All language subtitles for Osman.01x10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,066 --> 00:02:43,665 ¿Qué le está diciendo Alişar Bey? 2 00:02:44,000 --> 00:02:46,499 Espero que no aburra a nuestro jeque. 3 00:02:46,500 --> 00:02:51,299 Si mi padre se cansa, lo enviará lejos, no se preocupe. 4 00:03:07,666 --> 00:03:10,565 Madre, para... 5 00:03:10,766 --> 00:03:12,965 ¿No tienes a nadie que pueda ayudarte? 6 00:03:12,966 --> 00:03:17,465 No Alişar Bey, Beys como tú no encaja en eso. 7 00:03:18,466 --> 00:03:20,499 Acompañarla a su casa. 8 00:03:20,500 --> 00:03:23,732 Que Allah te bendiga mi bey. 9 00:03:24,133 --> 00:03:28,032 Si un Bey no tiene una gente feliz, no encontrará la paz. 10 00:03:28,033 --> 00:03:30,399 Sigue rezando, madre. 11 00:03:30,400 --> 00:03:32,132 Que Allah esté contigo. 12 00:03:40,333 --> 00:03:41,532 Escúchame. 13 00:03:42,533 --> 00:03:46,199 Entregaremos la comida por la tarde. 14 00:03:46,200 --> 00:03:50,299 Se le dará a los pobres en el bazar. 15 00:04:01,500 --> 00:04:03,065 Que sea fácil, Bala Hatun. 16 00:04:04,966 --> 00:04:06,665 Gracias Alişar Bey. 17 00:04:08,133 --> 00:04:10,365 Maşallah Maşallah. 18 00:04:11,033 --> 00:04:14,899 Tus manos producen cosas hermosas. 19 00:04:18,833 --> 00:04:23,732 Incluso una sonrisa es una gracia para mí, Bala Hatun. 20 00:04:25,066 --> 00:04:27,632 Amado Dios. 22 00:04:52,033 --> 00:04:53,033 Bala Hatun. 23 00:04:55,700 --> 00:04:59,665 Me estás señalando, pero entiendes mis sentimientos. 24 00:05:01,166 --> 00:05:05,465 Quiero que seas el sultán de mi corazón. 25 00:05:06,733 --> 00:05:09,765 Tengo problemas con el problema más hermoso. 26 00:05:11,666 --> 00:05:17,299 Pero incluso ser destruido por ti es bueno. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,732 Quiero que sepas. 28 00:05:22,800 --> 00:05:26,899 Hablé con tu padre al respecto. No me lo permitió. 29 00:05:27,266 --> 00:05:29,465 Pero esperaré. 30 00:05:31,300 --> 00:05:38,365 Una sonrisa o una mirada será una semilla de esperanza para mí. 31 00:05:38,366 --> 00:05:40,486 Me estás poniendo en una posición difícil, Alişar Bey. 32 00:05:40,833 --> 00:05:43,532 No puedes regar la rosa de un jardín terco. 33 00:05:45,200 --> 00:05:47,265 Te estoy esperando Bala Hatun. 34 00:05:47,866 --> 00:05:50,565 Y repetiré mientras te estoy esperando. 35 00:05:51,100 --> 00:05:59,232 Oh, cara de cielo, estoy tan ocupado contigo que ni siquiera me recuerdo. 36 00:06:00,766 --> 00:06:02,999 Estás yendo demasiado lejos Alişar Bey. 37 00:06:03,166 --> 00:06:04,199 No te queda bien. 38 00:06:04,666 --> 00:06:07,832 Estoy hecho. 39 00:06:20,900 --> 00:06:25,965 Mi Bey, como nos ordenaste, rompimos las alas de Gündüz. 40 00:06:25,966 --> 00:06:27,965 Debe estar en la tienda ahora mismo. 41 00:06:28,533 --> 00:06:32,332 Entonces vamos y le deseamos bienestar. 42 00:06:33,666 --> 00:06:38,065 Lo haremos, para que aprendan cómo es el mal Alişar. 43 00:06:51,666 --> 00:06:53,232 Osman... 44 00:06:55,366 --> 00:06:57,065 ...es un demonio. 45 00:06:59,366 --> 00:07:01,699 Me puso en las manos o Alişar. 46 00:07:01,966 --> 00:07:06,032 Mi Efendi, Alişar no dejará esto. 47 00:07:07,300 --> 00:07:12,699 Gracias al Maestro Yannis nos escondimos en la mente de Alişar Bey, Helen. 48 00:07:14,133 --> 00:07:20,132 Y de ahora en adelante, en cada una de sus decisiones nos servirá. 49 00:07:23,866 --> 00:07:26,165 Los saldos son sensibles. 50 00:07:27,033 --> 00:07:29,665 Tenemos que ser cautelosos. 51 00:07:33,000 --> 00:07:36,965 El maestro Yannis planificará todo y nos informará. 52 00:07:37,133 --> 00:07:45,065 De ahora en adelante, Abdul dirigirá a Altar en todos los sentidos. 53 00:07:55,266 --> 00:07:58,665 - Selamun Aleykum. - Aleykum Selam. 54 00:07:58,666 --> 00:08:01,065 - Samsa Çavuş. - Osman Bey. 57 00:08:44,300 --> 00:08:48,432 Mi Bey. Uno debe tener miedo de ti. 58 00:08:48,700 --> 00:08:50,565 Perforaste la montaña. 59 00:08:51,100 --> 00:08:54,399 El agua que fluye no retiene el musgo. 60 00:08:55,833 --> 00:08:59,399 Osman Bey no fluye, él cae en cascada. 61 00:08:59,400 --> 00:09:00,465 Maşallah. 62 00:09:01,600 --> 00:09:04,099 Recién estamos empezando, hermanos. 63 00:09:04,566 --> 00:09:09,232 Inşallah destruiremos todos los obstáculos. 64 00:09:09,566 --> 00:09:11,699 Inşallah... 65 00:09:20,633 --> 00:09:22,599 ¿Tienes hambre, mi león? 66 00:09:38,866 --> 00:09:42,065 El primer obstáculo es Alişar, mi bey. 67 00:09:46,500 --> 00:09:54,499 Nadie puede detenernos mientras seguimos juntos. 68 00:09:54,800 --> 00:09:58,432 Cuando se trata de Alişar, debe estar en camino a las tiendas Kayi. 69 00:09:58,800 --> 00:10:02,032 Quiere aumentar su reputación con la tribu Kayi. 70 00:10:04,266 --> 00:10:05,365 Vamos. 71 00:10:05,833 --> 00:10:07,865 Aquí, Abdurrahman Gazi. 72 00:10:39,566 --> 00:10:41,632 ¿Cómo está su situación, Hatun? 73 00:10:42,466 --> 00:10:44,265 Su pulso es lento. 74 00:10:44,733 --> 00:10:49,532 No lo mencioné cuando estuvimos con Ayşe Hatun, pero él no es bueno. 75 00:10:52,200 --> 00:10:55,365 Saqué las cuatro flechas pero... 76 00:10:56,033 --> 00:10:57,832 ¿Puedo entrar, mi Bey? 77 00:11:00,266 --> 00:11:01,999 Entra. 78 00:11:06,666 --> 00:11:10,799 Mi Bey, Alişar Bey viene a nuestra tribu con sus soldados. 79 00:11:29,033 --> 00:11:34,865 Alişar intentará amenazar a los Kayis. 80 00:11:38,066 --> 00:11:42,232 Se enojará cuando descubra que tomamos el oro. 81 00:11:42,233 --> 00:11:45,465 No podemos hablar de la lealtad de mi tío al Kayi. 82 00:11:46,166 --> 00:11:48,399 Pero él no puede prever las cosas. 83 00:11:48,633 --> 00:11:50,732 No tiene previsión. 84 00:11:53,300 --> 00:11:58,432 Ahora pensará que estamos siendo ladrones. 85 00:11:59,966 --> 00:12:04,165 Pero tiene razón, mi Bey. 86 00:12:05,533 --> 00:12:08,132 No sabe que el oro proviene de los mongoles. 87 00:12:08,133 --> 00:12:10,999 Pero él sabe que Alişar es el perro de los mongoles. 88 00:12:11,866 --> 00:12:16,199 Él le obedece para preservar el orden. 89 00:12:17,600 --> 00:12:22,032 Tendremos las trampas sucias. 90 00:12:23,033 --> 00:12:26,665 Tomaremos de los ricos y daremos a los pobres. 91 00:12:28,500 --> 00:12:34,465 Los obedientes no pueden proporcionar un futuro, pero los luchadores sí. 92 00:12:41,966 --> 00:12:43,965 Escuché lo que le pasó a Gündüz. 93 00:12:50,033 --> 00:12:52,232 Me duele el corazón. 94 00:12:55,566 --> 00:12:57,365 Que pase rápido. 95 00:13:00,266 --> 00:13:03,932 Se puso una trampa horrible, Alişar Bey. 96 00:13:04,466 --> 00:13:06,065 ¿Como esta él? 97 00:13:06,566 --> 00:13:08,399 Su herida es profunda. 98 00:13:09,433 --> 00:13:11,065 ¿Quién hizo esto? 99 00:13:11,266 --> 00:13:13,332 Nosotros vamos tras ellos. 100 00:13:13,733 --> 00:13:17,765 Su rostro será visible pronto. 101 00:13:18,366 --> 00:13:25,799 Pero quien haya hecho esto, pagará por esto. 102 00:13:25,800 --> 00:13:27,732 ¡Córtalo, Dündar! 103 00:13:28,166 --> 00:13:30,299 ¡Me dispararon Gündüz! 104 00:13:31,066 --> 00:13:32,232 Usted. 105 00:13:32,333 --> 00:13:33,365 ¡Para! 106 00:13:34,233 --> 00:13:40,199 ¿Cómo te atreves a robarme en mis tierras? 107 00:13:42,700 --> 00:13:46,632 ¡No somos ladrones, luchamos por el camino correcto, Alişar Bey! 108 00:13:46,900 --> 00:13:48,032 Pelea. 109 00:13:48,933 --> 00:13:56,299 ¿Cuándo llamas emboscada y robo de una pelea, Dündar? 110 00:13:56,733 --> 00:13:58,732 Has terminado con la traición. 111 00:13:58,933 --> 00:14:02,465 ¿Y ahora nos culpas con el robo? 112 00:14:02,466 --> 00:14:07,332 Robaste el oro de un Sanjak Bey, si no es un robo, ¿qué es? 113 00:14:07,333 --> 00:14:16,332 Una persona que pone sus ojos en la propiedad de otra persona no puede usar el escudo de un Kayi. 114 00:14:16,333 --> 00:14:17,499 ¡Alişar Bey! 115 00:14:21,100 --> 00:14:24,065 Se sus nombres. 116 00:14:26,566 --> 00:14:29,132 Osman hizo esto. 117 00:14:29,400 --> 00:14:31,199 ¡Osman lo hizo! 118 00:14:38,900 --> 00:14:42,332 Erkut Ve al bazar. 119 00:14:42,766 --> 00:14:47,165 El perro Alişar tiene hombres que son perros de Yannis. 120 00:14:47,533 --> 00:14:51,599 Estarás alerta y descubrirás quiénes son. 121 00:14:53,966 --> 00:14:56,399 Yannis puede llegar a todas partes. 122 00:14:56,566 --> 00:14:58,832 Tenemos que estar un paso por delante de él. 123 00:14:58,833 --> 00:15:01,232 O todos nuestros esfuerzos serán en vano. 124 00:15:01,233 --> 00:15:04,765 Mi Bey, ¿tiene hombres en el kervansaray? 125 00:15:05,100 --> 00:15:09,665 Lo hace, como sabe que lo hicimos. 