Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,066 --> 00:02:43,665
¿Qué le está diciendo Alişar Bey?
2
00:02:44,000 --> 00:02:46,499
Espero que no
aburra a nuestro jeque.
3
00:02:46,500 --> 00:02:51,299
Si mi padre se cansa, lo
enviará lejos, no se preocupe.
4
00:03:07,666 --> 00:03:10,565
Madre, para...
5
00:03:10,766 --> 00:03:12,965
¿No tienes a nadie
que pueda ayudarte?
6
00:03:12,966 --> 00:03:17,465
No Alişar Bey, Beys
como tú no encaja en eso.
7
00:03:18,466 --> 00:03:20,499
Acompañarla a su casa.
8
00:03:20,500 --> 00:03:23,732
Que Allah te bendiga mi bey.
9
00:03:24,133 --> 00:03:28,032
Si un Bey no tiene una gente
feliz, no encontrará la paz.
10
00:03:28,033 --> 00:03:30,399
Sigue rezando, madre.
11
00:03:30,400 --> 00:03:32,132
Que Allah esté contigo.
12
00:03:40,333 --> 00:03:41,532
Escúchame.
13
00:03:42,533 --> 00:03:46,199
Entregaremos la
comida por la tarde.
14
00:03:46,200 --> 00:03:50,299
Se le dará a los
pobres en el bazar.
15
00:04:01,500 --> 00:04:03,065
Que sea fácil, Bala Hatun.
16
00:04:04,966 --> 00:04:06,665
Gracias Alişar Bey.
17
00:04:08,133 --> 00:04:10,365
Maşallah Maşallah.
18
00:04:11,033 --> 00:04:14,899
Tus manos producen
cosas hermosas.
19
00:04:18,833 --> 00:04:23,732
Incluso una sonrisa es una
gracia para mí, Bala Hatun.
20
00:04:25,066 --> 00:04:27,632
Amado Dios.
22
00:04:52,033 --> 00:04:53,033
Bala Hatun.
23
00:04:55,700 --> 00:04:59,665
Me estás señalando, pero
entiendes mis sentimientos.
24
00:05:01,166 --> 00:05:05,465
Quiero que seas el
sultán de mi corazón.
25
00:05:06,733 --> 00:05:09,765
Tengo problemas con el
problema más hermoso.
26
00:05:11,666 --> 00:05:17,299
Pero incluso ser
destruido por ti es bueno.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,732
Quiero que sepas.
28
00:05:22,800 --> 00:05:26,899
Hablé con tu padre al
respecto. No me lo permitió.
29
00:05:27,266 --> 00:05:29,465
Pero esperaré.
30
00:05:31,300 --> 00:05:38,365
Una sonrisa o una mirada será
una semilla de esperanza para mí.
31
00:05:38,366 --> 00:05:40,486
Me estás poniendo en una
posición difícil, Alişar Bey.
32
00:05:40,833 --> 00:05:43,532
No puedes regar la
rosa de un jardín terco.
33
00:05:45,200 --> 00:05:47,265
Te estoy esperando Bala Hatun.
34
00:05:47,866 --> 00:05:50,565
Y repetiré mientras
te estoy esperando.
35
00:05:51,100 --> 00:05:59,232
Oh, cara de cielo, estoy tan ocupado
contigo que ni siquiera me recuerdo.
36
00:06:00,766 --> 00:06:02,999
Estás yendo demasiado
lejos Alişar Bey.
37
00:06:03,166 --> 00:06:04,199
No te queda bien.
38
00:06:04,666 --> 00:06:07,832
Estoy hecho.
39
00:06:20,900 --> 00:06:25,965
Mi Bey, como nos ordenaste,
rompimos las alas de Gündüz.
40
00:06:25,966 --> 00:06:27,965
Debe estar en la
tienda ahora mismo.
41
00:06:28,533 --> 00:06:32,332
Entonces vamos y le
deseamos bienestar.
42
00:06:33,666 --> 00:06:38,065
Lo haremos, para que
aprendan cómo es el mal Alişar.
43
00:06:51,666 --> 00:06:53,232
Osman...
44
00:06:55,366 --> 00:06:57,065
...es un demonio.
45
00:06:59,366 --> 00:07:01,699
Me puso en las manos o Alişar.
46
00:07:01,966 --> 00:07:06,032
Mi Efendi, Alişar
no dejará esto.
47
00:07:07,300 --> 00:07:12,699
Gracias al Maestro Yannis nos escondimos
en la mente de Alişar Bey, Helen.
48
00:07:14,133 --> 00:07:20,132
Y de ahora en adelante, en cada
una de sus decisiones nos servirá.
49
00:07:23,866 --> 00:07:26,165
Los saldos son sensibles.
50
00:07:27,033 --> 00:07:29,665
Tenemos que ser cautelosos.
51
00:07:33,000 --> 00:07:36,965
El maestro Yannis planificará
todo y nos informará.
52
00:07:37,133 --> 00:07:45,065
De ahora en adelante, Abdul
dirigirá a Altar en todos los sentidos.
53
00:07:55,266 --> 00:07:58,665
- Selamun Aleykum.
- Aleykum Selam.
54
00:07:58,666 --> 00:08:01,065
- Samsa Çavuş.
- Osman Bey.
57
00:08:44,300 --> 00:08:48,432
Mi Bey. Uno debe
tener miedo de ti.
58
00:08:48,700 --> 00:08:50,565
Perforaste la montaña.
59
00:08:51,100 --> 00:08:54,399
El agua que fluye no retiene el musgo.
60
00:08:55,833 --> 00:08:59,399
Osman Bey no fluye,
él cae en cascada.
61
00:08:59,400 --> 00:09:00,465
Maşallah.
62
00:09:01,600 --> 00:09:04,099
Recién estamos empezando, hermanos.
63
00:09:04,566 --> 00:09:09,232
Inşallah destruiremos
todos los obstáculos.
64
00:09:09,566 --> 00:09:11,699
Inşallah...
65
00:09:20,633 --> 00:09:22,599
¿Tienes hambre, mi león?
66
00:09:38,866 --> 00:09:42,065
El primer obstáculo
es Alişar, mi bey.
67
00:09:46,500 --> 00:09:54,499
Nadie puede detenernos
mientras seguimos juntos.
68
00:09:54,800 --> 00:09:58,432
Cuando se trata de Alişar, debe
estar en camino a las tiendas Kayi.
69
00:09:58,800 --> 00:10:02,032
Quiere aumentar su
reputación con la tribu Kayi.
70
00:10:04,266 --> 00:10:05,365
Vamos.
71
00:10:05,833 --> 00:10:07,865
Aquí, Abdurrahman Gazi.
72
00:10:39,566 --> 00:10:41,632
¿Cómo está su situación, Hatun?
73
00:10:42,466 --> 00:10:44,265
Su pulso es lento.
74
00:10:44,733 --> 00:10:49,532
No lo mencioné cuando estuvimos
con Ayşe Hatun, pero él no es bueno.
75
00:10:52,200 --> 00:10:55,365
Saqué las cuatro flechas pero...
76
00:10:56,033 --> 00:10:57,832
¿Puedo entrar, mi Bey?
77
00:11:00,266 --> 00:11:01,999
Entra.
78
00:11:06,666 --> 00:11:10,799
Mi Bey, Alişar Bey viene a
nuestra tribu con sus soldados.
79
00:11:29,033 --> 00:11:34,865
Alişar intentará
amenazar a los Kayis.
80
00:11:38,066 --> 00:11:42,232
Se enojará cuando
descubra que tomamos el oro.
81
00:11:42,233 --> 00:11:45,465
No podemos hablar de
la lealtad de mi tío al Kayi.
82
00:11:46,166 --> 00:11:48,399
Pero él no puede prever las cosas.
83
00:11:48,633 --> 00:11:50,732
No tiene previsión.
84
00:11:53,300 --> 00:11:58,432
Ahora pensará que
estamos siendo ladrones.
85
00:11:59,966 --> 00:12:04,165
Pero tiene razón, mi Bey.
86
00:12:05,533 --> 00:12:08,132
No sabe que el oro
proviene de los mongoles.
87
00:12:08,133 --> 00:12:10,999
Pero él sabe que Alişar
es el perro de los mongoles.
88
00:12:11,866 --> 00:12:16,199
Él le obedece para
preservar el orden.
89
00:12:17,600 --> 00:12:22,032
Tendremos las trampas sucias.
90
00:12:23,033 --> 00:12:26,665
Tomaremos de los ricos
y daremos a los pobres.
91
00:12:28,500 --> 00:12:34,465
Los obedientes no pueden proporcionar
un futuro, pero los luchadores sí.
92
00:12:41,966 --> 00:12:43,965
Escuché lo que le pasó a Gündüz.
93
00:12:50,033 --> 00:12:52,232
Me duele el corazón.
94
00:12:55,566 --> 00:12:57,365
Que pase rápido.
95
00:13:00,266 --> 00:13:03,932
Se puso una trampa
horrible, Alişar Bey.
96
00:13:04,466 --> 00:13:06,065
¿Como esta él?
97
00:13:06,566 --> 00:13:08,399
Su herida es profunda.
98
00:13:09,433 --> 00:13:11,065
¿Quién hizo esto?
99
00:13:11,266 --> 00:13:13,332
Nosotros vamos tras ellos.
100
00:13:13,733 --> 00:13:17,765
Su rostro será visible pronto.
101
00:13:18,366 --> 00:13:25,799
Pero quien haya hecho
esto, pagará por esto.
102
00:13:25,800 --> 00:13:27,732
¡Córtalo, Dündar!
103
00:13:28,166 --> 00:13:30,299
¡Me dispararon Gündüz!
104
00:13:31,066 --> 00:13:32,232
Usted.
105
00:13:32,333 --> 00:13:33,365
¡Para!
106
00:13:34,233 --> 00:13:40,199
¿Cómo te atreves a
robarme en mis tierras?
107
00:13:42,700 --> 00:13:46,632
¡No somos ladrones, luchamos
por el camino correcto, Alişar Bey!
108
00:13:46,900 --> 00:13:48,032
Pelea.
109
00:13:48,933 --> 00:13:56,299
¿Cuándo llamas emboscada
y robo de una pelea, Dündar?
110
00:13:56,733 --> 00:13:58,732
Has terminado con la traición.
111
00:13:58,933 --> 00:14:02,465
¿Y ahora nos culpas con el robo?
112
00:14:02,466 --> 00:14:07,332
Robaste el oro de un Sanjak
Bey, si no es un robo, ¿qué es?
113
00:14:07,333 --> 00:14:16,332
Una persona que pone sus ojos en la propiedad de
otra persona no puede usar el escudo de un Kayi.
114
00:14:16,333 --> 00:14:17,499
¡Alişar Bey!
115
00:14:21,100 --> 00:14:24,065
Se sus nombres.
116
00:14:26,566 --> 00:14:29,132
Osman hizo esto.
117
00:14:29,400 --> 00:14:31,199
¡Osman lo hizo!
118
00:14:38,900 --> 00:14:42,332
Erkut Ve al bazar.
119
00:14:42,766 --> 00:14:47,165
El perro Alişar tiene hombres
que son perros de Yannis.
120
00:14:47,533 --> 00:14:51,599
Estarás alerta y
descubrirás quiénes son.
121
00:14:53,966 --> 00:14:56,399
Yannis puede llegar a todas partes.
122
00:14:56,566 --> 00:14:58,832
Tenemos que estar un
paso por delante de él.
123
00:14:58,833 --> 00:15:01,232
O todos nuestros
esfuerzos serán en vano.
124
00:15:01,233 --> 00:15:04,765
Mi Bey, ¿tiene hombres
en el kervansaray?
125
00:15:05,100 --> 00:15:09,665
Lo hace, como
sabe que lo hicimos.
126
00:15:12,166 --> 00:15:15,765
Entonces Yannis y Alişar
están colaborando, mi Bey.
