Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,090 --> 00:02:15,050
- ¡Soldados! ¡Arresten a Osman bey!
- ¡Alisar bey!
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,430
¿Cómo puedes detener al hijo
del Bey en su tienda de campaña?
3
00:02:22,170 --> 00:02:24,970
Estas ante el Sanjak Bey.
4
00:02:25,370 --> 00:02:27,910
Guarda esa daga en su funda.
5
00:02:28,880 --> 00:02:31,610
Bajen sus espadas.
6
00:02:35,150 --> 00:02:38,920
Puedo limpiar esta tienda de con la
sangre de sus soldados, Alisar Bey.
7
00:02:39,320 --> 00:02:40,850
Manténgase alejado de mi hermano.
8
00:02:40,990 --> 00:02:46,060
Paso atrás, Gündüz. O vas a salir lastimado.
9
00:02:50,730 --> 00:02:56,300
¿Cómo se entero de que estaba muerto KAllahnos, Alisar Bey?
10
00:02:58,370 --> 00:02:59,840
Yo estaba en el castillo.
11
00:03:01,280 --> 00:03:04,610
Me dijeron que un kayi mato a KAllahnos.
12
00:03:04,610 --> 00:03:08,750
¿Dündar Bey, por que permite que esta gente siga hablando?
13
00:03:17,390 --> 00:03:21,900
Somos hombres Kayi, Alisar Bey.
14
00:03:23,100 --> 00:03:32,970
¡Somos los hombres de Kayi, Alisar Bey! No vemos a nadie superior
a Allah, y nadie es nuestro líder a excepción de su profeta.
15
00:03:36,280 --> 00:03:39,750
Dündar Bey, piénselo bien.
16
00:03:41,420 --> 00:03:46,750
Esto va a terminar ya sea en el
exilio o en una ejecución masiva.
17
00:03:49,160 --> 00:03:53,890
¿Acaso no es eso lo que tanto piden los mongoles?
18
00:03:56,930 --> 00:04:01,170
¿No lo entiendes? Osman no es culpable.
19
00:04:01,540 --> 00:04:04,400
Usted vino aquí por las acusaciones de Kuluchisar.
20
00:04:04,570 --> 00:04:07,070
A mi no me importan ustedes o ellos.
21
00:04:08,040 --> 00:04:09,780
Me importa la justicia.
22
00:04:09,780 --> 00:04:15,220
Ya que usted es un Sanjak Bey,
debería estar por encima de esto no en medio.
23
00:04:15,950 --> 00:04:17,710
No debería haber venido aquí de esta manera.
24
00:04:17,750 --> 00:04:19,150
¡Osman suficiente!
25
00:04:19,590 --> 00:04:23,360
¡Tu no me darás lecciones!
26
00:04:24,290 --> 00:04:26,660
Podría cortarles la cabeza ahora.
27
00:04:28,930 --> 00:04:31,400
¿Qué creen que están haciendo aquí?
28
00:04:31,400 --> 00:04:36,840
Osman mato a KAllahnos.
El responderá por eso, vendrá con nosotros.
29
00:04:41,810 --> 00:04:45,580
¿Y crees que les vamos a dar a Osman bey?
30
00:04:46,710 --> 00:04:49,220
?Te atreverás a detenerme?
31
00:04:50,150 --> 00:04:51,520
Alejate.
32
00:04:58,690 --> 00:05:03,300
¿Creen que es apropiado atacar la tienda
de un bey con las espadas en la mano?
33
00:05:03,900 --> 00:05:09,140
No estamos atacando nada, Abdurrahman Gazi.
Estamos cumpliendo con nuestro deber.
34
00:05:22,320 --> 00:05:25,720
¿Por qué te quedas parado bajo la
protección de las espadas si eres inocente?
35
00:05:26,650 --> 00:05:29,120
¿Tienes miedo de ser investigado?
36
00:05:30,260 --> 00:05:35,660
Que Allah no lo permita. No veo nada a lo que pueda temer.
37
00:05:37,900 --> 00:05:42,940
Pero le tengo miedo al juego sucio Alisar bey.
38
00:05:45,270 --> 00:05:49,580
¿Cree que lo voy a entregar en sacrificio a los infieles?
39
00:05:51,010 --> 00:05:53,610
Estarás en un juicio justo.
40
00:05:54,750 --> 00:05:59,150
Osman, habrán bizantinos y mongoles en ella.
41
00:05:59,590 --> 00:06:01,690
No quiero nuevos problemas.
42
00:06:02,660 --> 00:06:04,660
Calmate!
43
00:06:05,290 --> 00:06:09,200
No tengo miedo de la corte o al juicio.
44
00:06:10,400 --> 00:06:11,770
Pero...
45
00:06:13,330 --> 00:06:16,240
Quiero hablar con Sofía primero.
46
00:06:18,040 --> 00:06:21,480
Osman, no confíes en este hombre.
47
00:06:22,940 --> 00:06:26,210
Osman... sobrino, no tienes porque ir.
48
00:06:26,710 --> 00:06:34,650
Podemos defenderte hasta que la última
espada derrame la última gota de sangre.
49
00:06:44,400 --> 00:06:50,900
¡Yo y mi espada nos confiamos a tu justicia, Alisar bey!
50
00:07:24,840 --> 00:07:30,840
Alisar bey, anoche atacaron el nuevo
bazar y nuestros hombres murieron.
51
00:07:31,580 --> 00:07:33,780
¿Quién hizo esto, Nizamettin?
52
00:07:34,280 --> 00:07:36,380
Iré al nuevo bazar.
53
00:07:43,830 --> 00:07:48,400
Llévenlo a la mansión.
Que espere en el cAllahbozo hasta que yo regrese.
54
00:08:00,010 --> 00:08:01,680
¡Osman Bey!
55
00:08:06,110 --> 00:08:07,110
¡Soldados!
56
00:08:34,640 --> 00:08:41,180
¿Qué es mejor mi BAllah? ¿Tener miedo
a la muerte o espera por la muerte?
57
00:08:44,120 --> 00:08:47,890
Con el respeto del zikr (purificación
de la arrogancia), no lo sé mi şey
58
00:08:56,530 --> 00:09:00,500
El Sultán de los valientes, Hamed Hamza...
59
00:09:01,440 --> 00:09:09,280
Fue a guerras sin un escudo a medida que envejecía.
60
00:09:11,380 --> 00:09:15,050
La gente se dio cuenta de ello.
61
00:09:15,450 --> 00:09:17,020
Uno de ellos le pregunto ..
62
00:09:17,850 --> 00:09:20,290
Líder de los soldados...
63
00:09:20,820 --> 00:09:28,160
No has leído el verso del Coran,
no se arrojen ustedes mismos a la destrucción.
64
00:09:30,030 --> 00:09:34,130
Hamed. Hamza respondió tranquilamente.
65
00:09:34,500 --> 00:09:40,170
Cuando era joven, vi la muerte como despedida de este mundo.
66
00:09:42,540 --> 00:09:48,850
Lo viví con mi sobrino Hamza. Muhammed cuando fue llamado...
67
00:09:49,220 --> 00:09:51,020
Me di cuenta...
68
00:09:52,190 --> 00:10:02,600
Que este verso fue originalmente para las personas amantes del
mundo, que entienden que riesgo a la muerte es ponerse en peligro.
69
00:10:05,700 --> 00:10:10,040
La muerte no es un final ...
70
00:10:10,240 --> 00:10:15,580
Es el principio de la verdad.
71
00:10:16,910 --> 00:10:25,290
Cuando entendemos esto, dejamos de tenerle
miedo a la muerte, pero la esperamos.
72
00:10:28,860 --> 00:10:31,390
En estos tiempos...
73
00:10:31,690 --> 00:10:37,000
las personas que abren las puertas de la victoria
no son los que tienen miedo a la muerte ...
74
00:10:37,470 --> 00:10:43,870
pero los que matan a la muerte, los hijos de Hamed. Hamza.
75
00:10:46,070 --> 00:10:48,740
Que suerte tienen esos valientes...
76
00:10:49,080 --> 00:10:52,750
que no se preocupan por su vida y propiedades.
77
00:10:53,280 --> 00:10:56,080
Que suerte tienen esos valientes...
78
00:10:56,080 --> 00:11:00,620
Que no prefieren su ser sino su causa.
79
00:11:00,990 --> 00:11:13,000
Bienaventurados aquellos héroes que les dan un
nombre a una generación, una edad, un espíritu.
80
00:11:57,280 --> 00:12:00,210
¿Acaso estas jugando conmigo?
81
00:12:00,880 --> 00:12:05,450
¿Usted cree que puede mentir para deshacerse de mí?
82
00:12:07,920 --> 00:12:09,790
Yo merezco su ira.
83
00:12:10,760 --> 00:12:16,160
Mi único deseo es morir como musulmán.
84
00:12:21,170 --> 00:12:26,310
Usted asesino a mi hijo, mi Aybars.
85
00:12:27,410 --> 00:12:31,680
Usted quemo mi corazón. ¡Usted mato a mi hijo!
86
00:12:33,410 --> 00:12:35,850
Mi vida esta en sus manos, Bamsi Bey.
87
00:12:36,150 --> 00:12:39,590
Pero si no me matas ...
88
00:12:43,490 --> 00:12:46,390
Voy a ser como un hijo para usted el resto de mi vida.
89
00:13:03,910 --> 00:13:09,120
Dame tu perdón en este mundo y bendíceme.
90
00:13:14,760 --> 00:13:18,420
Perdiste a tu hijo por mi culpa.
91
00:13:22,260 --> 00:13:24,960
Haz lo que necesitas hacer.
92
00:14:03,470 --> 00:14:07,240
Mataron al comandante de Kuluchisar ..
93
00:14:07,680 --> 00:14:12,110
Y arrojaron su cuerpo en frente
del castillo como un animal...
94
00:14:13,850 --> 00:14:17,820
Pagara por esto...
95
00:14:18,890 --> 00:14:22,090
todo el mundo se enterara de eso Osman.
96
00:14:22,090 --> 00:14:23,990
Primero voy a matar... Osman.
97
00:14:24,360 --> 00:14:27,460
Y luego a todos los Kayis...
98
00:14:27,730 --> 00:14:37,770
Después a todos los turcos,
y haré que los perros coman sus corazones.
99
00:14:39,210 --> 00:14:40,710
Lo juro...
100
00:14:41,210 --> 00:14:51,120
No solo por KAllahnos, sino por todos nuestros
soldados, voy a matar a decenas de turcos.
101
00:14:51,490 --> 00:14:54,920
Alisar Bey ya debe de haber arrestado Osman en su tienda.
102
00:14:55,090 --> 00:14:58,290
No podemos tocar a los Kayis antes de que muera.
103
00:14:58,560 --> 00:15:04,030
Si Alifar Bey tiene Osman, no lo podrá controlar.
104
00:15:04,870 --> 00:15:08,600
Osman va a deshacerse de el.
105
00:15:40,430 --> 00:15:42,640
Samsa Bey.
106
00:15:48,140 --> 00:15:50,980
No queremos hacerles daño a nuestros hermanos, Zorba.
107
00:15:50,980 --> 00:15:52,350
Dejen ir a Osman Bey.
108
00:15:52,850 --> 00:15:55,150
Cumplimos con nuestro deber, Samsa Bey.
109
00:15:55,150 --> 00:15:57,150
No nos pongan en una posición difícil.
110
00:15:57,320 --> 00:15:58,350
Bien.
111
00:15:59,290 --> 00:16:04,120
Si alguno de ustedes quiere cerrar el
libro de su vida, puede sacar su espada.
112
00:16:04,590 --> 00:16:07,860
No voy a repetirlo, Zorba.
113
00:16:12,600 --> 00:16:14,370
Entonces tómenlo.
114
00:16:25,350 --> 00:16:26,680
¡Hermanos!
115
00:16:27,720 --> 00:16:29,920
Ponga sus espadas hacia abajo.
116
00:16:30,520 --> 00:16:32,550
No desafíen a los Alps.
117
00:16:33,120 --> 00:16:35,490
Saldrán lastimados.
118
00:17:04,220 --> 00:17:07,220
No amarren muy fuerte a estos valientes hermano Boran.
119
00:17:07,220 --> 00:17:08,920
No deben ser presas de otros.
120
00:17:08,920 --> 00:17:10,560
Sí mi Bey.
121
00:17:37,150 --> 00:17:39,020
Gracias Samsa Cavus.
122
00:17:47,260 --> 00:17:50,930
Tengo muchas ganas de ver morir Osman.
123
00:17:51,170 --> 00:17:52,330
Tienes razón.
124
00:17:52,700 --> 00:17:58,300
Pero hay que hacer un plan, en caso de que se libre de esto.
125
00:17:58,740 --> 00:18:04,340
Mi paloma Nizamettin trajo buenas noticias.
126
00:18:04,880 --> 00:18:09,150
Alisar esta enamorado la hija de Edebali.
127
00:18:12,520 --> 00:18:19,230
Eso es motivo suficiente para una
rivalidad entre Osman y Alisar.
128
00:18:20,090 --> 00:18:26,700
Pero recuerda, si Osman se entrega a
Alisar, es porque debe tener un plan.
129
00:18:29,970 --> 00:18:32,970
Tenemos que ser cautos.
130
00:18:35,310 --> 00:18:38,680
¿Has oído algo de Salvador?
131
00:18:38,850 --> 00:18:40,350
No Efendi.
132
00:19:13,980 --> 00:19:22,820
Soy testigo de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah, y atestiguo
que Mahoma, sallallahu Allahyhi wa sallam, es su siervo y mensajero.
133
00:19:35,270 --> 00:19:39,210
Soy testigo de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
134
00:19:41,740 --> 00:19:45,980
Soy testigo de que no hay nadie
digno de adoración excepto Allah...
135
00:19:46,850 --> 00:19:59,390
y atestiguo que Mahoma, sallallahu Allahyhi wa
sallam, es su siervo y mensajero.
136
00:20:20,380 --> 00:20:22,750
¿Qué vamos a hacer ahora, Osman Bey?
137
00:20:23,080 --> 00:20:27,220
A Alisar Bey le están trayendo oro de
Konya, que esta bajo el control mongoles.
138
00:20:27,220 --> 00:20:29,820
Los soldados estaban hablando de ello.
139
00:20:30,190 --> 00:20:33,790
Entonces es el momento de tomar esos tesoros mi Bey.
