All language subtitles for Osman.01x07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,807 --> 00:02:24,910 Si tienen a Osman, es porque quieren información. 2 00:02:24,911 --> 00:02:28,413 Creen que llegaran al tesoro a través de el. 3 00:02:28,414 --> 00:02:30,983 ¿Mi Efendi, cual es su plan? 4 00:02:31,451 --> 00:02:34,119 Vas a ir al castillo como un mensajero. 5 00:02:34,120 --> 00:02:39,558 Diles que Edebali les entregara el tesoro. 6 00:02:41,060 --> 00:02:42,661 Pero... 7 00:02:43,263 --> 00:02:46,999 Para eso, deberán liberar a Osman. 8 00:02:47,400 --> 00:02:52,604 Mi Efendi, buscamos ese tesoro por años. 9 00:02:53,006 --> 00:02:55,240 Nuestros amigos fueron martirizados en el camino. 10 00:02:55,375 --> 00:02:57,576 ¿Vale la pena hacerlo por Osman? 11 00:02:57,577 --> 00:03:03,215 Llevamos sobre nuestros hombros el peso de la reputación del estado islámico. 12 00:03:03,216 --> 00:03:07,786 Y Osman es tan valioso como el tesoro. 13 00:03:08,021 --> 00:03:10,889 ¿De verdad vamos a entregarles el tesoro a ellos, mi Efendi? 14 00:03:10,890 --> 00:03:13,892 Si con eso podemos salvar a Osman, sí. 15 00:03:14,961 --> 00:03:18,197 Estaré esperando a Yannis. 16 00:03:18,198 --> 00:03:20,632 Iremos con usted, padre. 17 00:03:20,633 --> 00:03:24,469 Iras al campamento de la tribu Kayi, Bala. 18 00:03:24,470 --> 00:03:28,473 Si ocurre algo importante allá, haganoslo saber 19 00:03:28,474 --> 00:03:31,476 Hasta un simple aliento del demonio alrededor de esas tiendas. 20 00:03:31,477 --> 00:03:35,514 Corta ese aliento si es necesario. 21 00:03:35,515 --> 00:03:37,783 Haré lo que pides, padre. 22 00:03:37,784 --> 00:03:39,785 ¿A dónde iras? 23 00:03:39,786 --> 00:03:44,623 De la tierra venimos y a la tierra volveremos hija. 24 00:03:46,359 --> 00:03:49,795 Que Ala bendiga tu camino. 25 00:03:54,834 --> 00:04:07,346 Episodio De Sedirce original, 26 00:04:14,287 --> 00:04:20,692 Golpeame mas fuerte para que corra vida en vez de sangre... 27 00:04:20,994 --> 00:04:22,861 Que así sea. 28 00:04:23,029 --> 00:04:26,765 ¡Golpea, golpea, golpea! 29 00:04:27,600 --> 00:04:28,800 ¡Habla! 30 00:04:29,402 --> 00:04:31,370 ¿Dónde esta Edebali? 31 00:04:34,841 --> 00:04:42,014 ¡Habla o les arrancare el corazón a ti y a tus Alps! 32 00:04:45,051 --> 00:04:49,988 ¡Habla! ¿Dónde esta? ¡Habla! 33 00:04:50,757 --> 00:04:53,258 Acercate. 34 00:04:58,264 --> 00:05:00,799 Acercate. 35 00:05:11,778 --> 00:05:17,582 Esta justo en el lugar que quieres arrancar. 36 00:05:18,351 --> 00:05:24,556 ¡Esta en mi corazón y en el corazón de los turcos! 37 00:05:24,724 --> 00:05:30,195 ¡Si eres tan poderosa, tómalo! 38 00:06:04,364 --> 00:06:07,099 ¡Ven demonio! 39 00:06:07,100 --> 00:06:08,100 Bogac 40 00:06:08,101 --> 00:06:09,701 Ven a mí! 41 00:06:14,774 --> 00:06:15,674 ¡No! 42 00:06:19,145 --> 00:06:23,215 ¡Bogac! ¡Hermano! ¡Bogac! 43 00:06:51,177 --> 00:06:52,611 Bogac 44 00:07:01,421 --> 00:07:05,857 Escuche un pequeño gemido. 45 00:07:05,858 --> 00:07:07,659 ¿Lo escucharon? 46 00:07:07,660 --> 00:07:10,896 ¡Los leones rugen Sofía! ¡Ellos no gimen! 47 00:07:10,897 --> 00:07:17,002 Nuestros calabozos estarán repletos de huesos de leones muertos. 48 00:07:17,003 --> 00:07:22,774 ¡Aguanta hermano, no te rindas! 49 00:07:25,077 --> 00:07:27,546 Ala es el único. 50 00:07:27,613 --> 00:07:29,147 Bogac 51 00:07:33,386 --> 00:07:39,357 Mi Rabi... dijo en Bakara. 52 00:07:41,294 --> 00:07:53,138 ¿O crees que entraras en el Paraíso cuando aun los que están delante de ti no han sido juzgados? 53 00:07:59,178 --> 00:08:20,332 Ala es el mas grande 54 00:08:20,867 --> 00:08:25,770 Ala es el mas grande 55 00:08:25,771 --> 00:08:26,938 Silencio. 56 00:08:31,077 --> 00:08:33,845 Ala es el mas grande 57 00:08:33,846 --> 00:08:35,914 Hagan que estos perros se callen 58 00:08:35,915 --> 00:08:51,963 Ala es el mas grande. 59 00:09:11,784 --> 00:09:16,721 Es la escena de una victoria perfecta. 60 00:09:40,947 --> 00:09:45,450 Dundar bey, sabemos quien lo hizo, solo esperamos tus ordenes. 61 00:09:45,818 --> 00:09:48,987 Y los Alps de la tribu Kayi tancaran el castillo Kuluca Hisar. 62 00:09:49,689 --> 00:09:51,890 Por que crees que esta en Kulucahisar, Bamsi Bey 63 00:09:52,692 --> 00:09:57,329 Sofía y Kalanos vinieron a nuestras tiendas, y son nuestros aliados. 64 00:09:58,097 --> 00:10:01,433 Ni siquiera sabemos quien hizo esto. 65 00:10:02,668 --> 00:10:10,775 Suleiman Aga que esta ahora con nosotros ni siquiera pudo reconocer a los enemigos... 66 00:10:12,645 --> 00:10:17,449 Me di cuenta que esa mujer era el diablo desde que la vi. 67 00:10:17,750 --> 00:10:20,251 Como no puede ver usted la verdadera cara de Sofía. 68 00:10:20,820 --> 00:10:25,724 Aquí no es como de donde vienes Selcan Hatun. 69 00:10:25,958 --> 00:10:31,196 Este campamento tiene un balance entre lo critico y lo diplomático. 70 00:10:31,964 --> 00:10:36,668 Si no hubieras escapado con tu marido lo habrías conocido. 71 00:10:39,238 --> 00:10:42,273 No hay inteligencia solo palabras... 72 00:10:44,443 --> 00:10:48,813 Ni siquiera la puedo imaginar enseñandonos sobre diplomacia. 73 00:10:48,848 --> 00:10:52,550 Su periodo ya paso, Selcan Hatun. 74 00:10:54,186 --> 00:10:59,324 Si intenta intervenir en nuestras negociaciones, sepa que no diré solo palabras. 75 00:11:00,359 --> 00:11:04,796 Mirala Bamsi una simple mujer que se cree sultán. 76 00:11:05,264 --> 00:11:12,337 No me hagas enojar Zohre y conoce tus limites. ¡Callate! 77 00:11:14,507 --> 00:11:17,175 Selcan Hatun, Selcan Hatun... 78 00:11:23,082 --> 00:11:31,690 Si alguna vez vuelven a discutir así, cortare sus lenguas. 79 00:11:36,896 --> 00:11:44,402 Ahora, dejen el campo de batalla para los hombres. 80 00:11:45,204 --> 00:11:48,373 ¡Hatuns! ¡Fuera! 81 00:11:50,543 --> 00:11:53,645 - Dundar bey. - ¡Fuera! 82 00:12:00,152 --> 00:12:01,419 Dundar Bey... 83 00:12:02,121 --> 00:12:07,358 Al parecer hay algunas personas que se olvidaron de la reputación de la tribu Kayi. Hazle recordar. 84 00:12:15,267 --> 00:12:19,304 Osman es mi hijo. 85 00:12:21,040 --> 00:12:25,910 No vamos a encontrar consuelo hasta que lo encontremos. 86 00:12:26,579 --> 00:12:31,116 Pero el juego es mas grande de lo que pensaba. 87 00:12:32,184 --> 00:12:40,825 Vamos a tender una emboscada como lobos para salvar Osman de la trampa, y rugiremos como leones. 88 00:12:41,827 --> 00:12:45,930 Seremos tan astutos como zorros. 89 00:12:52,905 --> 00:12:57,142 Ahora... escuchame bien. 90 00:13:01,113 --> 00:13:03,782 Gran demonio... 91 00:13:04,283 --> 00:13:06,251 Te doy la bienvenida. 92 00:13:09,288 --> 00:13:11,990 Van llegando uno tras otro. 93 00:13:12,558 --> 00:13:18,329 Nuestro mayor placer, es hacerte sufrir Osman 94 00:13:18,330 --> 00:13:23,134 El dolor es como miel para nosotros y el sufrimiento es poco. 95 00:13:23,169 --> 00:13:27,172 No se apresure Osman, aun tenemos tiempo 96 00:13:28,207 --> 00:13:34,579 Hasta que nos diga lo que queremos oír. 97 00:13:35,414 --> 00:13:40,018 Princesa Sofía... bien hecho hija. 98 00:13:40,019 --> 00:13:42,821 Los turcos no se detendrán... 99 00:13:42,822 --> 00:13:47,058 Vendrán al castillo buscando a Osman. 100 00:13:47,059 --> 00:13:51,629 Deberás parecer un Angel. 101 00:13:51,964 --> 00:13:55,934 No se preocupe, mi Efendi. 102 00:14:00,606 --> 00:14:03,308 Buena suerte Osman. 103 00:14:28,033 --> 00:14:30,268 Gunduz Bey, no podemos ignorar lo que dicen. 104 00:14:30,269 --> 00:14:36,274 Iras al castillo con Bamsi bey y hablaran con Sofía. 105 00:14:37,710 --> 00:14:42,347 Hazles sentir mi ira. 106 00:14:44,650 --> 00:14:46,184 Diles que... 107 00:14:46,685 --> 00:14:52,590 Si están involucrados en el rapto de Osman... 108 00:14:53,158 --> 00:14:59,097 Vamos a cortar sus manos y arrancaremos sus corazones. 109 00:14:59,798 --> 00:15:02,100 Si mi Bey. 110 00:15:02,902 --> 00:15:04,869 Gracias, Dundar Bey. 111 00:15:05,170 --> 00:15:09,307 Aun no he terminado con ese demonio rojo. 112 00:15:09,742 --> 00:15:12,844 Usted va ahí por el bien de Osman, Bamsi Bey. 113 00:15:12,845 --> 00:15:14,145 No lo olvides. 114 00:15:15,547 --> 00:15:21,085 No dejamos nada a medio terminar. 115 00:15:21,186 --> 00:15:27,058 Batur, que tus Alps busquen por todas partes. 116 00:15:28,327 --> 00:15:31,596 Deberán estar alertas. 117 00:15:32,598 --> 00:15:40,939 Buscaran en todas partes, cualquier rastro del hombre que encuentren, nos lo harán saber. 118 00:15:41,874 --> 00:15:43,942 Si padre. 119 00:15:46,612 --> 00:15:48,947 Pensé que seria mas inteligente. 120 00:15:49,315 --> 00:15:53,184 Mordió el anzuelo de inmediato Osman. 121 00:15:53,552 --> 00:15:56,254 ¿No es muy pronto para celebrar su victoria, Yannis? 