127
00:15:16,633 --> 00:15:19,132
Es temprano para decir eso.
128
00:15:20,700 --> 00:15:25,265
Pero es obvio que encontraron
un camino y rodearon a Alişar.
129
00:15:27,366 --> 00:15:32,165
Comenzaremos a prepararnos,
tenemos todo el equipo aquí.
130
00:15:32,700 --> 00:15:36,832
Konur hermano,
tendrás la información.
131
00:15:38,100 --> 00:15:40,532
Revisa los brazos.
132
00:15:40,900 --> 00:15:42,932
Entraremos en el castillo.
133
00:15:43,233 --> 00:15:48,865
Tomaremos el oro desde
allí y se lo daremos a Alişar.
134
00:15:58,433 --> 00:16:00,832
Es mi última advertencia para el Kay es.
135
00:16:01,200 --> 00:16:10,099
Si Osman no trae el doble del oro que
robó, todos terminarán como Gündüz.
136
00:16:10,400 --> 00:16:12,032
No Alişar Bey.
137
00:16:12,033 --> 00:16:16,565
¿Cómo vamos a recoger
ese oro en tan poco tiempo?
138
00:16:16,566 --> 00:16:20,199
Si alguien toca mi
poste, ¡destruiré su tienda!
139
00:16:20,533 --> 00:16:24,032
Si alguien rompe mi
rama, ¡quemo su árbol!
140
00:16:24,033 --> 00:16:27,299
¡Soy Alişar Bey! ¡Alişar Bey!
141
00:16:30,300 --> 00:16:33,465
Escúchame bien.
142
00:16:34,066 --> 00:16:36,399
Si no traes mi oro...
143
00:16:36,533 --> 00:16:45,232
Arruinaré tus carpas, mataré a tus hombres
y exiliaré a tus Hatuns como lección.
144
00:16:46,100 --> 00:16:47,399
Saber eso.
145
00:17:29,366 --> 00:17:32,232
Kulucahisar, aquí está, mi Bey.
146
00:17:43,100 --> 00:17:46,699
Mira a Konur, es como un topo.
147
00:17:46,700 --> 00:17:51,732
Si mi Osman Bey no nos enviara
allí, nos cazarían como pájaros.
148
00:18:18,166 --> 00:18:20,399
Sofía es inteligente.
149
00:18:21,866 --> 00:18:23,632
Deben estar en guardia.
150
00:18:23,900 --> 00:18:27,132
Mi Bey, hay un agujero en la pared.
151
00:18:27,200 --> 00:18:29,065
Podemos colarse desde allí.
152
00:18:31,266 --> 00:18:36,299
Podemos, pero
¿cómo vamos a entrar?
153
00:18:37,266 --> 00:18:39,532
Usemos los cofres de nuevo.
154
00:18:39,533 --> 00:18:42,332
No puedes morder al enemigo en
el mismo lugar dos veces, mi Boran.
155
00:18:43,566 --> 00:18:48,632
Conozco un pasaje secreto,
entraremos sin alarmar a nadie.
156
00:18:54,366 --> 00:18:58,599
Siddik eres leal como si
nunca fueras uno de ellos.
157
00:19:02,233 --> 00:19:05,165
Ese pasaje secreto no será
nuestra tumba, ¿verdad?
158
00:19:06,033 --> 00:19:08,399
Es la promesa de
Siddik, Osman Bey.
159
00:19:09,466 --> 00:19:12,632
Te llevaré al oro.
160
00:19:26,700 --> 00:19:28,432
Ahh Osman ah...
161
00:19:28,966 --> 00:19:31,865
Nos pusiste en problemas otra vez.
162
00:19:31,866 --> 00:19:34,532
Osman se fue de aquí
diciendo que irá a seguirlos.
163
00:19:34,533 --> 00:19:38,532
Creo que él sabía
que Alişar vendría aquí.
164
00:19:38,833 --> 00:19:40,465
No es la primera vez.
165
00:19:40,466 --> 00:19:42,565
¡Es suficiente, mi Bey!
166
00:19:42,566 --> 00:19:46,332
¡Harás que Osman se
comporte o lo exiliaras!
167
00:19:46,333 --> 00:19:49,132
¡O toda la tribu se
extinguirá por su culpa!
168
00:19:49,133 --> 00:19:52,032
Zohre, ve despacio.
169
00:19:52,033 --> 00:19:54,532
Gündüz está luchando
contra la muerte allí.
170
00:19:54,533 --> 00:19:56,632
Toda la tribu está en peligro.
171
00:19:56,633 --> 00:19:59,565
Pero todavía estás
protegiendo a Osman.
172
00:19:59,766 --> 00:20:02,599
¿Cuándo hizo
Osman algo sin razón?
173
00:20:02,600 --> 00:20:04,899
¿Qué hizo mal él?
174
00:20:04,900 --> 00:20:06,399
Te estoy preguntando.
175
00:20:06,400 --> 00:20:13,165
Tal vez estamos heridos, podemos estar más heridos,
pero si mi Osman hizo algo, debe tener una información.
176
00:20:13,166 --> 00:20:17,365
No Selcan Hatun no.
177
00:20:17,566 --> 00:20:19,599
Osman está
excediendo los límites.
178
00:20:19,733 --> 00:20:22,999
Él es mi sobrino,
él es de mi sangre.
179
00:20:23,000 --> 00:20:29,065
Pero si me preguntas,
elegiría la tribu sobre Osman.
180
00:20:31,233 --> 00:20:33,932
Es su elección.
181
00:21:04,266 --> 00:21:07,499
Que traiga pureza
a tu corazón, padre.
182
00:21:12,866 --> 00:21:15,732
Tus ojos están llenos
de lágrimas, mi más bien.
183
00:21:16,733 --> 00:21:19,132
Que Bala muera por ti.
184
00:21:19,966 --> 00:21:23,465
Estoy pensando en nuestro misericordioso
Profeta (Aleyhi Salatu Vesselam).
185
00:21:23,900 --> 00:21:30,565
Me pregunto qué tipo de dolor tiene, ya
que ve lo que está haciendo su Ummah.
186
00:21:32,333 --> 00:21:36,832
Me pregunto qué tanto
le duele el corazón.
187
00:21:37,866 --> 00:21:44,732
Los cruzados y los mongoles han
derramado mucha sangre musulmana.
188
00:21:45,400 --> 00:21:48,265
Ensuciaron nuestra gracia.
189
00:21:49,666 --> 00:21:52,865
Hieren nuestro honor.
190
00:21:56,066 --> 00:22:01,499
La idea del cautiverio
gobierna nuestros corazones.
191
00:22:02,600 --> 00:22:17,832
Además, la codicia, el odio, la traición y la lujuria
descendieron sobre los corazones de los musulmanes.
192
00:22:22,333 --> 00:22:24,099
Dios mío...
193
00:22:25,300 --> 00:22:27,165
Dios mío...
194
00:22:29,033 --> 00:22:35,232
Me pregunto qué tan
triste está por su Ummah.
195
00:22:36,633 --> 00:22:44,532
¿Sufrió a causa de esto?
196
00:22:46,233 --> 00:22:57,465
¿Se metió en tantos problemas por esto, a fin de
proporcionarle consuelo a la Ummah para que oraran en paz?
197
00:22:59,233 --> 00:23:05,532
¿Sacrificó a sus
amigos por esto?
198
00:23:08,100 --> 00:23:11,432
¿Qué pasa con las cosas que
los musulmanes se hacen entre sí?
199
00:23:12,200 --> 00:23:17,499
Se matan entre sí porque
pertenecen a diferentes sectas.
200
00:23:18,666 --> 00:23:22,699
No pueden ser aliados contra los crueles.
201
00:23:23,033 --> 00:23:33,165
¿Cómo vamos a ver la cara de nuestro Efendi que
busca a su Ummah el día del juicio final, hija mía?
202
00:23:37,200 --> 00:23:38,200
¿Como?
203
00:23:55,633 --> 00:24:00,499
Las cosas que dijiste en el
kervansaray eran correctas, Abdul.
204
00:24:02,233 --> 00:24:03,932
Ahora dime.
205
00:24:05,533 --> 00:24:08,932
¿Dónde escondió Osman el oro?
206
00:24:14,466 --> 00:24:16,632
El tiene un secreto.
207
00:24:18,233 --> 00:24:19,865
No podemos verlo.
208
00:24:20,700 --> 00:24:24,332
Esta información es misteriosa.
209
00:24:24,866 --> 00:24:26,799
Que estas diciendo.
210
00:24:27,300 --> 00:24:28,632
¡Dime directamente!
211
00:24:29,200 --> 00:24:34,332
Mi Bey... son las almas...
212
00:25:13,600 --> 00:25:18,832
Estoy viendo algo más
valioso que el oro, mi Bey.
213
00:25:18,933 --> 00:25:20,899
Que es. ¡Dime!
214
00:25:21,200 --> 00:25:24,332
La reputación de Osman...
215
00:25:24,333 --> 00:25:29,665
está arruinado en su tribu.
216
00:25:32,600 --> 00:25:34,399
Si lo es.
217
00:25:39,700 --> 00:25:42,232
Y sucederá más, mi Bey.
218
00:25:42,233 --> 00:25:51,365
Su majestad asusta a todos.
Y tu poder los asusta, mi Bey.
219
00:25:56,633 --> 00:26:05,099
Está cerca, las grandes
victorias te esperan.
220
00:26:09,100 --> 00:26:10,532
Continua.
221
00:26:11,233 --> 00:26:16,599
Estoy viendo el fuego
dentro de ti, mi bey.
222
00:26:19,500 --> 00:26:26,032
¡Deseas gobernar grandes tierras!
223
00:26:26,300 --> 00:26:34,965
No quieres ser la sombra
de Sultán, sino ser el Sultán.
224
00:26:37,000 --> 00:26:38,632
Si lo hago.
225
00:26:41,533 --> 00:26:42,699
Continua.
226
00:26:45,133 --> 00:26:50,399
La esposa de los infieles, mi
Bey, parece ser tu enemiga.
227
00:26:50,766 --> 00:26:54,365
Pero ella será tu mejor amiga.
228
00:26:54,733 --> 00:26:57,265
Ella hará realidad tu deseo.
229
00:26:57,266 --> 00:27:03,599
Una vez que te unas a
ella, ella te traerá poder.
230
00:27:05,200 --> 00:27:11,132
¡Tu poder alcanzará
las montañas!
231
00:27:15,100 --> 00:27:16,832
Sofía...
234
00:27:59,333 --> 00:28:08,332
Con los 99 nombres del Santo Allah, ¿quién dice
«Sé»? Y lo es, y llena nuestro corazón de fe.
235
00:28:08,933 --> 00:28:11,165
BismillahirRahmanirRahim.
236
00:28:14,633 --> 00:28:16,765
Kayis valiente Beys...
237
00:28:16,766 --> 00:28:19,732
No hay necesidad de mantenerlo largo.
238
00:28:19,733 --> 00:28:24,965
Todos ustedes conocen
las amenazas de Alişar Bey.
239
00:28:25,900 --> 00:28:32,565
Quería buscar tus opiniones
para encontrar soluciones.
240
00:28:35,200 --> 00:28:38,099
Osman Bey tomó el oro de Alişar Bey.
241
00:28:38,100 --> 00:28:41,032
Lo hiciste tu ayudante.
242
00:28:41,033 --> 00:28:43,765
Pero estoy viendo que él no está aquí.
243
00:28:44,433 --> 00:28:46,799
¿Por qué no vino aquí y me explicó?
244
00:28:46,800 --> 00:28:49,099
No se trata de Osman.
245
00:28:49,100 --> 00:28:51,899
Es la maldad de Alişar.
246
00:28:51,900 --> 00:28:54,265
Y el oro proviene de los mongoles.
