All language subtitles for Naughty Girl 1956 FRENCH 1080p WEBRip x264-VXT8_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,125
[générique du début]
2
00:00:22,541 --> 00:00:25,041
[percussions rythmées]
3
00:00:33,583 --> 00:00:35,750
[introduction sur du violon]
4
00:00:58,125 --> 00:01:02,541
[musique lancinante au violon]
5
00:02:32,416 --> 00:02:36,041
[jazz des années 30]
6
00:02:54,750 --> 00:02:56,416
[cri des danseuses]
7
00:02:56,500 --> 00:03:00,416
[rythme au saxophone]
8
00:03:17,416 --> 00:03:20,041
♪ Ah qu'est-ce qu'il y a
♪
9
00:03:20,125 --> 00:03:23,250
♪ Comme filles sensass
Et filles terribles ♪
10
00:03:24,000 --> 00:03:25,875
♪ Dans mon quartier
♪
11
00:03:26,416 --> 00:03:30,833
♪ Et moi je vous jure, jamais je me lasse
De les prendre pour cible
♪
12
00:03:30,916 --> 00:03:32,791
♪ Et de me placer
♪
13
00:03:33,458 --> 00:03:35,708
♪ Elles sont si belles
Quand elles sourient
♪
14
00:03:35,791 --> 00:03:37,958
♪ Qu'elles m'ensorcellent
Et je suis pris ♪
15
00:03:38,041 --> 00:03:40,166
♪ Ah mes amis
♪
16
00:03:40,250 --> 00:03:42,625
♪ C'est le paradis ♪
17
00:03:42,708 --> 00:03:47,208
♪ Pour ces poupées qui ont de la classe
Moi j'ai de la place ♪
18
00:03:47,291 --> 00:03:49,541
♪ Pour les aimer
♪
19
00:03:49,625 --> 00:03:53,708
♪ Ah qu’est-ce qu’il y a
Comme filles sensass dans mon quartier
♪
20
00:03:55,333 --> 00:03:59,833
♪ Ah qu’est-ce qu’il y a
Comme filles sensass
♪
21
00:03:59,916 --> 00:04:03,958
♪ Comme filles terribles
Dans mon quartier
♪
22
00:04:05,208 --> 00:04:11,625
♪ Quand on n’est pas un morceau de glace
C’est très pénible de résister
♪
23
00:04:12,541 --> 00:04:17,500
♪ Quand une me plaît moi je lui dis
Que pour son compte je ferai des folies
♪
24
00:04:17,583 --> 00:04:21,916
♪ Ah mes amis, je deviens son chéri ♪
25
00:04:22,708 --> 00:04:28,791
♪ Tout plein d’audace, je me surpasse
Et je l’embrasse sans me faire prier ♪
26
00:04:30,416 --> 00:04:34,458
♪ Ah qu’est-ce qu’il y a
Comme filles sensass dans mon quartier ♪
27
00:04:34,541 --> 00:04:35,583
[cri des danseuses]
28
00:04:35,666 --> 00:04:38,958
[rythme effréné à trompette et clarinette]
29
00:04:39,791 --> 00:04:42,541
Oh pardon. Garçon !
30
00:04:42,625 --> 00:04:43,666
Excusez-moi.
31
00:04:43,750 --> 00:04:45,291
[rythme Ă la clarinette]
32
00:04:52,041 --> 00:04:53,125
Bonsoir, Louis.
33
00:04:54,666 --> 00:04:56,041
Toutes mes félicitations, chère docteure.
34
00:04:56,125 --> 00:04:57,375
Comment, vous êtes déjà au courant ?
35
00:04:57,458 --> 00:04:58,875
Tout Paris est au courant.
36
00:04:58,958 --> 00:05:01,708
J’ai lu l’annonce des fiançailles
dans le carnet du Figaro ce matin.
37
00:05:01,791 --> 00:05:06,333
[musique effrénée]
38
00:05:06,416 --> 00:05:08,375
Et vous n’approuvez pas ce mariage ?
39
00:05:08,458 --> 00:05:11,833
Au contraire, je pensais simplement
que votre mari serait quelqu’un…
40
00:05:11,916 --> 00:05:13,708
disons un homme posé.
41
00:05:22,750 --> 00:05:23,625
[cri de joie du chanteur]
42
00:05:26,333 --> 00:05:30,125
Allons vite, vite, vite !
Dépêchez-vous, dépêchez-vous les filles !
43
00:05:30,208 --> 00:05:32,416
Mais regardez-moi cette gourde !
Encore en retard !
44
00:05:32,500 --> 00:05:33,916
Faut toujours que tu te distingues, toi !
45
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
C’est ça le talent,
savoir se faire remarquer.
46
00:05:36,166 --> 00:05:38,750
Allez, vite, sautez lĂ -haut,
les Charleston. Allez vite !
47
00:05:38,833 --> 00:05:42,125
[musique plus lente]
48
00:05:44,333 --> 00:05:46,416
Je suis tombée amoureuse
de lui tout de suite
49
00:05:46,500 --> 00:05:48,666
en le voyant entrer
dans mon cabinet de consultation.
50
00:05:48,750 --> 00:05:50,125
II venait se faire psychanalyser ?
51
00:05:50,208 --> 00:05:51,875
Il avait des cauchemars.
52
00:05:51,958 --> 00:05:53,916
Il rĂŞvait toutes les nuits
qu’un immense boa s’enroulait
53
00:05:54,000 --> 00:05:55,333
autour de lui et l’étouffait.
54
00:05:55,416 --> 00:05:56,375
Et vous avez trouvé
ce que cela voulait dire ?
55
00:05:56,458 --> 00:05:57,458
Immédiatement.
56
00:05:58,291 --> 00:06:00,041
Le serpent, c’est la chaîne.
57
00:06:00,125 --> 00:06:01,458
Quelle chaîne ?
58
00:06:01,541 --> 00:06:02,916
La chaîne du mariage.
59
00:06:03,583 --> 00:06:06,208
Jean désire le mariage de tout son être,
mais il en a peur.
60
00:06:06,291 --> 00:06:07,958
- Et vous l’avez guéri ?
- Oui.
61
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Ă€ sa seconde visite,
le boa portait des lunettes.
62
00:06:11,458 --> 00:06:13,125
Vous êtes très forte, docteur !
63
00:06:14,000 --> 00:06:18,666
J’ai le temps, pour une femme,
de savoir ce que je veux, et de l’obtenir.
64
00:06:18,750 --> 00:06:20,041
- Pardon ?
- Oui ?
65
00:06:20,125 --> 00:06:22,250
Levy veut payer en dollars.
66
00:06:24,250 --> 00:06:26,333
Excusez-moi. Bonne chance, docteur.
67
00:06:26,416 --> 00:06:27,750
Merci, Louis.
68
00:06:28,833 --> 00:06:31,291
[mélodie onirique]
69
00:06:43,916 --> 00:06:46,708
Pardon, excusez-moi.
70
00:06:47,458 --> 00:06:51,333
[la musique continue]
71
00:06:52,666 --> 00:06:54,208
Bonsoir, chérie.
72
00:06:54,291 --> 00:06:55,833
Regardez-moi.
73
00:06:56,708 --> 00:06:58,250
Mon chéri, vous êtes trop nerveux.
74
00:06:58,333 --> 00:06:59,916
C’est épuisant de gesticuler sur scène.
75
00:07:00,000 --> 00:07:02,958
On ferme la boîte quelques jours
en attendant le prochain spectacle.
76
00:07:03,041 --> 00:07:04,541
Je vous aurai Ă moi tous les soirs ?
77
00:07:04,625 --> 00:07:06,166
Oui, chérie.
78
00:07:06,250 --> 00:07:07,291
Tous mes vœux de bonheur.
79
00:07:07,375 --> 00:07:09,666
Merci, ils sont exaucés.
80
00:07:09,750 --> 00:07:12,166
Ce n’est pas tous les jours
qu’on tombe sur la femme idéale.
81
00:07:13,083 --> 00:07:15,375
Décidément, je trouve
ce Louis Dubrey très sympathique.
82
00:07:15,458 --> 00:07:16,375
Oui.
83
00:07:16,458 --> 00:07:17,958
Vous n’êtes pas emballé ?
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,208
Pour moi l’âme de cette maison,
c’est le patron, Paul Latour.
85
00:07:20,291 --> 00:07:21,958
- On ne le voit pas souvent.
- Malheureusement.
86
00:07:24,375 --> 00:07:29,583
- [en anglais] C’était sublime.
- [bavardages animés en anglais]
87
00:07:31,166 --> 00:07:35,208
[rire énergique de femme]
88
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Qu’est-ce que c’est que
ces deux types lĂ au fond du bar ?
89
00:07:37,375 --> 00:07:40,000
Je ne sais pas. Ils sont lĂ
très souvent depuis quelques temps.
90
00:07:47,833 --> 00:07:50,000
- Bonjour, inspecteur.
- Bonjour.
91
00:07:50,083 --> 00:07:51,208
Condoléances, inspecteur.
92
00:07:51,291 --> 00:07:53,625
J’ai appris la nouvelle
ce matin par des camarades.
93
00:07:53,708 --> 00:07:55,291
Merci, Lemoine. Vous ĂŞtes gentil.
94
00:07:55,375 --> 00:07:57,125
Alors, ce billet de 100 dollars,
qu’est-ce que c’est ?
95
00:07:57,208 --> 00:07:59,375
- C’est un faux, inspecteur.
- C’est un faux ?
96
00:07:59,458 --> 00:08:00,666
Ah oui, toujours la même série.
97
00:08:00,750 --> 00:08:02,916
Voyez-vous le nez de Lincoln
est un peu trop de travers,
98
00:08:03,000 --> 00:08:05,958
et surtout, le filigrane est très pâle.
99
00:08:06,041 --> 00:08:08,291
Allô, ici l’inspecteur Leduc.
Dites-moi.
100
00:08:08,375 --> 00:08:11,500
Envoyez moi d’urgence
Dupuis au labo. Vous serez gentil.
101
00:08:11,583 --> 00:08:13,333
Ah bon. Merci, merci beaucoup.
102
00:08:13,416 --> 00:08:15,291
Rémy, c’est pour vous,
103
00:08:15,375 --> 00:08:18,791
c’est la téléphoniste qui vous adresse
ses condoléances en s’excusant de…
104
00:08:18,875 --> 00:08:20,458
Dites-lui que je suis
très touché, répondez.
105
00:08:20,541 --> 00:08:23,833
L’inspecteur est… Ah bon ?
Très bien. Merci, merci beaucoup.
106
00:08:23,916 --> 00:08:25,000
- Rémy ?
- Oui, dites-moi.
107
00:08:25,083 --> 00:08:28,125
C’est la seconde standardiste
qui vous adresse ses condoléances…
108
00:08:28,208 --> 00:08:30,083
Bon, dites-lui merci de ma part…
109
00:08:30,166 --> 00:08:31,000
Entrez.
110
00:08:31,083 --> 00:08:32,333
[Leduc] Merci ma petite,
vous ĂŞtes gentille.
111
00:08:32,416 --> 00:08:34,875
Je viens d’apprendre pour
votre belle-mère, inspecteur.
112
00:08:34,958 --> 00:08:36,250
Toutes mes condoléances.
113
00:08:36,333 --> 00:08:38,500
Merci, Dupuis, vous ĂŞtes gentil.
114
00:08:38,583 --> 00:08:41,583
Bon, vous savez que Leduc et moi,
nous somme sur l’affaire du Mississipi.
115
00:08:41,666 --> 00:08:42,666
Ah, les faux dollars !
116
00:08:42,750 --> 00:08:44,416
Les faux dollars !
Alors comme je vais être obligé
117
00:08:44,500 --> 00:08:45,916
de remonter près de ma belle-mère,
118
00:08:46,000 --> 00:08:48,041
sûrement pour les formalités,
119
00:08:48,125 --> 00:08:50,000
enfin tout ce qu’il y a à faire.
Je vous demanderai de seconder Leduc.
120
00:08:50,083 --> 00:08:52,833
Oui, d’accord patron.
Où en est l’affaire ?
121
00:08:52,916 --> 00:08:55,791
[Leduc] On a repéré un maître d’hôtel
qui rendait la monnaie en faux dollars,
122
00:08:55,875 --> 00:08:58,458
mais c’est surtout Paul Latour
qui nous intéresse, le patron.
123
00:08:58,541 --> 00:09:00,833
Lemoine, vous serez gentil
de me chercher la fiche de Latour.
124
00:09:00,916 --> 00:09:01,875
La fiche, d'accord.
125
00:09:01,958 --> 00:09:04,541
De toute façon, Latour doit rentrer
ce matin pour le nouveau spectacle.
