Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:27,840 --> 00:02:30,999
Nuestro antepasado Cengiz Khan dijo.
3
00:02:31,000 --> 00:02:38,639
Si te ofrecen algo en las tierras
enemigas, haz que lo beban primero.
4
00:02:56,120 --> 00:02:58,959
Beberás el sorbete
de la muerte al final.
5
00:02:59,200 --> 00:03:02,279
Los Kayis celebrarán
una boda en tu funeral.
6
00:03:13,640 --> 00:03:14,639
Tía.
7
00:03:18,120 --> 00:03:19,559
No! ¡No lo hagas!
8
00:03:19,560 --> 00:03:23,119
DéjAllah ir!
9
00:03:25,640 --> 00:03:26,679
Balgay!
10
00:03:27,080 --> 00:03:29,199
¡Basta de tu crueldad!
11
00:03:29,200 --> 00:03:34,479
Los que tienen Allahs y uñas
no pueden acercarse a mí.
12
00:03:34,480 --> 00:03:39,759
¿Quién te crees que eres,
serpiente de ojos azules?
13
00:03:46,800 --> 00:03:51,639
¡Deja ir a Selcan
Hatun! ¡La matarás!
14
00:04:00,760 --> 00:04:03,639
Te lo digo, es suficiente!
15
00:04:04,840 --> 00:04:05,719
Suficiente!
16
00:04:12,000 --> 00:04:16,279
Valientes, amigos,
es nuestro turno.
17
00:04:16,280 --> 00:04:19,519
Ahora nuestras espadas deben hablar.
18
00:04:20,480 --> 00:04:22,519
¿Vamos a esperar a Osman Bey?
19
00:04:22,880 --> 00:04:28,119
Mi hermosa hija, esperaríamos,
pero los enemigos no esperarán.
20
00:04:29,240 --> 00:04:35,839
Pero... BAllah Hatun, Gonca
Hatun, será una pelea difícil.
21
00:04:35,840 --> 00:04:38,959
Ve a informar al jeque Edebali.
22
00:04:38,960 --> 00:04:45,199
Dile que si los Kayis mueren, serán
mártires, si sobreviven, serán veteranos.
23
00:04:45,200 --> 00:04:47,999
Debería seguir orando por nosotros.
24
00:04:49,840 --> 00:04:51,439
Con seguridad.
25
00:05:14,800 --> 00:05:21,399
Te arreglé los ojos con mi daga... Debes entender lo que significa poner veneno en la bebida.
26
00:05:30,640 --> 00:05:31,679
Suficiente!
27
00:05:32,840 --> 00:05:36,439
¡Perro bastardo, deja ir al Hatun!
28
00:05:40,480 --> 00:05:41,519
Gündüz!
29
00:05:44,240 --> 00:05:48,679
Balgay, dije que es
suficiente! ¿No lo entiendes?
30
00:05:49,440 --> 00:05:51,559
-Padre!
- Dündar!
31
00:05:52,880 --> 00:05:56,719
Mi Gündüz! ¡Dios mío, nos ayudas!
32
00:06:01,080 --> 00:06:06,039
¡Deja ir a mi padre! ¡Padre!
33
00:06:06,520 --> 00:06:08,879
Tu pastor...
34
00:06:09,280 --> 00:06:13,879
Si mueres, ¿quién
cuidará de las ovejas?
35
00:06:14,680 --> 00:06:17,519
Por favor, deja ir a mi padre.
36
00:06:44,280 --> 00:06:47,999
Es el día para que los Ahis
se unan con los veteranos.
37
00:06:48,280 --> 00:06:51,199
Ve con mi padre, cuéntale todo
38
00:06:51,400 --> 00:06:52,039
Usted?
39
00:06:52,640 --> 00:06:57,399
Tengo que quedarme con los Hatuns.
40
00:06:58,720 --> 00:07:00,639
Que Allah esté contigo.
41
00:07:01,320 --> 00:07:02,919
Tú también, Gonca.
42
00:07:52,240 --> 00:07:53,439
Madre
43
00:08:05,520 --> 00:08:09,319
Los enemigos honorables
no deben morir como insectos.
44
00:08:09,800 --> 00:08:15,439
Osman me dijo que sus
raíces se remontan a Öguz Hans.
45
00:08:15,640 --> 00:08:22,479
En la ley mongol, los niños
Hans son pisoteados por caballos.
46
00:08:23,160 --> 00:08:28,399
para que su sangre no toque
el suelo. Trae mAllah suerte.
47
00:08:32,200 --> 00:08:35,119
¡Llévalos a los demás!
48
00:08:35,720 --> 00:08:36,919
Hermano!
49
00:08:37,920 --> 00:08:39,039
Mi hijo.
50
00:08:40,000 --> 00:08:42,839
¡No me toques!
51
00:08:50,440 --> 00:08:53,319
Cortaré sus Allahs...
52
00:08:53,840 --> 00:08:59,079
y el pastor Dündar observará.
53
00:09:02,480 --> 00:09:05,519
-Hermano! ¡Hermano!
-Mi hijo.
54
00:09:20,800 --> 00:09:28,399
Ahora... ¡Verán lo que les sucede a las
personas que no obedecen a los mongoles!
55
00:09:29,360 --> 00:09:32,679
¡No me toques! ¡Morir
es unirse con mi Rabb!
56
00:09:32,680 --> 00:09:36,439
¡Déjame morir con honor!
57
00:09:37,120 --> 00:09:38,239
¡Tómalo!
58
00:10:01,320 --> 00:10:05,199
¡Dios mío, no me pongas a
prueba con la pérdida de un hijo!
59
00:10:05,200 --> 00:10:09,079
Balgay... suficiente
de tu crueldad...
60
00:10:10,080 --> 00:10:13,599
Vamos valientes,
tendremos una pelea.
61
00:10:28,200 --> 00:10:30,039
Amigos!
62
00:10:33,400 --> 00:10:34,999
Amigos!
63
00:10:38,280 --> 00:10:41,999
¡Es hora de şahada!
64
00:10:44,280 --> 00:10:48,399
¡Es hora de la guerra!
65
00:10:51,560 --> 00:11:05,839
Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
66
00:11:43,600 --> 00:11:46,159
Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
67
00:11:59,720 --> 00:12:03,639
Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
68
00:12:03,680 --> 00:12:06,839
¡Dile a tus Alps que paren!
69
00:12:14,480 --> 00:12:15,719
Alps!
70
00:12:16,240 --> 00:12:18,719
¡No te quedes callado!
71
00:12:19,040 --> 00:12:21,839
¡Consigue tus espadas!
72
00:12:21,920 --> 00:12:25,279
¡Nuestras leyes no
nos ordenan callarnos!
73
00:12:31,640 --> 00:12:33,639
Alps
74
00:12:40,760 --> 00:12:44,559
¡Es hora de şahada!
75
00:12:46,000 --> 00:12:59,919
Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
76
00:13:07,080 --> 00:13:08,479
Osman...
77
00:13:15,840 --> 00:13:17,199
Hermano...
78
00:13:21,120 --> 00:13:22,799
Mi Osman llegó.
79
00:13:22,840 --> 00:13:27,839
Mi Rabb, nadie puede
cuestionar tu Hikmah. Gracias a ti
80
00:13:52,240 --> 00:13:53,559
Balgay!
81
00:13:54,080 --> 00:13:58,279
¡Bienvenido al infierno
de Balgay, Osman!
82
00:13:58,400 --> 00:14:01,879
Vine aquí para limpiar
la tribu de los turcos.
83
00:14:04,800 --> 00:14:09,799
Te detendrás a ti y a la
crueldad de tus soldados.
84
00:14:11,320 --> 00:14:15,559
¿Sabes lo que
veo cuando te miro?
85
00:14:17,080 --> 00:14:21,999
¡Un cadáver que es cortado por mi
espada y entregado a los cuervos!
86
00:14:22,000 --> 00:14:25,719
Te estás viendo
a ti mismo, Balgay.
87
00:14:27,280 --> 00:14:32,239
Te ofrecí el puesto de
Sanjak Bey, y tú lo rechazaste.
88
00:14:36,200 --> 00:14:41,959
Te dije que te daría la muerte.
Balgay dice su pAllahbra solo una vez.
89
00:14:41,960 --> 00:14:44,959
No romperé mi
promesa, Osman Bey.
90
00:14:44,960 --> 00:14:49,079
Eres un hombre muerto ahora.
91
00:14:50,080 --> 00:14:53,519
No vine aquí para
ser tu sirviente...
92
00:14:55,760 --> 00:14:59,279
pero para dar el
poder de Cengiz Khan.
93
00:15:18,920 --> 00:15:25,359
¡Que el nombre de Cengiz Khan sacuda tu
corazón! ¿De qué poder estás hablando?
94
00:15:26,160 --> 00:15:31,839
Me escucharás u
oscurecerás tu destino.
95
00:15:37,280 --> 00:15:43,159
Tengo un tesoro que ningún
comandante mongol puede rechazar.
96
00:15:52,400 --> 00:15:59,399
¿Por qué tienes el nombre de Cengiz Khan en
tu lengua, mientras ya corre por mis venas?
97
00:15:59,760 --> 00:16:01,919
Cengiz Khan dice...
98
00:16:02,360 --> 00:16:07,919
escucha a tu enemigo que te enfrenta
con su consentimiento y valentía...
99
00:16:08,320 --> 00:16:15,599
escucha, para que puedas mostrar tu
poder respondiendo con la misma valentía.
100
00:16:28,120 --> 00:16:33,319
¿No tienes ese coraje, Balgay?
101
00:16:59,720 --> 00:17:03,759
Comandante Balgay, los
mensajeros han venido de Konya.
102
00:17:05,320 --> 00:17:08,519
Son los mensajeros que
son enviados por Geyhatu Han.
103
00:17:31,720 --> 00:17:34,319
Trajimos noticias
de Geyhatu, Balgay.
104
00:18:19,520 --> 00:18:21,399
Geyhatu te quiere.
105
00:18:21,920 --> 00:18:26,039
Quiere que te envíe a
ti y a tus Alps a Konya.
106
00:18:30,080 --> 00:18:35,199
¿Cómo sabe Geyhatu sobre
ti? ¿Qué buscas, Osman?
107
00:18:39,600 --> 00:18:43,039
Geyhatu sabe sobre el
valor del tesoro que tengo.
108
00:18:43,040 --> 00:18:46,399
Estaba esperando
que me lo quitara.
109
00:18:48,000 --> 00:18:51,359
¿Qué quiere Geyhatu?
110
00:19:58,120 --> 00:20:00,199
¿Qué haces Osman?
111
00:20:00,200 --> 00:20:02,679
Cállate, Hatun.
112
00:20:03,480 --> 00:20:05,839
Osman no vino con
las manos vacías.
113
00:20:09,920 --> 00:20:13,159
Soldados, bajen sus espadas.
114
00:20:28,080 --> 00:20:31,719
¡Tongay, Yakutay,
detengan las ejecuciones!
115
00:20:31,960 --> 00:20:35,999
Mantenlos cautivos de
nuevo. Es el orden de Geyhatu.
116
00:21:08,840 --> 00:21:11,519
¿Qué está pasando, mi Efendi?
117
00:21:11,520 --> 00:21:14,119
Osman arruinó todos nuestros planes.
118
00:21:14,120 --> 00:21:16,519
Hizo que Balgay despidiera a Alişar.
119
00:21:16,520 --> 00:21:18,839
Él mató a Nizamettin.
120
00:21:18,840 --> 00:21:20,799
Y ahora, Balgay...
121
00:21:21,360 --> 00:21:22,719
Mongoles...
122
00:21:24,720 --> 00:21:29,959
Hans venido con su
mal olor y su cupido.
123
00:21:30,000 --> 00:21:37,639
El fuego de los mongoles nos calienta, pero
si se acerca a nosotros, nos quemará, hija.
124
00:21:37,640 --> 00:21:39,399
Maldita sea
125
00:21:40,000 --> 00:21:45,039
No tenemos ninguna esperanza,
excepto ese oso Balgay.
126
00:21:46,080 --> 00:21:49,799
Tuve que besar su mano sucia.
127
00:21:50,560 --> 00:21:53,239
Siento náuseas
al pensar en ello.
128
00:21:53,240 --> 00:21:55,319
Balgay es un problema.
