All language subtitles for Osman.01x09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,090 --> 00:02:15,050 - ¡Soldados! ¡Arresten a Osman bey! - ¡Alisar bey! 2 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 ¿Cómo puedes detener al hijo del Bey en su tienda de campaña? 3 00:02:22,170 --> 00:02:24,970 Estas ante el Sanjak Bey. 4 00:02:25,370 --> 00:02:27,910 Guarda esa daga en su funda. 5 00:02:28,880 --> 00:02:31,610 Bajen sus espadas. 6 00:02:35,150 --> 00:02:38,920 Puedo limpiar esta tienda de con la sangre de sus soldados, Alisar Bey. 7 00:02:39,320 --> 00:02:40,850 Manténgase alejado de mi hermano. 8 00:02:40,990 --> 00:02:46,060 Paso atrás, Gündüz. O vas a salir lastimado. 9 00:02:50,730 --> 00:02:56,300 ¿Cómo se entero de que estaba muerto KAllahnos, Alisar Bey? 10 00:02:58,370 --> 00:02:59,840 Yo estaba en el castillo. 11 00:03:01,280 --> 00:03:04,610 Me dijeron que un kayi mato a KAllahnos. 12 00:03:04,610 --> 00:03:08,750 ¿Dündar Bey, por que permite que esta gente siga hablando? 13 00:03:17,390 --> 00:03:21,900 Somos hombres Kayi, Alisar Bey. 14 00:03:23,100 --> 00:03:32,970 ¡Somos los hombres de Kayi, Alisar Bey! No vemos a nadie superior a Allah, y nadie es nuestro líder a excepción de su profeta. 15 00:03:36,280 --> 00:03:39,750 Dündar Bey, piénselo bien. 16 00:03:41,420 --> 00:03:46,750 Esto va a terminar ya sea en el exilio o en una ejecución masiva. 17 00:03:49,160 --> 00:03:53,890 ¿Acaso no es eso lo que tanto piden los mongoles? 18 00:03:56,930 --> 00:04:01,170 ¿No lo entiendes? Osman no es culpable. 19 00:04:01,540 --> 00:04:04,400 Usted vino aquí por las acusaciones de Kuluchisar. 20 00:04:04,570 --> 00:04:07,070 A mi no me importan ustedes o ellos. 21 00:04:08,040 --> 00:04:09,780 Me importa la justicia. 22 00:04:09,780 --> 00:04:15,220 Ya que usted es un Sanjak Bey, debería estar por encima de esto no en medio. 23 00:04:15,950 --> 00:04:17,710 No debería haber venido aquí de esta manera. 24 00:04:17,750 --> 00:04:19,150 ¡Osman suficiente! 25 00:04:19,590 --> 00:04:23,360 ¡Tu no me darás lecciones! 26 00:04:24,290 --> 00:04:26,660 Podría cortarles la cabeza ahora. 27 00:04:28,930 --> 00:04:31,400 ¿Qué creen que están haciendo aquí? 28 00:04:31,400 --> 00:04:36,840 Osman mato a KAllahnos. El responderá por eso, vendrá con nosotros. 29 00:04:41,810 --> 00:04:45,580 ¿Y crees que les vamos a dar a Osman bey? 30 00:04:46,710 --> 00:04:49,220 ?Te atreverás a detenerme? 31 00:04:50,150 --> 00:04:51,520 Alejate. 32 00:04:58,690 --> 00:05:03,300 ¿Creen que es apropiado atacar la tienda de un bey con las espadas en la mano? 33 00:05:03,900 --> 00:05:09,140 No estamos atacando nada, Abdurrahman Gazi. Estamos cumpliendo con nuestro deber. 34 00:05:22,320 --> 00:05:25,720 ¿Por qué te quedas parado bajo la protección de las espadas si eres inocente? 35 00:05:26,650 --> 00:05:29,120 ¿Tienes miedo de ser investigado? 36 00:05:30,260 --> 00:05:35,660 Que Allah no lo permita. No veo nada a lo que pueda temer. 37 00:05:37,900 --> 00:05:42,940 Pero le tengo miedo al juego sucio Alisar bey. 38 00:05:45,270 --> 00:05:49,580 ¿Cree que lo voy a entregar en sacrificio a los infieles? 39 00:05:51,010 --> 00:05:53,610 Estarás en un juicio justo. 40 00:05:54,750 --> 00:05:59,150 Osman, habrán bizantinos y mongoles en ella. 41 00:05:59,590 --> 00:06:01,690 No quiero nuevos problemas. 42 00:06:02,660 --> 00:06:04,660 Calmate! 43 00:06:05,290 --> 00:06:09,200 No tengo miedo de la corte o al juicio. 44 00:06:10,400 --> 00:06:11,770 Pero... 45 00:06:13,330 --> 00:06:16,240 Quiero hablar con Sofía primero. 46 00:06:18,040 --> 00:06:21,480 Osman, no confíes en este hombre. 47 00:06:22,940 --> 00:06:26,210 Osman... sobrino, no tienes porque ir. 48 00:06:26,710 --> 00:06:34,650 Podemos defenderte hasta que la última espada derrame la última gota de sangre. 49 00:06:44,400 --> 00:06:50,900 ¡Yo y mi espada nos confiamos a tu justicia, Alisar bey! 50 00:07:24,840 --> 00:07:30,840 Alisar bey, anoche atacaron el nuevo bazar y nuestros hombres murieron. 51 00:07:31,580 --> 00:07:33,780 ¿Quién hizo esto, Nizamettin? 52 00:07:34,280 --> 00:07:36,380 Iré al nuevo bazar. 53 00:07:43,830 --> 00:07:48,400 Llévenlo a la mansión. Que espere en el cAllahbozo hasta que yo regrese. 54 00:08:00,010 --> 00:08:01,680 ¡Osman Bey! 55 00:08:06,110 --> 00:08:07,110 ¡Soldados! 56 00:08:34,640 --> 00:08:41,180 ¿Qué es mejor mi BAllah? ¿Tener miedo a la muerte o espera por la muerte? 57 00:08:44,120 --> 00:08:47,890 Con el respeto del zikr (purificación de la arrogancia), no lo sé mi şey 58 00:08:56,530 --> 00:09:00,500 El Sultán de los valientes, Hamed Hamza... 59 00:09:01,440 --> 00:09:09,280 Fue a guerras sin un escudo a medida que envejecía. 60 00:09:11,380 --> 00:09:15,050 La gente se dio cuenta de ello. 61 00:09:15,450 --> 00:09:17,020 Uno de ellos le pregunto .. 62 00:09:17,850 --> 00:09:20,290 Líder de los soldados... 63 00:09:20,820 --> 00:09:28,160 No has leído el verso del Coran, no se arrojen ustedes mismos a la destrucción. 64 00:09:30,030 --> 00:09:34,130 Hamed. Hamza respondió tranquilamente. 65 00:09:34,500 --> 00:09:40,170 Cuando era joven, vi la muerte como despedida de este mundo. 66 00:09:42,540 --> 00:09:48,850 Lo viví con mi sobrino Hamza. Muhammed cuando fue llamado... 67 00:09:49,220 --> 00:09:51,020 Me di cuenta... 68 00:09:52,190 --> 00:10:02,600 Que este verso fue originalmente para las personas amantes del mundo, que entienden que riesgo a la muerte es ponerse en peligro. 69 00:10:05,700 --> 00:10:10,040 La muerte no es un final ... 70 00:10:10,240 --> 00:10:15,580 Es el principio de la verdad. 71 00:10:16,910 --> 00:10:25,290 Cuando entendemos esto, dejamos de tenerle miedo a la muerte, pero la esperamos. 72 00:10:28,860 --> 00:10:31,390 En estos tiempos... 73 00:10:31,690 --> 00:10:37,000 las personas que abren las puertas de la victoria no son los que tienen miedo a la muerte ... 74 00:10:37,470 --> 00:10:43,870 pero los que matan a la muerte, los hijos de Hamed. Hamza. 75 00:10:46,070 --> 00:10:48,740 Que suerte tienen esos valientes... 76 00:10:49,080 --> 00:10:52,750 que no se preocupan por su vida y propiedades. 77 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 Que suerte tienen esos valientes... 78 00:10:56,080 --> 00:11:00,620 Que no prefieren su ser sino su causa. 79 00:11:00,990 --> 00:11:13,000 Bienaventurados aquellos héroes que les dan un nombre a una generación, una edad, un espíritu. 80 00:11:57,280 --> 00:12:00,210 ¿Acaso estas jugando conmigo? 81 00:12:00,880 --> 00:12:05,450 ¿Usted cree que puede mentir para deshacerse de mí? 82 00:12:07,920 --> 00:12:09,790 Yo merezco su ira. 83 00:12:10,760 --> 00:12:16,160 Mi único deseo es morir como musulmán. 84 00:12:21,170 --> 00:12:26,310 Usted asesino a mi hijo, mi Aybars. 85 00:12:27,410 --> 00:12:31,680 Usted quemo mi corazón. ¡Usted mato a mi hijo! 86 00:12:33,410 --> 00:12:35,850 Mi vida esta en sus manos, Bamsi Bey. 87 00:12:36,150 --> 00:12:39,590 Pero si no me matas ... 88 00:12:43,490 --> 00:12:46,390 Voy a ser como un hijo para usted el resto de mi vida. 89 00:13:03,910 --> 00:13:09,120 Dame tu perdón en este mundo y bendíceme. 90 00:13:14,760 --> 00:13:18,420 Perdiste a tu hijo por mi culpa. 91 00:13:22,260 --> 00:13:24,960 Haz lo que necesitas hacer. 92 00:14:03,470 --> 00:14:07,240 Mataron al comandante de Kuluchisar .. 93 00:14:07,680 --> 00:14:12,110 Y arrojaron su cuerpo en frente del castillo como un animal... 94 00:14:13,850 --> 00:14:17,820 Pagara por esto... 95 00:14:18,890 --> 00:14:22,090 todo el mundo se enterara de eso Osman. 96 00:14:22,090 --> 00:14:23,990 Primero voy a matar... Osman. 97 00:14:24,360 --> 00:14:27,460 Y luego a todos los Kayis... 98 00:14:27,730 --> 00:14:37,770 Después a todos los turcos, y haré que los perros coman sus corazones. 99 00:14:39,210 --> 00:14:40,710 Lo juro... 100 00:14:41,210 --> 00:14:51,120 No solo por KAllahnos, sino por todos nuestros soldados, voy a matar a decenas de turcos. 101 00:14:51,490 --> 00:14:54,920 Alisar Bey ya debe de haber arrestado Osman en su tienda. 102 00:14:55,090 --> 00:14:58,290 No podemos tocar a los Kayis antes de que muera. 103 00:14:58,560 --> 00:15:04,030 Si Alifar Bey tiene Osman, no lo podrá controlar. 104 00:15:04,870 --> 00:15:08,600 Osman va a deshacerse de el. 105 00:15:40,430 --> 00:15:42,640 Samsa Bey. 106 00:15:48,140 --> 00:15:50,980 No queremos hacerles daño a nuestros hermanos, Zorba. 107 00:15:50,980 --> 00:15:52,350 Dejen ir a Osman Bey. 108 00:15:52,850 --> 00:15:55,150 Cumplimos con nuestro deber, Samsa Bey. 109 00:15:55,150 --> 00:15:57,150 No nos pongan en una posición difícil. 110 00:15:57,320 --> 00:15:58,350 Bien. 111 00:15:59,290 --> 00:16:04,120 Si alguno de ustedes quiere cerrar el libro de su vida, puede sacar su espada. 112 00:16:04,590 --> 00:16:07,860 No voy a repetirlo, Zorba. 113 00:16:12,600 --> 00:16:14,370 Entonces tómenlo. 114 00:16:25,350 --> 00:16:26,680 ¡Hermanos! 115 00:16:27,720 --> 00:16:29,920 Ponga sus espadas hacia abajo. 116 00:16:30,520 --> 00:16:32,550 No desafíen a los Alps. 117 00:16:33,120 --> 00:16:35,490 Saldrán lastimados. 118 00:17:04,220 --> 00:17:07,220 No amarren muy fuerte a estos valientes hermano Boran. 119 00:17:07,220 --> 00:17:08,920 No deben ser presas de otros. 120 00:17:08,920 --> 00:17:10,560 Sí mi Bey. 121 00:17:37,150 --> 00:17:39,020 Gracias Samsa Cavus. 122 00:17:47,260 --> 00:17:50,930 Tengo muchas ganas de ver morir Osman. 123 00:17:51,170 --> 00:17:52,330 Tienes razón. 124 00:17:52,700 --> 00:17:58,300 Pero hay que hacer un plan, en caso de que se libre de esto. 125 00:17:58,740 --> 00:18:04,340 Mi paloma Nizamettin trajo buenas noticias. 126 00:18:04,880 --> 00:18:09,150 Alisar esta enamorado la hija de Edebali. 127 00:18:12,520 --> 00:18:19,230 Eso es motivo suficiente para una rivalidad entre Osman y Alisar. 128 00:18:20,090 --> 00:18:26,700 Pero recuerda, si Osman se entrega a Alisar, es porque debe tener un plan. 129 00:18:29,970 --> 00:18:32,970 Tenemos que ser cautos. 130 00:18:35,310 --> 00:18:38,680 ¿Has oído algo de Salvador? 131 00:18:38,850 --> 00:18:40,350 No Efendi. 132 00:19:13,980 --> 00:19:22,820 Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah, y atestiguo que Mahoma, sallallahu Allahyhi wa sallam, es su siervo y mensajero. 133 00:19:35,270 --> 00:19:39,210 Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 134 00:19:41,740 --> 00:19:45,980 Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 135 00:19:46,850 --> 00:19:59,390 y atestiguo que Mahoma, sallallahu Allahyhi wa sallam, es su siervo y mensajero. 