126
00:09:04,625 --> 00:09:05,583
Oui, pour les répétitions.
127
00:09:05,666 --> 00:09:09,416
C’est quand même pas de chance
pour vous patron, une si belle affaire !
128
00:09:09,500 --> 00:09:10,583
Gâchée par ce décès.
129
00:09:10,666 --> 00:09:12,458
Et oui, mais ça c’est la vie,
on n’y peut rien.
130
00:09:12,541 --> 00:09:15,208
Je vais vous dire :
On finira tous comme ça.
131
00:09:15,291 --> 00:09:16,250
Ah, c’est quand même terrible.
132
00:09:16,333 --> 00:09:17,750
C’est terrible.
133
00:09:17,833 --> 00:09:21,416
C’est terrible parce que
quand on se penche sur la question,
134
00:09:21,500 --> 00:09:22,875
on se dit vraiment :
"Qu’est-ce qu’on est ?"
135
00:09:22,958 --> 00:09:25,583
- Rien, on est rien.
- Et rien…
136
00:09:25,666 --> 00:09:28,166
On est là aujourd’hui.
Demain, oĂą sera-t-on ?
137
00:09:28,250 --> 00:09:29,125
Alors…
138
00:09:29,208 --> 00:09:31,291
Je vois l’exemple de ma pauvre belle-mère.
139
00:09:31,375 --> 00:09:34,666
Je la revois Ă table avec moi
devant son cassoulet hier à déjeuner.
140
00:09:34,750 --> 00:09:36,333
- Le cassoulet
- Ah oui, le cassoulet…
141
00:09:36,416 --> 00:09:37,625
qu'elle faisait merveilleusement.
142
00:09:37,708 --> 00:09:39,583
- Ah ben je ne savais pas.
- Ah oui, ah oui !
143
00:09:39,666 --> 00:09:40,958
- Mieux qu'au restaurant.
- Tiens !
144
00:09:41,041 --> 00:09:43,625
Alors là , croyez-moi, vous m'épatez, Rémy.
145
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Moi, je connais un petit bistroquet,
le petit Verdun, rue…
146
00:09:45,833 --> 00:09:46,666
Rue Guénégaud ?
147
00:09:46,750 --> 00:09:49,000
C’est une spécialité toulousaine,
bien sûr !
148
00:09:49,083 --> 00:09:50,750
- Vous n’êtes jamais allé rue Guénégaud ?
- Non.
149
00:09:50,833 --> 00:09:52,500
C'est merveilleux. On mange le cassoulet !
150
00:09:52,583 --> 00:09:54,083
- Mais si, si, allez-y.
- Oui, qu’est-ce que c’est ?
151
00:09:54,166 --> 00:09:55,583
La fiche Latour, inspecteur.
152
00:09:55,666 --> 00:09:57,333
Ah bon, faites voir ça.
153
00:09:58,750 --> 00:10:01,666
[Rémy] Paul Latour, arrêté en 1942
pour trafic de devises.
154
00:10:01,750 --> 00:10:03,708
Actuellement, patron du Mississippi.
155
00:10:03,791 --> 00:10:05,500
[Dupuis] C’est sûrement lui le coupable.
156
00:10:06,083 --> 00:10:08,125
[Rémy] On va faire une perquisition
à la boîte et le cueillir.
157
00:10:08,208 --> 00:10:09,125
Enfin, je l’espère.
158
00:10:09,208 --> 00:10:10,750
C’est terrible
parce qu’il disparaît périodiquement,
159
00:10:10,833 --> 00:10:12,375
et personne ne sait oĂą il va.
160
00:10:14,166 --> 00:10:16,291
Fernand, vous n’avez pas vu mademoiselle ?
161
00:10:16,375 --> 00:10:17,375
Si, monsieur, lĂ .
162
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
- Où ça là ?
- LĂ .
163
00:10:18,625 --> 00:10:21,666
- [femme] Merde !
- [père] Oui, c'est elle. Merci, Fernand.
164
00:10:21,750 --> 00:10:22,583
Qu’est-ce que tu fais, Brigitte ?
165
00:10:22,666 --> 00:10:24,500
Nous devrions ĂŞtre partis
depuis une heure.
166
00:10:24,583 --> 00:10:27,000
J’essayais de déboucher
cette vacherie de régulateur.
167
00:10:27,083 --> 00:10:28,708
Quel vocabulaire !
168
00:10:28,791 --> 00:10:30,916
Ce n’est pas la peine d’être élevée
dans le meilleur collège de France.
169
00:10:31,000 --> 00:10:32,750
Ce que tu es vieux-jeu, mon pauvre papa.
170
00:10:32,833 --> 00:10:34,833
Essuie-toi, tu as du cambouis sur la joue.
171
00:10:34,916 --> 00:10:37,291
Si tu nous entendais le soir au dortoir,
t'en apprendrais bien d’autres.
172
00:10:37,375 --> 00:10:39,041
Je te crois sur parole.
173
00:10:39,125 --> 00:10:41,666
Maintenant va t’habiller,
nous partons dans cinq minutes.
174
00:10:41,750 --> 00:10:43,666
Je devais ĂŞtre au bureau Ă Paris
dans la matinée.
175
00:10:43,750 --> 00:10:45,875
Ta fille, c’est plus
important que le bureau !
176
00:10:45,958 --> 00:10:48,041
J'ai un cargo Ă quai au Havre.
177
00:10:48,125 --> 00:10:50,333
Je vais m’occuper tout de suite
des formalités de douane.
178
00:10:50,958 --> 00:10:52,833
- Qu’est-ce que tu fais ?
- [Brigitte] Je vais me tremper.
179
00:10:52,916 --> 00:10:54,291
[père] Brigitte tu n’es pas sérieuse.
180
00:10:54,916 --> 00:10:56,791
C’est très important, la douane.
181
00:10:56,875 --> 00:10:59,125
Sois gentille, dépêche-toi. Allons !
182
00:10:59,208 --> 00:11:01,125
Mais il arrose la piscine celui-lĂ !
183
00:11:01,208 --> 00:11:02,041
[père] Brigitte !
184
00:11:05,791 --> 00:11:09,500
[père] Brigitte ! Brigitte !
Sors de l’eau.
185
00:11:09,583 --> 00:11:12,416
Si tu ne sors pas, je ne passerai pas
le prochain week-end avec toi.
186
00:11:15,000 --> 00:11:20,625
Brigitte, tu es insupportable.
Dépêche-toi. Brigitte !
187
00:11:21,333 --> 00:11:23,041
[essoufflée, elle fait clapoter l'eau]
188
00:11:23,125 --> 00:11:26,000
Tes cheveux sont trempés. À quelle heure
arriverons-nous au collège ?
189
00:11:26,083 --> 00:11:27,500
Ta directrice va ĂŞtre furieuse.
190
00:11:27,583 --> 00:11:29,291
Je m’assieds dessus cette vieille toupie.
191
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
Brigitte, surveille ton langage,
au moins en ma présence.
192
00:11:31,916 --> 00:11:33,625
Je te le promets, papa chéri.
193
00:11:33,708 --> 00:11:34,833
Ah crotte, je suis mouillée.
194
00:11:34,916 --> 00:11:38,458
Ah zut, j’ai dit crotte.
Je te demande pardon papa.
195
00:11:40,833 --> 00:11:42,583
[musique douce]
196
00:11:42,666 --> 00:11:44,166
C’est un grand bébé.
197
00:11:44,250 --> 00:11:47,625
Un bébé comme ça… mon rêve.
198
00:11:49,750 --> 00:11:55,250
[en anglais] Une deux, une deux, une deux.
199
00:11:55,333 --> 00:11:57,083
[en français] Vous prenez trop d’eau.
200
00:11:57,166 --> 00:12:01,750
[en anglais]
Une deux, jambes, corps, bras.
201
00:12:01,833 --> 00:12:06,166
One two, mais Monsieur
ne flanque pas sa pelle dans l’eau.
202
00:12:06,250 --> 00:12:07,750
[cri autoritaire en anglais] Plus vite !
203
00:12:07,833 --> 00:12:11,291
Une deux, une deux, une deux.
204
00:12:11,375 --> 00:12:13,333
[soupire de fatigue]
205
00:12:13,416 --> 00:12:15,791
[en français] Si Monsieur sue,
c’est que Monsieur s’y prend mal.
206
00:12:15,875 --> 00:12:17,583
Ah ben, je voudrais t’y voir !
207
00:12:17,666 --> 00:12:19,875
Quand j’étais à Londres, au service
de la Duchesse de Kent,
208
00:12:19,958 --> 00:12:21,416
j’entraînais l’héritier.
209
00:12:21,500 --> 00:12:24,458
L’héritier était très doué,
il ne suait pas.
210
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
Évidemment, à Londres il fait froid.
211
00:12:26,250 --> 00:12:28,333
Mais ce n’est pas une question
de climat, Monsieur,
212
00:12:28,416 --> 00:12:30,583
mais de rationalisation de l’effort.
213
00:12:30,666 --> 00:12:33,291
Si Monsieur décomposait
ces trois mouvements de base :
214
00:12:33,375 --> 00:12:36,083
jambes, corps, bras,
au lieu de tout faire en mĂŞme temps,
215
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Monsieur ne suerait pas,
ou du moins, moins.
216
00:12:38,666 --> 00:12:41,500
- Pardon ?
- Ou du moins, moins.
217
00:12:41,583 --> 00:12:43,125
- Ah oui !
- [on sonne Ă la porte]
218
00:12:43,208 --> 00:12:44,333
Pardon !
219
00:12:51,833 --> 00:12:54,250
- [homme] Bonjour, Docteur !
- Bonjour, Jérôme.
220
00:12:56,416 --> 00:12:57,791
Qu’est-ce que vous étiez
en train de faire, Jean ?
221
00:12:57,875 --> 00:13:01,166
Eh bien, je décomposais mon amour,
pour ne pas suer.
222
00:13:01,250 --> 00:13:02,500
Quelle horreur.
223
00:13:02,583 --> 00:13:04,500
Choisissez un autre sport.
224
00:13:04,583 --> 00:13:08,333
Le golf, le cricket, le tir au pigeon,
quelque chose de plus décent,
225
00:13:09,000 --> 00:13:10,625
et qui ne vous mette pas dans cet état.
226
00:13:10,708 --> 00:13:12,750
Promis, c'est très gentil
d'ĂŞtre venue me voir.
227
00:13:12,833 --> 00:13:15,708
Vous avez surement oublié que
nous faisons publier nos bons ce matin.
228
00:13:15,791 --> 00:13:17,500
- Ah ce matin c'est pas possible.
- Ça, c'est trop fort !
229
00:13:17,583 --> 00:13:20,541
Ah non, non, non,
j'ai une répétition au Mississippi.
230
00:13:21,083 --> 00:13:22,958
Paul Latour sera lĂ ,
je ne peux pas le faire attendre.
231
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
Et notre mariage, lui, peut attendre.
232
00:13:24,666 --> 00:13:27,250
Hein ? Mais non, mais non, mon amour.
233
00:13:27,333 --> 00:13:28,958
Non, vous ne comprenez pas
ce que je veux vous dire.
234
00:13:29,041 --> 00:13:32,250
[musique burlesque à la flûte]
235
00:13:32,791 --> 00:13:34,333
Oh, vous ĂŞtes un enfant !
236
00:13:34,416 --> 00:13:36,583
Nous allons passer Ă la mairie,
il y en a pour un demi-heure
237
00:13:36,666 --> 00:13:39,000
Et ensuite vous irez à votre répétition.
238
00:13:40,125 --> 00:13:42,750
[chant des oiseaux]
239
00:13:42,833 --> 00:13:45,125
[Brigitte] Oh papa ! ArrĂŞte !
240
00:13:45,208 --> 00:13:46,541
Qu'est-ce qu’il y a ?
241
00:13:46,625 --> 00:13:48,333
Tu me laisses conduire
pour arriver au collège ?
242
00:13:48,416 --> 00:13:49,583
Je voudrais épater les copines.
243
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
J’ai besoin de ma voiture
pour rentrer Ă Paris.
244
00:13:51,416 --> 00:13:54,958
Je ferai attention. Si je passe
la philo, tu me la donnes ?
245
00:13:55,041 --> 00:13:56,000
Promis.
246
00:13:56,083 --> 00:13:58,958
Plus qu’un an dans cette sale boîte,
après tu plaques tes affaires,
247
00:13:59,041 --> 00:14:00,375
et on mène la vie d’amoureux
tous les deux.
248
00:14:00,458 --> 00:14:01,833
Entendu, ma chérie.
249
00:14:01,916 --> 00:14:03,625
La marche avant, c’est comme ça ?