140
00:20:35,000 --> 00:20:39,700
El oro que están trayendo para Alisar debe destinarse
al bienestar de los buenos turcos, Osman Bey.
141
00:20:40,800 --> 00:20:45,710
Para los valientes que sacrifican sus vidas por
esta causa y que salvaran el futuro Turco...
142
00:20:46,470 --> 00:20:54,080
no para los funcionarios que toman el oro de los enemigos.
143
00:20:56,550 --> 00:20:58,080
Samsa Cavus.
144
00:20:58,590 --> 00:21:03,090
Dile a Abdurrahman Gazi que tomarnos el oro.
145
00:21:03,290 --> 00:21:07,290
Pero nadie debe saber que lo hicimos.
146
00:21:07,290 --> 00:21:09,560
No se preocupe Osman Bey.
147
00:21:10,430 --> 00:21:12,930
Konur Hermano, sabes algo de Bamsi Bey?
148
00:21:12,930 --> 00:21:14,370
No ha venido, mi Bey.
149
00:21:14,700 --> 00:21:17,070
Vamos allá antes de que mate a Salvador.
150
00:21:17,070 --> 00:21:19,070
El es nuestra llave para llegar a Sofía.
151
00:21:19,370 --> 00:21:21,040
¡Que nuestra lucha sea bendecida!
152
00:21:21,040 --> 00:21:27,650
Allah es el único, Allah es la única verdad.
153
00:21:29,980 --> 00:21:35,350
Hatuns ...no quiero que la paz de la
tribu se quiebre por culpa de Alisar bey.
154
00:21:36,120 --> 00:21:42,060
Ustedes son las responsables de las Hatuns, deben calmarlas.
155
00:21:42,430 --> 00:21:43,530
Ese bastardo.
156
00:21:44,430 --> 00:21:49,700
Es amigo de los de Kuluchisar,
y se esta convirtiendo en un perro para ellos.
157
00:21:50,040 --> 00:21:51,940
No se preocupe, Dündar Bey.
158
00:21:52,140 --> 00:21:56,780
Con lo último que hizo sobrepaso los limites.
159
00:21:56,780 --> 00:21:59,910
Usted no dijo nada cuando golpeo a Batur.
160
00:21:59,910 --> 00:22:03,350
Pero cuando se trata de Osman,
dice que sobrepaso los limites.
161
00:22:04,050 --> 00:22:08,390
Usted ve una bofetada.
162
00:22:08,660 --> 00:22:16,600
Yo veo la migración, el exilio y cabezas ruedan.
163
00:22:17,500 --> 00:22:19,730
No lo hemos olvidado.
164
00:22:20,000 --> 00:22:24,700
Todavía lo recordamos.
165
00:22:25,540 --> 00:22:28,910
Debes calmarte un poco.
166
00:22:29,510 --> 00:22:34,110
Siempre nos callamos cuando usted lo pide
167
00:22:34,480 --> 00:22:38,520
El abofeteo a mi Leon como si se tratara de un niño.
168
00:22:38,520 --> 00:22:41,450
Me duele cuando lo recuerdo.
169
00:22:41,460 --> 00:22:44,690
Zhore, acaso no sabes quienes somos?
170
00:22:44,960 --> 00:22:49,130
¿Crees que Alisar no pagara por esa bofetada?
171
00:22:49,630 --> 00:22:52,500
¿Te parece Batur es menos importante que Osman?
172
00:22:52,730 --> 00:22:56,340
¿Cuál es la diferencia entre Osman y Batur?
173
00:22:56,340 --> 00:22:59,140
Osman y Batur son nuestros hijos.
174
00:22:59,440 --> 00:23:01,170
Gracias Selcan Hatun.
175
00:23:01,710 --> 00:23:02,780
Gracias.
176
00:23:03,310 --> 00:23:04,940
Como dijiste...
177
00:23:05,380 --> 00:23:08,550
Si les estamos diciendo que se
calmen, es porque deben ser pacientes.
178
00:23:08,550 --> 00:23:18,220
En el momento adecuado, las espadas Kayi cortarán las manos
que se utilizaron para golpear y la cadena que nos rodea.
179
00:23:21,630 --> 00:23:24,730
Recuerden eso.
180
00:23:39,410 --> 00:23:42,010
La paz sea contigo Shey Edebali.
181
00:23:42,020 --> 00:23:43,820
La paz sea contigo.
182
00:23:44,820 --> 00:23:48,090
¿Qué ocurre? Porque viene toda
esta gente con usted Alisar bey.
183
00:23:49,020 --> 00:23:51,590
Nuestra presencia representa el orden.
184
00:23:52,390 --> 00:23:54,160
Estamos aquí para eso.
185
00:23:55,830 --> 00:23:58,800
Algunos incidentes perturbadores ocurrieron anoche.
186
00:23:59,230 --> 00:24:01,430
¿Has escuchado algo sobre eso?
187
00:24:20,350 --> 00:24:21,490
¿Qué pasó?
188
00:24:21,960 --> 00:24:26,660
Algunos de mis hombres fueron asesinados
por bandidos que asaltaron el bazar.
189
00:24:27,490 --> 00:24:30,130
Has escuchado algo?
190
00:25:02,900 --> 00:25:07,330
El lavado purificara tus pecados.
191
00:25:08,130 --> 00:25:14,840
Ahora, vas a limpiar los oídos con los dedos meñiques
y la parte posterior de la cabeza con la mano.
192
00:25:15,910 --> 00:25:19,210
Luego te lavaras los pies.
193
00:25:39,030 --> 00:25:40,630
Que Allah lo acepte.
194
00:25:40,630 --> 00:25:43,570
Gracias mi Osman. Muchas gracias.
195
00:26:09,460 --> 00:26:10,930
Toma.
196
00:26:20,570 --> 00:26:27,680
Hijos. Déjenme decirles, antes de que me lo pregunten.
197
00:26:36,760 --> 00:26:41,560
Como Wahshi (RA) que mato al tío de nuestro profeta Mahoma.
198
00:26:42,930 --> 00:26:46,230
Hamed. Hamza...
199
00:26:46,600 --> 00:26:51,270
se convirtió en un musulmán y Hz. Wahshi...
200
00:26:51,670 --> 00:26:55,570
- Pero mi bey...
- ¡Konur, Konur, Konur alp!
201
00:26:55,910 --> 00:26:59,310
Escuchame. Escuchame.
202
00:26:59,780 --> 00:27:05,280
Mi Aybars era un valiente.
203
00:27:05,850 --> 00:27:12,990
Pero era el mas valiente que el tío de Hamza Mahoma??
204
00:27:25,670 --> 00:27:32,540
Nuestro Profeta perdono al asesino de su tío.
205
00:27:34,410 --> 00:27:37,920
Soy solo Bamsi Bey.
206
00:27:40,290 --> 00:27:46,390
¿Con valerosos como tu,
quien podría dañar nuestra tribu Bamsi bey?
207
00:27:48,430 --> 00:27:50,530
Mi Osman ...
208
00:27:54,300 --> 00:28:01,040
Mi Bey.¿, Y si este infiel esta mintiendo
a causa de su miedo a la muerte?
209
00:28:01,240 --> 00:28:03,310
Lo sabremos pronto.
210
00:28:09,880 --> 00:28:12,650
Su primera prueba será dura.
211
00:28:23,060 --> 00:28:26,000
Que Allah perdone sus pecados.
212
00:28:26,430 --> 00:28:29,370
Debemos dormirnos temprano para despertarnos muy temprano.
213
00:28:29,870 --> 00:28:32,270
Es por las leyes de nuestro profeta.
214
00:28:32,270 --> 00:28:40,480
Sorprendente. Pensé que estabas siempre en estado de alerta.
215
00:28:46,050 --> 00:28:51,890
Entonces usted no sabe que Osman Bey mato a KAllahnos.
216
00:29:00,170 --> 00:29:06,770
¿Por qué la muerte de un infiel como
KAllahnos le molesta, Alisar Bey?
217
00:29:08,270 --> 00:29:11,880
Cree que no se sobre su relación con Osman.
218
00:29:14,050 --> 00:29:18,020
Estoy preguntando si usted esta involucrado.
219
00:29:18,690 --> 00:29:23,290
Caminar junto a un valiente como Osman es un honor.
220
00:29:24,460 --> 00:29:27,490
Sabemos que es valiente.
221
00:29:27,960 --> 00:29:30,430
Pero el es desobediente.
222
00:29:34,070 --> 00:29:40,770
¡No se puede poner en jaulas a las águilas y no se puede pedir
a los leones que estén tranquilos en el bosque Alisar Bey!
223
00:29:41,140 --> 00:29:43,780
Soy la persona responsable del orden aquí.
224
00:29:43,780 --> 00:29:46,010
No me interesan los leones o las águilas.
225
00:29:46,180 --> 00:29:49,520
Los Mongoles en Konya no quieren desorden.
226
00:29:49,950 --> 00:29:56,220
Solo Allah sabe lo que paso anoche, Alisar Bey.
227
00:29:56,590 --> 00:29:58,690
Pero se esto.
228
00:30:01,490 --> 00:30:05,400
Si se agrega agua a la suciedad, se convierte en arcilla ...
229
00:30:06,500 --> 00:30:10,000
¡Si se agrega sangre a la tierra, se convierte en una patria!
230
00:30:15,680 --> 00:30:20,380
Si Osman mato a ese infiel puede ser algo bueno para el.
231
00:30:21,050 --> 00:30:23,320
Es un hombre tan valiente ..
232
00:31:29,050 --> 00:31:31,450
¿Por qué esa flor tiene los pétalos caídos?
233
00:31:36,460 --> 00:31:39,260
Debe ser porque de sed.
234
00:31:40,560 --> 00:31:43,800
Nadie pensó en regarla.
235
00:31:45,330 --> 00:31:47,430
Se canso.
236
00:32:06,350 --> 00:32:08,150
Que su trabajo sea fácil, Hatuns.
237
00:32:18,430 --> 00:32:23,640
Quería adornar el jardín de mi mansión con azulejos.
238
00:32:24,040 --> 00:32:26,940
No conozco a nadie mas talentoso que ustedes.
239
00:32:27,140 --> 00:32:29,840
Como dice nuestra religión.
240
00:32:30,380 --> 00:32:34,010
Allah indica devolver los depósitos a sus
legítimos propietarios (Sura Nisa 4:58)
241
00:32:34,010 --> 00:32:39,820
Y el mismo verso continua con y que
juzguéis entre la gente con la justicia».
242
00:32:42,520 --> 00:32:48,060
¿No es la compañía de BAllah hatun una bendición, Gonca Hatun?
243
00:32:49,000 --> 00:32:52,660
Su conocimiento, su talento.
244
00:32:53,770 --> 00:32:56,230
Bendita sea, Bendita sea.
245
00:32:57,300 --> 00:33:02,980
Voy a confiarle mi mansión, BAllah Hatun.
246
00:33:05,680 --> 00:33:10,280
Usted le dijo lo mismo a nuestros
talentosos Chis cuando vinieron, Alisar Bey.
247
00:33:10,550 --> 00:33:13,820
Mi trabajo no es la pintura en las paredes de las mansiones.
248
00:33:21,830 --> 00:33:23,130
Alisar bey.
249
00:33:24,060 --> 00:33:26,060
¿Qué sucede, Nizamettin?
250
00:33:27,100 --> 00:33:30,800
Los alps Kayi secuestraron a Osman Bey de los soldados.
251
00:33:32,340 --> 00:33:34,940
¿Qué dices idiota?
252
00:34:14,710 --> 00:34:17,520
- Permitame mi Shey.
- Gracias Hija.
253
00:34:25,290 --> 00:34:27,890
- Mi Sheikh.
- Sí mi hija.
254
00:34:28,160 --> 00:34:31,600
Nizamettin le dio algunas noticias a Alisar Bey.
255
00:34:32,030 --> 00:34:35,330
Dijo que Osman se escapo de los soldados.
256
00:34:36,100 --> 00:34:38,170
Alisar Bey estaba enojado, y se fue.
257
00:34:38,670 --> 00:34:40,140
¿Qué esta pasando mi Shey?
258
00:34:42,510 --> 00:34:47,950
Alisar bey arresto a Osman por matar a kAllahnos.
259
00:34:48,710 --> 00:34:50,250
¿Lo arresto?
260
00:34:51,220 --> 00:34:54,690
Si Osman Bey se escapo.
261
00:34:55,220 --> 00:34:57,090
Debe saber algo.
262
00:34:57,560 --> 00:35:00,630
¿Y si algo le sucede a Osman Bey, mi Shey?
263
00:35:02,560 --> 00:35:09,500
¿BAllah, desde cuando nos preocupamos por la gente?
264
00:35:10,340 --> 00:35:13,040
Todo el mundo se confiá a Allah.
265
00:35:18,440 --> 00:35:21,450
Ocupate de tus asuntos.
266
00:35:22,050 --> 00:35:24,320
No te preocupes por Osman.
267
00:35:24,480 --> 00:35:25,720
Alejate de eso.
268
00:35:29,590 --> 00:35:31,490
Dame un poco mas.
269
00:36:16,040 --> 00:36:19,100
Los Mongoles llegaron a kervansaray, mi Efendi.
270
00:36:35,790 --> 00:36:38,720
Veo que cuida mucho a sus peces.
271
00:36:39,730 --> 00:36:41,960
Me necesitan.
272
00:36:43,230 --> 00:36:47,970
Siempre cuido bien de las personas que me necesitan.
273
00:36:49,100 --> 00:36:53,000
Usted es un alma misericordiosa ...
274
00:36:53,610 --> 00:36:57,640
A pesar de que parece lo contrario, Alisar Bey.
275
00:37:00,050 --> 00:37:05,680
Usted esta viviendo en una fuente llamada
Kuluchisar, al igual que estos peces.
276
00:37:06,620 --> 00:37:09,920
Mi misericordia esta siempre a su disposición.
277
00:37:15,860 --> 00:37:19,800
Como necesitamos de su alma misericordiosa...
278
00:37:20,100 --> 00:37:23,770
usted nos necesita también.
279
00:37:26,810 --> 00:37:28,210
Princesa.
280
00:37:29,980 --> 00:37:34,380
No abrí grandes puertas para usted en mis tierras...
281
00:37:34,780 --> 00:37:39,420
por una pequeña sonrisa y pAllahbras bonitas.
282
00:37:39,790 --> 00:37:41,820
Vamos a hacer negocios.
