Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,807 --> 00:02:24,910
Si tienen a Osman, es porque quieren información.
2
00:02:24,911 --> 00:02:28,413
Creen que llegaran al tesoro a través de el.
3
00:02:28,414 --> 00:02:30,983
¿Mi Efendi, cual es su plan?
4
00:02:31,451 --> 00:02:34,119
Vas a ir al castillo como un mensajero.
5
00:02:34,120 --> 00:02:39,558
Diles que Edebali les entregara el tesoro.
6
00:02:41,060 --> 00:02:42,661
Pero...
7
00:02:43,263 --> 00:02:46,999
Para eso, deberán liberar a Osman.
8
00:02:47,400 --> 00:02:52,604
Mi Efendi, buscamos ese tesoro por años.
9
00:02:53,006 --> 00:02:55,240
Nuestros amigos fueron martirizados en el camino.
10
00:02:55,375 --> 00:02:57,576
¿Vale la pena hacerlo por Osman?
11
00:02:57,577 --> 00:03:03,215
Llevamos sobre nuestros hombros el peso
de la reputación del estado islámico.
12
00:03:03,216 --> 00:03:07,786
Y Osman es tan valioso como el tesoro.
13
00:03:08,021 --> 00:03:10,889
¿De verdad vamos a entregarles el tesoro a ellos, mi Efendi?
14
00:03:10,890 --> 00:03:13,892
Si con eso podemos salvar a Osman, sí.
15
00:03:14,961 --> 00:03:18,197
Estaré esperando a Yannis.
16
00:03:18,198 --> 00:03:20,632
Iremos con usted, padre.
17
00:03:20,633 --> 00:03:24,469
Iras al campamento de la tribu Kayi, Bala.
18
00:03:24,470 --> 00:03:28,473
Si ocurre algo importante allá, haganoslo saber
19
00:03:28,474 --> 00:03:31,476
Hasta un simple aliento del
demonio alrededor de esas tiendas.
20
00:03:31,477 --> 00:03:35,514
Corta ese aliento si es necesario.
21
00:03:35,515 --> 00:03:37,783
Haré lo que pides, padre.
22
00:03:37,784 --> 00:03:39,785
¿A dónde iras?
23
00:03:39,786 --> 00:03:44,623
De la tierra venimos y a la tierra volveremos hija.
24
00:03:46,359 --> 00:03:49,795
Que Ala bendiga tu camino.
25
00:03:54,834 --> 00:04:07,346
Episodio De Sedirce original,
26
00:04:14,287 --> 00:04:20,692
Golpeame mas fuerte para que corra vida en vez de sangre...
27
00:04:20,994 --> 00:04:22,861
Que así sea.
28
00:04:23,029 --> 00:04:26,765
¡Golpea, golpea, golpea!
29
00:04:27,600 --> 00:04:28,800
¡Habla!
30
00:04:29,402 --> 00:04:31,370
¿Dónde esta Edebali?
31
00:04:34,841 --> 00:04:42,014
¡Habla o les arrancare el corazón a ti y a tus Alps!
32
00:04:45,051 --> 00:04:49,988
¡Habla! ¿Dónde esta? ¡Habla!
33
00:04:50,757 --> 00:04:53,258
Acercate.
34
00:04:58,264 --> 00:05:00,799
Acercate.
35
00:05:11,778 --> 00:05:17,582
Esta justo en el lugar que quieres arrancar.
36
00:05:18,351 --> 00:05:24,556
¡Esta en mi corazón y en el corazón de los turcos!
37
00:05:24,724 --> 00:05:30,195
¡Si eres tan poderosa, tómalo!
38
00:06:04,364 --> 00:06:07,099
¡Ven demonio!
39
00:06:07,100 --> 00:06:08,100
Bogac
40
00:06:08,101 --> 00:06:09,701
Ven a mí!
41
00:06:14,774 --> 00:06:15,674
¡No!
42
00:06:19,145 --> 00:06:23,215
¡Bogac! ¡Hermano! ¡Bogac!
43
00:06:51,177 --> 00:06:52,611
Bogac
44
00:07:01,421 --> 00:07:05,857
Escuche un pequeño gemido.
45
00:07:05,858 --> 00:07:07,659
¿Lo escucharon?
46
00:07:07,660 --> 00:07:10,896
¡Los leones rugen Sofía! ¡Ellos no gimen!
47
00:07:10,897 --> 00:07:17,002
Nuestros calabozos estarán repletos
de huesos de leones muertos.
48
00:07:17,003 --> 00:07:22,774
¡Aguanta hermano, no te rindas!
49
00:07:25,077 --> 00:07:27,546
Ala es el único.
50
00:07:27,613 --> 00:07:29,147
Bogac
51
00:07:33,386 --> 00:07:39,357
Mi Rabi... dijo en Bakara.
52
00:07:41,294 --> 00:07:53,138
¿O crees que entraras en el Paraíso cuando aun
los que están delante de ti no han sido juzgados?
53
00:07:59,178 --> 00:08:20,332
Ala es el mas grande
54
00:08:20,867 --> 00:08:25,770
Ala es el mas grande
55
00:08:25,771 --> 00:08:26,938
Silencio.
56
00:08:31,077 --> 00:08:33,845
Ala es el mas grande
57
00:08:33,846 --> 00:08:35,914
Hagan que estos perros se callen
58
00:08:35,915 --> 00:08:51,963
Ala es el mas grande.
59
00:09:11,784 --> 00:09:16,721
Es la escena de una victoria perfecta.
60
00:09:40,947 --> 00:09:45,450
Dundar bey, sabemos quien lo
hizo, solo esperamos tus ordenes.
61
00:09:45,818 --> 00:09:48,987
Y los Alps de la tribu Kayi
tancaran el castillo Kuluca Hisar.
62
00:09:49,689 --> 00:09:51,890
Por que crees que esta en Kulucahisar, Bamsi Bey
63
00:09:52,692 --> 00:09:57,329
Sofía y Kalanos vinieron a nuestras
tiendas, y son nuestros aliados.
64
00:09:58,097 --> 00:10:01,433
Ni siquiera sabemos quien hizo esto.
65
00:10:02,668 --> 00:10:10,775
Suleiman Aga que esta ahora con nosotros ni
siquiera pudo reconocer a los enemigos...
66
00:10:12,645 --> 00:10:17,449
Me di cuenta que esa mujer era el diablo desde que la vi.
67
00:10:17,750 --> 00:10:20,251
Como no puede ver usted la verdadera cara de Sofía.
68
00:10:20,820 --> 00:10:25,724
Aquí no es como de donde vienes Selcan Hatun.
69
00:10:25,958 --> 00:10:31,196
Este campamento tiene un balance
entre lo critico y lo diplomático.
70
00:10:31,964 --> 00:10:36,668
Si no hubieras escapado con tu marido lo habrías conocido.
71
00:10:39,238 --> 00:10:42,273
No hay inteligencia solo palabras...
72
00:10:44,443 --> 00:10:48,813
Ni siquiera la puedo imaginar enseñandonos sobre diplomacia.
73
00:10:48,848 --> 00:10:52,550
Su periodo ya paso, Selcan Hatun.
74
00:10:54,186 --> 00:10:59,324
Si intenta intervenir en nuestras
negociaciones, sepa que no diré solo palabras.
75
00:11:00,359 --> 00:11:04,796
Mirala Bamsi una simple mujer que se cree sultán.
76
00:11:05,264 --> 00:11:12,337
No me hagas enojar Zohre y conoce tus limites. ¡Callate!
77
00:11:14,507 --> 00:11:17,175
Selcan Hatun, Selcan Hatun...
78
00:11:23,082 --> 00:11:31,690
Si alguna vez vuelven a discutir así, cortare sus lenguas.
79
00:11:36,896 --> 00:11:44,402
Ahora, dejen el campo de batalla para los hombres.
80
00:11:45,204 --> 00:11:48,373
¡Hatuns! ¡Fuera!
81
00:11:50,543 --> 00:11:53,645
- Dundar bey.
- ¡Fuera!
82
00:12:00,152 --> 00:12:01,419
Dundar Bey...
83
00:12:02,121 --> 00:12:07,358
Al parecer hay algunas personas que se olvidaron
de la reputación de la tribu Kayi. Hazle recordar.
84
00:12:15,267 --> 00:12:19,304
Osman es mi hijo.
85
00:12:21,040 --> 00:12:25,910
No vamos a encontrar consuelo hasta que lo encontremos.
86
00:12:26,579 --> 00:12:31,116
Pero el juego es mas grande de lo que pensaba.
87
00:12:32,184 --> 00:12:40,825
Vamos a tender una emboscada como lobos para
salvar Osman de la trampa, y rugiremos como leones.
88
00:12:41,827 --> 00:12:45,930
Seremos tan astutos como zorros.
89
00:12:52,905 --> 00:12:57,142
Ahora... escuchame bien.
90
00:13:01,113 --> 00:13:03,782
Gran demonio...
91
00:13:04,283 --> 00:13:06,251
Te doy la bienvenida.
92
00:13:09,288 --> 00:13:11,990
Van llegando uno tras otro.
93
00:13:12,558 --> 00:13:18,329
Nuestro mayor placer, es hacerte sufrir Osman
94
00:13:18,330 --> 00:13:23,134
El dolor es como miel para
nosotros y el sufrimiento es poco.
95
00:13:23,169 --> 00:13:27,172
No se apresure Osman, aun tenemos tiempo
96
00:13:28,207 --> 00:13:34,579
Hasta que nos diga lo que queremos oír.
97
00:13:35,414 --> 00:13:40,018
Princesa Sofía... bien hecho hija.
98
00:13:40,019 --> 00:13:42,821
Los turcos no se detendrán...
99
00:13:42,822 --> 00:13:47,058
Vendrán al castillo buscando a Osman.
100
00:13:47,059 --> 00:13:51,629
Deberás parecer un Angel.
101
00:13:51,964 --> 00:13:55,934
No se preocupe, mi Efendi.
102
00:14:00,606 --> 00:14:03,308
Buena suerte Osman.
103
00:14:28,033 --> 00:14:30,268
Gunduz Bey, no podemos ignorar lo que dicen.
104
00:14:30,269 --> 00:14:36,274
Iras al castillo con Bamsi bey y hablaran con Sofía.
105
00:14:37,710 --> 00:14:42,347
Hazles sentir mi ira.
106
00:14:44,650 --> 00:14:46,184
Diles que...
107
00:14:46,685 --> 00:14:52,590
Si están involucrados en el rapto de Osman...
108
00:14:53,158 --> 00:14:59,097
Vamos a cortar sus manos y arrancaremos sus corazones.
109
00:14:59,798 --> 00:15:02,100
Si mi Bey.
110
00:15:02,902 --> 00:15:04,869
Gracias, Dundar Bey.
111
00:15:05,170 --> 00:15:09,307
Aun no he terminado con ese demonio rojo.
112
00:15:09,742 --> 00:15:12,844
Usted va ahí por el bien de Osman, Bamsi Bey.
113
00:15:12,845 --> 00:15:14,145
No lo olvides.
114
00:15:15,547 --> 00:15:21,085
No dejamos nada a medio terminar.
115
00:15:21,186 --> 00:15:27,058
Batur, que tus Alps busquen por todas partes.
116
00:15:28,327 --> 00:15:31,596
Deberán estar alertas.
117
00:15:32,598 --> 00:15:40,939
Buscaran en todas partes, cualquier rastro
del hombre que encuentren, nos lo harán saber.
118
00:15:41,874 --> 00:15:43,942
Si padre.
119
00:15:46,612 --> 00:15:48,947
Pensé que seria mas inteligente.
120
00:15:49,315 --> 00:15:53,184
Mordió el anzuelo de inmediato Osman.
121
00:15:53,552 --> 00:15:56,254
¿No es muy pronto para celebrar su victoria, Yannis?
122
00:15:56,722 --> 00:16:01,826
Nuestra lucha acaba de comenzar. Gracias a mi Rabi...