122 00:15:56,722 --> 00:16:01,826 Nuestra lucha acaba de comenzar. Gracias a mi Rabi... 123 00:16:02,227 --> 00:16:05,463 Me dio un enemigo maligno como tu. 124 00:16:09,134 --> 00:16:14,138 ¿Eso lo aprendiste de tu padre, Osman? 125 00:16:14,139 --> 00:16:18,509 ¿Quieres saber donde esta Edebali, verdad? 126 00:16:19,044 --> 00:16:23,481 Quiere que le diga donde esta el tesoro. 127 00:16:23,549 --> 00:16:29,520 Para ser honesto, no me importa donde esta el tesoro. 128 00:16:31,657 --> 00:16:36,361 Quiero destruir tu reputación. 129 00:16:36,929 --> 00:16:41,099 Si tomas cosas valiosas de un estado... 130 00:16:41,100 --> 00:16:45,003 Tomas su honor y gracia. 131 00:16:45,004 --> 00:16:50,742 Tengo muchos tesoros. 132 00:16:52,678 --> 00:16:57,015 Podrás tomar nuestros tesoros, pero... 133 00:16:57,616 --> 00:17:00,018 No podrá tomar nuestras almas 134 00:17:01,520 --> 00:17:06,324 Nuestros ancestros dicen que el estado permanece mientras permanezca la moral. 135 00:17:06,325 --> 00:17:13,231 Las moral es parte de nuestras costumbres y esta en nuestra mente y corazón. 136 00:17:13,232 --> 00:17:20,238 Incluso si quedara un solo turco en la tierra, nuestro estado estaría vivo. 137 00:17:20,239 --> 00:17:27,845 Y el objetivo de este turco seria destruir su reinado. 138 00:17:50,035 --> 00:17:54,138 Osman Bey... debes tener sed... 139 00:18:27,139 --> 00:18:32,076 Estas muy enojado, joven Osman, muy enojado. 140 00:18:38,450 --> 00:18:39,750 Esta listo. 141 00:18:59,872 --> 00:19:07,912 El fuego quema el hierro... fuego... 142 00:19:13,519 --> 00:19:16,854 Muéstranos tu poder. 143 00:19:40,846 --> 00:19:43,814 ¡Demonio! 144 00:19:45,117 --> 00:19:54,058 Tienes buenos amigos Osman, ellos gritas mientras te torturo. 145 00:19:55,594 --> 00:19:59,697 ¿Es este el poder de tu fuego, Yannis? 146 00:20:12,778 --> 00:20:16,547 Seras testigo de mi victoria, Osman. 147 00:20:18,283 --> 00:20:19,517 Megala. 148 00:20:28,860 --> 00:20:31,395 ¿Dónde esta, Edebali? 149 00:20:48,680 --> 00:20:51,382 ¿Dónde esta, Edebali? 150 00:20:55,687 --> 00:20:58,623 ¡Ala! 151 00:20:59,524 --> 00:21:03,027 En el nombre de Ala, el Compasivo, el misericordioso. 152 00:21:03,028 --> 00:21:06,731 Te concedemos nuestra victoria. 153 00:21:07,466 --> 00:21:15,640 Que Ala perdone tus faltas, que quede en el pasado para nosotros y que nos permita servirle. 154 00:21:18,744 --> 00:21:21,445 Guianos por el camino de la rectitud, 155 00:21:29,221 --> 00:21:33,858 Y que Ala nos ayude con su gran poder. 156 00:21:34,159 --> 00:21:44,001 Ala puso paz en los corazones de sus creyentes para hacer mas grande su fe. 157 00:21:44,002 --> 00:21:54,211 Es a Ala el poseedor de las fuerzas de los cielos y de la tierra. Ala el sabio omnipresente. 158 00:21:54,513 --> 00:21:57,715 Sura Al Fath (1-4) 159 00:22:03,855 --> 00:22:06,357 ¡Basta! 160 00:22:09,161 --> 00:22:11,228 ¡Basta! 161 00:22:14,966 --> 00:22:17,802 Te diré donde esta Edebali. 162 00:22:19,705 --> 00:22:23,007 Te escucho, sabio Osman. 163 00:22:23,008 --> 00:22:26,243 ¿Dónde esta Edebali? 164 00:22:31,183 --> 00:22:33,551 ¡Yannis Maestro! ¡Maestro Yannis! 165 00:22:33,552 --> 00:22:38,089 Ala es el presente, Ala es la verdad absoluta. 166 00:22:38,090 --> 00:22:40,057 ¡Ala es el único! 167 00:22:40,058 --> 00:22:41,892 ¡Golpéenlos! 168 00:22:56,942 --> 00:22:59,243 ¡Yannis Maestro! 169 00:23:38,216 --> 00:23:43,320 - ¿Se entero de lo de Osman Bey, Batur? - ¿Acaso no es usted su amigo? ¿NO pudo proteger a su Bey? 170 00:23:45,056 --> 00:23:50,694 Hicimos que todos los enemigos se arrodillara, pero los traidores que están entre nosotros nos apuñalan por la espalda. 171 00:23:51,496 --> 00:23:54,799 Que Ala no permita que nos traicionen de nuevo. 172 00:23:55,600 --> 00:23:58,569 De lo contrario los convertiré en comida para los perros. 173 00:23:58,603 --> 00:24:03,574 No pudiste ni proteger a tu bey, Samsa. 174 00:24:03,742 --> 00:24:09,680 ¿Acaso no es usted un valiente? ¿Dónde estaba cuando Osman fue capturado y los alps martirizados? 175 00:24:13,118 --> 00:24:17,588 Cruzaste los limites Batur. Pero le hice una promesa a Bamsi bey. 176 00:24:18,423 --> 00:24:22,660 No acabare contigo hasta vencer a los enemigos primero. 177 00:24:23,161 --> 00:24:28,833 Pero si me entero de otra cosa sobre ti, nadie podrá salvarte de mis dientes. 178 00:24:30,502 --> 00:24:38,375 No hable tanto Samsa bey y mejor vaya a la tribu Kayi y póngase a las ordenes de mi padre. 179 00:24:40,545 --> 00:24:43,447 Ertugrul Bey nombro su representante a mi padre.Que Ala nos proteja, que nos proteja 180 00:25:21,853 --> 00:25:24,989 A que se debe su visita? 181 00:25:24,990 --> 00:25:28,459 No estamos aquí para visitarte, Sofía. 182 00:25:28,894 --> 00:25:30,728 Hemos venido aquí para interrogarlos. 183 00:25:30,729 --> 00:25:34,064 Un ataque, tal vez una traición. 184 00:25:34,366 --> 00:25:37,034 Va a decirnos. 185 00:25:37,035 --> 00:25:40,204 No entiendo de que están hablando. 186 00:25:42,107 --> 00:25:44,975 ¿De qué traición y de que ataque están hablando? 187 00:25:44,976 --> 00:25:48,012 Osman Bey y su Alps fueron atacados. 188 00:25:48,013 --> 00:25:49,713 No hay necesidad de perder el tiempo. 189 00:25:49,714 --> 00:25:55,352 Si Kulucahisar hizo esto, usted deberá tener miedo de nosotros. 190 00:25:55,353 --> 00:26:00,958 ¿Nos amenazan en nuestras tierras, en nuestro castillo, Gunduz Bey? 191 00:26:00,959 --> 00:26:04,562 ¡No amenazamos Kalanos! 192 00:26:08,833 --> 00:26:12,202 Son las palabras del Hijo de Sha Suleiman, Dundar bey. 193 00:26:12,203 --> 00:26:23,647 Si son ustedes los que atacan a nuestros Alps y beys y daña nuestra alianza conoceran la furia de la tribu Kayi. 194 00:26:23,682 --> 00:26:29,420 Juro por la fe en nuestros corazones... 195 00:26:29,521 --> 00:26:34,358 que vamos a romper sus puertas con nuestros caballos armados como un trueno afilado... 196 00:26:34,359 --> 00:26:39,263 y con puños de hierro. 197 00:26:41,933 --> 00:26:46,270 Derribaremos estas paredes con ustedes dentro 198 00:26:46,271 --> 00:26:49,440 Lo haremos Sofía, lo haremos... 199 00:26:49,441 --> 00:26:52,576 Lo haremos. 200 00:27:03,755 --> 00:27:07,424 Entiendo su dolor, Bamsi Bey. 201 00:27:09,761 --> 00:27:14,098 Somos sus mas poderosos aliados. 202 00:27:14,099 --> 00:27:16,800 ¿Por qué haríamos algo así? 203 00:27:16,801 --> 00:27:21,071 Matamos el traidor entre nosotros, Yannis. 204 00:27:21,072 --> 00:27:25,009 Solo para fortalecer nuestra amistad. 205 00:27:28,980 --> 00:27:33,083 He perdido a mi padre por esta paz. 206 00:27:33,084 --> 00:27:40,391 Al que rompa esta paz voy a matarlo. 207 00:27:45,163 --> 00:27:47,498 ¡Comandante kalanos! 208 00:27:49,034 --> 00:27:54,004 Ordene a todos los soldados de Kulucahisar. 209 00:27:54,005 --> 00:28:01,812 que deben buscar a nuestro poderoso aliado de la tribu Kayi, Osman bey. 210 00:28:01,813 --> 00:28:05,416 Los que le han hecho daño deberán ser ejecutados. 211 00:28:05,417 --> 00:28:09,453 No se detendrán hasta encontrarlo. 212 00:28:09,454 --> 00:28:11,455 Sí. 213 00:28:15,827 --> 00:28:20,164 Termine con esas dudas, Gunduz Bey. 214 00:28:20,165 --> 00:28:24,601 A medida que haya paz entre nosotros, todos ganaremos. 215 00:28:24,602 --> 00:28:30,374 Gracias princesa Sofía, gracias 216 00:28:31,443 --> 00:28:38,649 Sofía... estos ojos... 217 00:28:40,919 --> 00:28:46,757 Han visto muchos zorros disfrazados de ovejas. 218 00:28:47,525 --> 00:28:54,765 Al final use a esos zorros para hacerme zapatos. 219 00:28:57,902 --> 00:29:01,438 Téngalo en cuenta, princesa Sofía. 220 00:29:04,676 --> 00:29:06,944 Vamos Gunduz. 221 00:29:07,545 --> 00:29:11,448 Vámonos. 222 00:29:11,750 --> 00:29:15,586 Gracias Bamsi Bey. 223 00:29:36,241 --> 00:29:38,375 ¿Maestro, estas bien? 224 00:30:12,343 --> 00:30:14,444 Soporto demasiado. 225 00:30:15,480 --> 00:30:17,781 Es fuerte como un Leon. 226 00:30:19,384 --> 00:30:21,618 No hablara tan fácil. 227 00:30:22,921 --> 00:30:26,924 Cuando despierten síganlos torturando. 228 00:30:26,958 --> 00:30:29,526 - ¿A dónde vas Maestro? - Al castillo. 229 00:30:30,061 --> 00:30:33,564 Edebali se pondrá en contacto conmigo por Osman. 230 00:30:33,698 --> 00:30:38,268 - Que tus hombres sean cautelosos. - Así será maestro. 231 00:30:39,671 --> 00:30:44,208 Los Kayis puede oler la sangre. 232 00:31:26,618 --> 00:31:29,586 ¿Qué haces aquí? ¡Traidor! 233 00:31:30,021 --> 00:31:32,923 ¡Sacerdote Marcus! 234 00:31:45,870 --> 00:31:48,372 ¡Tursun Fakih! 235 00:31:48,673 --> 00:31:52,075 ¡Soldados! ¡agárrenlo! 236 00:32:13,431 --> 00:32:16,500 ¡Si alguien me toca, Andreas morirá! 237 00:32:17,568 --> 00:32:22,839 Usted me va a llevar a Sofía. ¡Le traigo saludos de Edebali! 238 00:32:39,157 --> 00:32:42,359 Come carne. 239 00:32:44,963 --> 00:32:50,033 Poco a poco, chacal. No vayas a morir. Todavía te necesito. 