129
00:21:55,320 --> 00:21:59,199
Es una criatura
que no tiene moral.
130
00:21:59,360 --> 00:22:03,079
Pero él no es nuestra última oportunidad.
131
00:22:04,000 --> 00:22:07,519
Podríamos tener otro
camino para la salvación.
132
00:22:09,600 --> 00:22:11,319
Salvador
133
00:22:15,240 --> 00:22:18,399
¿Podemos confiar, Salvador?
134
00:22:18,400 --> 00:22:19,959
Él podría jugar un doble juego.
135
00:22:19,960 --> 00:22:22,319
No podemos saber
antes de probarlo, Sofía.
136
00:22:22,640 --> 00:22:23,999
Lo probaremos.
137
00:22:24,200 --> 00:22:27,519
Pondremos a prueba a
Salvador y los mongoles.
138
00:22:27,800 --> 00:22:33,119
La gente conoce
mejor a sus cómplices.
139
00:22:33,880 --> 00:22:35,879
Y conozco a los mongoles.
140
00:22:36,280 --> 00:22:40,439
Les ofreceremos Constantinopla.
141
00:22:40,760 --> 00:22:43,319
Tienen suficiente
poder para tomarlo.
142
00:22:43,680 --> 00:22:47,519
Así serás la reina.
143
00:22:47,800 --> 00:22:53,439
y un día, tu esposo
mongol podría morir.
144
00:23:02,360 --> 00:23:05,359
Ven a la tienda
conmigo, Osman Bey.
145
00:23:09,520 --> 00:23:11,279
Hablaremos adentro.
146
00:23:36,520 --> 00:23:39,239
Entra, Dündar Bey.
147
00:23:55,960 --> 00:24:00,119
¿Qué dices Osman? ¿Cuál
es el poder de Cengiz Khan?
148
00:24:00,120 --> 00:24:04,279
No dejaré que ese perro
derrame más sangre, tío.
149
00:24:10,160 --> 00:24:12,199
Confía en mi
150
00:25:18,920 --> 00:25:22,639
Muestre respeto mientras
está con Balgay, Turco.
151
00:25:43,280 --> 00:25:45,359
Quiero saber qué dirá.
152
00:25:54,040 --> 00:25:57,359
No vine aquí por nada, Balgay.
153
00:26:06,960 --> 00:26:09,999
Se consciente de tus pAllahbras.
154
00:26:10,000 --> 00:26:13,359
¡Hazlo corto! Te estoy
escuchando, habla!
155
00:26:14,160 --> 00:26:17,039
No recibo órdenes
de los mongoles.
156
00:26:21,160 --> 00:26:22,479
Tío
157
00:26:23,760 --> 00:26:25,719
Puedo?
158
00:26:28,080 --> 00:26:30,159
Si hijo
159
00:26:55,720 --> 00:27:00,079
Esta daga...
160
00:27:00,560 --> 00:27:00,919
Es el protector de las leyes.
161
00:27:00,920 --> 00:27:02,479
...es el protector de las leyes.
162
00:27:02,480 --> 00:27:02,799
...Es el protector de las leyes.
163
00:27:05,280 --> 00:27:10,799
Lo que estás sosteniendo es la daga
de Cengiz Khan, que protege sus leyes.
164
00:27:38,000 --> 00:27:40,479
bastardo perdió la cabeza.
165
00:27:42,800 --> 00:27:46,199
Mi Bey era un viento que
cortaba el aliento del perro Balgay.
166
00:27:50,400 --> 00:27:54,959
Una vez, fui un cautivo
de Noyan el perro.
167
00:27:55,480 --> 00:27:59,359
Mi Ertuğrul Bey me
ayudó como Hizir (Khidr)
168
00:28:01,400 --> 00:28:09,159
Hermanos, ¡no les dejaremos
encontrar paz en esta tierra!
169
00:28:13,000 --> 00:28:17,479
No es lo mismo
170
00:28:17,720 --> 00:28:20,919
Estos ojos Hans visto
muchos mongoles...
171
00:28:20,920 --> 00:28:24,759
pero Balgay es
diferente a ellos.
172
00:28:24,920 --> 00:28:27,279
Él es más duro que ellos.
173
00:28:29,440 --> 00:28:38,279
Debes establecer diferentes juegos
para derrotarlo y proteger estas tierras.
174
00:28:41,000 --> 00:28:43,159
Saldremos de aquí primero...
175
00:28:44,560 --> 00:28:53,599
Que Samsa Bey no sea recordado como un
hombre si no puede matarlo vivo y enterrarlo.
176
00:29:06,120 --> 00:29:08,559
¿Cómo encontraste esto?
177
00:29:10,240 --> 00:29:14,599
Comandante Balgay,
Osman está mintiendo.
178
00:29:14,920 --> 00:29:19,079
Un turco no puede tener la
daga bendita de Cengiz Khan.
179
00:29:23,640 --> 00:29:28,279
Balgay, no podrías
criar bien a tus soldados.
180
00:29:29,520 --> 00:29:31,879
Toman decisiones sin ti.
181
00:29:35,720 --> 00:29:43,959
Si todos tus soldados son como
ellos, no sueñes con Constantinopla.
182
00:30:18,840 --> 00:30:24,799
Comparta los tesoros y castigue a los
complementos que necesitan ser castigados.
183
00:30:40,520 --> 00:30:42,799
Protector de las leyes.
184
00:30:44,040 --> 00:30:46,999
Tengo las leyes
de Cengiz Khan...
185
00:30:48,720 --> 00:30:52,159
...que está escrito
por Şeikh Kutugun.
186
00:30:59,480 --> 00:31:04,439
¿Tienes las leyes
perdidas de Cengiz Khan?
187
00:31:08,600 --> 00:31:12,199
¿Escuchas lo que dices?
188
00:31:15,240 --> 00:31:17,839
Donde esta Dámelo
189
00:31:17,840 --> 00:31:20,399
Primero aceptarás
mis condiciones.
190
00:31:20,400 --> 00:31:22,199
Dime.
191
00:31:23,240 --> 00:31:25,199
Liberarás mis Alps.
192
00:31:25,600 --> 00:31:28,639
Dejarás mi tribu con tus perros.
193
00:31:31,400 --> 00:31:34,599
Devolverás los tesoros.
194
00:31:36,040 --> 00:31:41,039
Lo declarará en una
reunión con Beys.
195
00:31:54,280 --> 00:32:02,599
Vine aquí para quitarles la
vida a quienes desobedecieron.
196
00:32:06,320 --> 00:32:17,399
Si mientes, destruiré a toda
la tribu Kayi con mis soldados.
197
00:32:17,840 --> 00:32:19,319
Saber eso.
198
00:32:28,440 --> 00:32:33,919
¡No te pongas triste! ¡Rompe
las cadenas del cautiverio!
199
00:32:34,680 --> 00:32:37,519
¡Abre las puertas de las conquistas!
200
00:32:43,080 --> 00:32:49,119
Su misericordia es eterna y su misericordia es insoportable.
201
00:32:51,400 --> 00:32:55,799
(¡Oh Profeta!) No hay duda de que te lo diremos. Abrimos el camino a una gran conquista y victoria en Hundeybiye.
202
00:32:55,800 --> 00:33:10,685
Para que Allah te perdone. Oh Rasulillah, por tus breves defectos y aquellos que puedan ocurrir en el futuro, y así. Él puede completar su favor hacia ti, guiarte por el camino recto...
203
00:33:11,800 --> 00:33:15,599
Además, Allah te traerá una gran victoria.
204
00:33:16,440 --> 00:33:33,759
Es él quien envía tranquilidad a los corazones de los Mu'mineen para que su Imann aumente junto con los Imaanthey. Los ejércitos de los cielos y la tierra pertenecen a Allah.(Surah Al-Fath)
205
00:33:35,520 --> 00:33:40,479
Mi Osman.
No podemos confiar en la decisión de Balgay.
206
00:33:41,080 --> 00:33:43,519
Tenemos que estar en alerta.
207
00:33:43,520 --> 00:33:45,679
Balgay no escucha a Osman Bey.
208
00:33:45,680 --> 00:33:48,679
La guerra se acerca.
209
00:33:48,680 --> 00:33:51,439
Esta vez el fuego
será diferente, mi Bey.
210
00:33:51,720 --> 00:33:55,719
Incluso si llega el infierno, lo
pospondremos con nuestros corazones.
211
00:33:55,720 --> 00:33:56,919
EvelAllah! (Con la ayuda de Allah)
212
00:33:56,920 --> 00:33:58,999
Es suficiente si creemos.
213
00:33:59,000 --> 00:34:04,079
Lo haremos, mi hermosa hija.
214
00:34:07,680 --> 00:34:10,839
La bendita encomienda
que trajiste...
215
00:34:11,120 --> 00:34:13,279
me hizo muy feliz
216
00:34:13,280 --> 00:34:19,159
Estoy un paso más cerca del
alma de mi antepasado Cengiz Khan.
217
00:34:23,800 --> 00:34:27,159
Hablaste de Beys,
ahora están aquí.
218
00:34:27,440 --> 00:34:29,399
Habla ahora
219
00:34:30,440 --> 00:34:37,599
Gobernamos la tribu con leyes, y
gobernamos las leyes con juguetes.
220
00:34:38,080 --> 00:34:42,639
Pero los juguetes no comienzan así.
221
00:35:00,920 --> 00:35:12,319
Con los 99 nombres del Santo Allah, que dice
"Sé", y así es, y llena nuestro corazón de fe.
222
00:35:16,800 --> 00:35:25,639
Los valientes Beys de Kayi, tengo las
leyes de Cengiz, que Balgay valora mucho.
223
00:35:26,280 --> 00:35:30,799
Estas leyes son importantes
para un comandante mongol.
224
00:35:32,160 --> 00:35:38,319
Los mongoles Hans estado
tras estas leyes durante años.
225
00:35:38,640 --> 00:35:42,999
Ahora los tengo.
226
00:35:47,440 --> 00:35:53,279
Balgay dejará la tribu
a cambio de esas leyes.
227
00:35:57,440 --> 00:35:59,879
Él liberará nuestros Alps.
228
00:36:00,400 --> 00:36:06,199
Quería que
prometiera delante de ti.
229
00:36:06,520 --> 00:36:08,279
Eyvallah.
230
00:36:32,120 --> 00:36:33,719
Mi antepasado Cengiz dijo.
231
00:36:34,000 --> 00:36:40,199
Mongol
232
00:36:42,400 --> 00:36:49,519
Ten cuidado cuando estés solo, ten
cuidado con tus pAllahbras cuando...
233
00:36:50,520 --> 00:36:52,599
no estas solo
234
00:36:55,280 --> 00:36:56,599
Soy Balgay.
235
00:36:57,600 --> 00:36:59,519
Te lo prometí
236
00:37:00,280 --> 00:37:03,879
Si Osman cumple su promesa...
237
00:37:05,280 --> 00:37:09,519
Juro que haré lo que él dice.
238
00:37:18,120 --> 00:37:19,759
Sin embargo...
239
00:37:21,840 --> 00:37:26,079
Si estás jugando un juego...
240
00:37:27,720 --> 00:37:34,919
sé que incluso quemaré
a tus lobos y ovejas...
241
00:37:35,240 --> 00:37:40,719
Ni siquiera dejaré
vivos a tus bebés...
242
00:37:41,120 --> 00:37:47,119
Entonces tengo que
cumplir mi promesa.
243
00:38:24,920 --> 00:38:27,079
Habla! Señor...
244
00:38:27,720 --> 00:38:29,999
Osman es peligroso.
245
00:38:30,440 --> 00:38:32,759
Incluso si tiene gente
detrás de ellos...
246
00:38:33,800 --> 00:38:35,999
Es como un lobo solitario.
247
00:38:36,000 --> 00:38:40,519
Es cierto que está solo. Todos sus
Alps están en manos de los mongoles.
248
00:38:40,520 --> 00:38:44,839
Al igual que él tiene mis soldados.
249
00:38:46,640 --> 00:38:52,079
¡Déjame ir y descubrir dónde
está y qué está haciendo!
250
00:38:59,680 --> 00:39:02,239
Puedes estar mintiendo.
251
00:39:02,480 --> 00:39:06,919
Puedes luchar contra nosotros
cuando estés con Osman.