250
00:14:04,666 --> 00:14:09,125
[musique burlesque]
251
00:14:16,416 --> 00:14:18,375
Attention !
252
00:14:19,000 --> 00:14:23,500
[père] Brigitte, il y a des gens
dans la cour, ralentis.
253
00:14:24,083 --> 00:14:25,875
Freine, Brigitte !
254
00:14:25,958 --> 00:14:27,958
- [père] Brigitte !
- [crissement de pneus]
255
00:14:29,166 --> 00:14:33,125
Brigitte, enfin !
Mes hommages, madame la directrice.
256
00:14:33,208 --> 00:14:34,541
Vous nous rendez notre petite Brigitte ?
257
00:14:34,625 --> 00:14:35,500
- Oui.
- A-t-elle eu un bon week-end ?
258
00:14:35,583 --> 00:14:36,416
Excellent.
259
00:14:36,500 --> 00:14:37,791
Elle a vraiment pris très bonne mine.
260
00:14:37,875 --> 00:14:41,166
[père] Brigitte, Brigitte, dis bonjour
Ă madame la directrice.
261
00:14:41,250 --> 00:14:44,625
[voiture qui démarre]
[Brigitte qui crie de peur]
262
00:14:45,583 --> 00:14:46,875
C’est un grand bébé.
263
00:14:48,041 --> 00:14:51,541
[pas lourd de l'homme]
264
00:14:51,625 --> 00:14:53,541
- Allez.
- Ma veste.
265
00:15:08,250 --> 00:15:10,166
- Bonjour, Emile, ça va ?
- Ça pourrait aller mieux.
266
00:15:10,250 --> 00:15:13,291
J’ai fait publier mes bons, ça y est,
je me suis passé la chaîne au cou.
267
00:15:13,375 --> 00:15:14,625
C’est le jour.
268
00:15:15,458 --> 00:15:17,166
- Monsieur Clery ?
- Oui.
269
00:15:17,250 --> 00:15:19,541
Suivez-moi, l’inspecteur Leduc
voudrait vous parler.
270
00:15:19,625 --> 00:15:21,666
- Qu’est-ce que ça veut dire ?
- Quelques questions Ă vous poser.
271
00:15:21,750 --> 00:15:24,416
Paul Latour ne vous a pas prévenu
qu’il ne viendrait pas ce matin ?
272
00:15:24,500 --> 00:15:26,708
Non, je vous l'affirme.
Il est peut-ĂŞtre en retard.
273
00:15:26,791 --> 00:15:28,166
Espérons.
274
00:15:28,250 --> 00:15:31,375
Jean, imaginez-vous qu’on écoule de
la fausse monnaie au Mississippi.
275
00:15:31,458 --> 00:15:34,458
Oui, oui, merci, je suis
assez grand pour m’expliquer.
276
00:15:34,541 --> 00:15:36,916
- Inspecteur Leduc.
- Très heureux, inspecteur.
277
00:15:37,000 --> 00:15:38,041
Vous connaissez Paul Latour ?
278
00:15:38,125 --> 00:15:40,166
C’est mon meilleur ami,
je lui dois pratiquement ma carrière.
279
00:15:40,250 --> 00:15:41,916
- Ah, vous ĂŞtes intimes ?
- Absolument.
280
00:15:42,000 --> 00:15:43,291
- OĂą est-il ?
- Je ne sais pas.
281
00:15:43,375 --> 00:15:45,583
M. Latour ne se confie pas volontiers,
mĂŞme Ă ses amis.
282
00:15:45,666 --> 00:15:47,041
Oui, je m’en aperçois.
283
00:15:47,125 --> 00:15:49,083
J’ai bien mon idée là -dessus.
284
00:15:49,166 --> 00:15:50,000
Donnez-la.
285
00:15:50,083 --> 00:15:52,958
Je me trompe peut-ĂŞtre, mais je crois
que Latour a une fille.
286
00:15:53,041 --> 00:15:54,750
Je l’ai entendu téléphoner
plusieurs fois en Province.
287
00:15:54,833 --> 00:15:55,708
Où ça ?
288
00:15:55,791 --> 00:15:58,750
Je ne peux pas répondre avec précision,
c’était un collège.
289
00:15:58,833 --> 00:16:01,083
Vous saviez que
Paul Latour avait une fille ?
290
00:16:01,166 --> 00:16:03,625
- Euh… non, non.
- Non.
291
00:16:03,708 --> 00:16:06,750
11 h 40. À quelle heure
devait-il ĂŞtre ici ?
292
00:16:06,833 --> 00:16:07,708
10 h.
293
00:16:07,791 --> 00:16:10,083
Bon. Attendons.
294
00:16:10,833 --> 00:16:12,458
Pardon, Madame,
puis-je utiliser le téléphone ?
295
00:16:12,541 --> 00:16:13,875
- Allez-y.
- Merci.
296
00:16:18,125 --> 00:16:20,375
On ne va pas se les
rouler jusqu’à demain, non ?
297
00:16:21,416 --> 00:16:22,916
Vous pouvez reprendre la répétition.
298
00:16:23,000 --> 00:16:24,541
Alors, en place les filles !
299
00:16:24,625 --> 00:16:25,458
[rire goguenard]
300
00:16:25,541 --> 00:16:27,416
Vous faites un métier
passionnant, mon vieux.
301
00:16:31,166 --> 00:16:32,416
[téléphone qui sonne]
302
00:16:32,500 --> 00:16:36,125
Allô ? Ah oui, oui, c’est moi.
Ah ma chérie !
303
00:16:36,208 --> 00:16:38,958
[Jean] Ah mon amour, c'est gentil
de m’avoir appelé. Écoute-moi.
304
00:16:39,041 --> 00:16:40,416
Je trouve la plaisanterie idiote, Jean.
305
00:16:40,500 --> 00:16:42,125
[Jean] Voyons, mais ne t'affole pas.
306
00:16:42,208 --> 00:16:44,666
Je t’aurais appelé avant, mais
la police est au Mississippi.
307
00:16:44,750 --> 00:16:47,333
Oui, je suis occupé avec un inspecteur.
308
00:16:47,416 --> 00:16:50,708
Ah ma petite caille, ce n’est pas
une histoire qui regarde les femmes.
309
00:16:50,791 --> 00:16:52,625
Je peux te voir après la répétition.
310
00:16:52,708 --> 00:16:53,875
Chez toi ?
311
00:16:53,958 --> 00:16:56,750
[Jean] Ce serait trop imprudent,
je suis fiancé, chérie.
312
00:16:56,833 --> 00:16:58,166
Alors chez Paul, rue des Martyrs ?
313
00:16:58,250 --> 00:16:59,875
[Jean] Ah ah, mais que dis-tu ?
314
00:16:59,958 --> 00:17:01,916
Alors oĂą ? Pas Ă la
Tour Eiffel tout de mĂŞme ?
315
00:17:02,000 --> 00:17:04,166
[Jean] Si, c’est une très bonne idée.
j'y serai dans deux heures.
316
00:17:04,250 --> 00:17:07,000
Au revoir ma petite caille, je t’embrasse.
317
00:17:08,333 --> 00:17:09,375
C’était la petite Lefèvre.
318
00:17:09,458 --> 00:17:11,958
Ah ! Ah ! Les femmes !
319
00:17:13,541 --> 00:17:16,291
[klaxon du bateau]
320
00:17:16,375 --> 00:17:18,625
C’est la seule photo de Brigitte
que j’ai sur moi.
321
00:17:19,333 --> 00:17:20,625
Elle a un peu changé depuis.
322
00:17:22,208 --> 00:17:26,000
Sa mère était danseuse, elle m’a quittée
quand Brigitte avait trois ans.
323
00:17:26,083 --> 00:17:29,833
Depuis je l’ai élevée en la tenant
à l’écart du milieu du music-hall.
324
00:17:29,916 --> 00:17:32,041
Elle me prend pour un riche armateur.
325
00:17:33,375 --> 00:17:34,875
Quand elle va découvrir la vérité…
326
00:17:35,916 --> 00:17:38,000
Oh, elle n’en saura rien,
ça va s’arranger.
327
00:17:38,083 --> 00:17:39,916
Oh je crains bien que non.
328
00:17:40,000 --> 00:17:42,375
Le mec qui a fait ça
joue sur le fait que j’ai été arrêté
329
00:17:42,458 --> 00:17:44,291
pour trafic d’or pendant l’occupation.
330
00:17:44,375 --> 00:17:45,291
[touriste japonaise parle à côté]
331
00:17:45,375 --> 00:17:48,208
S’il y a un coup dur,
c’est moi qu’on arrête.
332
00:17:48,291 --> 00:17:49,583
Il a peut-être même fabriqué des preuves.
333
00:17:49,666 --> 00:17:50,708
[musique burlesque]
334
00:17:50,791 --> 00:17:52,041
[parle en japonais]
335
00:17:52,125 --> 00:17:54,041
Ah, appareil japonais, très bon.
336
00:17:54,125 --> 00:17:55,958
Très bonne mécanique et pas cher.
337
00:17:56,041 --> 00:17:59,000
Ah non, vous ĂŞtes trop gentil.
Je ne saurais accepter…
338
00:17:59,083 --> 00:18:00,666
Il veut que tu les photographies.
339
00:18:00,750 --> 00:18:04,333
- Ah oui.
- [touriste japonais] Si, si.
340
00:18:04,958 --> 00:18:07,708
[Jean] Attention, ne bougez pas. Souriez.
341
00:18:08,500 --> 00:18:09,625
VoilĂ .
342
00:18:10,833 --> 00:18:11,833
Merci.
343
00:18:12,625 --> 00:18:15,666
- [musique burlesque]
- [gong qui résonne]
344
00:18:18,666 --> 00:18:20,541
Mais si tu es innocent,
tu dois pouvoir l’établir.
345
00:18:20,625 --> 00:18:22,416
Peut-être, mais c’est la préventive,
346
00:18:22,500 --> 00:18:24,916
le scandale, la petite fichue
à la porte de son collège.
347
00:18:25,000 --> 00:18:26,875
La police va l'interroger,
elle va me voir en prison,
348
00:18:26,958 --> 00:18:29,250
Ah non ce n’est pas possible,
je ne peux accepter ça !
349
00:18:29,333 --> 00:18:30,250
Alors, qu’est-ce que tu vas faire ?
350
00:18:30,333 --> 00:18:32,041
Passer la frontière Suisse en fraude.
351
00:18:32,125 --> 00:18:34,500
Ă€ Lausanne, je pourrai contacter
un type que je connais.
352
00:18:34,583 --> 00:18:36,041
C’est un truand mais…
353
00:18:36,125 --> 00:18:38,583
par lui je pourrai peut-ĂŞtre savoir
qui est derrière ce trafic.
354
00:18:38,666 --> 00:18:42,791
[homme parle en japonais]
355
00:18:42,875 --> 00:18:45,083
Ils veulent nous photographier maintenant.
On ne peut pas refuser.
356
00:18:45,166 --> 00:18:47,000
- Ah oui.
- Si, si.
357
00:18:48,750 --> 00:18:51,083
[musique burlesque]
358
00:18:55,125 --> 00:18:58,875
[gong qui résonne]
359
00:18:59,541 --> 00:19:01,083
Et si la police retrouve ta fille ?
360
00:19:01,166 --> 00:19:02,291
Je ne laisserai pas faire ça.
361
00:19:02,375 --> 00:19:03,875
Elle apprendra un jour la vérité.
362
00:19:03,958 --> 00:19:06,333
Plus tard. Et surtout pas
de la bouche de la police !
363
00:19:07,166 --> 00:19:08,750
C’est encore un bébé.
364
00:19:08,833 --> 00:19:11,666
Jean, veux-tu me rendre un grand service ?
365
00:19:11,750 --> 00:19:12,875
Bien sûr.
366
00:19:13,375 --> 00:19:16,166
[voix de femme] Brigitte est au studio
avec ses camarades.
367
00:19:16,250 --> 00:19:19,333
Les chers enfant répètent
leur danse champĂŞtre grecque,
368
00:19:19,416 --> 00:19:21,291
pour notre fête annuelle de charité.
369
00:19:21,375 --> 00:19:23,000
Je pensais que ma nièce serait prête.
370
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
Brigitte a tenu à répéter
une dernière fois.
371
00:19:25,416 --> 00:19:27,541
Elle a une vraie passion
pour la danse, la petite.
372
00:19:27,625 --> 00:19:29,083
- C’est de famille.
- Ah oui !
373
00:19:29,166 --> 00:19:31,958
[il sursaute]
Notre père a inventé le tango.
374
00:19:32,041 --> 00:19:33,791
C’est adorable !