240 00:33:06,417 --> 00:33:07,884 ¿Por qué haces esto? 241 00:33:09,754 --> 00:33:16,393 Que quieres de mí. Aun estando en lados opuestos, tenemos el mismo enemigo. 242 00:33:18,162 --> 00:33:19,162 Osman. 243 00:33:34,345 --> 00:33:35,645 Escuchame bien. 244 00:33:37,015 --> 00:33:42,252 Osman vivo es un problema, pero su cadáver traerá mas problemas. 245 00:33:46,791 --> 00:33:49,726 Dime donde esta Osman. 246 00:33:53,998 --> 00:33:56,066 Tengo que proteger la reputación de mi padre. 247 00:34:02,040 --> 00:34:04,207 ¿Por qué me importaría la reputación de su padre? 248 00:34:05,510 --> 00:34:08,378 No te puedo decir donde esta Osman. 249 00:34:10,548 --> 00:34:15,118 No quiero a Osman vivo... 250 00:34:17,955 --> 00:34:19,756 Lo quiero muerto. 251 00:34:25,196 --> 00:34:29,066 Osman se ha convertido en un obstáculo para mis metas. 252 00:34:30,668 --> 00:34:35,639 Cuando vamos a la caza, que dirige. Cuando tenemos una reunión... 253 00:34:35,740 --> 00:34:39,609 ...el habla. Osman es siempre la mas fuerte. 254 00:34:40,111 --> 00:34:43,080 Y siempre estoy un paso atrás. 255 00:34:44,615 --> 00:34:47,818 No puedo seguir adelante mientras el este cerca. 256 00:34:50,521 --> 00:34:58,228 Puedo matarte o darte diez veces esta cantidad de oro. 257 00:34:59,964 --> 00:35:03,667 No tengo nada que pensar, quieres que te traiga la cabeza de Osman. 258 00:35:04,635 --> 00:35:08,438 Por ese oro puedo incluso matar a mi padre. 259 00:35:13,177 --> 00:35:18,548 Te estaré esperando en el rio. Lávame ahí su cabeza esta noche. 260 00:35:19,283 --> 00:35:23,353 Pero no te daré nada del oro hasta ver la cabeza. 261 00:35:33,965 --> 00:35:35,699 Es un buen trato. 262 00:35:39,103 --> 00:35:41,071 Es un buen trato. 263 00:36:28,519 --> 00:36:30,787 ¿Hay alguien ahí? 264 00:36:33,758 --> 00:36:36,193 ¿Hay alguien ahí? 265 00:36:39,697 --> 00:36:41,865 ¿Hay alguien ahí? 266 00:36:41,866 --> 00:36:44,701 Tu estas ahí, hijo. 267 00:36:44,702 --> 00:36:45,835 ¡Edebali! 268 00:36:45,836 --> 00:36:48,505 ¿Necesitas a alguien más? 269 00:36:49,941 --> 00:36:51,741 ¡Edebali! 270 00:36:52,777 --> 00:36:54,244 ¿Dónde estas? 271 00:36:54,478 --> 00:36:59,082 La gente tiene sus seres queridos en sus corazones. 272 00:36:59,083 --> 00:37:02,118 No me busques en otro lugar. 273 00:37:08,626 --> 00:37:12,696 Gracias a Ala. 274 00:37:14,332 --> 00:37:16,333 Edebali. 275 00:37:18,536 --> 00:37:22,639 Me ataron las manos y todo... Estoy desesperado. 276 00:37:25,876 --> 00:37:29,479 No me quedan fuerzas. 277 00:37:37,121 --> 00:37:44,694 Las personas que encuentran la libertad en el camino de Ala, no pueden sentirse cautivos, hijo. 278 00:37:45,029 --> 00:37:47,998 ¿Por qué estoy sufriendo? 279 00:37:49,500 --> 00:37:52,335 ¿Cómo puedo salir de esto? 280 00:37:53,104 --> 00:37:57,274 La cura esta oculta en el problema. 281 00:37:57,775 --> 00:38:00,410 Tu la veras. 282 00:38:11,889 --> 00:38:13,456 Tomalo hijo. 283 00:38:18,362 --> 00:38:19,896 Tomalo. 284 00:38:34,979 --> 00:38:36,413 Tomalo. 285 00:38:38,916 --> 00:38:40,250 Tomalo. 286 00:39:21,025 --> 00:39:24,094 Separa la suciedad de la tierra. 287 00:39:24,095 --> 00:39:27,597 Así aprenderás a separar 288 00:39:28,399 --> 00:39:32,702 Aprenderás y tu conocimiento llegara mas lejos. 289 00:39:33,604 --> 00:39:37,974 El verdadero tesoro es la ciencia, Osman. 290 00:39:38,175 --> 00:39:43,913 Los tesoros solo son obvios para los que pueden ver. 291 00:39:44,682 --> 00:39:54,557 ¿Crees que Ala, el que todo ve y oye, se olvido de ti? 292 00:39:55,059 --> 00:40:00,397 ¿Crees que fue su sirviente el que vino y te ato? 293 00:40:01,065 --> 00:40:05,268 Deshazte de tus dudas, hijo. 294 00:40:05,603 --> 00:40:10,140 Separa la suciedad y llega al tesoro. 295 00:40:12,777 --> 00:40:18,281 Así, sin lugar a dudas, con la dificultad llega la facilidad». 296 00:40:18,816 --> 00:40:24,554 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 297 00:40:24,555 --> 00:40:32,695 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad» (Sura Al-lnshirah 94: 5) 298 00:40:46,877 --> 00:40:55,819 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 299 00:40:57,788 --> 00:41:03,259 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 300 00:41:12,203 --> 00:41:18,308 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 301 00:41:22,046 --> 00:41:32,088 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 302 00:41:33,991 --> 00:41:39,662 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 303 00:41:40,998 --> 00:41:46,503 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad 304 00:41:50,474 --> 00:41:56,045 Sin lugar a dudas, junto con la dificultad llega la facilidad». 305 00:42:28,012 --> 00:42:30,280 ¡Bala Hatun! 306 00:42:34,485 --> 00:42:36,886 Mas despacio. 307 00:42:37,788 --> 00:42:40,823 Su velocidad compite con su falta de vergüenza. 308 00:42:41,225 --> 00:42:44,327 La queremos lejos de nosotros pero usted se acerca mas. 309 00:42:44,328 --> 00:42:46,563 ¿Cree que es gracioso? 310 00:42:46,564 --> 00:42:49,999 .Usted no sabe cual es nuestra moral ni cual es su limite. 311 00:42:50,000 --> 00:42:53,503 ¿Desde cuándo los turcos tratan mal a sus invitados? 312 00:42:53,504 --> 00:42:58,841 Entiendo lo que dice pero no se a donde quiere llegar 313 00:42:59,710 --> 00:43:04,614 Usted es un alma siniestra que solo a traído problemas. 314 00:43:04,615 --> 00:43:07,684 Osman morirá debido a usted. 315 00:43:07,685 --> 00:43:10,486 ¿Cuanta sangre quieres derramar? 316 00:43:10,487 --> 00:43:12,021 ¿Acaso no ha sido suficiente? 317 00:43:12,022 --> 00:43:15,758 ¿Por qué siempre llora cuando esta en problemas? 318 00:43:15,759 --> 00:43:19,095 ¿Es como te criaron en tu palacio en vez de una tribu? 319 00:43:19,096 --> 00:43:25,335 Hermana Aygul si tienes grandes metas, tu corazón también debe ser grande. 320 00:43:25,836 --> 00:43:28,605 No deberías arruinarlo con cada incidente. 321 00:43:33,043 --> 00:43:37,080 Si vuelve a levantarme la. mano, le arrancare los ojos. 322 00:43:38,816 --> 00:43:40,683 ¡Hatuns! 323 00:43:49,259 --> 00:43:51,694 ¿Qué esta pasando aquí? 324 00:43:51,695 --> 00:43:57,233 Ellos siempre causan problemas 325 00:43:57,901 --> 00:44:03,039 Y vuelven a nosotros sin ninguna vergüenza 326 00:44:03,340 --> 00:44:07,176 Bala... ve a mi tienda, hija. 327 00:44:15,653 --> 00:44:18,655 Vuelvan a sus asuntos. ¡Vamos! 328 00:44:21,492 --> 00:44:26,562 Aygul, si se te olvido, permiteme recordártelo. 329 00:44:26,563 --> 00:44:30,933 Eres la hija de un Bey y tu mayor cualidad es tu decencia. 330 00:44:30,934 --> 00:44:32,368 Esa eso es lo principal. 331 00:44:32,369 --> 00:44:36,939 Osman bey pondría su vida en riesgo por Bala Hatun. 332 00:44:36,940 --> 00:44:41,244 No se puede hacer nada para impedirlo. 333 00:44:41,245 --> 00:44:43,312 Y eso es lo segundo. 334 00:44:44,748 --> 00:44:48,084 Recuerdalo siempre. 335 00:44:49,286 --> 00:44:51,921 No pongas a prueba mi paciencia. 336 00:44:51,922 --> 00:44:54,557 Y ese es el tercero. 337 00:45:15,679 --> 00:45:17,914 ¿Qué esta sucediendo Andreas? 338 00:45:19,383 --> 00:45:23,753 ¿Cómo entras aquí con el falso cura? 339 00:45:24,121 --> 00:45:27,390 Calmate Sofía. 340 00:45:27,424 --> 00:45:29,959 Tu viejo amigo vino a visitarte. 341 00:45:30,794 --> 00:45:36,299 -¿Por qué estas enojada? - ¡Soldados! Si dan un paso más Andreas morirá. 342 00:45:43,240 --> 00:45:45,842 He traído la oferta de Edebali. 343 00:45:49,079 --> 00:45:51,481 Efendi Yannis tenías razón. 344 00:45:52,282 --> 00:45:56,219 El sacerdote Marcus vino por el mismo. 345 00:45:58,222 --> 00:46:01,023 Va a traer el tesoro. 346 00:46:08,499 --> 00:46:16,305 - Lo escucho. - NO diré nada hasta que venga Yannis. 347 00:46:18,842 --> 00:46:23,112 Voy a esperarlo aquí, espero que no te moleste. 348 00:46:30,187 --> 00:46:33,623 - ¿Has oído lo de Osman bey? - No hija 349 00:46:34,358 --> 00:46:39,829 No, pero se que diablo rojo esta haciendo esto. 350 00:46:40,464 --> 00:46:43,633 Los diablos de Kulucahisar están jugando con nosotros 351 00:46:46,904 --> 00:46:49,539 No saben que a todos Ala nos concede algo. 352 00:46:51,408 --> 00:46:54,043 Me gustaría que pudiéramos destruir su castillo... 353 00:46:55,012 --> 00:46:59,816 Cuando vuelva Osman bey estoy segura que haremos eso. 354 00:47:00,050 --> 00:47:04,387 Mi Osman... ¿Me pregunto como estará? 355 00:47:06,223 --> 00:47:10,793 Osman es el futuro de nuestra tribu. Que mi Dios lo proteja. 356 00:47:15,132 --> 00:47:18,000 Mi padre me envió aquí después de saber acerca de Osman. 357 00:47:19,102 --> 00:47:22,605 Para preguntar si necesitas algo. Y si puedo. apoyar en algo. 358 00:47:23,841 --> 00:47:25,608 Que Ala los bendiga. 359 00:47:50,601 --> 00:47:52,902 Veo que están disfrutando su conversación. 