283
00:37:42,190 --> 00:37:43,420
Hasta el final.
284
00:37:44,020 --> 00:37:48,330
Si quieres Osman, dime y lo castigare.
285
00:37:49,660 --> 00:37:55,130
Pero si una sombra se interpone en el
medio, o si intenta abusar de mi...
286
00:37:55,600 --> 00:37:59,440
Sus soldados todavía no han traído Osman Bey.
287
00:38:01,170 --> 00:38:05,640
Espero que no pierdan los peces que atrapan.
288
00:38:08,080 --> 00:38:09,480
¡Alisar Bey!
289
00:38:31,340 --> 00:38:32,700
¡Maldición!
290
00:38:34,710 --> 00:38:36,470
¡Salvador!
291
00:38:36,610 --> 00:38:41,680
Ve con el Efendi Yannis, dile que la princesa
Sofía se encuentra en la trampa de Osman.
292
00:39:39,210 --> 00:39:40,810
¿Dónde están mis soldados?
293
00:39:42,610 --> 00:39:45,710
Ellos estarán aquí pronto, Deje floja sus cuerdas.
294
00:39:46,310 --> 00:39:49,180
Te voy a colgar con esas cuerda.
295
00:39:53,050 --> 00:39:54,290
¡Soldados!
296
00:40:05,700 --> 00:40:08,270
¿Así que me desobedeciste, ha?
297
00:40:11,170 --> 00:40:15,610
Por ese atrevimiento usted recibirá su sentencia de muerte.
298
00:40:17,110 --> 00:40:20,480
Vine aquí, confiando en su justicia, Alisar bey.
299
00:40:20,510 --> 00:40:23,950
Ahora me estoy rindiendo a su justicia.
300
00:40:49,210 --> 00:40:52,740
¿Qué significa esto? ¡Alisar Bey!
301
00:40:54,580 --> 00:40:56,250
¿Qué pasa Sofía?
302
00:40:57,580 --> 00:40:59,780
¿No se acuerda Salvador?
303
00:41:08,860 --> 00:41:12,500
Es la primera vez que veo a este hombre.
304
00:41:13,830 --> 00:41:15,370
¿De verdad?
305
00:41:17,740 --> 00:41:20,040
Permitanme que le recuerde.
306
00:41:22,410 --> 00:41:28,950
Salvador, líder de los catAllahnes, que allano el
nuevo bazar bajos sus ordenes y las de su padre.
307
00:41:38,020 --> 00:41:39,560
¿Es cierto eso, Sofía?
308
00:41:39,560 --> 00:41:42,160
¿Cómo puedes creer en las mentiras de Osman?
309
00:41:42,330 --> 00:41:44,330
¿Cómo vas a probarlo?
310
00:41:44,460 --> 00:41:50,070
Alisar Bey, el oro que tomo después de asaltar el bazar...
311
00:41:51,140 --> 00:41:53,540
que están en mi lugar secreto.
312
00:41:54,210 --> 00:41:58,810
Podemos ir con sus soldados, y se los devolveré
313
00:42:02,180 --> 00:42:08,120
Salvador aun tiene cosas que contar, Alisar bey.
314
00:42:08,390 --> 00:42:10,390
Todavía le quedan cosas por oír.
315
00:42:10,690 --> 00:42:12,420
¡Suficiente!
316
00:42:13,930 --> 00:42:17,660
No puedo soportar esto.
317
00:42:19,670 --> 00:42:21,170
Me voy.
318
00:42:22,940 --> 00:42:24,800
Espera un poco, Sofía.
319
00:42:25,370 --> 00:42:27,240
Querías juicio.
320
00:42:27,910 --> 00:42:30,310
Aquí tienes ese juicio.
321
00:42:31,710 --> 00:42:33,950
¡Soldados!
322
00:43:04,940 --> 00:43:08,750
¡Alisar Bey! ¡Alisar Bey!
323
00:43:23,430 --> 00:43:24,630
Osman.
324
00:43:26,870 --> 00:43:28,070
DejAllah.
325
00:43:33,510 --> 00:43:36,010
Quiero saber todo lo que hizo.
326
00:43:36,640 --> 00:43:38,310
Cuéntamelo todo.
327
00:43:58,930 --> 00:44:03,230
He estado caminando durante dos días.
Estoy hambriento. Por favor, dame un trozo de pan.
328
00:44:09,440 --> 00:44:10,810
Ven a sentarte.
329
00:44:26,730 --> 00:44:27,960
Gracias hermano.
330
00:44:27,960 --> 00:44:31,000
No te oye, es sordo y mudo.
331
00:44:52,720 --> 00:44:58,090
¡Mesonero preparanos algo de comida!
¡Llevalo a la habitación!
332
00:44:58,190 --> 00:44:59,390
Bien.
333
00:45:06,570 --> 00:45:12,270
Abdurrahman Gazi, usted y Erkut
Alp atacaran a los que están ahí.
334
00:45:12,270 --> 00:45:14,710
Al parecer, esconden el oro en la habitación.
335
00:45:14,710 --> 00:45:17,110
Voy a ir a esa habitación con el hermano Bogac.
336
00:45:17,110 --> 00:45:19,110
Sabes que hacer.
337
00:45:19,480 --> 00:45:21,650
Deja que ellos ataquen primero.
338
00:45:25,080 --> 00:45:27,150
Que sus manos sean fuertes.
339
00:46:06,930 --> 00:46:09,490
¿Qué crees que estas haciendo?
340
00:46:10,030 --> 00:46:11,700
Te golpeare.
341
00:46:13,200 --> 00:46:15,470
¡Siéntate! ¡El es mío!
342
00:46:18,000 --> 00:46:20,100
¡Usted tomo mis productos!
343
00:46:35,520 --> 00:46:39,420
Entonces Sofía y KAllahnos mataron Yorgopolos.
344
00:46:39,930 --> 00:46:40,990
¿Verdad?
345
00:46:52,200 --> 00:46:56,270
Fue un bandido, que fue comprado con por Osman Bey.
346
00:46:56,710 --> 00:47:02,010
Están poniendo calumnias sobre mi
bajo la armadura de su santa religión.
347
00:47:05,220 --> 00:47:08,820
¿No dirá nada, Alisar Bey?
348
00:47:10,520 --> 00:47:18,300
Los sueños que tiene con Yannis se estrellaran
debajo de las piedras de Kuluchisar, Sofía.
349
00:47:19,730 --> 00:47:21,400
Fui testigo de todo.
350
00:47:23,200 --> 00:47:27,410
Estoy listo para ser testigo delante del emperador.
351
00:47:30,540 --> 00:47:39,380
Hay tantas evidencias en el castillo...
Tenemos que ir con usted Alisar Bey ..
352
00:47:42,590 --> 00:47:46,420
Después de que termine este juego
estúpido y vuelva a mi castillo...
353
00:47:47,460 --> 00:47:53,870
Deberá tener miedo de mi emperador
y de la furia de su Sultán, Alisar.
354
00:48:02,310 --> 00:48:04,680
Lo mismo para ti, Salvador.
355
00:48:05,780 --> 00:48:10,310
Seras castigado por mi enojo.
356
00:48:10,950 --> 00:48:14,720
Morir a causa de sus manos será un honor.
357
00:48:15,550 --> 00:48:19,960
Voy a ir a Allah como mártir, Sofía.
358
00:48:29,400 --> 00:48:31,700
Basta ya de este juego.
359
00:48:33,540 --> 00:48:38,440
Matame aquí, o me déjame ir, Alisar Bey.
360
00:48:38,880 --> 00:48:41,810
Tenemos muchas cosas de que hablar.
361
00:48:43,380 --> 00:48:44,580
¡Soldados!
362
00:48:45,820 --> 00:48:47,220
Pónganla en el cAllahbozo.
363
00:48:47,650 --> 00:48:50,320
¡Quitame las manos de encima!
364
00:48:51,190 --> 00:48:52,190
¡QuitAllahs!
365
00:48:52,360 --> 00:48:57,600
¡No he terminado con usted Osman!
366
00:49:05,740 --> 00:49:10,070
Alisar bey, Salvador ahora es musulmán.
367
00:49:11,340 --> 00:49:13,480
Y esta bajo mi protección.
368
00:49:13,950 --> 00:49:18,580
Si lo permites, regresara el oro del nuevo bazar.
369
00:49:23,020 --> 00:49:26,160
Confío en su pAllahbra, Osman Bey.
370
00:49:28,660 --> 00:49:32,500
Bamsi Bey, partan de inmediato.
371
00:49:32,760 --> 00:49:34,400
Gracias mi Osman.
372
00:50:05,760 --> 00:50:08,100
La mejor carne, para ustedes.
373
00:50:08,500 --> 00:50:12,140
Deja la comida ahí y vete.
374
00:50:58,920 --> 00:51:05,320
Maldito Alisar... la comida y la riqueza
de los infieles será tu perdición.
375
00:51:06,660 --> 00:51:10,130
Esta tratando de controlar turcos con oro de los mongoles.
376
00:51:12,300 --> 00:51:15,200
También llegara su turno.
377
00:51:28,280 --> 00:51:30,310
¿Qué le voy a decir a Alisar Bey?
378
00:51:30,980 --> 00:51:33,220
Sofía nos engaño.
379
00:51:36,460 --> 00:51:42,690
Ella paralizo nuestras mentes y
corazones con su lengua venenosa.
380
00:51:44,960 --> 00:51:46,360
Mi compañero de caza ...
381
00:51:47,870 --> 00:51:52,140
Yo te hubiese dicho todo, si usted hubiese
venido a mí como el valiente Alisar Bey.
382
00:51:53,410 --> 00:51:58,640
Pero no entiende, como usted estaba bajo el efecto de Sofía.
383
00:52:06,520 --> 00:52:09,450
Todo fue por la paz de estas tierras.
384
00:52:10,520 --> 00:52:12,590
Sofía nos enveneno.
385
00:52:12,590 --> 00:52:17,060
No solo Sofía, sino también su padre Yannis.
386
00:52:19,900 --> 00:52:23,530
Lo sacare de ese castillo.
387
00:52:23,840 --> 00:52:29,870
O me darán a Yannis por las buenas, o los matare por el.
388
00:52:31,280 --> 00:52:33,110
¡Creame!
389
00:52:39,750 --> 00:52:42,920
Recuerde mis pAllahbras, Alisar Bey.
390
00:52:43,860 --> 00:52:46,820
Sofía no fue esposa del Tekfur por casualidad...
391
00:52:47,160 --> 00:52:52,860
Y Yannis, su padre no es un monje cualquiera.
392
00:52:56,400 --> 00:53:01,740
Osman Bey... no son celos es un Alp valiente...
393
00:53:02,140 --> 00:53:04,680
Sino también un Bey fuerte e inteligente.
394
00:53:04,940 --> 00:53:09,450
Vamos a poner orden en estas tierras con Beys como usted.
395
00:53:12,420 --> 00:53:14,190
Lo que no entiendo es ...
396
00:53:14,450 --> 00:53:19,720
por que el Shey Edebali rechazo una Bey como usted?
He oído que no le dio a su hija.
397
00:53:21,330 --> 00:53:24,560
Eres mi hermano, Osman Bey.
398
00:53:25,100 --> 00:53:27,600
Se que amas a BAllah Hatun.
399
00:53:29,430 --> 00:53:31,900
¿Dime, que vas a hacer?
400
00:53:58,560 --> 00:54:05,040
¡Nadie es lo suficientemente
poderoso como para mantenerme aquí!
401
00:54:07,210 --> 00:54:10,540
¿Me escucharon?
402
00:54:48,210 --> 00:54:50,480
Shey Edebali es un erudito sabio.
403
00:54:51,550 --> 00:55:00,690
Tiene que haber un problema, ya que rechazo un Bey Kayi
como tu, que se enfrenta a muchos problemas por su hija.
404
00:55:09,730 --> 00:55:14,940
Mi Bey, mataron a los mongoles que
Traian el oro de Konya a kervansaray.
405
00:55:15,170 --> 00:55:17,340
¿Qué estas diciendo?
406
00:55:19,180 --> 00:55:25,350
¿Qué quieres decir? ¿Cómo podrían matar a esos hombres?
407
00:55:25,550 --> 00:55:26,550
Mi bey ...
408
00:55:26,650 --> 00:55:27,950
Que paso con el oro?
409
00:55:28,090 --> 00:55:30,150
Se lo llevaron todo, mi Bey.
410
00:55:31,690 --> 00:55:34,830
Reúne a los soldados. ¡Rápido!
411
00:55:34,830 --> 00:55:39,160
Voy a ir al Kervansaray. ¡Preparen mi caballo! ¡Rápido!
412
00:55:43,130 --> 00:55:46,140
Estamos rodeados por la traición, Osman Bey.
413
00:55:46,340 --> 00:55:49,170
Haré que los traidores paguen por esto.
414
00:55:52,880 --> 00:55:55,410
No se preocupe, Alisar Bey.
415
00:55:55,680 --> 00:55:59,280
Estaré con usted...
416
00:55:59,920 --> 00:56:02,850
Enterraremos el mal en Kuluchisar debajo de las paredes.
417
00:56:27,550 --> 00:56:30,380
Perros.
418
00:56:30,380 --> 00:56:33,920
¡Piensan que me pueden detener capturando de Sofía!
419
00:56:33,920 --> 00:56:37,990
¡Voy a convertir esta tierra en un infierno para ellos!
420
00:56:43,660 --> 00:56:46,500
¡Sacaras a mi hija de ese cAllahbozo Nizamettin!
421
00:56:46,500 --> 00:56:49,500
¡Conoces la mansión de Alisar!
422
00:56:49,500 --> 00:56:51,570
Haremos nuestro mejor esfuerzo con Helen, mi Maestro.
423
00:56:51,570 --> 00:56:57,910
¡Si algo le pasa a mi hija,
voy a quemarte junto con esa mansión!
424
00:56:57,910 --> 00:57:02,580
Nada le va a pasar a Sofía, mi Efendi.
425
00:57:02,580 --> 00:57:07,720
Les mostrare quien es Yannis.
426
00:57:15,730 --> 00:57:18,260
¿Mi pájaro mudo, que me has traído?
427
00:57:18,260 --> 00:57:21,670
Los alps de Osman están en kervansaray.
428
00:57:22,200 --> 00:57:26,070
Se robaron el oro, que mongoles
llevaban a Alisar Bey, mi Efendi.