126 00:15:12,166 --> 00:15:15,765 Entonces Yannis y Alişar están colaborando, mi Bey. 127 00:15:16,633 --> 00:15:19,132 Es temprano para decir eso. 128 00:15:20,700 --> 00:15:25,265 Pero es obvio que encontraron un camino y rodearon a Alişar. 129 00:15:27,366 --> 00:15:32,165 Comenzaremos a prepararnos, tenemos todo el equipo aquí. 130 00:15:32,700 --> 00:15:36,832 Konur hermano, tendrás la información. 131 00:15:38,100 --> 00:15:40,532 Revisa los brazos. 132 00:15:40,900 --> 00:15:42,932 Entraremos en el castillo. 133 00:15:43,233 --> 00:15:48,865 Tomaremos el oro desde allí y se lo daremos a Alişar. 134 00:15:58,433 --> 00:16:00,832 Es mi última advertencia para el Kay es. 135 00:16:01,200 --> 00:16:10,099 Si Osman no trae el doble del oro que robó, todos terminarán como Gündüz. 136 00:16:10,400 --> 00:16:12,032 No Alişar Bey. 137 00:16:12,033 --> 00:16:16,565 ¿Cómo vamos a recoger ese oro en tan poco tiempo? 138 00:16:16,566 --> 00:16:20,199 Si alguien toca mi poste, ¡destruiré su tienda! 139 00:16:20,533 --> 00:16:24,032 Si alguien rompe mi rama, ¡quemo su árbol! 140 00:16:24,033 --> 00:16:27,299 ¡Soy Alişar Bey! ¡Alişar Bey! 141 00:16:30,300 --> 00:16:33,465 Escúchame bien. 142 00:16:34,066 --> 00:16:36,399 Si no traes mi oro... 143 00:16:36,533 --> 00:16:45,232 Arruinaré tus carpas, mataré a tus hombres y exiliaré a tus Hatuns como lección. 144 00:16:46,100 --> 00:16:47,399 Saber eso. 145 00:17:29,366 --> 00:17:32,232 Kulucahisar, aquí está, mi Bey. 146 00:17:43,100 --> 00:17:46,699 Mira a Konur, es como un topo. 147 00:17:46,700 --> 00:17:51,732 Si mi Osman Bey no nos enviara allí, nos cazarían como pájaros. 148 00:18:18,166 --> 00:18:20,399 Sofía es inteligente. 149 00:18:21,866 --> 00:18:23,632 Deben estar en guardia. 150 00:18:23,900 --> 00:18:27,132 Mi Bey, hay un agujero en la pared. 151 00:18:27,200 --> 00:18:29,065 Podemos colarse desde allí. 152 00:18:31,266 --> 00:18:36,299 Podemos, pero ¿cómo vamos a entrar? 153 00:18:37,266 --> 00:18:39,532 Usemos los cofres de nuevo. 154 00:18:39,533 --> 00:18:42,332 No puedes morder al enemigo en el mismo lugar dos veces, mi Boran. 155 00:18:43,566 --> 00:18:48,632 Conozco un pasaje secreto, entraremos sin alarmar a nadie. 156 00:18:54,366 --> 00:18:58,599 Siddik eres leal como si nunca fueras uno de ellos. 157 00:19:02,233 --> 00:19:05,165 Ese pasaje secreto no será nuestra tumba, ¿verdad? 158 00:19:06,033 --> 00:19:08,399 Es la promesa de Siddik, Osman Bey. 159 00:19:09,466 --> 00:19:12,632 Te llevaré al oro. 160 00:19:26,700 --> 00:19:28,432 Ahh Osman ah... 161 00:19:28,966 --> 00:19:31,865 Nos pusiste en problemas otra vez. 162 00:19:31,866 --> 00:19:34,532 Osman se fue de aquí diciendo que irá a seguirlos. 163 00:19:34,533 --> 00:19:38,532 Creo que él sabía que Alişar vendría aquí. 164 00:19:38,833 --> 00:19:40,465 No es la primera vez. 165 00:19:40,466 --> 00:19:42,565 ¡Es suficiente, mi Bey! 166 00:19:42,566 --> 00:19:46,332 ¡Harás que Osman se comporte o lo exiliaras! 167 00:19:46,333 --> 00:19:49,132 ¡O toda la tribu se extinguirá por su culpa! 168 00:19:49,133 --> 00:19:52,032 Zohre, ve despacio. 169 00:19:52,033 --> 00:19:54,532 Gündüz está luchando contra la muerte allí. 170 00:19:54,533 --> 00:19:56,632 Toda la tribu está en peligro. 171 00:19:56,633 --> 00:19:59,565 Pero todavía estás protegiendo a Osman. 172 00:19:59,766 --> 00:20:02,599 ¿Cuándo hizo Osman algo sin razón? 173 00:20:02,600 --> 00:20:04,899 ¿Qué hizo mal él? 174 00:20:04,900 --> 00:20:06,399 Te estoy preguntando. 175 00:20:06,400 --> 00:20:13,165 Tal vez estamos heridos, podemos estar más heridos, pero si mi Osman hizo algo, debe tener una información. 176 00:20:13,166 --> 00:20:17,365 No Selcan Hatun no. 177 00:20:17,566 --> 00:20:19,599 Osman está excediendo los límites. 178 00:20:19,733 --> 00:20:22,999 Él es mi sobrino, él es de mi sangre. 179 00:20:23,000 --> 00:20:29,065 Pero si me preguntas, elegiría la tribu sobre Osman. 180 00:20:31,233 --> 00:20:33,932 Es su elección. 181 00:21:04,266 --> 00:21:07,499 Que traiga pureza a tu corazón, padre. 182 00:21:12,866 --> 00:21:15,732 Tus ojos están llenos de lágrimas, mi más bien. 183 00:21:16,733 --> 00:21:19,132 Que Bala muera por ti. 184 00:21:19,966 --> 00:21:23,465 Estoy pensando en nuestro misericordioso Profeta (Aleyhi Salatu Vesselam). 185 00:21:23,900 --> 00:21:30,565 Me pregunto qué tipo de dolor tiene, ya que ve lo que está haciendo su Ummah. 186 00:21:32,333 --> 00:21:36,832 Me pregunto qué tanto le duele el corazón. 187 00:21:37,866 --> 00:21:44,732 Los cruzados y los mongoles han derramado mucha sangre musulmana. 188 00:21:45,400 --> 00:21:48,265 Ensuciaron nuestra gracia. 189 00:21:49,666 --> 00:21:52,865 Hieren nuestro honor. 190 00:21:56,066 --> 00:22:01,499 La idea del cautiverio gobierna nuestros corazones. 191 00:22:02,600 --> 00:22:17,832 Además, la codicia, el odio, la traición y la lujuria descendieron sobre los corazones de los musulmanes. 192 00:22:22,333 --> 00:22:24,099 Dios mío... 193 00:22:25,300 --> 00:22:27,165 Dios mío... 194 00:22:29,033 --> 00:22:35,232 Me pregunto qué tan triste está por su Ummah. 195 00:22:36,633 --> 00:22:44,532 ¿Sufrió a causa de esto? 196 00:22:46,233 --> 00:22:57,465 ¿Se metió en tantos problemas por esto, a fin de proporcionarle consuelo a la Ummah para que oraran en paz? 197 00:22:59,233 --> 00:23:05,532 ¿Sacrificó a sus amigos por esto? 198 00:23:08,100 --> 00:23:11,432 ¿Qué pasa con las cosas que los musulmanes se hacen entre sí? 199 00:23:12,200 --> 00:23:17,499 Se matan entre sí porque pertenecen a diferentes sectas. 200 00:23:18,666 --> 00:23:22,699 No pueden ser aliados contra los crueles. 201 00:23:23,033 --> 00:23:33,165 ¿Cómo vamos a ver la cara de nuestro Efendi que busca a su Ummah el día del juicio final, hija mía? 202 00:23:37,200 --> 00:23:38,200 ¿Como? 203 00:23:55,633 --> 00:24:00,499 Las cosas que dijiste en el kervansaray eran correctas, Abdul. 204 00:24:02,233 --> 00:24:03,932 Ahora dime. 205 00:24:05,533 --> 00:24:08,932 ¿Dónde escondió Osman el oro? 206 00:24:14,466 --> 00:24:16,632 El tiene un secreto. 207 00:24:18,233 --> 00:24:19,865 No podemos verlo. 208 00:24:20,700 --> 00:24:24,332 Esta información es misteriosa. 209 00:24:24,866 --> 00:24:26,799 Que estas diciendo. 210 00:24:27,300 --> 00:24:28,632 ¡Dime directamente! 211 00:24:29,200 --> 00:24:34,332 Mi Bey... son las almas... 212 00:25:13,600 --> 00:25:18,832 Estoy viendo algo más valioso que el oro, mi Bey. 213 00:25:18,933 --> 00:25:20,899 Que es. ¡Dime! 214 00:25:21,200 --> 00:25:24,332 La reputación de Osman... 215 00:25:24,333 --> 00:25:29,665 está arruinado en su tribu. 216 00:25:32,600 --> 00:25:34,399 Si lo es. 217 00:25:39,700 --> 00:25:42,232 Y sucederá más, mi Bey. 218 00:25:42,233 --> 00:25:51,365 Su majestad asusta a todos. Y tu poder los asusta, mi Bey. 219 00:25:56,633 --> 00:26:05,099 Está cerca, las grandes victorias te esperan. 220 00:26:09,100 --> 00:26:10,532 Continua. 221 00:26:11,233 --> 00:26:16,599 Estoy viendo el fuego dentro de ti, mi bey. 222 00:26:19,500 --> 00:26:26,032 ¡Deseas gobernar grandes tierras! 223 00:26:26,300 --> 00:26:34,965 No quieres ser la sombra de Sultán, sino ser el Sultán. 224 00:26:37,000 --> 00:26:38,632 Si lo hago. 225 00:26:41,533 --> 00:26:42,699 Continua. 226 00:26:45,133 --> 00:26:50,399 La esposa de los infieles, mi Bey, parece ser tu enemiga. 227 00:26:50,766 --> 00:26:54,365 Pero ella será tu mejor amiga. 228 00:26:54,733 --> 00:26:57,265 Ella hará realidad tu deseo. 229 00:26:57,266 --> 00:27:03,599 Una vez que te unas a ella, ella te traerá poder. 230 00:27:05,200 --> 00:27:11,132 ¡Tu poder alcanzará las montañas! 231 00:27:15,100 --> 00:27:16,832 Sofía... 234 00:27:59,333 --> 00:28:08,332 Con los 99 nombres del Santo Allah, ¿quién dice «Sé»? Y lo es, y llena nuestro corazón de fe. 235 00:28:08,933 --> 00:28:11,165 BismillahirRahmanirRahim. 236 00:28:14,633 --> 00:28:16,765 Kayis valiente Beys... 237 00:28:16,766 --> 00:28:19,732 No hay necesidad de mantenerlo largo. 238 00:28:19,733 --> 00:28:24,965 Todos ustedes conocen las amenazas de Alişar Bey. 239 00:28:25,900 --> 00:28:32,565 Quería buscar tus opiniones para encontrar soluciones. 240 00:28:35,200 --> 00:28:38,099 Osman Bey tomó el oro de Alişar Bey. 241 00:28:38,100 --> 00:28:41,032 Lo hiciste tu ayudante. 242 00:28:41,033 --> 00:28:43,765 Pero estoy viendo que él no está aquí. 243 00:28:44,433 --> 00:28:46,799 ¿Por qué no vino aquí y me explicó? 244 00:28:46,800 --> 00:28:49,099 No se trata de Osman. 245 00:28:49,100 --> 00:28:51,899 Es la maldad de Alişar. 246 00:28:51,900 --> 00:28:54,265 Y el oro proviene de los mongoles. 