247
00:28:54,266 --> 00:29:03,465
Viene de los mongoles. No le dices nada a Alişar, pero
cuando se trata de Osman, comienzas a hablar Demirci Bey.
248
00:29:04,833 --> 00:29:10,499
Ahora es el momento de
ser aliados para no separarse.
249
00:29:11,833 --> 00:29:16,899
Tenemos que recoger el
oro que Alişar Bey quiere.
250
00:29:17,433 --> 00:29:20,365
Demirci Bey tiene
razón, Bamsi Bey.
251
00:29:20,766 --> 00:29:28,265
Para que Osman Bey lo haya
causado, debe traer el oro aquí.
252
00:29:28,333 --> 00:29:30,399
El tiene razón.
253
00:29:30,800 --> 00:29:36,899
Creo que mi sobrino le
dio el oro a los pobres.
254
00:29:37,300 --> 00:29:41,165
No tengo esperanza para Osman.
255
00:29:41,633 --> 00:29:42,633
No hay esperanza...
256
00:29:42,900 --> 00:29:47,499
Entonces es nuestro trabajo limpiar
lo que hizo Osman, nuevamente.
257
00:29:48,333 --> 00:29:50,832
Tenemos que
defendernos de Alişar.
258
00:29:51,133 --> 00:29:54,799
Si me lo ordenas, mis Alpes y yo
estaremos listos para una guerra, mi padre.
259
00:29:55,433 --> 00:30:04,599
Si comienza una pelea, significará que no solo
nos oponemos a Alişar sino también a los mongoles.
260
00:30:04,766 --> 00:30:13,365
Ahora... tenemos que vender
todo lo que volverá como oro.
261
00:30:13,766 --> 00:30:17,132
Todos estarán en ello.
262
00:30:17,500 --> 00:30:24,832
Tengo que saber cuántos animales,
productos y alfombras tenemos.
263
00:30:24,833 --> 00:30:34,799
Venderemos todo si es necesario, pero
no dejaremos que destruyan nuestra tribu.
264
00:30:34,800 --> 00:30:37,199
Eyvallah.
265
00:31:03,866 --> 00:31:08,832
Siddik... ¿dónde están los
pasillos de los que estás hablando?
266
00:31:09,233 --> 00:31:14,232
Justo aquí, detrás de las paredes.
267
00:31:19,700 --> 00:31:22,599
¿Qué tienes en mente?
268
00:31:22,966 --> 00:31:30,265
Samsa Çavuş, si los infieles construyeron una salida secreta,
deben haber construido trampas para los que pudieran colarse.
269
00:31:38,066 --> 00:31:40,132
Somos una bandada de halcones.
270
00:31:40,466 --> 00:31:42,832
No tenemos miedo a los búhos.
271
00:31:43,233 --> 00:31:49,499
Con el paso de los años, deberías haberte
calmado pero sentiste más hambre de pelea.
272
00:31:49,533 --> 00:31:57,232
Hijo, el primer día que vinimos a vivir en esta
frontera, hicimos un juramento para una guerra.
273
00:31:59,233 --> 00:32:06,332
Lucharemos por Allah y seremos
la pesadilla de los crueles...
274
00:32:06,866 --> 00:32:13,165
hasta la última gota de nuestra
sangre y la última gota de nuestro sudor.
275
00:32:14,900 --> 00:32:17,832
Eyvallah AbdurRahman Ghazi.
276
00:32:43,233 --> 00:32:48,332
Mira lo que nos hizo
Osman Selcan Hatun.
277
00:32:49,100 --> 00:32:53,699
Estamos contando a nuestros animales
para pagar nuestra deuda con Alişar.
278
00:32:53,700 --> 00:32:57,332
Siempre te lo decía,
pero no me escuchaste.
279
00:32:57,333 --> 00:33:01,765
Nos pone a todos en peligro.
280
00:33:02,100 --> 00:33:04,332
¿Puedo entrar, tío?
281
00:33:04,866 --> 00:33:06,132
Entra.
282
00:33:15,366 --> 00:33:19,999
¿Cómo te atreves a robar el
oro de un Sanjak Bey, Osman?
283
00:33:20,000 --> 00:33:29,565
Tío, los valientes pueden
gobernar esta patria, no títeres.
284
00:33:31,366 --> 00:33:37,665
Y el oro no es de
Alişar, sino de los pobres.
285
00:33:40,600 --> 00:33:44,365
Alişar llegó a las
tiendas y lanzó fuego.
286
00:33:44,633 --> 00:33:47,165
Le iba a costar la vida a Gündüz.
287
00:33:47,466 --> 00:33:49,265
¿No te parece ni un poco?
288
00:33:49,666 --> 00:33:53,165
Si obedeciéramos a
personas como Alişar...
289
00:33:53,166 --> 00:33:56,032
aún estaríamos
cuidando ovejas y Aleppo.
290
00:33:56,033 --> 00:33:59,032
¡Deberías haber venido
antes y decirle esto a los Beys!
291
00:33:59,033 --> 00:34:02,065
¡Yo hablo con mi espada!
292
00:34:02,333 --> 00:34:06,465
La explicación es tuya,
la acción es mía, tío.
293
00:34:07,333 --> 00:34:12,999
La única acción que haces es poner
a tu tío en una posición diferente.
294
00:34:15,733 --> 00:34:22,165
Te estoy despidiendo de
ser el ayudante del Bey.
295
00:34:27,100 --> 00:34:33,232
¡Mi lealtad a Kayi no es un
candidato para un puesto, tío!
296
00:34:38,266 --> 00:34:43,732
Veremos cuán leal eres mañana.
297
00:34:43,733 --> 00:34:48,132
Sanjak Bey nos dio un día.
298
00:34:48,333 --> 00:34:50,765
No estés triste por tu pelaje.
299
00:34:52,200 --> 00:34:56,032
Te traeré el oro de Alişar.
300
00:35:10,266 --> 00:35:11,465
Mi Osman...
301
00:35:13,966 --> 00:35:20,432
Quizás tengas razón, pero
lo que hiciste no estuvo bien.
302
00:35:22,233 --> 00:35:24,865
No te preocupes tía.
303
00:35:25,466 --> 00:35:28,465
Por las cosas que
llamas mal hoy...
304
00:35:28,466 --> 00:35:31,532
rezarás por mí mañana.
305
00:35:32,800 --> 00:35:34,832
Iré a ver a mi hermano.
308
00:36:06,633 --> 00:36:08,065
Tía...
309
00:36:11,566 --> 00:36:13,832
Como esta mi hermano.
310
00:36:14,300 --> 00:36:15,732
No está bien, Osman.
311
00:36:16,233 --> 00:36:18,332
Aún no se ha despertado.
312
00:36:18,466 --> 00:36:22,565
Mi pobre Gündüz... si supiera
lo que hizo su hermano...
313
00:36:29,533 --> 00:36:33,932
Lo que pasó, pasó Zohre,
no te metas en sus mentes.
314
00:36:33,933 --> 00:36:34,933
¿Es mentira?
315
00:36:35,133 --> 00:36:39,565
Si lo supiera, ¿un Bey como
Gündüz caería en esa trampa?
316
00:36:45,866 --> 00:36:49,765
Gündüz... Mi Gündüz...
317
00:36:50,333 --> 00:36:53,465
Te lo ruego, abre
los ojos, Gündüz.
318
00:36:56,166 --> 00:36:57,265
Hermano...
319
00:37:00,400 --> 00:37:01,832
Hermano...
320
00:37:02,300 --> 00:37:03,932
Gracias a Allah
321
00:37:13,000 --> 00:37:14,865
Osman...
322
00:37:15,900 --> 00:37:17,899
Hermano...
323
00:37:22,766 --> 00:37:24,832
Gracias a Allah.
324
00:37:32,466 --> 00:37:37,699
Alişar... Osman... Kayis...
325
00:37:38,233 --> 00:37:40,832
¿Cómo vamos a salvarnos
de estos problemas, princesa?
326
00:37:40,833 --> 00:37:44,765
Las estrellas son
diferentes entre sí, Helen.
327
00:37:47,633 --> 00:37:49,799
Al igual que las personas.
328
00:37:54,466 --> 00:37:59,065
Venus es el más glorioso...
329
00:37:59,866 --> 00:38:02,499
estrella del universo.
330
00:38:05,166 --> 00:38:08,732
Seremos como Venus.
331
00:38:15,866 --> 00:38:21,032
Mientras todas las estrellas se desvanecen
en los problemas en los que estamos...
332
00:38:21,500 --> 00:38:26,865
brillaremos como Venus con
la luz que tomamos del sol.
333
00:38:34,066 --> 00:38:37,899
La princesa Sofía
Efendi Yannis me envió.
334
00:38:38,600 --> 00:38:41,065
Alişar estará aquí esta noche.
335
00:38:42,500 --> 00:38:44,765
Sucedió tal como
dijiste, princesa.
336
00:38:45,566 --> 00:38:49,099
La persona ha vuelto a
ver a Venus de nuevo.
337
00:38:49,333 --> 00:38:52,065
Efendi Yannis tuvo éxito.
338
00:38:54,633 --> 00:38:58,332
Entonces preparémonos.
339
00:38:59,000 --> 00:39:01,432
No quiero que falte nada.
340
00:39:03,866 --> 00:39:10,232
Es hora de mostrarle a Alişar
el poder de Venus. Si princesa.
341
00:39:17,566 --> 00:39:20,965
Tengo que irme, hermano.
342
00:39:22,600 --> 00:39:25,299
Osman... Hermano...
343
00:39:26,100 --> 00:39:29,865
Esta herida no me dejará levantarme.
344
00:39:30,333 --> 00:39:35,332
Si algo te sucede mientras
estoy acostado así...
345
00:39:37,666 --> 00:39:40,065
Tendré dolor, sé eso.
346
00:39:41,733 --> 00:39:44,265
No te preocupes hermano.
347
00:39:44,900 --> 00:39:46,699
No te preocupes.
348
00:40:29,200 --> 00:40:30,732
Mi Osman...
349
00:40:34,066 --> 00:40:37,665
Incluso Beys son
enemigos para ti, Osman.
350
00:40:38,000 --> 00:40:40,432
No te preocupes Bamsi Bey.
351
00:40:40,700 --> 00:40:43,632
Es hora de descender
sobre los enemigos.
352
00:40:43,633 --> 00:40:45,065
Eyvallah mi Osman.
353
00:40:45,066 --> 00:40:47,199
Pelear es el polaco o valiente.
354
00:40:47,200 --> 00:40:49,032
O nos oxidaremos.
355
00:40:49,366 --> 00:40:51,265
Vamos entonces.
356
00:40:58,100 --> 00:41:00,365
Ven hijo.
357
00:41:57,166 --> 00:41:59,832
Bienvenido Gracias.
358
00:42:02,333 --> 00:42:06,065
Escuchamos lo que le pasó a
Gündüz Bey. Queríamos desearle shifa.
359
00:42:06,066 --> 00:42:10,565
Gracias La flecha perdió
su corazón, se recuperará.
360
00:42:22,666 --> 00:42:29,065
Pero cuando las flechas encuentran
el corazón, surgen heridas reales.
361
00:42:30,966 --> 00:42:33,465
Tengo una herida en mi corazón.
362
00:42:33,733 --> 00:42:35,665
Siempre sangra.
363
00:42:36,733 --> 00:42:38,799
Si me dan es ungüento,
no me lo pondré.
364
00:42:39,133 --> 00:42:41,499
Les diré que lo dejen.
365
00:42:42,600 --> 00:42:46,499
El dolor de un amor es hermoso.
366
00:42:48,400 --> 00:42:49,965
Esperaré, Osman.
367
00:42:50,733 --> 00:42:53,899
Eres mi hogar en este mundo.
368
00:42:55,300 --> 00:42:57,565
Te daré felicidad...
369
00:42:58,300 --> 00:43:01,065
por cada momento que me esperas.
