870 Deberías. 665 01:29:34,680 --> 01:29:39,830 Selamun Aleykum- Aleykum Selam. 666 01:29:55,600 --> 01:29:58,150 Llegó a tiempo. 667 01:29:58,160 --> 01:30:01,270 Dio un duro golpe, mi Bey. 668 01:30:06,720 --> 01:30:09,190 ¿Qué pasa, Samsa Çavus? 669 01:30:10,160 --> 01:30:11,710 ¿Te vas a quedar lejos? 670 01:30:14,880 --> 01:30:17,430 ¿Cómo sucedió esto, Osman Bey? 671 01:30:18,320 --> 01:30:22,590 ¿Cómo nos liberó ese cobarde? 672 01:30:25,600 --> 01:30:28,630 Cada cerradura tiene una llave, Samsa Bey. 673 01:30:29,560 --> 01:30:33,550 Lo importante es saber quién tiene la llave. 674 01:30:33,560 --> 01:30:35,870 Usted está equivocado Samsa Bey. 675 01:30:36,120 --> 01:30:39,350 Lo importante es la apertura de la puerta. 676 01:30:39,720 --> 01:30:43,030 Esa puerta se abrió, y somos libres ahora. 677 01:30:44,120 --> 01:30:46,750 ¿Qué pasa con la amistad, Osman Bey? 678 01:30:47,640 --> 01:30:49,390 ¿Y con la hermandad? 679 01:30:50,080 --> 01:30:52,190 ¿Por qué no nos cuentas? 680 01:30:52,800 --> 01:30:58,030 Nadie nos dio nuestra libertad Samsa Bey. Nosotros la tomamos. 681 01:31:03,640 --> 01:31:06,230 No puedo decirle a nadie. 682 01:31:08,320 --> 01:31:13,390 Pensé que juntos éramos como una cadena de montañas. 683 01:31:13,920 --> 01:31:15,670 Pero estaba equivocado. 684 01:31:16,640 --> 01:31:19,270 Soy Samsa Bey... 685 01:31:19,840 --> 01:31:24,670 Me acerqué por mí mismo y para servirle como un Alp. 686 01:31:24,880 --> 01:31:26,310 Samsa Bey... 687 01:31:27,360 --> 01:31:30,070 La crueldad del invierno nos golpeó en la cara. 688 01:31:30,520 --> 01:31:32,870 Estamos pasando por tiempos difíciles. 689 01:31:33,200 --> 01:31:38,110 Si no entendemos el uno al otro .. -Al parecer, tenemos un río entre nosotros... 690 01:31:38,120 --> 01:31:42,470 Aparentemente, nuestros vientos van en diferentes direcciones. 691 01:31:43,280 --> 01:31:51,070 Si siento que no soy digno de confianza o no debo saber ni ver, no me quedo en ese camino. 692 01:31:52,560 --> 01:31:53,590 Samsa Bey... 693 01:31:53,600 --> 01:31:57,270 Puedo enfrentar el invierno. 694 01:31:58,120 --> 01:32:04,270 Ya que tenemos secretos, caminaré el camino de la libertad solo. 695 01:32:10,280 --> 01:32:15,470 Si tengo alguna deuda contigo, que todo sea bendiciones para usted. 696 01:33:26,160 --> 01:33:46,430 Kuta Genghis Khan, la ley está con Balgay 697 01:35:27,640 --> 01:35:34,670 Tengo el alma de Cengiz Khan. 698 01:35:40,320 --> 01:35:45,430 ¡Tengo sus leyes! 699 01:36:14,280 --> 01:36:17,190 De ahora en adelante... 700 01:36:18,400 --> 01:36:25,870 con el alma de Cengiz Khan, con el poder de las leyes... 701 01:36:26,320 --> 01:36:43,910 Voy a gobernar el oeste, el este, el norte, el sur, tierras, mares, montañas y el cielo. 702 01:36:44,440 --> 01:36:48,190 Las almas están conmigo... 703 01:36:48,520 --> 01:36:51,430 Llevo la ira dentro de mí... 704 01:36:51,440 --> 01:36:55,910 ¡mi sangre arde en mis venas! 