136 00:20:20,380 --> 00:20:22,750 ¿Qué vamos a hacer ahora, Osman Bey? 137 00:20:23,080 --> 00:20:27,220 A Alisar Bey le están trayendo oro de Konya, que esta bajo el control mongoles. 138 00:20:27,220 --> 00:20:29,820 Los soldados estaban hablando de ello. 139 00:20:30,190 --> 00:20:33,790 Entonces es el momento de tomar esos tesoros mi Bey. 140 00:20:35,000 --> 00:20:39,700 El oro que están trayendo para Alisar debe destinarse al bienestar de los buenos turcos, Osman Bey. 141 00:20:40,800 --> 00:20:45,710 Para los valientes que sacrifican sus vidas por esta causa y que salvaran el futuro Turco... 142 00:20:46,470 --> 00:20:54,080 no para los funcionarios que toman el oro de los enemigos. 143 00:20:56,550 --> 00:20:58,080 Samsa Cavus. 144 00:20:58,590 --> 00:21:03,090 Dile a Abdurrahman Gazi que tomarnos el oro. 145 00:21:03,290 --> 00:21:07,290 Pero nadie debe saber que lo hicimos. 146 00:21:07,290 --> 00:21:09,560 No se preocupe Osman Bey. 147 00:21:10,430 --> 00:21:12,930 Konur Hermano, sabes algo de Bamsi Bey? 148 00:21:12,930 --> 00:21:14,370 No ha venido, mi Bey. 149 00:21:14,700 --> 00:21:17,070 Vamos allá antes de que mate a Salvador. 150 00:21:17,070 --> 00:21:19,070 El es nuestra llave para llegar a Sofía. 151 00:21:19,370 --> 00:21:21,040 ¡Que nuestra lucha sea bendecida! 152 00:21:21,040 --> 00:21:27,650 Allah es el único, Allah es la única verdad. 153 00:21:29,980 --> 00:21:35,350 Hatuns ...no quiero que la paz de la tribu se quiebre por culpa de Alisar bey. 154 00:21:36,120 --> 00:21:42,060 Ustedes son las responsables de las Hatuns, deben calmarlas. 155 00:21:42,430 --> 00:21:43,530 Ese bastardo. 156 00:21:44,430 --> 00:21:49,700 Es amigo de los de Kuluchisar, y se esta convirtiendo en un perro para ellos. 157 00:21:50,040 --> 00:21:51,940 No se preocupe, Dündar Bey. 158 00:21:52,140 --> 00:21:56,780 Con lo último que hizo sobrepaso los limites. 159 00:21:56,780 --> 00:21:59,910 Usted no dijo nada cuando golpeo a Batur. 160 00:21:59,910 --> 00:22:03,350 Pero cuando se trata de Osman, dice que sobrepaso los limites. 161 00:22:04,050 --> 00:22:08,390 Usted ve una bofetada. 162 00:22:08,660 --> 00:22:16,600 Yo veo la migración, el exilio y cabezas ruedan. 163 00:22:17,500 --> 00:22:19,730 No lo hemos olvidado. 164 00:22:20,000 --> 00:22:24,700 Todavía lo recordamos. 165 00:22:25,540 --> 00:22:28,910 Debes calmarte un poco. 166 00:22:29,510 --> 00:22:34,110 Siempre nos callamos cuando usted lo pide 167 00:22:34,480 --> 00:22:38,520 El abofeteo a mi Leon como si se tratara de un niño. 168 00:22:38,520 --> 00:22:41,450 Me duele cuando lo recuerdo. 169 00:22:41,460 --> 00:22:44,690 Zhore, acaso no sabes quienes somos? 170 00:22:44,960 --> 00:22:49,130 ¿Crees que Alisar no pagara por esa bofetada? 171 00:22:49,630 --> 00:22:52,500 ¿Te parece Batur es menos importante que Osman? 172 00:22:52,730 --> 00:22:56,340 ¿Cuál es la diferencia entre Osman y Batur? 173 00:22:56,340 --> 00:22:59,140 Osman y Batur son nuestros hijos. 174 00:22:59,440 --> 00:23:01,170 Gracias Selcan Hatun. 175 00:23:01,710 --> 00:23:02,780 Gracias. 176 00:23:03,310 --> 00:23:04,940 Como dijiste... 177 00:23:05,380 --> 00:23:08,550 Si les estamos diciendo que se calmen, es porque deben ser pacientes. 178 00:23:08,550 --> 00:23:18,220 En el momento adecuado, las espadas Kayi cortarán las manos que se utilizaron para golpear y la cadena que nos rodea. 179 00:23:21,630 --> 00:23:24,730 Recuerden eso. 180 00:23:39,410 --> 00:23:42,010 La paz sea contigo Shey Edebali. 181 00:23:42,020 --> 00:23:43,820 La paz sea contigo. 182 00:23:44,820 --> 00:23:48,090 ¿Qué ocurre? Porque viene toda esta gente con usted Alisar bey. 183 00:23:49,020 --> 00:23:51,590 Nuestra presencia representa el orden. 184 00:23:52,390 --> 00:23:54,160 Estamos aquí para eso. 185 00:23:55,830 --> 00:23:58,800 Algunos incidentes perturbadores ocurrieron anoche. 186 00:23:59,230 --> 00:24:01,430 ¿Has escuchado algo sobre eso? 187 00:24:20,350 --> 00:24:21,490 ¿Qué pasó? 188 00:24:21,960 --> 00:24:26,660 Algunos de mis hombres fueron asesinados por bandidos que asaltaron el bazar. 189 00:24:27,490 --> 00:24:30,130 Has escuchado algo? 190 00:25:02,900 --> 00:25:07,330 El lavado purificara tus pecados. 191 00:25:08,130 --> 00:25:14,840 Ahora, vas a limpiar los oídos con los dedos meñiques y la parte posterior de la cabeza con la mano. 192 00:25:15,910 --> 00:25:19,210 Luego te lavaras los pies. 193 00:25:39,030 --> 00:25:40,630 Que Allah lo acepte. 194 00:25:40,630 --> 00:25:43,570 Gracias mi Osman. Muchas gracias. 195 00:26:09,460 --> 00:26:10,930 Toma. 196 00:26:20,570 --> 00:26:27,680 Hijos. Déjenme decirles, antes de que me lo pregunten. 197 00:26:36,760 --> 00:26:41,560 Como Wahshi (RA) que mato al tío de nuestro profeta Mahoma. 198 00:26:42,930 --> 00:26:46,230 Hamed. Hamza... 199 00:26:46,600 --> 00:26:51,270 se convirtió en un musulmán y Hz. Wahshi... 200 00:26:51,670 --> 00:26:55,570 - Pero mi bey... - ¡Konur, Konur, Konur alp! 201 00:26:55,910 --> 00:26:59,310 Escuchame. Escuchame. 202 00:26:59,780 --> 00:27:05,280 Mi Aybars era un valiente. 203 00:27:05,850 --> 00:27:12,990 Pero era el mas valiente que el tío de Hamza Mahoma?? 204 00:27:25,670 --> 00:27:32,540 Nuestro Profeta perdono al asesino de su tío. 205 00:27:34,410 --> 00:27:37,920 Soy solo Bamsi Bey. 206 00:27:40,290 --> 00:27:46,390 ¿Con valerosos como tu, quien podría dañar nuestra tribu Bamsi bey? 207 00:27:48,430 --> 00:27:50,530 Mi Osman ... 208 00:27:54,300 --> 00:28:01,040 Mi Bey.¿, Y si este infiel esta mintiendo a causa de su miedo a la muerte? 209 00:28:01,240 --> 00:28:03,310 Lo sabremos pronto. 210 00:28:09,880 --> 00:28:12,650 Su primera prueba será dura. 211 00:28:23,060 --> 00:28:26,000 Que Allah perdone sus pecados. 212 00:28:26,430 --> 00:28:29,370 Debemos dormirnos temprano para despertarnos muy temprano. 213 00:28:29,870 --> 00:28:32,270 Es por las leyes de nuestro profeta. 214 00:28:32,270 --> 00:28:40,480 Sorprendente. Pensé que estabas siempre en estado de alerta. 215 00:28:46,050 --> 00:28:51,890 Entonces usted no sabe que Osman Bey mato a KAllahnos. 216 00:29:00,170 --> 00:29:06,770 ¿Por qué la muerte de un infiel como KAllahnos le molesta, Alisar Bey? 217 00:29:08,270 --> 00:29:11,880 Cree que no se sobre su relación con Osman. 218 00:29:14,050 --> 00:29:18,020 Estoy preguntando si usted esta involucrado. 219 00:29:18,690 --> 00:29:23,290 Caminar junto a un valiente como Osman es un honor. 220 00:29:24,460 --> 00:29:27,490 Sabemos que es valiente. 221 00:29:27,960 --> 00:29:30,430 Pero el es desobediente. 222 00:29:34,070 --> 00:29:40,770 ¡No se puede poner en jaulas a las águilas y no se puede pedir a los leones que estén tranquilos en el bosque Alisar Bey! 223 00:29:41,140 --> 00:29:43,780 Soy la persona responsable del orden aquí. 224 00:29:43,780 --> 00:29:46,010 No me interesan los leones o las águilas. 225 00:29:46,180 --> 00:29:49,520 Los Mongoles en Konya no quieren desorden. 226 00:29:49,950 --> 00:29:56,220 Solo Allah sabe lo que paso anoche, Alisar Bey. 227 00:29:56,590 --> 00:29:58,690 Pero se esto. 228 00:30:01,490 --> 00:30:05,400 Si se agrega agua a la suciedad, se convierte en arcilla ... 229 00:30:06,500 --> 00:30:10,000 ¡Si se agrega sangre a la tierra, se convierte en una patria! 230 00:30:15,680 --> 00:30:20,380 Si Osman mato a ese infiel puede ser algo bueno para el. 231 00:30:21,050 --> 00:30:23,320 Es un hombre tan valiente .. 232 00:31:29,050 --> 00:31:31,450 ¿Por qué esa flor tiene los pétalos caídos? 233 00:31:36,460 --> 00:31:39,260 Debe ser porque de sed. 234 00:31:40,560 --> 00:31:43,800 Nadie pensó en regarla. 235 00:31:45,330 --> 00:31:47,430 Se canso. 236 00:32:06,350 --> 00:32:08,150 Que su trabajo sea fácil, Hatuns. 237 00:32:18,430 --> 00:32:23,640 Quería adornar el jardín de mi mansión con azulejos. 238 00:32:24,040 --> 00:32:26,940 No conozco a nadie mas talentoso que ustedes. 239 00:32:27,140 --> 00:32:29,840 Como dice nuestra religión. 240 00:32:30,380 --> 00:32:34,010 Allah indica devolver los depósitos a sus legítimos propietarios (Sura Nisa 4:58) 241 00:32:34,010 --> 00:32:39,820 Y el mismo verso continua con y que juzguéis entre la gente con la justicia». 242 00:32:42,520 --> 00:32:48,060 ¿No es la compañía de BAllah hatun una bendición, Gonca Hatun? 243 00:32:49,000 --> 00:32:52,660 Su conocimiento, su talento. 244 00:32:53,770 --> 00:32:56,230 Bendita sea, Bendita sea. 245 00:32:57,300 --> 00:33:02,980 Voy a confiarle mi mansión, BAllah Hatun. 246 00:33:05,680 --> 00:33:10,280 Usted le dijo lo mismo a nuestros talentosos Chis cuando vinieron, Alisar Bey. 247 00:33:10,550 --> 00:33:13,820 Mi trabajo no es la pintura en las paredes de las mansiones. 248 00:33:21,830 --> 00:33:23,130 Alisar bey. 249 00:33:24,060 --> 00:33:26,060 ¿Qué sucede, Nizamettin? 250 00:33:27,100 --> 00:33:30,800 Los alps Kayi secuestraron a Osman Bey de los soldados. 251 00:33:32,340 --> 00:33:34,940 ¿Qué dices idiota? 252 00:34:14,710 --> 00:34:17,520 - Permitame mi Shey. - Gracias Hija. 253 00:34:25,290 --> 00:34:27,890 - Mi Sheikh. - Sí mi hija. 254 00:34:28,160 --> 00:34:31,600 Nizamettin le dio algunas noticias a Alisar Bey. 255 00:34:32,030 --> 00:34:35,330 Dijo que Osman se escapo de los soldados. 256 00:34:36,100 --> 00:34:38,170 Alisar Bey estaba enojado, y se fue. 257 00:34:38,670 --> 00:34:40,140 ¿Qué esta pasando mi Shey? 258 00:34:42,510 --> 00:34:47,950 Alisar bey arresto a Osman por matar a kAllahnos. 259 00:34:48,710 --> 00:34:50,250 ¿Lo arresto? 260 00:34:51,220 --> 00:34:54,690 Si Osman Bey se escapo. 261 00:34:55,220 --> 00:34:57,090 Debe saber algo. 262 00:34:57,560 --> 00:35:00,630 ¿Y si algo le sucede a Osman Bey, mi Shey? 263 00:35:02,560 --> 00:35:09,500 ¿BAllah, desde cuando nos preocupamos por la gente? 264 00:35:10,340 --> 00:35:13,040 Todo el mundo se confiá a Allah. 265 00:35:18,440 --> 00:35:21,450 Ocupate de tus asuntos. 266 00:35:22,050 --> 00:35:24,320 No te preocupes por Osman. 267 00:35:24,480 --> 00:35:25,720 Alejate de eso. 268 00:35:29,590 --> 00:35:31,490 Dame un poco mas. 269 00:36:16,040 --> 00:36:19,100 Los Mongoles llegaron a kervansaray, mi Efendi. 270 00:36:35,790 --> 00:36:38,720 Veo que cuida mucho a sus peces. 271 00:36:39,730 --> 00:36:41,960 Me necesitan. 272 00:36:43,230 --> 00:36:47,970 Siempre cuido bien de las personas que me necesitan. 273 00:36:49,100 --> 00:36:53,000 Usted es un alma misericordiosa ... 