370
00:43:03,233 --> 00:43:04,699
Se paciente.
371
00:43:07,466 --> 00:43:10,365
Sigue rezando, mi cara de rosa.
372
00:43:13,566 --> 00:43:15,365
Que Allah esté contigo.
373
00:43:15,366 --> 00:43:16,865
Tu también.
374
00:43:17,133 --> 00:43:19,832
Que Allah te ayude.
375
00:43:20,300 --> 00:43:21,699
Ve ahora.
376
00:43:40,800 --> 00:43:42,299
¡Vamos!
377
00:43:57,033 --> 00:44:01,665
Konur Alp, iba a preguntarte
pero lo sigo olvidando.
378
00:44:02,466 --> 00:44:04,465
¿Qué es la cicatriz en tu ojo?
379
00:44:09,100 --> 00:44:12,165
Los mongoles lo
hicieron, Samsa Çavuş.
380
00:44:12,800 --> 00:44:14,332
Mongoles...
381
00:44:24,233 --> 00:44:28,899
Parece estar curado, pero
puedo ver que todavía tienes dolor.
382
00:44:30,600 --> 00:44:33,732
El dolor no me quema el corazón...
383
00:44:36,200 --> 00:44:38,565
pero el anhelo de un hermano sí.
384
00:44:42,200 --> 00:44:49,832
Estaba con mi hermano cuando Osman Bey me
salvó del bazar de esclavos de los mongoles.
385
00:44:51,300 --> 00:44:53,265
Estábamos juntos.
386
00:44:56,566 --> 00:44:59,532
Se quedó con ellos.
387
00:45:01,766 --> 00:45:05,099
Hice un último movimiento para salvarlo.
388
00:45:07,033 --> 00:45:10,332
Me quedé con un movimiento
de espada en mi ojo.
389
00:45:11,500 --> 00:45:14,565
Desearía haber perdido mi ojo...
390
00:45:16,266 --> 00:45:19,032
pero estaba con mi hermano...
391
00:45:29,400 --> 00:45:36,032
Konur Alp, ¿sabes
dónde está, hermano?
392
00:45:38,833 --> 00:45:43,265
Estoy hablando de
mi hermano, mi Boran.
393
00:45:45,333 --> 00:45:50,865
He estado en cada cueva y bazar.
394
00:45:52,600 --> 00:45:58,299
Con viento, busco su olor, con el
amanecer, recuerdo los recuerdos con él.
395
00:46:19,366 --> 00:46:23,499
Herimos tu herida...
396
00:46:25,266 --> 00:46:27,165
Lo siento.
397
00:46:27,600 --> 00:46:32,265
Nunca sanó, siempre
sangra, Samsa Çavuş.
398
00:46:33,566 --> 00:46:35,065
Sangra.
399
00:46:38,066 --> 00:46:40,965
No tenemos el mismo padre.
400
00:46:42,100 --> 00:46:45,332
No nacimos de la
misma madre pero...
401
00:46:48,233 --> 00:46:52,965
incluso si no somos verdaderos
hermanos, somos hermanos en este camino.
402
00:46:57,200 --> 00:46:59,999
Si lo somos.
403
00:47:01,533 --> 00:47:08,532
Luchamos por Allah, tenemos muerte detrás
de nosotros y shahada frente a nosotros.
404
00:47:14,900 --> 00:47:17,232
Gracias hermanos.
405
00:47:19,633 --> 00:47:21,232
Gracias.
406
00:47:22,000 --> 00:47:24,465
Gracias.
407
00:47:35,100 --> 00:47:37,399
Iba a morir...
408
00:47:37,400 --> 00:47:39,932
Entonces me apoyaste, Ayşe Hatun.
409
00:47:39,933 --> 00:47:41,465
Aliviaste mi carga.
410
00:47:41,966 --> 00:47:44,299
Que Allah alivie tu carga.
411
00:47:44,700 --> 00:47:46,332
Que Allah le dé shifa.
412
00:47:46,433 --> 00:47:48,632
Lo superó, gracias a Allah.
413
00:47:48,866 --> 00:47:49,999
Que pase.
414
00:47:50,133 --> 00:47:51,599
Pasó Inşallah.
415
00:47:52,000 --> 00:47:53,899
Gracias.
416
00:47:53,900 --> 00:47:57,765
Has venido hasta aquí.
417
00:47:59,033 --> 00:48:02,065
Aman a nuestra tribu, Ayşe Hatun.
418
00:48:03,200 --> 00:48:07,132
No pierden una oportunidad.
419
00:48:08,833 --> 00:48:12,065
Saben que son
bienvenidos, mi Aygül.
420
00:48:12,066 --> 00:48:16,699
Ve a traer algo de comida
para nuestros invitados.
421
00:48:17,500 --> 00:48:18,665
Ir.
422
00:48:27,133 --> 00:48:29,865
Mi padre envió sus saludos.
423
00:48:29,866 --> 00:48:31,565
Él reza por tu salud.
424
00:48:31,566 --> 00:48:33,899
Que Allah ayude a nuestro jeque.
425
00:48:33,900 --> 00:48:35,899
Tenemos suerte de recibir sus oraciones.
426
00:48:35,900 --> 00:48:39,065
Tu jeque debería rezar más.
427
00:48:39,266 --> 00:48:42,699
No podemos deshacernos de los problemas.
428
00:48:42,933 --> 00:48:46,299
Que Allah nos dé un final feliz.
429
00:49:00,400 --> 00:49:05,999
Mi Akça, una hormiga joven vio
una pluma escribiendo en un papel.
430
00:49:06,400 --> 00:49:11,165
Fue a otra hormiga y se lo dijo.
431
00:49:11,400 --> 00:49:14,965
Él dijo: «El es
un gran artesano.
432
00:49:14,966 --> 00:49:16,432
Lo vi con mis ojos.
433
00:49:16,800 --> 00:49:20,065
Dibujó semillas de sésamo...
434
00:49:20,466 --> 00:49:23,065
y hojas de una rosa.
435
00:49:24,700 --> 00:49:27,432
La otra hormiga vaciló.
436
00:49:27,666 --> 00:49:30,799
No es el bolígrafo el
que es un artesano...
437
00:49:31,333 --> 00:49:34,099
pero el dedo.
438
00:49:36,466 --> 00:49:39,465
Otra hormiga...
439
00:49:39,833 --> 00:49:41,565
interferido.
440
00:49:41,966 --> 00:49:49,232
No es la pluma o
el dedo, es el brazo.
441
00:49:49,466 --> 00:49:54,865
Una vieja hormiga no podía detenerse,
ya que los estaba escuchando...
442
00:49:55,066 --> 00:49:56,532
Tres hormigas jóvenes.
443
00:49:56,800 --> 00:50:00,665
No intentes entender
este talento por su aspecto.
444
00:50:00,800 --> 00:50:07,065
No se puede hacer con los
brazos, los dedos o el poder...
445
00:50:08,266 --> 00:50:15,132
El poder se rinde ante una muerte
temporal cuando las criaturas se duermen.
446
00:50:16,833 --> 00:50:22,799
Pero la mente siempre vive.
447
00:50:30,600 --> 00:50:35,265
El talento no viene del
poder de las manos...
448
00:50:36,166 --> 00:50:37,632
pero el poder de la mente.
449
00:50:38,433 --> 00:50:40,432
Eyvallah mi jeque.
450
00:50:42,133 --> 00:50:44,965
Hay algunas situaciones que...
451
00:50:44,966 --> 00:50:48,065
No puedes dejarlo con tu fuerza.
452
00:50:48,166 --> 00:50:54,232
Y no puedes derrotar a
algunos enemigos con espadas.
453
00:50:58,766 --> 00:51:02,232
Y Alişar es uno de ellos.
454
00:51:02,733 --> 00:51:07,365
Seremos pacientes
con nuestras opiniones.
455
00:51:07,500 --> 00:51:10,499
Y pelear con él con nuestras mentes.
456
00:51:10,700 --> 00:51:14,299
Quiere adornar su
mansión con azulejos.
457
00:51:15,000 --> 00:51:19,032
Afila la espada de tu
mente y ponte en marcha.
458
00:51:19,700 --> 00:51:24,432
Veremos tu talento. Ve a
recoger información, mi Akça.
459
00:51:27,400 --> 00:51:37,099
Veamos qué está haciendo Alişar
Bey con dos caras en un cuerpo.
460
00:51:37,666 --> 00:51:38,965
Muy bien mi jeque.
461
00:51:39,166 --> 00:51:50,199
No daremos una oportunidad a aquellos que son alimentados por la
comida de los infieles y perseguirán juicios en tierras musulmanas.
462
00:51:52,133 --> 00:52:01,899
Seremos la mente que no se puede tomar de esta patria
cuyo suelo está mezclado con sangre y problemas.
465
00:52:16,166 --> 00:52:18,332
Tenía sed.
466
00:52:19,000 --> 00:52:21,065
Disfrútalo, Selcan Hatun.
467
00:52:21,400 --> 00:52:23,232
Que sea shifa.
468
00:52:26,133 --> 00:52:30,565
¿Por qué no bebes,
Bala Hatun? ¿No te gustó?
469
00:52:41,966 --> 00:52:43,799
Es delicioso.
470
00:52:45,166 --> 00:52:48,665
Tu sorbete sabe bien.
471
00:52:53,033 --> 00:52:58,865
Infórmenos si necesita
medicamentos o hierbas.
472
00:52:58,966 --> 00:53:00,965
Lo encontraremos con los
derviches y se lo enviaremos.
473
00:53:00,966 --> 00:53:02,965
Mi madre puede hacer cada ungüento.
474
00:53:03,666 --> 00:53:06,265
Encontraremos consuelo si
ella hace un medicamento para...
475
00:53:06,266 --> 00:53:08,232
ácaros.
476
00:53:08,400 --> 00:53:09,400
¡Aygül!
477
00:53:10,333 --> 00:53:12,065
¿No es cierto, tía?
478
00:53:13,433 --> 00:53:18,199
Si una acarina te encuentra,
no es fácil deshacerse de ella.
479
00:53:21,366 --> 00:53:23,932
Tus palabras son
significativas, Aygül Hatun.
480
00:53:24,500 --> 00:53:26,999
Lo entendimos.
481
00:53:28,633 --> 00:53:29,965
Te molestamos.
482
00:53:29,966 --> 00:53:31,599
Astagfurullah mi hija.
483
00:53:31,600 --> 00:53:34,799
¿Quién eres para molestarnos?
484
00:53:34,800 --> 00:53:36,099
Aygül.
485
00:53:41,600 --> 00:53:44,832
Sabes quienes somos.
486
00:53:45,966 --> 00:53:50,932
Esa debe ser la razón de
la sal en nuestro sorbete.
487
00:53:56,100 --> 00:53:57,699
Deberíamos irnos.
488
00:54:02,666 --> 00:54:06,132
Si nos necesita, estamos
listos para ayudarlo.
489
00:54:06,333 --> 00:54:07,865
Gracias mi hija.
490
00:54:21,900 --> 00:54:25,765
¡Qué pena!
491
00:54:26,200 --> 00:54:31,432
Cuida de tu hija, Zohre. ¡O
ella tendrá que enfrentarme!
492
00:54:49,533 --> 00:54:52,065
Bamsi Bey huele la próxima guerra.
493
00:54:52,066 --> 00:54:53,532
Por supuesto.
494
00:54:53,533 --> 00:54:55,632
Es un viejo valiente.
495
00:54:55,766 --> 00:54:59,732
Selamun Aleykum. Ve aleykum
Selam mí Bey, bienvenido.
496
00:54:59,900 --> 00:55:00,965
Gracias.
497
00:55:01,433 --> 00:55:04,499
Samsa Çavuş. ¿Se toman
todas las precauciones?
498
00:55:04,500 --> 00:55:06,599
Si, Osman Bey.