375
00:19:33,875 --> 00:19:36,666
Puisque vous ĂŞtes connaisseur,
vous assisterez bien à la répétition ?
376
00:19:36,750 --> 00:19:38,208
Vous verrez, elles sont charmantes.
377
00:19:38,291 --> 00:19:39,875
Je vous crois, mais je suis pressé.
378
00:19:39,958 --> 00:19:42,708
Vous avez bien quelques minutes.
379
00:19:42,791 --> 00:19:45,625
[musique classique doucereuse]
380
00:19:45,708 --> 00:19:49,458
Prince Igor de Igonovisch Virinsky,
Marquis de Saint-Fois.
381
00:19:49,541 --> 00:19:53,291
- Terriblement honoré.
- Très heureux, monsieur.
382
00:19:53,375 --> 00:19:55,666
Ah, mais c’est devenu
une grande jeune fille !
383
00:19:55,750 --> 00:19:57,666
Mais qu’est-ce qu’il lui prend
Ă ce vieux jeton ?
384
00:19:57,750 --> 00:19:59,791
Mademoiselle Delue,
surveillez vos expressions !
385
00:19:59,875 --> 00:20:01,541
Mais iI me pelote !
386
00:20:01,625 --> 00:20:04,625
[petit rire] Ah, elle est un peu vive,
mais très gentille.
387
00:20:05,541 --> 00:20:07,625
Eh bien, Brigitte.
388
00:20:07,708 --> 00:20:10,125
Brigitte, vous n’embrassez
pas votre oncle ?
389
00:20:10,750 --> 00:20:11,958
Elle ne peut pas me reconnaître,
390
00:20:12,041 --> 00:20:15,041
je la faisais sauter toute nue
sur mes genoux. Il y a 15 ans.
391
00:20:16,125 --> 00:20:17,458
C’est un vieux cochon.
392
00:20:18,083 --> 00:20:20,583
Eh bien, voilĂ , venez Brigitte.
Mes hommages, Madame.
393
00:20:20,666 --> 00:20:21,958
Ah non, Marquis, non.
394
00:20:22,041 --> 00:20:24,833
Vous devez me donner votre opinion
sur les danses champĂŞtres.
395
00:20:24,916 --> 00:20:28,125
Igor, voulez-vous reprendre
pour Monsieur le Marquis ?
396
00:20:30,416 --> 00:20:31,958
Un, deux.
397
00:20:32,041 --> 00:20:35,833
[musique classique doucereuse]
398
00:20:46,958 --> 00:20:49,333
[l'interrupteur sonne]
399
00:20:49,416 --> 00:20:51,958
[musique classique en fond]
400
00:20:52,041 --> 00:20:53,500
Nous devons voir la directrice d’urgence.
401
00:20:53,583 --> 00:20:54,500
Entrez, Messieurs.
402
00:20:54,583 --> 00:20:57,333
[musique classique doucereuse]
403
00:20:59,250 --> 00:21:01,708
Ravissant, ravissant !
Mes hommages, Madame.
404
00:21:01,791 --> 00:21:03,666
Mais vous n’avez pas vu
le plus intéressant.
405
00:21:03,750 --> 00:21:06,250
Igor, montrez-nous
ce mouvement en couronne si joli.
406
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Vous savez, la prière de Thétis.
407
00:21:07,458 --> 00:21:11,833
Oui Madame.
En place s’il vous plaît. Un, deux.
408
00:21:11,916 --> 00:21:15,958
[musique classique plus rapide]
409
00:21:22,958 --> 00:21:26,208
Je vous demande pardon,
mais restez, je reviens dans une minute.
410
00:21:28,291 --> 00:21:30,166
L’arrangement musical est de moi.
411
00:21:30,250 --> 00:21:31,333
Excellent !
412
00:21:31,416 --> 00:21:33,833
Impossible juger. Piano infect.
413
00:21:33,916 --> 00:21:36,916
Est-ce que vous avez parmi
vos pensionnaires une nommée…
414
00:21:37,000 --> 00:21:38,541
Latour, Brigitte Latour ?
415
00:21:38,625 --> 00:21:39,458
- Oui.
- Ah !
416
00:21:39,541 --> 00:21:42,375
Quelqu'un va peut-ĂŞtre essayer
d’entrer en contact avec elle.
417
00:21:42,458 --> 00:21:43,916
Oui, son oncle est lĂ .
418
00:21:44,000 --> 00:21:44,916
OĂą est-il ?
419
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Mais cet individu
est recherché par la police.
420
00:21:46,583 --> 00:21:47,666
Il est prĂŞt Ă tout !
421
00:21:47,750 --> 00:21:48,958
Et vraisemblablement armé.
422
00:21:49,041 --> 00:21:50,041
Oui.
423
00:21:50,125 --> 00:21:53,041
- [elle défaillit]
- Madame, Madame ! OĂą est-il ?
424
00:21:53,125 --> 00:21:55,166
- Là …
- LĂ , chef.
425
00:21:55,250 --> 00:21:56,875
[musique Ă suspense]
426
00:21:58,458 --> 00:22:01,125
Dehors ! On frappe avant d’entrer !
427
00:22:01,208 --> 00:22:02,708
Ne vous affolez pas mesdemoiselles !
428
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Dehors, ou j’appelle la directrice.
429
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
Un, deux, trois.
430
00:22:06,666 --> 00:22:09,708
Dehors, j’ai dit, par Saint Nicolas !
431
00:22:09,791 --> 00:22:11,708
- [il grogne]
- Attention.
432
00:22:11,791 --> 00:22:13,708
- [le pianiste bafouille des inepties]
- [Jean] Pas d'énervement, du calme !
433
00:22:13,791 --> 00:22:16,458
Je suis le Prince Igor de Virinsky !
434
00:22:16,541 --> 00:22:18,375
[la directrice] Arrêtez, c’est une erreur.
435
00:22:18,458 --> 00:22:19,666
Le tueur c’est lui !
436
00:22:19,750 --> 00:22:21,958
[cris affolés des demoiselles]
437
00:22:22,041 --> 00:22:23,750
[Brigitte sursaute]
438
00:22:25,541 --> 00:22:27,916
Allez, venez, n’ayez pas peur, venez !
439
00:22:28,000 --> 00:22:29,208
Mais qu’est-ce que ça veut dire ?
440
00:22:29,291 --> 00:22:30,500
Votre papa nous attend en Suisse.
441
00:22:30,583 --> 00:22:32,125
Je sais, il me l’a dit par téléphone.
442
00:22:32,208 --> 00:22:34,458
- Pourquoi ils veulent vous arrĂŞter ?
- Je n’en sais rien.
443
00:22:34,541 --> 00:22:35,791
C’est bien ce que je pensais.
444
00:22:35,875 --> 00:22:36,708
Vous pensiez quoi ?
445
00:22:36,791 --> 00:22:38,208
Papa est un des chefs du deuxième bureau.
446
00:22:40,458 --> 00:22:42,541
Il vous a chargé
de me conduire près de lui,
447
00:22:42,625 --> 00:22:43,833
mais les autres ont tout découvert.
448
00:22:43,916 --> 00:22:46,083
Et il envoie de faux gendarmes
pour m’empêcher de vous emmener.
449
00:22:46,166 --> 00:22:48,125
C’est limpide.
Venez, la porte va rendre l’âme.
450
00:22:48,208 --> 00:22:49,375
Je ne suis pas habillée !
451
00:22:49,458 --> 00:22:50,958
Mais oĂą sont vos vĂŞtements ?
452
00:22:51,041 --> 00:22:53,125
Au vestiaire, suivez-moi.
453
00:22:53,208 --> 00:22:55,791
On n’y arrivera pas, brigadier,
c’est impossible.
454
00:22:55,875 --> 00:22:58,041
Impossible n'est pas juste.
455
00:22:58,125 --> 00:23:01,708
[musique de fond]
456
00:23:02,916 --> 00:23:05,458
[tout le monde sursaute]
457
00:23:07,500 --> 00:23:10,791
[grand brouhaha]
458
00:23:10,875 --> 00:23:12,291
Qu'est-ce qu’on entend ?
459
00:23:12,375 --> 00:23:14,333
Attention, les voilĂ !
460
00:23:15,666 --> 00:23:18,583
- LĂ , pardon mademoiselle.
- [elle sursaute]
461
00:23:19,666 --> 00:23:21,208
[homme] Oh, où est-ce qu'il est passé ?
462
00:23:21,291 --> 00:23:24,666
[ils glissent sur le tapis]
[grand brouhaha]
463
00:23:32,208 --> 00:23:35,958
[le brouhaha continue]
464
00:23:37,291 --> 00:23:38,125
Pardon.
465
00:23:38,875 --> 00:23:41,541
- Le voilĂ !
- [tout le monde s'affole en le voyant]
466
00:23:42,041 --> 00:23:44,083
Tant pis pour les vĂŞtements.
467
00:23:44,166 --> 00:23:46,333
Conduisez-moi jusqu'au verger,
j’ai laissé ma voiture derrière le mur.
468
00:23:46,416 --> 00:23:47,458
- Par ici
- [Jean] Bien.
469
00:23:47,958 --> 00:23:50,000
- Ce coup lĂ , j'y vais chef.
- C'est ça, allez !
470
00:23:51,375 --> 00:23:53,208
- [sa tête résonne contre la porte]
- [les cloches sonnent]
471
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
[Igor] Laissez faire !
472
00:23:54,875 --> 00:23:57,000
[le policier se réjouit]
473
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
[tout le monde crie]
474
00:24:01,833 --> 00:24:04,875
[brouhaha]
475
00:24:06,833 --> 00:24:09,291
[chant des oiseaux]
476
00:24:09,375 --> 00:24:11,750
[musique douce]
477
00:24:22,666 --> 00:24:23,625
[la porte grince]
478
00:24:30,000 --> 00:24:32,500
[les demoiselles crient dans la cour]
479
00:24:37,958 --> 00:24:40,958
[la cloche sonne]
480
00:24:43,958 --> 00:24:46,500
[les demoiselles s'écrient]
481
00:24:46,583 --> 00:24:48,458
[elles sursautent quand il tombe]
482
00:24:54,458 --> 00:24:56,875
[la directrice] Ils me l'ont tué !
483
00:25:06,125 --> 00:25:08,250
- Je peux me relever ?
- Ah, non pas encore,
484
00:25:08,333 --> 00:25:09,791
Nous avons un village Ă traverser.
485
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
Je vous aime mieux comme ça.
Vous ressemblez Ă Jean Clery.
486
00:25:12,333 --> 00:25:13,166
C'est moi.
487
00:25:13,875 --> 00:25:14,791
Formidable !
488
00:25:16,291 --> 00:25:19,166
Être enlevée au clair de lune
par une étoile de la chanson.
489
00:25:19,250 --> 00:25:20,583
[ricane] Il y a de quoi rĂŞver.
490
00:25:20,666 --> 00:25:21,708
Vous ĂŞtes romantique ?
491
00:25:21,791 --> 00:25:23,250
Pas plus qu'une autre.
492
00:25:23,333 --> 00:25:25,791
Vous avouerez qu'il en faut
moins que ça pour tomber amoureux.
493
00:25:26,583 --> 00:25:28,000
Oh, pas de blague.
494
00:25:28,083 --> 00:25:30,583
Ah, ah, ah, vous avez l’air sinistre.
495
00:25:30,666 --> 00:25:31,791
Ă€ quoi pensez-vous ?
496
00:25:31,875 --> 00:25:33,000
Au docteur et à Jérôme.
497
00:25:33,083 --> 00:25:34,375
Connais pas.
498
00:25:34,458 --> 00:25:35,583
Ça doit pas être facile.
499
00:25:35,666 --> 00:25:38,000
- Mes fesses.
- Pardon ?
500
00:25:38,083 --> 00:25:39,375
J’ai mal aux fesses !
501
00:25:39,458 --> 00:25:41,833
[il rigole] Vous pouvez
vous relever maintenant.
502
00:25:44,083 --> 00:25:45,166
OĂą allons-nous ?
503
00:25:45,250 --> 00:25:47,666
Chez moi. Comment voulez-vous
qu’on passe la frontière ?
504
00:25:47,750 --> 00:25:49,541
Vous êtes à moitié nue, sans papier,
505
00:25:49,625 --> 00:25:52,583
et traquée par une meute
d’espions sanguinaires.
506
00:25:52,666 --> 00:25:56,500
[musique Ă suspense]
507
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Chut, ne faites pas de bruit.
508
00:26:04,958 --> 00:26:07,500
[musique angoissante au violon]
509
00:26:10,000 --> 00:26:11,458
Vous allez aller dormir.
510
00:26:13,375 --> 00:26:16,083
J’expliquerai votre présence
à Jérôme quand il descendra.