252
00:39:11,240 --> 00:39:12,519
Salvador...
253
00:39:13,960 --> 00:39:18,039
Las personas pueden escapar
de la muerte muchas veces.
254
00:39:18,360 --> 00:39:22,599
Pero nadie puede escapar para siempre.
255
00:39:25,040 --> 00:39:27,399
Me entiendes
256
00:39:43,640 --> 00:39:44,839
Si señor
257
00:39:47,000 --> 00:39:51,319
Confía en mi Te
serviré en esta guerra.
258
00:39:51,760 --> 00:39:58,519
Lo juro, no moriré antes de
dejar a Osman en tus manos.
259
00:40:03,440 --> 00:40:06,479
Si te equivocas...
260
00:40:08,120 --> 00:40:12,519
Te despellejaré vivo.
261
00:40:24,200 --> 00:40:29,359
Mi Osman, ¿qué
dijo el infiel Balgay?
262
00:40:29,360 --> 00:40:31,479
Cumplirá su promesa,
mi Bamsi Bey.
263
00:40:31,480 --> 00:40:32,639
No te preocupes
264
00:40:33,040 --> 00:40:34,919
Él dejará nuestra tribu.
265
00:40:35,160 --> 00:40:36,599
Él liberará nuestros Alps.
266
00:40:36,600 --> 00:40:41,199
Muy bien, mi Osman pero,
¿de dónde vienen las leyes?
267
00:40:41,200 --> 00:40:43,599
¿Quién te lo dio?
268
00:40:47,480 --> 00:40:49,119
Es un secreto Bamsi Bey.
269
00:40:51,440 --> 00:40:53,279
No te puedo decir.
270
00:40:53,480 --> 00:41:00,039
Hijo... ¿los amigos esconden
secretos el uno del otro?
271
00:41:04,800 --> 00:41:09,039
Hay maneras que los amigos
no pueden seguir, mi Bamsi Bey.
272
00:41:10,120 --> 00:41:15,199
Mi Osman, no había
forma de venir aquí.
273
00:41:15,200 --> 00:41:19,599
Ahora tenemos formas, como
resultado de nuestra sangre derramada.
274
00:41:20,200 --> 00:41:23,839
Mi Osman, me molesta...
275
00:41:23,840 --> 00:41:27,559
Dime, ¿qué pasó realmente?
276
00:41:30,640 --> 00:41:32,639
No te metas conmigo, Bamsi Bey.
277
00:41:32,640 --> 00:41:33,919
Osman!
278
00:41:35,520 --> 00:41:38,079
No lo presiones, Bamsi Bey.
279
00:41:38,800 --> 00:41:40,799
No te puedo decir.
280
00:41:55,560 --> 00:41:59,719
No es una amistad.
281
00:42:01,360 --> 00:42:05,599
O la forma en que
seguimos estaba mal...
282
00:42:06,240 --> 00:42:11,359
o no podríamos enseñárselo.
283
00:42:23,240 --> 00:42:28,639
Sabemos la razón por la cual Geyhatu
quería las leyes de Osman, Balgay.
284
00:42:29,000 --> 00:42:34,159
Quien tiene las leyes,
tiene el poder, Yerkutay.
285
00:42:34,840 --> 00:42:38,639
Nadie puede enfrentarlo.
286
00:42:38,640 --> 00:42:41,399
Si Osman trae las leyes...
287
00:42:41,840 --> 00:42:46,599
serás el poder en estas tierras.
288
00:42:51,080 --> 00:42:56,239
No se trata de tenerlo.
289
00:42:56,800 --> 00:43:06,639
¿Cómo encontró Osman esta daga que
protege las leyes sagradas de Cengiz Khan?
290
00:43:08,160 --> 00:43:11,559
¿Cómo podría Geyhatu saberlo?
291
00:43:12,520 --> 00:43:17,639
No le pregunté a Osman cómo lo encontró...
292
00:43:17,640 --> 00:43:20,439
entonces él pensará que mordí el anzuelo.
293
00:43:21,120 --> 00:43:25,119
Primero tendré el control...
294
00:43:25,120 --> 00:43:28,119
entonces tendré información al respecto.
295
00:43:28,120 --> 00:43:30,919
Si Osman trae las leyes...
296
00:43:32,000 --> 00:43:34,439
se lo vas a dar a Geyhatu?
297
00:43:36,080 --> 00:43:40,599
Él puede venir y tomarlo si
es lo suficientemente fuerte.
298
00:43:43,120 --> 00:43:48,679
Yo mismo lo llevaré
al kanato mongol.
299
00:43:49,960 --> 00:43:56,239
Balgay tendrá el puesto que
merece en el kanato mongol.
300
00:44:13,280 --> 00:44:15,399
Como te fue?
301
00:44:16,400 --> 00:44:18,399
Balgay mordió el anzuelo.
302
00:44:18,960 --> 00:44:20,839
Yo tengo el resto.
303
00:44:21,360 --> 00:44:24,759
Entonces vete, mi Osman.
304
00:44:25,240 --> 00:44:28,519
Tu tiempo ha comenzado.
305
00:44:44,640 --> 00:44:50,839
Camina para que ríos y montañas te sigan.
306
00:44:59,200 --> 00:45:03,199
Estaba en mi destino
rezar por Osman.
307
00:45:03,520 --> 00:45:06,519
Oh Zohre...
308
00:45:07,440 --> 00:45:14,159
Esperas ayuda de Osman
de cabeza libre para tu hijo...
309
00:45:14,160 --> 00:45:18,879
¡No esperamos ayuda, Hatun!
310
00:45:20,000 --> 00:45:24,439
¿Crees que le daré mi
Batur a ese perro, Balgay?
311
00:45:24,720 --> 00:45:29,639
Si es necesario, me pondré al
frente y no dejaré que tenga a mi hijo.
312
00:45:30,000 --> 00:45:34,559
¿Has oído lo que estás
diciendo? No me hagas enojar.
313
00:45:34,560 --> 00:45:37,719
Estoy pensando en
mi hijo, Dündar Bey.
314
00:45:38,000 --> 00:45:41,239
Inşallah Osman
encontrará una solución.
315
00:45:41,320 --> 00:45:48,439
Pero si lo hace, toda la
tribu lo verá como el Bey.
316
00:45:49,000 --> 00:45:53,519
Piensa en lo que vas a hacer
ese día, deja de enojarte conmigo.
317
00:45:54,960 --> 00:45:59,199
Digo la última
pAllahbra en la tribu Kayi.
318
00:45:59,600 --> 00:46:01,839
Osman lo sabe.
319
00:46:04,120 --> 00:46:10,119
Osman hizo un
nudo y lo desatará.
320
00:46:10,120 --> 00:46:14,679
Las reglas, ser un Bey
... no es para un niño.
321
00:46:17,920 --> 00:46:20,439
El no puede hacerlo.
322
00:46:30,760 --> 00:46:33,559
Te torturaron mucho, Siddik.
323
00:46:34,120 --> 00:46:38,119
Lo hicieron, pero vale la pena.
324
00:46:38,360 --> 00:46:41,719
Además, no es fácil ser Siddik.
325
00:46:44,600 --> 00:46:47,799
Dime ¿Como le fue?
326
00:46:48,240 --> 00:46:50,719
Convencí a Yannis y Sofía.
327
00:46:50,720 --> 00:46:54,359
Me enviaron aquí para
recopilar información sobre usted.
328
00:46:54,720 --> 00:47:00,439
Luego les daremos lo que quieren,
para que confíen en ti aún más.
329
00:47:00,840 --> 00:47:02,679
¿Qué quieres que les diga?
330
00:47:03,200 --> 00:47:07,679
Diles que estoy a punto de
salvar a la tribu de Balgay.
331
00:47:07,920 --> 00:47:10,199
Me preguntarán
cómo vas a hacer eso.
332
00:47:10,640 --> 00:47:14,519
Tengo algo que Balgay quiere.
333
00:47:15,080 --> 00:47:17,119
Las leyes de Cengiz Khan.
334
00:47:19,160 --> 00:47:22,639
Después de que lo
aprendan, se preocuparán.
335
00:47:22,640 --> 00:47:25,639
Los zorros preocupados caen
en las trampas más rápidamente.
336
00:47:26,280 --> 00:47:30,519
Ve ahora, haz lo que te digo.
337
00:48:16,080 --> 00:48:22,239
No podrías ser valiente con los hombres
atados, ¿estás tratando de mujeres ahora?
338
00:48:22,880 --> 00:48:24,159
bastardo!
339
00:48:36,320 --> 00:48:37,719
Mirame
340
00:48:38,720 --> 00:48:43,119
Que paso ¿Tus
mentes fueron al cielo?
341
00:48:47,080 --> 00:48:50,399
Todos se tragaron después
de ver a Osman Bey.
342
00:48:57,960 --> 00:48:59,039
Perro
343
00:48:59,040 --> 00:49:04,679
No se apuren, todos lo probarán.
344
00:49:05,040 --> 00:49:07,359
Todos ustedes
345
00:49:10,400 --> 00:49:12,719
Hijo del diablo!
346
00:49:12,920 --> 00:49:17,479
Espera Te estrangularé
con mis propias manos.
347
00:49:17,880 --> 00:49:23,319
Si soy Konur, te quitaré
los huesos de la piel.
348
00:49:39,040 --> 00:49:43,279
Tus ojos no están inclinados.
349
00:49:43,520 --> 00:49:46,879
Y no eres bajo.
350
00:49:47,360 --> 00:49:53,279
Dime, ¿qué te hicieron estos mongoles
para que te convirtieras en su perro?
351
00:49:57,880 --> 00:50:00,159
Lo tengo
352
00:50:03,080 --> 00:50:05,479
Eres un mankurt.
353
00:50:07,600 --> 00:50:09,719
Mankurt
354
00:50:09,720 --> 00:50:11,559
Que me dijiste
355
00:50:12,120 --> 00:50:14,719
Repítelo si eres hombre.
356
00:50:14,760 --> 00:50:16,199
¡Dilo!
357
00:50:16,200 --> 00:50:24,879
Dije que si soy Konur, sacaré
tus huesos de tu piel, Mankurt.
358
00:50:27,160 --> 00:50:30,599
Desatarlo! Desatarlo!
359
00:50:31,200 --> 00:50:32,199
Desatarlo!
360
00:50:47,640 --> 00:50:50,519
Perro mongol!
361
00:50:53,880 --> 00:50:55,079
Ven!
362
00:51:05,880 --> 00:51:07,079
No lo hagas
363
00:51:29,400 --> 00:51:31,279
bastardo!
364
00:51:58,880 --> 00:52:02,879
Goktug... ven mi hijo.
365
00:52:14,200 --> 00:52:17,279
Mira, tengo lo mismo.
366
00:52:17,280 --> 00:52:22,719
Si mi hijo Todos nuestros
hombres lo tienen.
367
00:52:44,120 --> 00:52:45,319
Padre!
368
00:52:46,320 --> 00:52:48,719
Konur, Goktug.
369
00:52:50,880 --> 00:52:56,639
Padre! Mi bey
370
00:53:23,400 --> 00:53:24,599
bastardo!
371
00:53:32,160 --> 00:53:33,319
Perro
372
00:53:36,280 --> 00:53:39,079
Te enseñaré a sonreír.
373
00:53:40,080 --> 00:53:43,399
No tengas esperanzas ya
que Osman Bey puede salvarte.
374
00:53:43,400 --> 00:53:47,999
Como estamos aquí, estas
tierras serán tu infierno.
375
00:53:56,800 --> 00:53:58,039
Konur!
376
00:54:04,840 --> 00:54:09,839
Es la orden de Balgay. Vivirán
hasta que él diga lo contrario.
377
00:54:32,560 --> 00:54:33,879
Konur...
378
00:54:53,080 --> 00:54:56,559
-Selamun Aleykum.
-Ve Aleykum Selam.
379
00:54:58,480 --> 00:55:07,439
Cuando llegaste sano y salvo, es obvio que
avivaste la codicia de Balgay por el gobierno.
380
00:55:11,200 --> 00:55:20,559
Ahora iré a salvar a mis hermanos,
la tía Selcan y mi tribu de Balgay.
381
00:55:21,440 --> 00:55:27,159
Y con el consentimiento de Allah,
nuestra gran guerra comenzará entonces.