705 01:37:10,120 --> 01:37:17,430 Aquí, delante de ustedes, mis valientes guerreros... 706 01:37:17,440 --> 01:37:21,390 mis soldados leales... 707 01:37:21,400 --> 01:37:26,310 almas de mis antepasados muertos... 708 01:37:26,320 --> 01:37:32,670 santa alma de Genghis Khan... 709 01:37:45,400 --> 01:37:53,310 Estoy sellando leyes benditas de Cengiz Khan en mi lengua con fuego. 710 01:38:01,040 --> 01:38:11,790 ¡Es un juramento de Balgay, frente a los soldados que ven la muerte como una bendición, que ven como compañeros a sus antepasados! 711 01:38:16,400 --> 01:38:20,510 ¡Nos pusimos en marcha para gobernar el mundo! 712 01:38:21,040 --> 01:38:27,990 Cruzamos el desierto de Gobi, las montañas y el mar de Hazar Tengri. 713 01:38:28,360 --> 01:38:31,750 ¡Nuestro camino es Constantinopla! 714 01:38:32,040 --> 01:38:35,950 ¡Nuestro camino será construido con sangre! 715 01:38:51,800 --> 01:38:55,270 Ninguno de los dos perros de lujo del bizantino... 716 01:38:55,280 --> 01:38:57,430 ni los turcos rebeldes... 717 01:38:57,600 --> 01:39:02,110 ¡serán capaces de detenernos! 718 01:39:03,680 --> 01:39:08,110 A los rebeldes como Osman... 719 01:39:09,800 --> 01:39:15,270 ¡les arrancaremos piel para hacer nuestros tambores! 720 01:39:15,480 --> 01:39:24,030 ¡Saltaremos sobre sus cuerpos y les romperemos los huesos! 721 01:39:24,040 --> 01:39:28,430 ¡Vamos a nadar en su sangre hasta llegar a los mares! 722 01:39:36,320 --> 01:39:45,910 Si paro, pasen por encima de mí, si me canso, pisotéenme con sus caballos. 723 01:39:50,160 --> 01:39:55,230 Si se detienen, se convertirán en mis enemigo. 724 01:39:55,240 --> 01:40:06,030 ¡Si se detienen, sufrirán en manos de almas para siempre! 725 01:40:30,040 --> 01:40:35,430 ¡Estoy sellando las Leyes de Cengiz Khan en mi lengua con fuego! 726 01:41:33,840 --> 01:41:36,670 Bendito seas Gran Allah. 727 01:41:37,040 --> 01:41:47,350 Con los 99 nombres del santo Allah, que dice «soy», y es, y llena nuestros corazones de fe. 728 01:41:59,080 --> 01:42:04,190 Mis Beys, nuestra tribu pasa por días oscuros. 729 01:42:04,480 --> 01:42:11,510 AL parecer los mongoles nos Hans dejado, pero no es cierto que no van a volver. 730 01:42:13,560 --> 01:42:17,990 Estamos aquí para hablar de ello. 731 01:42:18,720 --> 01:42:20,670 He estado en la tribu Kayi durante años. 732 01:42:21,120 --> 01:42:24,470 Nunca he vista a un alp levantar su espada sin el permiso de un bey. 733 01:42:25,040 --> 01:42:33,230 Osman negoció con los mongoles y sin la autorización de su consejo y, Dündar Bey. 734 01:42:36,760 --> 01:42:41,670 Hemos oído que usted rechazó la posición Sanjak Bey que le ofreció Balgay. 735 01:42:42,400 --> 01:42:45,030 ¿Por qué lo hiciste? 736 01:42:46,280 --> 01:42:53,150 Si Osman habría aceptado ese cargo político, estos no habría ocurrido. 737 01:42:53,480 --> 01:42:55,310 Por ahora. 738 01:42:57,360 --> 01:42:58,870 ¿Qué pasaría más adelante? 739 01:42:59,720 --> 01:43:04,830 ¿Nuestras generaciones crecerían sabiendo que sus antepasados vivían con al soga al cuello? 