429
00:57:26,940 --> 00:57:33,740
No es la sentencia de muerte de mi hija, es la suya, Osman.
430
00:57:35,880 --> 00:57:37,080
Vete.
431
00:57:42,290 --> 00:57:44,290
¿Qué estás pensando, mi Efendi?
432
00:57:44,290 --> 00:57:48,790
Me encontrare con Alisar en kervansaray.
433
00:57:50,930 --> 00:57:55,770
He oído que mi padre otorgara nuevas funciones a los alps.
434
00:57:59,970 --> 00:58:02,610
Una piedra que rueda no acumula musgo. Batur.
435
00:58:03,010 --> 00:58:06,410
Al parecer, mi tío quiere mas acción.
436
00:58:07,310 --> 00:58:09,150
Pero me pregunto...
437
00:58:09,980 --> 00:58:12,920
cuales son estos deberes?
438
00:58:14,150 --> 00:58:18,690
En la moral Kayi, los deberes
no son deseados pero se reciben.
439
00:58:20,190 --> 00:58:25,300
Y valientes son aquellos que los cumplen lo mejor posible.
440
00:58:25,300 --> 00:58:26,530
Sí.
441
00:58:27,870 --> 00:58:29,800
Usted esta cansado, hermano.
442
00:58:29,800 --> 00:58:33,900
Haces oficios y también eres jefe de alps.
443
00:58:34,710 --> 00:58:36,510
¿Por qué, mi Batur?
444
00:58:37,340 --> 00:58:39,440
¿Quieres ser jefe de alps?
445
00:58:40,650 --> 00:58:42,180
OjAllah mi hermano.
446
00:58:42,680 --> 00:58:45,880
Usted tiene una gran carga sobre sus hombros, mi hermano.
447
00:58:48,490 --> 00:58:50,590
Fuera de bromas...
448
00:58:51,790 --> 00:58:54,960
Ser un jefe de alps es duro, mi Batur.
449
00:58:55,360 --> 00:58:58,930
Y en Kayi, es mas difícil.
450
00:59:01,600 --> 00:59:08,110
Debo confiar esa tarea a los jóvenes valerosos como tu.
451
00:59:10,740 --> 00:59:14,040
Gracias hermano, gracias.
452
00:59:16,380 --> 00:59:24,150
Pero los viejos valerosos y experimentados
lo hacen mejor que los mas jóvenes.
453
00:59:26,990 --> 00:59:30,160
Si mi padre quiere hacer ese cambio ...
454
00:59:30,530 --> 00:59:36,930
Creo que va a considerar que seas su
ayudante, tomando en cuenta tu experiencia.
455
00:59:39,470 --> 00:59:42,070
Estaría bien, mi Batur.
456
00:59:42,810 --> 00:59:44,210
Estaría bien.
457
01:00:11,840 --> 01:00:17,840
Que estabas haciendo mientras mis hombres.
458
01:00:17,880 --> 01:00:19,710
¡¿Perdían la vida en la mañana posadero?!
459
01:00:19,740 --> 01:00:21,240
Mi Bey, sucedió de repente.
460
01:00:21,780 --> 01:00:28,250
- No vi nada.
- Te comes mi comida en mis tierras. Y que no viste nada...
461
01:00:28,620 --> 01:00:30,750
¡Mientras mi oro estaba siendo robado! ¡Llevenselo!
462
01:00:30,760 --> 01:00:33,420
¡Recibirá 100 latigazos! ¡Perdoname, mi Bey!
463
01:00:33,420 --> 01:00:36,260
No he terminado contigo posadero
464
01:00:39,060 --> 01:00:43,270
nadie ve y nadie oye.
465
01:00:43,970 --> 01:00:46,670
¿No tienen idea de mi furia?
466
01:00:48,070 --> 01:00:52,380
¡Incluso si se esconden bajo el suelo, voy a encontrarlos!
467
01:00:52,410 --> 01:00:54,180
¡Voy a encontrarlos!
468
01:01:07,730 --> 01:01:13,630
Hay personas que ven lo invisible y oyen lo inaudible.
469
01:01:15,330 --> 01:01:17,370
¿Quién eres viejo?
470
01:01:17,400 --> 01:01:21,300
Mi nombre es Abdul Astrólogo, mi bey.
471
01:01:22,140 --> 01:01:26,710
Veo lo profundo, y recibo noticias del creador.
472
01:01:28,950 --> 01:01:30,510
¡Llevenselo!
473
01:01:31,880 --> 01:01:34,250
¡Buscas a la gente que hizo esto!
474
01:01:34,250 --> 01:01:35,320
¡Esperen!
475
01:01:48,830 --> 01:01:55,640
Hay ojos que han visto,
pero que no tiene una lengua para decirlo.
476
01:01:59,040 --> 01:02:01,280
¿Qué estas diciendo, viejo?
477
01:02:01,310 --> 01:02:03,750
No me gusta la gente que habla demasiado.
478
01:02:03,780 --> 01:02:06,950
Dime lo que sabes.
479
01:02:07,050 --> 01:02:14,660
Es sordo y mudo... pero el tiene
los ojos como los de un águila.
480
01:02:14,660 --> 01:02:15,790
¿Quien?
481
01:02:16,590 --> 01:02:19,800
¿Usted conoce a una persona así?
482
01:02:19,830 --> 01:02:22,300
Hay un mendigo aquí. ¿Dónde esta él?
483
01:02:22,330 --> 01:02:25,840
- Esta viviendo en los balcanes.
- Tráiganlo.
484
01:03:06,080 --> 01:03:08,880
Come, es tu última comida.
485
01:04:27,160 --> 01:04:29,090
¿Quién hizo esto?
486
01:04:30,260 --> 01:04:34,530
¿Estas listo para ver la verdad, Alisar Bey?
487
01:05:14,440 --> 01:05:16,110
Kayis.
488
01:05:52,710 --> 01:05:54,580
¿Abdul, ha?
489
01:05:56,350 --> 01:06:00,120
Nunca oímos su nombre.
490
01:06:01,090 --> 01:06:05,260
Estamos tratando con muchos problemas.
491
01:06:07,120 --> 01:06:11,530
Alumbraras nuestros oscuros días, viejo.
492
01:06:27,240 --> 01:06:31,680
El oro que me dio esta brillando.
493
01:06:35,150 --> 01:06:40,390
Sin embargo, su futuro parece oscuro.
494
01:06:44,530 --> 01:06:47,200
Estoy viendo una mansión.
495
01:06:48,770 --> 01:06:54,600
Detrás de los caminos de niebla...
496
01:06:55,410 --> 01:07:00,480
muros de piedra, una mansión gigante...
497
01:07:00,510 --> 01:07:06,450
Y un prisionero que se esta preparando para escapar.
498
01:07:08,720 --> 01:07:17,630
Parece frágil como una flor,
pero en el interior, vive un animal salvaje.
499
01:07:19,800 --> 01:07:22,200
Usted esta viendo cosas, viejo.
500
01:07:22,800 --> 01:07:25,000
Sin embargo, no se sabe nada.
501
01:07:25,540 --> 01:07:31,210
Mi mansión es mas seguro que el
castillo del emperador Constantino.
502
01:07:31,240 --> 01:07:33,310
No se olvide, Alisar Bey.
503
01:07:34,510 --> 01:07:43,790
Los presos son retenidos por la cadena,
y el orden es destruido por traición.
504
01:07:45,660 --> 01:07:51,730
Mientras que muchos soldados están esperando en la
puerta, deja ladrón de lado a los prisioneros...
505
01:07:51,760 --> 01:07:56,770
Incluso las almas de las personas que he
matado, no pueden escapar.
506
01:07:56,800 --> 01:08:00,000
Recuerde mis pAllahbras, Alisar Bey.
507
01:08:00,440 --> 01:08:02,710
Si esta buscando una manera...
508
01:08:02,740 --> 01:08:05,680
o una solución a su problema...
509
01:08:05,710 --> 01:08:09,780
Estaré en la cueva cerca de Kartalkayi.
510
01:08:36,870 --> 01:08:39,580
¿Qué paso princesa? No ha comido.
511
01:08:39,580 --> 01:08:41,680
¿No es como lo que usted come en el pAllahcio?
512
01:09:58,890 --> 01:10:00,990
Que su trabajo sea fácil, BAllah Hatun.
513
01:10:01,030 --> 01:10:03,830
Si es fácil, que sea
tuyo, Aygül Hatun.
514
01:10:04,830 --> 01:10:06,730
Tu trabajo es duro.
515
01:10:07,160 --> 01:10:12,200
Trabajas desde la mañana hasta la noche
para hacer cerámica para ganar un poco.
516
01:10:12,440 --> 01:10:15,240
Lo importante es ganar
halal, Aygül Hatun.
517
01:10:16,040 --> 01:10:20,210
Los ojos más degradantes
no ven el bien y el esfuerzo.
518
01:10:20,240 --> 01:10:23,650
Si quieres ver lo bueno,
tienes que verte bien.
519
01:10:27,690 --> 01:10:30,450
Nos llevaremos dos.
520
01:10:30,490 --> 01:10:33,420
Vamos a darle un poco de dinero para comer.
521
01:10:33,760 --> 01:10:36,560
No puedo tomar tu
dinero, Gülçin Hatun.
522
01:10:38,000 --> 01:10:39,400
¿Qué significa eso?
523
01:10:40,700 --> 01:10:42,600
¿No te agradamos?
524
01:10:44,370 --> 01:10:45,700
Que Allah no lo permita.
525
01:10:46,200 --> 01:10:48,400
Apreciamos a Osman Bey.
526
01:10:49,210 --> 01:10:52,980
No podemos vendérselos,
solo podemos regalarlos.
527
01:12:47,730 --> 01:12:50,030
Acepta esto. Aygül Hatun.
528
01:12:50,730 --> 01:12:52,060
Lo pinté yo misma.
529
01:12:52,130 --> 01:12:57,100
Viví algo que me hizo muy feliz,
es por eso que los colores son vivos.
530
01:12:57,800 --> 01:12:59,500
Es mi regalo para ti.
531
01:13:15,990 --> 01:13:17,790
Selamun Aleykum.
532
01:13:18,990 --> 01:13:20,220
Aleykum Selam.
533
01:13:20,220 --> 01:13:24,130
Bala Hatun, Osman Bey quiere verte.
534
01:13:24,130 --> 01:13:25,900
Él tiene cosas que contarte.
535
01:13:36,140 --> 01:13:40,510
Mi jeque no quiere que
lo veas. ¿No lo sabes?
536
01:13:43,410 --> 01:13:45,050
¿Vas a ir ahí?
537
01:13:45,080 --> 01:13:48,080
Osman Bey está en problemas debido a nosotros.
538
01:13:48,790 --> 01:13:51,190
Mi padre no quiere verlo.
539
01:13:51,790 --> 01:13:55,160
Osman Bey no me llamaría
si no fuera importante Gonca.
540
01:13:55,330 --> 01:13:58,090
Tengo que ir y saber.
Vamos.
541
01:14:12,310 --> 01:14:15,810
Qué pena... está roto ahora.
542
01:14:21,990 --> 01:14:26,960
No estés triste
Debe haber mejores.
543
01:14:28,990 --> 01:14:31,630
Ya estaba descuidado.
544
01:14:59,590 --> 01:15:00,820
Osman...
545
01:15:00,820 --> 01:15:03,890
Gracias a Allah,
te vi vivo y sano.
546
01:15:04,960 --> 01:15:09,730
Mi hermosa amada...
547
01:15:13,470 --> 01:15:14,740
Mi sol...
548
01:15:16,710 --> 01:15:18,510
Tenía curiosidad.
549
01:15:19,780 --> 01:15:22,810
Dime. ¿Qué está pasando, Osman?
550
01:15:23,350 --> 01:15:26,180
La serpiente Sofía está en
el lugar donde merece estar.
551
01:15:27,220 --> 01:15:28,750
Ella está en la mazmorra de Alişar.
552
01:15:29,650 --> 01:15:32,590
Los infieles se mantendrán
alejados de ti por algún tiempo.
553
01:15:32,690 --> 01:15:35,120
Pero no sé cuánto tiempo será.
554
01:15:35,330 --> 01:15:37,260
Tienes que estar alerta.
555
01:15:38,100 --> 01:15:41,260
Alişar cambia sus ideas realmente
rápido. No puedes confiar en él.
556
01:15:42,130 --> 01:15:44,830
Puedo ver que no tiene carácter.
557
01:15:44,870 --> 01:15:46,270
No confiaremos en él.
558
01:15:46,400 --> 01:15:48,100
No te preocupes.
559
01:15:53,640 --> 01:15:56,380
¿Qué te molesta Bala?
560
01:15:57,380 --> 01:15:58,780
Dime.
561
01:16:02,220 --> 01:16:03,420
Osman...
562
01:16:06,320 --> 01:16:11,190
Si alguien más me quiere mientras
esperamos pacientemente...
563
01:16:15,800 --> 01:16:19,700
Si mi padre lo quiere
... me temo que Osman.
564
01:16:20,040 --> 01:16:22,770
Tu nombre está
sellado en mi corazón.
565
01:16:23,070 --> 01:16:27,280
No quiero a nadie más,
y no te daré a nadie más.
566
01:16:28,210 --> 01:16:29,880
No tengas miedo.
567
01:16:39,690 --> 01:16:42,860
Hasta que huela tu cabello de seda...
568
01:16:43,930 --> 01:16:46,460
...pon esta tela en tu cabeza.
569
01:16:53,140 --> 01:16:55,740
Cada momento rezo al santo Allah,
tengo tu nombre en mi lengua...
570
01:16:58,580 --> 01:16:59,940
Rezo para ser...
571
01:17:00,410 --> 01:17:04,210
...confiados el uno al otro para siempre.
572
01:17:04,980 --> 01:17:06,150
Inşallah.
573
01:17:08,550 --> 01:17:11,050
Que Allah te ayude.
574
01:17:12,860 --> 01:17:15,120
Mis oraciones están contigo.
575
01:17:18,160 --> 01:17:21,200
Pero mi padre no quiere que te vea.
576
01:17:24,170 --> 01:17:27,740
No me vuelvas a llamar.
577
01:17:29,370 --> 01:17:30,370
Entendí.
578
01:17:33,510 --> 01:17:35,110
Entendí a Bala.
579
01:17:35,710 --> 01:17:37,810
No te sientas molesta.