274 00:36:53,610 --> 00:36:57,640 A pesar de que parece lo contrario, Alisar Bey. 275 00:37:00,050 --> 00:37:05,680 Usted esta viviendo en una fuente llamada Kuluchisar, al igual que estos peces. 276 00:37:06,620 --> 00:37:09,920 Mi misericordia esta siempre a su disposición. 277 00:37:15,860 --> 00:37:19,800 Como necesitamos de su alma misericordiosa... 278 00:37:20,100 --> 00:37:23,770 usted nos necesita también. 279 00:37:26,810 --> 00:37:28,210 Princesa. 280 00:37:29,980 --> 00:37:34,380 No abrí grandes puertas para usted en mis tierras... 281 00:37:34,780 --> 00:37:39,420 por una pequeña sonrisa y pAllahbras bonitas. 282 00:37:39,790 --> 00:37:41,820 Vamos a hacer negocios. 283 00:37:42,190 --> 00:37:43,420 Hasta el final. 284 00:37:44,020 --> 00:37:48,330 Si quieres Osman, dime y lo castigare. 285 00:37:49,660 --> 00:37:55,130 Pero si una sombra se interpone en el medio, o si intenta abusar de mi... 286 00:37:55,600 --> 00:37:59,440 Sus soldados todavía no han traído Osman Bey. 287 00:38:01,170 --> 00:38:05,640 Espero que no pierdan los peces que atrapan. 288 00:38:08,080 --> 00:38:09,480 ¡Alisar Bey! 289 00:38:31,340 --> 00:38:32,700 ¡Maldición! 290 00:38:34,710 --> 00:38:36,470 ¡Salvador! 291 00:38:36,610 --> 00:38:41,680 Ve con el Efendi Yannis, dile que la princesa Sofía se encuentra en la trampa de Osman. 292 00:39:39,210 --> 00:39:40,810 ¿Dónde están mis soldados? 293 00:39:42,610 --> 00:39:45,710 Ellos estarán aquí pronto, Deje floja sus cuerdas. 294 00:39:46,310 --> 00:39:49,180 Te voy a colgar con esas cuerda. 295 00:39:53,050 --> 00:39:54,290 ¡Soldados! 296 00:40:05,700 --> 00:40:08,270 ¿Así que me desobedeciste, ha? 297 00:40:11,170 --> 00:40:15,610 Por ese atrevimiento usted recibirá su sentencia de muerte. 298 00:40:17,110 --> 00:40:20,480 Vine aquí, confiando en su justicia, Alisar bey. 299 00:40:20,510 --> 00:40:23,950 Ahora me estoy rindiendo a su justicia. 300 00:40:49,210 --> 00:40:52,740 ¿Qué significa esto? ¡Alisar Bey! 301 00:40:54,580 --> 00:40:56,250 ¿Qué pasa Sofía? 302 00:40:57,580 --> 00:40:59,780 ¿No se acuerda Salvador? 303 00:41:08,860 --> 00:41:12,500 Es la primera vez que veo a este hombre. 304 00:41:13,830 --> 00:41:15,370 ¿De verdad? 305 00:41:17,740 --> 00:41:20,040 Permitanme que le recuerde. 306 00:41:22,410 --> 00:41:28,950 Salvador, líder de los catAllahnes, que allano el nuevo bazar bajos sus ordenes y las de su padre. 307 00:41:38,020 --> 00:41:39,560 ¿Es cierto eso, Sofía? 308 00:41:39,560 --> 00:41:42,160 ¿Cómo puedes creer en las mentiras de Osman? 309 00:41:42,330 --> 00:41:44,330 ¿Cómo vas a probarlo? 310 00:41:44,460 --> 00:41:50,070 Alisar Bey, el oro que tomo después de asaltar el bazar... 311 00:41:51,140 --> 00:41:53,540 que están en mi lugar secreto. 312 00:41:54,210 --> 00:41:58,810 Podemos ir con sus soldados, y se los devolveré 313 00:42:02,180 --> 00:42:08,120 Salvador aun tiene cosas que contar, Alisar bey. 314 00:42:08,390 --> 00:42:10,390 Todavía le quedan cosas por oír. 315 00:42:10,690 --> 00:42:12,420 ¡Suficiente! 316 00:42:13,930 --> 00:42:17,660 No puedo soportar esto. 317 00:42:19,670 --> 00:42:21,170 Me voy. 318 00:42:22,940 --> 00:42:24,800 Espera un poco, Sofía. 319 00:42:25,370 --> 00:42:27,240 Querías juicio. 320 00:42:27,910 --> 00:42:30,310 Aquí tienes ese juicio. 321 00:42:31,710 --> 00:42:33,950 ¡Soldados! 322 00:43:04,940 --> 00:43:08,750 ¡Alisar Bey! ¡Alisar Bey! 323 00:43:23,430 --> 00:43:24,630 Osman. 324 00:43:26,870 --> 00:43:28,070 DejAllah. 325 00:43:33,510 --> 00:43:36,010 Quiero saber todo lo que hizo. 326 00:43:36,640 --> 00:43:38,310 Cuéntamelo todo. 327 00:43:58,930 --> 00:44:03,230 He estado caminando durante dos días. Estoy hambriento. Por favor, dame un trozo de pan. 328 00:44:09,440 --> 00:44:10,810 Ven a sentarte. 329 00:44:26,730 --> 00:44:27,960 Gracias hermano. 330 00:44:27,960 --> 00:44:31,000 No te oye, es sordo y mudo. 331 00:44:52,720 --> 00:44:58,090 ¡Mesonero preparanos algo de comida! ¡Llevalo a la habitación! 332 00:44:58,190 --> 00:44:59,390 Bien. 333 00:45:06,570 --> 00:45:12,270 Abdurrahman Gazi, usted y Erkut Alp atacaran a los que están ahí. 334 00:45:12,270 --> 00:45:14,710 Al parecer, esconden el oro en la habitación. 335 00:45:14,710 --> 00:45:17,110 Voy a ir a esa habitación con el hermano Bogac. 336 00:45:17,110 --> 00:45:19,110 Sabes que hacer. 337 00:45:19,480 --> 00:45:21,650 Deja que ellos ataquen primero. 338 00:45:25,080 --> 00:45:27,150 Que sus manos sean fuertes. 339 00:46:06,930 --> 00:46:09,490 ¿Qué crees que estas haciendo? 340 00:46:10,030 --> 00:46:11,700 Te golpeare. 341 00:46:13,200 --> 00:46:15,470 ¡Siéntate! ¡El es mío! 342 00:46:18,000 --> 00:46:20,100 ¡Usted tomo mis productos! 343 00:46:35,520 --> 00:46:39,420 Entonces Sofía y KAllahnos mataron Yorgopolos. 344 00:46:39,930 --> 00:46:40,990 ¿Verdad? 345 00:46:52,200 --> 00:46:56,270 Fue un bandido, que fue comprado con por Osman Bey. 346 00:46:56,710 --> 00:47:02,010 Están poniendo calumnias sobre mi bajo la armadura de su santa religión. 347 00:47:05,220 --> 00:47:08,820 ¿No dirá nada, Alisar Bey? 348 00:47:10,520 --> 00:47:18,300 Los sueños que tiene con Yannis se estrellaran debajo de las piedras de Kuluchisar, Sofía. 349 00:47:19,730 --> 00:47:21,400 Fui testigo de todo. 350 00:47:23,200 --> 00:47:27,410 Estoy listo para ser testigo delante del emperador. 351 00:47:30,540 --> 00:47:39,380 Hay tantas evidencias en el castillo... Tenemos que ir con usted Alisar Bey .. 352 00:47:42,590 --> 00:47:46,420 Después de que termine este juego estúpido y vuelva a mi castillo... 353 00:47:47,460 --> 00:47:53,870 Deberá tener miedo de mi emperador y de la furia de su Sultán, Alisar. 354 00:48:02,310 --> 00:48:04,680 Lo mismo para ti, Salvador. 355 00:48:05,780 --> 00:48:10,310 Seras castigado por mi enojo. 356 00:48:10,950 --> 00:48:14,720 Morir a causa de sus manos será un honor. 357 00:48:15,550 --> 00:48:19,960 Voy a ir a Allah como mártir, Sofía. 358 00:48:29,400 --> 00:48:31,700 Basta ya de este juego. 359 00:48:33,540 --> 00:48:38,440 Matame aquí, o me déjame ir, Alisar Bey. 360 00:48:38,880 --> 00:48:41,810 Tenemos muchas cosas de que hablar. 361 00:48:43,380 --> 00:48:44,580 ¡Soldados! 362 00:48:45,820 --> 00:48:47,220 Pónganla en el cAllahbozo. 363 00:48:47,650 --> 00:48:50,320 ¡Quitame las manos de encima! 364 00:48:51,190 --> 00:48:52,190 ¡QuitAllahs! 365 00:48:52,360 --> 00:48:57,600 ¡No he terminado con usted Osman! 366 00:49:05,740 --> 00:49:10,070 Alisar bey, Salvador ahora es musulmán. 367 00:49:11,340 --> 00:49:13,480 Y esta bajo mi protección. 368 00:49:13,950 --> 00:49:18,580 Si lo permites, regresara el oro del nuevo bazar. 369 00:49:23,020 --> 00:49:26,160 Confío en su pAllahbra, Osman Bey. 370 00:49:28,660 --> 00:49:32,500 Bamsi Bey, partan de inmediato. 371 00:49:32,760 --> 00:49:34,400 Gracias mi Osman. 372 00:50:05,760 --> 00:50:08,100 La mejor carne, para ustedes. 373 00:50:08,500 --> 00:50:12,140 Deja la comida ahí y vete. 374 00:50:58,920 --> 00:51:05,320 Maldito Alisar... la comida y la riqueza de los infieles será tu perdición. 375 00:51:06,660 --> 00:51:10,130 Esta tratando de controlar turcos con oro de los mongoles. 376 00:51:12,300 --> 00:51:15,200 También llegara su turno. 377 00:51:28,280 --> 00:51:30,310 ¿Qué le voy a decir a Alisar Bey? 378 00:51:30,980 --> 00:51:33,220 Sofía nos engaño. 379 00:51:36,460 --> 00:51:42,690 Ella paralizo nuestras mentes y corazones con su lengua venenosa. 380 00:51:44,960 --> 00:51:46,360 Mi compañero de caza ... 381 00:51:47,870 --> 00:51:52,140 Yo te hubiese dicho todo, si usted hubiese venido a mí como el valiente Alisar Bey. 382 00:51:53,410 --> 00:51:58,640 Pero no entiende, como usted estaba bajo el efecto de Sofía. 383 00:52:06,520 --> 00:52:09,450 Todo fue por la paz de estas tierras. 384 00:52:10,520 --> 00:52:12,590 Sofía nos enveneno. 385 00:52:12,590 --> 00:52:17,060 No solo Sofía, sino también su padre Yannis. 386 00:52:19,900 --> 00:52:23,530 Lo sacare de ese castillo. 387 00:52:23,840 --> 00:52:29,870 O me darán a Yannis por las buenas, o los matare por el. 388 00:52:31,280 --> 00:52:33,110 ¡Creame! 389 00:52:39,750 --> 00:52:42,920 Recuerde mis pAllahbras, Alisar Bey. 390 00:52:43,860 --> 00:52:46,820 Sofía no fue esposa del Tekfur por casualidad... 391 00:52:47,160 --> 00:52:52,860 Y Yannis, su padre no es un monje cualquiera. 392 00:52:56,400 --> 00:53:01,740 Osman Bey... no son celos es un Alp valiente... 393 00:53:02,140 --> 00:53:04,680 Sino también un Bey fuerte e inteligente. 394 00:53:04,940 --> 00:53:09,450 Vamos a poner orden en estas tierras con Beys como usted. 395 00:53:12,420 --> 00:53:14,190 Lo que no entiendo es ... 396 00:53:14,450 --> 00:53:19,720 por que el Shey Edebali rechazo una Bey como usted? He oído que no le dio a su hija. 397 00:53:21,330 --> 00:53:24,560 Eres mi hermano, Osman Bey. 398 00:53:25,100 --> 00:53:27,600 Se que amas a BAllah Hatun. 399 00:53:29,430 --> 00:53:31,900 ¿Dime, que vas a hacer? 400 00:53:58,560 --> 00:54:05,040 ¡Nadie es lo suficientemente poderoso como para mantenerme aquí! 401 00:54:07,210 --> 00:54:10,540 ¿Me escucharon? 402 00:54:48,210 --> 00:54:50,480 Shey Edebali es un erudito sabio. 403 00:54:51,550 --> 00:55:00,690 Tiene que haber un problema, ya que rechazo un Bey Kayi como tu, que se enfrenta a muchos problemas por su hija. 404 00:55:09,730 --> 00:55:14,940 Mi Bey, mataron a los mongoles que Traian el oro de Konya a kervansaray. 405 00:55:15,170 --> 00:55:17,340 ¿Qué estas diciendo? 406 00:55:19,180 --> 00:55:25,350 ¿Qué quieres decir? ¿Cómo podrían matar a esos hombres? 407 00:55:25,550 --> 00:55:26,550 Mi bey ... 408 00:55:26,650 --> 00:55:27,950 Que paso con el oro? 409 00:55:28,090 --> 00:55:30,150 Se lo llevaron todo, mi Bey. 410 00:55:31,690 --> 00:55:34,830 Reúne a los soldados. ¡Rápido! 411 00:55:34,830 --> 00:55:39,160 Voy a ir al Kervansaray. ¡Preparen mi caballo! ¡Rápido! 412 00:55:43,130 --> 00:55:46,140 Estamos rodeados por la traición, Osman Bey. 413 00:55:46,340 --> 00:55:49,170 Haré que los traidores paguen por esto. 414 00:55:52,880 --> 00:55:55,410 No se preocupe, Alisar Bey. 415 00:55:55,680 --> 00:55:59,280 Estaré con usted... 416 00:55:59,920 --> 00:56:02,850 Enterraremos el mal en Kuluchisar debajo de las paredes. 417 00:56:27,550 --> 00:56:30,380 Perros. 418 00:56:30,380 --> 00:56:33,920 ¡Piensan que me pueden detener capturando de Sofía! 419 00:56:33,920 --> 00:56:37,990 ¡Voy a convertir esta tierra en un infierno para ellos! 420 00:56:43,660 --> 00:56:46,500 ¡Sacaras a mi hija de ese cAllahbozo Nizamettin! 