740 01:43:05,400 --> 01:43:10,870 ¿Pensarán que no luchaban por su libertad? 741 01:43:15,880 --> 01:43:21,710 Ahora les pregunto, ¿vamos a obedecer mongoles y a descansar? 742 01:43:22,360 --> 01:43:26,870 ¿en un mundo en el que no somos gobernantes? 743 01:43:26,880 --> 01:43:28,190 ¿Vamos a recibir órdenes? 744 01:43:28,480 --> 01:43:30,990 ¿Vamos a ser esclavos? Díganme. 745 01:43:31,400 --> 01:43:33,790 No estás pensando bien las cosas, sobrino. 746 01:43:33,960 --> 01:43:40,070 Tú vas tras sueños tontos. ¿Podrás derrotar a los mongoles que gobiernan el mundo? 747 01:43:40,080 --> 01:43:41,590 ¡Lo haré! 748 01:43:45,040 --> 01:43:46,430 ¡Ustedes lo harán! 749 01:43:47,600 --> 01:43:49,790 Dündar bey lo hará. 750 01:43:51,400 --> 01:43:53,190 Gündüz Bey lo hará. 751 01:43:53,480 --> 01:43:55,430 Nuestro Demirci lo hará. 752 01:43:56,440 --> 01:43:59,390 Şahin Bey lo hará. 753 01:44:02,120 --> 01:44:06,270 Como mi antepasado Kursad quemó los muros chinos... 754 01:44:06,600 --> 01:44:11,830 como mi antepasado Alparslan hizo arrodillarse a los Romanos... 755 01:44:12,520 --> 01:44:17,510 como mi antepasado Selahaddin tomó el honor de los cruzados... 756 01:44:17,880 --> 01:44:21,270 podemos vencer al cruel. 757 01:44:22,520 --> 01:44:25,270 Es suficiente si creemos. 758 01:44:26,480 --> 01:44:29,110 No queremos oír esas palabras Osman. 759 01:44:29,120 --> 01:44:32,830 No queremos más problemas. 760 01:44:36,240 --> 01:44:38,870 Esta es la zona fronteriza, Şahin Bey. 761 01:44:39,120 --> 01:44:41,430 Hay un precio por vivir en estas tierras. 762 01:44:41,440 --> 01:44:45,510 Y aquellos que no pagan ese precio acabarán desapareciendo 763 01:44:45,520 --> 01:44:48,830 Estamos aquí, porque pagamos ese precio, Gündüz Bey. 764 01:44:49,120 --> 01:44:51,230 Queremos la paz ahora... 765 01:44:51,480 --> 01:44:54,070 Queremos tener un poco de descanso. 766 01:44:54,080 --> 01:44:58,630 En estas tierras no hay lugar para los que quieren paz y descansar. 767 01:44:58,880 --> 01:45:02,790 Esas personas no son las que sacrifican todo .. 768 01:45:03,120 --> 01:45:06,470 pero ponen a su tribu en posiciones difíciles. 769 01:45:19,680 --> 01:45:21,750 ¿Qué quieres decir? 770 01:45:22,160 --> 01:45:24,870 Habla claro Demirci bey. 771 01:45:25,440 --> 01:45:27,790 Los mongoles están cerca de nosotros. 772 01:45:28,440 --> 01:45:31,870 Si desobedecemos, no nos van a dejar respirar. 773 01:45:35,240 --> 01:45:39,110 Fuimos pacientes, porque Osman nos fue confiado por... 774 01:45:41,920 --> 01:45:43,710 Ertuğrul Gazi. 775 01:45:47,120 --> 01:45:50,510 Pero no podemos aguantar más. 776 01:45:53,600 --> 01:45:54,870 Osman... 777 01:46:01,520 --> 01:46:04,310 Osman debe dejar la tribu. 778 01:47:05,040 --> 01:47:10,710 Pensé que tus ojos sonreirían, pero están lanzando ira, Bala. 779 01:47:10,800 --> 01:47:14,470 Osman Bey no quiere una esposa, quiere una esclava 780 01:47:22,760 --> 01:47:24,470 ¿Qué estás diciendo, Bala? 781 01:47:24,840 --> 01:47:28,230 Quiere una esposa que sea como las mujeres que ordeñan las vacas de su tribu. 