123
00:16:02,227 --> 00:16:05,463
Me dio un enemigo maligno como tu.
124
00:16:09,134 --> 00:16:14,138
¿Eso lo aprendiste de tu padre, Osman?
125
00:16:14,139 --> 00:16:18,509
¿Quieres saber donde esta Edebali, verdad?
126
00:16:19,044 --> 00:16:23,481
Quiere que le diga donde esta el tesoro.
127
00:16:23,549 --> 00:16:29,520
Para ser honesto, no me importa donde esta el tesoro.
128
00:16:31,657 --> 00:16:36,361
Quiero destruir tu reputación.
129
00:16:36,929 --> 00:16:41,099
Si tomas cosas valiosas de un estado...
130
00:16:41,100 --> 00:16:45,003
Tomas su honor y gracia.
131
00:16:45,004 --> 00:16:50,742
Tengo muchos tesoros.
132
00:16:52,678 --> 00:16:57,015
Podrás tomar nuestros tesoros, pero...
133
00:16:57,616 --> 00:17:00,018
No podrá tomar nuestras almas
134
00:17:01,520 --> 00:17:06,324
Nuestros ancestros dicen que el estado
permanece mientras permanezca la moral.
135
00:17:06,325 --> 00:17:13,231
Las moral es parte de nuestras costumbres
y esta en nuestra mente y corazón.
136
00:17:13,232 --> 00:17:20,238
Incluso si quedara un solo turco en la
tierra, nuestro estado estaría vivo.
137
00:17:20,239 --> 00:17:27,845
Y el objetivo de este turco seria destruir su reinado.
138
00:17:50,035 --> 00:17:54,138
Osman Bey... debes tener sed...
139
00:18:27,139 --> 00:18:32,076
Estas muy enojado, joven Osman, muy enojado.
140
00:18:38,450 --> 00:18:39,750
Esta listo.
141
00:18:59,872 --> 00:19:07,912
El fuego quema el hierro... fuego...
142
00:19:13,519 --> 00:19:16,854
Muéstranos tu poder.
143
00:19:40,846 --> 00:19:43,814
¡Demonio!
144
00:19:45,117 --> 00:19:54,058
Tienes buenos amigos Osman,
ellos gritas mientras te torturo.
145
00:19:55,594 --> 00:19:59,697
¿Es este el poder de tu fuego, Yannis?
146
00:20:12,778 --> 00:20:16,547
Seras testigo de mi victoria, Osman.
147
00:20:18,283 --> 00:20:19,517
Megala.
148
00:20:28,860 --> 00:20:31,395
¿Dónde esta, Edebali?
149
00:20:48,680 --> 00:20:51,382
¿Dónde esta, Edebali?
150
00:20:55,687 --> 00:20:58,623
¡Ala!
151
00:20:59,524 --> 00:21:03,027
En el nombre de Ala, el Compasivo, el misericordioso.
152
00:21:03,028 --> 00:21:06,731
Te concedemos nuestra victoria.
153
00:21:07,466 --> 00:21:15,640
Que Ala perdone tus faltas, que quede en el
pasado para nosotros y que nos permita servirle.
154
00:21:18,744 --> 00:21:21,445
Guianos por el camino de la rectitud,
155
00:21:29,221 --> 00:21:33,858
Y que Ala nos ayude con su gran poder.
156
00:21:34,159 --> 00:21:44,001
Ala puso paz en los corazones de sus
creyentes para hacer mas grande su fe.
157
00:21:44,002 --> 00:21:54,211
Es a Ala el poseedor de las fuerzas de los
cielos y de la tierra. Ala el sabio omnipresente.
158
00:21:54,513 --> 00:21:57,715
Sura Al Fath (1-4)
159
00:22:03,855 --> 00:22:06,357
¡Basta!
160
00:22:09,161 --> 00:22:11,228
¡Basta!
161
00:22:14,966 --> 00:22:17,802
Te diré donde esta Edebali.
162
00:22:19,705 --> 00:22:23,007
Te escucho, sabio Osman.
163
00:22:23,008 --> 00:22:26,243
¿Dónde esta Edebali?
164
00:22:31,183 --> 00:22:33,551
¡Yannis Maestro! ¡Maestro Yannis!
165
00:22:33,552 --> 00:22:38,089
Ala es el presente, Ala es la verdad absoluta.
166
00:22:38,090 --> 00:22:40,057
¡Ala es el único!
167
00:22:40,058 --> 00:22:41,892
¡Golpéenlos!
168
00:22:56,942 --> 00:22:59,243
¡Yannis Maestro!
169
00:23:38,216 --> 00:23:43,320
- ¿Se entero de lo de Osman Bey, Batur?
- ¿Acaso no es usted su amigo? ¿NO pudo proteger a su Bey?
170
00:23:45,056 --> 00:23:50,694
Hicimos que todos los enemigos se arrodillara, pero los
traidores que están entre nosotros nos apuñalan por la espalda.
171
00:23:51,496 --> 00:23:54,799
Que Ala no permita que nos traicionen de nuevo.
172
00:23:55,600 --> 00:23:58,569
De lo contrario los convertiré en comida para los perros.
173
00:23:58,603 --> 00:24:03,574
No pudiste ni proteger a tu bey, Samsa.
174
00:24:03,742 --> 00:24:09,680
¿Acaso no es usted un valiente? ¿Dónde estaba cuando
Osman fue capturado y los alps martirizados?
175
00:24:13,118 --> 00:24:17,588
Cruzaste los limites Batur.
Pero le hice una promesa a Bamsi bey.
176
00:24:18,423 --> 00:24:22,660
No acabare contigo hasta vencer a los enemigos primero.
177
00:24:23,161 --> 00:24:28,833
Pero si me entero de otra cosa sobre
ti, nadie podrá salvarte de mis dientes.
178
00:24:30,502 --> 00:24:38,375
No hable tanto Samsa bey y mejor vaya a la
tribu Kayi y póngase a las ordenes de mi padre.
179
00:24:40,545 --> 00:24:43,447
Ertugrul Bey nombro su representante a mi
padre.Que Ala nos proteja, que nos proteja
180
00:25:21,853 --> 00:25:24,989
A que se debe su visita?
181
00:25:24,990 --> 00:25:28,459
No estamos aquí para visitarte, Sofía.
182
00:25:28,894 --> 00:25:30,728
Hemos venido aquí para interrogarlos.
183
00:25:30,729 --> 00:25:34,064
Un ataque, tal vez una traición.
184
00:25:34,366 --> 00:25:37,034
Va a decirnos.
185
00:25:37,035 --> 00:25:40,204
No entiendo de que están hablando.
186
00:25:42,107 --> 00:25:44,975
¿De qué traición y de que ataque están hablando?
187
00:25:44,976 --> 00:25:48,012
Osman Bey y su Alps fueron atacados.
188
00:25:48,013 --> 00:25:49,713
No hay necesidad de perder el tiempo.
189
00:25:49,714 --> 00:25:55,352
Si Kulucahisar hizo esto,
usted deberá tener miedo de nosotros.
190
00:25:55,353 --> 00:26:00,958
¿Nos amenazan en nuestras tierras,
en nuestro castillo, Gunduz Bey?
191
00:26:00,959 --> 00:26:04,562
¡No amenazamos Kalanos!
192
00:26:08,833 --> 00:26:12,202
Son las palabras del Hijo de Sha Suleiman, Dundar bey.
193
00:26:12,203 --> 00:26:23,647
Si son ustedes los que atacan a nuestros Alps y beys y
daña nuestra alianza conoceran la furia de la tribu Kayi.
194
00:26:23,682 --> 00:26:29,420
Juro por la fe en nuestros corazones...
195
00:26:29,521 --> 00:26:34,358
que vamos a romper sus puertas con nuestros
caballos armados como un trueno afilado...
196
00:26:34,359 --> 00:26:39,263
y con puños de hierro.
197
00:26:41,933 --> 00:26:46,270
Derribaremos estas paredes con ustedes dentro
198
00:26:46,271 --> 00:26:49,440
Lo haremos Sofía, lo haremos...
199
00:26:49,441 --> 00:26:52,576
Lo haremos.
200
00:27:03,755 --> 00:27:07,424
Entiendo su dolor, Bamsi Bey.
201
00:27:09,761 --> 00:27:14,098
Somos sus mas poderosos aliados.
202
00:27:14,099 --> 00:27:16,800
¿Por qué haríamos algo así?
203
00:27:16,801 --> 00:27:21,071
Matamos el traidor entre nosotros, Yannis.
204
00:27:21,072 --> 00:27:25,009
Solo para fortalecer nuestra amistad.
205
00:27:28,980 --> 00:27:33,083
He perdido a mi padre por esta paz.
206
00:27:33,084 --> 00:27:40,391
Al que rompa esta paz voy a matarlo.
207
00:27:45,163 --> 00:27:47,498
¡Comandante kalanos!
208
00:27:49,034 --> 00:27:54,004
Ordene a todos los soldados de Kulucahisar.
209
00:27:54,005 --> 00:28:01,812
que deben buscar a nuestro poderoso
aliado de la tribu Kayi, Osman bey.
210
00:28:01,813 --> 00:28:05,416
Los que le han hecho daño deberán ser ejecutados.
211
00:28:05,417 --> 00:28:09,453
No se detendrán hasta encontrarlo.
212
00:28:09,454 --> 00:28:11,455
Sí.
213
00:28:15,827 --> 00:28:20,164
Termine con esas dudas, Gunduz Bey.
214
00:28:20,165 --> 00:28:24,601
A medida que haya paz entre nosotros, todos ganaremos.
215
00:28:24,602 --> 00:28:30,374
Gracias princesa Sofía, gracias
216
00:28:31,443 --> 00:28:38,649
Sofía... estos ojos...
217
00:28:40,919 --> 00:28:46,757
Han visto muchos zorros disfrazados de ovejas.
218
00:28:47,525 --> 00:28:54,765
Al final use a esos zorros para hacerme zapatos.
219
00:28:57,902 --> 00:29:01,438
Téngalo en cuenta, princesa Sofía.
220
00:29:04,676 --> 00:29:06,944
Vamos Gunduz.
221
00:29:07,545 --> 00:29:11,448
Vámonos.
222
00:29:11,750 --> 00:29:15,586
Gracias Bamsi Bey.
223
00:29:36,241 --> 00:29:38,375
¿Maestro, estas bien?
224
00:30:12,343 --> 00:30:14,444
Soporto demasiado.
225
00:30:15,480 --> 00:30:17,781
Es fuerte como un Leon.
226
00:30:19,384 --> 00:30:21,618
No hablara tan fácil.
227
00:30:22,921 --> 00:30:26,924
Cuando despierten síganlos torturando.
228
00:30:26,958 --> 00:30:29,526
- ¿A dónde vas Maestro?
- Al castillo.
229
00:30:30,061 --> 00:30:33,564
Edebali se pondrá en contacto conmigo por Osman.
230
00:30:33,698 --> 00:30:38,268
- Que tus hombres sean cautelosos.
- Así será maestro.
231
00:30:39,671 --> 00:30:44,208
Los Kayis puede oler la sangre.
232
00:31:26,618 --> 00:31:29,586
¿Qué haces aquí? ¡Traidor!
233
00:31:30,021 --> 00:31:32,923
¡Sacerdote Marcus!
234
00:31:45,870 --> 00:31:48,372
¡Tursun Fakih!
235
00:31:48,673 --> 00:31:52,075
¡Soldados! ¡agárrenlo!
236
00:32:13,431 --> 00:32:16,500
¡Si alguien me toca, Andreas morirá!
237
00:32:17,568 --> 00:32:22,839
Usted me va a llevar a Sofía. ¡Le traigo saludos de Edebali!
238
00:32:39,157 --> 00:32:42,359
Come carne.
239
00:32:44,963 --> 00:32:50,033
Poco a poco, chacal. No vayas a morir. Todavía te necesito.
240
00:33:06,417 --> 00:33:07,884
¿Por qué haces esto?
241
00:33:09,754 --> 00:33:16,393
Que quieres de mí. Aun estando en lados
opuestos, tenemos el mismo enemigo.