580
01:17:38,250 --> 01:17:39,920
Reza.
581
01:17:40,620 --> 01:17:43,190
Mi armadura son tus oraciones.
582
01:17:53,130 --> 01:17:54,130
¡Padre!
583
01:17:56,600 --> 01:17:57,600
Mi hija.
584
01:17:57,800 --> 01:18:01,700
Ese perro, Osman, lo volvió a hacer.
585
01:18:03,670 --> 01:18:10,080
Afortunadamente, tu padre puso un criado
cerca de todos los que pueden hacerte daño.
586
01:18:10,680 --> 01:18:16,050
¡Padre! Alişar Bey me perseguirá
después de que se entere de que corrí.
587
01:18:16,350 --> 01:18:18,450
¿Cómo vamos a detenerlo?
588
01:18:18,460 --> 01:18:22,060
Alişar Bey vio a Abdul.
589
01:18:22,590 --> 01:18:27,230
Abdul le dijo que
su prisionero huirá.
590
01:18:28,500 --> 01:18:29,830
¿Quién es Abdul?
591
01:18:32,040 --> 01:18:35,870
Astrólogo, que hará de Alişar nuestro títere.
592
01:18:37,640 --> 01:18:39,510
Su único nombre es Abdul...
593
01:18:40,180 --> 01:18:41,810
y su otro nombre es...
594
01:18:46,950 --> 01:18:50,120
Yannis Yannis.
596
01:19:34,500 --> 01:19:36,630
Que Allah lo acepte, padre.
597
01:19:37,100 --> 01:19:38,230
Inşallah mi hija.
598
01:20:08,600 --> 01:20:11,700
Recoge tu comida, pequeñas vidas.
599
01:20:16,740 --> 01:20:18,140
Recogerlos.
600
01:20:19,640 --> 01:20:22,110
No se pueden contar.
601
01:20:23,310 --> 01:20:26,820
Pero... hay uno que los lidera.
602
01:20:29,220 --> 01:20:34,290
Donde quiera que vaya, otros lo siguen.
603
01:20:35,730 --> 01:20:37,460
¿Y tú, Bala?
604
01:20:38,900 --> 01:20:42,130
¿Te pareces a las hormigas?
605
01:20:49,970 --> 01:20:52,170
Quieres decirme algo.
606
01:20:53,280 --> 01:20:54,680
Dime.
607
01:20:56,250 --> 01:20:57,410
Mi jeque.
608
01:20:58,950 --> 01:21:02,520
Si me lo permite, quiero decirle
lo que está haciendo Osman Bey.
609
01:21:05,490 --> 01:21:08,360
Dime primero, Bala, mi hija.
610
01:21:09,330 --> 01:21:12,360
¿Cómo sabes lo que está haciendo Osman Bey?
611
01:21:12,860 --> 01:21:13,900
Mi jeque.
612
01:21:15,330 --> 01:21:17,770
No aceptas a Osman Bey.
613
01:21:17,970 --> 01:21:21,070
Me dijo que te informara.
614
01:21:25,880 --> 01:21:28,710
Puso a Sofía en el calabozo.
615
01:21:29,410 --> 01:21:31,920
Los infieles se mantendrán
alejados de nosotros por algún tiempo.
616
01:21:31,950 --> 01:21:33,680
Nos dijo que hiciéramos negocios...
617
01:21:34,020 --> 01:21:36,450
...pero siempre mantente alerta.
618
01:21:48,270 --> 01:21:51,100
¿Viste a Osman...?
619
01:21:52,170 --> 01:21:55,340
Aunque te dije
que no lo hicieras.
620
01:22:05,650 --> 01:22:09,390
¿Es mi hija quien hizo esto?
621
01:22:11,390 --> 01:22:14,390
-Mi jeque.
- Estoy preguntando de nuevo.
622
01:22:15,890 --> 01:22:20,800
¿Eres tú quien repasó mis palabras...?
623
01:22:22,230 --> 01:22:24,930
¿Quien hizo lo que no quería que se hiciera...
624
01:22:25,940 --> 01:22:27,740
...e ignoró mi asignación?
625
01:22:32,710 --> 01:22:36,610
El silencio significa aceptación.
626
01:22:38,850 --> 01:22:41,050
Eres tú.
627
01:22:45,360 --> 01:22:47,190
Tu...
628
01:22:49,530 --> 01:22:58,170
...no te preocupes por nuestras palabras,
y vas tras lo que crees que es correcto.
629
01:22:59,270 --> 01:23:01,340
No digas eso, padre.
630
01:23:01,340 --> 01:23:03,570
Ahora ve y piensa, Bala.
631
01:23:04,940 --> 01:23:11,750
Piensa, así entenderás tu culpa
antes de que nos perdamos.
632
01:23:52,920 --> 01:23:54,460
Estamos llenos, gracias a Allah.
633
01:23:55,130 --> 01:23:56,830
Que mi Allah se lo dé a los pobres.
634
01:23:57,090 --> 01:24:00,630
¡Ameeen!
635
01:24:05,770 --> 01:24:09,970
¿Cuándo vamos a circuncidarlo?
636
01:24:12,110 --> 01:24:13,680
¿Qué circuncisión?
637
01:24:18,750 --> 01:24:22,050
¿Creías que era fácil ser
musulmán con una shahada?
638
01:24:22,890 --> 01:24:24,990
¡Estarás debajo del cuchillo!
639
01:24:25,660 --> 01:24:27,760
Cuchillo.
640
01:24:36,000 --> 01:24:37,700
Hijos...
641
01:24:44,970 --> 01:24:47,580
Lo manejaremos mañana.
642
01:24:47,680 --> 01:24:48,980
Mañana.
643
01:24:49,380 --> 01:24:50,710
Que mañana.
644
01:24:54,420 --> 01:24:59,090
Bamsi Bey... ¿se llamará
Salvador como antes?
645
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
Mi Osman...
646
01:25:18,140 --> 01:25:21,810
Ahora tu nombre es...
647
01:25:22,980 --> 01:25:25,710
Abu Bakr Siddiq.
648
01:25:25,820 --> 01:25:27,620
Abu Bakr Siddiq...
649
01:25:27,820 --> 01:25:32,250
Entonces serás leal a tu religión.
650
01:25:35,860 --> 01:25:37,860
Debe ser conocido así, hijos.
651
01:25:39,230 --> 01:25:41,530
Eyvallah.
652
01:25:44,370 --> 01:25:49,440
Primero obtendremos tesoros... Comeremos
pájaros en la circuncisión de Siddik...
653
01:25:51,170 --> 01:25:53,110
¿Ah, mi Bamsi Bey?
654
01:25:53,410 --> 01:25:55,880
Eyvallah Konur Alp, Eyvallah.
655
01:26:03,650 --> 01:26:07,960
Mi Osman... ¿qué
vamos a estos oros?
656
01:26:09,560 --> 01:26:12,060
Musulmanes o no musulmanes...
657
01:26:12,060 --> 01:26:14,730
se los daremos a los pobres...
658
01:26:14,730 --> 01:26:20,870
...compartiremos, así que
seremos la esperanza de ellos.
659
01:26:21,140 --> 01:26:22,970
Maşallah, mi Osman.
660
01:26:27,680 --> 01:26:29,380
Boran hermano.
661
01:26:30,110 --> 01:26:34,080
Juega tu dombra.
662
01:26:35,720 --> 01:26:37,020
Eyvallah mi Bey.
663
01:26:59,110 --> 01:27:03,380
Haremos campaña a Georgia,
664
01:27:03,380 --> 01:27:06,720
Cualquiera puede venir con nosotros.
665
01:27:07,050 --> 01:27:10,520
Pero ven solo si eres valiente,
666
01:27:10,520 --> 01:27:14,290
Solo si pasas por el maldito arroyo.
667
01:27:14,290 --> 01:27:21,830
Ven solo si eres valiente,
solo si pasas el maldito arroyo.
668
01:27:37,580 --> 01:27:41,150
Escucha las palabras del hombre valiente.
669
01:27:41,380 --> 01:27:45,090
Bajemos a la arena.
670
01:27:45,090 --> 01:27:52,090
♪ Ven solo si puedes usar ♪
♪ la camisa de la muerte. ♪
671
01:27:52,630 --> 01:27:59,770
♪ Ven solo si puedes usar ♪
♪ la camisa de la muerte. ♪
672
01:28:00,170 --> 01:28:03,870
♪ Escucha las palabras del hombre valiente. ♪
673
01:28:03,970 --> 01:28:07,610
♪ Me complazco con los caprichos de mi belleza. ♪
674
01:28:07,610 --> 01:28:15,020
♪ La verdadera hija de Georgia, ♪
♪ ven si puedes llevártela. ♪
675
01:28:15,250 --> 01:28:22,390
♪ La verdadera hija de Georgia. ♪
♪ Ven si puedes llevártela. ♪
676
01:28:45,650 --> 01:28:49,050
♪ Lo juro por mi moral. ♪
677
01:28:49,050 --> 01:28:52,750
♪ Nunca torturo a nadie. ♪
678
01:28:53,260 --> 01:28:56,630
♪ Esas formas siempre conducen a la muerte. ♪
679
01:28:56,630 --> 01:29:00,460
♪ Quien no tiene miedo a la muerte puede venir. ♪
680
01:29:01,000 --> 01:29:04,230
♪ Esas formas siempre conducen a la muerte. ♪
681
01:29:04,230 --> 01:29:08,200
♪ Quien no tiene miedo a la muerte puede venir. ♪
682
01:29:08,440 --> 01:29:11,770
♪ Koroğlu dice: Ha llegado el momento. ♪
683
01:29:12,110 --> 01:29:15,780
♪ La ansiedad queda en los lugares oscuros. ♪
684
01:29:16,010 --> 01:29:19,310
♪ Si estás luchando por Allah, ♪
♪ entonces esta guerra es un bairam. ♪
685
01:29:19,320 --> 01:29:23,450
♪ Quien dejó los bienes del mundo puede venir. ♪
686
01:29:23,550 --> 01:29:31,090
♪ Si estás luchando por Allah, entonces esta guerra es ♪
♪ un bairam. Quien dejó los bienes del mundo puede venir. ♪
687
01:29:31,090 --> 01:29:38,270
♪ La sangre que fluye a través de la ♪
♪ espada, Ven si puedes enfrentarla. ♪
688
01:29:38,870 --> 01:29:48,810
♪ La sangre que fluye a través de la ♪
♪ espada, Ven si puedes enfrentarla. ♪
689
01:29:49,980 --> 01:29:51,710
Maşallah, mi valiente.
690
01:29:53,150 --> 01:29:54,580
¡Maşallah!
691
01:29:54,820 --> 01:29:56,080
Eyvallah mi Bey.
692
01:30:21,880 --> 01:30:25,050
Bala... mira, tengo estos hoy.
693
01:30:25,380 --> 01:30:28,020
Se convertirán en bonitos
bordados en tus manos.
694
01:30:28,680 --> 01:30:31,920
Mira esto verde y azul...
695
01:30:34,360 --> 01:30:35,390
Bala...
696
01:30:40,700 --> 01:30:41,700
Mi Bala...
697
01:30:43,130 --> 01:30:47,140
No lo hagas.
No te preocupes, pasará.
698
01:30:48,140 --> 01:30:49,970
¿Lo hará?
699
01:30:51,110 --> 01:30:54,110
¿Crees que la ira de mi padre pasará?
700
01:30:54,410 --> 01:30:56,110
Por supuesto.
701
01:30:57,980 --> 01:31:00,520
Él te ama, ¿no lo sabes?
702
01:31:00,880 --> 01:31:01,950
Yo se ..
703
01:31:03,650 --> 01:31:06,290
Por eso tengo miedo.
704
01:31:07,120 --> 01:31:08,960
Lo desobedecí.
705
01:31:10,130 --> 01:31:12,830
Mi padre no me perdonará fácilmente.
706
01:31:14,360 --> 01:31:19,940
Cada aliento me quemará el pecho
hasta que haga las paces con él, Gonca.
707
01:31:31,250 --> 01:31:39,150
¿Cómo puede escapar de mi mazmorra,
de ti, a quien alimento en mi quiosco?
708
01:31:39,890 --> 01:31:41,290
¿Como?
709
01:31:48,930 --> 01:31:52,170
Te pregunte. ¿Cómo?
710
01:31:52,640 --> 01:31:55,540
Mi Bey, alguien adentro hizo esto.
711
01:31:55,970 --> 01:31:57,440
No hay otra explicación.
712
01:31:58,640 --> 01:32:00,610
¿Sabes lo que estás diciendo?
713
01:32:00,980 --> 01:32:02,980
¡Significa traición!
714
01:32:03,680 --> 01:32:11,820
Los prisioneros son retenidos por la cadena,
y el orden es destruido por la traición.
715
01:32:14,860 --> 01:32:16,930
Hay un astrólogo en el Kervansaray.
716
01:32:16,930 --> 01:32:20,100
Él estará en la cueva que está cerca de Kartalkayi.
717
01:32:20,100 --> 01:32:22,360
¡Tráelo a mí!
718
01:32:22,770 --> 01:32:24,870
Si mi bey.
719
01:32:38,280 --> 01:32:43,220
Tu cuerpo está enfrente de mí, pero
tu mente está en otro lugar, mi Bey.
720
01:32:45,590 --> 01:32:47,590
¿En que estas pensando?
721
01:32:48,930 --> 01:32:51,330
Estoy pensando en la suerte de mi tienda.
722
01:32:52,730 --> 01:32:56,600
Estoy pensando en la rosa
del jardín de mi corazón, Aygül.
723
01:32:57,370 --> 01:32:58,830
¿Qué le pasó a Aygül?
724
01:33:00,570 --> 01:33:05,270
Alifar nos está atacando
con palabras de extraños.
725
01:33:05,910 --> 01:33:08,340
Nos daña con las palabras de los infieles.
726
01:33:08,580 --> 01:33:13,850
Él viene a mi tienda y abofetea a mi hijo.
727
01:33:15,650 --> 01:33:19,120
Aygül... es mi rosa.
728
01:33:20,060 --> 01:33:23,890
No quiero que mi hija muera
bajo el jardín de Alışar.
729
01:33:24,260 --> 01:33:26,030
Voy a desatar este nudo.
730
01:33:26,760 --> 01:33:29,700
La reunión de mañana es importante.
731
01:33:30,430 --> 01:33:34,670
Tienes un camino en tu mente.