782 01:47:29,800 --> 01:47:33,830 No estoy menospreciando a las hermanas. 783 01:47:34,560 --> 01:47:38,030 Estoy triste porque nos conocemos hace mucho y no sabe nada de mi. 784 01:47:39,200 --> 01:47:42,630 Él no sabe quién soy. 785 01:47:42,640 --> 01:47:43,670 Bala. 786 01:47:44,800 --> 01:47:50,190 Incluso si no lo hace. Sabes que tú lo amas. 787 01:47:51,600 --> 01:47:57,710 Además, ¿acaso el verdadero talento no consiste en calmar a los caballos locos? 788 01:48:13,320 --> 01:48:15,470 Ahh... Osman. 789 01:48:19,800 --> 01:48:22,430 Quién nos sacó de este problema fue Osman. 790 01:48:22,440 --> 01:48:29,190 Se equivoca Gündüz Bey. Fue Osman quien trajo aquí a los mongoles. 791 01:48:32,080 --> 01:48:35,350 Ni siquiera sabe lo que está sucediendo. 792 01:48:37,280 --> 01:48:39,230 Sofía vino aquí. 793 01:48:40,440 --> 01:48:44,670 Los demonios se unieron y se mueven juntos. 794 01:48:45,320 --> 01:48:48,190 La única ambición de ustedes es sobrevivir. 795 01:48:50,000 --> 01:48:52,270 ¿Qué hay de su honor? 796 01:48:53,040 --> 01:48:58,630 ¿Acaso no sabían que esto podía ocurrir cuando se unieron a mi padre? 797 01:48:59,000 --> 01:49:00,390 Díganmelo. 798 01:49:02,240 --> 01:49:05,510 Tío, ¿qué hay de ti? 799 01:49:08,760 --> 01:49:13,950 Llegué a estas tierras pasando por guerras. 800 01:49:15,400 --> 01:49:19,910 ...y tu padre, mi hermano Ertuğrul Gazi... 801 01:49:20,000 --> 01:49:24,790 discutiría y tomaría una decisión junto con los demás. 802 01:49:27,280 --> 01:49:32,190 ¡No puede haber un niño como tú en esta tribu! 803 01:49:45,240 --> 01:49:50,750 Te lo dije muchas veces, pero no me escuchaste. 804 01:49:54,160 --> 01:49:58,510 La tribu está arruinada, Sogut está fuera de control. 805 01:49:58,880 --> 01:50:03,230 No aguantaremos un segundo ataque. 806 01:50:09,960 --> 01:50:11,870 ¿Y usted, Bamsi Bey? 807 01:50:15,480 --> 01:50:17,190 Estás callado. 808 01:50:18,280 --> 01:50:20,070 ¿Qué piensas? 809 01:50:31,280 --> 01:50:36,230 Demirci bey y Şahin bey... 810 01:50:42,320 --> 01:50:44,830 Tienen razón. 811 01:51:03,080 --> 01:51:09,190 La tribu debe encontrar la paz tan pronto como sea posible. 812 01:51:14,480 --> 01:51:19,190 Dündar Bey, la decisión es suya .. 813 01:51:24,400 --> 01:51:27,990 ¿Y usted, Abdurrahman Gazi? 814 01:51:29,240 --> 01:51:32,910 Usted pasó su vida luchando por los Kayi. 815 01:51:32,920 --> 01:51:37,310 Eres un amigo para Ertuğrul Gazi. ¿Qué opinas? 816 01:51:55,680 --> 01:51:58,990 Oguz tiene leyes. 817 01:52:02,680 --> 01:52:04,910 La paz de la tribu... 818 01:52:06,800 --> 01:52:09,070 está por encima de todo. 819 01:52:14,280 --> 01:52:17,470 Bamsi Bey tiene razón. 820 01:52:25,000 --> 01:52:29,190 Pienso lo mismo. 821 01:52:35,520 --> 01:52:38,590 Por la paz de mi tribu... 822 01:52:40,360 --> 01:52:43,310 He aprobado que mi sobrino Osman... 