242
00:33:18,162 --> 00:33:19,162
Osman.
243
00:33:34,345 --> 00:33:35,645
Escuchame bien.
244
00:33:37,015 --> 00:33:42,252
Osman vivo es un problema,
pero su cadáver traerá mas problemas.
245
00:33:46,791 --> 00:33:49,726
Dime donde esta Osman.
246
00:33:53,998 --> 00:33:56,066
Tengo que proteger la reputación de mi padre.
247
00:34:02,040 --> 00:34:04,207
¿Por qué me importaría la reputación de su padre?
248
00:34:05,510 --> 00:34:08,378
No te puedo decir donde esta Osman.
249
00:34:10,548 --> 00:34:15,118
No quiero a Osman vivo...
250
00:34:17,955 --> 00:34:19,756
Lo quiero muerto.
251
00:34:25,196 --> 00:34:29,066
Osman se ha convertido en un obstáculo para mis metas.
252
00:34:30,668 --> 00:34:35,639
Cuando vamos a la caza, que dirige.
Cuando tenemos una reunión...
253
00:34:35,740 --> 00:34:39,609
...el habla. Osman es siempre la mas fuerte.
254
00:34:40,111 --> 00:34:43,080
Y siempre estoy un paso atrás.
255
00:34:44,615 --> 00:34:47,818
No puedo seguir adelante mientras el este cerca.
256
00:34:50,521 --> 00:34:58,228
Puedo matarte o darte diez veces esta cantidad de oro.
257
00:34:59,964 --> 00:35:03,667
No tengo nada que pensar,
quieres que te traiga la cabeza de Osman.
258
00:35:04,635 --> 00:35:08,438
Por ese oro puedo incluso matar a mi padre.
259
00:35:13,177 --> 00:35:18,548
Te estaré esperando en el rio.
Lávame ahí su cabeza esta noche.
260
00:35:19,283 --> 00:35:23,353
Pero no te daré nada del oro hasta ver la cabeza.
261
00:35:33,965 --> 00:35:35,699
Es un buen trato.
262
00:35:39,103 --> 00:35:41,071
Es un buen trato.
263
00:36:28,519 --> 00:36:30,787
¿Hay alguien ahí?
264
00:36:33,758 --> 00:36:36,193
¿Hay alguien ahí?
265
00:36:39,697 --> 00:36:41,865
¿Hay alguien ahí?
266
00:36:41,866 --> 00:36:44,701
Tu estas ahí, hijo.
267
00:36:44,702 --> 00:36:45,835
¡Edebali!
268
00:36:45,836 --> 00:36:48,505
¿Necesitas a alguien más?
269
00:36:49,941 --> 00:36:51,741
¡Edebali!
270
00:36:52,777 --> 00:36:54,244
¿Dónde estas?
271
00:36:54,478 --> 00:36:59,082
La gente tiene sus seres queridos en sus corazones.
272
00:36:59,083 --> 00:37:02,118
No me busques en otro lugar.
273
00:37:08,626 --> 00:37:12,696
Gracias a Ala.
274
00:37:14,332 --> 00:37:16,333
Edebali.
275
00:37:18,536 --> 00:37:22,639
Me ataron las manos y todo... Estoy desesperado.
276
00:37:25,876 --> 00:37:29,479
No me quedan fuerzas.
277
00:37:37,121 --> 00:37:44,694
Las personas que encuentran la libertad en el camino de
Ala, no pueden sentirse cautivos, hijo.
278
00:37:45,029 --> 00:37:47,998
¿Por qué estoy sufriendo?
279
00:37:49,500 --> 00:37:52,335
¿Cómo puedo salir de esto?
280
00:37:53,104 --> 00:37:57,274
La cura esta oculta en el problema.
281
00:37:57,775 --> 00:38:00,410
Tu la veras.
282
00:38:11,889 --> 00:38:13,456
Tomalo hijo.
283
00:38:18,362 --> 00:38:19,896
Tomalo.
284
00:38:34,979 --> 00:38:36,413
Tomalo.
285
00:38:38,916 --> 00:38:40,250
Tomalo.
286
00:39:21,025 --> 00:39:24,094
Separa la suciedad de la tierra.
287
00:39:24,095 --> 00:39:27,597
Así aprenderás a separar
288
00:39:28,399 --> 00:39:32,702
Aprenderás y tu conocimiento llegara mas lejos.
289
00:39:33,604 --> 00:39:37,974
El verdadero tesoro es la ciencia, Osman.
290
00:39:38,175 --> 00:39:43,913
Los tesoros solo son obvios para los que pueden ver.
291
00:39:44,682 --> 00:39:54,557
¿Crees que Ala, el que todo ve y oye, se olvido de ti?
292
00:39:55,059 --> 00:40:00,397
¿Crees que fue su sirviente el que vino y te ato?
293
00:40:01,065 --> 00:40:05,268
Deshazte de tus dudas, hijo.
294
00:40:05,603 --> 00:40:10,140
Separa la suciedad y llega al tesoro.
295
00:40:12,777 --> 00:40:18,281
Así, sin lugar a dudas,
con la dificultad llega la facilidad».
296
00:40:18,816 --> 00:40:24,554
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
297
00:40:24,555 --> 00:40:32,695
Sin lugar a dudas, junto con la dificultad
llega la facilidad» (Sura Al-lnshirah 94: 5)
298
00:40:46,877 --> 00:40:55,819
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
299
00:40:57,788 --> 00:41:03,259
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
300
00:41:12,203 --> 00:41:18,308
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
301
00:41:22,046 --> 00:41:32,088
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
302
00:41:33,991 --> 00:41:39,662
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
303
00:41:40,998 --> 00:41:46,503
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad
304
00:41:50,474 --> 00:41:56,045
Sin lugar a dudas,
junto con la dificultad llega la facilidad».
305
00:42:28,012 --> 00:42:30,280
¡Bala Hatun!
306
00:42:34,485 --> 00:42:36,886
Mas despacio.
307
00:42:37,788 --> 00:42:40,823
Su velocidad compite con su falta de vergüenza.
308
00:42:41,225 --> 00:42:44,327
La queremos lejos de nosotros pero usted se acerca mas.
309
00:42:44,328 --> 00:42:46,563
¿Cree que es gracioso?
310
00:42:46,564 --> 00:42:49,999
.Usted no sabe cual es nuestra moral ni cual es su limite.
311
00:42:50,000 --> 00:42:53,503
¿Desde cuándo los turcos tratan mal a sus invitados?
312
00:42:53,504 --> 00:42:58,841
Entiendo lo que dice pero no se a donde quiere llegar
313
00:42:59,710 --> 00:43:04,614
Usted es un alma siniestra que solo a traído problemas.
314
00:43:04,615 --> 00:43:07,684
Osman morirá debido a usted.
315
00:43:07,685 --> 00:43:10,486
¿Cuanta sangre quieres derramar?
316
00:43:10,487 --> 00:43:12,021
¿Acaso no ha sido suficiente?
317
00:43:12,022 --> 00:43:15,758
¿Por qué siempre llora cuando esta en problemas?
318
00:43:15,759 --> 00:43:19,095
¿Es como te criaron en tu palacio en vez de una tribu?
319
00:43:19,096 --> 00:43:25,335
Hermana Aygul si tienes grandes metas,
tu corazón también debe ser grande.
320
00:43:25,836 --> 00:43:28,605
No deberías arruinarlo con cada incidente.
321
00:43:33,043 --> 00:43:37,080
Si vuelve a levantarme la. mano, le arrancare los ojos.
322
00:43:38,816 --> 00:43:40,683
¡Hatuns!
323
00:43:49,259 --> 00:43:51,694
¿Qué esta pasando aquí?
324
00:43:51,695 --> 00:43:57,233
Ellos siempre causan problemas
325
00:43:57,901 --> 00:44:03,039
Y vuelven a nosotros sin ninguna vergüenza
326
00:44:03,340 --> 00:44:07,176
Bala... ve a mi tienda, hija.
327
00:44:15,653 --> 00:44:18,655
Vuelvan a sus asuntos. ¡Vamos!
328
00:44:21,492 --> 00:44:26,562
Aygul, si se te olvido, permiteme recordártelo.
329
00:44:26,563 --> 00:44:30,933
Eres la hija de un Bey y tu mayor cualidad es tu decencia.
330
00:44:30,934 --> 00:44:32,368
Esa eso es lo principal.
331
00:44:32,369 --> 00:44:36,939
Osman bey pondría su vida en riesgo por Bala Hatun.
332
00:44:36,940 --> 00:44:41,244
No se puede hacer nada para impedirlo.
333
00:44:41,245 --> 00:44:43,312
Y eso es lo segundo.
334
00:44:44,748 --> 00:44:48,084
Recuerdalo siempre.
335
00:44:49,286 --> 00:44:51,921
No pongas a prueba mi paciencia.
336
00:44:51,922 --> 00:44:54,557
Y ese es el tercero.
337
00:45:15,679 --> 00:45:17,914
¿Qué esta sucediendo Andreas?
338
00:45:19,383 --> 00:45:23,753
¿Cómo entras aquí con el falso cura?
339
00:45:24,121 --> 00:45:27,390
Calmate Sofía.
340
00:45:27,424 --> 00:45:29,959
Tu viejo amigo vino a visitarte.
341
00:45:30,794 --> 00:45:36,299
-¿Por qué estas enojada?
- ¡Soldados! Si dan un paso más Andreas morirá.
342
00:45:43,240 --> 00:45:45,842
He traído la oferta de Edebali.
343
00:45:49,079 --> 00:45:51,481
Efendi Yannis tenías razón.
344
00:45:52,282 --> 00:45:56,219
El sacerdote Marcus vino por el mismo.
345
00:45:58,222 --> 00:46:01,023
Va a traer el tesoro.
346
00:46:08,499 --> 00:46:16,305
- Lo escucho.
- NO diré nada hasta que venga Yannis.
347
00:46:18,842 --> 00:46:23,112
Voy a esperarlo aquí, espero que no te moleste.
348
00:46:30,187 --> 00:46:33,623
- ¿Has oído lo de Osman bey?
- No hija
349
00:46:34,358 --> 00:46:39,829
No, pero se que diablo rojo esta haciendo esto.
350
00:46:40,464 --> 00:46:43,633
Los diablos de Kulucahisar están jugando con nosotros
351
00:46:46,904 --> 00:46:49,539
No saben que a todos Ala nos concede algo.
352
00:46:51,408 --> 00:46:54,043
Me gustaría que pudiéramos destruir su castillo...
353
00:46:55,012 --> 00:46:59,816
Cuando vuelva Osman bey estoy segura que haremos eso.
354
00:47:00,050 --> 00:47:04,387
Mi Osman... ¿Me pregunto como estará?
355
00:47:06,223 --> 00:47:10,793
Osman es el futuro de nuestra tribu. Que mi Dios lo proteja.
356
00:47:15,132 --> 00:47:18,000
Mi padre me envió aquí después de saber acerca de Osman.
357
00:47:19,102 --> 00:47:22,605
Para preguntar si necesitas algo.
Y si puedo. apoyar en algo.
358
00:47:23,841 --> 00:47:25,608
Que Ala los bendiga.
359
00:47:50,601 --> 00:47:52,902
Veo que están disfrutando su conversación.
360
00:47:54,204 --> 00:47:58,241
¿Por qué no respetas las ordenes del bey de la tribu?
361
00:48:00,143 --> 00:48:05,181
Hay un dualismo ahora,
Como es traer a alguien que no es deseado
362
00:48:18,795 --> 00:48:24,133
Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad.
363
00:48:38,148 --> 00:48:42,919
Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad.
364
00:48:49,593 --> 00:48:55,398
Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad.
365
00:49:17,154 --> 00:49:20,623
Gracias a Ala.
366
00:49:21,325 --> 00:49:22,558
Ala.
367
00:49:28,398 --> 00:49:30,566
¡Mi Bey! ¡Mi Bey!