247 00:28:54,266 --> 00:29:03,465 Viene de los mongoles. No le dices nada a Alişar, pero cuando se trata de Osman, comienzas a hablar Demirci Bey. 248 00:29:04,833 --> 00:29:10,499 Ahora es el momento de ser aliados para no separarse. 249 00:29:11,833 --> 00:29:16,899 Tenemos que recoger el oro que Alişar Bey quiere. 250 00:29:17,433 --> 00:29:20,365 Demirci Bey tiene razón, Bamsi Bey. 251 00:29:20,766 --> 00:29:28,265 Para que Osman Bey lo haya causado, debe traer el oro aquí. 252 00:29:28,333 --> 00:29:30,399 El tiene razón. 253 00:29:30,800 --> 00:29:36,899 Creo que mi sobrino le dio el oro a los pobres. 254 00:29:37,300 --> 00:29:41,165 No tengo esperanza para Osman. 255 00:29:41,633 --> 00:29:42,633 No hay esperanza... 256 00:29:42,900 --> 00:29:47,499 Entonces es nuestro trabajo limpiar lo que hizo Osman, nuevamente. 257 00:29:48,333 --> 00:29:50,832 Tenemos que defendernos de Alişar. 258 00:29:51,133 --> 00:29:54,799 Si me lo ordenas, mis Alpes y yo estaremos listos para una guerra, mi padre. 259 00:29:55,433 --> 00:30:04,599 Si comienza una pelea, significará que no solo nos oponemos a Alişar sino también a los mongoles. 260 00:30:04,766 --> 00:30:13,365 Ahora... tenemos que vender todo lo que volverá como oro. 261 00:30:13,766 --> 00:30:17,132 Todos estarán en ello. 262 00:30:17,500 --> 00:30:24,832 Tengo que saber cuántos animales, productos y alfombras tenemos. 263 00:30:24,833 --> 00:30:34,799 Venderemos todo si es necesario, pero no dejaremos que destruyan nuestra tribu. 264 00:30:34,800 --> 00:30:37,199 Eyvallah. 265 00:31:03,866 --> 00:31:08,832 Siddik... ¿dónde están los pasillos de los que estás hablando? 266 00:31:09,233 --> 00:31:14,232 Justo aquí, detrás de las paredes. 267 00:31:19,700 --> 00:31:22,599 ¿Qué tienes en mente? 268 00:31:22,966 --> 00:31:30,265 Samsa Çavuş, si los infieles construyeron una salida secreta, deben haber construido trampas para los que pudieran colarse. 269 00:31:38,066 --> 00:31:40,132 Somos una bandada de halcones. 270 00:31:40,466 --> 00:31:42,832 No tenemos miedo a los búhos. 271 00:31:43,233 --> 00:31:49,499 Con el paso de los años, deberías haberte calmado pero sentiste más hambre de pelea. 272 00:31:49,533 --> 00:31:57,232 Hijo, el primer día que vinimos a vivir en esta frontera, hicimos un juramento para una guerra. 273 00:31:59,233 --> 00:32:06,332 Lucharemos por Allah y seremos la pesadilla de los crueles... 274 00:32:06,866 --> 00:32:13,165 hasta la última gota de nuestra sangre y la última gota de nuestro sudor. 275 00:32:14,900 --> 00:32:17,832 Eyvallah AbdurRahman Ghazi. 276 00:32:43,233 --> 00:32:48,332 Mira lo que nos hizo Osman Selcan Hatun. 277 00:32:49,100 --> 00:32:53,699 Estamos contando a nuestros animales para pagar nuestra deuda con Alişar. 278 00:32:53,700 --> 00:32:57,332 Siempre te lo decía, pero no me escuchaste. 279 00:32:57,333 --> 00:33:01,765 Nos pone a todos en peligro. 280 00:33:02,100 --> 00:33:04,332 ¿Puedo entrar, tío? 281 00:33:04,866 --> 00:33:06,132 Entra. 282 00:33:15,366 --> 00:33:19,999 ¿Cómo te atreves a robar el oro de un Sanjak Bey, Osman? 283 00:33:20,000 --> 00:33:29,565 Tío, los valientes pueden gobernar esta patria, no títeres. 284 00:33:31,366 --> 00:33:37,665 Y el oro no es de Alişar, sino de los pobres. 285 00:33:40,600 --> 00:33:44,365 Alişar llegó a las tiendas y lanzó fuego. 286 00:33:44,633 --> 00:33:47,165 Le iba a costar la vida a Gündüz. 287 00:33:47,466 --> 00:33:49,265 ¿No te parece ni un poco? 288 00:33:49,666 --> 00:33:53,165 Si obedeciéramos a personas como Alişar... 289 00:33:53,166 --> 00:33:56,032 aún estaríamos cuidando ovejas y Aleppo. 290 00:33:56,033 --> 00:33:59,032 ¡Deberías haber venido antes y decirle esto a los Beys! 291 00:33:59,033 --> 00:34:02,065 ¡Yo hablo con mi espada! 292 00:34:02,333 --> 00:34:06,465 La explicación es tuya, la acción es mía, tío. 293 00:34:07,333 --> 00:34:12,999 La única acción que haces es poner a tu tío en una posición diferente. 294 00:34:15,733 --> 00:34:22,165 Te estoy despidiendo de ser el ayudante del Bey. 295 00:34:27,100 --> 00:34:33,232 ¡Mi lealtad a Kayi no es un candidato para un puesto, tío! 296 00:34:38,266 --> 00:34:43,732 Veremos cuán leal eres mañana. 297 00:34:43,733 --> 00:34:48,132 Sanjak Bey nos dio un día. 298 00:34:48,333 --> 00:34:50,765 No estés triste por tu pelaje. 299 00:34:52,200 --> 00:34:56,032 Te traeré el oro de Alişar. 300 00:35:10,266 --> 00:35:11,465 Mi Osman... 301 00:35:13,966 --> 00:35:20,432 Quizás tengas razón, pero lo que hiciste no estuvo bien. 302 00:35:22,233 --> 00:35:24,865 No te preocupes tía. 303 00:35:25,466 --> 00:35:28,465 Por las cosas que llamas mal hoy... 304 00:35:28,466 --> 00:35:31,532 rezarás por mí mañana. 305 00:35:32,800 --> 00:35:34,832 Iré a ver a mi hermano. 308 00:36:06,633 --> 00:36:08,065 Tía... 309 00:36:11,566 --> 00:36:13,832 Como esta mi hermano. 310 00:36:14,300 --> 00:36:15,732 No está bien, Osman. 311 00:36:16,233 --> 00:36:18,332 Aún no se ha despertado. 312 00:36:18,466 --> 00:36:22,565 Mi pobre Gündüz... si supiera lo que hizo su hermano... 313 00:36:29,533 --> 00:36:33,932 Lo que pasó, pasó Zohre, no te metas en sus mentes. 314 00:36:33,933 --> 00:36:34,933 ¿Es mentira? 315 00:36:35,133 --> 00:36:39,565 Si lo supiera, ¿un Bey como Gündüz caería en esa trampa? 316 00:36:45,866 --> 00:36:49,765 Gündüz... Mi Gündüz... 317 00:36:50,333 --> 00:36:53,465 Te lo ruego, abre los ojos, Gündüz. 318 00:36:56,166 --> 00:36:57,265 Hermano... 319 00:37:00,400 --> 00:37:01,832 Hermano... 320 00:37:02,300 --> 00:37:03,932 Gracias a Allah 321 00:37:13,000 --> 00:37:14,865 Osman... 322 00:37:15,900 --> 00:37:17,899 Hermano... 323 00:37:22,766 --> 00:37:24,832 Gracias a Allah. 324 00:37:32,466 --> 00:37:37,699 Alişar... Osman... Kayis... 325 00:37:38,233 --> 00:37:40,832 ¿Cómo vamos a salvarnos de estos problemas, princesa? 326 00:37:40,833 --> 00:37:44,765 Las estrellas son diferentes entre sí, Helen. 327 00:37:47,633 --> 00:37:49,799 Al igual que las personas. 328 00:37:54,466 --> 00:37:59,065 Venus es el más glorioso... 329 00:37:59,866 --> 00:38:02,499 estrella del universo. 330 00:38:05,166 --> 00:38:08,732 Seremos como Venus. 331 00:38:15,866 --> 00:38:21,032 Mientras todas las estrellas se desvanecen en los problemas en los que estamos... 332 00:38:21,500 --> 00:38:26,865 brillaremos como Venus con la luz que tomamos del sol. 333 00:38:34,066 --> 00:38:37,899 La princesa Sofía Efendi Yannis me envió. 334 00:38:38,600 --> 00:38:41,065 Alişar estará aquí esta noche. 335 00:38:42,500 --> 00:38:44,765 Sucedió tal como dijiste, princesa. 336 00:38:45,566 --> 00:38:49,099 La persona ha vuelto a ver a Venus de nuevo. 337 00:38:49,333 --> 00:38:52,065 Efendi Yannis tuvo éxito. 338 00:38:54,633 --> 00:38:58,332 Entonces preparémonos. 339 00:38:59,000 --> 00:39:01,432 No quiero que falte nada. 340 00:39:03,866 --> 00:39:10,232 Es hora de mostrarle a Alişar el poder de Venus. Si princesa. 341 00:39:17,566 --> 00:39:20,965 Tengo que irme, hermano. 342 00:39:22,600 --> 00:39:25,299 Osman... Hermano... 343 00:39:26,100 --> 00:39:29,865 Esta herida no me dejará levantarme. 344 00:39:30,333 --> 00:39:35,332 Si algo te sucede mientras estoy acostado así... 345 00:39:37,666 --> 00:39:40,065 Tendré dolor, sé eso. 346 00:39:41,733 --> 00:39:44,265 No te preocupes hermano. 347 00:39:44,900 --> 00:39:46,699 No te preocupes. 348 00:40:29,200 --> 00:40:30,732 Mi Osman... 349 00:40:34,066 --> 00:40:37,665 Incluso Beys son enemigos para ti, Osman. 350 00:40:38,000 --> 00:40:40,432 No te preocupes Bamsi Bey. 351 00:40:40,700 --> 00:40:43,632 Es hora de descender sobre los enemigos. 352 00:40:43,633 --> 00:40:45,065 Eyvallah mi Osman. 353 00:40:45,066 --> 00:40:47,199 Pelear es el polaco o valiente. 354 00:40:47,200 --> 00:40:49,032 O nos oxidaremos. 355 00:40:49,366 --> 00:40:51,265 Vamos entonces. 356 00:40:58,100 --> 00:41:00,365 Ven hijo. 357 00:41:57,166 --> 00:41:59,832 Bienvenido Gracias. 358 00:42:02,333 --> 00:42:06,065 Escuchamos lo que le pasó a Gündüz Bey. Queríamos desearle shifa. 359 00:42:06,066 --> 00:42:10,565 Gracias La flecha perdió su corazón, se recuperará. 360 00:42:22,666 --> 00:42:29,065 Pero cuando las flechas encuentran el corazón, surgen heridas reales. 361 00:42:30,966 --> 00:42:33,465 Tengo una herida en mi corazón. 362 00:42:33,733 --> 00:42:35,665 Siempre sangra. 363 00:42:36,733 --> 00:42:38,799 Si me dan es ungüento, no me lo pondré. 364 00:42:39,133 --> 00:42:41,499 Les diré que lo dejen. 365 00:42:42,600 --> 00:42:46,499 El dolor de un amor es hermoso. 366 00:42:48,400 --> 00:42:49,965 Esperaré, Osman. 