823 01:52:43,800 --> 01:52:45,390 ...sea exiliado. 824 01:52:54,000 --> 01:52:56,790 Sus corazones están cansados. 825 01:52:56,800 --> 01:53:00,270 No escuchas a tu padre, y ahora ¿no escucharás a tu Bey? 826 01:53:00,280 --> 01:53:04,990 ¡Si sigues hablando, también te exiliaré! 827 01:53:06,600 --> 01:53:13,190 Prefiero morir como un mártir que quedarme en una tribu que se alimenta del cautiverio. 828 01:53:25,080 --> 01:53:30,190 Ya que mi ausencia traerá paz a la tribu... 829 01:53:34,400 --> 01:53:37,190 Debo irme. 830 01:53:42,840 --> 01:53:45,110 Pero no lo olviden. 831 01:53:45,840 --> 01:53:54,390 La libertad no se puede ganar con las palabras y la paz, sino con las espadas. 832 01:55:18,480 --> 01:55:21,310 Mira, tengo el misma. 833 01:55:32,120 --> 01:55:38,110 Mi Allah, está poniendo a prueba a su siervo Konur. 834 01:55:38,720 --> 01:55:43,270 El anhelo de mi hermano me hace sufrir mi Allah. 835 01:55:44,080 --> 01:55:48,950 Usted es el que ve mi alma. 836 01:55:55,800 --> 01:56:08,590 Si Kongar, que sirve mongoles es mi hermano Goktug, muéstrale el camino correcto mi Allah. 837 01:56:10,120 --> 01:56:13,830 Si se resiste... 838 01:56:15,280 --> 01:56:20,910 Permíteme tomar su vida, mi Allah. 839 01:57:06,920 --> 01:57:08,190 Exilio... 840 01:57:09,120 --> 01:57:10,910 ¿Qué estás diciendo, Boran? 841 01:57:10,920 --> 01:57:14,390 Todos seremos exiliados por la mañana, hermano. 842 01:57:17,800 --> 01:57:20,870 ¿Bamsi Bey? ¿No fue Bamsi Bey a la reunión? 843 01:57:20,880 --> 01:57:22,430 ¿Cómo lo va a permitir? 844 01:57:23,120 --> 01:57:27,750 Especialmente Bamsi Bey y Abdurrahman Gazi quisieron que nos fuésemos, hermano. 845 01:57:38,040 --> 01:57:41,950 Osman Bey me dijo que vamos a ir a la tribu de Samsa Bey en la mañana. 846 01:57:42,560 --> 01:57:47,270 ¿Qué pasa si Samsa Qavuş no nos acepta? 847 01:57:50,640 --> 01:57:53,190 No sé hermano. 848 01:57:53,840 --> 01:57:57,710 Oh Boran ah... 849 01:58:21,280 --> 01:58:24,270 ¿Puedo entrar, Bamsi Bey? 850 01:58:27,000 --> 01:58:29,110 Entra, Selcan Hatun. 851 01:58:37,440 --> 01:58:40,990 Bamsi Bey... 852 01:58:42,280 --> 01:58:45,190 ¿por qué tenemos que pasar por esto? 853 01:58:45,800 --> 01:58:51,630 Usted fue un padre para mi Osman, eras su maestro... 854 01:58:52,920 --> 01:58:56,550 ¿acaso ves a Osman como un enemigo como los demás? 855 01:59:03,840 --> 01:59:07,670 ¿Le estoy hablando Bamsi Bey? ¿No me escucha? 856 01:59:07,680 --> 01:59:10,430 ¿Por qué te alejaste de mi Osman? 857 01:59:10,440 --> 01:59:16,910 ¿Es así como a protege lo que le confió su amigo?- Selcan Hatun, detente, no digas más. 858 01:59:23,480 --> 01:59:28,830 El fuego mongol quemó el corazón de nuestra tribu. 859 01:59:31,600 --> 01:59:33,870 Tú también lo viviste, Selcan Hatun. 860 01:59:34,720 --> 01:59:39,990 El problema con los mongoles afecta a todos. 861 01:59:40,520 --> 01:59:43,390 ¡Bamsi Bey! -Selcen Bebé... 862 01:59:44,720 --> 01:59:50,350 Los Beys de la tribu están molestos. Osman comenzó a actuar sin preguntar. 