368
00:50:20,550 --> 00:50:23,152
Es la primera vez que veo un Leon
desmayarse y no poder continuar.
369
00:50:30,127 --> 00:50:33,829
¡Ahora veras sus garras!
370
00:50:47,177 --> 00:50:49,078
¡Por Ala!
371
00:50:55,652 --> 00:50:59,555
¿Usted esta presumiendo porque Dundar bey es el bey ahora?
372
00:50:59,923 --> 00:51:04,927
Si el es mi Bey y ahora soy la Hatun de la tribu kayi.
373
00:51:09,433 --> 00:51:14,170
Si algo se sale de control, yo me haré cargo
374
00:51:15,539 --> 00:51:17,406
No hay necesidad de otra persona.
375
00:51:18,241 --> 00:51:24,747
Entonces empieza por tu hija, Hatun de la tribu.
376
00:51:32,856 --> 00:51:36,792
Dundar bey no quiere a Edebali, y su hija esta aquí.
377
00:51:39,329 --> 00:51:42,665
Tenemos que hacer lo que dice el Bey.
378
00:51:43,867 --> 00:51:47,736
Que es lo que dicen nuestras leyes.
379
00:51:49,606 --> 00:51:53,976
Usted es lo suficientemente grande para saber cuales
son nuestras leyes. Si quiere se las puedo enseñar.
380
00:51:57,047 --> 00:52:04,687
Si usted me enseñara sobre leyes,
yo sentiría vergüenza de esas leyes.
381
00:52:05,555 --> 00:52:07,189
- Ustedes...
- Tu.
382
00:52:09,259 --> 00:52:13,496
Confundiste la rudeza con la decencia mi hermosa hija.
383
00:52:18,602 --> 00:52:23,506
Ahora ve con tu madre y piensa en todo lo que has hecho.
384
00:52:23,807 --> 00:52:28,110
Así entenderás la paciencia que tiene Selcan Hatun.
385
00:52:29,279 --> 00:52:33,449
Y Bala Hatun es mi invitada.
386
00:52:36,319 --> 00:52:38,787
Ella es bienvenido aquí.
387
00:52:41,491 --> 00:52:49,031
Si el Bey quiere venir y. echar a Bala
Hatun, no podrá hacerlo sin matarme primero
388
00:52:49,032 --> 00:52:50,799
Yo se eso.
389
00:52:52,502 --> 00:52:55,905
Si no es suficiente, ve a decirle a tu Bey.
390
00:52:58,642 --> 00:53:00,843
Como quieras, Hatun
391
00:53:03,079 --> 00:53:09,051
Uno puede lastimarse a sí mismo,
de lo que te pase solo tu seras culpable.
392
00:53:10,587 --> 00:53:12,221
Zhore ..
393
00:53:14,090 --> 00:53:22,598
Tengo dos pi. es, vete de esta tienda antes
de que tu y tu hija terminen debajo de ellos.
394
00:53:26,369 --> 00:53:35,744
No me hagas enojar y vete de mi
tienda antes de que te patee.
395
00:54:09,312 --> 00:54:15,851
Que pasa ahí.
396
00:54:16,319 --> 00:54:22,825
¡Vamos! ¡Rápido!
397
00:54:58,995 --> 00:55:01,430
¡Sacerdote Marcus!
398
00:55:02,599 --> 00:55:06,902
Es bueno verte aquí nuevamente.
399
00:55:07,804 --> 00:55:11,240
Mientras deambules por estas tierras
400
00:55:11,675 --> 00:55:14,443
Nos veras todos los días.
401
00:55:15,111 --> 00:55:16,779
¿Dónde esta el tesoro?
402
00:55:16,780 --> 00:55:21,650
El objeto que llamas tesoro,
vive en el corazón de un hombre, Yannis.
403
00:55:22,786 --> 00:55:26,021
No me sorprende que no lo encuentres.
404
00:55:38,635 --> 00:55:43,305
¿Edebali quiere Osman o no?
405
00:55:44,607 --> 00:55:48,444
Mi maestro me dijo que te daremos lo que quieres.
406
00:55:48,445 --> 00:55:50,612
¿Dónde esta Edebali?
407
00:55:50,613 --> 00:55:55,117
Estará esperándote cerca de Alcadere
408
00:55:56,619 --> 00:55:58,387
Pero...
409
00:55:58,955 --> 00:56:05,160
Si no ve a Osman sano y salvo, no traerá el tesoro.
410
00:56:05,161 --> 00:56:07,062
¡Megala!
411
00:56:10,934 --> 00:56:13,102
Lleva a Osman a donde dice.
412
00:56:15,338 --> 00:56:17,873
Lo estaré esperando ahí.
413
00:56:19,376 --> 00:56:26,181
Si se trata de una trampa, Osman y Edebali morirán.
414
00:57:28,778 --> 00:57:32,481
Al fin esta en mis manos, Osman Bey]
415
00:57:33,283 --> 00:57:37,085
Nos tendiste una trampa... perro
416
00:57:37,520 --> 00:57:42,391
Te matare igual que a Kanturali que
se puso detrás de mi como un verdugo.
417
00:57:43,126 --> 00:57:44,560
Kanturali...
418
00:57:44,627 --> 00:57:49,331
Los dientes de los perros como
tu no pueden morder a Kanturali.
419
00:57:51,201 --> 00:57:54,436
El estupido hijo de Dundar bey, Batur...
420
00:57:55,705 --> 00:57:57,372
quiere tu cabeza.
421
00:58:00,443 --> 00:58:01,844
¿Batur?
422
00:58:03,780 --> 00:58:10,652
No solo tu... tus otros perros también me temen.
423
00:58:10,653 --> 00:58:14,923
Lo puedo ver en sus ojos.
424
00:58:17,060 --> 00:58:20,028
Tu muerte será divertida.
425
00:59:38,174 --> 00:59:39,007
Por Ala.
426
00:59:41,878 --> 00:59:43,579
Samsa bey, Samsa Cavus. Ala es el único.
427
00:59:43,580 --> 00:59:45,013
Ala es la verdad absoluta.
428
01:00:05,101 --> 01:00:06,468
- ¡Mi hermano! ¡Aquí estoy!
- Batur.
429
01:00:09,272 --> 01:00:11,940
Batur... ¿qué te puedo decir?
430
01:00:12,308 --> 01:00:14,142
Gracias a Ala, llegaste a a tiempo.
431
01:00:14,143 --> 01:00:15,477
Gracias a Ala.
432
01:00:15,945 --> 01:00:17,613
¿Cómo encontraste este lugar?
433
01:00:17,780 --> 01:00:19,348
Por el.
434
01:00:20,483 --> 01:00:22,084
Cayo en mi trampa.
435
01:00:22,085 --> 01:00:23,585
Y me trajo hasta ti, hermano.
436
01:00:25,054 --> 01:00:28,457
Gracias y perdoname.
437
01:00:28,625 --> 01:00:29,791
Nada que perdonar hermano.
438
01:00:40,536 --> 01:00:42,638
Gracias Batur bey
439
01:00:43,172 --> 01:00:45,741
Jugaste con esos infieles.
440
01:00:47,543 --> 01:00:49,244
¡Hermano!
441
01:00:51,681 --> 01:00:52,881
¡Mi hermano!
442
01:00:54,117 --> 01:00:55,784
¡Hermano!
443
01:01:00,523 --> 01:01:02,758
Gracias a Ala.
444
01:01:11,434 --> 01:01:13,201
Samsa.
445
01:01:40,596 --> 01:01:41,863
Bamsi bey
446
01:01:51,240 --> 01:01:52,474
Bogac...
447
01:01:55,111 --> 01:01:57,079
No esta bien.
448
01:02:09,826 --> 01:02:11,026
Osman
449
01:02:12,195 --> 01:02:14,296
Abdurahman Ghazi.
450
01:02:34,016 --> 01:02:35,584
Osman.
451
01:02:47,663 --> 01:02:51,833
Gracias a Ala, mi padre regreso...
452
01:03:19,829 --> 01:03:21,329
Hermano...
453
01:03:22,999 --> 01:03:24,232
¿Mi padre?
454
01:03:31,641 --> 01:03:36,244
¿ABDURRAHMAN Ghazi, donde esta mi padre?
455
01:03:39,549 --> 01:03:42,083
¿Dime donde esta mi padre?
456
01:03:47,190 --> 01:03:50,091
Nuestro padre esta enfermo, hermano.
457
01:03:55,998 --> 01:04:01,636
Ahora Dundar bey es el delegado.
458
01:04:37,640 --> 01:04:40,342
Ha pasado mucho tiempo...
459
01:04:42,578 --> 01:04:45,180
La cara sonriente de mi madre Hayme...
460
01:04:45,181 --> 01:04:52,554
La voz de mi suleiman Sha. Las travesuras de Osman
461
01:04:55,024 --> 01:04:58,360
Siéntate, te voy a mostrar algo.
462
01:05:04,133 --> 01:05:06,501
Estos pertenecieron a Osman
463
01:05:07,069 --> 01:05:10,071
Era su abrigo.
464
01:05:11,040 --> 01:05:12,240
Es muy pequeña.
465
01:05:12,241 --> 01:05:13,909
Si lo es.
466
01:05:14,543 --> 01:05:17,679
Era un bebe entonces, no como ahora.
467
01:05:18,214 --> 01:05:22,484
El primer abrigo de ese Leon. Yo se lo tejí.
468
01:05:24,887 --> 01:05:27,956
Pero creció y se convirtió en un hombre.
469
01:05:27,957 --> 01:05:32,394
Aprendió a usar su espada con Bamsi bey y Turgut bey.
470
01:05:32,395 --> 01:05:34,596
Enconmendo su valor a Ala...
471
01:05:34,597 --> 01:05:40,035
Y su talento para las espadas lo
heredo de su padre Ertugrul Bey.
472
01:05:43,105 --> 01:05:47,242
Fue el primero de todos los niños.
473
01:05:47,877 --> 01:05:53,214
Fue el primero en disparar al blanco con una flecha.
Era el primero que dejo de usar la espada de madera.
474
01:05:54,083 --> 01:05:57,886
Sus compañeros lo seguían.
475
01:05:57,887 --> 01:06:01,156
Y se convirtió en un bey.
476
01:06:01,791 --> 01:06:04,159
Sus amigos se convirtieron en sus Alps.
477
01:06:04,860 --> 01:06:08,997
Gracias a Ala, siempre estarán juntos.
478
01:06:12,401 --> 01:06:14,369
Selcan Hatun...
479
01:06:15,171 --> 01:06:18,139
Hay algo que me pregunto.
480
01:06:18,140 --> 01:06:19,874
Dime, hija.
481
01:06:25,314 --> 01:06:28,416
Preguntame no seas tímida.
482
01:06:30,920 --> 01:06:32,887
Osman Bey...
483
01:06:34,623 --> 01:06:38,259
¿Alguna vez se enamoro?
484
01:06:45,568 --> 01:06:48,436
No lo sé, hija.
485
01:06:49,038 --> 01:06:54,275
Pero cuando escucha tu nombre sus ojos brillan.
486
01:06:55,277 --> 01:06:57,278
Soy como una madre para Osman.
487
01:06:57,279 --> 01:06:59,180
Lo conozco bien.
488
01:06:59,180 --> 01:07:06,350
Si soy su madre, sé que tiene
a Bala Hatun en su corazón.
489
01:07:09,020 --> 01:07:15,230
Lo sé por su voz cuando dice
«Bala Hatun “y sus ojos brillantes.
490
01:07:16,690 --> 01:07:18,630
Igual que los tuyos.
491
01:07:20,030 --> 01:07:24,470
Aparentemente, mi Rabb ató tus corazones.
492
01:07:24,470 --> 01:07:26,570
Que seas feliz.
493
01:07:26,570 --> 01:07:29,570
Inşallah.
Inşallah.
494
01:08:14,020 --> 01:08:15,020
Bendıto sea Dıos.
495
01:08:16,950 --> 01:08:18,420
Gracias a Allah.