367 00:42:50,733 --> 00:42:53,899 Eres mi hogar en este mundo. 368 00:42:55,300 --> 00:42:57,565 Te daré felicidad... 369 00:42:58,300 --> 00:43:01,065 por cada momento que me esperas. 370 00:43:03,233 --> 00:43:04,699 Se paciente. 371 00:43:07,466 --> 00:43:10,365 Sigue rezando, mi cara de rosa. 372 00:43:13,566 --> 00:43:15,365 Que Allah esté contigo. 373 00:43:15,366 --> 00:43:16,865 Tu también. 374 00:43:17,133 --> 00:43:19,832 Que Allah te ayude. 375 00:43:20,300 --> 00:43:21,699 Ve ahora. 376 00:43:40,800 --> 00:43:42,299 ¡Vamos! 377 00:43:57,033 --> 00:44:01,665 Konur Alp, iba a preguntarte pero lo sigo olvidando. 378 00:44:02,466 --> 00:44:04,465 ¿Qué es la cicatriz en tu ojo? 379 00:44:09,100 --> 00:44:12,165 Los mongoles lo hicieron, Samsa Çavuş. 380 00:44:12,800 --> 00:44:14,332 Mongoles... 381 00:44:24,233 --> 00:44:28,899 Parece estar curado, pero puedo ver que todavía tienes dolor. 382 00:44:30,600 --> 00:44:33,732 El dolor no me quema el corazón... 383 00:44:36,200 --> 00:44:38,565 pero el anhelo de un hermano sí. 384 00:44:42,200 --> 00:44:49,832 Estaba con mi hermano cuando Osman Bey me salvó del bazar de esclavos de los mongoles. 385 00:44:51,300 --> 00:44:53,265 Estábamos juntos. 386 00:44:56,566 --> 00:44:59,532 Se quedó con ellos. 387 00:45:01,766 --> 00:45:05,099 Hice un último movimiento para salvarlo. 388 00:45:07,033 --> 00:45:10,332 Me quedé con un movimiento de espada en mi ojo. 389 00:45:11,500 --> 00:45:14,565 Desearía haber perdido mi ojo... 390 00:45:16,266 --> 00:45:19,032 pero estaba con mi hermano... 391 00:45:29,400 --> 00:45:36,032 Konur Alp, ¿sabes dónde está, hermano? 392 00:45:38,833 --> 00:45:43,265 Estoy hablando de mi hermano, mi Boran. 393 00:45:45,333 --> 00:45:50,865 He estado en cada cueva y bazar. 394 00:45:52,600 --> 00:45:58,299 Con viento, busco su olor, con el amanecer, recuerdo los recuerdos con él. 395 00:46:19,366 --> 00:46:23,499 Herimos tu herida... 396 00:46:25,266 --> 00:46:27,165 Lo siento. 397 00:46:27,600 --> 00:46:32,265 Nunca sanó, siempre sangra, Samsa Çavuş. 398 00:46:33,566 --> 00:46:35,065 Sangra. 399 00:46:38,066 --> 00:46:40,965 No tenemos el mismo padre. 400 00:46:42,100 --> 00:46:45,332 No nacimos de la misma madre pero... 401 00:46:48,233 --> 00:46:52,965 incluso si no somos verdaderos hermanos, somos hermanos en este camino. 402 00:46:57,200 --> 00:46:59,999 Si lo somos. 403 00:47:01,533 --> 00:47:08,532 Luchamos por Allah, tenemos muerte detrás de nosotros y shahada frente a nosotros. 404 00:47:14,900 --> 00:47:17,232 Gracias hermanos. 405 00:47:19,633 --> 00:47:21,232 Gracias. 406 00:47:22,000 --> 00:47:24,465 Gracias. 407 00:47:35,100 --> 00:47:37,399 Iba a morir... 408 00:47:37,400 --> 00:47:39,932 Entonces me apoyaste, Ayşe Hatun. 409 00:47:39,933 --> 00:47:41,465 Aliviaste mi carga. 410 00:47:41,966 --> 00:47:44,299 Que Allah alivie tu carga. 411 00:47:44,700 --> 00:47:46,332 Que Allah le dé shifa. 412 00:47:46,433 --> 00:47:48,632 Lo superó, gracias a Allah. 413 00:47:48,866 --> 00:47:49,999 Que pase. 414 00:47:50,133 --> 00:47:51,599 Pasó Inşallah. 415 00:47:52,000 --> 00:47:53,899 Gracias. 416 00:47:53,900 --> 00:47:57,765 Has venido hasta aquí. 417 00:47:59,033 --> 00:48:02,065 Aman a nuestra tribu, Ayşe Hatun. 418 00:48:03,200 --> 00:48:07,132 No pierden una oportunidad. 419 00:48:08,833 --> 00:48:12,065 Saben que son bienvenidos, mi Aygül. 420 00:48:12,066 --> 00:48:16,699 Ve a traer algo de comida para nuestros invitados. 421 00:48:17,500 --> 00:48:18,665 Ir. 422 00:48:27,133 --> 00:48:29,865 Mi padre envió sus saludos. 423 00:48:29,866 --> 00:48:31,565 Él reza por tu salud. 424 00:48:31,566 --> 00:48:33,899 Que Allah ayude a nuestro jeque. 425 00:48:33,900 --> 00:48:35,899 Tenemos suerte de recibir sus oraciones. 426 00:48:35,900 --> 00:48:39,065 Tu jeque debería rezar más. 427 00:48:39,266 --> 00:48:42,699 No podemos deshacernos de los problemas. 428 00:48:42,933 --> 00:48:46,299 Que Allah nos dé un final feliz. 429 00:49:00,400 --> 00:49:05,999 Mi Akça, una hormiga joven vio una pluma escribiendo en un papel. 430 00:49:06,400 --> 00:49:11,165 Fue a otra hormiga y se lo dijo. 431 00:49:11,400 --> 00:49:14,965 Él dijo: «El es un gran artesano. 432 00:49:14,966 --> 00:49:16,432 Lo vi con mis ojos. 433 00:49:16,800 --> 00:49:20,065 Dibujó semillas de sésamo... 434 00:49:20,466 --> 00:49:23,065 y hojas de una rosa. 435 00:49:24,700 --> 00:49:27,432 La otra hormiga vaciló. 436 00:49:27,666 --> 00:49:30,799 No es el bolígrafo el que es un artesano... 437 00:49:31,333 --> 00:49:34,099 pero el dedo. 438 00:49:36,466 --> 00:49:39,465 Otra hormiga... 439 00:49:39,833 --> 00:49:41,565 interferido. 440 00:49:41,966 --> 00:49:49,232 No es la pluma o el dedo, es el brazo. 441 00:49:49,466 --> 00:49:54,865 Una vieja hormiga no podía detenerse, ya que los estaba escuchando... 442 00:49:55,066 --> 00:49:56,532 Tres hormigas jóvenes. 443 00:49:56,800 --> 00:50:00,665 No intentes entender este talento por su aspecto. 444 00:50:00,800 --> 00:50:07,065 No se puede hacer con los brazos, los dedos o el poder... 445 00:50:08,266 --> 00:50:15,132 El poder se rinde ante una muerte temporal cuando las criaturas se duermen. 446 00:50:16,833 --> 00:50:22,799 Pero la mente siempre vive. 447 00:50:30,600 --> 00:50:35,265 El talento no viene del poder de las manos... 448 00:50:36,166 --> 00:50:37,632 pero el poder de la mente. 449 00:50:38,433 --> 00:50:40,432 Eyvallah mi jeque. 450 00:50:42,133 --> 00:50:44,965 Hay algunas situaciones que... 451 00:50:44,966 --> 00:50:48,065 No puedes dejarlo con tu fuerza. 452 00:50:48,166 --> 00:50:54,232 Y no puedes derrotar a algunos enemigos con espadas. 453 00:50:58,766 --> 00:51:02,232 Y Alişar es uno de ellos. 454 00:51:02,733 --> 00:51:07,365 Seremos pacientes con nuestras opiniones. 455 00:51:07,500 --> 00:51:10,499 Y pelear con él con nuestras mentes. 456 00:51:10,700 --> 00:51:14,299 Quiere adornar su mansión con azulejos. 457 00:51:15,000 --> 00:51:19,032 Afila la espada de tu mente y ponte en marcha. 458 00:51:19,700 --> 00:51:24,432 Veremos tu talento. Ve a recoger información, mi Akça. 459 00:51:27,400 --> 00:51:37,099 Veamos qué está haciendo Alişar Bey con dos caras en un cuerpo. 460 00:51:37,666 --> 00:51:38,965 Muy bien mi jeque. 461 00:51:39,166 --> 00:51:50,199 No daremos una oportunidad a aquellos que son alimentados por la comida de los infieles y perseguirán juicios en tierras musulmanas. 462 00:51:52,133 --> 00:52:01,899 Seremos la mente que no se puede tomar de esta patria cuyo suelo está mezclado con sangre y problemas. 465 00:52:16,166 --> 00:52:18,332 Tenía sed. 466 00:52:19,000 --> 00:52:21,065 Disfrútalo, Selcan Hatun. 467 00:52:21,400 --> 00:52:23,232 Que sea shifa. 468 00:52:26,133 --> 00:52:30,565 ¿Por qué no bebes, Bala Hatun? ¿No te gustó? 469 00:52:41,966 --> 00:52:43,799 Es delicioso. 470 00:52:45,166 --> 00:52:48,665 Tu sorbete sabe bien. 471 00:52:53,033 --> 00:52:58,865 Infórmenos si necesita medicamentos o hierbas. 472 00:52:58,966 --> 00:53:00,965 Lo encontraremos con los derviches y se lo enviaremos. 473 00:53:00,966 --> 00:53:02,965 Mi madre puede hacer cada ungüento. 474 00:53:03,666 --> 00:53:06,265 Encontraremos consuelo si ella hace un medicamento para... 475 00:53:06,266 --> 00:53:08,232 ácaros. 476 00:53:08,400 --> 00:53:09,400 ¡Aygül! 477 00:53:10,333 --> 00:53:12,065 ¿No es cierto, tía? 478 00:53:13,433 --> 00:53:18,199 Si una acarina te encuentra, no es fácil deshacerse de ella. 479 00:53:21,366 --> 00:53:23,932 Tus palabras son significativas, Aygül Hatun. 480 00:53:24,500 --> 00:53:26,999 Lo entendimos. 481 00:53:28,633 --> 00:53:29,965 Te molestamos. 482 00:53:29,966 --> 00:53:31,599 Astagfurullah mi hija. 483 00:53:31,600 --> 00:53:34,799 ¿Quién eres para molestarnos? 484 00:53:34,800 --> 00:53:36,099 Aygül. 485 00:53:41,600 --> 00:53:44,832 Sabes quienes somos. 486 00:53:45,966 --> 00:53:50,932 Esa debe ser la razón de la sal en nuestro sorbete. 487 00:53:56,100 --> 00:53:57,699 Deberíamos irnos. 488 00:54:02,666 --> 00:54:06,132 Si nos necesita, estamos listos para ayudarlo. 489 00:54:06,333 --> 00:54:07,865 Gracias mi hija. 490 00:54:21,900 --> 00:54:25,765 ¡Qué pena! 491 00:54:26,200 --> 00:54:31,432 Cuida de tu hija, Zohre. ¡O ella tendrá que enfrentarme! 492 00:54:49,533 --> 00:54:52,065 Bamsi Bey huele la próxima guerra. 493 00:54:52,066 --> 00:54:53,532 Por supuesto. 494 00:54:53,533 --> 00:54:55,632 Es un viejo valiente. 495 00:54:55,766 --> 00:54:59,732 Selamun Aleykum. Ve aleykum Selam mí Bey, bienvenido. 