863 01:59:53,800 --> 01:59:56,430 Osman debe estar lejos de la tribu... 864 01:59:56,440 --> 02:00:01,310 ...para que madure y deje de actuar como un niño. 865 02:00:07,160 --> 02:00:12,030 Selcan Hatun, sabes que se aprende a ser valiente con fuego. 866 02:00:12,320 --> 02:00:17,630 Si Osman no aprende, la tribu nunca encontrará la paz. 867 02:00:24,080 --> 02:00:27,830 Selcan Hatun, no se preocupe. 868 02:00:29,040 --> 02:00:33,230 Voy a cuidar de mi Osman. 869 02:00:37,600 --> 02:00:40,270 Lo siento, Bamsi Bey. 870 02:00:40,720 --> 02:00:42,670 Es el corazón de una madre. 871 02:00:43,120 --> 02:00:45,630 Por eso me preocupa. 872 02:00:48,360 --> 02:00:50,590 Dame tu perdón en este mundo y en el Qiamah. 873 02:00:50,920 --> 02:00:55,310 Sé Selcan Hatun. Que Allah lo permita. 874 02:01:46,360 --> 02:01:47,590 ¡Mi Allah! 875 02:01:49,680 --> 02:01:53,470 Si estoy luchando por mi mismo... 876 02:01:54,360 --> 02:01:56,990 Haz que lo sepa, Mi Allah. 877 02:01:57,760 --> 02:02:02,870 Si estoy luchando por la reputación... 878 02:02:03,320 --> 02:02:06,030 ...destrúyeme. 879 02:02:08,440 --> 02:02:11,910 De esa manera, mi única ambición... 880 02:02:12,920 --> 02:02:16,030 es tener tu aprobación, mi Allah. 881 02:02:16,440 --> 02:02:22,710 Si mi intención se vuelve cosa de posición en el estado... 882 02:02:24,000 --> 02:02:26,750 tomar mi vida, Mi Allah. 883 02:03:06,200 --> 02:03:09,590 Me voy, padre... me voy. 884 02:03:16,000 --> 02:03:18,310 Pero lo hago con la cabeza en alto. 885 02:03:21,280 --> 02:03:24,190 Hice todo por el futuro de esta tribu. 886 02:03:24,800 --> 02:03:26,990 No me incliné ante el Sanjak Bey. 887 02:03:27,000 --> 02:03:28,990 No sentí temor del bizantino. 888 02:03:29,280 --> 02:03:31,990 No me callé contra los mongoles. 889 02:03:39,800 --> 02:03:43,510 Aprendí a mantenerme fuerte de ti, padre. 890 02:03:46,840 --> 02:03:49,390 Aprendí a ser un valiente de Bamsi Bey... 891 02:03:51,240 --> 02:03:54,470 Aprendí lealtad de Abdurrahman Gazi. 892 02:04:01,160 --> 02:04:02,870 Ahora me voy. 893 02:04:05,360 --> 02:04:07,910 Pero volveré. 894 02:04:29,600 --> 02:04:34,230 Hijo... tú mereces esta tienda... 895 02:04:34,400 --> 02:04:36,310 Sólo porque Dündar bey se siente en esa piel... 896 02:04:36,320 --> 02:04:40,310 Nadie me puede sacar de esta tienda a excepción de mi padre, madre. 897 02:04:41,720 --> 02:04:43,990 No estoy exiliado. 898 02:04:44,600 --> 02:04:49,230 Si me quedo, tendré que obedecer Dündar Bey. 899 02:04:50,840 --> 02:04:52,430 Sabes que no puedo hacerlo. 900 02:04:56,880 --> 02:05:04,390 No te vayas por mucho tiempo, hijo. Sabes que Dündar Bey no es el hombre que puede mejorar la reputación de los Kayi. 901 02:05:04,400 --> 02:05:07,510 Si te vas lejos, ¿qué va a pasar con nosotros? 902 02:05:07,800 --> 02:05:09,630 No se preocupe. 903 02:05:10,320 --> 02:05:17,630 No voy a dejar esta tienda, que fue gobernado por mi abuelo Süleyman Şah y mi padre Ertuğrul Gazi, vacía. 