496
01:09:46,140 --> 01:09:50,610
Mi Allah te lo concedió, Osman.
497
01:10:48,040 --> 01:10:50,740
Gracias tío.
498
01:11:01,320 --> 01:11:03,020
Estoy orgulloso de ti.
499
01:11:03,590 --> 01:11:05,260
Estoy honrado.
500
01:11:05,990 --> 01:11:09,890
Con el consentimiento de Allah, salvaste a Osman.
501
01:11:10,960 --> 01:11:12,430
Gracias hijo.
502
01:11:13,200 --> 01:11:14,800
Gracias.
503
01:11:15,770 --> 01:11:22,710
¡Viva Batur Alp!
504
01:11:46,260 --> 01:11:48,900
Que Allah esté contigo primo.
505
01:11:51,240 --> 01:11:53,000
Tú también, primo.
506
01:12:16,560 --> 01:12:18,760
Gracias Dundar Bey.
507
01:12:18,760 --> 01:12:22,830
Gracias a Allah, resolvimos nuestros problemas.
508
01:12:22,830 --> 01:12:28,240
Pero nos preguntamos,
¿cómo Batur Alp resolvió esto?
509
01:12:33,980 --> 01:12:36,380
Con su mente, Selcan Hatun.
510
01:12:36,880 --> 01:12:38,110
Con su mente.
511
01:12:38,650 --> 01:12:41,980
Tengo la llave para la salvación de Osman, padre.
512
01:12:42,320 --> 01:12:47,690
Además, si lo salvamos, tu
Beylic será más respetado.
513
01:12:47,830 --> 01:12:48,830
¿Como?
514
01:12:49,260 --> 01:12:51,960
Yo tengo a Huan.
515
01:12:51,960 --> 01:12:54,060
Nos llevará a Osman.
516
01:12:54,060 --> 01:12:56,930
Incursiona allí con Bamsi Bey entonces.
517
01:13:00,140 --> 01:13:01,470
Zohre.
518
01:13:01,810 --> 01:13:04,570
Cuidaré de mi Osman.
519
01:13:09,180 --> 01:13:10,550
Tía.
520
01:13:15,150 --> 01:13:19,090
Que las personas que te hicieron
esto se ahoguen en su sangre, hijo.
521
01:13:22,860 --> 01:13:29,000
Osman, después de
descansar, ven a mi tienda.
522
01:13:30,670 --> 01:13:32,500
Eyvallah tío.
523
01:13:33,870 --> 01:13:35,470
EyvAllah.
524
01:13:40,840 --> 01:13:42,110
Mi Osman...
525
01:13:44,080 --> 01:13:46,320
Bala Hatun está en la tienda.
526
01:13:46,320 --> 01:13:48,080
¿Qué dices, tía?
527
01:13:48,420 --> 01:13:51,050
- Vamos.
- Gracias.
529
01:14:26,190 --> 01:14:30,260
Los cautivos se escaparon.
Maestro Yannis...
530
01:14:33,630 --> 01:14:35,530
¡Nos vamos!
531
01:15:06,330 --> 01:15:08,530
Salí del infierno.
532
01:15:09,700 --> 01:15:12,070
Me caí aquí...
533
01:15:13,140 --> 01:15:17,240
Mi Rabb me otorgó
el cielo, Bala Hatun.
534
01:15:18,510 --> 01:15:21,510
Yo siempre rezaba.
535
01:15:21,510 --> 01:15:25,450
Gracias a Allah, estás a salvo.
536
01:15:25,920 --> 01:15:30,050
Estoy muy feliz, gracias
a Allah. Osman Bey.
537
01:15:42,700 --> 01:15:45,230
Pero no estás bien.
538
01:15:46,970 --> 01:15:48,840
Que las manos de esas personas se rompan...
539
01:15:48,840 --> 01:15:51,970
Que se extingan...
540
01:15:52,410 --> 01:15:54,440
Tienes que estar en la tienda de curación.
541
01:15:54,440 --> 01:15:56,610
No sabes...
542
01:15:58,050 --> 01:16:02,050
tus palabras son el ungüento para mis heridas...
543
01:16:03,250 --> 01:16:06,160
Tus ojos son la luz de mis noches oscuras.
544
01:16:10,090 --> 01:16:11,930
Olvidé mi dolor.
545
01:16:14,400 --> 01:16:16,870
También los olvidas.
546
01:16:19,000 --> 01:16:20,700
Allah...
547
01:16:21,670 --> 01:16:24,170
...es con los que son pacientes.
548
01:16:25,080 --> 01:16:28,280
Allah está con los que son pacientes.
549
01:16:54,970 --> 01:16:57,340
¿Dónde está Edebali?
550
01:16:59,940 --> 01:17:01,780
¿Eso fue un juego?
551
01:17:01,780 --> 01:17:06,650
Asegúrate, mi Efendi te está viendo, Yannis.
552
01:18:12,720 --> 01:18:14,780
¡Soldados!
553
01:18:32,540 --> 01:18:35,840
Todos esos años te cansaron, Edebali.
554
01:18:36,410 --> 01:18:40,380
El joven que vi con Ahi Evran
es muy diferente a esto...
555
01:18:40,380 --> 01:18:43,150
viejo hombre.
556
01:18:43,150 --> 01:18:46,380
Depende de cómo te veas, Yannis.
557
01:18:46,380 --> 01:18:51,050
Soy lo suficientemente joven como para pelear contigo...
558
01:18:54,390 --> 01:18:58,690
...y lo suficientemente mayor como para morir en cualquier momento.
559
01:18:59,360 --> 01:19:03,270
Aparentemente, estos rumores no te afectaron.
560
01:19:03,270 --> 01:19:05,670
Aquí tienes.
561
01:19:10,140 --> 01:19:14,280
Si no me das lo que quiero,
debes saber que morirás.
562
01:19:14,780 --> 01:19:22,020
Las personas que mueren camino a
Haqq viven más que sus verdugos, Yannis.
563
01:19:22,350 --> 01:19:24,790
No te rendirás, ¿verdad?
564
01:19:25,420 --> 01:19:30,060
El guerrero en ti te hace tan terco...
565
01:19:30,060 --> 01:19:34,100
Ni siquiera puedes ver la derrota.
566
01:19:36,800 --> 01:19:40,500
Allah nos ordenó luchar contra los crueles.
567
01:19:40,500 --> 01:19:43,670
La victoria y la derrota provienen de él.
568
01:19:43,670 --> 01:19:49,510
A nuestros ojos, lo que viene de él es santo.
569
01:19:51,520 --> 01:19:58,790
Qué pena... aún piensas que
puedes cambiar el orden que construí.
570
01:19:58,790 --> 01:20:01,420
No solo el pedido...
571
01:20:01,930 --> 01:20:04,590
También cambiaremos la edad, Yannis.
572
01:20:06,560 --> 01:20:11,070
Tu cruel sultanato será destruido.
573
01:20:50,240 --> 01:20:53,480
Enorme...
574
01:20:54,080 --> 01:20:57,380
El nieto de Süleyman Sah...
575
01:20:57,950 --> 01:21:00,050
Osman Oscuro.
576
01:21:10,030 --> 01:21:15,430
Mira tus heridas.
577
01:21:17,830 --> 01:21:20,200
Mirarás...
578
01:21:21,770 --> 01:21:24,670
y verás tu mañana.
581
01:21:36,920 --> 01:21:40,590
BismillahirRahmanirRahim.
582
01:22:03,280 --> 01:22:06,880
Abre tus heridas Osman Bey...
583
01:22:07,680 --> 01:22:10,120
Ábrelos...
584
01:22:12,590 --> 01:22:15,760
...para que tu fuego se encienda.
585
01:22:41,320 --> 01:22:44,850
Que te lastimes Osman Bey...
586
01:22:47,020 --> 01:22:49,830
Que duela...
587
01:22:50,590 --> 01:22:54,060
...entonces saludarás tu suerte.
588
01:22:55,430 --> 01:22:58,430
Lo que te han hecho...
589
01:22:59,370 --> 01:23:03,540
..es un símbolo de lo que harás.
590
01:23:04,370 --> 01:23:06,810
No te olvides.
591
01:23:08,480 --> 01:23:11,180
No te olvides.
592
01:26:01,750 --> 01:26:06,560
Que Allah le dé un hijo como tú a cada padre.
593
01:26:07,490 --> 01:26:10,090
Sacrificaría mi vida por tu camino, padre.
594
01:26:18,170 --> 01:26:20,700
Edebali envió a su hija aquí.
595
01:26:21,770 --> 01:26:26,380
Mantenga a Osman alejado de Şeyh Edebali, Dundar Bey.
596
01:26:26,610 --> 01:26:29,280
O siempre estaremos en problemas.
597
01:26:29,680 --> 01:26:33,950
¿Está en la tienda de Osman ahora?
598
01:26:34,120 --> 01:26:35,850
Si padre.
599
01:26:36,420 --> 01:26:41,690
Me temo que quiere casarse
con Osman y tener la tienda.
600
01:26:42,260 --> 01:26:45,660
Será un desastre para la tribu Kayi.
601
01:26:45,900 --> 01:26:49,700
Ven conmigo.
602
01:26:51,100 --> 01:26:54,240
Veamos quién es más grande.
603
01:27:07,850 --> 01:27:11,420
Gracias Aybige.
604
01:27:12,160 --> 01:27:13,960
Gracias.
605
01:27:17,330 --> 01:27:18,890
Gracias.
606
01:27:24,330 --> 01:27:27,470
Gracias a Allah, nuestra tienda está en paz.
607
01:27:27,470 --> 01:27:28,770
Gracias a Allah.
608
01:27:29,010 --> 01:27:35,410
Estaré en paz si puedo casar a Osman.
609
01:27:49,490 --> 01:27:52,230
¿Qué pasó, Dundar Bey?
610
01:27:54,300 --> 01:27:58,670
Escuché que Bala Hatun estaba aquí.
611
01:27:58,770 --> 01:28:03,510
Quiero hablar con ella sobre este tema.
612
01:28:04,840 --> 01:28:11,350
¿Por qué está ella aquí? ¿Hay algo sobre Edebali?
613
01:28:13,750 --> 01:28:15,520
Dime hija.
614
01:28:15,820 --> 01:28:19,420
¿Cómo llegó tu padre a los Alpes?
615
01:28:19,690 --> 01:28:21,960
Los vio en su sueño.
616
01:28:34,870 --> 01:28:38,710
Entonces los vio en su sueño.
617
01:28:40,880 --> 01:28:46,520
Ojalá los viera antes, Osman
no caería en esa trampa.
618
01:28:47,250 --> 01:28:50,750
Allah nos hace caer, y Allah nos hace ponernos de pie.
619
01:28:51,250 --> 01:28:54,520
Bala Hatun nos dice lo que ella sabe.
620
01:28:55,090 --> 01:28:59,260
¿Ya no crees en los sueños?
621
01:29:00,030 --> 01:29:02,960
Puedes hablar con mi padre cara a cara.
622
01:29:02,970 --> 01:29:07,070
Gracias a Allah, mi Rabb te otorgó a Osman Bey.
623
01:29:07,440 --> 01:29:11,110
Gracias a Allah ha vuelto.
624
01:29:11,740 --> 01:29:20,750
Pero ¿cómo vamos a saber si esta pelea volverá
a comprometer su vida o la de otra persona?
625
01:29:20,750 --> 01:29:24,890
Viviríamos en una unión.
626
01:29:24,890 --> 01:29:29,060
Todos estos desastres ocurrieron después de la llegada de Edebali.
627
01:29:29,060 --> 01:29:30,060
¡Tio!
628
01:29:30,190 --> 01:29:32,530
Estoy hablando Osman.
629
01:29:32,700 --> 01:29:33,700
Yo soy...
630
01:29:35,470 --> 01:29:38,100
¡El Bey de la tribu!
631
01:29:41,840 --> 01:29:43,570
Ahora...
632
01:29:44,810 --> 01:29:49,680
Todos lo escucharán.