421 00:56:46,500 --> 00:56:49,500 ¡Conoces la mansión de Alisar! 422 00:56:49,500 --> 00:56:51,570 Haremos nuestro mejor esfuerzo con Helen, mi Maestro. 423 00:56:51,570 --> 00:56:57,910 ¡Si algo le pasa a mi hija, voy a quemarte junto con esa mansión! 424 00:56:57,910 --> 00:57:02,580 Nada le va a pasar a Sofía, mi Efendi. 425 00:57:02,580 --> 00:57:07,720 Les mostrare quien es Yannis. 426 00:57:15,730 --> 00:57:18,260 ¿Mi pájaro mudo, que me has traído? 427 00:57:18,260 --> 00:57:21,670 Los alps de Osman están en kervansaray. 428 00:57:22,200 --> 00:57:26,070 Se robaron el oro, que mongoles llevaban a Alisar Bey, mi Efendi. 429 00:57:26,940 --> 00:57:33,740 No es la sentencia de muerte de mi hija, es la suya, Osman. 430 00:57:35,880 --> 00:57:37,080 Vete. 431 00:57:42,290 --> 00:57:44,290 ¿Qué estás pensando, mi Efendi? 432 00:57:44,290 --> 00:57:48,790 Me encontrare con Alisar en kervansaray. 433 00:57:50,930 --> 00:57:55,770 He oído que mi padre otorgara nuevas funciones a los alps. 434 00:57:59,970 --> 00:58:02,610 Una piedra que rueda no acumula musgo. Batur. 435 00:58:03,010 --> 00:58:06,410 Al parecer, mi tío quiere mas acción. 436 00:58:07,310 --> 00:58:09,150 Pero me pregunto... 437 00:58:09,980 --> 00:58:12,920 cuales son estos deberes? 438 00:58:14,150 --> 00:58:18,690 En la moral Kayi, los deberes no son deseados pero se reciben. 439 00:58:20,190 --> 00:58:25,300 Y valientes son aquellos que los cumplen lo mejor posible. 440 00:58:25,300 --> 00:58:26,530 Sí. 441 00:58:27,870 --> 00:58:29,800 Usted esta cansado, hermano. 442 00:58:29,800 --> 00:58:33,900 Haces oficios y también eres jefe de alps. 443 00:58:34,710 --> 00:58:36,510 ¿Por qué, mi Batur? 444 00:58:37,340 --> 00:58:39,440 ¿Quieres ser jefe de alps? 445 00:58:40,650 --> 00:58:42,180 OjAllah mi hermano. 446 00:58:42,680 --> 00:58:45,880 Usted tiene una gran carga sobre sus hombros, mi hermano. 447 00:58:48,490 --> 00:58:50,590 Fuera de bromas... 448 00:58:51,790 --> 00:58:54,960 Ser un jefe de alps es duro, mi Batur. 449 00:58:55,360 --> 00:58:58,930 Y en Kayi, es mas difícil. 450 00:59:01,600 --> 00:59:08,110 Debo confiar esa tarea a los jóvenes valerosos como tu. 451 00:59:10,740 --> 00:59:14,040 Gracias hermano, gracias. 452 00:59:16,380 --> 00:59:24,150 Pero los viejos valerosos y experimentados lo hacen mejor que los mas jóvenes. 453 00:59:26,990 --> 00:59:30,160 Si mi padre quiere hacer ese cambio ... 454 00:59:30,530 --> 00:59:36,930 Creo que va a considerar que seas su ayudante, tomando en cuenta tu experiencia. 455 00:59:39,470 --> 00:59:42,070 Estaría bien, mi Batur. 456 00:59:42,810 --> 00:59:44,210 Estaría bien. 457 01:00:11,840 --> 01:00:17,840 Que estabas haciendo mientras mis hombres. 458 01:00:17,880 --> 01:00:19,710 ¡¿Perdían la vida en la mañana posadero?! 459 01:00:19,740 --> 01:00:21,240 Mi Bey, sucedió de repente. 460 01:00:21,780 --> 01:00:28,250 - No vi nada. - Te comes mi comida en mis tierras. Y que no viste nada... 461 01:00:28,620 --> 01:00:30,750 ¡Mientras mi oro estaba siendo robado! ¡Llevenselo! 462 01:00:30,760 --> 01:00:33,420 ¡Recibirá 100 latigazos! ¡Perdoname, mi Bey! 463 01:00:33,420 --> 01:00:36,260 No he terminado contigo posadero 464 01:00:39,060 --> 01:00:43,270 nadie ve y nadie oye. 465 01:00:43,970 --> 01:00:46,670 ¿No tienen idea de mi furia? 466 01:00:48,070 --> 01:00:52,380 ¡Incluso si se esconden bajo el suelo, voy a encontrarlos! 467 01:00:52,410 --> 01:00:54,180 ¡Voy a encontrarlos! 468 01:01:07,730 --> 01:01:13,630 Hay personas que ven lo invisible y oyen lo inaudible. 469 01:01:15,330 --> 01:01:17,370 ¿Quién eres viejo? 470 01:01:17,400 --> 01:01:21,300 Mi nombre es Abdul Astrólogo, mi bey. 471 01:01:22,140 --> 01:01:26,710 Veo lo profundo, y recibo noticias del creador. 472 01:01:28,950 --> 01:01:30,510 ¡Llevenselo! 473 01:01:31,880 --> 01:01:34,250 ¡Buscas a la gente que hizo esto! 474 01:01:34,250 --> 01:01:35,320 ¡Esperen! 475 01:01:48,830 --> 01:01:55,640 Hay ojos que han visto, pero que no tiene una lengua para decirlo. 476 01:01:59,040 --> 01:02:01,280 ¿Qué estas diciendo, viejo? 477 01:02:01,310 --> 01:02:03,750 No me gusta la gente que habla demasiado. 478 01:02:03,780 --> 01:02:06,950 Dime lo que sabes. 479 01:02:07,050 --> 01:02:14,660 Es sordo y mudo... pero el tiene los ojos como los de un águila. 480 01:02:14,660 --> 01:02:15,790 ¿Quien? 481 01:02:16,590 --> 01:02:19,800 ¿Usted conoce a una persona así? 482 01:02:19,830 --> 01:02:22,300 Hay un mendigo aquí. ¿Dónde esta él? 483 01:02:22,330 --> 01:02:25,840 - Esta viviendo en los balcanes. - Tráiganlo. 484 01:03:06,080 --> 01:03:08,880 Come, es tu última comida. 485 01:04:27,160 --> 01:04:29,090 ¿Quién hizo esto? 486 01:04:30,260 --> 01:04:34,530 ¿Estas listo para ver la verdad, Alisar Bey? 487 01:05:14,440 --> 01:05:16,110 Kayis. 488 01:05:52,710 --> 01:05:54,580 ¿Abdul, ha? 489 01:05:56,350 --> 01:06:00,120 Nunca oímos su nombre. 490 01:06:01,090 --> 01:06:05,260 Estamos tratando con muchos problemas. 491 01:06:07,120 --> 01:06:11,530 Alumbraras nuestros oscuros días, viejo. 492 01:06:27,240 --> 01:06:31,680 El oro que me dio esta brillando. 493 01:06:35,150 --> 01:06:40,390 Sin embargo, su futuro parece oscuro. 494 01:06:44,530 --> 01:06:47,200 Estoy viendo una mansión. 495 01:06:48,770 --> 01:06:54,600 Detrás de los caminos de niebla... 496 01:06:55,410 --> 01:07:00,480 muros de piedra, una mansión gigante... 497 01:07:00,510 --> 01:07:06,450 Y un prisionero que se esta preparando para escapar. 498 01:07:08,720 --> 01:07:17,630 Parece frágil como una flor, pero en el interior, vive un animal salvaje. 499 01:07:19,800 --> 01:07:22,200 Usted esta viendo cosas, viejo. 500 01:07:22,800 --> 01:07:25,000 Sin embargo, no se sabe nada. 501 01:07:25,540 --> 01:07:31,210 Mi mansión es mas seguro que el castillo del emperador Constantino. 502 01:07:31,240 --> 01:07:33,310 No se olvide, Alisar Bey. 503 01:07:34,510 --> 01:07:43,790 Los presos son retenidos por la cadena, y el orden es destruido por traición. 504 01:07:45,660 --> 01:07:51,730 Mientras que muchos soldados están esperando en la puerta, deja ladrón de lado a los prisioneros... 505 01:07:51,760 --> 01:07:56,770 Incluso las almas de las personas que he matado, no pueden escapar. 506 01:07:56,800 --> 01:08:00,000 Recuerde mis pAllahbras, Alisar Bey. 507 01:08:00,440 --> 01:08:02,710 Si esta buscando una manera... 508 01:08:02,740 --> 01:08:05,680 o una solución a su problema... 509 01:08:05,710 --> 01:08:09,780 Estaré en la cueva cerca de Kartalkayi. 510 01:08:36,870 --> 01:08:39,580 ¿Qué paso princesa? No ha comido. 511 01:08:39,580 --> 01:08:41,680 ¿No es como lo que usted come en el pAllahcio? 512 01:09:58,890 --> 01:10:00,990 Que su trabajo sea fácil, BAllah Hatun. 513 01:10:01,030 --> 01:10:03,830 Si es fácil, que sea tuyo, Aygül Hatun. 514 01:10:04,830 --> 01:10:06,730 Tu trabajo es duro. 515 01:10:07,160 --> 01:10:12,200 Trabajas desde la mañana hasta la noche para hacer cerámica para ganar un poco. 516 01:10:12,440 --> 01:10:15,240 Lo importante es ganar halal, Aygül Hatun. 517 01:10:16,040 --> 01:10:20,210 Los ojos más degradantes no ven el bien y el esfuerzo. 518 01:10:20,240 --> 01:10:23,650 Si quieres ver lo bueno, tienes que verte bien. 519 01:10:27,690 --> 01:10:30,450 Nos llevaremos dos. 520 01:10:30,490 --> 01:10:33,420 Vamos a darle un poco de dinero para comer. 521 01:10:33,760 --> 01:10:36,560 No puedo tomar tu dinero, Gülçin Hatun. 522 01:10:38,000 --> 01:10:39,400 ¿Qué significa eso? 523 01:10:40,700 --> 01:10:42,600 ¿No te agradamos? 524 01:10:44,370 --> 01:10:45,700 Que Allah no lo permita. 525 01:10:46,200 --> 01:10:48,400 Apreciamos a Osman Bey. 526 01:10:49,210 --> 01:10:52,980 No podemos vendérselos, solo podemos regalarlos. 527 01:12:47,730 --> 01:12:50,030 Acepta esto. Aygül Hatun. 528 01:12:50,730 --> 01:12:52,060 Lo pinté yo misma. 529 01:12:52,130 --> 01:12:57,100 Viví algo que me hizo muy feliz, es por eso que los colores son vivos. 530 01:12:57,800 --> 01:12:59,500 Es mi regalo para ti. 531 01:13:15,990 --> 01:13:17,790 Selamun Aleykum. 532 01:13:18,990 --> 01:13:20,220 Aleykum Selam. 533 01:13:20,220 --> 01:13:24,130 Bala Hatun, Osman Bey quiere verte. 534 01:13:24,130 --> 01:13:25,900 Él tiene cosas que contarte. 535 01:13:36,140 --> 01:13:40,510 Mi jeque no quiere que lo veas. ¿No lo sabes? 536 01:13:43,410 --> 01:13:45,050 ¿Vas a ir ahí? 537 01:13:45,080 --> 01:13:48,080 Osman Bey está en problemas debido a nosotros. 538 01:13:48,790 --> 01:13:51,190 Mi padre no quiere verlo. 539 01:13:51,790 --> 01:13:55,160 Osman Bey no me llamaría si no fuera importante Gonca. 540 01:13:55,330 --> 01:13:58,090 Tengo que ir y saber. Vamos. 541 01:14:12,310 --> 01:14:15,810 Qué pena... está roto ahora. 542 01:14:21,990 --> 01:14:26,960 No estés triste Debe haber mejores. 543 01:14:28,990 --> 01:14:31,630 Ya estaba descuidado. 544 01:14:59,590 --> 01:15:00,820 Osman... 545 01:15:00,820 --> 01:15:03,890 Gracias a Allah, te vi vivo y sano. 546 01:15:04,960 --> 01:15:09,730 Mi hermosa amada... 547 01:15:13,470 --> 01:15:14,740 Mi sol... 548 01:15:16,710 --> 01:15:18,510 Tenía curiosidad. 549 01:15:19,780 --> 01:15:22,810 Dime. ¿Qué está pasando, Osman? 550 01:15:23,350 --> 01:15:26,180 La serpiente Sofía está en el lugar donde merece estar. 551 01:15:27,220 --> 01:15:28,750 Ella está en la mazmorra de Alişar. 552 01:15:29,650 --> 01:15:32,590 Los infieles se mantendrán alejados de ti por algún tiempo. 553 01:15:32,690 --> 01:15:35,120 Pero no sé cuánto tiempo será. 554 01:15:35,330 --> 01:15:37,260 Tienes que estar alerta. 555 01:15:38,100 --> 01:15:41,260 Alişar cambia sus ideas realmente rápido. No puedes confiar en él. 556 01:15:42,130 --> 01:15:44,830 Puedo ver que no tiene carácter. 557 01:15:44,870 --> 01:15:46,270 No confiaremos en él. 558 01:15:46,400 --> 01:15:48,100 No te preocupes. 559 01:15:53,640 --> 01:15:56,380 ¿Qué te molesta Bala? 560 01:15:57,380 --> 01:15:58,780 Dime. 561 01:16:02,220 --> 01:16:03,420 Osman... 562 01:16:06,320 --> 01:16:11,190 Si alguien más me quiere mientras esperamos pacientemente... 563 01:16:15,800 --> 01:16:19,700 Si mi padre lo quiere ... me temo que Osman. 564 01:16:20,040 --> 01:16:22,770 Tu nombre está sellado en mi corazón. 565 01:16:23,070 --> 01:16:27,280 No quiero a nadie más, y no te daré a nadie más. 566 01:16:28,210 --> 01:16:29,880 No tengas miedo. 567 01:16:39,690 --> 01:16:42,860 Hasta que huela tu cabello de seda... 568 01:16:43,930 --> 01:16:46,460 ...pon esta tela en tu cabeza. 