496 00:54:59,900 --> 00:55:00,965 Gracias. 497 00:55:01,433 --> 00:55:04,499 Samsa Çavuş. ¿Se toman todas las precauciones? 498 00:55:04,500 --> 00:55:06,599 Si, Osman Bey. 499 00:55:09,166 --> 00:55:12,999 Entonces Allah decidirá. 500 00:55:17,000 --> 00:55:21,599 Siddik, tienes el deber más importante. 501 00:55:21,866 --> 00:55:25,865 Pero si no quieres venir, no me importará. 502 00:55:25,866 --> 00:55:31,099 Cada movimiento de espada es una penitencia por mis pecados en el pasado. 503 00:55:32,800 --> 00:55:36,165 No me alejes de esa gracia, Osman Bey. 504 00:55:38,533 --> 00:55:39,632 Eyvallah. 505 00:55:43,466 --> 00:55:51,032 Mis valientes amigos, que tienen las aguas de Orhun y Hazar en sus venas. 506 00:55:51,533 --> 00:55:58,565 Quieren congelarnos con el invierno de los infieles y detenernos con obstáculos crueles. 507 00:55:59,533 --> 00:56:07,499 ¡Es hora de fluir como una cascada y destruir todos los obstáculos! 508 00:56:09,666 --> 00:56:15,565 Por el bien de los mártires, que fueron al lugar del Profeta (asv)... 509 00:56:15,866 --> 00:56:20,799 por el bien de los pobres que esperan la justicia de los turcos... 510 00:56:21,266 --> 00:56:25,265 por el bien de Él, quien es el mejor creador de juegos... 511 00:56:25,866 --> 00:56:31,565 es el día en que haremos que los crueles mueran bajo su juego 512 00:56:31,866 --> 00:56:38,099 Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 513 00:56:51,266 --> 00:56:54,132 ¿Eso es todo, Saltuk Alp? 514 00:56:55,033 --> 00:56:58,365 Solo pudimos recogerlos, mi bey. 515 00:56:58,366 --> 00:57:02,932 No te preocupes, Osman encontrará el oro si lo dice. 516 00:57:03,033 --> 00:57:07,365 ¿Vamos a confiar el futuro de la tribu a Osman, Selcan Hatun? 517 00:57:07,500 --> 00:57:09,432 ¿Vamos a esperar desesperadamente? 518 00:57:09,433 --> 00:57:11,499 No estamos desesperados. 519 00:57:11,500 --> 00:57:15,865 ¡Nuestras leyes no nos permiten obedecer a ese perro, Alişar! 520 00:57:20,966 --> 00:57:23,665 Cubramos el oro con un veneno. Entonces se los daremos. 521 00:57:24,633 --> 00:57:27,165 ¡Para, Selcan Hatun! 522 00:57:28,000 --> 00:57:29,532 Él es un turco Bey. 523 00:57:29,733 --> 00:57:35,499 Si entienden que lo hicimos, habremos arrastrado a los mongoles sobre nosotros. 524 00:57:36,500 --> 00:57:39,032 ¿Qué pasa si Osman no puede traer el oro? 525 00:57:39,333 --> 00:57:42,665 Entonces esperaremos de Allah. 526 00:58:53,433 --> 00:58:56,065 Hay guardianes esperando. 527 00:58:57,533 --> 00:58:59,132 Entonces ve. 528 00:59:00,200 --> 00:59:02,299 Deben haberte extrañado. 529 00:59:36,366 --> 00:59:37,532 Quien eres. 530 00:59:43,333 --> 00:59:44,799 ¡Traidor Salvador! 531 00:59:45,400 --> 00:59:49,065 ¡Me salvé de los turcos! Vine aquí para refugiarme aquí. 532 00:59:53,533 --> 00:59:56,532 Mi Bey... ¿deberíamos irnos? 533 00:59:56,766 --> 00:59:58,332 Paremos, hermano. 534 00:59:59,733 --> 01:00:01,932 Siddiq sabe qué hacer. 536 01:00:50,866 --> 01:00:55,532 ¡Deja de tomar cosas de un cadáver! Ahora eres musulmán, Siddiq. 537 01:01:05,333 --> 01:01:11,465 La puerta está aquí, Osman Bey. Después de abrir la puerta, nos llevará a la sala del tesoro. 538 01:01:14,100 --> 01:01:15,565 ¿A dónde va este lugar? 539 01:01:15,566 --> 01:01:17,099 Va a la habitación de Tekfur. 540 01:01:17,100 --> 01:01:19,499 Lo construyeron para que pueda escapar si se produce un ataque. 541 01:01:19,500 --> 01:01:21,465 ¿Por qué no nos dijiste antes? 542 01:01:28,200 --> 01:01:30,399 Vete, Bamsi Bey. 543 01:01:30,966 --> 01:01:35,565 Para que vaya a la habitación de Tekfur, entonces debería ir a saludar a Sofía. 544 01:01:35,566 --> 01:01:38,699 Mi Osman, debería ir contigo. 545 01:01:38,700 --> 01:01:41,032 Tu deber es más importante, Bamsi Bey. 546 01:01:41,233 --> 01:01:43,199 Toma el oro y ven. 547 01:01:44,600 --> 01:01:45,699 Nos encontraremos aquí. 548 01:01:45,700 --> 01:01:47,399 Eyvallah Osman. 549 01:01:57,633 --> 01:02:00,399 Yo te guiare. Puede haber trampas] 550 01:02:01,600 --> 01:02:05,832 Para que hubiera trampas, ¿por qué no le dijiste a nuestro Osman Bey? 551 01:02:06,800 --> 01:02:10,532 Es el camino de Tekfur, no hay trampas en su camino. 552 01:02:12,800 --> 01:02:16,265 Lidera el camino, Siddiq. 553 01:03:42,333 --> 01:03:46,199 Alişar Bey, bienvenido. La princesa Sofía te está esperando. 554 01:03:46,466 --> 01:03:47,466 Ven. 555 01:04:03,033 --> 01:04:06,132 Esta es la entrada secreta a la sala del tesoro. 556 01:04:10,033 --> 01:04:12,299 ¿Hay alguien adentro? 557 01:04:12,500 --> 01:04:14,199 No hay nadie adentro. 558 01:04:14,200 --> 01:04:16,199 Pero hay guardianes en la puerta. 559 01:04:16,200 --> 01:04:17,332 Cuantas. 560 01:04:17,766 --> 01:04:19,532 No lo sé. 561 01:04:19,900 --> 01:04:23,632 Es la sala del tesoro del castillo. 562 01:04:28,700 --> 01:04:31,899 Siddiq, estás seguro, ¿verdad? 563 01:04:32,833 --> 01:04:36,899 No nos llevarás a la mazmorra en lugar de a la sala del tesoro, ¿verdad? 564 01:04:36,900 --> 01:04:38,765 No, estoy seguro. 565 01:04:42,600 --> 01:04:44,899 Soy tu hijo ahora, Bamsi Bey. 566 01:04:47,000 --> 01:04:48,899 Moriría por ti. 567 01:04:51,966 --> 01:04:54,199 Estoy orgulloso de ti. 568 01:04:54,500 --> 01:04:56,199 Gracias. 569 01:04:56,966 --> 01:05:00,932 Que Allah te haga feliz en ambos mundos. 570 01:05:02,400 --> 01:05:03,565 Vamos. 571 01:05:18,766 --> 01:05:20,165 ¡Ya Allah! 572 01:05:50,000 --> 01:05:52,732 Bienvenido, Alişar Bey. 573 01:05:53,666 --> 01:05:54,732 Aquí. 574 01:06:05,066 --> 01:06:10,199 Escapé de la mazmorra y tú viniste a mi castillo. 575 01:06:10,300 --> 01:06:11,899 ¡Alişar! 576 01:06:12,000 --> 01:06:14,699 Eres valiente, para ser honesto. 577 01:06:19,633 --> 01:06:23,532 Me estás subestimando, Sofía. Soy Alişar Bey. 578 01:06:24,866 --> 01:06:29,332 Vine aquí para construir una alianza fuerte. 579 01:06:30,100 --> 01:06:33,765 ¿Después de creer las calumnias de Osman? 580 01:07:04,420 --> 01:07:04,433 Guarden silencio, los guardias podrían oírnos. 581 01:07:04,433 --> 01:07:07,420 Cállate, los guardianes podrían escucharnos. Guarden silencio, los guardias podrían oírnos. 584 01:07:30,210 --> 01:07:35,410 Su gente vive en la pobreza, mientras el nada en dinero. 585 01:07:43,450 --> 01:07:46,890 La leche con la que fuiste amamantado fue buena para ti. 586 01:07:47,930 --> 01:07:51,830 Mi Leon... mi Leon. 587 01:08:00,700 --> 01:08:01,740 ¿Qué es ese ruido? 588 01:08:02,040 --> 01:08:04,270 Theo, ve y abre la puerta. 589 01:08:10,380 --> 01:08:12,280 ¡Vamos mis valientes! 590 01:08:13,520 --> 01:08:15,320 Vaya, vaya. 591 01:08:28,130 --> 01:08:31,030 ¡Abran la puerta! ¡Hay ladrones! ¡Abran la puerta! 592 01:08:31,040 --> 01:08:35,870 ¡Vamos hijos, llevemos las cosas! 593 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 ¡Vamos a llevarnos todo! 594 01:08:40,180 --> 01:08:41,580 ¡Vamos! 595 01:08:41,580 --> 01:08:45,520 ¡Abran la puerta! ¡Hay ladrones! 596 01:08:47,620 --> 01:08:49,050 ¡Soldados! 597 01:08:56,160 --> 01:08:57,390 ¡Abran la puerta! 598 01:09:13,310 --> 01:09:16,980 ¡Abran! ¡Soldados! ¡Soldados! 599 01:09:17,050 --> 01:09:21,320 ¡Vamos, hijos! 600 01:09:34,900 --> 01:09:39,040 Los dos sabemos que tenias razón. 601 01:09:41,470 --> 01:09:45,710 Esto demuestra que usted arriesgo todo al venir aquí, sabiendo a lo que se exponía. 602 01:09:49,110 --> 01:09:50,480 ¿Valió la pena? 603 01:09:50,710 --> 01:09:52,980 Si Alisar Bey. 604 01:09:53,380 --> 01:09:59,760 Pero yo soy del bizantino, y usted pertenece a los Seljuq, que están bajo el control de los mongoles. 605 01:10:02,460 --> 01:10:07,400 Ambos somos apasionados y no obedecemos a nadie, Sofía. 606 01:10:07,770 --> 01:10:09,600 Así es. 607 01:10:11,000 --> 01:10:15,270 Sin embargo, existen obstáculos para nuestra alianza. 608 01:10:16,370 --> 01:10:17,710 ¿Cómo cuales? 609 01:10:18,380 --> 01:10:20,180 Los Kayis. 610 01:10:21,310 --> 01:10:23,580 Edebali. 611 01:10:29,220 --> 01:10:33,460 ¡Ladrones! ¡Abran la puerta! 612 01:11:04,020 --> 01:11:05,890 ¡No es necesario sacar mas! 613 01:11:05,890 --> 01:11:07,720 ¡Todavía hay mas hermano! 614 01:11:08,990 --> 01:11:11,360 Es suficiente para mi. 615 01:11:12,200 --> 01:11:14,530 Es el momento de cerrar la puerta. 616 01:11:22,570 --> 01:11:23,740 ¡Sidic! 617 01:11:24,480 --> 01:11:25,610 ¡Sidic! 618 01:11:26,080 --> 01:11:28,010 ¿Qué estas haciendo? ¡Abre! 619 01:11:31,480 --> 01:11:32,550 ¡Sidic! 620 01:11:34,350 --> 01:11:36,120 ¡Están acabados turcos! 621 01:11:36,220 --> 01:11:38,550 ¡Ahora morirán, turcos sucios! 