904 02:05:19,760 --> 02:05:24,510 Si no me voy, será difícil para mí seguir el camino de Dündar Bey. 905 02:05:24,720 --> 02:05:26,590 Todo empeorará. 906 02:05:28,640 --> 02:05:36,750 Si me voy, voy a estar de vuelta con la libertad, el poder y la mano de hierro... 907 02:05:37,120 --> 02:05:44,710 después de este tiempo, la gente puede seguir a Dündar Bey o luchar conmigo. 908 02:05:52,160 --> 02:05:57,070 Dame tu bendición, madre. - Que tu camino sea bendito. 909 02:06:20,880 --> 02:06:24,190 Osman se fue con su Alps. 910 02:06:24,520 --> 02:06:27,790 Al final, tuvo lo que se merecía. 911 02:06:27,800 --> 02:06:32,790 Gracias a Allah, ya no traerán más problemas. 912 02:06:40,480 --> 02:06:43,350 No sabes lo que dices. 913 02:06:44,240 --> 02:06:49,230 Estás en tu propia oscuridad y no puedes ver la luz de Osman. 914 02:06:50,040 --> 02:06:51,470 Debería darte vergüenza. 915 02:06:52,080 --> 02:06:53,510 ¡Batur! 916 02:06:56,520 --> 02:06:58,510 ¿A dónde vas, hijo? 917 02:06:58,840 --> 02:07:01,590 No puedo permanecer más en esta tribu, madre. 918 02:07:01,600 --> 02:07:03,670 ¿Qué estás diciendo hijo? 919 02:07:04,000 --> 02:07:06,990 ¿Acaso oyes lo que dices? 920 02:07:07,080 --> 02:07:09,150 Sé a dónde pertenezco. 921 02:07:09,680 --> 02:07:13,310 El exilio de Osman me abrió los ojos. 922 02:07:20,680 --> 02:07:23,790 Dame tu perdón en este mundo y en el Qiamah, madre. 923 02:07:28,720 --> 02:07:29,910 Hijo.- Hermano. 924 02:07:29,920 --> 02:07:30,920 ¡Déjenlo ir! 925 02:07:31,840 --> 02:07:35,430 ¡Déjenlo! ¡Qué se vaya al infierno! 926 02:07:35,760 --> 02:07:39,270 ¿Vas a dejar que se vaya, Dündar Bey? 927 02:07:39,280 --> 02:07:45,910 Si vamos a deshacerse de la basura, tenemos que empezar con nuestros hijos. 928 02:07:51,520 --> 02:07:56,110 Ya no tengo ningún hijo llamado Batur, 929 02:08:01,240 --> 02:08:02,670 ¡Ya no! 930 02:08:54,000 --> 02:08:56,590 ¡Tu hijo se fue, Dündar Bey! ¡Tu hijo! 931 02:08:56,600 --> 02:08:59,390 ¡No tengo un hijo llamado Batur! 932 02:09:02,000 --> 02:09:03,070 ¡Saltuk! 933 02:09:08,200 --> 02:09:09,270 Sí mi Bey. 934 02:09:09,640 --> 02:09:11,910 Informa a mi hijo, Bahadir. 935 02:09:11,920 --> 02:09:14,670 Que lo perdoné y que regrese a la tribu. 936 02:09:14,880 --> 02:09:17,990 Él estará conmigo en estos días difíciles. 937 02:09:19,480 --> 02:09:21,070 Sí mi Bey. 938 02:09:25,720 --> 02:09:31,990 ¡Usted está trayendo otro problema con Bahadir, mientras ya estamos tratando con otros, Dündar Bey! 939 02:09:39,240 --> 02:09:45,630 ¡Usted y su hijo Hans arruinado toda mi reputación! 940 02:09:46,120 --> 02:09:52,430 ¡Maldito sea el día en que confié en ti y envié a Bahadir y a su madre lejos! 941 02:10:02,520 --> 02:10:07,190 Ahora nuestra tribu no depende de Dündar Bey que se inclinó ante los mongoles. 942 02:10:07,720 --> 02:10:14,590 Es nuestro trabajo proteger la reputación de los Kayis y enviar a los infieles mongoles lejos. 