360 00:47:54,204 --> 00:47:58,241 ¿Por qué no respetas las ordenes del bey de la tribu? 361 00:48:00,143 --> 00:48:05,181 Hay un dualismo ahora, Como es traer a alguien que no es deseado 362 00:48:18,795 --> 00:48:24,133 Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad. 363 00:48:38,148 --> 00:48:42,919 Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad. 364 00:48:49,593 --> 00:48:55,398 Sin lugar a dudas con la dificultad llega la facilidad. 365 00:49:17,154 --> 00:49:20,623 Gracias a Ala. 366 00:49:21,325 --> 00:49:22,558 Ala. 367 00:49:28,398 --> 00:49:30,566 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! 368 00:50:20,550 --> 00:50:23,152 Es la primera vez que veo un Leon desmayarse y no poder continuar. 369 00:50:30,127 --> 00:50:33,829 ¡Ahora veras sus garras! 370 00:50:47,177 --> 00:50:49,078 ¡Por Ala! 371 00:50:55,652 --> 00:50:59,555 ¿Usted esta presumiendo porque Dundar bey es el bey ahora? 372 00:50:59,923 --> 00:51:04,927 Si el es mi Bey y ahora soy la Hatun de la tribu kayi. 373 00:51:09,433 --> 00:51:14,170 Si algo se sale de control, yo me haré cargo 374 00:51:15,539 --> 00:51:17,406 No hay necesidad de otra persona. 375 00:51:18,241 --> 00:51:24,747 Entonces empieza por tu hija, Hatun de la tribu. 376 00:51:32,856 --> 00:51:36,792 Dundar bey no quiere a Edebali, y su hija esta aquí. 377 00:51:39,329 --> 00:51:42,665 Tenemos que hacer lo que dice el Bey. 378 00:51:43,867 --> 00:51:47,736 Que es lo que dicen nuestras leyes. 379 00:51:49,606 --> 00:51:53,976 Usted es lo suficientemente grande para saber cuales son nuestras leyes. Si quiere se las puedo enseñar. 380 00:51:57,047 --> 00:52:04,687 Si usted me enseñara sobre leyes, yo sentiría vergüenza de esas leyes. 381 00:52:05,555 --> 00:52:07,189 - Ustedes... - Tu. 382 00:52:09,259 --> 00:52:13,496 Confundiste la rudeza con la decencia mi hermosa hija. 383 00:52:18,602 --> 00:52:23,506 Ahora ve con tu madre y piensa en todo lo que has hecho. 384 00:52:23,807 --> 00:52:28,110 Así entenderás la paciencia que tiene Selcan Hatun. 385 00:52:29,279 --> 00:52:33,449 Y Bala Hatun es mi invitada. 386 00:52:36,319 --> 00:52:38,787 Ella es bienvenido aquí. 387 00:52:41,491 --> 00:52:49,031 Si el Bey quiere venir y. echar a Bala Hatun, no podrá hacerlo sin matarme primero 388 00:52:49,032 --> 00:52:50,799 Yo se eso. 389 00:52:52,502 --> 00:52:55,905 Si no es suficiente, ve a decirle a tu Bey. 390 00:52:58,642 --> 00:53:00,843 Como quieras, Hatun 391 00:53:03,079 --> 00:53:09,051 Uno puede lastimarse a sí mismo, de lo que te pase solo tu seras culpable. 392 00:53:10,587 --> 00:53:12,221 Zhore .. 393 00:53:14,090 --> 00:53:22,598 Tengo dos pi. es, vete de esta tienda antes de que tu y tu hija terminen debajo de ellos. 394 00:53:26,369 --> 00:53:35,744 No me hagas enojar y vete de mi tienda antes de que te patee. 395 00:54:09,312 --> 00:54:15,851 Que pasa ahí. 396 00:54:16,319 --> 00:54:22,825 ¡Vamos! ¡Rápido! 397 00:54:58,995 --> 00:55:01,430 ¡Sacerdote Marcus! 398 00:55:02,599 --> 00:55:06,902 Es bueno verte aquí nuevamente. 399 00:55:07,804 --> 00:55:11,240 Mientras deambules por estas tierras 400 00:55:11,675 --> 00:55:14,443 Nos veras todos los días. 401 00:55:15,111 --> 00:55:16,779 ¿Dónde esta el tesoro? 402 00:55:16,780 --> 00:55:21,650 El objeto que llamas tesoro, vive en el corazón de un hombre, Yannis. 403 00:55:22,786 --> 00:55:26,021 No me sorprende que no lo encuentres. 404 00:55:38,635 --> 00:55:43,305 ¿Edebali quiere Osman o no? 405 00:55:44,607 --> 00:55:48,444 Mi maestro me dijo que te daremos lo que quieres. 406 00:55:48,445 --> 00:55:50,612 ¿Dónde esta Edebali? 407 00:55:50,613 --> 00:55:55,117 Estará esperándote cerca de Alcadere 408 00:55:56,619 --> 00:55:58,387 Pero... 409 00:55:58,955 --> 00:56:05,160 Si no ve a Osman sano y salvo, no traerá el tesoro. 410 00:56:05,161 --> 00:56:07,062 ¡Megala! 411 00:56:10,934 --> 00:56:13,102 Lleva a Osman a donde dice. 412 00:56:15,338 --> 00:56:17,873 Lo estaré esperando ahí. 413 00:56:19,376 --> 00:56:26,181 Si se trata de una trampa, Osman y Edebali morirán. 414 00:57:28,778 --> 00:57:32,481 Al fin esta en mis manos, Osman Bey] 415 00:57:33,283 --> 00:57:37,085 Nos tendiste una trampa... perro 416 00:57:37,520 --> 00:57:42,391 Te matare igual que a Kanturali que se puso detrás de mi como un verdugo. 417 00:57:43,126 --> 00:57:44,560 Kanturali... 418 00:57:44,627 --> 00:57:49,331 Los dientes de los perros como tu no pueden morder a Kanturali. 419 00:57:51,201 --> 00:57:54,436 El estupido hijo de Dundar bey, Batur... 420 00:57:55,705 --> 00:57:57,372 quiere tu cabeza. 421 00:58:00,443 --> 00:58:01,844 ¿Batur? 422 00:58:03,780 --> 00:58:10,652 No solo tu... tus otros perros también me temen. 423 00:58:10,653 --> 00:58:14,923 Lo puedo ver en sus ojos. 424 00:58:17,060 --> 00:58:20,028 Tu muerte será divertida. 425 00:59:38,174 --> 00:59:39,007 Por Ala. 426 00:59:41,878 --> 00:59:43,579 Samsa bey, Samsa Cavus. Ala es el único. 427 00:59:43,580 --> 00:59:45,013 Ala es la verdad absoluta. 428 01:00:05,101 --> 01:00:06,468 - ¡Mi hermano! ¡Aquí estoy! - Batur. 429 01:00:09,272 --> 01:00:11,940 Batur... ¿qué te puedo decir? 430 01:00:12,308 --> 01:00:14,142 Gracias a Ala, llegaste a a tiempo. 431 01:00:14,143 --> 01:00:15,477 Gracias a Ala. 432 01:00:15,945 --> 01:00:17,613 ¿Cómo encontraste este lugar? 433 01:00:17,780 --> 01:00:19,348 Por el. 434 01:00:20,483 --> 01:00:22,084 Cayo en mi trampa. 435 01:00:22,085 --> 01:00:23,585 Y me trajo hasta ti, hermano. 436 01:00:25,054 --> 01:00:28,457 Gracias y perdoname. 437 01:00:28,625 --> 01:00:29,791 Nada que perdonar hermano. 438 01:00:40,536 --> 01:00:42,638 Gracias Batur bey 439 01:00:43,172 --> 01:00:45,741 Jugaste con esos infieles. 440 01:00:47,543 --> 01:00:49,244 ¡Hermano! 441 01:00:51,681 --> 01:00:52,881 ¡Mi hermano! 442 01:00:54,117 --> 01:00:55,784 ¡Hermano! 443 01:01:00,523 --> 01:01:02,758 Gracias a Ala. 444 01:01:11,434 --> 01:01:13,201 Samsa. 445 01:01:40,596 --> 01:01:41,863 Bamsi bey 446 01:01:51,240 --> 01:01:52,474 Bogac... 447 01:01:55,111 --> 01:01:57,079 No esta bien. 448 01:02:09,826 --> 01:02:11,026 Osman 449 01:02:12,195 --> 01:02:14,296 Abdurahman Ghazi. 450 01:02:34,016 --> 01:02:35,584 Osman. 451 01:02:47,663 --> 01:02:51,833 Gracias a Ala, mi padre regreso... 452 01:03:19,829 --> 01:03:21,329 Hermano... 453 01:03:22,999 --> 01:03:24,232 ¿Mi padre? 454 01:03:31,641 --> 01:03:36,244 ¿ABDURRAHMAN Ghazi, donde esta mi padre? 455 01:03:39,549 --> 01:03:42,083 ¿Dime donde esta mi padre? 456 01:03:47,190 --> 01:03:50,091 Nuestro padre esta enfermo, hermano. 457 01:03:55,998 --> 01:04:01,636 Ahora Dundar bey es el delegado. 458 01:04:37,640 --> 01:04:40,342 Ha pasado mucho tiempo... 459 01:04:42,578 --> 01:04:45,180 La cara sonriente de mi madre Hayme... 460 01:04:45,181 --> 01:04:52,554 La voz de mi suleiman Sha. Las travesuras de Osman 461 01:04:55,024 --> 01:04:58,360 Siéntate, te voy a mostrar algo. 462 01:05:04,133 --> 01:05:06,501 Estos pertenecieron a Osman 463 01:05:07,069 --> 01:05:10,071 Era su abrigo. 464 01:05:11,040 --> 01:05:12,240 Es muy pequeña. 465 01:05:12,241 --> 01:05:13,909 Si lo es. 466 01:05:14,543 --> 01:05:17,679 Era un bebe entonces, no como ahora. 467 01:05:18,214 --> 01:05:22,484 El primer abrigo de ese Leon. Yo se lo tejí. 468 01:05:24,887 --> 01:05:27,956 Pero creció y se convirtió en un hombre. 469 01:05:27,957 --> 01:05:32,394 Aprendió a usar su espada con Bamsi bey y Turgut bey. 470 01:05:32,395 --> 01:05:34,596 Enconmendo su valor a Ala... 471 01:05:34,597 --> 01:05:40,035 Y su talento para las espadas lo heredo de su padre Ertugrul Bey. 472 01:05:43,105 --> 01:05:47,242 Fue el primero de todos los niños. 473 01:05:47,877 --> 01:05:53,214 Fue el primero en disparar al blanco con una flecha. Era el primero que dejo de usar la espada de madera. 474 01:05:54,083 --> 01:05:57,886 Sus compañeros lo seguían. 475 01:05:57,887 --> 01:06:01,156 Y se convirtió en un bey. 476 01:06:01,791 --> 01:06:04,159 Sus amigos se convirtieron en sus Alps. 477 01:06:04,860 --> 01:06:08,997 Gracias a Ala, siempre estarán juntos. 478 01:06:12,401 --> 01:06:14,369 Selcan Hatun... 479 01:06:15,171 --> 01:06:18,139 Hay algo que me pregunto. 480 01:06:18,140 --> 01:06:19,874 Dime, hija. 481 01:06:25,314 --> 01:06:28,416 Preguntame no seas tímida. 482 01:06:30,920 --> 01:06:32,887 Osman Bey... 483 01:06:34,623 --> 01:06:38,259 ¿Alguna vez se enamoro? 484 01:06:45,568 --> 01:06:48,436 No lo sé, hija. 485 01:06:49,038 --> 01:06:54,275 Pero cuando escucha tu nombre sus ojos brillan. 486 01:06:55,277 --> 01:06:57,278 Soy como una madre para Osman. 487 01:06:57,279 --> 01:06:59,180 Lo conozco bien. 488 01:06:59,180 --> 01:07:06,350 Si soy su madre, sé que tiene a Bala Hatun en su corazón. 