511
00:26:24,000 --> 00:26:25,916
[il se racle la gorge]
Déjà debout, Jérôme ?
512
00:26:26,000 --> 00:26:27,416
II est 7 h 30, Monsieur.
513
00:26:27,500 --> 00:26:29,750
Oui, j’étais à Cézanne
chez ma tante Renée.
514
00:26:29,833 --> 00:26:31,333
Elle entre en clinique se faire opérer.
515
00:26:31,416 --> 00:26:34,958
Et c’est à Cézanne que Monsieur
a trouvé cette danseuse de strip-tease ?
516
00:26:35,041 --> 00:26:36,083
C’est une jeune fille, Jérôme.
517
00:26:36,166 --> 00:26:39,583
Monsieur veut dire une fillette.
Elle est habillée très, très jeune.
518
00:26:40,333 --> 00:26:43,875
Oh vous, la danseuse hawaĂŻenne,
je vous conseille de parler.
519
00:26:45,125 --> 00:26:46,625
C’est une parente de Monsieur ?
520
00:26:46,708 --> 00:26:48,083
Non, non, je l’ai trouvée.
521
00:26:48,166 --> 00:26:50,708
Ă€ la place de Monsieur,
je l’aurais rendue à ses parents.
522
00:26:50,791 --> 00:26:52,333
Elle ne les connaît pas, la pauvre.
523
00:26:52,416 --> 00:26:53,333
Orpheline ?
524
00:26:53,416 --> 00:26:54,875
Non, amnésique.
525
00:26:55,875 --> 00:26:57,875
Elle ne sait ni son nom,
ni son âge, ni d’où elle vient.
526
00:26:57,958 --> 00:27:01,500
Dans ce cas, il fallait la déposer
à la première gendarmerie venue.
527
00:27:01,583 --> 00:27:03,208
Je l’ai trouvée à côté d’ici, rue Pigalle.
528
00:27:03,291 --> 00:27:04,583
Elle sera tombée d’un cirque !
529
00:27:04,666 --> 00:27:06,750
- Soyez poli, vous, hein !
- Du calme !
530
00:27:06,833 --> 00:27:08,750
Je vais avertir la police.
D’ici 24 h, tout sera arrangé.
531
00:27:08,833 --> 00:27:09,750
Je l’espère.
532
00:27:09,833 --> 00:27:12,250
Va préparer la chambre,
elle a besoin de dormir.
533
00:27:12,333 --> 00:27:15,083
- Et Monsieur ?
- Je m’installerai ici, sur un fauteuil.
534
00:27:17,291 --> 00:27:20,750
J’hésite, j’hésite à mettre
cette personne dans le lit de Monsieur.
535
00:27:20,833 --> 00:27:22,916
Ce n’est pas sain.
Elle a peut-ĂŞtre des puces.
536
00:27:23,000 --> 00:27:25,458
Dites donc, mal lavé !
537
00:27:25,541 --> 00:27:26,833
Va préparer la chambre, Jérôme.
538
00:27:26,916 --> 00:27:32,583
Danseuse Hawaïenne, ça pouvait
encore passer, mais mal lavé, jamais !
539
00:27:33,750 --> 00:27:34,833
Tu auras des excuses.
540
00:27:39,625 --> 00:27:40,916
Ah, ça s’annonce bien !
541
00:27:41,000 --> 00:27:43,250
Je ne peux pas entendre parler de puces
sans commencer Ă me gratter.
542
00:27:43,333 --> 00:27:46,416
Il n’y a plus de domestique
comme Jérôme à notre époque.
543
00:27:46,500 --> 00:27:47,333
C’est une race qui s’éteint.
544
00:27:47,416 --> 00:27:48,666
Tant mieux.
545
00:27:49,250 --> 00:27:50,666
Il a servi le Duc de Windsor.
546
00:27:50,750 --> 00:27:53,416
Pendant trois ans, il a été majordome
de la Duchesse de Kent.
547
00:27:53,500 --> 00:27:55,541
C’est pas une raison pour insinuer
que j’ai des puces.
548
00:27:55,625 --> 00:27:57,708
Il supposait, sans plus.
549
00:27:57,791 --> 00:28:00,250
Savez-vous que sa mère est dame
de compagnie de la Reine de Suède ?
550
00:28:00,333 --> 00:28:04,291
Soyez gentille, faites un effort,
demandez-lui pardon.
551
00:28:05,083 --> 00:28:06,291
Pour vous, je veux bien.
552
00:28:06,375 --> 00:28:11,083
Mademoiselle peut monter.
Elle trouvera un pyjama… sur le lit.
553
00:28:12,416 --> 00:28:14,750
Je vous demande pardon.
Il faut se mettre Ă genoux ?
554
00:28:14,833 --> 00:28:16,291
Non, au lit !
555
00:28:17,208 --> 00:28:20,041
Oh mais j’y pense, il faudrait lui acheter
des robes Ă cette petite.
556
00:28:20,125 --> 00:28:24,375
[Brigitte] Tour de taille 50. Tour
de poitrine 90 et les chaussures, du 36.
557
00:28:24,458 --> 00:28:25,458
- [il glousse]
- [le téléphone sonne]
558
00:28:25,541 --> 00:28:27,541
- Tu t’en rappelleras, hein ?
- Oui, Monsieur.
559
00:28:29,791 --> 00:28:31,541
AllĂ´, oui ? Oui, mademoiselle, oui.
560
00:28:31,625 --> 00:28:33,041
Mais, j’en ai pour la matinée, Monsieur.
561
00:28:33,125 --> 00:28:34,458
Oui, c’est moi, mademoiselle.
562
00:28:34,541 --> 00:28:37,083
Monsieur ne m’en voudra pas
s’il déjeune à 15 h.
563
00:28:37,166 --> 00:28:38,291
Oui, mais je ne serai pas lĂ .
564
00:28:38,375 --> 00:28:40,916
Mais si mademoiselle, mais si je suis lĂ .
J’ai répétition.
565
00:28:41,000 --> 00:28:45,333
Prenez aussi un porte-jarretelle
et des bas. Et une chemise de nuit.
566
00:28:45,416 --> 00:28:46,333
Une chemise de nuit ?
567
00:28:46,416 --> 00:28:48,333
On ne sait jamais,
l’enquête peut se prolonger.
568
00:28:48,416 --> 00:28:51,125
Souhaitons, Monsieur,
que la police soit bien faite.
569
00:28:51,208 --> 00:28:53,208
Allô, oui, c’est toi, Paul ?
570
00:28:53,291 --> 00:28:56,250
[Jean] Ça n’a pas marché ?
Elle est lĂ , elle est lĂ .
571
00:28:57,125 --> 00:28:59,000
Je suis arrivé trop tard.
Ils étaient déjà prévenus.
572
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
Et ton ami t’a donné
les renseignements que tu attendais ?
573
00:29:02,083 --> 00:29:04,291
Qui ? Mylord ?
574
00:29:04,375 --> 00:29:08,083
Non ça ne me dit rien.
C’est une piste intéressante.
575
00:29:08,166 --> 00:29:12,250
Absolument adorable. Bonne chance, Paul.
576
00:29:13,750 --> 00:29:16,166
- C’est Papa ?
- Oui, il m’a dit de vous embrasser.
577
00:29:16,250 --> 00:29:18,166
[musique douce au violon]
578
00:29:19,625 --> 00:29:20,541
II va venir ?
579
00:29:20,625 --> 00:29:23,083
D’ici deux ou trois jours, il doit
se procurer un passeport pour vous.
580
00:29:23,166 --> 00:29:24,625
Si les espions me découvrent ici ?
581
00:29:24,708 --> 00:29:25,666
Il y a peu de chances.
582
00:29:25,750 --> 00:29:28,041
- On ne sait jamais.
- [il baille] Eh bien faudra tuer.
583
00:29:28,125 --> 00:29:29,416
Maintenant, allez vous coucher.
584
00:29:29,500 --> 00:29:31,458
Je lui ai dit que vous étiez gentille,
ne me faites pas mentir.
585
00:29:31,541 --> 00:29:33,041
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
586
00:29:36,041 --> 00:29:38,833
S'il arrive quelque chose,
n’hésitez pas à m’appeler au secours.
587
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
[il glousse] D’accord.
588
00:29:42,958 --> 00:29:45,333
[on sonne Ă la porte]
589
00:29:45,416 --> 00:29:48,291
[musique Ă suspense]
590
00:29:54,708 --> 00:29:58,625
[on sonne Ă la porte]
591
00:30:03,916 --> 00:30:07,041
Bonjour, Monsieur Clery.
Je craignais de vous réveiller.
592
00:30:07,125 --> 00:30:09,000
Les artistes, ce n’est pas matinal, hein ?
593
00:30:09,083 --> 00:30:10,166
Je faisais ma culture physique.
594
00:30:10,250 --> 00:30:13,333
Eh oui. Vous ĂŞtes seul ?
595
00:30:13,416 --> 00:30:15,375
Oui, je suis seul.
596
00:30:15,458 --> 00:30:18,708
Enfin, je veux dire… on peut parler ?
597
00:30:19,458 --> 00:30:21,250
Comme je sais que vous êtes fiancé,
598
00:30:21,333 --> 00:30:24,875
je ne voudrais pas troubler
un tête-à -tête d’amoureux, hein ?
599
00:30:24,958 --> 00:30:25,875
Je sais ce que c’est.
600
00:30:25,958 --> 00:30:27,041
[il baille]
Oui, mais ma fiancée n’est pas là .
601
00:30:27,125 --> 00:30:29,375
[Leduc] Connaissez-vous quelqu’un
qu’on appelle Mylord ?
602
00:30:30,625 --> 00:30:32,833
Mylord ? Non, non, ça ne me dit rien.
603
00:30:32,916 --> 00:30:35,875
Parmi les documents saisis
hier au Mississippi,
604
00:30:35,958 --> 00:30:39,083
nous avons trouvé,
en cherchant parmi la correspondance,
605
00:30:39,833 --> 00:30:43,791
plusieurs lettres
adressées à un certain Mylord.
606
00:30:44,416 --> 00:30:45,875
Oh pardon, la fumée vous dérange ?
607
00:30:45,958 --> 00:30:47,458
[il se racle la gorge]
Oui, mes cordes vocales.
608
00:30:47,541 --> 00:30:48,958
Les cordes vocales.
609
00:30:50,041 --> 00:30:52,666
Pardon. Merci.
610
00:30:52,750 --> 00:30:56,000
Je sais d’une façon certaine
que ce Mylord est en liaison
611
00:30:56,083 --> 00:30:57,833
avec le reste de l’organisation.
612
00:30:57,916 --> 00:30:58,958
[l'eau coule dans la salle de bain]
613
00:30:59,041 --> 00:31:00,625
Ah, la bonne est en train
de préparer mon bain,
614
00:31:00,708 --> 00:31:01,583
je vais lui dire d’arrêter.
615
00:31:01,666 --> 00:31:05,625
Ah, je n’en ai que pour une seconde.
Pas de nouvelles de Paul Latour ?
616
00:31:05,708 --> 00:31:07,250
- Non.
- Non, non.
617
00:31:07,333 --> 00:31:10,166
Vous n’avez jamais
entendu personne l’appeler Mylord ?
618
00:31:10,250 --> 00:31:13,583
- Ah non, non.
- Non plus. Cherchez bien Monsieur Clery.
619
00:31:13,666 --> 00:31:17,041
[musique angoissante]
Je cherche, Monsieur, je cherche…
620
00:31:17,583 --> 00:31:21,875
[il chante] ♪ Allez-vous en, allez-vous en
Ne brisez pas ma vie ! Allez-vous en ♪
621
00:31:21,958 --> 00:31:24,125
♪ Ne brisez pas ma vie
♪
622
00:31:25,000 --> 00:31:28,458
Oui, c’est une idée musicale.
Alors dès que j’en trouve, hein !
623
00:31:28,541 --> 00:31:30,875
Je comprends, c'est pas mal du tout,
c’est très bien rythmé.
624
00:31:30,958 --> 00:31:37,500
- Ta ta ta …
- [il joue au piano]
625
00:31:38,375 --> 00:31:39,666
Un peu haut pour moi peut-ĂŞtre.
626
00:31:39,750 --> 00:31:43,125
Monsieur, voici les vĂŞtements.
Qu’en fais-je ?
627
00:31:43,875 --> 00:31:45,208
Pose ça sur la marche.
628
00:31:45,291 --> 00:31:47,625
Vraiment inspecteur, je n’ai jamais
entendu parler de ce Mylord.
629
00:31:47,708 --> 00:31:50,291
Ah, Monsieur est de la police.