943 02:10:16,240 --> 02:10:20,030 Que se nos permita a todos morir de esta forma mi bey. 944 02:10:20,400 --> 02:10:23,270 ¿Qué hay de Osman Bey? Él era un amigo suyo. 945 02:10:26,520 --> 02:10:29,710 Dividimos nuestros caminos con Osman Bey. 946 02:10:33,120 --> 02:10:36,550 Vamos a caminar solos. 947 02:10:45,880 --> 02:10:48,310 ¿Puedo entrar, Samsa Bey? 948 02:11:23,240 --> 02:11:28,270 No tenemos palabras para las personas que esconden secretos a amigos, Osman Bey. 949 02:11:33,000 --> 02:11:38,670 Ese secreto nos llevó a la libertad Samsa Çavus. 950 02:11:40,280 --> 02:11:44,070 ¡Fuimos los animales de mongoles! 951 02:11:44,080 --> 02:11:50,990 Y se le ocurrió traer Leyes Cengiz que ni siquiera nos dijo dónde las encontró. 952 02:11:51,440 --> 02:11:55,590 ¿Ahora quieres algo a cambio de mi libertad? 953 02:11:56,160 --> 02:12:00,270 ¡Es mi secreto, Samsa Çavus! ¡Eso es todo! 954 02:12:04,240 --> 02:12:06,150 Es tu secreto... 955 02:12:09,240 --> 02:12:10,240 Bien. 956 02:12:11,440 --> 02:12:14,110 ¿Tiene otros secretos escondidos? 957 02:12:14,400 --> 02:12:15,400 Dime. 958 02:12:18,160 --> 02:12:21,190 ¿Acaso eso es amistad? 959 02:12:21,200 --> 02:12:24,670 ¿Cómo voy a confiar en ti ahora? 960 02:12:25,640 --> 02:12:29,350 ¿Cómo voy a enviar a mis alps contigo? 961 02:12:30,520 --> 02:12:35,150 Si hay secretos, la confianza desaparece. 962 02:12:35,560 --> 02:12:37,950 Estás pasando los limites, Samsa Çavus. 963 02:12:38,400 --> 02:12:40,470 Usted es un héroe Osman Bey. 964 02:12:41,000 --> 02:12:42,950 Usted es grande, Osman Bey. 965 02:12:43,440 --> 02:12:45,190 Eres valiente Osman Bey. 966 02:12:45,440 --> 02:12:48,230 Pero usted es joven, Osman Bey. 967 02:12:50,920 --> 02:12:53,030 Mira como me hablas, Samsa Çavus. 968 02:12:53,040 --> 02:12:54,870 Eres joven. 969 02:12:55,640 --> 02:12:57,670 ¡Éramos como amigos para ti! 970 02:12:58,080 --> 02:13:01,470 ¡Pero fuiste mandón y cruel con nosotros! 971 02:13:01,480 --> 02:13:04,790 ¡Usted no tiene nada que hacer en esta tienda, Osman Bey! 972 02:13:47,360 --> 02:13:50,310 ¡Acaso no éramos amigos, Osman! 973 02:13:52,120 --> 02:13:52,950 Boran. 974 02:13:52,960 --> 02:13:54,710 Konur, detente. 975 02:13:54,720 --> 02:13:56,830 Hermano Boran, ¿debemos entrar? 976 02:13:57,040 --> 02:14:00,230 Detente hermano, no debemos ponernos en medio de dos fuegos. 977 02:14:00,240 --> 02:14:02,470 Nuestros pies nuestras cabezas se quemarán. 978 02:14:02,720 --> 02:14:03,950 Espera un poco. 979 02:14:18,640 --> 02:14:21,710 ¿Es todo lo que puede hacer, Samsa Çavus? 980 02:14:47,200 --> 02:14:49,430 ¡No deberías haber hecho esto! 981 02:14:50,480 --> 02:14:56,990 No podemos construir un estado con los que se levantan ante pequeños problemas, dan la espalda y huyen. 982 02:14:57,680 --> 02:15:01,990 Si le doy una oportunidad, todo el mundo se va a rebelar en mi contra. 983 02:15:02,360 --> 02:15:05,270 ¡No deberías haber luchado conmigo!¡Acabaste con mi paciencia! 77651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.