382
00:55:31,000 --> 00:55:34,479
BismillahirRahmanirRahim.
383
00:55:37,200 --> 00:55:39,399
Lo protegí como
si fuera parte de mí.
384
00:55:49,800 --> 00:55:53,119
Que Allah te bendiga, mi jeque.
385
00:55:54,320 --> 00:55:57,199
Es tu primera pelea
con los mongoles.
386
00:55:58,040 --> 00:56:02,319
Las primeras peleas son difíciles.
387
00:56:03,400 --> 00:56:09,079
Cuando nuestro Efendi partió para su
primera pelea contra Badr con su sahaba...
388
00:56:09,080 --> 00:56:14,679
los politeístas estaban
subestimando al bendito ejército.
389
00:56:16,240 --> 00:56:18,999
Se jactaban de su fuerza.
390
00:56:19,120 --> 00:56:23,519
Por lo tanto, subestimaron
a los musulmanes.
391
00:56:24,160 --> 00:56:30,599
Pero nuestro Efendi
siempre estuvo alerta.
392
00:56:34,080 --> 00:56:36,799
Nuestro Profeta Efendi (Aleyhi SAllahtu Vesselam)...
393
00:56:37,400 --> 00:56:47,959
fue al campo de batalla ante los
politeístas y llenó todos los pozos.
394
00:56:49,560 --> 00:56:56,119
Hizo movimientos que cubrirían
sus debilidades bajo el calor del sol.
395
00:56:57,040 --> 00:57:04,199
Después de que terminó los
preparativos, comenzó a rezar.
396
00:57:07,040 --> 00:57:13,479
El Profeta de la Misericordia (ASV)
se rindió a su Rabb con su ejército.
397
00:57:17,000 --> 00:57:20,959
Y mi Rabb le respondió...
398
00:57:22,000 --> 00:57:27,599
Mi Rabb dice en Sura Al-lmran.
399
00:57:28,040 --> 00:57:38,359
Indudablemente, Allah te había ayudado (a los musulmanes)
en Badr cuando estabas en una posición débil.
400
00:57:44,200 --> 00:57:52,559
Entonces teme a Allah y expresale
gratitud. (Sura Al-lmran 3: 123)
401
00:58:02,640 --> 00:58:09,479
Inşallah mi Rabb nos apoyará con el ejército
de ángeles y obtendremos nuestra victoria.
402
00:58:16,240 --> 00:58:18,719
Depende de ti, Osman.
403
00:58:19,920 --> 00:58:21,279
¿Cómo está mi jeque?
404
00:58:23,040 --> 00:58:27,159
No perderás tu sinceridad.
405
00:58:27,160 --> 00:58:30,639
Harás todo con amor.
406
00:58:31,600 --> 00:58:37,279
El trabajo sin amor no
tiene bendiciones en ellos.
407
00:58:41,200 --> 00:58:48,279
Pero ese amor no es
amor que tienes por Ley la.
408
00:58:51,840 --> 00:58:59,199
Nuestro Profeta fue apedreado
en Taif debido a su amor hacia su Rabb.
409
00:58:59,920 --> 00:59:03,279
No obedeció a los crueles.
410
00:59:03,640 --> 00:59:07,719
Los enemigos no podían asustarlo.
411
00:59:10,080 --> 00:59:23,319
No debes perder tu amor mientras preparas una mesa,
usas tu espada, hablas y escuchas los problemas.
412
00:59:24,360 --> 00:59:31,399
Si pierdes tu amor, tu
conciencia te abandonará.
413
00:59:32,040 --> 00:59:37,119
El diablo tendrá tu alma
y te hará un alma de ella.
414
00:59:37,520 --> 00:59:41,039
Mira tu amor y tu
mente como iguales, hijo.
415
00:59:42,040 --> 00:59:49,439
Hazlo, para que las nubes oscuras
sobre el mundo islámico desaparezcan.
416
00:59:50,240 --> 00:59:55,479
La tristeza se irá...
417
00:59:57,760 --> 01:00:02,279
El fuego del avivamiento
se volverá a encender.
418
01:00:06,120 --> 01:00:08,199
EvelAllah mi jeque.
419
01:00:09,200 --> 01:00:14,559
Me prometí a mí mismo,
lucharé hasta que muera.
420
01:00:15,560 --> 01:00:23,239
Vamos, si seguimos hablando,
ese maldito Balgay se perderá.
421
01:00:29,800 --> 01:00:34,239
Ya Allah! Ya Bismillah!
422
01:01:04,920 --> 01:01:10,319
Konur... ¿en qué
estás pensando, hijo?
423
01:01:12,760 --> 01:01:14,879
Nada madre.
424
01:01:15,120 --> 01:01:16,359
Dime
425
01:01:18,440 --> 01:01:23,079
Tenía un poco de
mente, y Kongar lo tomó.
426
01:01:24,080 --> 01:01:26,239
Que estas diciendo hijo
427
01:01:27,080 --> 01:01:30,599
No debería ser él, madre.
428
01:01:31,680 --> 01:01:34,959
No debería ser él, madre.
429
01:01:36,800 --> 01:01:39,599
Mi Rabb, no dejes
que eso suceda.
430
01:01:57,600 --> 01:02:00,039
¿Qué pasó, princesa?
431
01:02:00,680 --> 01:02:04,999
¿Perdiste tu camino?
¿Qué haces en nuestra tribu?
432
01:02:05,320 --> 01:02:08,199
Vine aquí para entregar
mis buenos deseos.
433
01:02:08,200 --> 01:02:10,199
Ven
434
01:02:15,200 --> 01:02:18,799
¿Te hicieron daño los mongoles?
435
01:02:27,400 --> 01:02:31,599
Tu Osman Bey no
dejará que te lastimen.
436
01:02:36,480 --> 01:02:38,599
Te torturaron.
437
01:02:39,880 --> 01:02:42,479
Míralos...
438
01:02:47,320 --> 01:02:48,399
Towba ya Rabbi...
439
01:02:49,120 --> 01:02:56,359
Tenemos una tribu por
1000 años EvelAllah.
440
01:02:58,080 --> 01:03:06,039
Si tuviéramos miedo a las serpientes como tú y
perros como Balgay, no estaríamos parados aquí.
441
01:03:06,040 --> 01:03:10,839
Me estás desafiando en tu propia
mazmorra, con las manos atadas.
442
01:03:13,880 --> 01:03:16,999
Eres miserable
443
01:03:21,920 --> 01:03:29,439
Gracias a mi Osman, hizo que Balgay
despidiera a Alişar como un perro.
444
01:03:29,440 --> 01:03:31,479
Alişar se fue.
445
01:03:32,040 --> 01:03:39,079
¿La princesa tiene sus ojos
en la cama de Balgay ahora?
446
01:03:45,280 --> 01:03:48,439
¿Qué pasó, princesa?
447
01:03:50,200 --> 01:03:56,039
PAllahbras ingeniosas tocaron
el corazón de la princesa.
448
01:03:56,920 --> 01:04:02,959
Estás ardiendo para quitarle la
vida que Balgay no pudo soportar.
449
01:04:03,960 --> 01:04:08,399
Solo puedo reírme
de tu cara, Sofía.
450
01:04:09,080 --> 01:04:12,839
Verás mis ojos sonrientes...
451
01:04:14,440 --> 01:04:18,759
después de que tu tribu
se limpie con tu sangre...
452
01:04:21,480 --> 01:04:24,079
Selcan Hatun!
453
01:04:24,280 --> 01:04:30,199
Morir no nos quedará bien antes
de que te rasguemos los ojos.
454
01:04:30,200 --> 01:04:35,919
No moriré antes
de verte asesinado.
455
01:04:44,880 --> 01:04:48,599
Iré a tus funerales.
456
01:05:11,680 --> 01:05:14,879
Mira en lo que estamos.
457
01:05:17,400 --> 01:05:20,439
Dios mío, Ya Rasulullah (ASV).
458
01:05:21,520 --> 01:05:24,599
No hemos tenido
noticias de Osman Bey.
459
01:05:25,000 --> 01:05:27,919
No sabemos lo que está haciendo.
460
01:05:33,080 --> 01:05:36,359
¿Cómo lo vamos a soportar?
461
01:05:38,840 --> 01:05:46,439
¡Mátanos! ¡Mátanos!
462
01:05:46,680 --> 01:05:48,079
Amigos ..
463
01:05:50,200 --> 01:05:51,559
Hermanos!
464
01:05:53,360 --> 01:05:57,999
Nuestro Santo Rabb
dice en Corán-i Kerim.
465
01:05:59,720 --> 01:06:04,159
BismillahirRahmanirRahim.
466
01:06:06,520 --> 01:06:14,799
¿Crees que entrarás en Jannah (el cielo) cuando aún no te ha
llegado como la gente antes que tú? (Surah Al-Baqara 2: 214)
467
01:06:15,320 --> 01:06:22,519
Es fácil de creer, pero es difícil ser
paciente mientras se realiza la prueba.
468
01:06:24,920 --> 01:06:29,039
Hermanos, paciencia, hermanos.
469
01:06:30,160 --> 01:06:31,199
Paciencia
470
01:06:32,600 --> 01:06:33,639
Paciencia
471
01:06:40,000 --> 01:06:41,719
Paciencia, Ya Rabb.
472
01:06:46,640 --> 01:06:50,599
¿Cómo podía venir ella
aquí? Iré y lo comprobaré.
473
01:06:59,440 --> 01:07:01,599
Dejame ir
474
01:07:02,040 --> 01:07:05,119
¿Por qué está Sofía en mi tribu?
475
01:07:05,120 --> 01:07:08,839
¡No saldrás de tu tienda
hasta que venga Osman Bey!
476
01:07:21,240 --> 01:07:28,479
Ella está trabajando con Balgay cuando vino aquí
con la sangre de nuestros hombres en sus manos.
477
01:07:28,480 --> 01:07:31,319
No se irán antes
de que nos maten.
478
01:07:32,040 --> 01:07:39,159
Debería haber matado a esa
serpiente la primera vez que vino aquí.
479
01:07:40,320 --> 01:07:43,599
¿Cuándo actuaste a
tiempo? Dündar Bey?
480
01:07:43,600 --> 01:07:46,799
Te dije que mantuvieras a
Osman atrás, no me escuchaste.
481
01:07:47,000 --> 01:07:50,759
Te dije que evitaras a
Edebali, no me escuchaste.
482
01:07:51,000 --> 01:07:56,639
Ahora se Hans unido y tomarán
nuestras tierras y nuestra tribu.
483
01:07:56,760 --> 01:07:58,919
Zohre, suficiente!
484
01:07:58,920 --> 01:08:01,039
Nos quitarán a nuestro hijo.
485
01:08:01,040 --> 01:08:03,679
Romperán nuestras ramas.
486
01:08:03,680 --> 01:08:05,639
Todo es por Osman.
487
01:08:05,800 --> 01:08:11,239
Si matan a mi hijo, tendré mis
manos sobre ti en ambos mundos.
488
01:08:11,240 --> 01:08:14,039
¡Ya dije suficiente, Hatun!
489
01:08:14,200 --> 01:08:15,030
¡Suficiente!
490
01:08:15,040 --> 01:08:21,070
¡No pudiste proteger a la tribu y Osman sí!
Ahora su poder es suficiente para mí.
491
01:08:21,080 --> 01:08:22,080
¡Suficiente!
492
01:08:22,280 --> 01:08:25,070
¡Pégame! ¡Pégame!
493
01:08:25,680 --> 01:08:28,870
¡Sólo estás tratando de asustarme!
494
01:08:29,800 --> 01:08:32,710
¡Ya Basta. Suficiente!
495
01:08:41,400 --> 01:08:53,430
¡Suficiente!
496
01:09:10,000 --> 01:09:14,590
Te acercarás a Balgay gateando, Hatun.
497
01:09:47,640 --> 01:09:50,270
¿Qué me has traído?
498
01:09:52,800 --> 01:09:57,790
Efendi Yannis despertó
a los espías del Bizantino.
499
01:10:00,320 --> 01:10:03,870
Estamos listos para la gran guerra.
500
01:10:10,160 --> 01:10:13,350
Al igual que le dije a Yannis.