569 01:16:53,140 --> 01:16:55,740 Cada momento rezo al santo Allah, tengo tu nombre en mi lengua... 570 01:16:58,580 --> 01:16:59,940 Rezo para ser... 571 01:17:00,410 --> 01:17:04,210 ...confiados el uno al otro para siempre. 572 01:17:04,980 --> 01:17:06,150 Inşallah. 573 01:17:08,550 --> 01:17:11,050 Que Allah te ayude. 574 01:17:12,860 --> 01:17:15,120 Mis oraciones están contigo. 575 01:17:18,160 --> 01:17:21,200 Pero mi padre no quiere que te vea. 576 01:17:24,170 --> 01:17:27,740 No me vuelvas a llamar. 577 01:17:29,370 --> 01:17:30,370 Entendí. 578 01:17:33,510 --> 01:17:35,110 Entendí a Bala. 579 01:17:35,710 --> 01:17:37,810 No te sientas molesta. 580 01:17:38,250 --> 01:17:39,920 Reza. 581 01:17:40,620 --> 01:17:43,190 Mi armadura son tus oraciones. 582 01:17:53,130 --> 01:17:54,130 ¡Padre! 583 01:17:56,600 --> 01:17:57,600 Mi hija. 584 01:17:57,800 --> 01:18:01,700 Ese perro, Osman, lo volvió a hacer. 585 01:18:03,670 --> 01:18:10,080 Afortunadamente, tu padre puso un criado cerca de todos los que pueden hacerte daño. 586 01:18:10,680 --> 01:18:16,050 ¡Padre! Alişar Bey me perseguirá después de que se entere de que corrí. 587 01:18:16,350 --> 01:18:18,450 ¿Cómo vamos a detenerlo? 588 01:18:18,460 --> 01:18:22,060 Alişar Bey vio a Abdul. 589 01:18:22,590 --> 01:18:27,230 Abdul le dijo que su prisionero huirá. 590 01:18:28,500 --> 01:18:29,830 ¿Quién es Abdul? 591 01:18:32,040 --> 01:18:35,870 Astrólogo, que hará de Alişar nuestro títere. 592 01:18:37,640 --> 01:18:39,510 Su único nombre es Abdul... 593 01:18:40,180 --> 01:18:41,810 y su otro nombre es... 594 01:18:46,950 --> 01:18:50,120 Yannis Yannis. 596 01:19:34,500 --> 01:19:36,630 Que Allah lo acepte, padre. 597 01:19:37,100 --> 01:19:38,230 Inşallah mi hija. 598 01:20:08,600 --> 01:20:11,700 Recoge tu comida, pequeñas vidas. 599 01:20:16,740 --> 01:20:18,140 Recogerlos. 600 01:20:19,640 --> 01:20:22,110 No se pueden contar. 601 01:20:23,310 --> 01:20:26,820 Pero... hay uno que los lidera. 602 01:20:29,220 --> 01:20:34,290 Donde quiera que vaya, otros lo siguen. 603 01:20:35,730 --> 01:20:37,460 ¿Y tú, Bala? 604 01:20:38,900 --> 01:20:42,130 ¿Te pareces a las hormigas? 605 01:20:49,970 --> 01:20:52,170 Quieres decirme algo. 606 01:20:53,280 --> 01:20:54,680 Dime. 607 01:20:56,250 --> 01:20:57,410 Mi jeque. 608 01:20:58,950 --> 01:21:02,520 Si me lo permite, quiero decirle lo que está haciendo Osman Bey. 609 01:21:05,490 --> 01:21:08,360 Dime primero, Bala, mi hija. 610 01:21:09,330 --> 01:21:12,360 ¿Cómo sabes lo que está haciendo Osman Bey? 611 01:21:12,860 --> 01:21:13,900 Mi jeque. 612 01:21:15,330 --> 01:21:17,770 No aceptas a Osman Bey. 613 01:21:17,970 --> 01:21:21,070 Me dijo que te informara. 614 01:21:25,880 --> 01:21:28,710 Puso a Sofía en el calabozo. 615 01:21:29,410 --> 01:21:31,920 Los infieles se mantendrán alejados de nosotros por algún tiempo. 616 01:21:31,950 --> 01:21:33,680 Nos dijo que hiciéramos negocios... 617 01:21:34,020 --> 01:21:36,450 ...pero siempre mantente alerta. 618 01:21:48,270 --> 01:21:51,100 ¿Viste a Osman...? 619 01:21:52,170 --> 01:21:55,340 Aunque te dije que no lo hicieras. 620 01:22:05,650 --> 01:22:09,390 ¿Es mi hija quien hizo esto? 621 01:22:11,390 --> 01:22:14,390 -Mi jeque. - Estoy preguntando de nuevo. 622 01:22:15,890 --> 01:22:20,800 ¿Eres tú quien repasó mis palabras...? 623 01:22:22,230 --> 01:22:24,930 ¿Quien hizo lo que no quería que se hiciera... 624 01:22:25,940 --> 01:22:27,740 ...e ignoró mi asignación? 625 01:22:32,710 --> 01:22:36,610 El silencio significa aceptación. 626 01:22:38,850 --> 01:22:41,050 Eres tú. 627 01:22:45,360 --> 01:22:47,190 Tu... 628 01:22:49,530 --> 01:22:58,170 ...no te preocupes por nuestras palabras, y vas tras lo que crees que es correcto. 629 01:22:59,270 --> 01:23:01,340 No digas eso, padre. 630 01:23:01,340 --> 01:23:03,570 Ahora ve y piensa, Bala. 631 01:23:04,940 --> 01:23:11,750 Piensa, así entenderás tu culpa antes de que nos perdamos. 632 01:23:52,920 --> 01:23:54,460 Estamos llenos, gracias a Allah. 633 01:23:55,130 --> 01:23:56,830 Que mi Allah se lo dé a los pobres. 634 01:23:57,090 --> 01:24:00,630 ¡Ameeen! 635 01:24:05,770 --> 01:24:09,970 ¿Cuándo vamos a circuncidarlo? 636 01:24:12,110 --> 01:24:13,680 ¿Qué circuncisión? 637 01:24:18,750 --> 01:24:22,050 ¿Creías que era fácil ser musulmán con una shahada? 638 01:24:22,890 --> 01:24:24,990 ¡Estarás debajo del cuchillo! 639 01:24:25,660 --> 01:24:27,760 Cuchillo. 640 01:24:36,000 --> 01:24:37,700 Hijos... 641 01:24:44,970 --> 01:24:47,580 Lo manejaremos mañana. 642 01:24:47,680 --> 01:24:48,980 Mañana. 643 01:24:49,380 --> 01:24:50,710 Que mañana. 644 01:24:54,420 --> 01:24:59,090 Bamsi Bey... ¿se llamará Salvador como antes? 645 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 Mi Osman... 646 01:25:18,140 --> 01:25:21,810 Ahora tu nombre es... 647 01:25:22,980 --> 01:25:25,710 Abu Bakr Siddiq. 648 01:25:25,820 --> 01:25:27,620 Abu Bakr Siddiq... 649 01:25:27,820 --> 01:25:32,250 Entonces serás leal a tu religión. 650 01:25:35,860 --> 01:25:37,860 Debe ser conocido así, hijos. 651 01:25:39,230 --> 01:25:41,530 Eyvallah. 652 01:25:44,370 --> 01:25:49,440 Primero obtendremos tesoros... Comeremos pájaros en la circuncisión de Siddik... 653 01:25:51,170 --> 01:25:53,110 ¿Ah, mi Bamsi Bey? 654 01:25:53,410 --> 01:25:55,880 Eyvallah Konur Alp, Eyvallah. 655 01:26:03,650 --> 01:26:07,960 Mi Osman... ¿qué vamos a estos oros? 656 01:26:09,560 --> 01:26:12,060 Musulmanes o no musulmanes... 657 01:26:12,060 --> 01:26:14,730 se los daremos a los pobres... 658 01:26:14,730 --> 01:26:20,870 ...compartiremos, así que seremos la esperanza de ellos. 659 01:26:21,140 --> 01:26:22,970 Maşallah, mi Osman. 660 01:26:27,680 --> 01:26:29,380 Boran hermano. 661 01:26:30,110 --> 01:26:34,080 Juega tu dombra. 662 01:26:35,720 --> 01:26:37,020 Eyvallah mi Bey. 663 01:26:59,110 --> 01:27:03,380 Haremos campaña a Georgia, 664 01:27:03,380 --> 01:27:06,720 Cualquiera puede venir con nosotros. 665 01:27:07,050 --> 01:27:10,520 Pero ven solo si eres valiente, 666 01:27:10,520 --> 01:27:14,290 Solo si pasas por el maldito arroyo. 667 01:27:14,290 --> 01:27:21,830 Ven solo si eres valiente, solo si pasas el maldito arroyo. 668 01:27:37,580 --> 01:27:41,150 Escucha las palabras del hombre valiente. 669 01:27:41,380 --> 01:27:45,090 Bajemos a la arena. 670 01:27:45,090 --> 01:27:52,090 ♪ Ven solo si puedes usar ♪ ♪ la camisa de la muerte. ♪ 671 01:27:52,630 --> 01:27:59,770 ♪ Ven solo si puedes usar ♪ ♪ la camisa de la muerte. ♪ 672 01:28:00,170 --> 01:28:03,870 ♪ Escucha las palabras del hombre valiente. ♪ 673 01:28:03,970 --> 01:28:07,610 ♪ Me complazco con los caprichos de mi belleza. ♪ 674 01:28:07,610 --> 01:28:15,020 ♪ La verdadera hija de Georgia, ♪ ♪ ven si puedes llevártela. ♪ 675 01:28:15,250 --> 01:28:22,390 ♪ La verdadera hija de Georgia. ♪ ♪ Ven si puedes llevártela. ♪ 676 01:28:45,650 --> 01:28:49,050 ♪ Lo juro por mi moral. ♪ 677 01:28:49,050 --> 01:28:52,750 ♪ Nunca torturo a nadie. ♪ 678 01:28:53,260 --> 01:28:56,630 ♪ Esas formas siempre conducen a la muerte. ♪ 679 01:28:56,630 --> 01:29:00,460 ♪ Quien no tiene miedo a la muerte puede venir. ♪ 680 01:29:01,000 --> 01:29:04,230 ♪ Esas formas siempre conducen a la muerte. ♪ 681 01:29:04,230 --> 01:29:08,200 ♪ Quien no tiene miedo a la muerte puede venir. ♪ 682 01:29:08,440 --> 01:29:11,770 ♪ Koroğlu dice: Ha llegado el momento. ♪ 683 01:29:12,110 --> 01:29:15,780 ♪ La ansiedad queda en los lugares oscuros. ♪ 684 01:29:16,010 --> 01:29:19,310 ♪ Si estás luchando por Allah, ♪ ♪ entonces esta guerra es un bairam. ♪ 685 01:29:19,320 --> 01:29:23,450 ♪ Quien dejó los bienes del mundo puede venir. ♪ 686 01:29:23,550 --> 01:29:31,090 ♪ Si estás luchando por Allah, entonces esta guerra es ♪ ♪ un bairam. Quien dejó los bienes del mundo puede venir. ♪ 687 01:29:31,090 --> 01:29:38,270 ♪ La sangre que fluye a través de la ♪ ♪ espada, Ven si puedes enfrentarla. ♪ 688 01:29:38,870 --> 01:29:48,810 ♪ La sangre que fluye a través de la ♪ ♪ espada, Ven si puedes enfrentarla. ♪ 689 01:29:49,980 --> 01:29:51,710 Maşallah, mi valiente. 690 01:29:53,150 --> 01:29:54,580 ¡Maşallah! 691 01:29:54,820 --> 01:29:56,080 Eyvallah mi Bey. 692 01:30:21,880 --> 01:30:25,050 Bala... mira, tengo estos hoy. 693 01:30:25,380 --> 01:30:28,020 Se convertirán en bonitos bordados en tus manos. 694 01:30:28,680 --> 01:30:31,920 Mira esto verde y azul... 695 01:30:34,360 --> 01:30:35,390 Bala... 696 01:30:40,700 --> 01:30:41,700 Mi Bala... 697 01:30:43,130 --> 01:30:47,140 No lo hagas. No te preocupes, pasará. 698 01:30:48,140 --> 01:30:49,970 ¿Lo hará? 699 01:30:51,110 --> 01:30:54,110 ¿Crees que la ira de mi padre pasará? 700 01:30:54,410 --> 01:30:56,110 Por supuesto. 701 01:30:57,980 --> 01:31:00,520 Él te ama, ¿no lo sabes? 702 01:31:00,880 --> 01:31:01,950 Yo se .. 703 01:31:03,650 --> 01:31:06,290 Por eso tengo miedo. 704 01:31:07,120 --> 01:31:08,960 Lo desobedecí. 705 01:31:10,130 --> 01:31:12,830 Mi padre no me perdonará fácilmente. 706 01:31:14,360 --> 01:31:19,940 Cada aliento me quemará el pecho hasta que haga las paces con él, Gonca. 707 01:31:31,250 --> 01:31:39,150 ¿Cómo puede escapar de mi mazmorra, de ti, a quien alimento en mi quiosco? 708 01:31:39,890 --> 01:31:41,290 ¿Como? 709 01:31:48,930 --> 01:31:52,170 Te pregunte. ¿Cómo? 710 01:31:52,640 --> 01:31:55,540 Mi Bey, alguien adentro hizo esto. 711 01:31:55,970 --> 01:31:57,440 No hay otra explicación. 712 01:31:58,640 --> 01:32:00,610 ¿Sabes lo que estás diciendo? 713 01:32:00,980 --> 01:32:02,980 ¡Significa traición! 714 01:32:03,680 --> 01:32:11,820 Los prisioneros son retenidos por la cadena, y el orden es destruido por la traición. 715 01:32:14,860 --> 01:32:16,930 Hay un astrólogo en el Kervansaray. 716 01:32:16,930 --> 01:32:20,100 Él estará en la cueva que está cerca de Kartalkayi. 717 01:32:20,100 --> 01:32:22,360 ¡Tráelo a mí! 718 01:32:22,770 --> 01:32:24,870 Si mi bey. 719 01:32:38,280 --> 01:32:43,220 Tu cuerpo está enfrente de mí, pero tu mente está en otro lugar, mi Bey. 720 01:32:45,590 --> 01:32:47,590 ¿En que estas pensando? 721 01:32:48,930 --> 01:32:51,330 Estoy pensando en la suerte de mi tienda. 722 01:32:52,730 --> 01:32:56,600 Estoy pensando en la rosa del jardín de mi corazón, Aygül. 723 01:32:57,370 --> 01:32:58,830 ¿Qué le pasó a Aygül? 724 01:33:00,570 --> 01:33:05,270 Alifar nos está atacando con palabras de extraños. 