630
00:31:50,375 --> 00:31:53,333
Il vient nous débarrasser
de la demoiselle de la rue Pigalle.
631
00:31:53,416 --> 00:31:57,083
Ne faites pas attention, c’est mon valet
de chambre, très gentil mais il boit.
632
00:31:57,166 --> 00:31:58,750
Bon, eh bien je vais vous laisser.
633
00:31:58,833 --> 00:32:01,541
Si vous apprenez quelque chose
qui puisse nous ĂŞtre utile,
634
00:32:01,625 --> 00:32:02,833
ne manquez pas de me le communiquer.
635
00:32:02,916 --> 00:32:04,083
Oui, oui, je vous le communiquerai.
636
00:32:04,166 --> 00:32:05,208
Vous pouvez m’appeler au bureau,
637
00:32:05,291 --> 00:32:07,958
j’ai une ligne directe : Laborde 12 34.
638
00:32:08,041 --> 00:32:10,416
C’est facile à retenir : 1, 2, 3 et 4.
639
00:32:10,500 --> 00:32:13,000
- C’est ça.
- Oh pardon, mon chapeau.
640
00:32:13,083 --> 00:32:16,375
[musique angoissante]
641
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
[elle fait tomber les cartons]
642
00:32:23,666 --> 00:32:24,625
Crotte !
643
00:32:24,708 --> 00:32:25,666
C’est ma petite bonne.
644
00:32:25,750 --> 00:32:26,666
Ah ouais.
645
00:32:26,750 --> 00:32:28,333
Vous ne devez pas vous ennuyer hein ?
Et vous avez raison.
646
00:32:28,416 --> 00:32:31,083
Après tout, vous n’êtes pas encore marié.
647
00:32:31,166 --> 00:32:33,416
Non. Allez, au revoir inspecteur.
648
00:32:33,500 --> 00:32:35,041
Au revoir, mon cher M. Clery.
649
00:32:35,125 --> 00:32:37,666
- Au revoir. Et Ă bientĂ´t.
- C’est ça. À bientôt, j’espère.
650
00:32:37,750 --> 00:32:38,958
- Pardon.
- Je vous en prie.
651
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
Qu’est-ce qu’il s’est passé ?
J’y comprenais rien à vos signes.
652
00:32:43,375 --> 00:32:45,083
- C’était un policier.
- Un faux ?
653
00:32:45,166 --> 00:32:46,541
Non, un vrai,
tout ce qu’il y a de plus vrai.
654
00:32:46,625 --> 00:32:48,291
Oh bon, vous m’avez fait peur.
655
00:32:48,375 --> 00:32:50,291
- Jérôme.
- VoilĂ , Monsieur.
656
00:32:50,375 --> 00:32:52,958
Prépare ma chemise et mon smoking,
je dîne avec le docteur ce soir.
657
00:32:53,041 --> 00:32:54,833
- Bien, Monsieur.
- Mon bain !
658
00:32:54,916 --> 00:32:56,291
Mon parquet !
659
00:32:56,375 --> 00:32:58,333
Mais vous ne pouviez pas faire attention !
660
00:32:58,416 --> 00:32:59,291
Pardon !
661
00:32:59,375 --> 00:33:01,250
Monsieur croit que je peux tout faire.
662
00:33:01,333 --> 00:33:03,041
Courir les maisons de couture,
663
00:33:03,125 --> 00:33:04,625
colmater les inondations,
664
00:33:04,708 --> 00:33:07,083
nourrir les amnésiques
que Monsieur ramène chez lui,
665
00:33:07,166 --> 00:33:09,583
et en plus, repasser la chemise Ă plis !
666
00:33:09,666 --> 00:33:10,791
Oh ça, je peux le faire.
667
00:33:10,875 --> 00:33:13,458
Comme dit la Reine de Suède à ma mère :
668
00:33:13,541 --> 00:33:16,750
"Chacun Ă sa place et les vaches
seront bien gardées".
669
00:33:16,833 --> 00:33:19,833
Mais si, elle peut t’aider.
Bon alors, je file au Mississippi.
670
00:33:19,916 --> 00:33:21,333
J’ai une répétition
et je suis déjà en retard.
671
00:33:22,083 --> 00:33:23,541
Et surtout, ne la laisse pas sortir.
672
00:33:23,625 --> 00:33:25,208
L’inspecteur m’a demandé
de veiller sur elle
673
00:33:25,291 --> 00:33:27,500
- tant que l’enquête n’est pas terminée.
- Par dessus le marché !
674
00:33:27,583 --> 00:33:29,041
Je ne demande qu’à me rendre utile.
675
00:33:29,125 --> 00:33:30,583
Vous me direz ce qu’il faut faire.
676
00:33:30,666 --> 00:33:32,833
Bon, bon, nous verrons.
677
00:33:32,916 --> 00:33:37,208
[musique burlesque]
678
00:33:40,375 --> 00:33:42,416
[Boucher] Et un kilo de rumsteck !
679
00:33:43,458 --> 00:33:44,750
Le poker, ça tient toujours ?
680
00:33:44,833 --> 00:33:47,416
Oh oui, le patron sort
ce soir avec son toubib. VoilĂ .
681
00:33:47,500 --> 00:33:49,791
Merci, docteur !
Je viendrai avec Ernest et Mimile.
682
00:33:49,875 --> 00:33:51,083
D'accord.
683
00:33:51,166 --> 00:33:52,708
Tiens, salut, Mme Pâquerette !
684
00:33:52,791 --> 00:33:54,291
Bonsoir, beau blond.
685
00:33:54,375 --> 00:33:57,125
Je suis venue te dire bonjour
avant de commencer ma soirée.
686
00:33:57,875 --> 00:33:59,250
[Jérôme] C'est gentil.
687
00:33:59,833 --> 00:34:01,166
C’est très gentil,
688
00:34:01,250 --> 00:34:03,875
mais je suis un peu débordé de travail.
Tu ne voudrais pas plutĂ´t passer demain ?
689
00:34:03,958 --> 00:34:05,958
- Alors, polisson, on fait plus la bise ?
- Si, si.
690
00:34:08,791 --> 00:34:10,416
[Mme Pâquerette]
T’en fais un bobine, fiston !
691
00:34:10,500 --> 00:34:13,833
[Jérôme] Maman, je t’ai déjà demandé
de ne pas m’appeler fiston ici.
692
00:34:13,916 --> 00:34:15,166
Le patron n’est pas là ,
je n’ai pas vu sa voiture.
693
00:34:15,250 --> 00:34:16,541
Mais il y a…
694
00:34:16,625 --> 00:34:18,458
Vous avez un fils charmant, Madame.
695
00:34:18,541 --> 00:34:21,166
À propos, vous ferez mes amitiés
à la Reine de Suède.
696
00:34:21,250 --> 00:34:23,083
Je l’adore cette chère vieille folle.
697
00:34:23,166 --> 00:34:25,916
Mademoiselle, vous avez
une bonne petite frimousse, hein.
698
00:34:26,000 --> 00:34:27,666
Ce n’est pas l’opinion de votre fils !
699
00:34:27,750 --> 00:34:30,166
- Vous ne voulez pas de mal à mon Jérôme ?
- Aucun, Madame.
700
00:34:30,250 --> 00:34:32,250
Mademoiselle,
autant vous le dire maintenant,
701
00:34:32,333 --> 00:34:36,208
le Duc de Kent, la Princesse de Windsor,
la Reine de Suède, c’était pour me…
702
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Mademoiselle comprend ?
703
00:34:38,333 --> 00:34:41,375
Vous n’allez pas faire perdre sa place
Ă mon petit ! Une si bonne place !
704
00:34:41,458 --> 00:34:42,708
Qu’est-ce que je deviendrai moi ?
705
00:34:42,791 --> 00:34:46,541
Et si Monsieur apprenait la vérité,
ça lui ferait tant de peine.
706
00:34:47,208 --> 00:34:51,541
- [musique au piano]
- [discussions au loin]
707
00:34:51,625 --> 00:34:54,625
Plus vite, plus vite, plus vite !
708
00:34:54,708 --> 00:34:56,750
Ah, ils en font un pétard !
709
00:34:56,833 --> 00:34:58,833
[ils crient]
710
00:35:02,125 --> 00:35:03,958
Stop. Au moment oĂą je quitte le micro,
711
00:35:04,041 --> 00:35:06,500
j’aimerais qu’elles fassent le même
mouvement que moi. Je vais leur montrer.
712
00:35:06,583 --> 00:35:07,708
Regardez.
713
00:35:07,791 --> 00:35:08,791
[il claque des doigts]
714
00:35:08,875 --> 00:35:10,541
Ils ont interrogé Emile toute la nuit.
715
00:35:10,625 --> 00:35:11,458
Et alors ?
716
00:35:11,541 --> 00:35:12,500
Alors, rien.
717
00:35:12,583 --> 00:35:14,500
Vous serez prĂŞts ?
Vous tenez absolument Ă passer demain ?
718
00:35:14,583 --> 00:35:15,625
Oui, débrouillez-vous.
719
00:35:15,708 --> 00:35:17,458
[il soupire] Bon.
720
00:35:18,083 --> 00:35:20,416
Allons, reprenons. À vos places.
721
00:35:20,500 --> 00:35:26,125
- [ils se donnent des directives]
- [ils crient]
722
00:35:26,208 --> 00:35:27,791
[le téléphone sonne]
723
00:35:29,125 --> 00:35:32,000
Allô, oui, oui, Jérôme, c’est moi.
724
00:35:32,083 --> 00:35:33,875
Je rentrerai plus tard que je pensais.
725
00:35:33,958 --> 00:35:36,541
Si le docteur téléphone, dis-lui
que je passerai le prendre vers 9 h.
726
00:35:36,625 --> 00:35:37,458
Bien, Monsieur.
727
00:35:37,541 --> 00:35:39,458
Comment va Bri… Mlle Pigalle ?
728
00:35:39,541 --> 00:35:41,125
Elle va très bien, Monsieur.
729
00:35:41,208 --> 00:35:42,666
Elle a repassé ma chemise ?
730
00:35:42,750 --> 00:35:44,958
- [Jérôme] Oui, Monsieur.
- Avec tous les plis ?
731
00:35:45,041 --> 00:35:46,833
Je ne sais pas, Monsieur.
732
00:35:46,916 --> 00:35:47,791
Tu ne vas pas me dire
qu’elle est roussie ?
733
00:35:47,875 --> 00:35:51,166
Ah, elle n’est pas roussie Monsieur,
elle… elle est brûlée.
734
00:35:51,250 --> 00:35:53,208
Jérôme, dis-moi la vérité.
Que se passe t-il ?
735
00:35:53,291 --> 00:35:54,625
- [musique burlesque]
- Une bĂŞtise, Monsieur.
736
00:35:54,708 --> 00:35:57,833
Le fer a brûlé la chemise
et a traversé la planche à repasser.
737
00:35:57,916 --> 00:36:00,583
- Et alors ?
- Il est arrivé sur le tapis de Smyrne.
738
00:36:00,666 --> 00:36:03,166
Le tapis, en se consumant,
a enflammé la chaise
739
00:36:03,250 --> 00:36:05,041
sur laquelle était posée votre smoking.
740
00:36:05,125 --> 00:36:06,708
Et comment est-il ?
741
00:36:08,416 --> 00:36:09,833
Carbonisé, Monsieur.
742
00:36:09,916 --> 00:36:11,083
Et maintenant que se passe-t-il ?
743
00:36:11,166 --> 00:36:14,333
Oh mais maintenant
tout va bien, Monsieur, ils sont lĂ .
744
00:36:14,416 --> 00:36:16,125
- Qui ?
- Les pompiers, Monsieur.
745
00:36:16,208 --> 00:36:18,666
Ă€ propos, dois-je
leur donner quelque chose ?
746
00:36:18,750 --> 00:36:19,958
J’arrive.
747
00:36:20,041 --> 00:36:21,791
[musique inquiétante]
748
00:36:22,375 --> 00:36:24,041
Ma parole, il y a le feu chez lui !
749
00:36:24,125 --> 00:36:26,583
[ils se cognent et crient]
750
00:36:26,666 --> 00:36:29,416
[ils vocifèrent]
751
00:36:30,208 --> 00:36:31,708
Qu’est-ce que je vais prendre !
752
00:36:31,791 --> 00:36:33,250
II fallait bien que j’avertisse Monsieur.
753
00:36:33,333 --> 00:36:36,833
Oh, vous avez bien fait. De toutes façons,
il s'en serait aperçu en rentrant.
754
00:36:36,916 --> 00:36:37,916
C’est probable.
755
00:36:38,000 --> 00:36:39,666
Ces messieurs
prendront bien un petit verre ?