501
01:10:13,840 --> 01:10:25,870
Voy a conocer cada movimiento que provenga de
castillos, Tekfur, y los ejércitos de los emperadores.
502
01:10:30,200 --> 01:10:33,310
No dude de eso.
503
01:10:38,600 --> 01:10:41,950
Yarhisar Tekfur vendrá a verte.
504
01:10:41,960 --> 01:10:45,670
No dudes de que
morirá antes de llegar a ti.
505
01:10:48,640 --> 01:10:52,710
El resto depende de sus soldados.
506
01:10:55,560 --> 01:10:56,710
¡Párate!
507
01:11:07,640 --> 01:11:10,230
¿Qué más me trajiste?
508
01:11:12,160 --> 01:11:17,030
No todo se trata de recibir, Balgay.
509
01:11:20,280 --> 01:11:25,310
Quiero que mantenga sus promesas.
510
01:11:31,440 --> 01:11:37,030
¿Cómo se atreve a hablarme así, princesa?
511
01:11:38,080 --> 01:11:44,070
¿Por qué no mataste a Osman y a sus
Alps a pesar de que vinieron a ti?
512
01:11:45,160 --> 01:11:48,550
¿Cómo sabes que Osman llegó a la tribu?
513
01:11:48,760 --> 01:11:52,310
Te dije que teníamos espías.
514
01:11:52,880 --> 01:11:55,990
Incluso en las tribus de los turcos.
515
01:11:58,040 --> 01:12:00,670
¿No me creíste?
516
01:12:03,000 --> 01:12:05,310
Liberé Osman.
517
01:12:05,520 --> 01:12:08,270
Las leyes de Cengiz Khan.
518
01:12:10,040 --> 01:12:12,390
¿por qué son tan importantes?
519
01:12:12,720 --> 01:12:15,230
Así que también sabes de eso.
520
01:12:15,240 --> 01:12:19,830
Y usted creyó las pAllahbras de Osman.
521
01:12:26,640 --> 01:12:28,070
¿Verdad?
522
01:12:30,880 --> 01:12:36,990
Él va a conseguir lo que quiere
después de que traiga las leyes.
523
01:12:38,480 --> 01:12:43,070
Juré por las leyes de Cengiz Khan.
524
01:12:43,520 --> 01:12:45,990
Vamos a suponer que lo hizo...
525
01:12:47,800 --> 01:12:49,310
¿y qué?
526
01:12:50,560 --> 01:12:53,590
Primero voy a conseguir lo que quiero...
527
01:12:55,120 --> 01:13:00,030
Después podrás resolver
tus problemas con Osman.
528
01:13:41,600 --> 01:13:43,710
Osman Bey llegó, comandante Balgay.
529
01:13:45,520 --> 01:13:46,670
Déjalo entrar.
530
01:14:17,240 --> 01:14:20,670
¿Así que las leyes de
Cengiz Khan, ¿verdad?
531
01:14:21,200 --> 01:14:28,390
¿Está deseando ser la emperatriz de
Constantinopla junto a su nuevo amo, Sofía?
532
01:14:29,880 --> 01:14:37,270
Tengo los ojos y oídos más
agudos y más profundas que usted.
533
01:14:37,640 --> 01:14:43,030
Osman... nuevamente
estás pasando los límites.
534
01:14:43,760 --> 01:14:47,030
Si tanto quieres morir...
535
01:14:47,280 --> 01:14:49,910
por favor no nos haga esperar más.
536
01:14:50,680 --> 01:14:57,590
Voy a hacerte pagar algún día
Sofía, y ese día no está muy lejos.
537
01:14:57,960 --> 01:15:01,830
¿Has traído las leyes de Cengiz Khan?
538
01:15:04,400 --> 01:15:10,710
Me gustaría verlas, pero
tengo trabajo en el castillo.
539
01:15:14,040 --> 01:15:16,670
Salúdame a Yannis.
540
01:15:19,080 --> 01:15:20,910
Nos vemos.
541
01:15:21,400 --> 01:15:24,630
Salúdame a Edebali.
542
01:15:25,320 --> 01:15:30,270
Dile que Sofía pronto le quitará la vida.
543
01:15:49,120 --> 01:15:50,910
¿Las trajiste?
544
01:15:51,880 --> 01:15:53,030
Lo hice.
545
01:16:04,160 --> 01:16:05,790
¡Tráemelas!
546
01:16:10,360 --> 01:16:14,670
¡No olvides la promesa
que le hiciste a los beys!
547
01:16:27,560 --> 01:16:29,390
¡Cumple tu promesa!
548
01:16:30,120 --> 01:16:32,910
¡No se siente en la piel de mi padre!
549
01:16:38,920 --> 01:16:40,030
¡Suficiente!
550
01:16:49,120 --> 01:16:52,790
¡Entrégame las leyes!
551
01:17:52,280 --> 01:17:56,830
Cumple tu promesa. Libera a mi Alps.
552
01:17:57,520 --> 01:18:00,790
¡Llévate a tus soldados lejos de mi tribu!
553
01:18:03,080 --> 01:18:06,070
El poder está...
554
01:18:08,000 --> 01:18:10,190
conmigo.
555
01:18:15,760 --> 01:18:20,070
¡Si no cumple con tu promesa, Geyhatu
se enterará de que tienes las leyes!
556
01:18:20,080 --> 01:18:24,230
Uno de mis espías está esperando
fuera para informar a Geyhatu.
557
01:18:26,440 --> 01:18:32,110
¿Sabes por qué te
ofrecí ser el Sanjak Bey?
558
01:18:32,600 --> 01:18:45,190
Los más grandes enemigos de Cengiz Khan se
convirtieron en sus amigos y comandantes.
559
01:18:54,640 --> 01:19:00,230
Un valiente disparó una flecha
a Cengiz Khan durante una guerra.
560
01:19:00,960 --> 01:19:03,750
Y logró herirlo.
561
01:19:04,200 --> 01:19:12,870
Después de la guerra, su comandante fue a buscar a
los prisioneros y pidió ver al que disparó la flecha.
562
01:19:13,360 --> 01:19:19,910
Un soldado dio un paso
adelante y dijo » Yo lo hice».
563
01:19:20,520 --> 01:19:27,190
Cengiz Khan, sorprendido por la valentía
del soldado, lo nombró comandante.
564
01:19:27,200 --> 01:19:34,070
Y lo nombró Cebe, que significa flecha.
565
01:19:34,400 --> 01:19:42,110
Cebe fue uno de los más grandes comandantes
de los ejércitos mongoles en Subutay.
566
01:19:43,440 --> 01:19:46,670
En primer lugar, soy un sirviente de Allah...
567
01:19:46,680 --> 01:19:49,510
y el hijo de Ertuğrul Gazi.
568
01:19:50,680 --> 01:19:55,590
Primero que nada
obedezco a Allah, y a sus leyes.
569
01:19:57,120 --> 01:20:02,470
Ahora salga de la tribu con sus soldados.
570
01:20:16,320 --> 01:20:20,110
-¿Puedo entrar, Bamsi Bey?
- Entra Dumrul.
571
01:20:23,240 --> 01:20:26,790
Mi Bey, Osman Bey llegó.
- Llegó el momento.
572
01:20:27,120 --> 01:20:30,310
Saben que no podemos
confiar en ese perro de Balgay.
573
01:20:30,320 --> 01:20:36,190
Leones, que escucharon mi pedido, si no
cumplen su promesa, los vamos a matar a todos.
574
01:20:36,200 --> 01:20:39,030
¿Está todo listo? Sí mi Bey.
575
01:20:39,040 --> 01:20:41,870
Gracias a Allah, usted
nos preparó para este día.
576
01:20:41,880 --> 01:20:43,710
Qué Allah esté contigo mi valiente.
577
01:20:44,480 --> 01:20:50,190
Los mongoles infieles verán lo que les
cuesta invadir una tierra musulmana.
578
01:20:50,200 --> 01:20:53,230
Tus ojos son los de una gacela,
pero tu corazón es el de un lobo.
579
01:20:53,240 --> 01:20:55,230
Allah te bendiga mi hermosa hija.
580
01:21:13,800 --> 01:21:16,510
Osman trajo leyes de Cengiz Khan.
581
01:21:17,440 --> 01:21:20,710
Nadie puede detener Balgay ahora.
582
01:21:21,440 --> 01:21:23,390
Samsa Bey.
583
01:21:27,280 --> 01:21:30,390
¿De dónde las sacó Osman?
584
01:21:33,440 --> 01:21:36,190
No sé donde, pero...
585
01:21:38,720 --> 01:21:43,390
Osman Bey las trajo a los
mongoles para salvarnos.
586
01:21:43,880 --> 01:21:48,710
Samsa Bey, Osman Bey
debe saber lo que hace.
587
01:21:49,960 --> 01:21:57,510
Es obvio que él sabe muchas cosas
que no sabemos, hermano Boran.
588
01:22:06,360 --> 01:22:13,510
Hoy, las almas te Hans dado
esperanza y a mi el poder.
589
01:22:15,800 --> 01:22:19,430
Yerkutay, libera a los cautivos.
590
01:22:20,000 --> 01:22:25,110
Tienen que saber que Balgay salvó su vida.
591
01:22:34,360 --> 01:22:36,070
Dündar Bey.
592
01:22:39,240 --> 01:22:42,790
Informa a todos los beys.
593
01:22:43,000 --> 01:22:47,470
Diles que vengan a la presencia de Balgay.
594
01:22:47,720 --> 01:22:54,390
Balgay quiere ver si alguien quiere morir.
595
01:22:54,920 --> 01:22:58,430
Quiero acabar con sus vidas
si se sienten enfermos de ella.
596
01:22:58,440 --> 01:23:04,790
Darle pureza a su familia si así lo desean.
597
01:23:06,320 --> 01:23:12,310
Vendrán a mí, a obedecer.
598
01:23:36,920 --> 01:23:41,510
¿Cómo encontraste leyes de Cengiz Khan?
599
01:23:42,920 --> 01:23:46,110
¿Por qué no sabía de ello, Osman?
600
01:23:46,840 --> 01:23:53,070
Tío, he salvado valerosos de la muerte
y evitado que la tribu se extinga.
601
01:23:54,120 --> 01:24:00,070
Ahora hay que pensar en cómo sacaremos
adelante lo que nos fue confiado por mi padre.
602
01:24:02,440 --> 01:24:07,150
No quiero más rebeliones.
603
01:24:08,240 --> 01:24:10,270
Compórtate.
604
01:24:10,680 --> 01:24:14,070
Mi Batur iba a morir por ti.
605
01:24:14,240 --> 01:24:18,350
Envenenaste a mi hijo al igual
que envenenaste a los alps.
606
01:24:18,360 --> 01:24:20,830
Es un veneno llamado libertad, tío.
607
01:24:21,640 --> 01:24:26,310
Una vez que pruebas un
poco, no puedes dejarlo.
608
01:24:26,320 --> 01:24:32,110
¡Iban a arruinar la tribu por tu
culpa y todavía estás hablando!
609
01:24:32,120 --> 01:24:35,350
¡Suficiente, suficiente!
610
01:24:35,360 --> 01:24:41,910
Usted mismo usó las
cadenas de Balgay por la paz.
611
01:24:41,920 --> 01:24:46,230
¡Deja la piel bendita, para que se
siente el que realmente la merezca!
612
01:24:46,800 --> 01:24:51,710
¿Quién se sentará después de mí?
613
01:24:51,880 --> 01:24:54,070
¿Quien?
614
01:24:54,080 --> 01:24:55,230
¡Yo lo haré!
615
01:24:57,880 --> 01:25:01,070
¡El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman!
616
01:25:07,280 --> 01:25:09,550
Habrá una reunión esta noche.
617
01:25:10,520 --> 01:25:14,910
Deberás responder muchas cosas, Osman.
618
01:25:22,200 --> 01:25:27,790
No podemos confiar en ellos. Mantenga un
ojo en la tribu Kayi y en la tribu de Samsa.
619
01:25:27,920 --> 01:25:30,030
Sí Balgay.
620
01:25:43,200 --> 01:25:46,790
Osman encontró la
manera de salvar a su tribu.
621
01:25:46,800 --> 01:25:48,710
¿Cómo lo hizo?
622
01:25:48,720 --> 01:25:51,470
¿Cómo consiguió las leyes de Cengiz Khan?