725 01:33:05,910 --> 01:33:08,340 Nos daña con las palabras de los infieles. 726 01:33:08,580 --> 01:33:13,850 Él viene a mi tienda y abofetea a mi hijo. 727 01:33:15,650 --> 01:33:19,120 Aygül... es mi rosa. 728 01:33:20,060 --> 01:33:23,890 No quiero que mi hija muera bajo el jardín de Alışar. 729 01:33:24,260 --> 01:33:26,030 Voy a desatar este nudo. 730 01:33:26,760 --> 01:33:29,700 La reunión de mañana es importante. 731 01:33:30,430 --> 01:33:34,670 Tienes un camino en tu mente. Pero no me lo estás diciendo. 732 01:33:37,040 --> 01:33:39,210 Déjame decirte entonces, mi Zohre. 733 01:33:39,840 --> 01:33:43,280 Se establecerá un nuevo orden en la tribu. 734 01:33:43,450 --> 01:33:51,720 Nos uniremos, dejaremos de lado a Alişar, incluso los mongoles no podrán detenerse. 735 01:33:53,220 --> 01:33:56,490 Voy a tener a mi sobrino Gunduz a mi lado... 736 01:33:57,290 --> 01:34:00,760 y mi hijo Batur. 737 01:34:02,030 --> 01:34:05,530 Y tendré a mi fuerte Osman detrás de mí. 738 01:34:06,770 --> 01:34:07,870 ¿Osman? 739 01:34:10,670 --> 01:34:13,980 ¿Oyes lo que dices, mi Bey? 740 01:34:14,310 --> 01:34:17,510 Sí Hatun. 741 01:34:18,180 --> 01:34:22,250 Le daré tal deber que... 742 01:34:22,350 --> 01:34:24,850 su lugar en la tribu cambiará... 743 01:34:24,850 --> 01:34:28,690 y tendrá una carga pesada... 744 01:34:30,060 --> 01:34:33,290 Pero sé que tendrá éxito. 745 01:34:35,530 --> 01:34:38,630 Estás confiando en un loco como Osman. 746 01:34:39,340 --> 01:34:42,370 Creo que deberías reconsiderarlo. 747 01:34:45,370 --> 01:34:47,810 No hay nada que considerar. 748 01:34:47,810 --> 01:34:54,580 Después de acusarlo, querré tal cosa de él que... 749 01:34:55,420 --> 01:35:01,290 Ataré a Osman a la tribu y a nuestra familia aún más... 750 01:35:01,620 --> 01:35:06,190 y calmaré su alma. 751 01:35:06,600 --> 01:35:09,760 Por lo tanto, tendremos éxito. 752 01:35:10,330 --> 01:35:15,270 Nadie puede pararse frente a nosotros. 753 01:35:21,340 --> 01:35:22,780 Dime hijo. 754 01:35:23,880 --> 01:35:25,950 ¿Por qué estás molesto? 755 01:35:26,450 --> 01:35:28,420 Tienes un problema, es obvio. 756 01:35:29,550 --> 01:35:31,350 Si tía. 757 01:35:32,690 --> 01:35:34,020 Tengo un problema. 758 01:35:34,490 --> 01:35:37,390 Dime Pues encuentra una solución. 759 01:35:39,130 --> 01:35:41,000 Habla con Aygül, tía. 760 01:35:41,330 --> 01:35:43,330 No quiero que se case con Alişar. 761 01:35:43,630 --> 01:35:46,370 Mi tío no le dará a Aygül sin su permiso. 762 01:35:46,600 --> 01:35:48,500 Habla con ella. 763 01:35:48,500 --> 01:35:51,610 Apoya a los mongoles e infieles. 764 01:35:51,610 --> 01:35:53,980 Que solo el diablo vea su rostro. 765 01:35:53,980 --> 01:35:56,410 Podemos esperar cualquier cosa de él. 766 01:35:56,780 --> 01:36:00,350 Él conseguirá a nuestra niña y entrará en nuestra familia. 767 01:36:00,720 --> 01:36:02,050 ¿Qué deberíamos hacer tía? 768 01:36:02,620 --> 01:36:04,420 ¿Deberíamos hacer una cama para la serpiente? 769 01:36:04,850 --> 01:36:07,290 Esto no es un asunto del corazón... 770 01:36:08,360 --> 01:36:10,360 Esto es una cuestión de poder. 771 01:36:10,860 --> 01:36:13,730 Tienes razón, pero no será así. 772 01:36:14,130 --> 01:36:17,430 No hay nada que hacer después de que Aygül dice que sí. 773 01:36:20,770 --> 01:36:22,440 De acuerdo, tía. 774 01:36:23,340 --> 01:36:24,670 Así es. 775 01:36:25,740 --> 01:36:32,010 Si el bastardo Alişar atrapa a Aygül, no solo nuestra familia sino también nuestra tribu estarán bajo fuego. 776 01:36:33,920 --> 01:36:35,550 Dañará todo. 777 01:36:39,050 --> 01:36:41,460 Lo evitaría pero... 778 01:36:41,660 --> 01:36:44,930 Tienes razón, tía. 779 01:36:46,230 --> 01:36:49,300 No podemos hacer nada sin la asignación de Aygül. 780 01:36:50,670 --> 01:36:54,840 Mi fuerte y misericordioso Osman. 781 01:36:55,470 --> 01:36:58,240 Que Allah te haga feliz. 782 01:37:00,380 --> 01:37:02,540 Cuéntale a tu tía sobre tu corazón. 783 01:37:02,550 --> 01:37:04,880 ¿Cómo van las cosas en tu corazón? 784 01:37:06,350 --> 01:37:09,720 Mi un lado es un río que fluye... 785 01:37:10,920 --> 01:37:13,690 quiere pasar montañas... 786 01:37:17,060 --> 01:37:21,600 y el otro lado está roto... 787 01:37:22,330 --> 01:37:23,900 Estoy cansada. 788 01:37:25,700 --> 01:37:28,770 Corazón quiere al amado a su lado. 789 01:37:29,810 --> 01:37:35,310 A menos que estés con tu amado, este dualismo no dejará a tu alma sola. 790 01:37:36,410 --> 01:37:38,710 Traeré a Bala, tía. 791 01:37:39,110 --> 01:37:40,350 Estoy esperando pacientemente. 792 01:37:41,080 --> 01:37:43,920 Sheikh Edebali no está dando permiso por ahora. 793 01:37:44,520 --> 01:37:47,860 Pero lo aceptará algún día. 794 01:37:48,820 --> 01:37:50,960 Lo llamaré padre y besaré su mano. 795 01:37:54,330 --> 01:37:57,800 Inşallah hijo, Inşallah. 796 01:38:09,210 --> 01:38:17,550 Con 99 nombres de Allah, quien lo hace posible con una palabra y llena nuestros corazones con el poder de la fe. 797 01:38:18,390 --> 01:38:20,460 BismillahirRahmanirRahim. 798 01:38:22,790 --> 01:38:24,590 Los valientes Beys de Kayi. 799 01:38:25,460 --> 01:38:29,100 Para ser fuertes, tenemos que ser frescos. 800 01:38:30,070 --> 01:38:35,940 Como diputado de Kayi Bey, estoy pensando en nominaciones de trabajo. 801 01:38:39,310 --> 01:38:46,380 Mi sobrino Gündüz Bey, de quien nunca tuve dudas, es responsable de la tribu de Kayi 802 01:38:46,380 --> 01:38:52,850 bazar, kerwans y oros... 803 01:38:54,790 --> 01:38:56,190 Si mi bey. 804 01:39:03,400 --> 01:39:09,700 Ser un Alp requiere valentía. 805 01:39:12,710 --> 01:39:19,710 Como Alpbaşi de los Alpes de Kayi, cargo mi Batur. 806 01:39:27,560 --> 01:39:29,020 Eyvallah mi padre Bey. 807 01:39:39,570 --> 01:39:44,770 Después de que venga la tribu de Selcan Hatun, Kayis estará abarrotada. 808 01:39:45,010 --> 01:39:47,210 No es fácil gobernar una tribu. 809 01:39:47,780 --> 01:39:54,750 Tienes que saber sobre la moral, ser criado por un Bey y conocer a Kayis... 810 01:39:55,080 --> 01:39:58,820 Por lo tanto, como mi ayudante principal... 811 01:39:58,820 --> 01:40:05,990 Elegí a Osman, quien fue criado por mi hermano Ertuğrul Gazi, mi sobrino Osman. 812 01:40:19,140 --> 01:40:20,940 Si mi bey. 813 01:40:27,650 --> 01:40:37,730 Para nuestra gloriosa carpa y nuestra tribu, que los nuevos deberes traigan bendiciones. 814 01:40:38,660 --> 01:40:41,260 Eyvallah mi Bey. 815 01:41:08,220 --> 01:41:09,890 Mis amigos. 816 01:41:10,730 --> 01:41:12,460 Mis exploradores... 817 01:41:12,800 --> 01:41:17,200 Cazaremos a principios de esta temporada... 818 01:41:19,440 --> 01:41:23,910 Antes de que las flores vean el sol... 819 01:41:28,310 --> 01:41:32,010 Antes de que los niños dejen los senos... 820 01:41:33,080 --> 01:41:36,050 Sepa que la temporada de sangre ha llegado. 821 01:41:36,050 --> 01:41:40,660 Que mi ira esté en la bandera de Alif ar Bey, quien es una sombra del Sultán... 822 01:41:41,060 --> 01:41:45,830 en el agua y el suelo. 823 01:41:47,200 --> 01:41:52,130 Las personas que me lastiman deben saber que les haré daño de nuevo. 824 01:41:52,600 --> 01:41:58,710 Deben saber que quien prende fuego en mi quiosco se enfrentará a una chimenea en sus tiendas. 825 01:41:59,270 --> 01:42:03,480 Ahora ve a vomitar sangre. 826 01:42:04,280 --> 01:42:07,720 Muéstrales la ira de Alişar Bey. 827 01:42:08,050 --> 01:42:11,950 ¡Matarás a Kayis en el momento en que los veas! 828 01:42:25,600 --> 01:42:27,540 ¿Qué pasó, Ayşe Hatun? 829 01:42:27,970 --> 01:42:30,300 Te ves como si estuvieras viendo algo hermoso. 830 01:42:31,210 --> 01:42:32,970 Estoy mirando a mi valiente. 831 01:42:33,880 --> 01:42:36,540 Y mientras miro, me siento feliz, mi Gündüz... 832 01:42:37,380 --> 01:42:41,450 Desearía que tu antepasado Süleyman Şah pudiera ver tu grandeza... 833 01:42:48,090 --> 01:42:49,660 Mi amor... 834 01:42:50,790 --> 01:42:52,090 y Ayşe. 835 01:42:54,230 --> 01:42:57,330 Si Gündüz es valiente... 836 01:42:58,570 --> 01:43:01,640 es porque tengo una montaña detrás de mí, eres tú. 837 01:43:02,240 --> 01:43:03,300 Sabe eso. 838 01:43:10,550 --> 01:43:13,550 Que Allah haga que tu deber vaya bien, mı bey. 839 01:43:13,680 --> 01:43:16,520 Inşallah hatun, Inşallah. 840 01:43:19,560 --> 01:43:23,290 Ya preparamos los productos. 841 01:43:23,290 --> 01:43:28,530 Ahora iré al bazar y ganaré lo que merecemos inşallah. 842 01:43:29,330 --> 01:43:30,600 Mi Gündüz... 843 01:43:35,240 --> 01:43:37,710 No te lo quites del cuello. 844 01:43:39,110 --> 01:43:45,610 Las palabras de Allah... Te protegerán y facilitarán las dificultades... 845 01:43:45,750 --> 01:43:46,750 Inşallah. 846 01:43:52,150 --> 01:43:53,490 Gracias Hatun. 847 01:44:03,430 --> 01:44:05,130 Que Allah esté contigo. 848 01:44:05,130 --> 01:44:06,130 Tu también. 849 01:44:06,870 --> 01:44:08,300 Mis oraciones están contigo. 853 01:45:22,810 --> 01:45:26,350 Que Allah bendiga al que lo dejó aquí. 854 01:46:04,650 --> 01:46:08,190 Déjame darte un secreto Karayel... 855 01:46:08,590 --> 01:46:11,060 Nadie lo sabe. 856 01:46:12,490 --> 01:46:14,060 Lo sabrás. 857 01:46:16,730 --> 01:46:19,300 Hice un juramento. 858 01:46:20,340 --> 01:46:21,870 Fue hace mucho tiempo... 859 01:46:22,370 --> 01:46:25,970 Puede ser incluso antes de mi nacimiento. 860 01:46:26,810 --> 01:46:30,750 ¡Dije, mi nombre es Osman! 861 01:46:31,450 --> 01:46:35,950 ¡Dejaré mi sello en este mundo! 862 01:46:37,690 --> 01:46:39,790 ¡Dejaré mi nombre en este mundo! 863 01:46:42,790 --> 01:46:45,060 Hablaron de ser infantil... 864 01:46:46,290 --> 01:46:48,430 y joven. 865 01:46:49,360 --> 01:46:51,730 Tenían razón. 866 01:46:54,070 --> 01:46:56,440 Pero las personas que me dijeron loco... 867 01:46:56,970 --> 01:47:02,210 No sabe que llevo la magia en mis venas. 868 01:47:04,310 --> 01:47:07,450 Osman aún no ha comenzado a correr. 869 01:47:08,680 --> 01:47:10,950 Estoy dando mis pasos lentamente. 870 01:47:11,220 --> 01:47:13,050 En el momento adecuado... 871 01:47:13,860 --> 01:47:17,020 Osman Oscuro se dará cuenta de su velocidad... 872 01:47:18,260 --> 01:47:20,730 todos los valientes... 873 01:47:21,200 --> 01:47:23,130 todos los Beys... 874 01:47:24,230 --> 01:47:27,900 esperaré en la puerta de mi tienda. 875 01:47:31,810 --> 01:47:35,010 En las tierras donde vivirá mi generación... 876 01:47:35,310 --> 01:47:37,610 Se harán sacrificios. 877 01:47:40,220 --> 01:47:42,450 Hola Maşallah. 878 01:47:49,160 --> 01:47:53,630 Karayel, ¿qué pasó? 879 01:47:53,900 --> 01:47:55,800 Estas emocionado. 