499
00:55:09,166 --> 00:55:12,999
Entonces Allah decidirá.
500
00:55:17,000 --> 00:55:21,599
Siddik, tienes el
deber más importante.
501
00:55:21,866 --> 00:55:25,865
Pero si no quieres
venir, no me importará.
502
00:55:25,866 --> 00:55:31,099
Cada movimiento de espada es una
penitencia por mis pecados en el pasado.
503
00:55:32,800 --> 00:55:36,165
No me alejes de esa
gracia, Osman Bey.
504
00:55:38,533 --> 00:55:39,632
Eyvallah.
505
00:55:43,466 --> 00:55:51,032
Mis valientes amigos, que tienen las
aguas de Orhun y Hazar en sus venas.
506
00:55:51,533 --> 00:55:58,565
Quieren congelarnos con el invierno de los
infieles y detenernos con obstáculos crueles.
507
00:55:59,533 --> 00:56:07,499
¡Es hora de fluir como una cascada
y destruir todos los obstáculos!
508
00:56:09,666 --> 00:56:15,565
Por el bien de los mártires, que
fueron al lugar del Profeta (asv)...
509
00:56:15,866 --> 00:56:20,799
por el bien de los pobres que
esperan la justicia de los turcos...
510
00:56:21,266 --> 00:56:25,265
por el bien de Él, quien es
el mejor creador de juegos...
511
00:56:25,866 --> 00:56:31,565
es el día en que haremos que
los crueles mueran bajo su juego
512
00:56:31,866 --> 00:56:38,099
Allah-u Akbar! (Allah es el más grande)
513
00:56:51,266 --> 00:56:54,132
¿Eso es todo, Saltuk Alp?
514
00:56:55,033 --> 00:56:58,365
Solo pudimos recogerlos, mi bey.
515
00:56:58,366 --> 00:57:02,932
No te preocupes, Osman
encontrará el oro si lo dice.
516
00:57:03,033 --> 00:57:07,365
¿Vamos a confiar el futuro de
la tribu a Osman, Selcan Hatun?
517
00:57:07,500 --> 00:57:09,432
¿Vamos a esperar desesperadamente?
518
00:57:09,433 --> 00:57:11,499
No estamos desesperados.
519
00:57:11,500 --> 00:57:15,865
¡Nuestras leyes no nos permiten
obedecer a ese perro, Alişar!
520
00:57:20,966 --> 00:57:23,665
Cubramos el oro con un
veneno. Entonces se los daremos.
521
00:57:24,633 --> 00:57:27,165
¡Para, Selcan Hatun!
522
00:57:28,000 --> 00:57:29,532
Él es un turco Bey.
523
00:57:29,733 --> 00:57:35,499
Si entienden que lo hicimos, habremos
arrastrado a los mongoles sobre nosotros.
524
00:57:36,500 --> 00:57:39,032
¿Qué pasa si Osman no puede traer el oro?
525
00:57:39,333 --> 00:57:42,665
Entonces esperaremos de Allah.
526
00:58:53,433 --> 00:58:56,065
Hay guardianes esperando.
527
00:58:57,533 --> 00:58:59,132
Entonces ve.
528
00:59:00,200 --> 00:59:02,299
Deben haberte extrañado.
529
00:59:36,366 --> 00:59:37,532
Quien eres.
530
00:59:43,333 --> 00:59:44,799
¡Traidor Salvador!
531
00:59:45,400 --> 00:59:49,065
¡Me salvé de los turcos! Vine
aquí para refugiarme aquí.
532
00:59:53,533 --> 00:59:56,532
Mi Bey... ¿deberíamos irnos?
533
00:59:56,766 --> 00:59:58,332
Paremos, hermano.
534
00:59:59,733 --> 01:00:01,932
Siddiq sabe qué hacer.
536
01:00:50,866 --> 01:00:55,532
¡Deja de tomar cosas de un
cadáver! Ahora eres musulmán, Siddiq.
537
01:01:05,333 --> 01:01:11,465
La puerta está aquí, Osman Bey. Después de abrir
la puerta, nos llevará a la sala del tesoro.
538
01:01:14,100 --> 01:01:15,565
¿A dónde va este lugar?
539
01:01:15,566 --> 01:01:17,099
Va a la habitación de Tekfur.
540
01:01:17,100 --> 01:01:19,499
Lo construyeron para que pueda
escapar si se produce un ataque.
541
01:01:19,500 --> 01:01:21,465
¿Por qué no nos dijiste antes?
542
01:01:28,200 --> 01:01:30,399
Vete, Bamsi Bey.
543
01:01:30,966 --> 01:01:35,565
Para que vaya a la habitación de Tekfur,
entonces debería ir a saludar a Sofía.
544
01:01:35,566 --> 01:01:38,699
Mi Osman, debería ir contigo.
545
01:01:38,700 --> 01:01:41,032
Tu deber es más
importante, Bamsi Bey.
546
01:01:41,233 --> 01:01:43,199
Toma el oro y ven.
547
01:01:44,600 --> 01:01:45,699
Nos encontraremos aquí.
548
01:01:45,700 --> 01:01:47,399
Eyvallah Osman.
549
01:01:57,633 --> 01:02:00,399
Yo te guiare. Puede
haber trampas]
550
01:02:01,600 --> 01:02:05,832
Para que hubiera trampas, ¿por
qué no le dijiste a nuestro Osman Bey?
551
01:02:06,800 --> 01:02:10,532
Es el camino de Tekfur, no
hay trampas en su camino.
552
01:02:12,800 --> 01:02:16,265
Lidera el camino, Siddiq.
553
01:03:42,333 --> 01:03:46,199
Alişar Bey, bienvenido. La
princesa Sofía te está esperando.
554
01:03:46,466 --> 01:03:47,466
Ven.
555
01:04:03,033 --> 01:04:06,132
Esta es la entrada
secreta a la sala del tesoro.
556
01:04:10,033 --> 01:04:12,299
¿Hay alguien adentro?
557
01:04:12,500 --> 01:04:14,199
No hay nadie adentro.
558
01:04:14,200 --> 01:04:16,199
Pero hay guardianes en la puerta.
559
01:04:16,200 --> 01:04:17,332
Cuantas.
560
01:04:17,766 --> 01:04:19,532
No lo sé.
561
01:04:19,900 --> 01:04:23,632
Es la sala del tesoro del castillo.
562
01:04:28,700 --> 01:04:31,899
Siddiq, estás seguro, ¿verdad?
563
01:04:32,833 --> 01:04:36,899
No nos llevarás a la mazmorra en
lugar de a la sala del tesoro, ¿verdad?
564
01:04:36,900 --> 01:04:38,765
No, estoy seguro.
565
01:04:42,600 --> 01:04:44,899
Soy tu hijo ahora, Bamsi Bey.
566
01:04:47,000 --> 01:04:48,899
Moriría por ti.
567
01:04:51,966 --> 01:04:54,199
Estoy orgulloso de ti.
568
01:04:54,500 --> 01:04:56,199
Gracias.
569
01:04:56,966 --> 01:05:00,932
Que Allah te haga
feliz en ambos mundos.
570
01:05:02,400 --> 01:05:03,565
Vamos.
571
01:05:18,766 --> 01:05:20,165
¡Ya Allah!
572
01:05:50,000 --> 01:05:52,732
Bienvenido, Alişar Bey.
573
01:05:53,666 --> 01:05:54,732
Aquí.
574
01:06:05,066 --> 01:06:10,199
Escapé de la mazmorra
y tú viniste a mi castillo.
575
01:06:10,300 --> 01:06:11,899
¡Alişar!
576
01:06:12,000 --> 01:06:14,699
Eres valiente, para ser honesto.
577
01:06:19,633 --> 01:06:23,532
Me estás subestimando,
Sofía. Soy Alişar Bey.
578
01:06:24,866 --> 01:06:29,332
Vine aquí para construir
una alianza fuerte.
579
01:06:30,100 --> 01:06:33,765
¿Después de creer las
calumnias de Osman?
580
01:07:04,420 --> 01:07:04,433
Guarden silencio, los guardias podrían oírnos.
581
01:07:04,433 --> 01:07:07,420
Cállate, los guardianes
podrían escucharnos.
Guarden silencio, los guardias podrían oírnos.
584
01:07:30,210 --> 01:07:35,410
Su gente vive en la pobreza, mientras el nada en dinero.
585
01:07:43,450 --> 01:07:46,890
La leche con la que fuiste amamantado fue buena para ti.
586
01:07:47,930 --> 01:07:51,830
Mi Leon... mi Leon.
587
01:08:00,700 --> 01:08:01,740
¿Qué es ese ruido?
588
01:08:02,040 --> 01:08:04,270
Theo, ve y abre la puerta.
589
01:08:10,380 --> 01:08:12,280
¡Vamos mis valientes!
590
01:08:13,520 --> 01:08:15,320
Vaya, vaya.
591
01:08:28,130 --> 01:08:31,030
¡Abran la puerta! ¡Hay ladrones! ¡Abran la puerta!
592
01:08:31,040 --> 01:08:35,870
¡Vamos hijos, llevemos las cosas!
593
01:08:36,440 --> 01:08:38,480
¡Vamos a llevarnos todo!
594
01:08:40,180 --> 01:08:41,580
¡Vamos!
595
01:08:41,580 --> 01:08:45,520
¡Abran la puerta! ¡Hay ladrones!
596
01:08:47,620 --> 01:08:49,050
¡Soldados!
597
01:08:56,160 --> 01:08:57,390
¡Abran la puerta!
598
01:09:13,310 --> 01:09:16,980
¡Abran! ¡Soldados! ¡Soldados!
599
01:09:17,050 --> 01:09:21,320
¡Vamos, hijos!
600
01:09:34,900 --> 01:09:39,040
Los dos sabemos que tenias razón.
601
01:09:41,470 --> 01:09:45,710
Esto demuestra que usted arriesgo todo al venir
aquí, sabiendo a lo que se exponía.
602
01:09:49,110 --> 01:09:50,480
¿Valió la pena?
603
01:09:50,710 --> 01:09:52,980
Si Alisar Bey.
604
01:09:53,380 --> 01:09:59,760
Pero yo soy del bizantino, y usted pertenece a los
Seljuq, que están bajo el control de los mongoles.
605
01:10:02,460 --> 01:10:07,400
Ambos somos apasionados y no obedecemos a nadie, Sofía.
606
01:10:07,770 --> 01:10:09,600
Así es.
607
01:10:11,000 --> 01:10:15,270
Sin embargo, existen obstáculos para nuestra alianza.
608
01:10:16,370 --> 01:10:17,710
¿Cómo cuales?
609
01:10:18,380 --> 01:10:20,180
Los Kayis.
610
01:10:21,310 --> 01:10:23,580
Edebali.
611
01:10:29,220 --> 01:10:33,460
¡Ladrones! ¡Abran la puerta!
612
01:11:04,020 --> 01:11:05,890
¡No es necesario sacar mas!
613
01:11:05,890 --> 01:11:07,720
¡Todavía hay mas hermano!
614
01:11:08,990 --> 01:11:11,360
Es suficiente para mi.
615
01:11:12,200 --> 01:11:14,530
Es el momento de cerrar la puerta.
616
01:11:22,570 --> 01:11:23,740
¡Sidic!
617
01:11:24,480 --> 01:11:25,610
¡Sidic!
618
01:11:26,080 --> 01:11:28,010
¿Qué estas haciendo? ¡Abre!
619
01:11:31,480 --> 01:11:32,550
¡Sidic!
620
01:11:34,350 --> 01:11:36,120
¡Están acabados turcos!
621
01:11:36,220 --> 01:11:38,550
¡Ahora morirán, turcos sucios!
622
01:11:38,560 --> 01:11:41,760
¿Qué fue lo que te hicieron Osman bey y Bamsi bey?