623
01:25:51,480 --> 01:25:56,270
Mi Efendi, pudo haber sido
con ayuda de Edebali y sus Ahis
624
01:25:56,280 --> 01:25:59,270
¡Maldito sea Edebali y su Ahis!
625
01:25:59,280 --> 01:26:03,710
No es Edebali. Él no es tan poderoso.
626
01:26:05,600 --> 01:26:08,550
Debe haber alguien más.
627
01:26:08,840 --> 01:26:12,350
Salvador, ¿Osman no dijo nada al respecto?
628
01:26:12,360 --> 01:26:13,630
No señor.
629
01:26:14,000 --> 01:26:17,830
Sea cual sea el secreto,
Osman lo oculta muy cuidadosamente.
630
01:26:17,840 --> 01:26:22,670
Entonces no será capaz de
ocultarlo por mucho tiempo.
631
01:26:23,440 --> 01:26:27,390
En el momento en que Balgay libere Osman...
632
01:26:28,520 --> 01:26:31,470
Yo lo atraparé.
633
01:26:32,880 --> 01:26:36,830
Tenemos un perro que nos
mostrará el camino hasta él.
634
01:26:38,600 --> 01:26:43,310
Sabe muy bien cómo huele
la presa que buscamos.
635
01:26:43,720 --> 01:26:48,630
Además, lo que decía era verdad.
636
01:26:49,720 --> 01:26:54,070
Le dije que no voy a morir
antes de que me perdone.
637
01:26:54,080 --> 01:26:57,110
Yo sé donde se esconde Osman.
638
01:26:57,800 --> 01:27:00,870
Vamos a cazarlos a todos.
639
01:27:24,840 --> 01:27:28,910
Osman. Gracias a Allah, que estás bien.
640
01:27:30,920 --> 01:27:32,590
Gracias a Allah.
641
01:27:34,240 --> 01:27:36,670
La salvación está cerca, Bala Hatun.
642
01:27:37,160 --> 01:27:40,430
Vamos a enviar los mongoles al lugar
de donde vinieron, Gracias a Allah.
643
01:27:42,760 --> 01:27:45,190
¿Cómo lo hiciste, Osman Bey?
644
01:27:46,040 --> 01:27:50,190
Las leyes de Cengiz Khan
se perdieron durante años.
645
01:27:50,640 --> 01:27:52,110
¿Cómo pudiste encontrarlas?
646
01:27:53,040 --> 01:27:57,270
Hizir ( la bendición) no llega hasta
que los fieles están en problemas.
647
01:27:59,040 --> 01:28:01,950
Podríamos decir que Hizir llegó a nosotros.
648
01:28:02,680 --> 01:28:06,270
¿Quién es ese Hizir (Khidr), Osman Bey?
649
01:28:13,120 --> 01:28:15,630
Es un secreto, Bala Hatun.
650
01:28:16,440 --> 01:28:18,870
¿No puedo conocer ese secreto Osman Bey?
651
01:28:19,920 --> 01:28:26,110
¿Es un secreto para la hatun por quien
tu podrías quemar el mundo entero?
652
01:28:26,920 --> 01:28:28,550
Debes de saber.
653
01:28:30,000 --> 01:28:33,390
Que si vas a compartir una vida conmigo...
654
01:28:34,240 --> 01:28:37,470
no sabrás mis secretos.
655
01:28:37,880 --> 01:28:40,710
Te detendrás cuando te lo diga.
656
01:28:41,960 --> 01:28:47,150
Vas a estar en silencio
cuando sea necesario.
657
01:28:50,480 --> 01:28:53,470
Soy hija de un Ahí, Osman bey.
658
01:28:54,240 --> 01:28:56,670
Si voy a ser su compañera...
659
01:28:56,680 --> 01:28:58,870
Quiero saber su secreto.
660
01:28:59,640 --> 01:29:02,510
Quiero ser como una montaña.
661
01:29:03,320 --> 01:29:06,990
Quiero luchar y tomar vidas.
662
01:29:07,200 --> 01:29:11,470
No soy como las Hatuns que viste antes.
663
01:29:16,280 --> 01:29:17,990
Debería irme.
664
01:29:19,200 --> 01:29:20,870
Deberías.
665
01:29:34,680 --> 01:29:39,830
Selamun Aleykum- Aleykum Selam.
666
01:29:55,600 --> 01:29:58,150
Llegó a tiempo.
667
01:29:58,160 --> 01:30:01,270
Dio un duro golpe, mi Bey.
668
01:30:06,720 --> 01:30:09,190
¿Qué pasa, Samsa Çavus?
669
01:30:10,160 --> 01:30:11,710
¿Te vas a quedar lejos?
670
01:30:14,880 --> 01:30:17,430
¿Cómo sucedió esto, Osman Bey?
671
01:30:18,320 --> 01:30:22,590
¿Cómo nos liberó ese cobarde?
672
01:30:25,600 --> 01:30:28,630
Cada cerradura tiene una llave, Samsa Bey.
673
01:30:29,560 --> 01:30:33,550
Lo importante es saber
quién tiene la llave.
674
01:30:33,560 --> 01:30:35,870
Usted está equivocado Samsa Bey.
675
01:30:36,120 --> 01:30:39,350
Lo importante es la apertura de la puerta.
676
01:30:39,720 --> 01:30:43,030
Esa puerta se abrió, y somos libres ahora.
677
01:30:44,120 --> 01:30:46,750
¿Qué pasa con la amistad, Osman Bey?
678
01:30:47,640 --> 01:30:49,390
¿Y con la hermandad?
679
01:30:50,080 --> 01:30:52,190
¿Por qué no nos cuentas?
680
01:30:52,800 --> 01:30:58,030
Nadie nos dio nuestra libertad Samsa Bey.
Nosotros la tomamos.
681
01:31:03,640 --> 01:31:06,230
No puedo decirle a nadie.
682
01:31:08,320 --> 01:31:13,390
Pensé que juntos éramos
como una cadena de montañas.
683
01:31:13,920 --> 01:31:15,670
Pero estaba equivocado.
684
01:31:16,640 --> 01:31:19,270
Soy Samsa Bey...
685
01:31:19,840 --> 01:31:24,670
Me acerqué por mí mismo
y para servirle como un Alp.
686
01:31:24,880 --> 01:31:26,310
Samsa Bey...
687
01:31:27,360 --> 01:31:30,070
La crueldad del invierno
nos golpeó en la cara.
688
01:31:30,520 --> 01:31:32,870
Estamos pasando por tiempos difíciles.
689
01:31:33,200 --> 01:31:38,110
Si no entendemos el uno al otro ..
-Al parecer, tenemos un río entre nosotros...
690
01:31:38,120 --> 01:31:42,470
Aparentemente, nuestros vientos
van en diferentes direcciones.
691
01:31:43,280 --> 01:31:51,070
Si siento que no soy digno de confianza o no
debo saber ni ver, no me quedo en ese camino.
692
01:31:52,560 --> 01:31:53,590
Samsa Bey...
693
01:31:53,600 --> 01:31:57,270
Puedo enfrentar el invierno.
694
01:31:58,120 --> 01:32:04,270
Ya que tenemos secretos,
caminaré el camino de la libertad solo.
695
01:32:10,280 --> 01:32:15,470
Si tengo alguna deuda contigo,
que todo sea bendiciones para usted.
696
01:33:26,160 --> 01:33:46,430
Kuta Genghis Khan, la ley está con Balgay
697
01:35:27,640 --> 01:35:34,670
Tengo el alma de Cengiz Khan.
698
01:35:40,320 --> 01:35:45,430
¡Tengo sus leyes!
699
01:36:14,280 --> 01:36:17,190
De ahora en adelante...
700
01:36:18,400 --> 01:36:25,870
con el alma de Cengiz Khan,
con el poder de las leyes...
701
01:36:26,320 --> 01:36:43,910
Voy a gobernar el oeste, el este, el norte,
el sur, tierras, mares, montañas y el cielo.
702
01:36:44,440 --> 01:36:48,190
Las almas están conmigo...
703
01:36:48,520 --> 01:36:51,430
Llevo la ira dentro de mí...
704
01:36:51,440 --> 01:36:55,910
¡mi sangre arde en mis venas!
705
01:37:10,120 --> 01:37:17,430
Aquí, delante de ustedes,
mis valientes guerreros...
706
01:37:17,440 --> 01:37:21,390
mis soldados leales...
707
01:37:21,400 --> 01:37:26,310
almas de mis antepasados muertos...
708
01:37:26,320 --> 01:37:32,670
santa alma de Genghis Khan...
709
01:37:45,400 --> 01:37:53,310
Estoy sellando leyes benditas de
Cengiz Khan en mi lengua con fuego.
710
01:38:01,040 --> 01:38:11,790
¡Es un juramento de Balgay, frente a los soldados que ven la muerte
como una bendición, que ven como compañeros a sus antepasados!
711
01:38:16,400 --> 01:38:20,510
¡Nos pusimos en marcha
para gobernar el mundo!
712
01:38:21,040 --> 01:38:27,990
Cruzamos el desierto de Gobi,
las montañas y el mar de Hazar Tengri.
713
01:38:28,360 --> 01:38:31,750
¡Nuestro camino es Constantinopla!
714
01:38:32,040 --> 01:38:35,950
¡Nuestro camino será
construido con sangre!
715
01:38:51,800 --> 01:38:55,270
Ninguno de los dos perros
de lujo del bizantino...
716
01:38:55,280 --> 01:38:57,430
ni los turcos rebeldes...
717
01:38:57,600 --> 01:39:02,110
¡serán capaces de detenernos!
718
01:39:03,680 --> 01:39:08,110
A los rebeldes como Osman...
719
01:39:09,800 --> 01:39:15,270
¡les arrancaremos piel para
hacer nuestros tambores!
720
01:39:15,480 --> 01:39:24,030
¡Saltaremos sobre sus cuerpos
y les romperemos los huesos!
721
01:39:24,040 --> 01:39:28,430
¡Vamos a nadar en su
sangre hasta llegar a los mares!
722
01:39:36,320 --> 01:39:45,910
Si paro, pasen por encima de mí,
si me canso, pisotéenme con sus caballos.
723
01:39:50,160 --> 01:39:55,230
Si se detienen, se
convertirán en mis enemigo.
724
01:39:55,240 --> 01:40:06,030
¡Si se detienen, sufrirán en
manos de almas para siempre!
725
01:40:30,040 --> 01:40:35,430
¡Estoy sellando las Leyes de
Cengiz Khan en mi lengua con fuego!
726
01:41:33,840 --> 01:41:36,670
Bendito seas Gran Allah.
727
01:41:37,040 --> 01:41:47,350
Con los 99 nombres del santo Allah, que dice
«soy», y es, y llena nuestros corazones de fe.
728
01:41:59,080 --> 01:42:04,190
Mis Beys, nuestra tribu
pasa por días oscuros.
729
01:42:04,480 --> 01:42:11,510
AL parecer los mongoles nos Hans dejado,
pero no es cierto que no van a volver.
730
01:42:13,560 --> 01:42:17,990
Estamos aquí para hablar de ello.
731
01:42:18,720 --> 01:42:20,670
He estado en la tribu Kayi durante años.
732
01:42:21,120 --> 01:42:24,470
Nunca he vista a un alp levantar
su espada sin el permiso de un bey.
733
01:42:25,040 --> 01:42:33,230
Osman negoció con los mongoles y sin la
autorización de su consejo y, Dündar Bey.
734
01:42:36,760 --> 01:42:41,670
Hemos oído que usted rechazó la posición
Sanjak Bey que le ofreció Balgay.
735
01:42:42,400 --> 01:42:45,030
¿Por qué lo hiciste?
736
01:42:46,280 --> 01:42:53,150
Si Osman habría aceptado ese cargo
político, estos no habría ocurrido.
737
01:42:53,480 --> 01:42:55,310
Por ahora.
738
01:42:57,360 --> 01:42:58,870
¿Qué pasaría más adelante?
739
01:42:59,720 --> 01:43:04,830
¿Nuestras generaciones crecerían sabiendo que
sus antepasados vivían con al soga al cuello?
740
01:43:05,400 --> 01:43:10,870
¿Pensarán que no luchaban por su libertad?