633
01:29:49,880 --> 01:29:55,150
No quiero que se corrompa la unión de mi tribu.
634
01:29:57,420 --> 01:30:03,890
No quiero el dualismo en esta tribu.
635
01:30:10,700 --> 01:30:17,040
Nuestros antepasados nos enseñaron cómo unirnos...
636
01:30:17,470 --> 01:30:22,280
...no cómo dividir caminos.
637
01:30:23,450 --> 01:30:27,650
Sal de nosotros, Bala Hatun.
638
01:30:28,150 --> 01:30:30,150
Es suficiente.
639
01:30:30,150 --> 01:30:35,260
No queremos más problemas.
640
01:30:38,460 --> 01:30:40,400
Cuando se trata de ti, Osman...
641
01:30:40,400 --> 01:30:45,230
Si sigues estando con Edebali...
642
01:30:45,230 --> 01:30:50,170
No te apoyaremos.
643
01:30:56,750 --> 01:30:59,110
Lo entiendo, Dundar Bey.
644
01:30:59,120 --> 01:31:03,950
Que Allah mantenga todos los problemas lejos de tu tribu.
645
01:31:07,990 --> 01:31:09,660
Debería irme.
646
01:31:10,990 --> 01:31:12,490
Ven, Gonca.
647
01:31:44,860 --> 01:31:46,360
¡Osman!
648
01:31:48,530 --> 01:31:50,930
Has superado muchos problemas.
649
01:31:50,930 --> 01:31:55,740
Pero es hora de recuperarse.
650
01:31:56,110 --> 01:32:04,410
Edebali, su hija y su Derviş no
trajeron nada bueno a esta tribu.
651
01:32:04,510 --> 01:32:08,450
Bala Hatun no tiene lugar en esta tienda.
652
01:32:08,550 --> 01:32:12,820
¿Qué estás diciendo, tío?
653
01:32:14,190 --> 01:32:18,560
Sofía tenía la daga que abrió estas heridas.
654
01:32:19,000 --> 01:32:22,200
El mal viene de los dastards.
655
01:32:22,800 --> 01:32:28,340
Ni Şeyh Edebali ni Bala Hatun fueron incluidos.
656
01:32:28,840 --> 01:32:34,540
Por el contrario, les tenemos un gran respeto.
657
01:32:40,480 --> 01:32:41,850
Osman...
658
01:32:43,120 --> 01:32:46,190
Estás llegando a una separación de caminos.
659
01:32:46,190 --> 01:32:51,230
Este es el lugar al que perteneces.
660
01:32:51,460 --> 01:32:54,630
Sepa por quién está luchando.
661
01:32:54,960 --> 01:33:00,640
No solo estoy luchando por ella...
662
01:33:01,240 --> 01:33:05,810
¡Puedo ser una espada y cortar a todos si es necesario!
663
01:33:14,050 --> 01:33:16,790
Sabe eso.
664
01:33:30,700 --> 01:33:33,640
¡Bala Hatun! ¡Bala Hatun!
665
01:33:35,370 --> 01:33:36,940
¡Bala Hatun!
666
01:33:40,580 --> 01:33:42,380
Cálmate.
667
01:33:44,780 --> 01:33:48,450
Incluso si todo el mundo lucha por sacarte de mí...
668
01:33:48,450 --> 01:33:50,650
...No me inclinaré ante nadie.
669
01:33:50,650 --> 01:33:51,850
Conozco a Osman.
670
01:33:52,420 --> 01:33:55,960
Pero no quiero que nadie se meta
en problemas por nosotros.
671
01:33:55,960 --> 01:33:58,290
No quiero que nadie esté triste.
672
01:33:58,290 --> 01:34:00,900
Los ays siempre están en problemas.
673
01:34:00,900 --> 01:34:04,900
Sacrificaría mi vida por
tus problemas, Bala Hatun.
674
01:34:06,800 --> 01:34:09,940
Dime, ¿dónde está Edebali?
675
01:34:12,210 --> 01:34:15,380
Enviaré a mi tía Selcan, ella te querrá.
676
01:34:22,790 --> 01:34:24,250
Él está con Ays.
677
01:34:24,890 --> 01:34:27,260
¿Con ays?
678
01:34:27,990 --> 01:34:29,920
¿Entonces que haces aquí?
679
01:34:31,490 --> 01:34:34,330
Eso es lo que mi padre quería, Osman Bey.
680
01:34:34,830 --> 01:34:36,230
Bala Hatun...
681
01:34:37,630 --> 01:34:39,970
Dime, ¿qué me estás escondiendo?
682
01:34:41,100 --> 01:34:43,970
No puedo decírtelo, Osman Bey.
683
01:34:47,040 --> 01:34:48,410
¡Bala Hatun!
684
01:34:49,210 --> 01:34:51,480
¿Cómo no puedes decirme, Bala Hatun?
685
01:34:51,680 --> 01:34:55,050
No puedo.
Eres el futuro de esta tribu.
686
01:34:55,620 --> 01:34:58,450
No quiero que te metas en más problemas.
687
01:34:58,450 --> 01:35:00,590
Mi padre tampoco querría eso.
688
01:35:01,090 --> 01:35:02,690
Dejame ir.
689
01:35:02,960 --> 01:35:03,960
¡Vamos!
690
01:35:03,990 --> 01:35:05,130
¡Bala!
691
01:35:08,800 --> 01:35:11,030
Me lo dirás ahora.
692
01:35:11,030 --> 01:35:13,000
¿Donde esta tu padre?
693
01:35:13,440 --> 01:35:15,340
¿Que esta pasando?
694
01:35:15,340 --> 01:35:20,210
Si no me dices la verdad, no
podrás abandonar esta tribu.
695
01:35:27,620 --> 01:35:29,250
Mi padre..
696
01:35:30,450 --> 01:35:33,390
me envió aquí después de que escuchó lo que te pasó.
697
01:35:33,390 --> 01:35:36,990
Comprendí que se
iba a sacrificar por ti.
698
01:35:47,170 --> 01:35:48,940
Entonces...
699
01:35:53,580 --> 01:35:55,310
...él está en manos de Yannis.
700
01:35:55,310 --> 01:35:58,910
Él le dará el tesoro a Yannis por ti, Osman Bey.
701
01:35:58,910 --> 01:36:00,950
¿Cómo pudo hacerlo?
702
01:36:02,990 --> 01:36:05,090
¿No sabes a dónde fue?
703
01:36:06,490 --> 01:36:09,720
Créeme, no me lo dijo. Osman Bey.
704
01:36:11,030 --> 01:36:14,660
Todavía recuerdo las últimas palabras que me dijo.
705
01:36:14,660 --> 01:36:18,400
Él me dijo "Vinimos del
suelo, vamos al suelo".
706
01:36:27,210 --> 01:36:31,510
Separa la tierra, alcanza el tesoro.
707
01:36:32,080 --> 01:36:34,650
Jeque Edebali.
708
01:36:35,950 --> 01:36:37,350
Entendí.
709
01:36:38,690 --> 01:36:40,560
Entendí dónde está.
710
01:36:42,460 --> 01:36:45,730
Bala Hatun, no te preocupes.
711
01:36:46,000 --> 01:36:47,760
Sé dónde está tu padre.
712
01:36:48,000 --> 01:36:49,100
¿Como?
713
01:36:50,300 --> 01:36:53,800
Primero salvaré a Edebali de los dastards...
714
01:36:53,940 --> 01:36:56,540
...entonces iré por ti.
715
01:37:00,780 --> 01:37:05,510
Lo superaremos, luego estaremos
en paz con el consentimiento de Allah.
716
01:37:10,720 --> 01:37:12,590
Vah, vah, vah...
717
01:37:12,890 --> 01:37:16,090
Lo arruinaste todo.
718
01:37:16,090 --> 01:37:20,630
Ni siquiera podías disfrutar de tu éxito.
719
01:37:21,600 --> 01:37:27,300
Mientras vivas con este Hatun,
no encontrarás paz en tu tribu.
720
01:37:28,200 --> 01:37:30,740
¿Qué pasó Selcan Hatun?
721
01:37:31,670 --> 01:37:34,440
Estás tratando de romper a mi familia.
722
01:37:35,180 --> 01:37:39,210
No Estoy tratando de salvar a la tribu Kayi.
723
01:37:39,220 --> 01:37:41,150
¡Tía Selcan!
724
01:37:42,220 --> 01:37:46,190
Viniste a nuestra tribu como
invitado, y eres bienvenido aquí.
725
01:37:46,690 --> 01:37:51,360
Pero no pienses en los negocios de la tribu.
726
01:37:51,860 --> 01:37:56,870
O bien, tendré que enviarte.
727
01:37:58,870 --> 01:38:06,340
Como eres un Bey, debes encontrar a alguien para controlar.
728
01:38:10,280 --> 01:38:17,620
Pero no lo olvides, no eres el Bey.
Solo estás representando al Bey.
730
01:38:38,510 --> 01:39:11,110
Mira el episodio de la fuente original,
731
01:40:15,070 --> 01:40:16,770
¿Dónde está Osman, Megala?
732
01:40:17,670 --> 01:40:19,310
Se escaparon mi Efendi.
733
01:40:19,840 --> 01:40:22,610
Mataron a todos nuestros hombres.
734
01:40:31,350 --> 01:40:33,690
¡Mátalos a todos!
735
01:40:33,690 --> 01:40:36,890
¡Ya Allah!
736
01:41:07,120 --> 01:41:08,690
¡Osman!
737
01:41:09,020 --> 01:41:11,660
¡Llegamos, mi Şeyh!
738
01:41:26,040 --> 01:41:28,880
Mi Efendi, estás sangrando, tenemos que irnos.
739
01:41:32,180 --> 01:41:34,150
¡Vete, los mantendré aquí!
741
01:43:20,290 --> 01:43:24,260
No, no encajaba.
742
01:43:26,730 --> 01:43:30,460
Mi bala está muy emocionada.
743
01:43:30,830 --> 01:43:34,440
Se ajusta, eres muy hermosa Maşallah.
744
01:43:35,840 --> 01:43:42,010
Tuvimos muchos problemas, nos deshicimos
de la muerte muchas veces pero...
745
01:43:42,780 --> 01:43:46,650
Esta es la primera vez que
mi corazón late tan rápido.
746
01:43:46,650 --> 01:43:51,190
Mi santo Rabb puso amor en
tu corazón, por eso, Bala Hatun.
747
01:43:51,220 --> 01:43:54,890
Que siempre encuentres cosas buenas, InshaAllah.
748
01:43:54,890 --> 01:43:56,890
InshaAllah.
749
01:43:58,330 --> 01:44:01,530
Selcan Hatun estará aquí pronto.
750
01:44:02,730 --> 01:44:06,770
Dios mío, dale serenidad a mi alma.
751
01:44:07,640 --> 01:44:12,240
Eres una rosa que aún no ha
florecido en el jardín de tu padre, Bala.
752
01:44:12,670 --> 01:44:14,710
Eres su preciosa.
753
01:44:17,410 --> 01:44:21,220
No sé si mi Şeyh te entregará a Osman Bey.
754
01:44:22,820 --> 01:44:27,560
Mi padre renunció al tesoro que pasó
su vida para tener para Osman Bey.
755
01:44:27,860 --> 01:44:30,120
Puso su vida en peligro.
756
01:44:30,130 --> 01:44:32,660
Sabemos lo que tienen en el medio.
757
01:44:33,030 --> 01:44:35,600
Este matrimonio lo hará feliz.
758
01:44:36,300 --> 01:44:37,530
Tienes razón.
759
01:44:37,730 --> 01:44:42,570
Mi Şeyh siempre habla de la
valentía de Osman Bey. El confía en él.
760
01:44:42,570 --> 01:44:45,870
Él te dará a él.
761
01:44:46,680 --> 01:44:49,210
Entonces dime...
762
01:44:49,610 --> 01:44:54,480
¿Quieres que tu primer hijo sea niño o niña?
763
01:44:55,280 --> 01:44:58,420
Quiero que tenga buenas intenciones, Gonca.