489 01:07:09,020 --> 01:07:15,230 Lo sé por su voz cuando dice «Bala Hatun “y sus ojos brillantes. 490 01:07:16,690 --> 01:07:18,630 Igual que los tuyos. 491 01:07:20,030 --> 01:07:24,470 Aparentemente, mi Rabb ató tus corazones. 492 01:07:24,470 --> 01:07:26,570 Que seas feliz. 493 01:07:26,570 --> 01:07:29,570 Inşallah. Inşallah. 494 01:08:14,020 --> 01:08:15,020 Bendıto sea Dıos. 495 01:08:16,950 --> 01:08:18,420 Gracias a Allah. 496 01:09:46,140 --> 01:09:50,610 Mi Allah te lo concedió, Osman. 497 01:10:48,040 --> 01:10:50,740 Gracias tío. 498 01:11:01,320 --> 01:11:03,020 Estoy orgulloso de ti. 499 01:11:03,590 --> 01:11:05,260 Estoy honrado. 500 01:11:05,990 --> 01:11:09,890 Con el consentimiento de Allah, salvaste a Osman. 501 01:11:10,960 --> 01:11:12,430 Gracias hijo. 502 01:11:13,200 --> 01:11:14,800 Gracias. 503 01:11:15,770 --> 01:11:22,710 ¡Viva Batur Alp! 504 01:11:46,260 --> 01:11:48,900 Que Allah esté contigo primo. 505 01:11:51,240 --> 01:11:53,000 Tú también, primo. 506 01:12:16,560 --> 01:12:18,760 Gracias Dundar Bey. 507 01:12:18,760 --> 01:12:22,830 Gracias a Allah, resolvimos nuestros problemas. 508 01:12:22,830 --> 01:12:28,240 Pero nos preguntamos, ¿cómo Batur Alp resolvió esto? 509 01:12:33,980 --> 01:12:36,380 Con su mente, Selcan Hatun. 510 01:12:36,880 --> 01:12:38,110 Con su mente. 511 01:12:38,650 --> 01:12:41,980 Tengo la llave para la salvación de Osman, padre. 512 01:12:42,320 --> 01:12:47,690 Además, si lo salvamos, tu Beylic será más respetado. 513 01:12:47,830 --> 01:12:48,830 ¿Como? 514 01:12:49,260 --> 01:12:51,960 Yo tengo a Huan. 515 01:12:51,960 --> 01:12:54,060 Nos llevará a Osman. 516 01:12:54,060 --> 01:12:56,930 Incursiona allí con Bamsi Bey entonces. 517 01:13:00,140 --> 01:13:01,470 Zohre. 518 01:13:01,810 --> 01:13:04,570 Cuidaré de mi Osman. 519 01:13:09,180 --> 01:13:10,550 Tía. 520 01:13:15,150 --> 01:13:19,090 Que las personas que te hicieron esto se ahoguen en su sangre, hijo. 521 01:13:22,860 --> 01:13:29,000 Osman, después de descansar, ven a mi tienda. 522 01:13:30,670 --> 01:13:32,500 Eyvallah tío. 523 01:13:33,870 --> 01:13:35,470 EyvAllah. 524 01:13:40,840 --> 01:13:42,110 Mi Osman... 525 01:13:44,080 --> 01:13:46,320 Bala Hatun está en la tienda. 526 01:13:46,320 --> 01:13:48,080 ¿Qué dices, tía? 527 01:13:48,420 --> 01:13:51,050 - Vamos. - Gracias. 529 01:14:26,190 --> 01:14:30,260 Los cautivos se escaparon. Maestro Yannis... 530 01:14:33,630 --> 01:14:35,530 ¡Nos vamos! 531 01:15:06,330 --> 01:15:08,530 Salí del infierno. 532 01:15:09,700 --> 01:15:12,070 Me caí aquí... 533 01:15:13,140 --> 01:15:17,240 Mi Rabb me otorgó el cielo, Bala Hatun. 534 01:15:18,510 --> 01:15:21,510 Yo siempre rezaba. 535 01:15:21,510 --> 01:15:25,450 Gracias a Allah, estás a salvo. 536 01:15:25,920 --> 01:15:30,050 Estoy muy feliz, gracias a Allah. Osman Bey. 537 01:15:42,700 --> 01:15:45,230 Pero no estás bien. 538 01:15:46,970 --> 01:15:48,840 Que las manos de esas personas se rompan... 539 01:15:48,840 --> 01:15:51,970 Que se extingan... 540 01:15:52,410 --> 01:15:54,440 Tienes que estar en la tienda de curación. 541 01:15:54,440 --> 01:15:56,610 No sabes... 542 01:15:58,050 --> 01:16:02,050 tus palabras son el ungüento para mis heridas... 543 01:16:03,250 --> 01:16:06,160 Tus ojos son la luz de mis noches oscuras. 544 01:16:10,090 --> 01:16:11,930 Olvidé mi dolor. 545 01:16:14,400 --> 01:16:16,870 También los olvidas. 546 01:16:19,000 --> 01:16:20,700 Allah... 547 01:16:21,670 --> 01:16:24,170 ...es con los que son pacientes. 548 01:16:25,080 --> 01:16:28,280 Allah está con los que son pacientes. 549 01:16:54,970 --> 01:16:57,340 ¿Dónde está Edebali? 550 01:16:59,940 --> 01:17:01,780 ¿Eso fue un juego? 551 01:17:01,780 --> 01:17:06,650 Asegúrate, mi Efendi te está viendo, Yannis. 552 01:18:12,720 --> 01:18:14,780 ¡Soldados! 553 01:18:32,540 --> 01:18:35,840 Todos esos años te cansaron, Edebali. 554 01:18:36,410 --> 01:18:40,380 El joven que vi con Ahi Evran es muy diferente a esto... 555 01:18:40,380 --> 01:18:43,150 viejo hombre. 556 01:18:43,150 --> 01:18:46,380 Depende de cómo te veas, Yannis. 557 01:18:46,380 --> 01:18:51,050 Soy lo suficientemente joven como para pelear contigo... 558 01:18:54,390 --> 01:18:58,690 ...y lo suficientemente mayor como para morir en cualquier momento. 559 01:18:59,360 --> 01:19:03,270 Aparentemente, estos rumores no te afectaron. 560 01:19:03,270 --> 01:19:05,670 Aquí tienes. 561 01:19:10,140 --> 01:19:14,280 Si no me das lo que quiero, debes saber que morirás. 562 01:19:14,780 --> 01:19:22,020 Las personas que mueren camino a Haqq viven más que sus verdugos, Yannis. 563 01:19:22,350 --> 01:19:24,790 No te rendirás, ¿verdad? 564 01:19:25,420 --> 01:19:30,060 El guerrero en ti te hace tan terco... 565 01:19:30,060 --> 01:19:34,100 Ni siquiera puedes ver la derrota. 566 01:19:36,800 --> 01:19:40,500 Allah nos ordenó luchar contra los crueles. 567 01:19:40,500 --> 01:19:43,670 La victoria y la derrota provienen de él. 568 01:19:43,670 --> 01:19:49,510 A nuestros ojos, lo que viene de él es santo. 569 01:19:51,520 --> 01:19:58,790 Qué pena... aún piensas que puedes cambiar el orden que construí. 570 01:19:58,790 --> 01:20:01,420 No solo el pedido... 571 01:20:01,930 --> 01:20:04,590 También cambiaremos la edad, Yannis. 572 01:20:06,560 --> 01:20:11,070 Tu cruel sultanato será destruido. 573 01:20:50,240 --> 01:20:53,480 Enorme... 574 01:20:54,080 --> 01:20:57,380 El nieto de Süleyman Sah... 575 01:20:57,950 --> 01:21:00,050 Osman Oscuro. 576 01:21:10,030 --> 01:21:15,430 Mira tus heridas. 577 01:21:17,830 --> 01:21:20,200 Mirarás... 578 01:21:21,770 --> 01:21:24,670 y verás tu mañana. 581 01:21:36,920 --> 01:21:40,590 BismillahirRahmanirRahim. 582 01:22:03,280 --> 01:22:06,880 Abre tus heridas Osman Bey... 583 01:22:07,680 --> 01:22:10,120 Ábrelos... 584 01:22:12,590 --> 01:22:15,760 ...para que tu fuego se encienda. 585 01:22:41,320 --> 01:22:44,850 Que te lastimes Osman Bey... 586 01:22:47,020 --> 01:22:49,830 Que duela... 587 01:22:50,590 --> 01:22:54,060 ...entonces saludarás tu suerte. 588 01:22:55,430 --> 01:22:58,430 Lo que te han hecho... 589 01:22:59,370 --> 01:23:03,540 ..es un símbolo de lo que harás. 590 01:23:04,370 --> 01:23:06,810 No te olvides. 591 01:23:08,480 --> 01:23:11,180 No te olvides. 592 01:26:01,750 --> 01:26:06,560 Que Allah le dé un hijo como tú a cada padre. 593 01:26:07,490 --> 01:26:10,090 Sacrificaría mi vida por tu camino, padre. 594 01:26:18,170 --> 01:26:20,700 Edebali envió a su hija aquí. 595 01:26:21,770 --> 01:26:26,380 Mantenga a Osman alejado de Şeyh Edebali, Dundar Bey. 596 01:26:26,610 --> 01:26:29,280 O siempre estaremos en problemas. 597 01:26:29,680 --> 01:26:33,950 ¿Está en la tienda de Osman ahora? 598 01:26:34,120 --> 01:26:35,850 Si padre. 599 01:26:36,420 --> 01:26:41,690 Me temo que quiere casarse con Osman y tener la tienda. 600 01:26:42,260 --> 01:26:45,660 Será un desastre para la tribu Kayi. 601 01:26:45,900 --> 01:26:49,700 Ven conmigo. 602 01:26:51,100 --> 01:26:54,240 Veamos quién es más grande. 603 01:27:07,850 --> 01:27:11,420 Gracias Aybige. 604 01:27:12,160 --> 01:27:13,960 Gracias. 605 01:27:17,330 --> 01:27:18,890 Gracias. 606 01:27:24,330 --> 01:27:27,470 Gracias a Allah, nuestra tienda está en paz. 607 01:27:27,470 --> 01:27:28,770 Gracias a Allah. 608 01:27:29,010 --> 01:27:35,410 Estaré en paz si puedo casar a Osman. 609 01:27:49,490 --> 01:27:52,230 ¿Qué pasó, Dundar Bey? 610 01:27:54,300 --> 01:27:58,670 Escuché que Bala Hatun estaba aquí. 611 01:27:58,770 --> 01:28:03,510 Quiero hablar con ella sobre este tema. 612 01:28:04,840 --> 01:28:11,350 ¿Por qué está ella aquí? ¿Hay algo sobre Edebali? 613 01:28:13,750 --> 01:28:15,520 Dime hija. 614 01:28:15,820 --> 01:28:19,420 ¿Cómo llegó tu padre a los Alpes? 615 01:28:19,690 --> 01:28:21,960 Los vio en su sueño. 616 01:28:34,870 --> 01:28:38,710 Entonces los vio en su sueño. 617 01:28:40,880 --> 01:28:46,520 Ojalá los viera antes, Osman no caería en esa trampa. 618 01:28:47,250 --> 01:28:50,750 Allah nos hace caer, y Allah nos hace ponernos de pie. 619 01:28:51,250 --> 01:28:54,520 Bala Hatun nos dice lo que ella sabe. 620 01:28:55,090 --> 01:28:59,260 ¿Ya no crees en los sueños? 621 01:29:00,030 --> 01:29:02,960 Puedes hablar con mi padre cara a cara. 622 01:29:02,970 --> 01:29:07,070 Gracias a Allah, mi Rabb te otorgó a Osman Bey. 623 01:29:07,440 --> 01:29:11,110 Gracias a Allah ha vuelto. 624 01:29:11,740 --> 01:29:20,750 Pero ¿cómo vamos a saber si esta pelea volverá a comprometer su vida o la de otra persona? 625 01:29:20,750 --> 01:29:24,890 Viviríamos en una unión. 626 01:29:24,890 --> 01:29:29,060 Todos estos desastres ocurrieron después de la llegada de Edebali. 