Pero no me lo estás diciendo.
732
01:33:37,040 --> 01:33:39,210
Déjame decirte entonces, mi Zohre.
733
01:33:39,840 --> 01:33:43,280
Se establecerá un nuevo orden en la tribu.
734
01:33:43,450 --> 01:33:51,720
Nos uniremos, dejaremos de lado a Alişar,
incluso los mongoles no podrán detenerse.
735
01:33:53,220 --> 01:33:56,490
Voy a tener a mi sobrino Gunduz a mi lado...
736
01:33:57,290 --> 01:34:00,760
y mi hijo Batur.
737
01:34:02,030 --> 01:34:05,530
Y tendré a mi fuerte Osman detrás de mí.
738
01:34:06,770 --> 01:34:07,870
¿Osman?
739
01:34:10,670 --> 01:34:13,980
¿Oyes lo que dices, mi Bey?
740
01:34:14,310 --> 01:34:17,510
Sí Hatun.
741
01:34:18,180 --> 01:34:22,250
Le daré tal deber que...
742
01:34:22,350 --> 01:34:24,850
su lugar en la tribu cambiará...
743
01:34:24,850 --> 01:34:28,690
y tendrá una carga pesada...
744
01:34:30,060 --> 01:34:33,290
Pero sé que tendrá éxito.
745
01:34:35,530 --> 01:34:38,630
Estás confiando en un loco como Osman.
746
01:34:39,340 --> 01:34:42,370
Creo que deberías reconsiderarlo.
747
01:34:45,370 --> 01:34:47,810
No hay nada que considerar.
748
01:34:47,810 --> 01:34:54,580
Después de acusarlo,
querré tal cosa de él que...
749
01:34:55,420 --> 01:35:01,290
Ataré a Osman a la tribu
y a nuestra familia aún más...
750
01:35:01,620 --> 01:35:06,190
y calmaré su alma.
751
01:35:06,600 --> 01:35:09,760
Por lo tanto, tendremos éxito.
752
01:35:10,330 --> 01:35:15,270
Nadie puede pararse frente a nosotros.
753
01:35:21,340 --> 01:35:22,780
Dime hijo.
754
01:35:23,880 --> 01:35:25,950
¿Por qué estás molesto?
755
01:35:26,450 --> 01:35:28,420
Tienes un problema, es obvio.
756
01:35:29,550 --> 01:35:31,350
Si tía.
757
01:35:32,690 --> 01:35:34,020
Tengo un problema.
758
01:35:34,490 --> 01:35:37,390
Dime Pues encuentra una solución.
759
01:35:39,130 --> 01:35:41,000
Habla con Aygül, tía.
760
01:35:41,330 --> 01:35:43,330
No quiero que se case con Alişar.
761
01:35:43,630 --> 01:35:46,370
Mi tío no le dará a Aygül sin su permiso.
762
01:35:46,600 --> 01:35:48,500
Habla con ella.
763
01:35:48,500 --> 01:35:51,610
Apoya a los mongoles e infieles.
764
01:35:51,610 --> 01:35:53,980
Que solo el diablo vea su rostro.
765
01:35:53,980 --> 01:35:56,410
Podemos esperar cualquier cosa de él.
766
01:35:56,780 --> 01:36:00,350
Él conseguirá a nuestra niña y entrará en nuestra familia.
767
01:36:00,720 --> 01:36:02,050
¿Qué deberíamos hacer tía?
768
01:36:02,620 --> 01:36:04,420
¿Deberíamos hacer una cama para la serpiente?
769
01:36:04,850 --> 01:36:07,290
Esto no es un asunto del corazón...
770
01:36:08,360 --> 01:36:10,360
Esto es una cuestión de poder.
771
01:36:10,860 --> 01:36:13,730
Tienes razón, pero no será así.
772
01:36:14,130 --> 01:36:17,430
No hay nada que hacer después de que Aygül dice que sí.
773
01:36:20,770 --> 01:36:22,440
De acuerdo, tía.
774
01:36:23,340 --> 01:36:24,670
Así es.
775
01:36:25,740 --> 01:36:32,010
Si el bastardo Alişar atrapa a Aygül, no solo nuestra
familia sino también nuestra tribu estarán bajo fuego.
776
01:36:33,920 --> 01:36:35,550
Dañará todo.
777
01:36:39,050 --> 01:36:41,460
Lo evitaría pero...
778
01:36:41,660 --> 01:36:44,930
Tienes razón, tía.
779
01:36:46,230 --> 01:36:49,300
No podemos hacer nada
sin la asignación de Aygül.
780
01:36:50,670 --> 01:36:54,840
Mi fuerte y misericordioso Osman.
781
01:36:55,470 --> 01:36:58,240
Que Allah te haga feliz.
782
01:37:00,380 --> 01:37:02,540
Cuéntale a tu tía sobre tu corazón.
783
01:37:02,550 --> 01:37:04,880
¿Cómo van las cosas en tu corazón?
784
01:37:06,350 --> 01:37:09,720
Mi un lado es un río que fluye...
785
01:37:10,920 --> 01:37:13,690
quiere pasar montañas...
786
01:37:17,060 --> 01:37:21,600
y el otro lado está roto...
787
01:37:22,330 --> 01:37:23,900
Estoy cansada.
788
01:37:25,700 --> 01:37:28,770
Corazón quiere al amado a su lado.
789
01:37:29,810 --> 01:37:35,310
A menos que estés con tu amado,
este dualismo no dejará a tu alma sola.
790
01:37:36,410 --> 01:37:38,710
Traeré a Bala, tía.
791
01:37:39,110 --> 01:37:40,350
Estoy esperando pacientemente.
792
01:37:41,080 --> 01:37:43,920
Sheikh Edebali no está
dando permiso por ahora.
793
01:37:44,520 --> 01:37:47,860
Pero lo aceptará algún día.
794
01:37:48,820 --> 01:37:50,960
Lo llamaré padre
y besaré su mano.
795
01:37:54,330 --> 01:37:57,800
Inşallah hijo, Inşallah.
796
01:38:09,210 --> 01:38:17,550
Con 99 nombres de Allah, quien lo hace posible con una
palabra y llena nuestros corazones con el poder de la fe.
797
01:38:18,390 --> 01:38:20,460
BismillahirRahmanirRahim.
798
01:38:22,790 --> 01:38:24,590
Los valientes Beys de Kayi.
799
01:38:25,460 --> 01:38:29,100
Para ser fuertes, tenemos que ser frescos.
800
01:38:30,070 --> 01:38:35,940
Como diputado de Kayi Bey, estoy
pensando en nominaciones de trabajo.
801
01:38:39,310 --> 01:38:46,380
Mi sobrino Gündüz Bey, de quien nunca tuve
dudas, es responsable de la tribu de Kayi
802
01:38:46,380 --> 01:38:52,850
bazar, kerwans y oros...
803
01:38:54,790 --> 01:38:56,190
Si mi bey.
804
01:39:03,400 --> 01:39:09,700
Ser un Alp requiere valentía.
805
01:39:12,710 --> 01:39:19,710
Como Alpbaşi de los Alpes
de Kayi, cargo mi Batur.
806
01:39:27,560 --> 01:39:29,020
Eyvallah mi padre Bey.
807
01:39:39,570 --> 01:39:44,770
Después de que venga la tribu de
Selcan Hatun, Kayis estará abarrotada.
808
01:39:45,010 --> 01:39:47,210
No es fácil gobernar una tribu.
809
01:39:47,780 --> 01:39:54,750
Tienes que saber sobre la moral, ser
criado por un Bey y conocer a Kayis...
810
01:39:55,080 --> 01:39:58,820
Por lo tanto, como mi ayudante principal...
811
01:39:58,820 --> 01:40:05,990
Elegí a Osman, quien fue criado por mi
hermano Ertuğrul Gazi, mi sobrino Osman.
812
01:40:19,140 --> 01:40:20,940
Si mi bey.
813
01:40:27,650 --> 01:40:37,730
Para nuestra gloriosa carpa y nuestra tribu,
que los nuevos deberes traigan bendiciones.
814
01:40:38,660 --> 01:40:41,260
Eyvallah mi Bey.
815
01:41:08,220 --> 01:41:09,890
Mis amigos.
816
01:41:10,730 --> 01:41:12,460
Mis exploradores...
817
01:41:12,800 --> 01:41:17,200
Cazaremos a principios
de esta temporada...
818
01:41:19,440 --> 01:41:23,910
Antes de que las flores vean el sol...
819
01:41:28,310 --> 01:41:32,010
Antes de que los
niños dejen los senos...
820
01:41:33,080 --> 01:41:36,050
Sepa que la temporada de sangre ha llegado.
821
01:41:36,050 --> 01:41:40,660
Que mi ira esté en la bandera de Alif ar
Bey, quien es una sombra del Sultán...
822
01:41:41,060 --> 01:41:45,830
en el agua y el suelo.
823
01:41:47,200 --> 01:41:52,130
Las personas que me lastiman deben
saber que les haré daño de nuevo.
824
01:41:52,600 --> 01:41:58,710
Deben saber que quien prende fuego en mi quiosco
se enfrentará a una chimenea en sus tiendas.
825
01:41:59,270 --> 01:42:03,480
Ahora ve a vomitar sangre.
826
01:42:04,280 --> 01:42:07,720
Muéstrales la ira de Alişar Bey.
827
01:42:08,050 --> 01:42:11,950
¡Matarás a Kayis en el
momento en que los veas!
828
01:42:25,600 --> 01:42:27,540
¿Qué pasó, Ayşe Hatun?
829
01:42:27,970 --> 01:42:30,300
Te ves como si estuvieras
viendo algo hermoso.
830
01:42:31,210 --> 01:42:32,970
Estoy mirando a mi valiente.
831
01:42:33,880 --> 01:42:36,540
Y mientras miro, me
siento feliz, mi Gündüz...
832
01:42:37,380 --> 01:42:41,450
Desearía que tu antepasado
Süleyman Şah pudiera ver tu grandeza...
833
01:42:48,090 --> 01:42:49,660
Mi amor...
834
01:42:50,790 --> 01:42:52,090
y Ayşe.
835
01:42:54,230 --> 01:42:57,330
Si Gündüz es valiente...
836
01:42:58,570 --> 01:43:01,640
es porque tengo una
montaña detrás de mí, eres tú.
837
01:43:02,240 --> 01:43:03,300
Sabe eso.
838
01:43:10,550 --> 01:43:13,550
Que Allah haga que tu
deber vaya bien, mı bey.
839
01:43:13,680 --> 01:43:16,520
Inşallah hatun, Inşallah.
840
01:43:19,560 --> 01:43:23,290
Ya preparamos los productos.
841
01:43:23,290 --> 01:43:28,530
Ahora iré al bazar y ganaré
lo que merecemos inşallah.
842
01:43:29,330 --> 01:43:30,600
Mi Gündüz...
843
01:43:35,240 --> 01:43:37,710
No te lo quites del cuello.
844
01:43:39,110 --> 01:43:45,610
Las palabras de Allah... Te protegerán
y facilitarán las dificultades...
845
01:43:45,750 --> 01:43:46,750
Inşallah.
846
01:43:52,150 --> 01:43:53,490
Gracias Hatun.
847
01:44:03,430 --> 01:44:05,130
Que Allah esté contigo.
848
01:44:05,130 --> 01:44:06,130
Tu también.
849
01:44:06,870 --> 01:44:08,300
Mis oraciones están contigo.
853
01:45:22,810 --> 01:45:26,350
Que Allah bendiga al que lo dejó aquí.
854
01:46:04,650 --> 01:46:08,190
Déjame darte un secreto Karayel...
855
01:46:08,590 --> 01:46:11,060
Nadie lo sabe.
856
01:46:12,490 --> 01:46:14,060
Lo sabrás.
857
01:46:16,730 --> 01:46:19,300
Hice un juramento.
858
01:46:20,340 --> 01:46:21,870
Fue hace mucho tiempo...
859
01:46:22,370 --> 01:46:25,970
Puede ser incluso
antes de mi nacimiento.
860
01:46:26,810 --> 01:46:30,750
¡Dije, mi nombre es Osman!
861
01:46:31,450 --> 01:46:35,950
¡Dejaré mi sello en este mundo!
862
01:46:37,690 --> 01:46:39,790
¡Dejaré mi nombre en este mundo!
863
01:46:42,790 --> 01:46:45,060
Hablaron de ser infantil...
864
01:46:46,290 --> 01:46:48,430
y joven.
865
01:46:49,360 --> 01:46:51,730
Tenían razón.
866
01:46:54,070 --> 01:46:56,440
Pero las personas que me dijeron loco...
867
01:46:56,970 --> 01:47:02,210
No sabe que llevo la
magia en mis venas.
868
01:47:04,310 --> 01:47:07,450
Osman aún no ha comenzado a correr.
869
01:47:08,680 --> 01:47:10,950
Estoy dando mis pasos lentamente.
870
01:47:11,220 --> 01:47:13,050
En el momento adecuado...
871
01:47:13,860 --> 01:47:17,020
Osman Oscuro se dará cuenta de su velocidad...
872
01:47:18,260 --> 01:47:20,730
todos los valientes...
873
01:47:21,200 --> 01:47:23,130
todos los Beys...
874
01:47:24,230 --> 01:47:27,900
esperaré en la puerta de mi tienda.
875
01:47:31,810 --> 01:47:35,010
En las tierras donde
vivirá mi generación...
876
01:47:35,310 --> 01:47:37,610
Se harán sacrificios.
877
01:47:40,220 --> 01:47:42,450
Hola Maşallah.
878
01:47:49,160 --> 01:47:53,630
Karayel, ¿qué pasó?
879
01:47:53,900 --> 01:47:55,800
Estas emocionado.
880
01:47:57,170 --> 01:47:59,400
Veremos los juegos que se juegan.
881
01:47:59,730 --> 01:48:01,770
Los tendremos en cuenta.
882
01:48:02,570 --> 01:48:05,340
Nos restringiremos a nosotros mismos.
883
01:48:06,710 --> 01:48:09,780
Veremos quiénes son nuestros
amigos y quiénes son nuestros enemigos.
884
01:48:10,550 --> 01:48:13,510
Antes de culpar a los enemigos...
885
01:48:13,720 --> 01:48:15,620
limpiaremos nuestras raíces.
886
01:48:15,950 --> 01:48:18,450
Limpiaremos nuestros corazones.