741
01:43:15,880 --> 01:43:21,710
Ahora les pregunto,
¿vamos a obedecer mongoles y a descansar?
742
01:43:22,360 --> 01:43:26,870
¿en un mundo en el que
no somos gobernantes?
743
01:43:26,880 --> 01:43:28,190
¿Vamos a recibir órdenes?
744
01:43:28,480 --> 01:43:30,990
¿Vamos a ser esclavos? Díganme.
745
01:43:31,400 --> 01:43:33,790
No estás pensando bien las cosas, sobrino.
746
01:43:33,960 --> 01:43:40,070
Tú vas tras sueños tontos. ¿Podrás derrotar
a los mongoles que gobiernan el mundo?
747
01:43:40,080 --> 01:43:41,590
¡Lo haré!
748
01:43:45,040 --> 01:43:46,430
¡Ustedes lo harán!
749
01:43:47,600 --> 01:43:49,790
Dündar bey lo hará.
750
01:43:51,400 --> 01:43:53,190
Gündüz Bey lo hará.
751
01:43:53,480 --> 01:43:55,430
Nuestro Demirci lo hará.
752
01:43:56,440 --> 01:43:59,390
Şahin Bey lo hará.
753
01:44:02,120 --> 01:44:06,270
Como mi antepasado Kursad
quemó los muros chinos...
754
01:44:06,600 --> 01:44:11,830
como mi antepasado Alparslan hizo
arrodillarse a los Romanos...
755
01:44:12,520 --> 01:44:17,510
como mi antepasado Selahaddin
tomó el honor de los cruzados...
756
01:44:17,880 --> 01:44:21,270
podemos vencer al cruel.
757
01:44:22,520 --> 01:44:25,270
Es suficiente si creemos.
758
01:44:26,480 --> 01:44:29,110
No queremos oír esas palabras Osman.
759
01:44:29,120 --> 01:44:32,830
No queremos más problemas.
760
01:44:36,240 --> 01:44:38,870
Esta es la zona fronteriza, Şahin Bey.
761
01:44:39,120 --> 01:44:41,430
Hay un precio por vivir en estas tierras.
762
01:44:41,440 --> 01:44:45,510
Y aquellos que no pagan ese
precio acabarán desapareciendo
763
01:44:45,520 --> 01:44:48,830
Estamos aquí, porque
pagamos ese precio, Gündüz Bey.
764
01:44:49,120 --> 01:44:51,230
Queremos la paz ahora...
765
01:44:51,480 --> 01:44:54,070
Queremos tener un poco de descanso.
766
01:44:54,080 --> 01:44:58,630
En estas tierras no hay lugar para
los que quieren paz y descansar.
767
01:44:58,880 --> 01:45:02,790
Esas personas no son
las que sacrifican todo ..
768
01:45:03,120 --> 01:45:06,470
pero ponen a su tribu
en posiciones difíciles.
769
01:45:19,680 --> 01:45:21,750
¿Qué quieres decir?
770
01:45:22,160 --> 01:45:24,870
Habla claro Demirci bey.
771
01:45:25,440 --> 01:45:27,790
Los mongoles están cerca de nosotros.
772
01:45:28,440 --> 01:45:31,870
Si desobedecemos, no
nos van a dejar respirar.
773
01:45:35,240 --> 01:45:39,110
Fuimos pacientes, porque
Osman nos fue confiado por...
774
01:45:41,920 --> 01:45:43,710
Ertuğrul Gazi.
775
01:45:47,120 --> 01:45:50,510
Pero no podemos aguantar más.
776
01:45:53,600 --> 01:45:54,870
Osman...
777
01:46:01,520 --> 01:46:04,310
Osman debe dejar la tribu.
778
01:47:05,040 --> 01:47:10,710
Pensé que tus ojos sonreirían,
pero están lanzando ira, Bala.
779
01:47:10,800 --> 01:47:14,470
Osman Bey no quiere una
esposa, quiere una esclava
780
01:47:22,760 --> 01:47:24,470
¿Qué estás diciendo, Bala?
781
01:47:24,840 --> 01:47:28,230
Quiere una esposa que sea como las
mujeres que ordeñan las vacas de su tribu.
782
01:47:29,800 --> 01:47:33,830
No estoy menospreciando a las hermanas.
783
01:47:34,560 --> 01:47:38,030
Estoy triste porque nos conocemos
hace mucho y no sabe nada de mi.
784
01:47:39,200 --> 01:47:42,630
Él no sabe quién soy.
785
01:47:42,640 --> 01:47:43,670
Bala.
786
01:47:44,800 --> 01:47:50,190
Incluso si no lo hace.
Sabes que tú lo amas.
787
01:47:51,600 --> 01:47:57,710
Además, ¿acaso el verdadero talento no
consiste en calmar a los caballos locos?
788
01:48:13,320 --> 01:48:15,470
Ahh... Osman.
789
01:48:19,800 --> 01:48:22,430
Quién nos sacó de este problema fue Osman.
790
01:48:22,440 --> 01:48:29,190
Se equivoca Gündüz Bey.
Fue Osman quien trajo aquí a los mongoles.
791
01:48:32,080 --> 01:48:35,350
Ni siquiera sabe lo que está sucediendo.
792
01:48:37,280 --> 01:48:39,230
Sofía vino aquí.
793
01:48:40,440 --> 01:48:44,670
Los demonios se unieron y se mueven juntos.
794
01:48:45,320 --> 01:48:48,190
La única ambición de ustedes es sobrevivir.
795
01:48:50,000 --> 01:48:52,270
¿Qué hay de su honor?
796
01:48:53,040 --> 01:48:58,630
¿Acaso no sabían que esto podía
ocurrir cuando se unieron a mi padre?
797
01:48:59,000 --> 01:49:00,390
Díganmelo.
798
01:49:02,240 --> 01:49:05,510
Tío, ¿qué hay de ti?
799
01:49:08,760 --> 01:49:13,950
Llegué a estas tierras pasando por guerras.
800
01:49:15,400 --> 01:49:19,910
...y tu padre, mi hermano Ertuğrul Gazi...
801
01:49:20,000 --> 01:49:24,790
discutiría y tomaría una
decisión junto con los demás.
802
01:49:27,280 --> 01:49:32,190
¡No puede haber un
niño como tú en esta tribu!
803
01:49:45,240 --> 01:49:50,750
Te lo dije muchas veces,
pero no me escuchaste.
804
01:49:54,160 --> 01:49:58,510
La tribu está arruinada,
Sogut está fuera de control.
805
01:49:58,880 --> 01:50:03,230
No aguantaremos un segundo ataque.
806
01:50:09,960 --> 01:50:11,870
¿Y usted, Bamsi Bey?
807
01:50:15,480 --> 01:50:17,190
Estás callado.
808
01:50:18,280 --> 01:50:20,070
¿Qué piensas?
809
01:50:31,280 --> 01:50:36,230
Demirci bey y Şahin bey...
810
01:50:42,320 --> 01:50:44,830
Tienen razón.
811
01:51:03,080 --> 01:51:09,190
La tribu debe encontrar la paz
tan pronto como sea posible.
812
01:51:14,480 --> 01:51:19,190
Dündar Bey, la decisión es suya ..
813
01:51:24,400 --> 01:51:27,990
¿Y usted, Abdurrahman Gazi?
814
01:51:29,240 --> 01:51:32,910
Usted pasó su vida luchando por los Kayi.
815
01:51:32,920 --> 01:51:37,310
Eres un amigo para
Ertuğrul Gazi. ¿Qué opinas?
816
01:51:55,680 --> 01:51:58,990
Oguz tiene leyes.
817
01:52:02,680 --> 01:52:04,910
La paz de la tribu...
818
01:52:06,800 --> 01:52:09,070
está por encima de todo.
819
01:52:14,280 --> 01:52:17,470
Bamsi Bey tiene razón.
820
01:52:25,000 --> 01:52:29,190
Pienso lo mismo.
821
01:52:35,520 --> 01:52:38,590
Por la paz de mi tribu...
822
01:52:40,360 --> 01:52:43,310
He aprobado que mi sobrino Osman...
823
01:52:43,800 --> 01:52:45,390
...sea exiliado.
824
01:52:54,000 --> 01:52:56,790
Sus corazones están cansados.
825
01:52:56,800 --> 01:53:00,270
No escuchas a tu padre, y
ahora ¿no escucharás a tu Bey?
826
01:53:00,280 --> 01:53:04,990
¡Si sigues hablando, también te exiliaré!
827
01:53:06,600 --> 01:53:13,190
Prefiero morir como un mártir que quedarme
en una tribu que se alimenta del cautiverio.
828
01:53:25,080 --> 01:53:30,190
Ya que mi ausencia traerá paz a la tribu...
829
01:53:34,400 --> 01:53:37,190
Debo irme.
830
01:53:42,840 --> 01:53:45,110
Pero no lo olviden.
831
01:53:45,840 --> 01:53:54,390
La libertad no se puede ganar con las
palabras y la paz, sino con las espadas.
832
01:55:18,480 --> 01:55:21,310
Mira, tengo el misma.
833
01:55:32,120 --> 01:55:38,110
Mi Allah, está poniendo a
prueba a su siervo Konur.
834
01:55:38,720 --> 01:55:43,270
El anhelo de mi hermano
me hace sufrir mi Allah.
835
01:55:44,080 --> 01:55:48,950
Usted es el que ve mi alma.
836
01:55:55,800 --> 01:56:08,590
Si Kongar, que sirve mongoles es mi hermano
Goktug, muéstrale el camino correcto mi Allah.
837
01:56:10,120 --> 01:56:13,830
Si se resiste...
838
01:56:15,280 --> 01:56:20,910
Permíteme tomar su vida, mi Allah.
839
01:57:06,920 --> 01:57:08,190
Exilio...
840
01:57:09,120 --> 01:57:10,910
¿Qué estás diciendo, Boran?
841
01:57:10,920 --> 01:57:14,390
Todos seremos exiliados
por la mañana, hermano.
842
01:57:17,800 --> 01:57:20,870
¿Bamsi Bey? ¿No fue
Bamsi Bey a la reunión?
843
01:57:20,880 --> 01:57:22,430
¿Cómo lo va a permitir?
844
01:57:23,120 --> 01:57:27,750
Especialmente Bamsi Bey y Abdurrahman
Gazi quisieron que nos fuésemos, hermano.
845
01:57:38,040 --> 01:57:41,950
Osman Bey me dijo que vamos a ir a
la tribu de Samsa Bey en la mañana.
846
01:57:42,560 --> 01:57:47,270
¿Qué pasa si Samsa Qavuş no nos acepta?
847
01:57:50,640 --> 01:57:53,190
No sé hermano.
848
01:57:53,840 --> 01:57:57,710
Oh Boran ah...
849
01:58:21,280 --> 01:58:24,270
¿Puedo entrar, Bamsi Bey?
850
01:58:27,000 --> 01:58:29,110
Entra, Selcan Hatun.
851
01:58:37,440 --> 01:58:40,990
Bamsi Bey...
852
01:58:42,280 --> 01:58:45,190
¿por qué tenemos que pasar por esto?
853
01:58:45,800 --> 01:58:51,630
Usted fue un padre para
mi Osman, eras su maestro...
854
01:58:52,920 --> 01:58:56,550
¿acaso ves a Osman como
un enemigo como los demás?
855
01:59:03,840 --> 01:59:07,670
¿Le estoy hablando Bamsi
Bey? ¿No me escucha?
856
01:59:07,680 --> 01:59:10,430
¿Por qué te alejaste de mi Osman?
857
01:59:10,440 --> 01:59:16,910
¿Es así como a protege lo que le confió su
amigo?- Selcan Hatun, detente, no digas más.
858
01:59:23,480 --> 01:59:28,830
El fuego mongol quemó
el corazón de nuestra tribu.
859
01:59:31,600 --> 01:59:33,870
Tú también lo viviste, Selcan Hatun.
860
01:59:34,720 --> 01:59:39,990
El problema con los
mongoles afecta a todos.
861
01:59:40,520 --> 01:59:43,390
¡Bamsi Bey! -Selcen Bebé...
862
01:59:44,720 --> 01:59:50,350
Los Beys de la tribu están molestos.
Osman comenzó a actuar sin preguntar.