756
00:36:39,750 --> 00:36:41,791
Volontiers, on n’est pas au régime sec.
757
00:36:41,875 --> 00:36:43,375
[Jérôme] Je vous en prie.
758
00:36:43,458 --> 00:36:47,958
[musique inquiétante]
759
00:37:08,541 --> 00:37:09,875
Encore merci.
760
00:37:12,833 --> 00:37:13,958
[Jean] Jérôme !
761
00:37:14,041 --> 00:37:15,708
Jérôme !
762
00:37:15,791 --> 00:37:16,625
Monsieur m’a appelé ?
763
00:37:16,708 --> 00:37:17,833
Tu es un âne !
764
00:37:17,916 --> 00:37:19,291
Monsieur perd son self contrĂ´le.
765
00:37:19,375 --> 00:37:22,333
J’ai dit un âne !
Je retiendrai cet incendie sur tes gages.
766
00:37:22,416 --> 00:37:24,583
Quand nous nous
sommes échoués dans le Golf Persique,
767
00:37:24,666 --> 00:37:26,083
avec le Duc de Windsor,
768
00:37:26,166 --> 00:37:30,291
Monsieur le Duc n’a pas cru devoir retenir
le prix de son yacht sur mes gages.
769
00:37:30,375 --> 00:37:31,916
- [elle pleurniche]
- [on sonne Ă la porte]
770
00:37:32,000 --> 00:37:32,958
Pardon.
771
00:37:33,041 --> 00:37:36,333
C’est de ma faute.
Je ne fais que des bĂŞtises.
772
00:37:36,416 --> 00:37:37,583
Je vous demande pardon.
773
00:37:37,666 --> 00:37:39,791
- Allons, ne pleurez pas.
- [on sonne Ă la porte]
774
00:37:39,875 --> 00:37:42,041
Tout le monde fait des bĂŞtises.
775
00:37:42,125 --> 00:37:42,958
Allons, n’en parlons plus.
776
00:37:43,041 --> 00:37:48,041
[soupir de soulagement] Oh si,
c’est affreux ce que j’ai fait, affreux.
777
00:37:48,125 --> 00:37:51,166
- Salut, docteur, on vient pour le poker.
- [Jérôme chuchote] Chut !
778
00:37:51,250 --> 00:37:53,125
Le patron n’est pas encore parti.
779
00:37:53,208 --> 00:37:56,625
Vous ĂŞtes si gentil, si gentil.
780
00:37:56,708 --> 00:37:58,875
Et tout ce que je trouve
Ă faire pour vous remercier,
781
00:37:58,958 --> 00:38:00,708
c’est de brûler votre maison.
782
00:38:00,791 --> 00:38:01,875
Mais ce n’est rien,
783
00:38:01,958 --> 00:38:04,083
ces rideaux étaient horribles,
on en prendra des neufs,
784
00:38:04,166 --> 00:38:06,375
ça sera plus joli qu’avant, hein ?
785
00:38:06,458 --> 00:38:07,958
Et le smoking ?
786
00:38:08,041 --> 00:38:09,625
J'ai gâché votre soirée.
787
00:38:09,708 --> 00:38:11,625
Ah, au contraire, c'était une corvée.
788
00:38:11,708 --> 00:38:13,708
Oh, vous dites ça pour me faire plaisir.
789
00:38:13,791 --> 00:38:18,000
Mais non, je te jure que non. Tu vois,
j'étais invité chez des gens très snobs
790
00:38:18,083 --> 00:38:20,958
et très ennuyeux.
Tiens, regarde, dans le genre :
791
00:38:21,041 --> 00:38:24,791
[il imite un accent] Bonjour ma chère.
Quel dommage, je ne vous ai pas vue hier.
792
00:38:24,875 --> 00:38:26,625
- Et alors ?
- Bah…
793
00:38:27,250 --> 00:38:29,375
Je vais voir ce qu'il se passe.
794
00:38:30,000 --> 00:38:31,500
[ils se raclent la gorge]
795
00:38:33,500 --> 00:38:37,000
Oh bonjour, Excellence,
mais toujours aussi vert.
796
00:38:37,083 --> 00:38:41,833
Mon cher ami, 85 ans,
trois maîtresses, toute ma tête !
797
00:38:41,916 --> 00:38:46,500
Eh bien, ça ne va pas fort
pour le patron depuis ce matin !
798
00:38:46,583 --> 00:38:48,583
Mais quelle est cette
ravissante enfant lĂ -bas ?
799
00:38:48,666 --> 00:38:49,500
On en croquerait !
800
00:38:49,583 --> 00:38:53,208
Ah je ne sais pas, je ne sais pas.
C’est peut-être Cendrillon.
801
00:38:53,958 --> 00:38:54,791
[elle glousse]
802
00:38:59,416 --> 00:39:01,666
[jazz lancinant]
803
00:39:01,750 --> 00:39:03,666
Je ne vous ai jamais vue Mademoiselle.
804
00:39:03,750 --> 00:39:05,000
Jamais.
805
00:39:05,083 --> 00:39:06,541
Pourquoi ne dansez-vous pas ?
806
00:39:06,625 --> 00:39:09,916
Je voudrais bien, Monsieur,
mais je dois quitter le bal Ă minuit.
807
00:39:10,000 --> 00:39:11,625
Nous avons cinq minutes.
808
00:39:12,208 --> 00:39:15,083
Ă€ moi vous pouvez le dire,
vous ĂŞtes Cendrillon.
809
00:39:15,166 --> 00:39:17,958
Ah non Monsieur,
je suis la fille d’un pirate !
810
00:39:18,041 --> 00:39:20,291
Un salon n’est pas un endroit
pour la fille d’un pirate.
811
00:39:20,375 --> 00:39:22,666
Je cherche quelqu’un
qui m’arrache à ma vie d’aventure.
812
00:39:22,750 --> 00:39:23,583
Et vous l’avez trouvé ?
813
00:39:23,666 --> 00:39:24,791
Ils ont bien trop peur !
814
00:39:24,875 --> 00:39:25,708
Peur de vous ?
815
00:39:25,791 --> 00:39:27,750
Ils me croient cruelle.
816
00:39:27,833 --> 00:39:29,625
Et pourtant sur le navire de papa,
817
00:39:29,708 --> 00:39:33,208
après le pillage, j’embrasse toujours
ceux qui vont mourir.
818
00:39:33,291 --> 00:39:36,833
Ah, je me sens partir,
mon cœur faiblit.
819
00:39:36,916 --> 00:39:38,208
Vous mentez, Monsieur.
820
00:39:38,291 --> 00:39:42,166
Il est gaillard votre cœur.
Tic Tac Tic Tac.
821
00:39:42,250 --> 00:39:44,750
- Quelle heure est-il ?
- Encore une minute.
822
00:39:44,833 --> 00:39:47,166
C’est presque fini.
823
00:39:47,250 --> 00:39:48,916
Il fallait qu’un jeune homme
me prenne la main,
824
00:39:49,000 --> 00:39:52,125
y pose un baiser,
et prononce le mot magique.
825
00:39:52,208 --> 00:39:54,041
Avant le dernier coup de minuit ?
826
00:39:54,875 --> 00:39:56,041
Oui.
827
00:39:56,125 --> 00:39:57,583
[jazz lancinant]
828
00:39:57,666 --> 00:39:59,458
[le téléphone sonne]
829
00:40:00,625 --> 00:40:01,458
Minuit.
830
00:40:01,541 --> 00:40:04,375
[le téléphone sonne]
831
00:40:09,166 --> 00:40:10,250
Adieu, Monsieur.
832
00:40:14,041 --> 00:40:15,083
AllĂ´ ?
833
00:40:15,833 --> 00:40:20,291
Ah oui, j’ai eu quelques ennuis ménagers,
Docteur, ma maison a brûlé.
834
00:40:20,375 --> 00:40:22,791
Pourquoi je vous appelle Docteur ?
Je ne sais pas.
835
00:40:22,875 --> 00:40:26,666
Ah bon, ma maison a brûlé.
Mais je ne veux pas en faire un plat.
836
00:40:26,750 --> 00:40:30,458
J’ai dit un plat. Un plat. Bizarre ?
837
00:40:30,541 --> 00:40:32,041
Non, ce n’est pas bizarre.
838
00:40:32,708 --> 00:40:34,125
Nous n’irons pas chez Loulou.
839
00:40:34,208 --> 00:40:36,125
Allons, ne vous énervez pas, je viens.
840
00:40:36,208 --> 00:40:39,500
Jérôme ! Sors-moi un costume foncé.
841
00:40:39,583 --> 00:40:40,416
Tout de suite.
842
00:40:40,500 --> 00:40:42,750
Je tiens à prévenir Monsieur
que je reçois quelques amis ce soir.
843
00:40:42,833 --> 00:40:44,750
- D’accord.
- Qui c'est ce docteur ?
844
00:40:44,833 --> 00:40:46,583
- [Jean] Ma fiancée.
- [musique gênée]
845
00:40:47,375 --> 00:40:48,791
Comment est-elle ?
846
00:40:48,875 --> 00:40:50,875
[Jean] Sa photo est sur la petite table.
847
00:40:57,125 --> 00:40:58,666
Ah c’est elle !
848
00:41:00,291 --> 00:41:01,916
Elle est jolie.
849
00:41:02,000 --> 00:41:03,583
Elle doit ĂŞtre intelligente.
850
00:41:03,666 --> 00:41:06,333
[Jean] Réunir ces deux qualités
chez une femme, c’est rare.
851
00:41:06,916 --> 00:41:08,583
Moi, je suis un vrai cancre.
852
00:41:08,666 --> 00:41:11,291
J’ai passé mon premier bac
Ă 17 ans et encore.
853
00:41:11,375 --> 00:41:15,125
C’est parce que j’ai copié à l’écrit
et fait de l’œil à l'examinateur à l’oral.
854
00:41:18,541 --> 00:41:21,791
Lili, à quel âge avez-vous
passé votre premier bac ?
855
00:41:21,875 --> 00:41:23,625
- À 15 ans.
- [petit rire]
856
00:41:23,708 --> 00:41:25,750
Et vous aviez fait
de l’œil à l’examinateur ?
857
00:41:25,833 --> 00:41:27,083
Pour qui me prenez-vous ?
858
00:41:27,166 --> 00:41:30,583
Non c’était peur savoir si c’était courant
de faire de l’œil à l’examinateur ?
859
00:41:30,666 --> 00:41:32,875
Non ce n’est pas une pratique
très recommandable.
860
00:41:32,958 --> 00:41:34,750
Ah vous avez raison.
861
00:41:34,833 --> 00:41:38,666
[musique lancinante]
862
00:41:40,208 --> 00:41:41,458
Pour dormir, vous seriez mieux chez vous.
863
00:41:41,541 --> 00:41:43,083
- Oh non.
- Ne soyez pas grossier !
864
00:41:43,166 --> 00:41:45,666
Non, non, ne croyez pas cela,
vous m’avez mal compris.
865
00:41:45,750 --> 00:41:48,750
Chez moi, ce n’est pas possible,
il n’arrive que des catastrophes.
866
00:41:49,375 --> 00:41:50,958
Dans ce cas, je vous permets
de dormir ici.
867
00:41:51,041 --> 00:41:52,958
Vous n’avez pas peur de moi ?
868
00:41:53,833 --> 00:41:55,250
[musique lancinante]
869
00:41:55,333 --> 00:41:57,750
Dès que je suis dans vos bras,
je m’enflamme.
870
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
Ah non !
871
00:41:59,291 --> 00:42:00,250
Qu’est-ce qui vous prend ?
872
00:42:00,333 --> 00:42:02,250
Vous avez eu un mot malheureux.
873
00:42:02,333 --> 00:42:04,166
Mais vous ĂŞtes impossible, ce soir.
874
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
Sortons dîner, ça vous fera du bien.
875
00:42:08,916 --> 00:42:10,958
C’est une très bonne idée,
j'ai une de ces faims
876
00:42:11,041 --> 00:42:12,416
OĂą voulez-vous aller ?
877
00:42:12,500 --> 00:42:14,791
J’ai entendu parler d’un petit
restaurant charmant près de l’Etoile.
878
00:42:14,875 --> 00:42:17,166
Nous pourrions l’essayer.
Ça s’appelle "Le Pirate".
879
00:42:19,666 --> 00:42:21,541
Qu’est-ce que j’ai dit encore ?
880
00:42:21,625 --> 00:42:22,875
Vous avez dit "Le Pirate" ?
881
00:42:22,958 --> 00:42:24,750
Je ne devais pas dire "Le Pirate" ?
882
00:42:24,833 --> 00:42:27,916
Ah si, vous pouviez le dire.
Mais pourquoi l’avez-vous dit ?