880 01:47:57,170 --> 01:47:59,400 Veremos los juegos que se juegan. 881 01:47:59,730 --> 01:48:01,770 Los tendremos en cuenta. 882 01:48:02,570 --> 01:48:05,340 Nos restringiremos a nosotros mismos. 883 01:48:06,710 --> 01:48:09,780 Veremos quiénes son nuestros amigos y quiénes son nuestros enemigos. 884 01:48:10,550 --> 01:48:13,510 Antes de culpar a los enemigos... 885 01:48:13,720 --> 01:48:15,620 limpiaremos nuestras raíces. 886 01:48:15,950 --> 01:48:18,450 Limpiaremos nuestros corazones. 887 01:48:21,760 --> 01:48:27,730 Llevaremos la justicia a las tierras que pisamos. 888 01:48:28,800 --> 01:48:33,600 Estaremos en el camino correcto, siempre escuchando la Palabra de Allah. 889 01:48:34,000 --> 01:48:39,540 Tendremos la ayuda de nuestro corazón, Bala, y convertiremos nuestra tienda en un jardín de rosas. 890 01:48:55,060 --> 01:48:58,690 Serás mi testigo, Karayel. 891 01:49:00,030 --> 01:49:07,370 ¡Lo juro! Arruinaré sus juegos. 892 01:49:08,440 --> 01:49:14,010 ¡Alabaré la verdad y difundiré justicia por todo el mundo! 893 01:49:14,580 --> 01:49:20,450 ¡Lo juro, no me inclinaré ante nadie excepto mi Allah! 894 01:49:20,720 --> 01:49:26,250 ¡Seré el antepasado de los valientes que ven a Shahada como una bendición! 895 01:49:49,440 --> 01:49:50,810 Selamun Aleykum. 896 01:49:51,650 --> 01:49:53,110 Ve Aleykum Selam. 897 01:49:54,220 --> 01:49:56,220 ¿Puedo entrar, jeque Edebali? 898 01:49:56,690 --> 01:49:58,250 Ven, Alifar Bey. 899 01:50:29,420 --> 01:50:33,290 Como lo está protegiendo, debe ser valioso. 900 01:50:40,460 --> 01:50:47,170 Hay líderes de erens, nuestro líder Ahmet Yesevi (pbuh) hikmahs en él. 901 01:50:50,840 --> 01:50:54,010 Como la madreperla protege la perla... 902 01:50:55,310 --> 01:50:57,380 Los volúmenes protegen los libros. 903 01:50:58,610 --> 01:51:01,420 Aparentemente, tienes cosas que decir Alişar Bey. 904 01:51:02,320 --> 01:51:03,750 Sí, jeque Edebali. 905 01:51:05,020 --> 01:51:07,090 Quiero unir nuestro poder. 906 01:51:09,120 --> 01:51:12,390 Produzcamos nuestro propio bien y lo vendamos. 907 01:51:13,260 --> 01:51:19,100 Yo tengo la gente, tú tienes los artesanos. 908 01:51:19,330 --> 01:51:21,140 Que deseas. 909 01:51:22,640 --> 01:51:26,370 Si nos unimos, seremos fuertes... 910 01:51:27,280 --> 01:51:30,180 y somos los mejores cuando se trata de hacer intercambios. 911 01:51:49,100 --> 01:51:52,330 Este año parece estar seco, mi sobrino. 912 01:51:52,900 --> 01:51:57,440 Si no nieva, los animales no podrán encontrar pasto en verano. 913 01:51:58,370 --> 01:52:02,180 Podemos ir a las montañas Domanif y buscar una meseta. 914 01:52:04,280 --> 01:52:05,310 EyvAllah. 915 01:52:07,520 --> 01:52:13,020 Pero Alif ar no nos permitirá ser colonos migrantes. 916 01:52:13,490 --> 01:52:15,860 El nos tiene miedo. 917 01:52:16,290 --> 01:52:17,590 El es. 918 01:52:18,390 --> 01:52:21,560 Lo es pero, todavía quiere a Aygül, tío. 919 01:52:23,130 --> 01:52:25,600 El necesita tu amistad. 920 01:52:26,630 --> 01:52:28,540 Mi mayor arrepentimiento es esto... 921 01:52:29,040 --> 01:52:30,970 Aygül es mi hija... 922 01:52:32,440 --> 01:52:34,980 No le daré mi hija a él. 923 01:52:41,350 --> 01:52:45,350 Alişar Bey., Sabes sobre nuestro pasado. 924 01:52:46,090 --> 01:52:49,390 Los infieles no nos dejarán vivir en paz. 925 01:52:49,390 --> 01:52:52,330 Lo que pasamos no debe preocuparte. 926 01:52:52,690 --> 01:52:55,630 Seré escudo de sus planes. 927 01:52:56,630 --> 01:53:00,000 Puedo traer un ejército al bazar. 928 01:53:00,440 --> 01:53:03,870 Solo acepta la sociedad. 929 01:53:04,370 --> 01:53:06,640 Conseguir sin dar... 930 01:53:07,380 --> 01:53:10,380 es el talento de Aquel que crea de la nada. 931 01:53:10,780 --> 01:53:14,550 ¿Qué quieres a cambio de esta asociación? 932 01:53:15,350 --> 01:53:24,260 Las alianzas fuertes se producen a partir de los lazos de la vida y luego de la afinidad. 933 01:53:30,100 --> 01:53:32,000 Y. 934 01:53:34,070 --> 01:53:38,670 Con la orden de Allah y el consentimiento del Profeta... 935 01:53:39,240 --> 01:53:43,380 Quiero a tu hija Bala para mí. 936 01:53:49,420 --> 01:53:52,790 Mi Aygül es una flor frágil. 937 01:53:53,520 --> 01:53:57,890 No quiero que muera por la política. 938 01:53:59,830 --> 01:54:04,830 No puedes arriesgarte a darle a tu hija una serpiente como Alişar, tío. 939 01:54:08,600 --> 01:54:10,640 Eso es lo que estoy pensando, mi sobrino. 940 01:54:11,640 --> 01:54:13,040 Eso es lo que estoy pensando. 941 01:54:14,710 --> 01:54:17,980 Pero dije mi palabra. 942 01:54:18,580 --> 01:54:25,590 Le prometí que solo hay una forma de romperlo. 943 01:54:27,260 --> 01:54:31,390 Para los beneficios de Kayi y la felicidad de nuestra tribu... 944 01:54:32,360 --> 01:54:37,100 Quiero darte mi hija Aygül. 945 01:55:05,590 --> 01:55:09,100 No quiero presumir, pero es muy hermoso. 946 01:55:10,200 --> 01:55:13,430 Adornaré tu sombrero de novia con estos, mi Aygül. 947 01:55:17,510 --> 01:55:19,170 Tienes un problema. 948 01:55:20,280 --> 01:55:21,410 Dime. 949 01:55:22,510 --> 01:55:26,050 Mi padre... no confía en Alifar Bey. 950 01:55:28,150 --> 01:55:32,450 Él no quiere este matrimonio ya que no cree que seremos felices. 951 01:55:33,290 --> 01:55:35,120 ¿No es bueno, mi Aygül? 952 01:55:36,460 --> 01:55:40,330 Lo sé, no amas a ese hombre. 953 01:55:41,660 --> 01:55:43,560 ¿Qué puedo hacer, Burgin? 954 01:55:44,700 --> 01:55:46,030 Dime. 955 01:55:46,630 --> 01:55:49,270 ¿Cuándo dejó Osman lo que quería? 956 01:55:49,840 --> 01:55:51,540 ¿Cuándo se dio por vencido? 957 01:55:53,980 --> 01:55:56,510 No se dará por vencido con Bala Hatun. 958 01:55:57,680 --> 01:55:59,610 Si no hoy, mañana... 959 01:56:00,420 --> 01:56:02,750 La traerá a la tribu. 960 01:56:03,690 --> 01:56:05,820 La atrapará con seguridad. 961 01:56:08,560 --> 01:56:10,490 ¿Qué hará Aygül? 962 01:56:12,060 --> 01:56:16,460 Osman y Bala estarán uno al lado del otro todos los días, frente a mí... 963 01:56:23,470 --> 01:56:26,840 Voy a entregar alfombras de Irán en su boda... 964 01:56:30,180 --> 01:56:34,720 entonces les daré sorbete de kizilcik cuando tengan un hijo. 965 01:56:36,550 --> 01:56:37,550 No... 966 01:56:38,550 --> 01:56:40,320 No puedo soportar eso. 967 01:56:41,260 --> 01:56:44,260 Me matará todos los días. 968 01:56:48,700 --> 01:56:51,500 No me rendiré incluso si mi padre se rinde. 969 01:56:52,330 --> 01:56:54,800 Me casare con Alışar Bey. 970 01:56:56,370 --> 01:57:00,340 Seré la esposa de Sanjak Bey. 971 01:57:02,710 --> 01:57:05,280 Seré beneficioso para mi tribu. 972 01:57:05,880 --> 01:57:08,480 No me importa el resto. 973 01:57:09,880 --> 01:57:12,920 ¿Importa quién es...? 974 01:57:14,290 --> 01:57:16,390 ¿Mientras no estoy amando a nadie? 975 01:57:17,390 --> 01:57:19,090 El destino, mi Aygül. 976 01:57:22,030 --> 01:57:24,030 Destino, Burçin. 977 01:57:26,400 --> 01:57:31,840 Pero si me quedo, mi destino estará lleno de tortura. 978 01:57:52,860 --> 01:57:55,130 ¡Alpes! Descansemos un poco. 980 01:58:56,090 --> 01:58:58,890 ¡Protege a Gündüz Bey! 981 01:59:02,700 --> 01:59:04,600 ¡Gündüz Bey! 982 01:59:13,910 --> 01:59:15,710 ¡Gunduz Bey! 983 01:59:26,720 --> 01:59:28,020 ¡Bey! 984 01:59:37,970 --> 01:59:46,410 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah, y doy testimonio... 987 02:00:15,440 --> 02:00:16,470 Mı Bey... 988 02:00:30,450 --> 02:00:31,550 Mı Bey... 989 02:00:50,640 --> 02:00:52,910 ¿Puedo entrar, Selcan Hatun? 990 02:00:54,840 --> 02:00:57,180 Ven, Zohre Hatun. 991 02:01:12,330 --> 02:01:15,730 Hatun cocinó pasta y la compartió entre ellos. 992 02:01:16,200 --> 02:01:17,600 Es tu parte. 993 02:01:17,600 --> 02:01:19,370 Disfruta comiéndolo. 994 02:01:20,000 --> 02:01:23,870 Gracias, gracias a Hatun. 995 02:01:28,410 --> 02:01:30,810 Es obvio, es una excusa. 996 02:01:31,450 --> 02:01:33,010 Tienes algo en mente. 997 02:01:33,410 --> 02:01:34,510 Dime. 998 02:01:38,750 --> 02:01:41,590 Yo si Sí. 999 02:01:42,690 --> 02:01:49,330 No sé cómo decirlo. Si es algo bueno, puedes decirme directamente. 1000 02:01:51,830 --> 02:01:57,340 Sabes que Aygiil y Alişar Bey están comprometidos ahora. 1001 02:01:57,570 --> 02:01:59,440 Si lo sé. 1002 02:01:59,870 --> 02:02:02,510 Es como si necesitaras ese bastardo. 1003 02:02:02,810 --> 02:02:05,080 Dündar Bey está preocupado. 1004 02:02:05,650 --> 02:02:08,050 Él no quiere enviarla a un problema. 1005 02:02:08,320 --> 02:02:11,850 Pero hizo una promesa, no sabe cómo romperla. 1006 02:02:11,950 --> 02:02:13,250 Promesa... 1007 02:02:13,450 --> 02:02:16,560 Ese hombre no sabe qué es la virilidad. 1008 02:02:16,990 --> 02:02:20,530 No deberías haber confiado en él y darle a tu hija. 1009 02:02:20,530 --> 02:02:25,270 Lo dices pero es Sanjak Bey. 1010 02:02:25,500 --> 02:02:30,570 Si le decimos que no se la daremos, torturará a nuestra tribu. 1011 02:02:31,610 --> 02:02:32,770 Lástima... 1012 02:02:33,270 --> 02:02:37,880 Zohre, dime qué tienes en mente. 1013 02:02:38,750 --> 02:02:42,120 Dime, para que podamos discutir. 1014 02:02:43,880 --> 02:02:49,490 Digo... solo Osman puede salvar a Aygül de esto. 1015 02:02:50,090 --> 02:02:53,430 Selcan Hatun, ayúdanos. 1016 02:02:54,330 --> 02:02:57,430 Casémonos con Osman y Aygül. 1017 02:02:59,630 --> 02:03:04,500 Y Osman se librará de este amor sin esperanza. 1018 02:03:04,710 --> 02:03:07,610 Y el futuro de nuestra hija no será oscuro. 1019 02:03:08,140 --> 02:03:10,910 Solo tú puedes hacerlo. 1020 02:03:11,980 --> 02:03:17,480 Su intención es buena, pero puede convertirse en algo malo y llegar a nosotros. 1021 02:03:20,320 --> 02:03:23,190 Aygül es nuestra hija... 1022 02:03:23,860 --> 02:03:28,400 Pero Osman es el Bey de esta tribu. 1023 02:03:29,030 --> 02:03:31,600 Cuando se trata de lo que estás diciendo... 1024 02:03:33,300 --> 02:03:36,040 Es muy complicado. 1025 02:03:42,980 --> 02:03:46,610 Por lo tanto, mantendremos a nuestra tribu fuerte. 1026 02:03:47,880 --> 02:03:48,880 Lo sé. 1027 02:03:49,680 --> 02:03:55,720 Amas a Bala Hatun, pero Edebali no te la dio. 1028 02:03:56,490 --> 02:03:59,760 No te tortures a ti mismo. 1029 02:04:05,030 --> 02:04:06,870 Habla, mi sobrino. 1030 02:04:08,270 --> 02:04:09,470 Que dices. 1031 02:04:11,670 --> 02:04:12,940 Tío... 1032 02:04:15,880 --> 02:04:17,440 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1033 02:04:18,050 --> 02:04:19,880 Entra, Saltuk. 1034 02:04:24,220 --> 02:04:28,120 Mi Bey, Gunduz Bey... estaba atrapado. 