887
01:48:21,760 --> 01:48:27,730
Llevaremos la justicia a
las tierras que pisamos.
888
01:48:28,800 --> 01:48:33,600
Estaremos en el camino correcto,
siempre escuchando la Palabra de Allah.
889
01:48:34,000 --> 01:48:39,540
Tendremos la ayuda de nuestro corazón, Bala, y
convertiremos nuestra tienda en un jardín de rosas.
890
01:48:55,060 --> 01:48:58,690
Serás mi testigo, Karayel.
891
01:49:00,030 --> 01:49:07,370
¡Lo juro! Arruinaré sus juegos.
892
01:49:08,440 --> 01:49:14,010
¡Alabaré la verdad y difundiré
justicia por todo el mundo!
893
01:49:14,580 --> 01:49:20,450
¡Lo juro, no me inclinaré
ante nadie excepto mi Allah!
894
01:49:20,720 --> 01:49:26,250
¡Seré el antepasado de los valientes
que ven a Shahada como una bendición!
895
01:49:49,440 --> 01:49:50,810
Selamun Aleykum.
896
01:49:51,650 --> 01:49:53,110
Ve Aleykum Selam.
897
01:49:54,220 --> 01:49:56,220
¿Puedo entrar, jeque Edebali?
898
01:49:56,690 --> 01:49:58,250
Ven, Alifar Bey.
899
01:50:29,420 --> 01:50:33,290
Como lo está protegiendo,
debe ser valioso.
900
01:50:40,460 --> 01:50:47,170
Hay líderes de erens, nuestro líder
Ahmet Yesevi (pbuh) hikmahs en él.
901
01:50:50,840 --> 01:50:54,010
Como la madreperla
protege la perla...
902
01:50:55,310 --> 01:50:57,380
Los volúmenes protegen los libros.
903
01:50:58,610 --> 01:51:01,420
Aparentemente, tienes
cosas que decir Alişar Bey.
904
01:51:02,320 --> 01:51:03,750
Sí, jeque Edebali.
905
01:51:05,020 --> 01:51:07,090
Quiero unir nuestro poder.
906
01:51:09,120 --> 01:51:12,390
Produzcamos nuestro
propio bien y lo vendamos.
907
01:51:13,260 --> 01:51:19,100
Yo tengo la gente, tú
tienes los artesanos.
908
01:51:19,330 --> 01:51:21,140
Que deseas.
909
01:51:22,640 --> 01:51:26,370
Si nos unimos, seremos fuertes...
910
01:51:27,280 --> 01:51:30,180
y somos los mejores cuando
se trata de hacer intercambios.
911
01:51:49,100 --> 01:51:52,330
Este año parece
estar seco, mi sobrino.
912
01:51:52,900 --> 01:51:57,440
Si no nieva, los animales no
podrán encontrar pasto en verano.
913
01:51:58,370 --> 01:52:02,180
Podemos ir a las montañas
Domanif y buscar una meseta.
914
01:52:04,280 --> 01:52:05,310
EyvAllah.
915
01:52:07,520 --> 01:52:13,020
Pero Alif ar no nos permitirá
ser colonos migrantes.
916
01:52:13,490 --> 01:52:15,860
El nos tiene miedo.
917
01:52:16,290 --> 01:52:17,590
El es.
918
01:52:18,390 --> 01:52:21,560
Lo es pero, todavía
quiere a Aygül, tío.
919
01:52:23,130 --> 01:52:25,600
El necesita tu amistad.
920
01:52:26,630 --> 01:52:28,540
Mi mayor arrepentimiento es esto...
921
01:52:29,040 --> 01:52:30,970
Aygül es mi hija...
922
01:52:32,440 --> 01:52:34,980
No le daré mi hija a él.
923
01:52:41,350 --> 01:52:45,350
Alişar Bey., Sabes sobre nuestro pasado.
924
01:52:46,090 --> 01:52:49,390
Los infieles no nos dejarán vivir en paz.
925
01:52:49,390 --> 01:52:52,330
Lo que pasamos no debe preocuparte.
926
01:52:52,690 --> 01:52:55,630
Seré escudo de sus planes.
927
01:52:56,630 --> 01:53:00,000
Puedo traer un ejército al bazar.
928
01:53:00,440 --> 01:53:03,870
Solo acepta la sociedad.
929
01:53:04,370 --> 01:53:06,640
Conseguir sin dar...
930
01:53:07,380 --> 01:53:10,380
es el talento de Aquel
que crea de la nada.
931
01:53:10,780 --> 01:53:14,550
¿Qué quieres a cambio
de esta asociación?
932
01:53:15,350 --> 01:53:24,260
Las alianzas fuertes se producen a partir de
los lazos de la vida y luego de la afinidad.
933
01:53:30,100 --> 01:53:32,000
Y.
934
01:53:34,070 --> 01:53:38,670
Con la orden de Allah y el
consentimiento del Profeta...
935
01:53:39,240 --> 01:53:43,380
Quiero a tu hija Bala para mí.
936
01:53:49,420 --> 01:53:52,790
Mi Aygül es una flor frágil.
937
01:53:53,520 --> 01:53:57,890
No quiero que
muera por la política.
938
01:53:59,830 --> 01:54:04,830
No puedes arriesgarte a darle a tu
hija una serpiente como Alişar, tío.
939
01:54:08,600 --> 01:54:10,640
Eso es lo que estoy
pensando, mi sobrino.
940
01:54:11,640 --> 01:54:13,040
Eso es lo que estoy pensando.
941
01:54:14,710 --> 01:54:17,980
Pero dije mi palabra.
942
01:54:18,580 --> 01:54:25,590
Le prometí que solo hay
una forma de romperlo.
943
01:54:27,260 --> 01:54:31,390
Para los beneficios de Kayi y
la felicidad de nuestra tribu...
944
01:54:32,360 --> 01:54:37,100
Quiero darte mi hija Aygül.
945
01:55:05,590 --> 01:55:09,100
No quiero presumir,
pero es muy hermoso.
946
01:55:10,200 --> 01:55:13,430
Adornaré tu sombrero de
novia con estos, mi Aygül.
947
01:55:17,510 --> 01:55:19,170
Tienes un problema.
948
01:55:20,280 --> 01:55:21,410
Dime.
949
01:55:22,510 --> 01:55:26,050
Mi padre... no confía en Alifar Bey.
950
01:55:28,150 --> 01:55:32,450
Él no quiere este matrimonio ya
que no cree que seremos felices.
951
01:55:33,290 --> 01:55:35,120
¿No es bueno, mi Aygül?
952
01:55:36,460 --> 01:55:40,330
Lo sé, no amas a ese hombre.
953
01:55:41,660 --> 01:55:43,560
¿Qué puedo hacer, Burgin?
954
01:55:44,700 --> 01:55:46,030
Dime.
955
01:55:46,630 --> 01:55:49,270
¿Cuándo dejó Osman lo que quería?
956
01:55:49,840 --> 01:55:51,540
¿Cuándo se dio por vencido?
957
01:55:53,980 --> 01:55:56,510
No se dará por vencido con Bala Hatun.
958
01:55:57,680 --> 01:55:59,610
Si no hoy, mañana...
959
01:56:00,420 --> 01:56:02,750
La traerá a la tribu.
960
01:56:03,690 --> 01:56:05,820
La atrapará con seguridad.
961
01:56:08,560 --> 01:56:10,490
¿Qué hará Aygül?
962
01:56:12,060 --> 01:56:16,460
Osman y Bala estarán uno al lado
del otro todos los días, frente a mí...
963
01:56:23,470 --> 01:56:26,840
Voy a entregar alfombras de Irán en su boda...
964
01:56:30,180 --> 01:56:34,720
entonces les daré sorbete de
kizilcik cuando tengan un hijo.
965
01:56:36,550 --> 01:56:37,550
No...
966
01:56:38,550 --> 01:56:40,320
No puedo soportar eso.
967
01:56:41,260 --> 01:56:44,260
Me matará todos los días.
968
01:56:48,700 --> 01:56:51,500
No me rendiré incluso si mi padre se rinde.
969
01:56:52,330 --> 01:56:54,800
Me casare con Alışar Bey.
970
01:56:56,370 --> 01:57:00,340
Seré la esposa de Sanjak Bey.
971
01:57:02,710 --> 01:57:05,280
Seré beneficioso para mi tribu.
972
01:57:05,880 --> 01:57:08,480
No me importa el resto.
973
01:57:09,880 --> 01:57:12,920
¿Importa quién es...?
974
01:57:14,290 --> 01:57:16,390
¿Mientras no estoy amando a nadie?
975
01:57:17,390 --> 01:57:19,090
El destino, mi Aygül.
976
01:57:22,030 --> 01:57:24,030
Destino, Burçin.
977
01:57:26,400 --> 01:57:31,840
Pero si me quedo, mi
destino estará lleno de tortura.
978
01:57:52,860 --> 01:57:55,130
¡Alpes! Descansemos un poco.
980
01:58:56,090 --> 01:58:58,890
¡Protege a Gündüz Bey!
981
01:59:02,700 --> 01:59:04,600
¡Gündüz Bey!
982
01:59:13,910 --> 01:59:15,710
¡Gunduz Bey!
983
01:59:26,720 --> 01:59:28,020
¡Bey!
984
01:59:37,970 --> 01:59:46,410
Doy testimonio de que no hay nadie digno de
adoración, excepto Allah, y doy testimonio...
987
02:00:15,440 --> 02:00:16,470
Mı Bey...
988
02:00:30,450 --> 02:00:31,550
Mı Bey...
989
02:00:50,640 --> 02:00:52,910
¿Puedo entrar, Selcan Hatun?
990
02:00:54,840 --> 02:00:57,180
Ven, Zohre Hatun.
991
02:01:12,330 --> 02:01:15,730
Hatun cocinó pasta y la compartió entre ellos.
992
02:01:16,200 --> 02:01:17,600
Es tu parte.
993
02:01:17,600 --> 02:01:19,370
Disfruta comiéndolo.
994
02:01:20,000 --> 02:01:23,870
Gracias, gracias a Hatun.
995
02:01:28,410 --> 02:01:30,810
Es obvio, es una excusa.
996
02:01:31,450 --> 02:01:33,010
Tienes algo en mente.
997
02:01:33,410 --> 02:01:34,510
Dime.
998
02:01:38,750 --> 02:01:41,590
Yo si Sí.
999
02:01:42,690 --> 02:01:49,330
No sé cómo decirlo. Si es algo
bueno, puedes decirme directamente.
1000
02:01:51,830 --> 02:01:57,340
Sabes que Aygiil y Alişar Bey
están comprometidos ahora.
1001
02:01:57,570 --> 02:01:59,440
Si lo sé.
1002
02:01:59,870 --> 02:02:02,510
Es como si necesitaras ese bastardo.
1003
02:02:02,810 --> 02:02:05,080
Dündar Bey está preocupado.
1004
02:02:05,650 --> 02:02:08,050
Él no quiere enviarla a un problema.
1005
02:02:08,320 --> 02:02:11,850
Pero hizo una promesa,
no sabe cómo romperla.
1006
02:02:11,950 --> 02:02:13,250
Promesa...
1007
02:02:13,450 --> 02:02:16,560
Ese hombre no sabe qué es la virilidad.
1008
02:02:16,990 --> 02:02:20,530
No deberías haber confiado
en él y darle a tu hija.
1009
02:02:20,530 --> 02:02:25,270
Lo dices pero es Sanjak Bey.
1010
02:02:25,500 --> 02:02:30,570
Si le decimos que no se la
daremos, torturará a nuestra tribu.
1011
02:02:31,610 --> 02:02:32,770
Lástima...
1012
02:02:33,270 --> 02:02:37,880
Zohre, dime qué tienes en mente.
1013
02:02:38,750 --> 02:02:42,120
Dime, para que podamos discutir.
1014
02:02:43,880 --> 02:02:49,490
Digo... solo Osman puede salvar a Aygül de esto.
1015
02:02:50,090 --> 02:02:53,430
Selcan Hatun, ayúdanos.
1016
02:02:54,330 --> 02:02:57,430
Casémonos con Osman y Aygül.
1017
02:02:59,630 --> 02:03:04,500
Y Osman se librará de
este amor sin esperanza.
1018
02:03:04,710 --> 02:03:07,610
Y el futuro de nuestra
hija no será oscuro.
1019
02:03:08,140 --> 02:03:10,910
Solo tú puedes hacerlo.
1020
02:03:11,980 --> 02:03:17,480
Su intención es buena, pero puede
convertirse en algo malo y llegar a nosotros.
1021
02:03:20,320 --> 02:03:23,190
Aygül es nuestra hija...
1022
02:03:23,860 --> 02:03:28,400
Pero Osman es el Bey de esta tribu.
1023
02:03:29,030 --> 02:03:31,600
Cuando se trata de lo que estás diciendo...
1024
02:03:33,300 --> 02:03:36,040
Es muy complicado.
1025
02:03:42,980 --> 02:03:46,610
Por lo tanto, mantendremos a nuestra tribu fuerte.
1026
02:03:47,880 --> 02:03:48,880
Lo sé.
1027
02:03:49,680 --> 02:03:55,720
Amas a Bala Hatun,
pero Edebali no te la dio.
1028
02:03:56,490 --> 02:03:59,760
No te tortures a ti mismo.
1029
02:04:05,030 --> 02:04:06,870
Habla, mi sobrino.
1030
02:04:08,270 --> 02:04:09,470
Que dices.
1031
02:04:11,670 --> 02:04:12,940
Tío...
1032
02:04:15,880 --> 02:04:17,440
¿Puedo entrar, mi Bey?
1033
02:04:18,050 --> 02:04:19,880
Entra, Saltuk.
1034
02:04:24,220 --> 02:04:28,120
Mi Bey, Gunduz Bey... estaba atrapado.
1035
02:04:28,860 --> 02:04:29,860
Donde esta el.
1036
02:04:30,020 --> 02:04:32,160
Está en la tienda de Ertuğrul Bey.
1037
02:04:35,430 --> 02:04:39,730
Mı Gündüz.
1038
02:04:40,940 --> 02:04:42,740
Haz que se acueste.
1039
02:04:42,740 --> 02:04:44,870
¡Date prisa!
1040
02:04:47,140 --> 02:04:48,140
Lentamente.
1041
02:04:51,780 --> 02:04:53,750
Prepara un fuego para cauterizarlo.
1042
02:04:57,120 --> 02:04:58,280
Gündüz...