623
01:11:41,760 --> 01:11:42,960
¡Abre!
624
01:11:42,960 --> 01:11:45,560
¡Ustedes los turcos son idiotas!
625
01:11:45,730 --> 01:11:47,630
¡Salúdenme a Osman Bey!
626
01:11:47,700 --> 01:11:50,100
¡Voy a enterrarte vivo, Sidic!
627
01:11:50,330 --> 01:11:53,100
¡Alimentare a los perros con tu carne, diablo!
628
01:12:00,210 --> 01:12:06,720
Los Kayis podrán gobernar Sogut,
pero solo son una tribu pequeña que están bajo mi control.
629
01:12:07,480 --> 01:12:09,250
En cuanto a Edebali ..
630
01:12:09,490 --> 01:12:12,460
No se por que te asusta.
631
01:12:13,260 --> 01:12:16,560
El es un simple comerciante en mi bazar.
632
01:12:17,060 --> 01:12:18,230
Solo eso.
633
01:12:19,700 --> 01:12:24,230
Creo que lo esta subestimando, Alisar Bey.
634
01:12:27,200 --> 01:12:28,170
Quizás...
635
01:12:29,240 --> 01:12:32,410
Los Kayis pueden ser una simple tribu.
636
01:12:33,040 --> 01:12:38,680
Pero son los guerreros de los turcos en la
frontera, y siempre nos están enfrentando.
637
01:12:39,350 --> 01:12:44,850
Y Edebali es un predicador que
azuza a los turcos contra nosotros
638
01:12:45,660 --> 01:12:49,290
Solo usa a Ahilik como una mascara.
639
01:12:49,660 --> 01:12:54,030
Si desea una alianza solida con nosotros...
640
01:12:54,330 --> 01:12:58,530
Primero deberá quitar esos obstáculos del camino.
641
01:13:04,410 --> 01:13:09,650
Necesito a Edebali y sus Ahis
para mis inversiones económicas.
642
01:13:11,380 --> 01:13:17,790
Y los Kayis están ocupados recolectando
el oro que me robaron para devolvérmelo.
643
01:13:19,490 --> 01:13:21,160
Alisar bey.
644
01:13:21,860 --> 01:13:25,700
¿Entonces, por que no vienen aquí los mongoles?
645
01:13:32,940 --> 01:13:39,140
Veo que usted se entera de todo, princesa.
646
01:13:40,380 --> 01:13:43,050
Tenemos aves, Alisar bey
647
01:13:43,680 --> 01:13:48,250
El poder mas grande es tener información.
648
01:13:49,320 --> 01:13:57,030
Tiene usted razón, el comandante mongol y sus
soldados despiadados estarán en Sogut por la mañana.
649
01:13:58,100 --> 01:14:01,560
Me gustaría ver que harán esos Kayis rebeldes.
650
01:14:02,400 --> 01:14:06,470
¡Alisar! ¡Alisar!
651
01:14:16,210 --> 01:14:20,020
Brindo por nuestra alianza, Alisar bey
652
01:14:35,430 --> 01:14:37,000
Perro traidor
653
01:14:39,540 --> 01:14:43,540
Bamsi Bey! ¡Sidic cerro la puerta!
654
01:14:43,870 --> 01:14:46,180
Perro traidor
655
01:14:53,950 --> 01:14:56,750
Bamsi no...
656
01:14:56,750 --> 01:14:59,120
Vamos, tenemos que salir.
657
01:14:59,120 --> 01:15:00,290
Vamos.
658
01:15:00,890 --> 01:15:03,090
Hermano Boran, ve a abrir esa puerta.
659
01:15:03,230 --> 01:15:05,360
¡Tenemos que salir de aquí, de prisa!
660
01:15:05,360 --> 01:15:07,930
Gracias hermano. Oh Ala, Bamsi Bey.
661
01:15:12,470 --> 01:15:13,970
¡Bastardo!
662
01:15:14,100 --> 01:15:16,170
¡Abran la puerta!
663
01:15:22,610 --> 01:15:24,180
¡Abran esta puerta!
664
01:15:26,750 --> 01:15:30,590
Espero que nuestra alianza nos traiga suerte.
665
01:15:31,050 --> 01:15:33,590
No me cabe duda de que así será.
666
01:15:34,020 --> 01:15:37,060
Vamos a ser muy fuertes juntos.
667
01:15:38,430 --> 01:15:41,130
Permite que te acompañe a su habitación.
668
01:15:41,870 --> 01:15:47,200
Princesa .. lo siento, pero no puedo pasar la noche aquí.
669
01:15:47,670 --> 01:15:51,570
Debo ir al campamento en la mañana.
670
01:16:09,290 --> 01:16:12,090
Mis soldados le acompañaran.
671
01:16:14,200 --> 01:16:17,630
Buenas noches princesa. - Buenas noches.
672
01:16:41,860 --> 01:16:43,990
Abran la puerta, ladrones
673
01:16:48,830 --> 01:16:52,030
Esta puerta no es lo suficientemente
fuerte, Abdurrahman Gazi! ¡Ve adentro!
674
01:17:36,780 --> 01:17:40,050
¡Bamsi bey ¿esa puerta no se abre?!
675
01:18:04,540 --> 01:18:06,640
¡Abran paso, abran paso!
676
01:18:37,940 --> 01:18:40,810
Mis valientes...
677
01:18:42,410 --> 01:18:45,880
¡Hoy es día de shahada!
678
01:18:47,820 --> 01:18:50,150
Denme su perdón en este mundo y en el otro.
679
01:18:50,150 --> 01:18:53,060
Es tuyo mi Bey.
680
01:18:59,900 --> 01:19:01,330
¡Vamos, valientes!
681
01:19:02,800 --> 01:19:05,070
- ¡Ala es la única verdad!
- Hola, Señores.
682
01:19:13,640 --> 01:19:16,180
Mi Osman.- Bamsi bey
683
01:19:17,050 --> 01:19:18,580
Samsa Cavus.
684
01:19:21,650 --> 01:19:23,220
Gracias a Ala.
685
01:19:23,550 --> 01:19:25,920
¡Vamos mis valientes!
686
01:19:28,860 --> 01:19:31,290
¡Aguanten valientes!
687
01:19:32,360 --> 01:19:34,030
¡Mi Bey!
688
01:19:36,630 --> 01:19:38,670
- Konur.
- Si mi bey.
689
01:20:05,600 --> 01:20:08,500
Mi Osman. - Bamsi bey.
690
01:20:08,730 --> 01:20:10,300
Muchas gracias mi valiente.
691
01:20:16,740 --> 01:20:20,410
¿Cómo paso esto?¿Cómo pudieron entrar al cuarto secreto?
692
01:20:20,410 --> 01:20:22,850
Fue por...... ¿el corredor secreto?
693
01:20:22,850 --> 01:20:24,480
¡Salvador!
694
01:20:25,420 --> 01:20:27,850
¡No pudo ser nadie mas que Salvador!
695
01:20:28,080 --> 01:20:31,050
¡Se llevo nuestro oro junto con Osman!
696
01:20:34,590 --> 01:20:36,230
Por aquí...
697
01:20:49,670 --> 01:20:52,340
Abdurrahman Gazi, vamos...
698
01:21:03,120 --> 01:21:03,920
Aquí.
699
01:21:34,220 --> 01:21:35,350
Gracias mi Bey.
700
01:21:39,360 --> 01:21:40,260
¡Samsa Cavus, vamos!
701
01:22:35,480 --> 01:22:38,910
¡Vamos adentro!
702
01:22:43,850 --> 01:22:47,690
Mi Osman... Salvador nos traiciono.
703
01:22:47,960 --> 01:22:50,990
Sidic no fue leal, mi Osman.
704
01:22:52,030 --> 01:22:55,760
Algún día le haremos pagar por esto, Bamsi bey.
705
01:23:13,350 --> 01:23:14,850
¡Vamos!
706
01:23:26,530 --> 01:23:28,100
¡Maldición!
707
01:23:28,530 --> 01:23:30,670
¡Se lo contaremos a Alisar bey!
708
01:23:31,570 --> 01:23:33,740
¿Para qué se burle de nosotros?
709
01:23:34,070 --> 01:23:35,340
¡Nunca!
710
01:23:36,270 --> 01:23:38,170
¡No lo sabrá!
711
01:23:40,440 --> 01:23:42,180
¡Vayan tras ellos!
712
01:23:42,310 --> 01:23:44,680
¡Y luego destruyan el pasadizo!
713
01:23:44,850 --> 01:23:48,750
¡Que nadie vuelva a entrar por ahí nunca!
714
01:24:55,750 --> 01:25:00,690
Sabia que iba a hacerlo. Perro traidor.
715
01:25:09,430 --> 01:25:11,430
¿Cuántos cofres necesitamos?
716
01:25:11,430 --> 01:25:13,870
Tres cofres, Samsa Bey.
717
01:25:15,110 --> 01:25:18,170
Es suficiente para Alisar.
718
01:25:18,640 --> 01:25:20,510
Pero tenemos menos oro para nosotros.
719
01:25:21,480 --> 01:25:24,580
Iba a comprar tiendas nuevas para la tribu.
720
01:25:26,450 --> 01:25:30,320
Lo harás la próxima vez Samsa Cavus.
721
01:25:30,890 --> 01:25:33,220
Te daré un poco de mi parte.
722
01:25:33,660 --> 01:25:39,600
Después de todo, la tribu de Samsa
Cavus también es nuestra tribu.
723
01:25:45,500 --> 01:25:50,270
Me pregunto cuando viviremos en casas
de piedra en vez de tiendas de campana.
724
01:25:50,710 --> 01:25:52,310
Siempre pienso en eso.
725
01:25:52,310 --> 01:25:54,740
Tenemos este castillo, Konur.
726
01:25:56,180 --> 01:26:00,220
¿Osman bey, cuando vamos a conquistar este castillo?
727
01:26:00,220 --> 01:26:03,220
Quiero conquistar Nikea, Samsa Cavus
728
01:26:03,520 --> 01:26:04,720
Este lugar no es importante.
729
01:26:06,390 --> 01:26:08,960
Ya llegara el momento adecuado.
730
01:26:14,230 --> 01:26:19,500
Dijo que era un musulmán, recito el shahada.
731
01:26:21,940 --> 01:26:25,310
Prometió ser como mi hijo.
732
01:26:32,850 --> 01:26:34,720
Solo jugo con nosotros, mi Bamsi Bey.
733
01:26:35,080 --> 01:26:38,220
Pero esto no se quedara así.
734
01:26:38,220 --> 01:26:41,190
Libere al asesino de mi hijo.
735
01:26:43,290 --> 01:26:46,860
Usted cayo en su juego Bamsi...
736
01:26:47,330 --> 01:26:51,070
Debes avergonzarte de ser un viejo.
737
01:26:56,670 --> 01:26:59,440
Las cosas malas pasan cuando esta
por venir algo bueno Bamsi Bey.
738
01:26:59,810 --> 01:27:01,880
El momento adecuado vendrá.
739
01:27:07,680 --> 01:27:08,780
Sin embargo...
740
01:27:10,590 --> 01:27:12,650
Tengo malas noticias para ustedes.
741
01:27:14,890 --> 01:27:16,290
¿Qué sucede mi bey?
742
01:27:21,630 --> 01:27:22,830
Los mongoles...
743
01:27:26,600 --> 01:27:28,670
¿Qué pasa con los mongoles, hijo?
744
01:27:29,440 --> 01:27:31,270
Lo oí mientras Sofía estaba hablando con ALisar.
745
01:27:31,570 --> 01:27:33,980
Los mongoles vendrán a Sogut.
746
01:27:34,480 --> 01:27:37,750
Iremos a Sogut después de acabar con Alisar.
747
01:27:38,080 --> 01:27:40,180
Veremos cuales son sus intenciones.
748
01:27:44,250 --> 01:27:45,250
Vamos.