627 01:29:29,060 --> 01:29:30,060 ¡Tio! 628 01:29:30,190 --> 01:29:32,530 Estoy hablando Osman. 629 01:29:32,700 --> 01:29:33,700 Yo soy... 630 01:29:35,470 --> 01:29:38,100 ¡El Bey de la tribu! 631 01:29:41,840 --> 01:29:43,570 Ahora... 632 01:29:44,810 --> 01:29:49,680 Todos lo escucharán. 633 01:29:49,880 --> 01:29:55,150 No quiero que se corrompa la unión de mi tribu. 634 01:29:57,420 --> 01:30:03,890 No quiero el dualismo en esta tribu. 635 01:30:10,700 --> 01:30:17,040 Nuestros antepasados ​​nos enseñaron cómo unirnos... 636 01:30:17,470 --> 01:30:22,280 ...no cómo dividir caminos. 637 01:30:23,450 --> 01:30:27,650 Sal de nosotros, Bala Hatun. 638 01:30:28,150 --> 01:30:30,150 Es suficiente. 639 01:30:30,150 --> 01:30:35,260 No queremos más problemas. 640 01:30:38,460 --> 01:30:40,400 Cuando se trata de ti, Osman... 641 01:30:40,400 --> 01:30:45,230 Si sigues estando con Edebali... 642 01:30:45,230 --> 01:30:50,170 No te apoyaremos. 643 01:30:56,750 --> 01:30:59,110 Lo entiendo, Dundar Bey. 644 01:30:59,120 --> 01:31:03,950 Que Allah mantenga todos los problemas lejos de tu tribu. 645 01:31:07,990 --> 01:31:09,660 Debería irme. 646 01:31:10,990 --> 01:31:12,490 Ven, Gonca. 647 01:31:44,860 --> 01:31:46,360 ¡Osman! 648 01:31:48,530 --> 01:31:50,930 Has superado muchos problemas. 649 01:31:50,930 --> 01:31:55,740 Pero es hora de recuperarse. 650 01:31:56,110 --> 01:32:04,410 Edebali, su hija y su Derviş no trajeron nada bueno a esta tribu. 651 01:32:04,510 --> 01:32:08,450 Bala Hatun no tiene lugar en esta tienda. 652 01:32:08,550 --> 01:32:12,820 ¿Qué estás diciendo, tío? 653 01:32:14,190 --> 01:32:18,560 Sofía tenía la daga que abrió estas heridas. 654 01:32:19,000 --> 01:32:22,200 El mal viene de los dastards. 655 01:32:22,800 --> 01:32:28,340 Ni Şeyh Edebali ni Bala Hatun fueron incluidos. 656 01:32:28,840 --> 01:32:34,540 Por el contrario, les tenemos un gran respeto. 657 01:32:40,480 --> 01:32:41,850 Osman... 658 01:32:43,120 --> 01:32:46,190 Estás llegando a una separación de caminos. 659 01:32:46,190 --> 01:32:51,230 Este es el lugar al que perteneces. 660 01:32:51,460 --> 01:32:54,630 Sepa por quién está luchando. 661 01:32:54,960 --> 01:33:00,640 No solo estoy luchando por ella... 662 01:33:01,240 --> 01:33:05,810 ¡Puedo ser una espada y cortar a todos si es necesario! 663 01:33:14,050 --> 01:33:16,790 Sabe eso. 664 01:33:30,700 --> 01:33:33,640 ¡Bala Hatun! ¡Bala Hatun! 665 01:33:35,370 --> 01:33:36,940 ¡Bala Hatun! 666 01:33:40,580 --> 01:33:42,380 Cálmate. 667 01:33:44,780 --> 01:33:48,450 Incluso si todo el mundo lucha por sacarte de mí... 668 01:33:48,450 --> 01:33:50,650 ...No me inclinaré ante nadie. 669 01:33:50,650 --> 01:33:51,850 Conozco a Osman. 670 01:33:52,420 --> 01:33:55,960 Pero no quiero que nadie se meta en problemas por nosotros. 671 01:33:55,960 --> 01:33:58,290 No quiero que nadie esté triste. 672 01:33:58,290 --> 01:34:00,900 Los ays siempre están en problemas. 673 01:34:00,900 --> 01:34:04,900 Sacrificaría mi vida por tus problemas, Bala Hatun. 674 01:34:06,800 --> 01:34:09,940 Dime, ¿dónde está Edebali? 675 01:34:12,210 --> 01:34:15,380 Enviaré a mi tía Selcan, ella te querrá. 676 01:34:22,790 --> 01:34:24,250 Él está con Ays. 677 01:34:24,890 --> 01:34:27,260 ¿Con ays? 678 01:34:27,990 --> 01:34:29,920 ¿Entonces que haces aquí? 679 01:34:31,490 --> 01:34:34,330 Eso es lo que mi padre quería, Osman Bey. 680 01:34:34,830 --> 01:34:36,230 Bala Hatun... 681 01:34:37,630 --> 01:34:39,970 Dime, ¿qué me estás escondiendo? 682 01:34:41,100 --> 01:34:43,970 No puedo decírtelo, Osman Bey. 683 01:34:47,040 --> 01:34:48,410 ¡Bala Hatun! 684 01:34:49,210 --> 01:34:51,480 ¿Cómo no puedes decirme, Bala Hatun? 685 01:34:51,680 --> 01:34:55,050 No puedo. Eres el futuro de esta tribu. 686 01:34:55,620 --> 01:34:58,450 No quiero que te metas en más problemas. 687 01:34:58,450 --> 01:35:00,590 Mi padre tampoco querría eso. 688 01:35:01,090 --> 01:35:02,690 Dejame ir. 689 01:35:02,960 --> 01:35:03,960 ¡Vamos! 690 01:35:03,990 --> 01:35:05,130 ¡Bala! 691 01:35:08,800 --> 01:35:11,030 Me lo dirás ahora. 692 01:35:11,030 --> 01:35:13,000 ¿Donde esta tu padre? 693 01:35:13,440 --> 01:35:15,340 ¿Que esta pasando? 694 01:35:15,340 --> 01:35:20,210 Si no me dices la verdad, no podrás abandonar esta tribu. 695 01:35:27,620 --> 01:35:29,250 Mi padre.. 696 01:35:30,450 --> 01:35:33,390 me envió aquí después de que escuchó lo que te pasó. 697 01:35:33,390 --> 01:35:36,990 Comprendí que se iba a sacrificar por ti. 698 01:35:47,170 --> 01:35:48,940 Entonces... 699 01:35:53,580 --> 01:35:55,310 ...él está en manos de Yannis. 700 01:35:55,310 --> 01:35:58,910 Él le dará el tesoro a Yannis por ti, Osman Bey. 701 01:35:58,910 --> 01:36:00,950 ¿Cómo pudo hacerlo? 702 01:36:02,990 --> 01:36:05,090 ¿No sabes a dónde fue? 703 01:36:06,490 --> 01:36:09,720 Créeme, no me lo dijo. Osman Bey. 704 01:36:11,030 --> 01:36:14,660 Todavía recuerdo las últimas palabras que me dijo. 705 01:36:14,660 --> 01:36:18,400 Él me dijo "Vinimos del suelo, vamos al suelo". 706 01:36:27,210 --> 01:36:31,510 Separa la tierra, alcanza el tesoro. 707 01:36:32,080 --> 01:36:34,650 Jeque Edebali. 708 01:36:35,950 --> 01:36:37,350 Entendí. 709 01:36:38,690 --> 01:36:40,560 Entendí dónde está. 710 01:36:42,460 --> 01:36:45,730 Bala Hatun, no te preocupes. 711 01:36:46,000 --> 01:36:47,760 Sé dónde está tu padre. 712 01:36:48,000 --> 01:36:49,100 ¿Como? 713 01:36:50,300 --> 01:36:53,800 Primero salvaré a Edebali de los dastards... 714 01:36:53,940 --> 01:36:56,540 ...entonces iré por ti. 715 01:37:00,780 --> 01:37:05,510 Lo superaremos, luego estaremos en paz con el consentimiento de Allah. 716 01:37:10,720 --> 01:37:12,590 Vah, vah, vah... 717 01:37:12,890 --> 01:37:16,090 Lo arruinaste todo. 718 01:37:16,090 --> 01:37:20,630 Ni siquiera podías disfrutar de tu éxito. 719 01:37:21,600 --> 01:37:27,300 Mientras vivas con este Hatun, no encontrarás paz en tu tribu. 720 01:37:28,200 --> 01:37:30,740 ¿Qué pasó Selcan Hatun? 721 01:37:31,670 --> 01:37:34,440 Estás tratando de romper a mi familia. 722 01:37:35,180 --> 01:37:39,210 No Estoy tratando de salvar a la tribu Kayi. 723 01:37:39,220 --> 01:37:41,150 ¡Tía Selcan! 724 01:37:42,220 --> 01:37:46,190 Viniste a nuestra tribu como invitado, y eres bienvenido aquí. 725 01:37:46,690 --> 01:37:51,360 Pero no pienses en los negocios de la tribu. 726 01:37:51,860 --> 01:37:56,870 O bien, tendré que enviarte. 727 01:37:58,870 --> 01:38:06,340 Como eres un Bey, debes encontrar a alguien para controlar. 728 01:38:10,280 --> 01:38:17,620 Pero no lo olvides, no eres el Bey. Solo estás representando al Bey. 730 01:38:38,510 --> 01:39:11,110 Mira el episodio de la fuente original, 731 01:40:15,070 --> 01:40:16,770 ¿Dónde está Osman, Megala? 732 01:40:17,670 --> 01:40:19,310 Se escaparon mi Efendi. 733 01:40:19,840 --> 01:40:22,610 Mataron a todos nuestros hombres. 734 01:40:31,350 --> 01:40:33,690 ¡Mátalos a todos! 735 01:40:33,690 --> 01:40:36,890 ¡Ya Allah! 736 01:41:07,120 --> 01:41:08,690 ¡Osman! 737 01:41:09,020 --> 01:41:11,660 ¡Llegamos, mi Şeyh! 738 01:41:26,040 --> 01:41:28,880 Mi Efendi, estás sangrando, tenemos que irnos. 739 01:41:32,180 --> 01:41:34,150 ¡Vete, los mantendré aquí! 741 01:43:20,290 --> 01:43:24,260 No, no encajaba. 742 01:43:26,730 --> 01:43:30,460 Mi bala está muy emocionada. 743 01:43:30,830 --> 01:43:34,440 Se ajusta, eres muy hermosa Maşallah. 744 01:43:35,840 --> 01:43:42,010 Tuvimos muchos problemas, nos deshicimos de la muerte muchas veces pero... 745 01:43:42,780 --> 01:43:46,650 Esta es la primera vez que mi corazón late tan rápido. 746 01:43:46,650 --> 01:43:51,190 Mi santo Rabb puso amor en tu corazón, por eso, Bala Hatun. 747 01:43:51,220 --> 01:43:54,890 Que siempre encuentres cosas buenas, InshaAllah. 748 01:43:54,890 --> 01:43:56,890 InshaAllah. 749 01:43:58,330 --> 01:44:01,530 Selcan Hatun estará aquí pronto. 750 01:44:02,730 --> 01:44:06,770 Dios mío, dale serenidad a mi alma. 751 01:44:07,640 --> 01:44:12,240 Eres una rosa que aún no ha florecido en el jardín de tu padre, Bala. 752 01:44:12,670 --> 01:44:14,710 Eres su preciosa. 753 01:44:17,410 --> 01:44:21,220 No sé si mi Şeyh te entregará a Osman Bey. 754 01:44:22,820 --> 01:44:27,560 Mi padre renunció al tesoro que pasó su vida para tener para Osman Bey. 755 01:44:27,860 --> 01:44:30,120 Puso su vida en peligro. 756 01:44:30,130 --> 01:44:32,660 Sabemos lo que tienen en el medio. 757 01:44:33,030 --> 01:44:35,600 Este matrimonio lo hará feliz. 758 01:44:36,300 --> 01:44:37,530 Tienes razón. 