764
01:44:58,420 --> 01:45:02,790
InshaAllah mi Rabb nos dará bien.
765
01:45:02,790 --> 01:45:04,790
InshaAllah. InshaAllah.
766
01:45:08,500 --> 01:45:13,030
Te pusiste la espada y te enfrentaste a la muerte por nosotros.
767
01:45:13,470 --> 01:45:15,500
Gracias Osman Bey.
768
01:45:15,740 --> 01:45:17,970
Me puse la espada...
769
01:45:18,540 --> 01:45:24,280
Pero escuché que te pusiste en peligro por mi culpa.
770
01:45:25,780 --> 01:45:28,220
Te torturaron.
771
01:45:28,780 --> 01:45:30,850
¿Cómo pudiste salir de allí?
772
01:45:31,050 --> 01:45:37,160
Salí bien de la oscuridad gracias a tu luz, Edebali.
773
01:45:42,900 --> 01:45:47,000
El talento no es mirar sino ver, hijo.
774
01:45:47,370 --> 01:45:51,610
Como lo estás viendo, esa luz está en ti.
775
01:45:52,670 --> 01:45:57,710
InshaAllah esta luz
iluminará el horizonte de Oguz.
776
01:45:59,010 --> 01:46:03,450
Entonces, ¿qué es esta
oscuridad en mi corazón, Edebali?
777
01:46:04,020 --> 01:46:07,990
¿Por qué me enviaste
lejos cuando vine a ti?
778
01:46:10,030 --> 01:46:16,230
Me enviaste lejos, y eso me
hizo sufrir más que mis heridas.
779
01:46:17,130 --> 01:46:20,570
Perdona mis acciones infantiles.
780
01:46:24,170 --> 01:46:26,640
Perdóname, Edebali.
781
01:46:28,840 --> 01:46:31,510
Mi Şeyh Edebali.
782
01:46:36,750 --> 01:46:40,590
Yo no soy quien perdona.
783
01:46:41,890 --> 01:46:49,900
Pero sé que las personas que buscan el mal en
sí mismas encuentran la verdad en sus corazones.
784
01:46:51,900 --> 01:46:56,300
Tu camino es verdadero y tu intención es buena.
785
01:46:58,040 --> 01:47:04,610
Protégete a ti mismo y a tu joya.
786
01:47:19,290 --> 01:47:21,000
Padre.
787
01:47:30,370 --> 01:47:32,140
¿Quién te hizo esto?
788
01:47:32,340 --> 01:47:34,910
¡Osman!
791
01:48:18,890 --> 01:48:20,090
Megala...
792
01:48:22,320 --> 01:48:23,860
Megala murió, mi hija.
793
01:48:24,960 --> 01:48:27,090
No te preocupes, mi Efendi.
794
01:48:28,230 --> 01:48:31,070
Nos vengaremos.
795
01:48:39,770 --> 01:48:41,210
Que paso.
796
01:48:43,610 --> 01:48:45,180
¿Dónde está Edebali?
797
01:48:46,750 --> 01:48:48,680
¿Dónde está Osman?
798
01:48:49,250 --> 01:48:52,050
Todo está expuesto ahora.
799
01:48:52,490 --> 01:48:53,620
Mi hija.
800
01:48:54,760 --> 01:48:58,890
Solo habrá una pelea ahora.
801
01:49:07,270 --> 01:49:09,370
Maestro Yannis.
802
01:49:10,770 --> 01:49:14,410
Pagó por su estupidez.
803
01:49:14,410 --> 01:49:16,340
¿Y tú, Salvador?
804
01:49:20,020 --> 01:49:23,880
¿Cómo vas a pagar por tu falta de talento?
805
01:49:34,800 --> 01:49:38,970
Este es su error, Kalanos.
806
01:49:39,730 --> 01:49:44,370
Las personas poco hábiles viven mucho en el castillo de Kulucahisar.
807
01:49:44,370 --> 01:49:49,040
¿Qué intentas decir,
Kalanos? Es obvio.
808
01:49:49,880 --> 01:49:55,480
Mientras estoy cazando con
mis hombres, tú... ¡Suficiente!
809
01:50:16,840 --> 01:50:20,070
BismillahirRahmanirRahim.
810
01:50:26,010 --> 01:50:28,150
Me refrescó.
811
01:50:30,050 --> 01:50:32,350
Tú hiciste esto.
812
01:50:32,350 --> 01:50:34,090
Lo hice, padre.
813
01:50:34,090 --> 01:50:36,090
Disfrútalo.
814
01:50:36,790 --> 01:50:40,890
Es como el sorbete de tu madre fallecida.
815
01:50:41,800 --> 01:50:45,200
Que mi Rabb llene su tumba con luces.
816
01:50:45,200 --> 01:50:46,370
InshaAllah.
817
01:50:48,770 --> 01:50:53,340
Uidiz Hatun me dejó un buen niño.
818
01:50:54,440 --> 01:50:59,210
Que ella sea vecina de
los amantes de Allah. Amin.
819
01:51:00,520 --> 01:51:05,650
Como estas padre No podría preguntarte.
820
01:51:06,350 --> 01:51:09,260
Osman Bey se salva...
821
01:51:09,890 --> 01:51:12,560
Y el tesoro está a salvo.
822
01:51:12,560 --> 01:51:15,230
Gracias a Allah Gracias a Allah.
823
01:51:15,630 --> 01:51:20,700
Pero... Osman Bey verá muchos problemas.
824
01:51:21,670 --> 01:51:25,610
Que mi Rabb lo ayude. Amin.
825
01:51:29,280 --> 01:51:30,280
Padre...
826
01:51:31,980 --> 01:51:34,310
Quiero decirte algo.
827
01:51:34,750 --> 01:51:36,680
Pero soy tímido al respecto.
828
01:51:40,720 --> 01:51:43,620
No seas tímida, mi hija de cara rosa.
829
01:51:43,630 --> 01:51:45,060
Dime
830
01:51:45,460 --> 01:51:46,930
Osman Bey...
831
01:51:50,230 --> 01:51:52,270
Osman Bey me dijo...
832
01:51:56,500 --> 01:52:00,270
Dime, hija mía, ¿qué
dijo Osman Bey?
833
01:52:04,210 --> 01:52:07,010
Él enviará a Selcan Hatun aquí...
834
01:52:08,320 --> 01:52:10,350
El me quiere.
835
01:52:17,960 --> 01:52:30,970
Diga: "Él les dará vida a quienes los produjeron por primera vez, y Él es, toda creación, sabiendo"
836
01:52:31,570 --> 01:52:44,280
Es el. El que hizo para ti del árbol verde, fuego,
y luego de él te invitas.
837
01:52:44,890 --> 01:53:01,770
¿No es el que creó los cielos y la tierra capaz de crear cosas como ellas? Sí, es así y Él es el creador conocedor.
838
01:53:02,300 --> 01:53:14,920
Su orden es solo cuando tiene la intención
de algo que le dice: "Sé", y lo es.
839
01:53:15,780 --> 01:53:29,560
Tan exaltado es Él en cuya mano está el reino de todas las cosas, y a él serás devuelto.
840
01:53:30,630 --> 01:53:34,740
Puro es tu Señor, el Señor de todo
poder y honor, por lo que describen.
841
01:53:35,170 --> 01:53:38,710
Y Salam esté sobre
los mensajeros.
842
01:53:39,210 --> 01:53:44,780
Y alabado sea Alá, el
Señor de todos los mundos.
844
01:54:21,320 --> 01:54:23,120
Kanturali...
845
01:54:24,390 --> 01:54:26,120
Mi hermano.
846
01:54:29,490 --> 01:54:32,760
BismillahirRahmanirRahim.
847
01:54:44,070 --> 01:54:46,670
Demirbuken.
848
01:54:54,250 --> 01:54:56,550
¡Hermanos!
849
01:54:58,220 --> 01:55:01,260
Nos vengaremos.
850
01:55:03,220 --> 01:55:04,890
Lo haremos.
851
01:55:13,740 --> 01:55:17,640
Se ahogarán en la sangre que derraman, hermano.
852
01:55:18,470 --> 01:55:21,340
Nuestra sangre no quedará en el suelo.
853
01:55:21,340 --> 01:55:22,810
No lo hará.
854
01:55:40,500 --> 01:55:50,270
Muchos valientes regaron la tierra con su sangre
hasta que convirtieron esta tierra en una patria.
855
01:55:57,850 --> 01:56:00,310
Muchos padres...
856
01:56:02,150 --> 01:56:08,660
enterró a sus hijos en el suelo.
857
01:56:13,390 --> 01:56:16,230
Muchas historias de amor quedaron a medio terminar.
858
01:56:17,600 --> 01:56:19,730
No.
859
01:56:20,440 --> 01:56:22,570
No.
860
01:56:22,970 --> 01:56:27,810
No es solo una pelea.
861
01:56:27,810 --> 01:56:34,150
Estas vidas no se perdieron por oro o acres...
862
01:56:34,150 --> 01:56:40,250
Esta pelea es la pelea entre lo correcto y lo incorrecto.
863
01:56:40,250 --> 01:56:44,290
¡Hasta que terminemos la mentira, no nos detendremos!
864
01:56:44,290 --> 01:56:46,290
¡No nos detendremos, mi Osman!
865
01:56:46,560 --> 01:56:48,030
¡No lo haremos!
866
01:56:48,030 --> 01:56:50,600
¡No nos rendiremos! ¡No nos quedaremos!
867
01:56:50,600 --> 01:56:59,070
¡Nuestras espadas no se meterán en sus vainas
hasta que la religión de Alá sea dominante!
868
01:56:59,370 --> 01:57:04,810
Esta lucha es la lucha de
la media luna que golpeó el
869
01:57:04,980 --> 01:57:29,470
Allah-u Akbar! (Alá es el más grande)
870
01:57:38,950 --> 01:57:41,310
Bienvenido Selcan Hatun.
871
01:57:42,420 --> 01:57:47,690
Gracias Quiero ver a Şeyh
Edebali. Tengo cosas que decirle.
872
01:57:48,060 --> 01:57:51,990
Nuestro Efendi reza por nuestros mártires.
873
01:57:51,990 --> 01:57:54,260
Espera un poco.
874
01:58:59,990 --> 01:59:04,030
Finalmente te estamos viendo sonriendo.
875
01:59:04,230 --> 01:59:06,630
¿Cuál es la razón de tu felicidad?
876
01:59:07,070 --> 01:59:09,470
Cuéntanos, también seremos felices.
877
01:59:11,940 --> 01:59:14,540
Estoy esperando a mi tía Selcan, Aygul.
878
01:59:15,040 --> 01:59:19,380
Ella fue a preguntar por Bala Hatun por mí.
879
01:59:22,780 --> 01:59:24,280
¿Es así?
880
01:59:28,590 --> 01:59:31,290
Que Allah te haga feliz.
881
01:59:33,330 --> 01:59:35,130
Que Allah lo cumpla.
882
01:59:35,300 --> 01:59:36,460
Amén.
883
01:59:38,230 --> 01:59:43,700
InshaAllah Bala Hatun y su
padre no traerán más problemas.
884
01:59:44,210 --> 01:59:50,940
Pero ya sabes... no pudimos
encontrar la paz desde que vinieron aquí.
885
01:59:52,410 --> 01:59:54,920
No digas eso, Aygul.
886
01:59:55,150 --> 01:59:59,520
El castillo de Kulucahisar está extendiendo el mal.
887
01:59:59,790 --> 02:00:04,620
Que Allah mantenga a Edebali con nosotros.
888
02:00:05,590 --> 02:00:07,190
Cuando se trata de Bala...
889
02:00:08,500 --> 02:00:11,260
No hables de ella así.
890
02:00:11,670 --> 02:00:13,970
No quiero hacerte daño.
891
02:00:16,000 --> 02:00:17,870
Muy bien, Osman Bey.
892
02:00:18,710 --> 02:00:19,940
De acuerdo.
893
02:00:24,280 --> 02:00:27,710
¿No me vas a desear felicidad?