1035 02:04:28,860 --> 02:04:29,860 Donde esta el. 1036 02:04:30,020 --> 02:04:32,160 Está en la tienda de Ertuğrul Bey. 1037 02:04:35,430 --> 02:04:39,730 Mı Gündüz. 1038 02:04:40,940 --> 02:04:42,740 Haz que se acueste. 1039 02:04:42,740 --> 02:04:44,870 ¡Date prisa! 1040 02:04:47,140 --> 02:04:48,140 Lentamente. 1041 02:04:51,780 --> 02:04:53,750 Prepara un fuego para cauterizarlo. 1042 02:04:57,120 --> 02:04:58,280 Gündüz... 1043 02:04:59,090 --> 02:05:01,520 Tenemos que sacar la flecha. 1044 02:05:13,230 --> 02:05:14,470 Hermano... 1045 02:05:24,510 --> 02:05:25,710 Hermano .. 1046 02:05:25,710 --> 02:05:29,950 Gunduz... ¿quién te hizo esto? 1047 02:05:40,330 --> 02:05:41,330 Hermano... 1048 02:05:42,530 --> 02:05:45,270 Los haré ahogarse en su propia sangre. 1049 02:05:50,270 --> 02:05:52,210 Hermano... 1050 02:05:59,010 --> 02:06:00,110 Hermano. 1051 02:06:05,120 --> 02:06:06,150 Hermano .. 1052 02:06:13,590 --> 02:06:14,760 ¡Hermano! 1053 02:06:15,700 --> 02:06:16,700 Hermano... 1054 02:06:17,400 --> 02:06:20,300 Gunduz... 1055 02:06:23,740 --> 02:06:24,740 Tía. 1056 02:06:36,350 --> 02:06:37,580 Hermano... 1057 02:06:41,690 --> 02:06:47,160 ¡Los oficios, la producción y el bazar son importantes, Alışar Bey. 1058 02:06:48,600 --> 02:06:56,100 Estamos haciendo este negocio para producir como musulmanes y no necesitar infieles. 1059 02:06:56,770 --> 02:06:59,340 Queremos lo mismo, mi jeque. 1060 02:07:00,770 --> 02:07:04,080 Por eso estoy ofreciendo una sociedad. 1061 02:07:04,610 --> 02:07:11,620 Además, si me lo permiten, quiero que sus Ahis adornen mi quiosco con azulejos. 1062 02:07:16,220 --> 02:07:19,160 Hablemos de Bala. 1063 02:07:21,260 --> 02:07:27,300 Bala se crió con la moral de Ahi y la educación derviche. 1064 02:07:28,570 --> 02:07:32,040 Sus talentos se adaptarían a un tekke. 1065 02:07:33,740 --> 02:07:36,480 No es un quiosco de Bey. 1066 02:07:37,480 --> 02:07:41,210 Eres el dueño de esta tierra. 1067 02:07:41,680 --> 02:07:43,520 Tu mesa es ancha... 1068 02:07:44,120 --> 02:07:46,250 tienes amigos alrededor... 1069 02:07:46,950 --> 02:07:48,920 tienes una carga pesada... 1070 02:07:50,590 --> 02:07:53,090 Bala no te queda bien. 1071 02:07:54,500 --> 02:07:56,100 No lo permito. 1072 02:07:56,700 --> 02:07:58,400 Saber eso. 1073 02:08:21,790 --> 02:08:24,660 Tu subsidio corta lo que mi espada. 1074 02:08:24,690 --> 02:08:27,130 No puedo cortar, mi jeque. 1075 02:08:27,460 --> 02:08:30,160 Como dices. 1076 02:08:33,330 --> 02:08:37,500 Pero, quiero que lo consideres. 1077 02:08:38,140 --> 02:08:41,010 Mi oferta siempre es válida. 1078 02:08:50,220 --> 02:08:53,590 Es mejor ser yerno tuyo que ser... 1079 02:08:54,020 --> 02:08:56,960 El Sanjak Bey. 1080 02:08:58,030 --> 02:09:05,060 Sepan que mi mundo cambiará con su única palabra y mi oscuridad se iluminará. 1081 02:09:08,770 --> 02:09:12,570 Mi Gündüz, ¿quién te hizo esto? 1082 02:09:12,570 --> 02:09:16,980 Mi Allah, ayuda a mi Gündüz... 1083 02:09:21,680 --> 02:09:24,080 Mi Osman, cálmate, hermano. 1084 02:09:25,120 --> 02:09:28,960 Madre. ¿Está vivo el hermano Gunduz? ¡Cuéntanos algo! 1085 02:09:46,570 --> 02:09:48,210 El esta respirando. 1086 02:09:50,810 --> 02:09:54,650 Está respirando lentamente pero está vivo gracias a Allah. 1087 02:09:54,650 --> 02:09:56,120 Gracias a Allah. 1088 02:09:59,290 --> 02:10:01,550 Que nuestro Allah nos lo dé. 1089 02:10:02,460 --> 02:10:04,560 Que no nos dé dolor. 1090 02:10:04,560 --> 02:10:08,330 Dios mío, mi hombre me está dejando... 1091 02:10:08,330 --> 02:10:09,760 Dios mío... 1092 02:10:09,760 --> 02:10:13,270 Dios mío, dámelo Ya Rabbi. 1093 02:10:14,300 --> 02:10:16,640 Paciencia, mi Ayşe. 1094 02:10:16,640 --> 02:10:17,970 Calienta la plancha. 1095 02:10:18,040 --> 02:10:21,670 Aygül, el agua debe haber hervido. Trae la ropa. 1096 02:10:21,680 --> 02:10:24,010 Tenemos que sacar las flechas. 1097 02:10:24,710 --> 02:10:29,220 Tía, dime. ¿Lo superará mi hermano? 1098 02:10:34,790 --> 02:10:37,790 Prepárate para todo, Osman. 1099 02:10:59,450 --> 02:11:03,150 ¡Tu Bey recibió un disparo delante de ti! 1100 02:11:03,150 --> 02:11:06,120 ¡¿Dime, que estabas haciendo ?! 1101 02:11:06,820 --> 02:11:09,960 Osman Bey, sacrificaríamos nuestras vidas por nuestro Bey. 1102 02:11:09,960 --> 02:11:12,360 ¿No viste sus caras, Kılıç Alp? ¿Cuántos había allí? 1103 02:11:12,360 --> 02:11:14,660 Estaban lejos, le dispararon y huyeron. 1104 02:11:14,660 --> 02:11:16,860 Desaparecieron incluso antes de que nos diéramos cuenta. 1105 02:11:18,600 --> 02:11:22,970 Zohre, haz lo mejor que puedas. 1106 02:11:23,270 --> 02:11:26,340 Puedo traer medicinas y médicos. 1107 02:11:26,540 --> 02:11:28,370 Puedo traerles a todos evelallah. 1108 02:11:28,380 --> 02:11:31,680 Solo quiero que mi sobrino esté bien. 1109 02:11:34,080 --> 02:11:38,280 Es un encargo de mi hermano. 1110 02:11:51,930 --> 02:11:54,100 ¡Espera, mi sobrino! 1111 02:11:54,100 --> 02:11:57,440 Tienes que actuar con calma. 1112 02:11:57,440 --> 02:11:58,670 Cálmate. 1113 02:11:58,670 --> 02:12:00,670 ¿Cómo puedo calmarme, tío? 1114 02:12:00,670 --> 02:12:04,110 ¿Cómo puedo calmarme mientras mi hermano está luchando contra la muerte? 1115 02:12:05,910 --> 02:12:08,610 ¿Qué chacal descendió sobre nuestra tribu? 1116 02:12:08,850 --> 02:12:14,120 Mi sobrino, si sabes algo, dímelo. 1117 02:12:29,340 --> 02:12:31,240 Es la parte difícil. 1118 02:12:31,840 --> 02:12:33,770 Está cerca de su corazón. 1119 02:12:40,380 --> 02:12:44,120 BismillahirRahmanirRahim. 1120 02:13:02,170 --> 02:13:04,370 ¡Ya Shafi! 1121 02:13:06,510 --> 02:13:08,510 ¡Está sangrando demasiado, madre! 1122 02:13:09,540 --> 02:13:14,510 Gündüz...Gündüz...por favor. Abre los ojos 1123 02:13:14,510 --> 02:13:15,650 El esta respirando. 1124 02:13:16,020 --> 02:13:18,320 No te preocupes, él está aquí, Ayşe Hatun. 1125 02:13:18,750 --> 02:13:20,390 Cálmate. 1126 02:13:21,220 --> 02:13:24,160 Agárrate a mi Gündüz, mi león. 1127 02:13:25,290 --> 02:13:28,590 Gracias a mi Allah, ayúdanos, Ya Rabbi. 1128 02:13:28,600 --> 02:13:33,530 Gracias a Allah, Gündüz está con nosotros. Mi Allah nos lo dio. 1129 02:13:36,640 --> 02:13:38,970 Tía... sanará, ¿verdad? 1130 02:13:39,240 --> 02:13:43,580 Solo puedes rezar, Ayşe Hatun. 1131 02:13:43,880 --> 02:13:45,010 Reza... 1132 02:13:47,150 --> 02:13:50,850 Aygül, tenemos que cauterizar la herida, vamos. 1133 02:13:52,390 --> 02:13:54,820 BismillahirRahmanirRahim. 1134 02:13:55,860 --> 02:13:59,160 ¡Nuestros enemigos mostrarán sus caras pronto! 1135 02:13:59,160 --> 02:14:02,630 ¡Hasta entonces, nadie dejará sola a la tribu! 1136 02:14:02,630 --> 02:14:05,260 Batur, ¡aumenta los guardianes! 1137 02:14:05,270 --> 02:14:07,230 Protegeremos a la tribu por las noches. 1138 02:14:07,500 --> 02:14:09,140 La guerra está en la puerta. 1139 02:14:09,140 --> 02:14:11,370 Tenemos que defendernos. 1140 02:14:11,910 --> 02:14:13,940 Si mi padre Bey. 1141 02:14:13,940 --> 02:14:16,040 ¡Alpes, vamos! 1142 02:14:20,380 --> 02:14:24,750 Ve a preguntar si alguien ha visto el incidente. 1143 02:14:24,750 --> 02:14:26,420 Creo que el castillo lo hizo, padre. 1144 02:14:26,520 --> 02:14:30,220 Solo los infieles pueden establecer tal trampa. 1145 02:14:31,390 --> 02:14:34,230 Si fuera el castillo, no dejarían vivo a un Alp. 1146 02:14:35,130 --> 02:14:37,660 Quienquiera que sea, quiere amenazarnos. 1147 02:14:38,070 --> 02:14:40,570 Las flechas no eran para mi hermano... 1148 02:14:41,370 --> 02:14:45,140 pero para la tienda y la piel del Bey. 1149 02:14:48,410 --> 02:14:54,310 Si no es el castillo, solo Alifar puede hacerlo. 1150 02:14:55,050 --> 02:14:57,380 ¿Por qué Alişar haría tal cosa, padre? 1151 02:14:57,380 --> 02:14:58,780 No se porque. 1152 02:14:58,790 --> 02:15:03,890 ¿Pero quién más puede atreverse? 1153 02:15:05,160 --> 02:15:07,730 Osman... mi sobrino... 1154 02:15:08,200 --> 02:15:13,770 Si sabes algo, dímelo. 1155 02:15:13,900 --> 02:15:18,770 Tengo curiosidad como tú, tío. Déjame ir tras ellos. 1156 02:15:22,110 --> 02:15:24,510 Ir. 1157 02:15:28,820 --> 02:15:31,250 Hermanos, vamos. Ser rápido. 1158 02:15:31,250 --> 02:15:33,050 Mi Osman Bey saldrá pronto. 1159 02:15:33,050 --> 02:15:34,520 Nosotros iremos a seguirlos. 1160 02:15:34,520 --> 02:15:38,060 Para, hermano. No sabemos lo que sucederá. 1161 02:15:38,560 --> 02:15:41,090 Mi Boran, ¿no conoces a mi Osman Bey? 1162 02:15:41,390 --> 02:15:45,030 Saldrá pronto y nos dirá que los seguiremos. 1163 02:15:45,130 --> 02:15:48,770 Él tiene fuego en su corazón, que puede quemar al mundo entero. 1164 02:15:48,940 --> 02:15:50,240 EyvAllah mi hermano. 1165 02:15:50,240 --> 02:15:56,410 Nuestra reputación se arruinará si no respondemos a este daño. 1166 02:16:03,980 --> 02:16:06,790 Osman Bey, ¿cómo está Gündüz Bey? 1167 02:16:07,120 --> 02:16:09,260 Él sanará, con el consentimiento de Allah. 1168 02:16:09,260 --> 02:16:11,890 Inşallah mi Bey, Inşallah. 1169 02:16:12,890 --> 02:16:16,600 Mi Bey, ordena que derritamos las montañas. 1170 02:16:18,430 --> 02:16:20,500 Alişar entendió que lo hicimos. 1171 02:16:20,870 --> 02:16:22,840 Quiere que paguemos por ello. 1172 02:16:23,900 --> 02:16:25,840 Él verá nuestra fuerza. 1173 02:16:26,140 --> 02:16:30,110 Verá cómo convertiremos esta tierra en un infierno para esos sirvientes. 1174 02:16:30,110 --> 02:16:34,210 Mi Osman, ¿quién hizo esto? 1175 02:16:34,580 --> 02:16:36,350 ¿Quién trató de matar a mi Gündiüz? 1176 02:16:36,350 --> 02:16:39,250 Alişar perro, quien es alimentado por infieles. 1177 02:16:39,250 --> 02:16:40,850 Alişar perro... 1178 02:16:41,690 --> 02:16:47,190 Entonces es hora de sacar espadas y luchar... 1179 02:16:47,190 --> 02:16:50,530 No me estaba estirando por mucho tiempo. 1180 02:16:50,530 --> 02:16:53,270 Estaba soñando con una guerra (por Allah) 1181 02:16:53,270 --> 02:16:55,000 Gracias a mi Allah. 1182 02:16:55,870 --> 02:16:57,600 Nosotros tendremos una emboscada. 1183 02:16:58,270 --> 02:17:02,010 Les mostraremos quién tiene talento en la lucha. 1184 02:17:02,010 --> 02:17:04,710 Vamos, leones. 1185 02:17:04,710 --> 02:17:07,680 Bamsi Bey, te quedas en la tribu. 1186 02:17:08,750 --> 02:17:12,020 Necesitamos oídos y ojos aquí. 1187 02:17:13,450 --> 02:17:14,920 Sabes donde estaré. 1188 02:17:17,060 --> 02:17:19,660 EyvAllah mi Osman. Tienes razón. 1189 02:17:20,490 --> 02:17:23,000 Sé donde estarás. 1190 02:17:23,700 --> 02:17:25,000 ¡Alpes! 1191 02:17:26,400 --> 02:17:29,200 Vete mis valientes. Ve mis leones. 1192 02:17:30,070 --> 02:17:31,100 Ve.91056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.