622 01:11:38,560 --> 01:11:41,760 ¿Qué fue lo que te hicieron Osman bey y Bamsi bey? 623 01:11:41,760 --> 01:11:42,960 ¡Abre! 624 01:11:42,960 --> 01:11:45,560 ¡Ustedes los turcos son idiotas! 625 01:11:45,730 --> 01:11:47,630 ¡Salúdenme a Osman Bey! 626 01:11:47,700 --> 01:11:50,100 ¡Voy a enterrarte vivo, Sidic! 627 01:11:50,330 --> 01:11:53,100 ¡Alimentare a los perros con tu carne, diablo! 628 01:12:00,210 --> 01:12:06,720 Los Kayis podrán gobernar Sogut, pero solo son una tribu pequeña que están bajo mi control. 629 01:12:07,480 --> 01:12:09,250 En cuanto a Edebali .. 630 01:12:09,490 --> 01:12:12,460 No se por que te asusta. 631 01:12:13,260 --> 01:12:16,560 El es un simple comerciante en mi bazar. 632 01:12:17,060 --> 01:12:18,230 Solo eso. 633 01:12:19,700 --> 01:12:24,230 Creo que lo esta subestimando, Alisar Bey. 634 01:12:27,200 --> 01:12:28,170 Quizás... 635 01:12:29,240 --> 01:12:32,410 Los Kayis pueden ser una simple tribu. 636 01:12:33,040 --> 01:12:38,680 Pero son los guerreros de los turcos en la frontera, y siempre nos están enfrentando. 637 01:12:39,350 --> 01:12:44,850 Y Edebali es un predicador que azuza a los turcos contra nosotros 638 01:12:45,660 --> 01:12:49,290 Solo usa a Ahilik como una mascara. 639 01:12:49,660 --> 01:12:54,030 Si desea una alianza solida con nosotros... 640 01:12:54,330 --> 01:12:58,530 Primero deberá quitar esos obstáculos del camino. 641 01:13:04,410 --> 01:13:09,650 Necesito a Edebali y sus Ahis para mis inversiones económicas. 642 01:13:11,380 --> 01:13:17,790 Y los Kayis están ocupados recolectando el oro que me robaron para devolvérmelo. 643 01:13:19,490 --> 01:13:21,160 Alisar bey. 644 01:13:21,860 --> 01:13:25,700 ¿Entonces, por que no vienen aquí los mongoles? 645 01:13:32,940 --> 01:13:39,140 Veo que usted se entera de todo, princesa. 646 01:13:40,380 --> 01:13:43,050 Tenemos aves, Alisar bey 647 01:13:43,680 --> 01:13:48,250 El poder mas grande es tener información. 648 01:13:49,320 --> 01:13:57,030 Tiene usted razón, el comandante mongol y sus soldados despiadados estarán en Sogut por la mañana. 649 01:13:58,100 --> 01:14:01,560 Me gustaría ver que harán esos Kayis rebeldes. 650 01:14:02,400 --> 01:14:06,470 ¡Alisar! ¡Alisar! 651 01:14:16,210 --> 01:14:20,020 Brindo por nuestra alianza, Alisar bey 652 01:14:35,430 --> 01:14:37,000 Perro traidor 653 01:14:39,540 --> 01:14:43,540 Bamsi Bey! ¡Sidic cerro la puerta! 654 01:14:43,870 --> 01:14:46,180 Perro traidor 655 01:14:53,950 --> 01:14:56,750 Bamsi no... 656 01:14:56,750 --> 01:14:59,120 Vamos, tenemos que salir. 657 01:14:59,120 --> 01:15:00,290 Vamos. 658 01:15:00,890 --> 01:15:03,090 Hermano Boran, ve a abrir esa puerta. 659 01:15:03,230 --> 01:15:05,360 ¡Tenemos que salir de aquí, de prisa! 660 01:15:05,360 --> 01:15:07,930 Gracias hermano. Oh Ala, Bamsi Bey. 661 01:15:12,470 --> 01:15:13,970 ¡Bastardo! 662 01:15:14,100 --> 01:15:16,170 ¡Abran la puerta! 663 01:15:22,610 --> 01:15:24,180 ¡Abran esta puerta! 664 01:15:26,750 --> 01:15:30,590 Espero que nuestra alianza nos traiga suerte. 665 01:15:31,050 --> 01:15:33,590 No me cabe duda de que así será. 666 01:15:34,020 --> 01:15:37,060 Vamos a ser muy fuertes juntos. 667 01:15:38,430 --> 01:15:41,130 Permite que te acompañe a su habitación. 668 01:15:41,870 --> 01:15:47,200 Princesa .. lo siento, pero no puedo pasar la noche aquí. 669 01:15:47,670 --> 01:15:51,570 Debo ir al campamento en la mañana. 670 01:16:09,290 --> 01:16:12,090 Mis soldados le acompañaran. 671 01:16:14,200 --> 01:16:17,630 Buenas noches princesa. - Buenas noches. 672 01:16:41,860 --> 01:16:43,990 Abran la puerta, ladrones 673 01:16:48,830 --> 01:16:52,030 Esta puerta no es lo suficientemente fuerte, Abdurrahman Gazi! ¡Ve adentro! 674 01:17:36,780 --> 01:17:40,050 ¡Bamsi bey ¿esa puerta no se abre?! 675 01:18:04,540 --> 01:18:06,640 ¡Abran paso, abran paso! 676 01:18:37,940 --> 01:18:40,810 Mis valientes... 677 01:18:42,410 --> 01:18:45,880 ¡Hoy es día de shahada! 678 01:18:47,820 --> 01:18:50,150 Denme su perdón en este mundo y en el otro. 679 01:18:50,150 --> 01:18:53,060 Es tuyo mi Bey. 680 01:18:59,900 --> 01:19:01,330 ¡Vamos, valientes! 681 01:19:02,800 --> 01:19:05,070 - ¡Ala es la única verdad! - Hola, Señores. 682 01:19:13,640 --> 01:19:16,180 Mi Osman.- Bamsi bey 683 01:19:17,050 --> 01:19:18,580 Samsa Cavus. 684 01:19:21,650 --> 01:19:23,220 Gracias a Ala. 685 01:19:23,550 --> 01:19:25,920 ¡Vamos mis valientes! 686 01:19:28,860 --> 01:19:31,290 ¡Aguanten valientes! 687 01:19:32,360 --> 01:19:34,030 ¡Mi Bey! 688 01:19:36,630 --> 01:19:38,670 - Konur. - Si mi bey. 689 01:20:05,600 --> 01:20:08,500 Mi Osman. - Bamsi bey. 690 01:20:08,730 --> 01:20:10,300 Muchas gracias mi valiente. 691 01:20:16,740 --> 01:20:20,410 ¿Cómo paso esto?¿Cómo pudieron entrar al cuarto secreto? 692 01:20:20,410 --> 01:20:22,850 Fue por...... ¿el corredor secreto? 693 01:20:22,850 --> 01:20:24,480 ¡Salvador! 694 01:20:25,420 --> 01:20:27,850 ¡No pudo ser nadie mas que Salvador! 695 01:20:28,080 --> 01:20:31,050 ¡Se llevo nuestro oro junto con Osman! 696 01:20:34,590 --> 01:20:36,230 Por aquí... 697 01:20:49,670 --> 01:20:52,340 Abdurrahman Gazi, vamos... 698 01:21:03,120 --> 01:21:03,920 Aquí. 699 01:21:34,220 --> 01:21:35,350 Gracias mi Bey. 700 01:21:39,360 --> 01:21:40,260 ¡Samsa Cavus, vamos! 701 01:22:35,480 --> 01:22:38,910 ¡Vamos adentro! 702 01:22:43,850 --> 01:22:47,690 Mi Osman... Salvador nos traiciono. 703 01:22:47,960 --> 01:22:50,990 Sidic no fue leal, mi Osman. 704 01:22:52,030 --> 01:22:55,760 Algún día le haremos pagar por esto, Bamsi bey. 705 01:23:13,350 --> 01:23:14,850 ¡Vamos! 706 01:23:26,530 --> 01:23:28,100 ¡Maldición! 707 01:23:28,530 --> 01:23:30,670 ¡Se lo contaremos a Alisar bey! 708 01:23:31,570 --> 01:23:33,740 ¿Para qué se burle de nosotros? 709 01:23:34,070 --> 01:23:35,340 ¡Nunca! 710 01:23:36,270 --> 01:23:38,170 ¡No lo sabrá! 711 01:23:40,440 --> 01:23:42,180 ¡Vayan tras ellos! 712 01:23:42,310 --> 01:23:44,680 ¡Y luego destruyan el pasadizo! 713 01:23:44,850 --> 01:23:48,750 ¡Que nadie vuelva a entrar por ahí nunca! 714 01:24:55,750 --> 01:25:00,690 Sabia que iba a hacerlo. Perro traidor. 715 01:25:09,430 --> 01:25:11,430 ¿Cuántos cofres necesitamos? 716 01:25:11,430 --> 01:25:13,870 Tres cofres, Samsa Bey. 717 01:25:15,110 --> 01:25:18,170 Es suficiente para Alisar. 718 01:25:18,640 --> 01:25:20,510 Pero tenemos menos oro para nosotros. 719 01:25:21,480 --> 01:25:24,580 Iba a comprar tiendas nuevas para la tribu. 720 01:25:26,450 --> 01:25:30,320 Lo harás la próxima vez Samsa Cavus. 721 01:25:30,890 --> 01:25:33,220 Te daré un poco de mi parte. 722 01:25:33,660 --> 01:25:39,600 Después de todo, la tribu de Samsa Cavus también es nuestra tribu. 723 01:25:45,500 --> 01:25:50,270 Me pregunto cuando viviremos en casas de piedra en vez de tiendas de campana. 724 01:25:50,710 --> 01:25:52,310 Siempre pienso en eso. 725 01:25:52,310 --> 01:25:54,740 Tenemos este castillo, Konur. 726 01:25:56,180 --> 01:26:00,220 ¿Osman bey, cuando vamos a conquistar este castillo? 727 01:26:00,220 --> 01:26:03,220 Quiero conquistar Nikea, Samsa Cavus 728 01:26:03,520 --> 01:26:04,720 Este lugar no es importante. 729 01:26:06,390 --> 01:26:08,960 Ya llegara el momento adecuado. 730 01:26:14,230 --> 01:26:19,500 Dijo que era un musulmán, recito el shahada. 731 01:26:21,940 --> 01:26:25,310 Prometió ser como mi hijo. 732 01:26:32,850 --> 01:26:34,720 Solo jugo con nosotros, mi Bamsi Bey. 733 01:26:35,080 --> 01:26:38,220 Pero esto no se quedara así. 734 01:26:38,220 --> 01:26:41,190 Libere al asesino de mi hijo. 735 01:26:43,290 --> 01:26:46,860 Usted cayo en su juego Bamsi... 736 01:26:47,330 --> 01:26:51,070 Debes avergonzarte de ser un viejo. 737 01:26:56,670 --> 01:26:59,440 Las cosas malas pasan cuando esta por venir algo bueno Bamsi Bey. 738 01:26:59,810 --> 01:27:01,880 El momento adecuado vendrá. 739 01:27:07,680 --> 01:27:08,780 Sin embargo... 740 01:27:10,590 --> 01:27:12,650 Tengo malas noticias para ustedes. 741 01:27:14,890 --> 01:27:16,290 ¿Qué sucede mi bey? 742 01:27:21,630 --> 01:27:22,830 Los mongoles... 743 01:27:26,600 --> 01:27:28,670 ¿Qué pasa con los mongoles, hijo? 744 01:27:29,440 --> 01:27:31,270 Lo oí mientras Sofía estaba hablando con ALisar. 745 01:27:31,570 --> 01:27:33,980 Los mongoles vendrán a Sogut. 746 01:27:34,480 --> 01:27:37,750 Iremos a Sogut después de acabar con Alisar. 747 01:27:38,080 --> 01:27:40,180 Veremos cuales son sus intenciones. 748 01:27:44,250 --> 01:27:45,250 Vamos. 749 01:28:27,330 --> 01:28:28,960 Princesa Sofía. 750 01:28:35,370 --> 01:28:37,310 Escuchame, princesa Sofía. 