894
02:00:28,950 --> 02:00:34,420
Me casaré con Alişer Bey pronto.
895
02:00:39,190 --> 02:00:40,690
Aygul...
896
02:00:42,630 --> 02:00:45,230
Eres la perla de nuestra tribu.
897
02:00:46,470 --> 02:00:51,940
Y tú eres mi hermana en
este mundo y en el otro mundo.
898
02:00:53,940 --> 02:00:59,110
Que Allah te conceda una familia feliz.
899
02:00:59,710 --> 02:01:03,580
Que Allah siempre te mantenga feliz.
900
02:02:03,840 --> 02:02:06,750
Bienvenido, trajiste felicidad, Selcan Hatun.
901
02:02:06,750 --> 02:02:08,950
Gracias hija mía.
902
02:02:09,080 --> 02:02:12,720
Estoy más feliz cuando te vi así.
903
02:02:12,820 --> 02:02:16,220
Gracias a Allah, superamos
los problemas. Gracias a Allah.
904
02:02:16,220 --> 02:02:19,290
Veremos mejores días.
905
02:02:19,290 --> 02:02:21,900
Vine aquí para ver a Şeyh Edebali
906
02:02:21,900 --> 02:02:24,230
por algo bueno.
907
02:02:26,400 --> 02:02:28,130
Ven, Selcan Hatun.
908
02:02:35,240 --> 02:02:36,940
Enhorabuena, Bala.
909
02:02:37,280 --> 02:02:41,150
Que Allah nos permita hacer tu boda.
910
02:02:42,180 --> 02:02:44,120
InshaAllah.
911
02:03:01,970 --> 02:03:04,500
Aygül... ¿qué pasó?
912
02:03:05,070 --> 02:03:06,470
Porque estas llorando.
913
02:03:06,840 --> 02:03:08,980
No es nada, madre.
914
02:03:12,050 --> 02:03:15,150
¿Por qué lloras entonces?
915
02:03:15,450 --> 02:03:17,220
Dime.
916
02:03:25,960 --> 02:03:28,130
Madre. Sé que estarás enojada conmigo.
917
02:03:28,430 --> 02:03:31,130
Pero no puedo contenerme.
918
02:03:32,670 --> 02:03:34,130
Osman.
919
02:03:36,540 --> 02:03:39,770
¿Qué hizo él? ¿Qué dijo él para molestarte?
920
02:03:40,470 --> 02:03:42,480
No me hizo nada, madre.
921
02:03:43,210 --> 02:03:45,410
Selcan Hatun...
922
02:03:47,280 --> 02:03:50,820
Selcan Hatun fue a ver a Edebali.
923
02:03:53,750 --> 02:03:57,290
¿Por qué un Hatun iría solo al albergue?
924
02:03:57,290 --> 02:04:01,290
Además, ¿qué le va a decir a Edebali?
925
02:04:02,700 --> 02:04:04,100
Bala Hatun.
926
02:04:06,400 --> 02:04:09,340
Ella querrá a Bala Hatun para Osman.
927
02:04:14,380 --> 02:04:16,580
Mira esto...
928
02:04:17,180 --> 02:04:21,850
¿Es el trabajo de la tía de Osman
pedir una chica mientras él tiene a su tío?
929
02:04:21,950 --> 02:04:24,050
Están en el camino equivocado.
930
02:04:24,050 --> 02:04:26,350
No llores.
931
02:04:26,420 --> 02:04:30,290
Eres así porque no soñaste nada.
932
02:04:35,560 --> 02:04:39,130
Tu futuro es brillante, hija mía.
933
02:04:39,300 --> 02:04:44,700
Serás la esposa de un Sanjak Bey.
934
02:04:45,040 --> 02:04:52,550
Si Osman continúa así, solo traerá
molestias a sí mismo y a sus parientes.
935
02:04:53,550 --> 02:04:59,120
Gracias a Allah, no llores como niños.
936
02:05:03,990 --> 02:05:08,730
Finalmente pasamos una prueba, Selcan Hatun.
937
02:05:09,060 --> 02:05:10,630
Alhamdulillah.
938
02:05:11,430 --> 02:05:16,940
Que Allah dé paz a nuestros corazones.
939
02:05:16,940 --> 02:05:18,340
Amén.
940
02:05:21,440 --> 02:05:23,710
Agradecemos a Allah, por supuesto.
941
02:05:23,710 --> 02:05:26,980
Pero no podemos pagarle por lo que hizo.
942
02:05:26,980 --> 02:05:30,650
Protegiste a mi Osman.
943
02:05:31,020 --> 02:05:32,850
Que Allah esté contigo.
944
02:05:34,560 --> 02:05:37,790
Los valientes no se quedan solos, Selcan Hatun.
945
02:05:38,590 --> 02:05:41,460
Incluso si no hay nadie alrededor...
946
02:05:41,460 --> 02:05:46,030
las personas que caminan en el
camino de Allah encuentran la paz al final.
947
02:05:47,770 --> 02:05:49,400
No hicimos nada.
948
02:05:50,600 --> 02:05:53,170
Haqq quería de esta manera.
949
02:05:53,170 --> 02:05:58,040
Nuestro hijo Osman se puso de pie con su fe...
950
02:05:58,510 --> 02:06:03,650
y sobrevivió con su creencia.
951
02:06:08,590 --> 02:06:13,260
Mi Efendi, llamaste a Osman «hijo».
952
02:06:14,360 --> 02:06:18,200
Queremos llamar a Bala Hatun «nuestra hija».
953
02:06:18,730 --> 02:06:24,800
Bala Hatun es una niña bien
educada y bien intencionada.
954
02:06:26,270 --> 02:06:32,880
Si nos lo permite, queremos que
ilumine a nuestra tribu con su luz.
955
02:06:34,180 --> 02:06:38,250
Con la orden de Alá y el consentimiento del Profeta (asv).
956
02:06:38,250 --> 02:06:43,390
Queremos a tu hija Bala para nuestro hijo Osman.
957
02:06:55,100 --> 02:06:57,170
Gracias Hatun.
958
02:06:58,010 --> 02:07:00,240
BismillahirRahmanirRahim.
959
02:07:16,660 --> 02:07:19,290
Quiero decirte algo, padre.
960
02:07:19,290 --> 02:07:21,290
¿Puedo?
961
02:07:21,360 --> 02:07:23,300
Ven, hija mía.
962
02:07:23,600 --> 02:07:26,000
Ven.
963
02:07:33,740 --> 02:07:37,210
Pensé en lo que dijiste, padre.
964
02:07:38,310 --> 02:07:43,520
Si me lo permiten, me quiero casar con Alişer Bey.
965
02:07:54,700 --> 02:07:57,300
¿Es tu decisión, hija?
966
02:07:58,330 --> 02:08:02,000
¿Tu madre o yo te hemos afectado?
967
02:08:02,470 --> 02:08:04,470
No mi padre.
968
02:08:05,010 --> 02:08:07,010
Pienso en mi tribu.
969
02:08:07,310 --> 02:08:12,750
Sé que este matrimonio afectará el
futuro de nuestra tribu y generación.
970
02:08:12,910 --> 02:08:14,210
¿Qué hay de...?
971
02:08:16,220 --> 02:08:17,920
Tu futuro.
972
02:08:26,630 --> 02:08:30,700
Mi futuro es tu felicidad, padre.
973
02:08:31,430 --> 02:08:34,770
Que Allah te haga feliz, hija mía.
974
02:08:35,770 --> 02:08:41,970
Este matrimonio te traerá felicidad
y fortaleza a nuestra tribu InshaAllah.
975
02:08:45,380 --> 02:08:46,650
InshaAllah.
976
02:08:49,120 --> 02:08:54,020
Hatuns construye la tienda, los hombres la protegen.
977
02:08:55,060 --> 02:08:58,660
Si quieres una familia feliz, no lo olvides, hija mía...
978
02:08:59,760 --> 02:09:04,460
No hay marido que no tenga problemas.
979
02:10:23,780 --> 02:10:27,280
Dejaste tu amor en mi corazón.
980
02:10:28,780 --> 02:10:30,520
Ahora...
981
02:10:31,590 --> 02:10:35,990
No puedo vivir sin ti.
982
02:10:39,060 --> 02:10:40,330
No puedo.
983
02:10:46,970 --> 02:10:51,540
Nuestro Rabb nos ordenó casarnos.
984
02:10:51,540 --> 02:10:54,470
Construir una familia es sagrado.
985
02:10:54,470 --> 02:10:58,810
Y la boda trae felicidad.
986
02:10:59,480 --> 02:11:05,050
Osman Bey es fuerte y valiente.
987
02:11:05,420 --> 02:11:06,420
Lo sé.
988
02:11:06,650 --> 02:11:10,960
Es valiente y guerrero.
989
02:11:14,530 --> 02:11:17,000
Cuando se trata de Bala...
990
02:11:17,560 --> 02:11:23,670
Bala... es la líder de los baciyanos,
fue criada por el camino de Allah.
991
02:11:24,500 --> 02:11:28,170
Quiero que ella tenga una familia algún día.
992
02:11:31,210 --> 02:11:32,510
Pero...
993
02:11:33,580 --> 02:11:37,080
El matrimonio requiere equilibrio.
994
02:11:37,450 --> 02:11:42,150
Sin un equilibrio, trae problemas.
995
02:11:46,130 --> 02:11:48,690
Estoy diciendo que...
996
02:11:49,930 --> 02:11:54,400
Osman y Bala no son iguales.
997
02:12:00,440 --> 02:12:02,340
No quiero lastimar a nadie.
998
02:12:03,510 --> 02:12:07,780
Pero... no doy mi consentimiento para esto.
999
02:12:32,670 --> 02:12:35,780
Mi Osman Oscuro. ¿No tienes hambre?
1000
02:12:36,280 --> 02:12:39,280
Tu comida está enfrente de ti intacta.
1001
02:12:39,750 --> 02:12:40,910
Que sea bueno.
1002
02:12:41,210 --> 02:12:46,250
Puedo oír latir tu corazón, mi Osman.
1003
02:12:48,960 --> 02:12:53,760
Bamsi Bey, el amor toma el apetito.
1004
02:12:53,760 --> 02:12:59,130
Les mostraré cómo golpear
espadas durante la boda.
1005
02:13:02,700 --> 02:13:05,940
Mi oscuro Osman...
1006
02:13:05,940 --> 02:13:09,910
¿Cuándo creciste? Estás esperando
las noticias de tu matrimonio ahora...
1007
02:13:12,180 --> 02:13:15,410
Después de que terminemos esto...
1008
02:13:15,550 --> 02:13:21,520
Sacrificaré 40 carneros...
1009
02:13:24,260 --> 02:13:29,700
Samsa Qavuş, desearía
poder casarte con alguien.
1010
02:13:33,230 --> 02:13:37,340
No te metas con él Konur Hermano.
1011
02:13:38,110 --> 02:13:42,040
Come tus propias comidas Alpes.
1012
02:13:42,040 --> 02:13:44,110
Cuida tus propios asuntos.
1013
02:13:45,610 --> 02:13:46,810
Erkut Alp.
1014
02:13:48,380 --> 02:13:51,480
No hablas. ¿Qué pasó?
1015
02:13:51,650 --> 02:13:53,320
Déjalo, Abdurrahman Gazi.
1016
02:13:53,320 --> 02:13:57,660
Él querría que todos nos casáramos,
para poder comer carne tanto como quiera.
1017
02:14:05,330 --> 02:14:06,600
Tía.
1018
02:14:37,200 --> 02:14:39,370
¿Qué pasó tía?
1019
02:14:42,270 --> 02:14:43,940
Porque estas triste.
1020
02:14:45,140 --> 02:14:47,070
Mi Osman...
1021
02:14:48,940 --> 02:14:51,180
Şeyh Edebali...
1022
02:14:54,450 --> 02:14:57,850
No lo encontro adecuado.
1023
02:15:06,230 --> 02:15:08,480
Dijo que no lo aceptó.75821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.