863
01:59:53,800 --> 01:59:56,430
Osman debe estar lejos de la tribu...
864
01:59:56,440 --> 02:00:01,310
...para que madure y deje
de actuar como un niño.
865
02:00:07,160 --> 02:00:12,030
Selcan Hatun, sabes que se
aprende a ser valiente con fuego.
866
02:00:12,320 --> 02:00:17,630
Si Osman no aprende, la
tribu nunca encontrará la paz.
867
02:00:24,080 --> 02:00:27,830
Selcan Hatun, no se preocupe.
868
02:00:29,040 --> 02:00:33,230
Voy a cuidar de mi Osman.
869
02:00:37,600 --> 02:00:40,270
Lo siento, Bamsi Bey.
870
02:00:40,720 --> 02:00:42,670
Es el corazón de una madre.
871
02:00:43,120 --> 02:00:45,630
Por eso me preocupa.
872
02:00:48,360 --> 02:00:50,590
Dame tu perdón en este
mundo y en el Qiamah.
873
02:00:50,920 --> 02:00:55,310
Sé Selcan Hatun. Que Allah lo permita.
874
02:01:46,360 --> 02:01:47,590
¡Mi Allah!
875
02:01:49,680 --> 02:01:53,470
Si estoy luchando por mi mismo...
876
02:01:54,360 --> 02:01:56,990
Haz que lo sepa, Mi Allah.
877
02:01:57,760 --> 02:02:02,870
Si estoy luchando por la reputación...
878
02:02:03,320 --> 02:02:06,030
...destrúyeme.
879
02:02:08,440 --> 02:02:11,910
De esa manera, mi única ambición...
880
02:02:12,920 --> 02:02:16,030
es tener tu aprobación, mi Allah.
881
02:02:16,440 --> 02:02:22,710
Si mi intención se vuelve
cosa de posición en el estado...
882
02:02:24,000 --> 02:02:26,750
tomar mi vida, Mi Allah.
883
02:03:06,200 --> 02:03:09,590
Me voy, padre... me voy.
884
02:03:16,000 --> 02:03:18,310
Pero lo hago con la cabeza en alto.
885
02:03:21,280 --> 02:03:24,190
Hice todo por el futuro de esta tribu.
886
02:03:24,800 --> 02:03:26,990
No me incliné ante el Sanjak Bey.
887
02:03:27,000 --> 02:03:28,990
No sentí temor del bizantino.
888
02:03:29,280 --> 02:03:31,990
No me callé contra los mongoles.
889
02:03:39,800 --> 02:03:43,510
Aprendí a mantenerme fuerte de ti, padre.
890
02:03:46,840 --> 02:03:49,390
Aprendí a ser un valiente de Bamsi Bey...
891
02:03:51,240 --> 02:03:54,470
Aprendí lealtad de Abdurrahman Gazi.
892
02:04:01,160 --> 02:04:02,870
Ahora me voy.
893
02:04:05,360 --> 02:04:07,910
Pero volveré.
894
02:04:29,600 --> 02:04:34,230
Hijo... tú mereces esta tienda...
895
02:04:34,400 --> 02:04:36,310
Sólo porque Dündar
bey se siente en esa piel...
896
02:04:36,320 --> 02:04:40,310
Nadie me puede sacar de esta tienda
a excepción de mi padre, madre.
897
02:04:41,720 --> 02:04:43,990
No estoy exiliado.
898
02:04:44,600 --> 02:04:49,230
Si me quedo, tendré
que obedecer Dündar Bey.
899
02:04:50,840 --> 02:04:52,430
Sabes que no puedo hacerlo.
900
02:04:56,880 --> 02:05:04,390
No te vayas por mucho tiempo, hijo. Sabes que Dündar Bey
no es el hombre que puede mejorar la reputación de los Kayi.
901
02:05:04,400 --> 02:05:07,510
Si te vas lejos, ¿qué
va a pasar con nosotros?
902
02:05:07,800 --> 02:05:09,630
No se preocupe.
903
02:05:10,320 --> 02:05:17,630
No voy a dejar esta tienda, que fue gobernado por mi
abuelo Süleyman Şah y mi padre Ertuğrul Gazi, vacía.
904
02:05:19,760 --> 02:05:24,510
Si no me voy, será difícil para
mí seguir el camino de Dündar Bey.
905
02:05:24,720 --> 02:05:26,590
Todo empeorará.
906
02:05:28,640 --> 02:05:36,750
Si me voy, voy a estar de vuelta con la
libertad, el poder y la mano de hierro...
907
02:05:37,120 --> 02:05:44,710
después de este tiempo, la gente puede
seguir a Dündar Bey o luchar conmigo.
908
02:05:52,160 --> 02:05:57,070
Dame tu bendición, madre.
- Que tu camino sea bendito.
909
02:06:20,880 --> 02:06:24,190
Osman se fue con su Alps.
910
02:06:24,520 --> 02:06:27,790
Al final, tuvo lo que se merecía.
911
02:06:27,800 --> 02:06:32,790
Gracias a Allah, ya no
traerán más problemas.
912
02:06:40,480 --> 02:06:43,350
No sabes lo que dices.
913
02:06:44,240 --> 02:06:49,230
Estás en tu propia oscuridad y
no puedes ver la luz de Osman.
914
02:06:50,040 --> 02:06:51,470
Debería darte vergüenza.
915
02:06:52,080 --> 02:06:53,510
¡Batur!
916
02:06:56,520 --> 02:06:58,510
¿A dónde vas, hijo?
917
02:06:58,840 --> 02:07:01,590
No puedo permanecer
más en esta tribu, madre.
918
02:07:01,600 --> 02:07:03,670
¿Qué estás diciendo hijo?
919
02:07:04,000 --> 02:07:06,990
¿Acaso oyes lo que dices?
920
02:07:07,080 --> 02:07:09,150
Sé a dónde pertenezco.
921
02:07:09,680 --> 02:07:13,310
El exilio de Osman me abrió los ojos.
922
02:07:20,680 --> 02:07:23,790
Dame tu perdón en este
mundo y en el Qiamah, madre.
923
02:07:28,720 --> 02:07:29,910
Hijo.- Hermano.
924
02:07:29,920 --> 02:07:30,920
¡Déjenlo ir!
925
02:07:31,840 --> 02:07:35,430
¡Déjenlo! ¡Qué se vaya al infierno!
926
02:07:35,760 --> 02:07:39,270
¿Vas a dejar que se vaya, Dündar Bey?
927
02:07:39,280 --> 02:07:45,910
Si vamos a deshacerse de la basura,
tenemos que empezar con nuestros hijos.
928
02:07:51,520 --> 02:07:56,110
Ya no tengo ningún hijo llamado Batur,
929
02:08:01,240 --> 02:08:02,670
¡Ya no!
930
02:08:54,000 --> 02:08:56,590
¡Tu hijo se fue, Dündar Bey! ¡Tu hijo!
931
02:08:56,600 --> 02:08:59,390
¡No tengo un hijo llamado Batur!
932
02:09:02,000 --> 02:09:03,070
¡Saltuk!
933
02:09:08,200 --> 02:09:09,270
Sí mi Bey.
934
02:09:09,640 --> 02:09:11,910
Informa a mi hijo, Bahadir.
935
02:09:11,920 --> 02:09:14,670
Que lo perdoné y que regrese a la tribu.
936
02:09:14,880 --> 02:09:17,990
Él estará conmigo en estos días difíciles.
937
02:09:19,480 --> 02:09:21,070
Sí mi Bey.
938
02:09:25,720 --> 02:09:31,990
¡Usted está trayendo otro problema con Bahadir,
mientras ya estamos tratando con otros, Dündar Bey!
939
02:09:39,240 --> 02:09:45,630
¡Usted y su hijo Hans
arruinado toda mi reputación!
940
02:09:46,120 --> 02:09:52,430
¡Maldito sea el día en que confié en
ti y envié a Bahadir y a su madre lejos!
941
02:10:02,520 --> 02:10:07,190
Ahora nuestra tribu no depende de Dündar
Bey que se inclinó ante los mongoles.
942
02:10:07,720 --> 02:10:14,590
Es nuestro trabajo proteger la reputación de los
Kayis y enviar a los infieles mongoles lejos.
943
02:10:16,240 --> 02:10:20,030
Que se nos permita a todos
morir de esta forma mi bey.
944
02:10:20,400 --> 02:10:23,270
¿Qué hay de Osman
Bey? Él era un amigo suyo.
945
02:10:26,520 --> 02:10:29,710
Dividimos nuestros caminos con Osman Bey.
946
02:10:33,120 --> 02:10:36,550
Vamos a caminar solos.
947
02:10:45,880 --> 02:10:48,310
¿Puedo entrar, Samsa Bey?
948
02:11:23,240 --> 02:11:28,270
No tenemos palabras para las personas que
esconden secretos a amigos, Osman Bey.
949
02:11:33,000 --> 02:11:38,670
Ese secreto nos llevó a
la libertad Samsa Çavus.
950
02:11:40,280 --> 02:11:44,070
¡Fuimos los animales de mongoles!
951
02:11:44,080 --> 02:11:50,990
Y se le ocurrió traer Leyes Cengiz que
ni siquiera nos dijo dónde las encontró.
952
02:11:51,440 --> 02:11:55,590
¿Ahora quieres algo a
cambio de mi libertad?
953
02:11:56,160 --> 02:12:00,270
¡Es mi secreto, Samsa Çavus! ¡Eso es todo!
954
02:12:04,240 --> 02:12:06,150
Es tu secreto...
955
02:12:09,240 --> 02:12:10,240
Bien.
956
02:12:11,440 --> 02:12:14,110
¿Tiene otros secretos escondidos?
957
02:12:14,400 --> 02:12:15,400
Dime.
958
02:12:18,160 --> 02:12:21,190
¿Acaso eso es amistad?
959
02:12:21,200 --> 02:12:24,670
¿Cómo voy a confiar en ti ahora?
960
02:12:25,640 --> 02:12:29,350
¿Cómo voy a enviar a mis alps contigo?
961
02:12:30,520 --> 02:12:35,150
Si hay secretos, la confianza desaparece.
962
02:12:35,560 --> 02:12:37,950
Estás pasando los limites, Samsa Çavus.
963
02:12:38,400 --> 02:12:40,470
Usted es un héroe Osman Bey.
964
02:12:41,000 --> 02:12:42,950
Usted es grande, Osman Bey.
965
02:12:43,440 --> 02:12:45,190
Eres valiente Osman Bey.
966
02:12:45,440 --> 02:12:48,230
Pero usted es joven, Osman Bey.
967
02:12:50,920 --> 02:12:53,030
Mira como me hablas, Samsa Çavus.
968
02:12:53,040 --> 02:12:54,870
Eres joven.
969
02:12:55,640 --> 02:12:57,670
¡Éramos como amigos para ti!
970
02:12:58,080 --> 02:13:01,470
¡Pero fuiste mandón y cruel con nosotros!
971
02:13:01,480 --> 02:13:04,790
¡Usted no tiene nada que
hacer en esta tienda, Osman Bey!
972
02:13:47,360 --> 02:13:50,310
¡Acaso no éramos amigos, Osman!
973
02:13:52,120 --> 02:13:52,950
Boran.
974
02:13:52,960 --> 02:13:54,710
Konur, detente.
975
02:13:54,720 --> 02:13:56,830
Hermano Boran, ¿debemos entrar?
976
02:13:57,040 --> 02:14:00,230
Detente hermano,
no debemos ponernos en medio de dos fuegos.
977
02:14:00,240 --> 02:14:02,470
Nuestros pies nuestras
cabezas se quemarán.
978
02:14:02,720 --> 02:14:03,950
Espera un poco.
979
02:14:18,640 --> 02:14:21,710
¿Es todo lo que puede hacer, Samsa Çavus?
980
02:14:47,200 --> 02:14:49,430
¡No deberías haber hecho esto!
981
02:14:50,480 --> 02:14:56,990
No podemos construir un estado con los que se levantan
ante pequeños problemas, dan la espalda y huyen.
982
02:14:57,680 --> 02:15:01,990
Si le doy una oportunidad,
todo el mundo se va a rebelar en mi contra.
983
02:15:02,360 --> 02:15:05,270
¡No deberías haber luchado
conmigo!¡Acabaste con mi paciencia!
77651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.