751 01:28:51,790 --> 01:28:54,860 Tu perro cobarde... 752 01:28:57,190 --> 01:28:59,430 No es lo que usted piensa. 753 01:29:06,840 --> 01:29:08,570 ¡Traidor! 754 01:29:11,910 --> 01:29:15,110 ¡Tu me vendiste en la mansión de Alisar! 755 01:29:18,180 --> 01:29:22,950 ¡Tu le dijiste a Osman acerca de los pasillos secretos del castillo! 756 01:29:23,420 --> 01:29:26,460 ¡Que conducen a la sala del tesoro! 757 01:29:30,290 --> 01:29:31,260 No fue así. 758 01:29:34,230 --> 01:29:36,930 Ellos tenían los planos del castillo. 759 01:29:39,940 --> 01:29:41,040 ¿Como? 760 01:29:43,240 --> 01:29:45,310 ¡Respondeme, perro! 761 01:29:47,040 --> 01:29:48,310 Edebali. 762 01:29:49,350 --> 01:29:53,520 Los convencí de que era un musulmán para salvar mi vida. 763 01:29:54,480 --> 01:29:55,950 Me infiltre. 764 01:29:56,550 --> 01:29:58,120 Confiaron en mi. 765 01:29:58,320 --> 01:30:00,160 No tenia otra opción. 766 01:30:01,790 --> 01:30:05,890 ¡NO traicione al Maestro Yannis! 767 01:30:06,560 --> 01:30:12,200 ¡Si lo hubiese hecho, hubiera matado a tus hombres y huido con el oro! 768 01:30:22,550 --> 01:30:24,810 ¿Es eso cierto? 769 01:30:24,810 --> 01:30:26,820 Si, princesa. 770 01:30:26,820 --> 01:30:28,850 Nos dejo con vida. 771 01:30:28,850 --> 01:30:30,990 Y devolvió el oro. 772 01:30:39,300 --> 01:30:41,430 Ellos ya vienen, finjan que están muertos y luego escapen. 773 01:30:41,700 --> 01:30:42,730 Confíen en mi. 774 01:30:43,200 --> 01:30:44,330 Creame. 775 01:31:00,450 --> 01:31:03,520 ¡Estoy diciendo la verdad, lo juro por nuestra Madre María! 776 01:31:03,850 --> 01:31:06,520 ¡Tengo muchas cosas que contarle sobre Osman! 777 01:31:54,000 --> 01:31:55,840 ¿Le sirvo la cena, mi Bey? 778 01:32:01,880 --> 01:32:05,510 Quiero la habitación mas grande y lujosa. 779 01:32:06,020 --> 01:32:07,480 Si mi Bey. 780 01:32:07,680 --> 01:32:09,480 Sígame. 781 01:34:11,140 --> 01:34:18,950 ¡No habrá un pedazo de tierra que no este bajo la sombra de Cengiz Han! 782 01:34:26,990 --> 01:34:32,930 Seremos juzgados por las almas de nuestros soldados .. 783 01:34:33,400 --> 01:34:35,460 Que incluso en el suelo no nos darán la espalda. 784 01:34:35,670 --> 01:34:45,370 Seremos la pesadilla de Osman y sus alps para siempre. 785 01:34:46,810 --> 01:34:52,180 Sin un alma y una piel, viles... 786 01:34:53,350 --> 01:35:03,730 Vamos a atacar a su tribu mañana, vamos a hacer vino de su sangre, botas de su piel, y joyas con su honor. 787 01:35:06,630 --> 01:35:10,570 Quiero que traigan a los beys de la tribu mañana. 788 01:35:11,300 --> 01:35:14,870 Y Sogut. 789 01:35:16,070 --> 01:35:20,480 No lo olviden, todos los turcos deben pagar 12 piezas de oro como impuesto. 790 01:35:20,810 --> 01:35:24,880 Seria estúpido matar a la gallina de los huevos de oro. 791 01:35:25,720 --> 01:35:29,220 NO olviden el motivo pro el cual estamos aquí. 792 01:35:30,050 --> 01:35:35,420 Por diversión... y tesoros. 793 01:35:38,090 --> 01:35:42,800 Por diversión y tesoros. 794 01:36:03,050 --> 01:36:06,760 Alisar Bey debe estar lanzando fuego a la tribu Kayi, Maestro. 795 01:36:06,960 --> 01:36:10,760 Lo tengo en mis manos. 796 01:36:12,060 --> 01:36:19,330 Una vez que haya terminado con el, voy a ahorcarki. 797 01:36:26,780 --> 01:36:29,440 ¿Puedo entrar? - Entre. 798 01:36:35,680 --> 01:36:38,850 Mi Efendi, Akca Dervis vino. Esta con los Ahis. 799 01:36:39,220 --> 01:36:40,760 Akca Dervis 800 01:37:06,980 --> 01:37:08,450 Akca Dervis? 801 01:37:09,920 --> 01:37:10,850 ¿Qué sucede? 802 01:37:11,850 --> 01:37:14,220 ¿Qué lo trae a la mansión de Alisar Bey? 803 01:37:14,220 --> 01:37:19,690 Nuestro Sheik me envió aquí. Alisar Bey quería azulejos en sus paredes. 804 01:37:20,000 --> 01:37:22,230 Vine por medidas 805 01:37:22,570 --> 01:37:23,460 Losas? 806 01:37:38,750 --> 01:37:40,450 Continua. 807 01:38:10,580 --> 01:38:13,150 El tiempo ha terminado Dundar Bey. 808 01:38:14,020 --> 01:38:16,050 ¿Dónde esta mi oro? 809 01:38:16,720 --> 01:38:21,690 Los Kayis tienen la tribu, pero el juicio es el suyo, Alisar Bey. 810 01:38:22,060 --> 01:38:23,560 Cálmese. 811 01:38:24,460 --> 01:38:26,390 Le contare todo. 812 01:38:34,970 --> 01:38:36,670 ¿Akca Dervis? 813 01:38:37,810 --> 01:38:39,370 Se va sin avisarnos. 814 01:38:40,210 --> 01:38:43,440 Lleve este regalo a Edeali de parte de Alisar bey. 815 01:38:43,980 --> 01:38:44,910 Gracias. 816 01:39:07,140 --> 01:39:08,700 Llevarlos. 817 01:39:41,370 --> 01:39:43,000 ¿Qué esta sucediendo aquí? 818 01:39:47,440 --> 01:39:49,080 Ahora habla. 819 01:39:50,810 --> 01:39:52,410 Te escucho. 820 01:39:55,520 --> 01:39:59,090 No pudimos recolectar todo el oro Alisar bey. 821 01:39:59,890 --> 01:40:03,690 Pero sacrifique todos nuestros productos. 822 01:40:03,960 --> 01:40:08,930 ¡Nuestros animales y alfombras están listos para que se los lleve! 823 01:40:10,900 --> 01:40:14,640 ¿Por qué habría de aceptar sus alfombras malolientes? 824 01:40:15,570 --> 01:40:18,110 ¡Le pedí oro, Dundar Bey! 825 01:40:18,640 --> 01:40:19,810 ¡Oro! 826 01:40:20,940 --> 01:40:24,950 ¿Acaso no te dije que tu tribu conocería mi fuego? 827 01:40:26,750 --> 01:40:29,220 ¿Quién me puede detener? 828 01:40:29,220 --> 01:40:32,650 Puedo plantar palos en el centro de su tribu .. 829 01:40:32,650 --> 01:40:36,390 y hacer que sus Alpes se sienten en ellos. 830 01:40:38,490 --> 01:40:42,630 Quien puede impedirme... 831 01:40:42,900 --> 01:40:46,200 que los cocine en agua hirviendo... 832 01:40:46,400 --> 01:40:50,270 ¿Y qué arranque sus corazones, Dundar bey? 833 01:40:55,340 --> 01:40:56,710 Osman 834 01:41:07,060 --> 01:41:09,060 Nuestro Osman bey a llegado. 835 01:41:55,700 --> 01:41:59,770 Alisar bey, su oro lo espera afuera. 836 01:42:03,180 --> 01:42:04,980 Ahora deje a mi tribu en paz. 837 01:42:05,310 --> 01:42:08,650 ¿Dónde vas sin mi permiso? 838 01:42:17,060 --> 01:42:18,830 Le diré algo. 839 01:42:19,360 --> 01:42:22,300 No necesito permiso de nadie para dejar un lugar. 840 01:42:24,230 --> 01:42:27,030 Yo no soy nadie, Osman. 841 01:42:27,340 --> 01:42:29,270 Soy Sanjak bey. 842 01:42:33,080 --> 01:42:35,280 ¿Vas a detenerme? 843 01:42:39,210 --> 01:42:41,920 Si yo digo la palabra detenerse en esta tierra... 844 01:42:42,250 --> 01:42:45,520 La lluvia y en viento se detendrán. 845 01:42:45,920 --> 01:42:48,460 ¡Lo mismo ocurrirá contigo, Osman! 846 01:42:49,460 --> 01:42:51,090 ¡Entonces, detengame si puede! 847 01:42:58,730 --> 01:42:59,800 Alisar Bey. 848 01:43:03,170 --> 01:43:04,340 Alisar bey.- Osman. 849 01:43:16,350 --> 01:43:23,060 ¡A partir de ahora sus palabras ya no significan nada en los lugares donde yo este presente Alisar Bey! 850 01:43:33,070 --> 01:43:38,140 No deberías haber desobedecido tu Sanjak Bey, Osman. 851 01:43:42,540 --> 01:43:44,510 Ya que no puedes ser un bey... 852 01:43:45,480 --> 01:43:47,520 ...al menos se un tío. 853 01:43:47,750 --> 01:43:51,620 Siéntate y habla con Osman. 854 01:43:52,960 --> 01:43:57,530 ¡o esto terminara con derramamiento de sangre! 855 01:43:58,660 --> 01:43:59,590 ¡Sangre! 856 01:44:06,470 --> 01:44:10,040 Nada será como antes. 857 01:44:11,770 --> 01:44:12,970 Grabate eso. 858 01:44:28,460 --> 01:44:31,460 ¿Qué quiso decir Alisar bey, padre? 859 01:44:32,360 --> 01:44:34,660 Que un problema grande se acerca, hijo. 860 01:44:34,900 --> 01:44:38,330 Un gran problema. 861 01:47:25,230 --> 01:47:27,130 ¡Corran! 862 01:49:36,030 --> 01:49:43,540 ¡Es el momento de hacer una tumba de piedra sobre el fuego! 863 01:49:43,970 --> 01:49:52,680 ¡Es el momento ofrecer un sacrificio a las almas de nuestros antepasados! 864 01:49:54,250 --> 01:50:04,090 ¡Es el momento de tomar la poderosa luz del sol! 865 01:50:05,260 --> 01:50:11,600 Es momento de tomar la determinación de los turcos... 866 01:50:12,300 --> 01:50:14,970 Por el amor de la vida... 867 01:50:15,270 --> 01:50:17,570 poder... 868 01:50:18,370 --> 01:50:21,180 ...y su fe .. 869 01:50:21,480 --> 01:50:25,880 ...de sus manos. 870 01:50:26,380 --> 01:50:32,420 llego el día de Balgay... 871 01:50:32,420 --> 01:50:39,590 quien encontró la piel y los huesos con el alma de Cengiz Han! 872 01:50:45,900 --> 01:50:53,370 Ahora... vayan y cuenten a todos lo que Balgay dijo. 873 01:50:54,480 --> 01:51:05,450 ¡Vine aquí para tomar sus impuestos, los necesarios para hacer estatuas de oro Mias y de mis soldados! 874 01:51:10,860 --> 01:51:13,060 ¡Sus hijos! 875 01:51:14,500 --> 01:51:16,330 ¡Sus esposas! 876 01:51:19,900 --> 01:51:22,370 ¡Sus vidas! 877 01:51:24,540 --> 01:51:26,770 ¡Ya están enterados! 878 01:51:49,030 --> 01:51:52,030 Ya no te enojes con Osman, Zhore. 