759 01:44:37,730 --> 01:44:42,570 Mi Şeyh siempre habla de la valentía de Osman Bey. El confía en él. 760 01:44:42,570 --> 01:44:45,870 Él te dará a él. 761 01:44:46,680 --> 01:44:49,210 Entonces dime... 762 01:44:49,610 --> 01:44:54,480 ¿Quieres que tu primer hijo sea niño o niña? 763 01:44:55,280 --> 01:44:58,420 Quiero que tenga buenas intenciones, Gonca. 764 01:44:58,420 --> 01:45:02,790 InshaAllah mi Rabb nos dará bien. 765 01:45:02,790 --> 01:45:04,790 InshaAllah. InshaAllah. 766 01:45:08,500 --> 01:45:13,030 Te pusiste la espada y te enfrentaste a la muerte por nosotros. 767 01:45:13,470 --> 01:45:15,500 Gracias Osman Bey. 768 01:45:15,740 --> 01:45:17,970 Me puse la espada... 769 01:45:18,540 --> 01:45:24,280 Pero escuché que te pusiste en peligro por mi culpa. 770 01:45:25,780 --> 01:45:28,220 Te torturaron. 771 01:45:28,780 --> 01:45:30,850 ¿Cómo pudiste salir de allí? 772 01:45:31,050 --> 01:45:37,160 Salí bien de la oscuridad gracias a tu luz, Edebali. 773 01:45:42,900 --> 01:45:47,000 El talento no es mirar sino ver, hijo. 774 01:45:47,370 --> 01:45:51,610 Como lo estás viendo, esa luz está en ti. 775 01:45:52,670 --> 01:45:57,710 InshaAllah esta luz iluminará el horizonte de Oguz. 776 01:45:59,010 --> 01:46:03,450 Entonces, ¿qué es esta oscuridad en mi corazón, Edebali? 777 01:46:04,020 --> 01:46:07,990 ¿Por qué me enviaste lejos cuando vine a ti? 778 01:46:10,030 --> 01:46:16,230 Me enviaste lejos, y eso me hizo sufrir más que mis heridas. 779 01:46:17,130 --> 01:46:20,570 Perdona mis acciones infantiles. 780 01:46:24,170 --> 01:46:26,640 Perdóname, Edebali. 781 01:46:28,840 --> 01:46:31,510 Mi Şeyh Edebali. 782 01:46:36,750 --> 01:46:40,590 Yo no soy quien perdona. 783 01:46:41,890 --> 01:46:49,900 Pero sé que las personas que buscan el mal en sí mismas encuentran la verdad en sus corazones. 784 01:46:51,900 --> 01:46:56,300 Tu camino es verdadero y tu intención es buena. 785 01:46:58,040 --> 01:47:04,610 Protégete a ti mismo y a tu joya. 786 01:47:19,290 --> 01:47:21,000 Padre. 787 01:47:30,370 --> 01:47:32,140 ¿Quién te hizo esto? 788 01:47:32,340 --> 01:47:34,910 ¡Osman! 791 01:48:18,890 --> 01:48:20,090 Megala... 792 01:48:22,320 --> 01:48:23,860 Megala murió, mi hija. 793 01:48:24,960 --> 01:48:27,090 No te preocupes, mi Efendi. 794 01:48:28,230 --> 01:48:31,070 Nos vengaremos. 795 01:48:39,770 --> 01:48:41,210 Que paso. 796 01:48:43,610 --> 01:48:45,180 ¿Dónde está Edebali? 797 01:48:46,750 --> 01:48:48,680 ¿Dónde está Osman? 798 01:48:49,250 --> 01:48:52,050 Todo está expuesto ahora. 799 01:48:52,490 --> 01:48:53,620 Mi hija. 800 01:48:54,760 --> 01:48:58,890 Solo habrá una pelea ahora. 801 01:49:07,270 --> 01:49:09,370 Maestro Yannis. 802 01:49:10,770 --> 01:49:14,410 Pagó por su estupidez. 803 01:49:14,410 --> 01:49:16,340 ¿Y tú, Salvador? 804 01:49:20,020 --> 01:49:23,880 ¿Cómo vas a pagar por tu falta de talento? 805 01:49:34,800 --> 01:49:38,970 Este es su error, Kalanos. 806 01:49:39,730 --> 01:49:44,370 Las personas poco hábiles viven mucho en el castillo de Kulucahisar. 807 01:49:44,370 --> 01:49:49,040 ¿Qué intentas decir, Kalanos? Es obvio. 808 01:49:49,880 --> 01:49:55,480 Mientras estoy cazando con mis hombres, tú... ¡Suficiente! 809 01:50:16,840 --> 01:50:20,070 BismillahirRahmanirRahim. 810 01:50:26,010 --> 01:50:28,150 Me refrescó. 811 01:50:30,050 --> 01:50:32,350 Tú hiciste esto. 812 01:50:32,350 --> 01:50:34,090 Lo hice, padre. 813 01:50:34,090 --> 01:50:36,090 Disfrútalo. 814 01:50:36,790 --> 01:50:40,890 Es como el sorbete de tu madre fallecida. 815 01:50:41,800 --> 01:50:45,200 Que mi Rabb llene su tumba con luces. 816 01:50:45,200 --> 01:50:46,370 InshaAllah. 817 01:50:48,770 --> 01:50:53,340 Uidiz Hatun me dejó un buen niño. 818 01:50:54,440 --> 01:50:59,210 Que ella sea vecina de los amantes de Allah. Amin. 819 01:51:00,520 --> 01:51:05,650 Como estas padre No podría preguntarte. 820 01:51:06,350 --> 01:51:09,260 Osman Bey se salva... 821 01:51:09,890 --> 01:51:12,560 Y el tesoro está a salvo. 822 01:51:12,560 --> 01:51:15,230 Gracias a Allah Gracias a Allah. 823 01:51:15,630 --> 01:51:20,700 Pero... Osman Bey verá muchos problemas. 824 01:51:21,670 --> 01:51:25,610 Que mi Rabb lo ayude. Amin. 825 01:51:29,280 --> 01:51:30,280 Padre... 826 01:51:31,980 --> 01:51:34,310 Quiero decirte algo. 827 01:51:34,750 --> 01:51:36,680 Pero soy tímido al respecto. 828 01:51:40,720 --> 01:51:43,620 No seas tímida, mi hija de cara rosa. 829 01:51:43,630 --> 01:51:45,060 Dime 830 01:51:45,460 --> 01:51:46,930 Osman Bey... 831 01:51:50,230 --> 01:51:52,270 Osman Bey me dijo... 832 01:51:56,500 --> 01:52:00,270 Dime, hija mía, ¿qué dijo Osman Bey? 833 01:52:04,210 --> 01:52:07,010 Él enviará a Selcan Hatun aquí... 834 01:52:08,320 --> 01:52:10,350 El me quiere. 835 01:52:17,960 --> 01:52:30,970 Diga: "Él les dará vida a quienes los produjeron por primera vez, y Él es, toda creación, sabiendo" 836 01:52:31,570 --> 01:52:44,280 Es el. El que hizo para ti del árbol verde, fuego, y luego de él te invitas. 837 01:52:44,890 --> 01:53:01,770 ¿No es el que creó los cielos y la tierra capaz de crear cosas como ellas? Sí, es así y Él es el creador conocedor. 838 01:53:02,300 --> 01:53:14,920 Su orden es solo cuando tiene la intención de algo que le dice: "Sé", y lo es. 839 01:53:15,780 --> 01:53:29,560 Tan exaltado es Él en cuya mano está el reino de todas las cosas, y a él serás devuelto. 840 01:53:30,630 --> 01:53:34,740 Puro es tu Señor, el Señor de todo poder y honor, por lo que describen. 841 01:53:35,170 --> 01:53:38,710 Y Salam esté sobre los mensajeros. 842 01:53:39,210 --> 01:53:44,780 Y alabado sea Alá, el Señor de todos los mundos. 844 01:54:21,320 --> 01:54:23,120 Kanturali... 845 01:54:24,390 --> 01:54:26,120 Mi hermano. 846 01:54:29,490 --> 01:54:32,760 BismillahirRahmanirRahim. 847 01:54:44,070 --> 01:54:46,670 Demirbuken. 848 01:54:54,250 --> 01:54:56,550 ¡Hermanos! 849 01:54:58,220 --> 01:55:01,260 Nos vengaremos. 850 01:55:03,220 --> 01:55:04,890 Lo haremos. 851 01:55:13,740 --> 01:55:17,640 Se ahogarán en la sangre que derraman, hermano. 852 01:55:18,470 --> 01:55:21,340 Nuestra sangre no quedará en el suelo. 853 01:55:21,340 --> 01:55:22,810 No lo hará. 854 01:55:40,500 --> 01:55:50,270 Muchos valientes regaron la tierra con su sangre hasta que convirtieron esta tierra en una patria. 855 01:55:57,850 --> 01:56:00,310 Muchos padres... 856 01:56:02,150 --> 01:56:08,660 enterró a sus hijos en el suelo. 857 01:56:13,390 --> 01:56:16,230 Muchas historias de amor quedaron a medio terminar. 858 01:56:17,600 --> 01:56:19,730 No. 859 01:56:20,440 --> 01:56:22,570 No. 860 01:56:22,970 --> 01:56:27,810 No es solo una pelea. 861 01:56:27,810 --> 01:56:34,150 Estas vidas no se perdieron por oro o acres... 862 01:56:34,150 --> 01:56:40,250 Esta pelea es la pelea entre lo correcto y lo incorrecto. 863 01:56:40,250 --> 01:56:44,290 ¡Hasta que terminemos la mentira, no nos detendremos! 864 01:56:44,290 --> 01:56:46,290 ¡No nos detendremos, mi Osman! 865 01:56:46,560 --> 01:56:48,030 ¡No lo haremos! 866 01:56:48,030 --> 01:56:50,600 ¡No nos rendiremos! ¡No nos quedaremos! 867 01:56:50,600 --> 01:56:59,070 ¡Nuestras espadas no se meterán en sus vainas hasta que la religión de Alá sea dominante! 868 01:56:59,370 --> 01:57:04,810 Esta lucha es la lucha de la media luna que golpeó el 869 01:57:04,980 --> 01:57:29,470 Allah-u Akbar! (Alá es el más grande) 870 01:57:38,950 --> 01:57:41,310 Bienvenido Selcan Hatun. 871 01:57:42,420 --> 01:57:47,690 Gracias Quiero ver a Şeyh Edebali. Tengo cosas que decirle. 872 01:57:48,060 --> 01:57:51,990 Nuestro Efendi reza por nuestros mártires. 873 01:57:51,990 --> 01:57:54,260 Espera un poco. 874 01:58:59,990 --> 01:59:04,030 Finalmente te estamos viendo sonriendo. 875 01:59:04,230 --> 01:59:06,630 ¿Cuál es la razón de tu felicidad? 876 01:59:07,070 --> 01:59:09,470 Cuéntanos, también seremos felices. 877 01:59:11,940 --> 01:59:14,540 Estoy esperando a mi tía Selcan, Aygul. 878 01:59:15,040 --> 01:59:19,380 Ella fue a preguntar por Bala Hatun por mí. 879 01:59:22,780 --> 01:59:24,280 ¿Es así? 880 01:59:28,590 --> 01:59:31,290 Que Allah te haga feliz. 881 01:59:33,330 --> 01:59:35,130 Que Allah lo cumpla. 882 01:59:35,300 --> 01:59:36,460 Amén. 883 01:59:38,230 --> 01:59:43,700 InshaAllah Bala Hatun y su padre no traerán más problemas. 884 01:59:44,210 --> 01:59:50,940 Pero ya sabes... no pudimos encontrar la paz desde que vinieron aquí. 885 01:59:52,410 --> 01:59:54,920 No digas eso, Aygul. 886 01:59:55,150 --> 01:59:59,520 El castillo de Kulucahisar está extendiendo el mal. 887 01:59:59,790 --> 02:00:04,620 Que Allah mantenga a Edebali con nosotros. 888 02:00:05,590 --> 02:00:07,190 Cuando se trata de Bala... 889 02:00:08,500 --> 02:00:11,260 No hables de ella así. 890 02:00:11,670 --> 02:00:13,970 No quiero hacerte daño. 891 02:00:16,000 --> 02:00:17,870 Muy bien, Osman Bey. 892 02:00:18,710 --> 02:00:19,940 De acuerdo. 