1043
02:04:59,090 --> 02:05:01,520
Tenemos que sacar la flecha.
1044
02:05:13,230 --> 02:05:14,470
Hermano...
1045
02:05:24,510 --> 02:05:25,710
Hermano ..
1046
02:05:25,710 --> 02:05:29,950
Gunduz... ¿quién te hizo esto?
1047
02:05:40,330 --> 02:05:41,330
Hermano...
1048
02:05:42,530 --> 02:05:45,270
Los haré ahogarse en su propia sangre.
1049
02:05:50,270 --> 02:05:52,210
Hermano...
1050
02:05:59,010 --> 02:06:00,110
Hermano.
1051
02:06:05,120 --> 02:06:06,150
Hermano ..
1052
02:06:13,590 --> 02:06:14,760
¡Hermano!
1053
02:06:15,700 --> 02:06:16,700
Hermano...
1054
02:06:17,400 --> 02:06:20,300
Gunduz...
1055
02:06:23,740 --> 02:06:24,740
Tía.
1056
02:06:36,350 --> 02:06:37,580
Hermano...
1057
02:06:41,690 --> 02:06:47,160
¡Los oficios, la producción y el
bazar son importantes, Alışar Bey.
1058
02:06:48,600 --> 02:06:56,100
Estamos haciendo este negocio para producir
como musulmanes y no necesitar infieles.
1059
02:06:56,770 --> 02:06:59,340
Queremos lo mismo, mi jeque.
1060
02:07:00,770 --> 02:07:04,080
Por eso estoy ofreciendo una sociedad.
1061
02:07:04,610 --> 02:07:11,620
Además, si me lo permiten, quiero que
sus Ahis adornen mi quiosco con azulejos.
1062
02:07:16,220 --> 02:07:19,160
Hablemos de Bala.
1063
02:07:21,260 --> 02:07:27,300
Bala se crió con la moral de
Ahi y la educación derviche.
1064
02:07:28,570 --> 02:07:32,040
Sus talentos se adaptarían a un tekke.
1065
02:07:33,740 --> 02:07:36,480
No es un quiosco de Bey.
1066
02:07:37,480 --> 02:07:41,210
Eres el dueño de esta tierra.
1067
02:07:41,680 --> 02:07:43,520
Tu mesa es ancha...
1068
02:07:44,120 --> 02:07:46,250
tienes amigos alrededor...
1069
02:07:46,950 --> 02:07:48,920
tienes una carga pesada...
1070
02:07:50,590 --> 02:07:53,090
Bala no te queda bien.
1071
02:07:54,500 --> 02:07:56,100
No lo permito.
1072
02:07:56,700 --> 02:07:58,400
Saber eso.
1073
02:08:21,790 --> 02:08:24,660
Tu subsidio corta lo que mi espada.
1074
02:08:24,690 --> 02:08:27,130
No puedo cortar, mi jeque.
1075
02:08:27,460 --> 02:08:30,160
Como dices.
1076
02:08:33,330 --> 02:08:37,500
Pero, quiero que lo consideres.
1077
02:08:38,140 --> 02:08:41,010
Mi oferta siempre es válida.
1078
02:08:50,220 --> 02:08:53,590
Es mejor ser yerno
tuyo que ser...
1079
02:08:54,020 --> 02:08:56,960
El Sanjak Bey.
1080
02:08:58,030 --> 02:09:05,060
Sepan que mi mundo cambiará con su
única palabra y mi oscuridad se iluminará.
1081
02:09:08,770 --> 02:09:12,570
Mi Gündüz, ¿quién te hizo esto?
1082
02:09:12,570 --> 02:09:16,980
Mi Allah, ayuda a mi Gündüz...
1083
02:09:21,680 --> 02:09:24,080
Mi Osman, cálmate, hermano.
1084
02:09:25,120 --> 02:09:28,960
Madre. ¿Está vivo el hermano
Gunduz? ¡Cuéntanos algo!
1085
02:09:46,570 --> 02:09:48,210
El esta respirando.
1086
02:09:50,810 --> 02:09:54,650
Está respirando lentamente
pero está vivo gracias a Allah.
1087
02:09:54,650 --> 02:09:56,120
Gracias a Allah.
1088
02:09:59,290 --> 02:10:01,550
Que nuestro Allah nos lo dé.
1089
02:10:02,460 --> 02:10:04,560
Que no nos dé dolor.
1090
02:10:04,560 --> 02:10:08,330
Dios mío, mi hombre me está dejando...
1091
02:10:08,330 --> 02:10:09,760
Dios mío...
1092
02:10:09,760 --> 02:10:13,270
Dios mío, dámelo Ya Rabbi.
1093
02:10:14,300 --> 02:10:16,640
Paciencia, mi Ayşe.
1094
02:10:16,640 --> 02:10:17,970
Calienta la plancha.
1095
02:10:18,040 --> 02:10:21,670
Aygül, el agua debe
haber hervido. Trae la ropa.
1096
02:10:21,680 --> 02:10:24,010
Tenemos que sacar las flechas.
1097
02:10:24,710 --> 02:10:29,220
Tía, dime. ¿Lo superará mi hermano?
1098
02:10:34,790 --> 02:10:37,790
Prepárate para todo, Osman.
1099
02:10:59,450 --> 02:11:03,150
¡Tu Bey recibió un disparo delante de ti!
1100
02:11:03,150 --> 02:11:06,120
¡¿Dime, que estabas haciendo ?!
1101
02:11:06,820 --> 02:11:09,960
Osman Bey, sacrificaríamos
nuestras vidas por nuestro Bey.
1102
02:11:09,960 --> 02:11:12,360
¿No viste sus caras, Kılıç Alp?
¿Cuántos había allí?
1103
02:11:12,360 --> 02:11:14,660
Estaban lejos, le
dispararon y huyeron.
1104
02:11:14,660 --> 02:11:16,860
Desaparecieron incluso antes
de que nos diéramos cuenta.
1105
02:11:18,600 --> 02:11:22,970
Zohre, haz lo mejor que puedas.
1106
02:11:23,270 --> 02:11:26,340
Puedo traer medicinas y médicos.
1107
02:11:26,540 --> 02:11:28,370
Puedo traerles a todos evelallah.
1108
02:11:28,380 --> 02:11:31,680
Solo quiero que mi sobrino esté bien.
1109
02:11:34,080 --> 02:11:38,280
Es un encargo de mi hermano.
1110
02:11:51,930 --> 02:11:54,100
¡Espera, mi sobrino!
1111
02:11:54,100 --> 02:11:57,440
Tienes que actuar con calma.
1112
02:11:57,440 --> 02:11:58,670
Cálmate.
1113
02:11:58,670 --> 02:12:00,670
¿Cómo puedo calmarme, tío?
1114
02:12:00,670 --> 02:12:04,110
¿Cómo puedo calmarme mientras mi
hermano está luchando contra la muerte?
1115
02:12:05,910 --> 02:12:08,610
¿Qué chacal descendió sobre nuestra tribu?
1116
02:12:08,850 --> 02:12:14,120
Mi sobrino, si
sabes algo, dímelo.
1117
02:12:29,340 --> 02:12:31,240
Es la parte difícil.
1118
02:12:31,840 --> 02:12:33,770
Está cerca de su corazón.
1119
02:12:40,380 --> 02:12:44,120
BismillahirRahmanirRahim.
1120
02:13:02,170 --> 02:13:04,370
¡Ya Shafi!
1121
02:13:06,510 --> 02:13:08,510
¡Está sangrando demasiado, madre!
1122
02:13:09,540 --> 02:13:14,510
Gündüz...Gündüz...por favor.
Abre los ojos
1123
02:13:14,510 --> 02:13:15,650
El esta respirando.
1124
02:13:16,020 --> 02:13:18,320
No te preocupes, él está aquí, Ayşe Hatun.
1125
02:13:18,750 --> 02:13:20,390
Cálmate.
1126
02:13:21,220 --> 02:13:24,160
Agárrate a mi Gündüz, mi león.
1127
02:13:25,290 --> 02:13:28,590
Gracias a mi Allah, ayúdanos, Ya Rabbi.
1128
02:13:28,600 --> 02:13:33,530
Gracias a Allah, Gündüz está
con nosotros. Mi Allah nos lo dio.
1129
02:13:36,640 --> 02:13:38,970
Tía... sanará, ¿verdad?
1130
02:13:39,240 --> 02:13:43,580
Solo puedes rezar, Ayşe Hatun.
1131
02:13:43,880 --> 02:13:45,010
Reza...
1132
02:13:47,150 --> 02:13:50,850
Aygül, tenemos que
cauterizar la herida, vamos.
1133
02:13:52,390 --> 02:13:54,820
BismillahirRahmanirRahim.
1134
02:13:55,860 --> 02:13:59,160
¡Nuestros enemigos mostrarán sus caras pronto!
1135
02:13:59,160 --> 02:14:02,630
¡Hasta entonces, nadie dejará sola a la tribu!
1136
02:14:02,630 --> 02:14:05,260
Batur, ¡aumenta los guardianes!
1137
02:14:05,270 --> 02:14:07,230
Protegeremos a la tribu por las noches.
1138
02:14:07,500 --> 02:14:09,140
La guerra está en la puerta.
1139
02:14:09,140 --> 02:14:11,370
Tenemos que defendernos.
1140
02:14:11,910 --> 02:14:13,940
Si mi padre Bey.
1141
02:14:13,940 --> 02:14:16,040
¡Alpes, vamos!
1142
02:14:20,380 --> 02:14:24,750
Ve a preguntar si alguien ha visto el incidente.
1143
02:14:24,750 --> 02:14:26,420
Creo que el castillo lo hizo, padre.
1144
02:14:26,520 --> 02:14:30,220
Solo los infieles pueden establecer tal trampa.
1145
02:14:31,390 --> 02:14:34,230
Si fuera el castillo, no
dejarían vivo a un Alp.
1146
02:14:35,130 --> 02:14:37,660
Quienquiera que sea, quiere amenazarnos.
1147
02:14:38,070 --> 02:14:40,570
Las flechas no eran para mi hermano...
1148
02:14:41,370 --> 02:14:45,140
pero para la tienda y la piel del Bey.
1149
02:14:48,410 --> 02:14:54,310
Si no es el castillo, solo Alifar puede hacerlo.
1150
02:14:55,050 --> 02:14:57,380
¿Por qué Alişar haría tal cosa, padre?
1151
02:14:57,380 --> 02:14:58,780
No se porque.
1152
02:14:58,790 --> 02:15:03,890
¿Pero quién más puede atreverse?
1153
02:15:05,160 --> 02:15:07,730
Osman... mi sobrino...
1154
02:15:08,200 --> 02:15:13,770
Si sabes algo, dímelo.
1155
02:15:13,900 --> 02:15:18,770
Tengo curiosidad como tú, tío. Déjame ir tras ellos.
1156
02:15:22,110 --> 02:15:24,510
Ir.
1157
02:15:28,820 --> 02:15:31,250
Hermanos, vamos. Ser rápido.
1158
02:15:31,250 --> 02:15:33,050
Mi Osman Bey saldrá pronto.
1159
02:15:33,050 --> 02:15:34,520
Nosotros iremos a seguirlos.
1160
02:15:34,520 --> 02:15:38,060
Para, hermano. No sabemos lo que sucederá.
1161
02:15:38,560 --> 02:15:41,090
Mi Boran, ¿no conoces a mi Osman Bey?
1162
02:15:41,390 --> 02:15:45,030
Saldrá pronto y nos
dirá que los seguiremos.
1163
02:15:45,130 --> 02:15:48,770
Él tiene fuego en su corazón,
que puede quemar al mundo entero.
1164
02:15:48,940 --> 02:15:50,240
EyvAllah mi hermano.
1165
02:15:50,240 --> 02:15:56,410
Nuestra reputación se arruinará
si no respondemos a este daño.
1166
02:16:03,980 --> 02:16:06,790
Osman Bey, ¿cómo está Gündüz Bey?
1167
02:16:07,120 --> 02:16:09,260
Él sanará, con el consentimiento de Allah.
1168
02:16:09,260 --> 02:16:11,890
Inşallah mi Bey, Inşallah.
1169
02:16:12,890 --> 02:16:16,600
Mi Bey, ordena que derritamos las montañas.
1170
02:16:18,430 --> 02:16:20,500
Alişar entendió que lo hicimos.
1171
02:16:20,870 --> 02:16:22,840
Quiere que paguemos por ello.
1172
02:16:23,900 --> 02:16:25,840
Él verá nuestra fuerza.
1173
02:16:26,140 --> 02:16:30,110
Verá cómo convertiremos esta tierra
en un infierno para esos sirvientes.
1174
02:16:30,110 --> 02:16:34,210
Mi Osman, ¿quién hizo esto?
1175
02:16:34,580 --> 02:16:36,350
¿Quién trató de matar a mi Gündiüz?
1176
02:16:36,350 --> 02:16:39,250
Alişar perro, quien es alimentado por infieles.
1177
02:16:39,250 --> 02:16:40,850
Alişar perro...
1178
02:16:41,690 --> 02:16:47,190
Entonces es hora de sacar espadas y luchar...
1179
02:16:47,190 --> 02:16:50,530
No me estaba estirando por mucho tiempo.
1180
02:16:50,530 --> 02:16:53,270
Estaba soñando con una guerra (por Allah)
1181
02:16:53,270 --> 02:16:55,000
Gracias a mi Allah.
1182
02:16:55,870 --> 02:16:57,600
Nosotros tendremos una emboscada.
1183
02:16:58,270 --> 02:17:02,010
Les mostraremos quién tiene talento en la lucha.
1184
02:17:02,010 --> 02:17:04,710
Vamos, leones.
1185
02:17:04,710 --> 02:17:07,680
Bamsi Bey, te quedas en la tribu.
1186
02:17:08,750 --> 02:17:12,020
Necesitamos oídos y ojos aquí.
1187
02:17:13,450 --> 02:17:14,920
Sabes donde estaré.
1188
02:17:17,060 --> 02:17:19,660
EyvAllah mi Osman.
Tienes razón.
1189
02:17:20,490 --> 02:17:23,000
Sé donde estarás.
1190
02:17:23,700 --> 02:17:25,000
¡Alpes!
1191
02:17:26,400 --> 02:17:29,200
Vete mis valientes. Ve mis leones.
1192
02:17:30,070 --> 02:17:31,100
Ve.91056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.