749
01:28:27,330 --> 01:28:28,960
Princesa Sofía.
750
01:28:35,370 --> 01:28:37,310
Escuchame, princesa Sofía.
751
01:28:51,790 --> 01:28:54,860
Tu perro cobarde...
752
01:28:57,190 --> 01:28:59,430
No es lo que usted piensa.
753
01:29:06,840 --> 01:29:08,570
¡Traidor!
754
01:29:11,910 --> 01:29:15,110
¡Tu me vendiste en la mansión de Alisar!
755
01:29:18,180 --> 01:29:22,950
¡Tu le dijiste a Osman acerca de
los pasillos secretos del castillo!
756
01:29:23,420 --> 01:29:26,460
¡Que conducen a la sala del tesoro!
757
01:29:30,290 --> 01:29:31,260
No fue así.
758
01:29:34,230 --> 01:29:36,930
Ellos tenían los planos del castillo.
759
01:29:39,940 --> 01:29:41,040
¿Como?
760
01:29:43,240 --> 01:29:45,310
¡Respondeme, perro!
761
01:29:47,040 --> 01:29:48,310
Edebali.
762
01:29:49,350 --> 01:29:53,520
Los convencí de que era un musulmán para salvar mi vida.
763
01:29:54,480 --> 01:29:55,950
Me infiltre.
764
01:29:56,550 --> 01:29:58,120
Confiaron en mi.
765
01:29:58,320 --> 01:30:00,160
No tenia otra opción.
766
01:30:01,790 --> 01:30:05,890
¡NO traicione al Maestro Yannis!
767
01:30:06,560 --> 01:30:12,200
¡Si lo hubiese hecho, hubiera matado
a tus hombres y huido con el oro!
768
01:30:22,550 --> 01:30:24,810
¿Es eso cierto?
769
01:30:24,810 --> 01:30:26,820
Si, princesa.
770
01:30:26,820 --> 01:30:28,850
Nos dejo con vida.
771
01:30:28,850 --> 01:30:30,990
Y devolvió el oro.
772
01:30:39,300 --> 01:30:41,430
Ellos ya vienen, finjan que están muertos y luego escapen.
773
01:30:41,700 --> 01:30:42,730
Confíen en mi.
774
01:30:43,200 --> 01:30:44,330
Creame.
775
01:31:00,450 --> 01:31:03,520
¡Estoy diciendo la verdad, lo juro por nuestra Madre María!
776
01:31:03,850 --> 01:31:06,520
¡Tengo muchas cosas que contarle sobre Osman!
777
01:31:54,000 --> 01:31:55,840
¿Le sirvo la cena, mi Bey?
778
01:32:01,880 --> 01:32:05,510
Quiero la habitación mas grande y lujosa.
779
01:32:06,020 --> 01:32:07,480
Si mi Bey.
780
01:32:07,680 --> 01:32:09,480
Sígame.
781
01:34:11,140 --> 01:34:18,950
¡No habrá un pedazo de tierra que no
este bajo la sombra de Cengiz Han!
782
01:34:26,990 --> 01:34:32,930
Seremos juzgados por las almas de nuestros soldados ..
783
01:34:33,400 --> 01:34:35,460
Que incluso en el suelo no nos darán la espalda.
784
01:34:35,670 --> 01:34:45,370
Seremos la pesadilla de Osman y sus alps para siempre.
785
01:34:46,810 --> 01:34:52,180
Sin un alma y una piel, viles...
786
01:34:53,350 --> 01:35:03,730
Vamos a atacar a su tribu mañana, vamos a hacer vino
de su sangre, botas de su piel, y joyas con su honor.
787
01:35:06,630 --> 01:35:10,570
Quiero que traigan a los beys de la tribu mañana.
788
01:35:11,300 --> 01:35:14,870
Y Sogut.
789
01:35:16,070 --> 01:35:20,480
No lo olviden, todos los turcos deben
pagar 12 piezas de oro como impuesto.
790
01:35:20,810 --> 01:35:24,880
Seria estúpido matar a la gallina de los huevos de oro.
791
01:35:25,720 --> 01:35:29,220
NO olviden el motivo pro el cual estamos aquí.
792
01:35:30,050 --> 01:35:35,420
Por diversión... y tesoros.
793
01:35:38,090 --> 01:35:42,800
Por diversión y tesoros.
794
01:36:03,050 --> 01:36:06,760
Alisar Bey debe estar lanzando
fuego a la tribu Kayi, Maestro.
795
01:36:06,960 --> 01:36:10,760
Lo tengo en mis manos.
796
01:36:12,060 --> 01:36:19,330
Una vez que haya terminado con el, voy a ahorcarki.
797
01:36:26,780 --> 01:36:29,440
¿Puedo entrar? - Entre.
798
01:36:35,680 --> 01:36:38,850
Mi Efendi, Akca Dervis vino. Esta con los Ahis.
799
01:36:39,220 --> 01:36:40,760
Akca Dervis
800
01:37:06,980 --> 01:37:08,450
Akca Dervis?
801
01:37:09,920 --> 01:37:10,850
¿Qué sucede?
802
01:37:11,850 --> 01:37:14,220
¿Qué lo trae a la mansión de Alisar Bey?
803
01:37:14,220 --> 01:37:19,690
Nuestro Sheik me envió aquí.
Alisar Bey quería azulejos en sus paredes.
804
01:37:20,000 --> 01:37:22,230
Vine por medidas
805
01:37:22,570 --> 01:37:23,460
Losas?
806
01:37:38,750 --> 01:37:40,450
Continua.
807
01:38:10,580 --> 01:38:13,150
El tiempo ha terminado Dundar Bey.
808
01:38:14,020 --> 01:38:16,050
¿Dónde esta mi oro?
809
01:38:16,720 --> 01:38:21,690
Los Kayis tienen la tribu,
pero el juicio es el suyo, Alisar Bey.
810
01:38:22,060 --> 01:38:23,560
Cálmese.
811
01:38:24,460 --> 01:38:26,390
Le contare todo.
812
01:38:34,970 --> 01:38:36,670
¿Akca Dervis?
813
01:38:37,810 --> 01:38:39,370
Se va sin avisarnos.
814
01:38:40,210 --> 01:38:43,440
Lleve este regalo a Edeali de parte de Alisar bey.
815
01:38:43,980 --> 01:38:44,910
Gracias.
816
01:39:07,140 --> 01:39:08,700
Llevarlos.
817
01:39:41,370 --> 01:39:43,000
¿Qué esta sucediendo aquí?
818
01:39:47,440 --> 01:39:49,080
Ahora habla.
819
01:39:50,810 --> 01:39:52,410
Te escucho.
820
01:39:55,520 --> 01:39:59,090
No pudimos recolectar todo el oro Alisar bey.
821
01:39:59,890 --> 01:40:03,690
Pero sacrifique todos nuestros productos.
822
01:40:03,960 --> 01:40:08,930
¡Nuestros animales y alfombras
están listos para que se los lleve!
823
01:40:10,900 --> 01:40:14,640
¿Por qué habría de aceptar sus alfombras malolientes?
824
01:40:15,570 --> 01:40:18,110
¡Le pedí oro, Dundar Bey!
825
01:40:18,640 --> 01:40:19,810
¡Oro!
826
01:40:20,940 --> 01:40:24,950
¿Acaso no te dije que tu tribu conocería mi fuego?
827
01:40:26,750 --> 01:40:29,220
¿Quién me puede detener?
828
01:40:29,220 --> 01:40:32,650
Puedo plantar palos en el centro de su tribu ..
829
01:40:32,650 --> 01:40:36,390
y hacer que sus Alpes se sienten en ellos.
830
01:40:38,490 --> 01:40:42,630
Quien puede impedirme...
831
01:40:42,900 --> 01:40:46,200
que los cocine en agua hirviendo...
832
01:40:46,400 --> 01:40:50,270
¿Y qué arranque sus corazones, Dundar bey?
833
01:40:55,340 --> 01:40:56,710
Osman
834
01:41:07,060 --> 01:41:09,060
Nuestro Osman bey a llegado.
835
01:41:55,700 --> 01:41:59,770
Alisar bey, su oro lo espera afuera.
836
01:42:03,180 --> 01:42:04,980
Ahora deje a mi tribu en paz.
837
01:42:05,310 --> 01:42:08,650
¿Dónde vas sin mi permiso?
838
01:42:17,060 --> 01:42:18,830
Le diré algo.
839
01:42:19,360 --> 01:42:22,300
No necesito permiso de nadie para dejar un lugar.
840
01:42:24,230 --> 01:42:27,030
Yo no soy nadie, Osman.
841
01:42:27,340 --> 01:42:29,270
Soy Sanjak bey.
842
01:42:33,080 --> 01:42:35,280
¿Vas a detenerme?
843
01:42:39,210 --> 01:42:41,920
Si yo digo la palabra detenerse en esta tierra...
844
01:42:42,250 --> 01:42:45,520
La lluvia y en viento se detendrán.
845
01:42:45,920 --> 01:42:48,460
¡Lo mismo ocurrirá contigo, Osman!
846
01:42:49,460 --> 01:42:51,090
¡Entonces, detengame si puede!
847
01:42:58,730 --> 01:42:59,800
Alisar Bey.
848
01:43:03,170 --> 01:43:04,340
Alisar bey.- Osman.
849
01:43:16,350 --> 01:43:23,060
¡A partir de ahora sus palabras ya no significan nada
en los lugares donde yo este presente Alisar Bey!
850
01:43:33,070 --> 01:43:38,140
No deberías haber desobedecido tu Sanjak Bey, Osman.
851
01:43:42,540 --> 01:43:44,510
Ya que no puedes ser un bey...
852
01:43:45,480 --> 01:43:47,520
...al menos se un tío.
853
01:43:47,750 --> 01:43:51,620
Siéntate y habla con Osman.
854
01:43:52,960 --> 01:43:57,530
¡o esto terminara con derramamiento de sangre!
855
01:43:58,660 --> 01:43:59,590
¡Sangre!
856
01:44:06,470 --> 01:44:10,040
Nada será como antes.
857
01:44:11,770 --> 01:44:12,970
Grabate eso.
858
01:44:28,460 --> 01:44:31,460
¿Qué quiso decir Alisar bey, padre?
859
01:44:32,360 --> 01:44:34,660
Que un problema grande se acerca, hijo.
860
01:44:34,900 --> 01:44:38,330
Un gran problema.
861
01:47:25,230 --> 01:47:27,130
¡Corran!
862
01:49:36,030 --> 01:49:43,540
¡Es el momento de hacer una tumba de piedra sobre el fuego!
863
01:49:43,970 --> 01:49:52,680
¡Es el momento ofrecer un sacrificio
a las almas de nuestros antepasados!
864
01:49:54,250 --> 01:50:04,090
¡Es el momento de tomar la poderosa luz del sol!
865
01:50:05,260 --> 01:50:11,600
Es momento de tomar la determinación de los turcos...
866
01:50:12,300 --> 01:50:14,970
Por el amor de la vida...
867
01:50:15,270 --> 01:50:17,570
poder...
868
01:50:18,370 --> 01:50:21,180
...y su fe ..
869
01:50:21,480 --> 01:50:25,880
...de sus manos.
870
01:50:26,380 --> 01:50:32,420
llego el día de Balgay...
871
01:50:32,420 --> 01:50:39,590
quien encontró la piel y los
huesos con el alma de Cengiz Han!
872
01:50:45,900 --> 01:50:53,370
Ahora... vayan y cuenten a todos lo que Balgay dijo.
873
01:50:54,480 --> 01:51:05,450
¡Vine aquí para tomar sus impuestos, los necesarios
para hacer estatuas de oro Mias y de mis soldados!
874
01:51:10,860 --> 01:51:13,060
¡Sus hijos!
875
01:51:14,500 --> 01:51:16,330
¡Sus esposas!