893 02:00:24,280 --> 02:00:27,710 ¿No me vas a desear felicidad? 894 02:00:28,950 --> 02:00:34,420 Me casaré con Alişer Bey pronto. 895 02:00:39,190 --> 02:00:40,690 Aygul... 896 02:00:42,630 --> 02:00:45,230 Eres la perla de nuestra tribu. 897 02:00:46,470 --> 02:00:51,940 Y tú eres mi hermana en este mundo y en el otro mundo. 898 02:00:53,940 --> 02:00:59,110 Que Allah te conceda una familia feliz. 899 02:00:59,710 --> 02:01:03,580 Que Allah siempre te mantenga feliz. 900 02:02:03,840 --> 02:02:06,750 Bienvenido, trajiste felicidad, Selcan Hatun. 901 02:02:06,750 --> 02:02:08,950 Gracias hija mía. 902 02:02:09,080 --> 02:02:12,720 Estoy más feliz cuando te vi así. 903 02:02:12,820 --> 02:02:16,220 Gracias a Allah, superamos los problemas. Gracias a Allah. 904 02:02:16,220 --> 02:02:19,290 Veremos mejores días. 905 02:02:19,290 --> 02:02:21,900 Vine aquí para ver a Şeyh Edebali 906 02:02:21,900 --> 02:02:24,230 por algo bueno. 907 02:02:26,400 --> 02:02:28,130 Ven, Selcan Hatun. 908 02:02:35,240 --> 02:02:36,940 Enhorabuena, Bala. 909 02:02:37,280 --> 02:02:41,150 Que Allah nos permita hacer tu boda. 910 02:02:42,180 --> 02:02:44,120 InshaAllah. 911 02:03:01,970 --> 02:03:04,500 Aygül... ¿qué pasó? 912 02:03:05,070 --> 02:03:06,470 Porque estas llorando. 913 02:03:06,840 --> 02:03:08,980 No es nada, madre. 914 02:03:12,050 --> 02:03:15,150 ¿Por qué lloras entonces? 915 02:03:15,450 --> 02:03:17,220 Dime. 916 02:03:25,960 --> 02:03:28,130 Madre. Sé que estarás enojada conmigo. 917 02:03:28,430 --> 02:03:31,130 Pero no puedo contenerme. 918 02:03:32,670 --> 02:03:34,130 Osman. 919 02:03:36,540 --> 02:03:39,770 ¿Qué hizo él? ¿Qué dijo él para molestarte? 920 02:03:40,470 --> 02:03:42,480 No me hizo nada, madre. 921 02:03:43,210 --> 02:03:45,410 Selcan Hatun... 922 02:03:47,280 --> 02:03:50,820 Selcan Hatun fue a ver a Edebali. 923 02:03:53,750 --> 02:03:57,290 ¿Por qué un Hatun iría solo al albergue? 924 02:03:57,290 --> 02:04:01,290 Además, ¿qué le va a decir a Edebali? 925 02:04:02,700 --> 02:04:04,100 Bala Hatun. 926 02:04:06,400 --> 02:04:09,340 Ella querrá a Bala Hatun para Osman. 927 02:04:14,380 --> 02:04:16,580 Mira esto... 928 02:04:17,180 --> 02:04:21,850 ¿Es el trabajo de la tía de Osman pedir una chica mientras él tiene a su tío? 929 02:04:21,950 --> 02:04:24,050 Están en el camino equivocado. 930 02:04:24,050 --> 02:04:26,350 No llores. 931 02:04:26,420 --> 02:04:30,290 Eres así porque no soñaste nada. 932 02:04:35,560 --> 02:04:39,130 Tu futuro es brillante, hija mía. 933 02:04:39,300 --> 02:04:44,700 Serás la esposa de un Sanjak Bey. 934 02:04:45,040 --> 02:04:52,550 Si Osman continúa así, solo traerá molestias a sí mismo y a sus parientes. 935 02:04:53,550 --> 02:04:59,120 Gracias a Allah, no llores como niños. 936 02:05:03,990 --> 02:05:08,730 Finalmente pasamos una prueba, Selcan Hatun. 937 02:05:09,060 --> 02:05:10,630 Alhamdulillah. 938 02:05:11,430 --> 02:05:16,940 Que Allah dé paz a nuestros corazones. 939 02:05:16,940 --> 02:05:18,340 Amén. 940 02:05:21,440 --> 02:05:23,710 Agradecemos a Allah, por supuesto. 941 02:05:23,710 --> 02:05:26,980 Pero no podemos pagarle por lo que hizo. 942 02:05:26,980 --> 02:05:30,650 Protegiste a mi Osman. 943 02:05:31,020 --> 02:05:32,850 Que Allah esté contigo. 944 02:05:34,560 --> 02:05:37,790 Los valientes no se quedan solos, Selcan Hatun. 945 02:05:38,590 --> 02:05:41,460 Incluso si no hay nadie alrededor... 946 02:05:41,460 --> 02:05:46,030 las personas que caminan en el camino de Allah encuentran la paz al final. 947 02:05:47,770 --> 02:05:49,400 No hicimos nada. 948 02:05:50,600 --> 02:05:53,170 Haqq quería de esta manera. 949 02:05:53,170 --> 02:05:58,040 Nuestro hijo Osman se puso de pie con su fe... 950 02:05:58,510 --> 02:06:03,650 y sobrevivió con su creencia. 951 02:06:08,590 --> 02:06:13,260 Mi Efendi, llamaste a Osman «hijo». 952 02:06:14,360 --> 02:06:18,200 Queremos llamar a Bala Hatun «nuestra hija». 953 02:06:18,730 --> 02:06:24,800 Bala Hatun es una niña bien educada y bien intencionada. 954 02:06:26,270 --> 02:06:32,880 Si nos lo permite, queremos que ilumine a nuestra tribu con su luz. 955 02:06:34,180 --> 02:06:38,250 Con la orden de Alá y el consentimiento del Profeta (asv). 956 02:06:38,250 --> 02:06:43,390 Queremos a tu hija Bala para nuestro hijo Osman. 957 02:06:55,100 --> 02:06:57,170 Gracias Hatun. 958 02:06:58,010 --> 02:07:00,240 BismillahirRahmanirRahim. 959 02:07:16,660 --> 02:07:19,290 Quiero decirte algo, padre. 960 02:07:19,290 --> 02:07:21,290 ¿Puedo? 961 02:07:21,360 --> 02:07:23,300 Ven, hija mía. 962 02:07:23,600 --> 02:07:26,000 Ven. 963 02:07:33,740 --> 02:07:37,210 Pensé en lo que dijiste, padre. 964 02:07:38,310 --> 02:07:43,520 Si me lo permiten, me quiero casar con Alişer Bey. 965 02:07:54,700 --> 02:07:57,300 ¿Es tu decisión, hija? 966 02:07:58,330 --> 02:08:02,000 ¿Tu madre o yo te hemos afectado? 967 02:08:02,470 --> 02:08:04,470 No mi padre. 968 02:08:05,010 --> 02:08:07,010 Pienso en mi tribu. 969 02:08:07,310 --> 02:08:12,750 Sé que este matrimonio afectará el futuro de nuestra tribu y generación. 970 02:08:12,910 --> 02:08:14,210 ¿Qué hay de...? 971 02:08:16,220 --> 02:08:17,920 Tu futuro. 972 02:08:26,630 --> 02:08:30,700 Mi futuro es tu felicidad, padre. 973 02:08:31,430 --> 02:08:34,770 Que Allah te haga feliz, hija mía. 974 02:08:35,770 --> 02:08:41,970 Este matrimonio te traerá felicidad y fortaleza a nuestra tribu InshaAllah. 975 02:08:45,380 --> 02:08:46,650 InshaAllah. 976 02:08:49,120 --> 02:08:54,020 Hatuns construye la tienda, los hombres la protegen. 977 02:08:55,060 --> 02:08:58,660 Si quieres una familia feliz, no lo olvides, hija mía... 978 02:08:59,760 --> 02:09:04,460 No hay marido que no tenga problemas. 979 02:10:23,780 --> 02:10:27,280 Dejaste tu amor en mi corazón. 980 02:10:28,780 --> 02:10:30,520 Ahora... 981 02:10:31,590 --> 02:10:35,990 No puedo vivir sin ti. 982 02:10:39,060 --> 02:10:40,330 No puedo. 983 02:10:46,970 --> 02:10:51,540 Nuestro Rabb nos ordenó casarnos. 984 02:10:51,540 --> 02:10:54,470 Construir una familia es sagrado. 985 02:10:54,470 --> 02:10:58,810 Y la boda trae felicidad. 986 02:10:59,480 --> 02:11:05,050 Osman Bey es fuerte y valiente. 987 02:11:05,420 --> 02:11:06,420 Lo sé. 988 02:11:06,650 --> 02:11:10,960 Es valiente y guerrero. 989 02:11:14,530 --> 02:11:17,000 Cuando se trata de Bala... 990 02:11:17,560 --> 02:11:23,670 Bala... es la líder de los baciyanos, fue criada por el camino de Allah. 991 02:11:24,500 --> 02:11:28,170 Quiero que ella tenga una familia algún día. 992 02:11:31,210 --> 02:11:32,510 Pero... 993 02:11:33,580 --> 02:11:37,080 El matrimonio requiere equilibrio. 994 02:11:37,450 --> 02:11:42,150 Sin un equilibrio, trae problemas. 995 02:11:46,130 --> 02:11:48,690 Estoy diciendo que... 996 02:11:49,930 --> 02:11:54,400 Osman y Bala no son iguales. 997 02:12:00,440 --> 02:12:02,340 No quiero lastimar a nadie. 998 02:12:03,510 --> 02:12:07,780 Pero... no doy mi consentimiento para esto. 999 02:12:32,670 --> 02:12:35,780 Mi Osman Oscuro. ¿No tienes hambre? 1000 02:12:36,280 --> 02:12:39,280 Tu comida está enfrente de ti intacta. 1001 02:12:39,750 --> 02:12:40,910 Que sea bueno. 1002 02:12:41,210 --> 02:12:46,250 Puedo oír latir tu corazón, mi Osman. 1003 02:12:48,960 --> 02:12:53,760 Bamsi Bey, el amor toma el apetito. 1004 02:12:53,760 --> 02:12:59,130 Les mostraré cómo golpear espadas durante la boda. 1005 02:13:02,700 --> 02:13:05,940 Mi oscuro Osman... 1006 02:13:05,940 --> 02:13:09,910 ¿Cuándo creciste? Estás esperando las noticias de tu matrimonio ahora... 1007 02:13:12,180 --> 02:13:15,410 Después de que terminemos esto... 1008 02:13:15,550 --> 02:13:21,520 Sacrificaré 40 carneros... 1009 02:13:24,260 --> 02:13:29,700 Samsa Qavuş, desearía poder casarte con alguien. 1010 02:13:33,230 --> 02:13:37,340 No te metas con él Konur Hermano. 1011 02:13:38,110 --> 02:13:42,040 Come tus propias comidas Alpes. 1012 02:13:42,040 --> 02:13:44,110 Cuida tus propios asuntos. 1013 02:13:45,610 --> 02:13:46,810 Erkut Alp. 1014 02:13:48,380 --> 02:13:51,480 No hablas. ¿Qué pasó? 1015 02:13:51,650 --> 02:13:53,320 Déjalo, Abdurrahman Gazi. 1016 02:13:53,320 --> 02:13:57,660 Él querría que todos nos casáramos, para poder comer carne tanto como quiera. 1017 02:14:05,330 --> 02:14:06,600 Tía. 1018 02:14:37,200 --> 02:14:39,370 ¿Qué pasó tía? 1019 02:14:42,270 --> 02:14:43,940 Porque estas triste. 1020 02:14:45,140 --> 02:14:47,070 Mi Osman... 1021 02:14:48,940 --> 02:14:51,180 Şeyh Edebali... 1022 02:14:54,450 --> 02:14:57,850 No lo encontro adecuado. 1023 02:15:06,230 --> 02:15:08,480 Dijo que no lo aceptó.75821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.