879 01:51:52,030 --> 01:51:53,700 Trajo el oro. 880 01:51:53,700 --> 01:51:58,310 Primero Osman nos pone frente a la muerte y ahora nos trae una enfermedad. 881 01:51:58,440 --> 01:51:59,810 ¿Acaso tiene ese talento? 882 01:51:59,810 --> 01:52:01,310 ¿Enserio? 883 01:52:01,310 --> 01:52:04,650 ¿Qué haríamos sin Osman? 884 01:52:04,650 --> 01:52:07,450 Hatuns, dejen de pelear. 885 01:52:08,120 --> 01:52:11,390 Gracias a Ala se resolvió este problema. 886 01:52:11,650 --> 01:52:13,390 Gracias a Ala. 887 01:52:33,040 --> 01:52:35,110 ¿Qué es ese ruido tío? 888 01:52:37,680 --> 01:52:39,750 Padre. ¡Mongoles! 889 01:53:36,070 --> 01:53:39,240 Así que a eso se refería Alisar bey. 890 01:53:57,290 --> 01:54:00,160 Juro sobre la tumba de Cengiz, que esta en el cielo .. 891 01:54:00,160 --> 01:54:05,770 ¡y las almas que están bajo tierra y ahora descansan junto a él! 892 01:54:05,770 --> 01:54:11,870 ¡Que si se resisten, matare a sus bebes en sus cunas! 893 01:54:16,380 --> 01:54:22,680 Esta frontera ahora le pertenece al mongol de puños de oro Balgay. 894 01:54:23,650 --> 01:54:27,420 ¡Los Kayis pelearon por Sogut! 895 01:54:28,490 --> 01:54:29,660 ¡Ala! 896 01:54:46,840 --> 01:54:47,710 ¡Bogac! 897 01:54:50,280 --> 01:54:53,080 ¡Bogac, mi hermano! 898 01:54:53,310 --> 01:54:58,320 Si alguien se resiste, vamos a responder con nuestras espadas. 899 01:55:20,440 --> 01:55:25,210 Trajimos los gritos de guerra de los mongoles... 900 01:55:25,680 --> 01:55:29,920 y su infinita rabia! 901 01:55:33,220 --> 01:55:41,600 ¡Dundar! ¡Ahora usted no es el Margrave, pero si el líder de los pastores! 902 01:55:47,870 --> 01:55:53,370 Sera comandante de Balgay junto con su sobrino Gunduz. 903 01:56:15,600 --> 01:56:18,930 Hemos traído los beys de las tribus que pagan menos impuestos, mi Efendi. 904 01:56:51,700 --> 01:56:54,900 ¿Acaso no vamos a unirnos a la diversión comandante Balgay? 905 01:56:55,870 --> 01:57:03,380 La diversión comenzara cuando Osman venga a mi. 906 01:57:30,870 --> 01:57:32,140 ¡Encadenalos! 907 01:58:17,790 --> 01:58:19,090 ¡Zhore! 908 01:58:19,120 --> 01:58:20,190 ¡Madre! 909 01:58:30,030 --> 01:58:36,940 Las almas bajo tierra y en el cielo por encima de todo nos dieron todo... 910 01:58:39,310 --> 01:58:43,210 Menos la misericordia. 911 01:58:44,680 --> 01:58:45,510 ¡Tía! 912 01:58:53,890 --> 01:58:54,860 Llevarlos. 913 01:59:54,720 --> 01:59:59,350 Los alps, que levantan sus espadas a los soldados que llevan la sangre bendita de Cengiz. 914 01:59:59,720 --> 02:00:01,890 Su valentía me hace llorar. 915 02:00:02,390 --> 02:00:09,660 Escuchamos que los Kayis se olvidaron de la reputación y la furia de los mongoles. 916 02:00:09,800 --> 02:00:13,130 ¡Hemos venido aquí para recordarles quien tiene el poder! 917 02:00:13,130 --> 02:00:16,270 Haré que te ahogues en la sangre de Cengiz. ¡perro! 918 02:00:24,710 --> 02:00:27,710 Mi Ala nos protejerá. 919 02:00:30,180 --> 02:00:31,890 ¡Mata a todos los Alps! 920 02:00:34,090 --> 02:00:36,990 ¡Mata a todos los que pongan resistencia! 921 02:01:00,350 --> 02:01:01,950 ¡Los mongoles están aquí, mi Bey! 922 02:01:02,450 --> 02:01:04,280 ¿Por qué están escapando? 923 02:01:04,290 --> 02:01:06,820 No se escapa de la muerte, se pelea. 924 02:01:06,990 --> 02:01:09,890 Ellos escapan como ovejas que perdieron a su pastor. 925 02:01:10,520 --> 02:01:15,330 Ya sea de un líder o por unos cuervos, nuestros cuerpos serán devorados Samsa Cavus. 926 02:01:17,500 --> 02:01:20,730 ¡Vamos a recordarles que los turcos tienen un líder! 927 02:01:23,270 --> 02:01:27,270 ¡Hace mucho tiempo que no derramo sangre de mongoles! 928 02:01:27,610 --> 02:01:30,810 ¡Sera una fiesta, mi Bamsi Bey! 929 02:01:32,310 --> 02:01:37,180 ¡Ala es el único, Ala es el mas grande! 930 02:02:15,490 --> 02:02:19,190 La bandera es el símbolo de libertad para los turcos. 931 02:02:19,760 --> 02:02:25,900 ¡Vamos a cortar las lenguas de los que hablan, y cortar las manos de aquellos que traten de tomarla! 932 02:02:26,270 --> 02:02:30,770 ¡Es la promesa del hijo de Ertugrul Gazi, Osman Bey! 933 02:02:31,410 --> 02:02:32,540 ¡No lo olviden! 934 02:02:32,740 --> 02:02:34,210 Osman Bey. 935 02:03:39,040 --> 02:03:43,680 Aquí van a llover beys turcos. 936 02:03:44,610 --> 02:03:48,180 Vendrán a rogarme y a abrazarse a mis botas. 937 02:03:53,050 --> 02:03:57,890 Que el gran Ovoo bendiga cada árbol y piedra con sangre. 938 02:03:57,890 --> 02:03:59,030 Que así sea. 939 02:04:21,950 --> 02:04:23,750 ¡Mátenlos a todos! 940 02:05:37,420 --> 02:05:43,100 ¡Balgay, Osman y su Alps enfrentaron a nuestros soldados! 941 02:05:43,530 --> 02:05:46,930 ¡Derramaron la sangre de nuestros guerreros! 942 02:05:50,840 --> 02:05:55,880 Osman esta husmeando. 943 02:05:57,480 --> 02:06:00,280 La presa ha llegado a nuestros pies. 944 02:06:01,220 --> 02:06:03,180 Traelo aquí. 945 02:06:25,970 --> 02:06:28,610 Balgay esta esperando por Osman Bey en el albergue. 946 02:06:29,010 --> 02:06:31,310 Si alguien se resiste, no muestren piedad. 947 02:06:32,680 --> 02:06:37,780 ¿Mi Osman, que es lo que estos saltamontes quieren de ti? 948 02:06:39,390 --> 02:06:41,920 Veamos que le preocupa tanto a Balgay. 949 02:06:41,920 --> 02:06:44,160 Baje su espada Osman Bey. 950 02:06:44,930 --> 02:06:46,360 Lo mismo para sus alps. 951 02:07:02,180 --> 02:07:03,280 ¡Alps! 952 02:07:08,320 --> 02:07:10,120 Suelten sus espadas. 953 02:08:12,080 --> 02:08:18,180 Mi Osman dijo que ALisar bey recibió dinero de los mongoles. 954 02:08:18,190 --> 02:08:23,860 Ahora el propietario real del oro que tomamos durante el ataque es obvio, Bamsi bey. 955 02:08:24,390 --> 02:08:26,530 Volvieron por el oro. 956 02:08:26,860 --> 02:08:31,100 Los perros que matamos pertenecían a Balgay. 957 02:08:31,270 --> 02:08:32,730 Creímos eso. 958 02:08:33,900 --> 02:08:36,140 Ni el oro ni soldados... 959 02:08:37,200 --> 02:08:39,740 Balgay quiere otra cosa. 960 02:08:42,680 --> 02:08:44,880 Ustedes atacaron Kervansaray... 961 02:08:44,880 --> 02:08:47,910 Todos se dieron cuenta de quien es Alisar bey. 962 02:08:48,120 --> 02:08:51,750 Eso era lo que quería mi Osman. 963 02:08:52,420 --> 02:08:56,520 Que Ala nos conceda un shahada honorable. 964 02:08:57,060 --> 02:09:01,060 Que Allah no nos deje morir antes de matarlos .. 965 02:09:01,360 --> 02:09:05,530 a todos estos bastardos. 966 02:09:06,030 --> 02:09:07,500 Amen, amen hermano. 967 02:09:07,630 --> 02:09:10,770 Que así sea hijo, que así sea. 968 02:09:31,590 --> 02:09:32,830 Siéntate. 969 02:09:53,350 --> 02:09:56,720 Proverbio Mongol 970 02:09:58,650 --> 02:10:03,760 Siempre hay un luchador mas fuerte, y siempre un hombre superior. 971 02:10:05,460 --> 02:10:10,200 Tenemos muchos enemigos, ya que estamos representando el hombre real, Balgay. 972 02:10:12,070 --> 02:10:14,370 Su abuelo Hazad Suleyman. 973 02:10:15,070 --> 02:10:17,540 Su padre Ertugrul Ghazi. 974 02:10:18,640 --> 02:10:20,040 Y ahora tu. 975 02:10:25,180 --> 02:10:28,550 Mi árbol genealógico se remonta a Oguz Khan. 976 02:10:28,980 --> 02:10:32,290 Si te contara, la vida no bastaría. 977 02:10:33,620 --> 02:10:35,690 Si trato de matarte .. 978 02:10:36,120 --> 02:10:42,700 Perdería mi mejor soldado. 979 02:10:44,030 --> 02:10:46,200 Si trato de comprarlo .. 980 02:10:47,900 --> 02:10:50,640 El tesoro de Cengiz Han no será suficiente. 981 02:10:52,240 --> 02:10:58,010 Entonces devuélvame mi espada y le cortare la cabeza. 982 02:10:59,680 --> 02:11:09,890 Por que se preocupan por la cabeza de Balgay, mientras que se podría decapitar a muchas personas, en las guerras y... 983 02:11:13,330 --> 02:11:15,460 y conquistar muchos castillos para mí? 984 02:11:17,260 --> 02:11:22,200 Yo te conozco desde antes de venir aquí, Osman Bey. 985 02:11:25,910 --> 02:11:28,910 ¿Cómo cree que va a comprarme? 986 02:11:29,940 --> 02:11:41,350 Porque veo una ambición en ti mas grande que la montana Tengri y mas grande que el desierto Gobi. 987 02:11:53,430 --> 02:11:55,130 Dime. 988 02:11:57,040 --> 02:11:59,610 Acaso tu lengua baila en tu boca. 989 02:12:00,870 --> 02:12:02,810 ¿Qué tanto hablas? 990 02:12:03,680 --> 02:12:06,310 Escuchame bien, Osman 991 02:12:08,320 --> 02:12:11,420 Prometo matarte a ti... 992 02:12:13,790 --> 02:12:16,560 y a tus hermanos que están afuera. 993 02:12:19,430 --> 02:12:24,300 Puedes elegir mi espada, o la lucha. 994 02:12:26,730 --> 02:12:32,140 O se va a morir con mi espada, o será mi Sanjak Bey... 995 02:12:32,770 --> 02:12:35,040 ¡Que sacuda el mundo!74420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.