876
01:51:19,900 --> 01:51:22,370
¡Sus vidas!
877
01:51:24,540 --> 01:51:26,770
¡Ya están enterados!
878
01:51:49,030 --> 01:51:52,030
Ya no te enojes con Osman, Zhore.
879
01:51:52,030 --> 01:51:53,700
Trajo el oro.
880
01:51:53,700 --> 01:51:58,310
Primero Osman nos pone frente a la
muerte y ahora nos trae una enfermedad.
881
01:51:58,440 --> 01:51:59,810
¿Acaso tiene ese talento?
882
01:51:59,810 --> 01:52:01,310
¿Enserio?
883
01:52:01,310 --> 01:52:04,650
¿Qué haríamos sin Osman?
884
01:52:04,650 --> 01:52:07,450
Hatuns, dejen de pelear.
885
01:52:08,120 --> 01:52:11,390
Gracias a Ala se resolvió este problema.
886
01:52:11,650 --> 01:52:13,390
Gracias a Ala.
887
01:52:33,040 --> 01:52:35,110
¿Qué es ese ruido tío?
888
01:52:37,680 --> 01:52:39,750
Padre. ¡Mongoles!
889
01:53:36,070 --> 01:53:39,240
Así que a eso se refería Alisar bey.
890
01:53:57,290 --> 01:54:00,160
Juro sobre la tumba de Cengiz, que esta en el cielo ..
891
01:54:00,160 --> 01:54:05,770
¡y las almas que están bajo tierra
y ahora descansan junto a él!
892
01:54:05,770 --> 01:54:11,870
¡Que si se resisten, matare a sus bebes en sus cunas!
893
01:54:16,380 --> 01:54:22,680
Esta frontera ahora le pertenece
al mongol de puños de oro Balgay.
894
01:54:23,650 --> 01:54:27,420
¡Los Kayis pelearon por Sogut!
895
01:54:28,490 --> 01:54:29,660
¡Ala!
896
01:54:46,840 --> 01:54:47,710
¡Bogac!
897
01:54:50,280 --> 01:54:53,080
¡Bogac, mi hermano!
898
01:54:53,310 --> 01:54:58,320
Si alguien se resiste,
vamos a responder con nuestras espadas.
899
01:55:20,440 --> 01:55:25,210
Trajimos los gritos de guerra de los mongoles...
900
01:55:25,680 --> 01:55:29,920
y su infinita rabia!
901
01:55:33,220 --> 01:55:41,600
¡Dundar! ¡Ahora usted no es el Margrave,
pero si el líder de los pastores!
902
01:55:47,870 --> 01:55:53,370
Sera comandante de Balgay junto con su sobrino Gunduz.
903
01:56:15,600 --> 01:56:18,930
Hemos traído los beys de las tribus
que pagan menos impuestos, mi Efendi.
904
01:56:51,700 --> 01:56:54,900
¿Acaso no vamos a unirnos a la diversión comandante Balgay?
905
01:56:55,870 --> 01:57:03,380
La diversión comenzara cuando Osman venga a mi.
906
01:57:30,870 --> 01:57:32,140
¡Encadenalos!
907
01:58:17,790 --> 01:58:19,090
¡Zhore!
908
01:58:19,120 --> 01:58:20,190
¡Madre!
909
01:58:30,030 --> 01:58:36,940
Las almas bajo tierra y en el cielo
por encima de todo nos dieron todo...
910
01:58:39,310 --> 01:58:43,210
Menos la misericordia.
911
01:58:44,680 --> 01:58:45,510
¡Tía!
912
01:58:53,890 --> 01:58:54,860
Llevarlos.
913
01:59:54,720 --> 01:59:59,350
Los alps, que levantan sus espadas a los
soldados que llevan la sangre bendita de Cengiz.
914
01:59:59,720 --> 02:00:01,890
Su valentía me hace llorar.
915
02:00:02,390 --> 02:00:09,660
Escuchamos que los Kayis se olvidaron de
la reputación y la furia de los mongoles.
916
02:00:09,800 --> 02:00:13,130
¡Hemos venido aquí para recordarles quien tiene el poder!
917
02:00:13,130 --> 02:00:16,270
Haré que te ahogues en la sangre de Cengiz. ¡perro!
918
02:00:24,710 --> 02:00:27,710
Mi Ala nos protejerá.
919
02:00:30,180 --> 02:00:31,890
¡Mata a todos los Alps!
920
02:00:34,090 --> 02:00:36,990
¡Mata a todos los que pongan resistencia!
921
02:01:00,350 --> 02:01:01,950
¡Los mongoles están aquí, mi Bey!
922
02:01:02,450 --> 02:01:04,280
¿Por qué están escapando?
923
02:01:04,290 --> 02:01:06,820
No se escapa de la muerte, se pelea.
924
02:01:06,990 --> 02:01:09,890
Ellos escapan como ovejas que perdieron a su pastor.
925
02:01:10,520 --> 02:01:15,330
Ya sea de un líder o por unos cuervos,
nuestros cuerpos serán devorados Samsa Cavus.
926
02:01:17,500 --> 02:01:20,730
¡Vamos a recordarles que los turcos tienen un líder!
927
02:01:23,270 --> 02:01:27,270
¡Hace mucho tiempo que no derramo sangre de mongoles!
928
02:01:27,610 --> 02:01:30,810
¡Sera una fiesta, mi Bamsi Bey!
929
02:01:32,310 --> 02:01:37,180
¡Ala es el único, Ala es el mas grande!
930
02:02:15,490 --> 02:02:19,190
La bandera es el símbolo de libertad para los turcos.
931
02:02:19,760 --> 02:02:25,900
¡Vamos a cortar las lenguas de los que hablan,
y cortar las manos de aquellos que traten de tomarla!
932
02:02:26,270 --> 02:02:30,770
¡Es la promesa del hijo de Ertugrul Gazi, Osman Bey!
933
02:02:31,410 --> 02:02:32,540
¡No lo olviden!
934
02:02:32,740 --> 02:02:34,210
Osman Bey.
935
02:03:39,040 --> 02:03:43,680
Aquí van a llover beys turcos.
936
02:03:44,610 --> 02:03:48,180
Vendrán a rogarme y a abrazarse a mis botas.
937
02:03:53,050 --> 02:03:57,890
Que el gran Ovoo bendiga cada árbol y piedra con sangre.
938
02:03:57,890 --> 02:03:59,030
Que así sea.
939
02:04:21,950 --> 02:04:23,750
¡Mátenlos a todos!
940
02:05:37,420 --> 02:05:43,100
¡Balgay, Osman y su Alps enfrentaron a nuestros soldados!
941
02:05:43,530 --> 02:05:46,930
¡Derramaron la sangre de nuestros guerreros!
942
02:05:50,840 --> 02:05:55,880
Osman esta husmeando.
943
02:05:57,480 --> 02:06:00,280
La presa ha llegado a nuestros pies.
944
02:06:01,220 --> 02:06:03,180
Traelo aquí.
945
02:06:25,970 --> 02:06:28,610
Balgay esta esperando por Osman Bey en el albergue.
946
02:06:29,010 --> 02:06:31,310
Si alguien se resiste, no muestren piedad.
947
02:06:32,680 --> 02:06:37,780
¿Mi Osman, que es lo que estos saltamontes quieren de ti?
948
02:06:39,390 --> 02:06:41,920
Veamos que le preocupa tanto a Balgay.
949
02:06:41,920 --> 02:06:44,160
Baje su espada Osman Bey.
950
02:06:44,930 --> 02:06:46,360
Lo mismo para sus alps.
951
02:07:02,180 --> 02:07:03,280
¡Alps!
952
02:07:08,320 --> 02:07:10,120
Suelten sus espadas.
953
02:08:12,080 --> 02:08:18,180
Mi Osman dijo que ALisar bey recibió dinero de los mongoles.
954
02:08:18,190 --> 02:08:23,860
Ahora el propietario real del oro que tomamos
durante el ataque es obvio, Bamsi bey.
955
02:08:24,390 --> 02:08:26,530
Volvieron por el oro.
956
02:08:26,860 --> 02:08:31,100
Los perros que matamos pertenecían a Balgay.
957
02:08:31,270 --> 02:08:32,730
Creímos eso.
958
02:08:33,900 --> 02:08:36,140
Ni el oro ni soldados...
959
02:08:37,200 --> 02:08:39,740
Balgay quiere otra cosa.
960
02:08:42,680 --> 02:08:44,880
Ustedes atacaron Kervansaray...
961
02:08:44,880 --> 02:08:47,910
Todos se dieron cuenta de quien es Alisar bey.
962
02:08:48,120 --> 02:08:51,750
Eso era lo que quería mi Osman.
963
02:08:52,420 --> 02:08:56,520
Que Ala nos conceda un shahada honorable.
964
02:08:57,060 --> 02:09:01,060
Que Allah no nos deje morir antes de matarlos ..
965
02:09:01,360 --> 02:09:05,530
a todos estos bastardos.
966
02:09:06,030 --> 02:09:07,500
Amen, amen hermano.
967
02:09:07,630 --> 02:09:10,770
Que así sea hijo, que así sea.
968
02:09:31,590 --> 02:09:32,830
Siéntate.
969
02:09:53,350 --> 02:09:56,720
Proverbio Mongol
970
02:09:58,650 --> 02:10:03,760
Siempre hay un luchador mas fuerte,
y siempre un hombre superior.
971
02:10:05,460 --> 02:10:10,200
Tenemos muchos enemigos, ya que estamos
representando el hombre real, Balgay.
972
02:10:12,070 --> 02:10:14,370
Su abuelo Hazad Suleyman.
973
02:10:15,070 --> 02:10:17,540
Su padre Ertugrul Ghazi.
974
02:10:18,640 --> 02:10:20,040
Y ahora tu.
975
02:10:25,180 --> 02:10:28,550
Mi árbol genealógico se remonta a Oguz Khan.
976
02:10:28,980 --> 02:10:32,290
Si te contara, la vida no bastaría.
977
02:10:33,620 --> 02:10:35,690
Si trato de matarte ..
978
02:10:36,120 --> 02:10:42,700
Perdería mi mejor soldado.
979
02:10:44,030 --> 02:10:46,200
Si trato de comprarlo ..
980
02:10:47,900 --> 02:10:50,640
El tesoro de Cengiz Han no será suficiente.
981
02:10:52,240 --> 02:10:58,010
Entonces devuélvame mi espada y le cortare la cabeza.
982
02:10:59,680 --> 02:11:09,890
Por que se preocupan por la cabeza de Balgay, mientras que
se podría decapitar a muchas personas, en las guerras y...
983
02:11:13,330 --> 02:11:15,460
y conquistar muchos castillos para mí?
984
02:11:17,260 --> 02:11:22,200
Yo te conozco desde antes de venir aquí, Osman Bey.
985
02:11:25,910 --> 02:11:28,910
¿Cómo cree que va a comprarme?
986
02:11:29,940 --> 02:11:41,350
Porque veo una ambición en ti mas grande que la
montana Tengri y mas grande que el desierto Gobi.
987
02:11:53,430 --> 02:11:55,130
Dime.
988
02:11:57,040 --> 02:11:59,610
Acaso tu lengua baila en tu boca.
989
02:12:00,870 --> 02:12:02,810
¿Qué tanto hablas?
990
02:12:03,680 --> 02:12:06,310
Escuchame bien, Osman
991
02:12:08,320 --> 02:12:11,420
Prometo matarte a ti...
992
02:12:13,790 --> 02:12:16,560
y a tus hermanos que están afuera.
993
02:12:19,430 --> 02:12:24,300
Puedes elegir mi espada, o la lucha.
994
02:12:26,730 --> 02:12:32,140
O se va a morir con mi espada, o será mi Sanjak Bey...
995
02:12:32,770 --> 02:12:35,040
¡Que sacuda el mundo!74420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.