883
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
Je l’ai dit parce que je l’ai dit.
884
00:42:29,791 --> 00:42:31,250
Mais qu’est-ce que ça veut dire ?
885
00:42:32,458 --> 00:42:34,375
Oh ça ne veut rien dire.
886
00:42:35,125 --> 00:42:36,333
Allez on y va !
887
00:42:36,958 --> 00:42:38,125
Je voudrais jouer aussi.
888
00:42:38,208 --> 00:42:41,250
Ah, le poker est un jeu difficile,
Mademoiselle.
889
00:42:41,333 --> 00:42:42,250
Mais je sais jouer.
890
00:42:42,333 --> 00:42:43,875
Oui… Et si Monsieur apprenait ça ?
891
00:42:43,958 --> 00:42:47,083
Il aimerait sûrement mieux apprendre ça
que d'autres choses que je connais.
892
00:42:47,166 --> 00:42:49,625
Peu importe.
893
00:42:49,708 --> 00:42:51,708
Jérôme, prêtez-moi 1.000 francs.
894
00:42:51,791 --> 00:42:53,750
- À six, la quinte bat le brelan.
- Oui.
895
00:42:53,833 --> 00:42:54,791
On a le droit de blinder ?
896
00:42:54,875 --> 00:42:57,708
Oui. Alors on cave à 1 500, d’accord ?
897
00:42:57,791 --> 00:43:00,458
Avec moi vous allez souffrir hein.
898
00:43:01,208 --> 00:43:04,250
[blues au tempo lent]
899
00:43:04,333 --> 00:43:05,750
Trois cartes.
900
00:43:06,375 --> 00:43:07,750
Lessivé.
901
00:43:07,833 --> 00:43:09,541
Et pourtant…
902
00:43:09,625 --> 00:43:11,208
100 plus 50.
903
00:43:11,958 --> 00:43:13,791
[petite toux] Plus 200.
904
00:43:13,875 --> 00:43:14,958
100 de mieux.
905
00:43:18,666 --> 00:43:20,125
Plus 50.
906
00:43:20,833 --> 00:43:21,875
Ton tapis.
907
00:43:21,958 --> 00:43:23,125
Oh ça va, je me dégonfle.
908
00:43:23,208 --> 00:43:24,625
Mais je suis sûr qu'elle bluffait.
909
00:43:24,708 --> 00:43:26,458
Alors fallait voir !
910
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Mademoiselle pourrait encore
me prĂŞter 1 000 francs ?
911
00:43:29,250 --> 00:43:30,333
Naturellement.
912
00:43:31,125 --> 00:43:32,708
[rire joyeux]
913
00:43:36,916 --> 00:43:38,500
L’orchestre était de premier ordre.
914
00:43:38,583 --> 00:43:40,666
Vous dansez merveilleusement.
915
00:43:40,750 --> 00:43:44,000
[musique lancinante]
916
00:43:44,083 --> 00:43:48,041
[sirène de police]
917
00:43:48,125 --> 00:43:49,083
Un pressentiment.
918
00:43:49,166 --> 00:43:52,250
Ah vous ! Avec vos catastrophes
et vos pressentiments !
919
00:43:52,333 --> 00:43:55,375
- [musique lancinante]
- [le téléphone sonne]
920
00:43:55,458 --> 00:43:57,125
- Laissez sonner.
- C'est peut-ĂŞtre pour moi.
921
00:43:57,875 --> 00:43:59,333
Ça ne fait rien.
922
00:43:59,416 --> 00:44:02,083
Allô oui ? Oui, c’est moi Jérôme.
Une seconde.
923
00:44:02,166 --> 00:44:03,208
Vous voyez, j’avais raison.
924
00:44:03,291 --> 00:44:04,750
Je reviens tout de suite.
925
00:44:04,833 --> 00:44:06,291
Oui, oui, oui.
926
00:44:08,125 --> 00:44:09,541
Qu’est-ce qui est encore arrivé ?
927
00:44:09,625 --> 00:44:12,833
Eh bien mademoiselle,
Monsieur, elle est en prison.
928
00:44:13,583 --> 00:44:16,083
Hein ! Et la police me cherche aussi ?
929
00:44:16,166 --> 00:44:19,708
Non, Monsieur, on ne m’a pas
demandé où vous étiez.
930
00:44:19,791 --> 00:44:22,875
J’accouche aussi vite
que je peux Monsieur.
931
00:44:22,958 --> 00:44:26,333
Mes amis, en partant,
ont échangé sur le trottoir
932
00:44:26,416 --> 00:44:29,000
quelques réflexions maladroites
avec des représentant de l’ordre.
933
00:44:29,083 --> 00:44:31,291
Mademoiselle est descendue
pour prendre leur parti,
934
00:44:31,375 --> 00:44:33,791
et elle a donné à messieurs les agents,
des noms
935
00:44:33,875 --> 00:44:35,583
qu’elle n’aurait peut-être pas dû.
936
00:44:35,666 --> 00:44:37,791
Pauvre petite.
Dieu sait ce qu’ils lui font subir.
937
00:44:38,541 --> 00:44:40,291
On m'a téléphoné
du commissariat pour savoir
938
00:44:40,375 --> 00:44:42,708
si Mademoiselle était bien
la sœur de Monsieur.
939
00:44:42,791 --> 00:44:44,375
Situation déli…
940
00:44:44,458 --> 00:44:45,708
Monsieur devrait comprendre
941
00:44:45,791 --> 00:44:48,125
que je ne peux pas accoucher
de la charrue avant les bœufs.
942
00:44:48,208 --> 00:44:52,375
Oui, j’ai répondu que Monsieur était
effectivement le frère de Mademoiselle.
943
00:44:52,458 --> 00:44:55,375
Ça doit être affreux pour elle.
Oui, je ne perds pas une seconde.
944
00:44:56,625 --> 00:44:57,833
De qui s’agit-il ?
945
00:44:57,916 --> 00:44:59,541
De qui ? De qui ?
946
00:44:59,625 --> 00:45:01,833
Ma tante Renée, évidemment.
Vous en avez de bonnes !
947
00:45:01,916 --> 00:45:03,958
C’est la première fois
que j’en entends parler.
948
00:45:04,583 --> 00:45:05,541
Qu'est-ce qu'il lui arrive ?
949
00:45:05,625 --> 00:45:08,041
Ben, elle entre en clinique. Elle se fait
opérer de la vésicule biliaire.
950
00:45:08,125 --> 00:45:09,541
Pauvre femme.
951
00:45:10,166 --> 00:45:11,708
Allons, voyons chéri, détendez-vous.
952
00:45:11,791 --> 00:45:13,625
Essayez de ne pas y penser.
953
00:45:13,708 --> 00:45:15,625
Nous sommes si bien tous les deux.
954
00:45:16,750 --> 00:45:19,458
Lili, vous voudriez
que je m’abandonne au plaisir
955
00:45:19,541 --> 00:45:21,916
pendant qu’on enlève
la vésicule de ma tante ?
956
00:45:22,000 --> 00:45:23,458
Pour qui me prenez-vous ?
957
00:45:24,083 --> 00:45:25,250
Jean ! OĂą allez-vous ?
958
00:45:25,333 --> 00:45:26,625
Ă€ la clinique.
959
00:45:27,458 --> 00:45:33,041
- [musique joyeuse au tambour]
- [chant du perroquet]
960
00:45:33,125 --> 00:45:35,000
[chant du perroquet]
961
00:45:48,583 --> 00:45:49,666
[le perroquet dit : "Un point c'est tout"]
962
00:45:49,750 --> 00:45:52,208
- [trompette et tambour]
- [cris du perroquet]
963
00:45:52,291 --> 00:45:53,500
Je vais lui tordre le cou !
964
00:45:53,583 --> 00:45:54,833
Vous n’avez pas le droit ! Lâche !
965
00:45:54,916 --> 00:45:57,916
Laisse tomber, on l’enverra
à la fourrière tout à l’heure.
966
00:45:58,000 --> 00:46:00,958
[musique joyeuse tambour et trompette]
967
00:46:16,875 --> 00:46:21,250
[les ballons éclatent]
968
00:46:21,333 --> 00:46:23,166
Vos gueules lĂ dedans !
969
00:46:24,333 --> 00:46:26,625
[musique joyeuse]
970
00:46:33,166 --> 00:46:35,875
Bonjour Messieurs. Je suis Jean Clery,
je viens chercher ma sœur.
971
00:46:35,958 --> 00:46:37,666
Ah, c’est pas trop tôt !
972
00:46:37,750 --> 00:46:39,625
- Donnez-moi vos papiers.
- Oui.
973
00:46:39,708 --> 00:46:42,333
On vous reconnaît bien sûr,
mais c’est pour faire les choses en règle.
974
00:46:43,083 --> 00:46:45,875
J’emporte le perroquet,
je ne veux pas qu’il aille à la fourrière.
975
00:46:46,458 --> 00:46:48,250
Je retrouverai son propriétaire moi-même.
976
00:46:48,333 --> 00:46:51,500
- Je ne demande qu'à m'en débarrasser !
- Viens Jacquot, viens.
977
00:46:51,583 --> 00:46:53,541
Une chance pour elle
qu’elle soit votre sœur,
978
00:46:53,625 --> 00:46:54,916
- et qu’on vous connaisse bien.
- Merci.
979
00:46:55,000 --> 00:46:57,458
La prochaine fois,
ça pourrait finir en correctionnelle.
980
00:46:57,541 --> 00:46:58,375
[sa joue claque]
981
00:46:58,458 --> 00:47:00,291
- Elle ne l'a pas volée.
- [perroquet] Brute !
982
00:47:00,375 --> 00:47:01,458
Qu’est-ce que c’est que cette bête là ?
983
00:47:01,541 --> 00:47:03,375
Un pauvre perroquet perdu, je l’emmène.
984
00:47:03,458 --> 00:47:04,416
Pas question !
985
00:47:04,500 --> 00:47:05,916
Je ne partirai pas sans lui.
986
00:47:06,750 --> 00:47:08,166
Viens ! Messieurs.
987
00:47:08,250 --> 00:47:10,083
[cris du perroquet]
988
00:47:10,166 --> 00:47:12,333
Au revoir, j'organiserai
quelque chose Ă la maison.
989
00:47:12,416 --> 00:47:18,333
[tout le monde] Au revoir, au revoir !
990
00:47:28,958 --> 00:47:30,833
Je te demande pardon
pour cette claque, mais,
991
00:47:30,916 --> 00:47:32,250
je m'étais tellement énervé.
992
00:47:32,333 --> 00:47:33,333
Ne cherchez pas d’excuses.
993
00:47:33,416 --> 00:47:35,125
Je m’en voudrais !
994
00:47:35,208 --> 00:47:38,750
- [le perroquet] T’auras du boudin !
- Qui est cet animal ?
995
00:47:38,833 --> 00:47:39,958
C’est un perroquet perdu.
996
00:47:40,041 --> 00:47:41,958
- Et amnésique sans doute ?
- Je n’en sais rien.
997
00:47:42,041 --> 00:47:44,500
Monsieur devrait perdre l’habitude
de ramener chez lui tous les matins,
998
00:47:44,583 --> 00:47:45,833
des personnes trouvées.
999
00:47:45,916 --> 00:47:48,125
Mais c’est de ta faute !
Je t’avais défendu de la laisser sortir.
1000
00:47:48,208 --> 00:47:49,416
Que Monsieur engage une nurse.
1001
00:47:49,500 --> 00:47:52,000
Ah, pas d’énervement,
elle n’est plus là pour longtemps.
1002
00:47:52,625 --> 00:47:54,583
- Et oĂą va-t-elle aller ?
- Je ne sais pas.
1003
00:47:54,666 --> 00:47:55,791
Pauvre enfant !
1004
00:47:55,875 --> 00:47:56,958
Evidemment, elle est un peu vive.
1005
00:47:57,041 --> 00:47:59,458
Mais c’est pas une mauvaise fille.
1006
00:47:59,541 --> 00:48:00,375
Elle a un cœur d'or.
1007
00:48:00,458 --> 00:48:03,833
J’allais le dire.
Mademoiselle gagne Ă ĂŞtre connue.
1008
00:48:04,375 --> 00:48:05,666
[les deux en mĂŞme temps] Oui !
1009
00:48:05,750 --> 00:48:08,375
Quand Monsieur désirera
son petit-déjeuner, qu'il m'appelle.
1010
00:48:09,125 --> 00:48:11,750
Oui, merci, Jérôme. Je t'appellerai.
1011
00:48:19,791 --> 00:48:23,416
[musique triste au piano]
1012
00:48:28,958 --> 00:48:33,083
[musique triste au violon]
1013
00:48:39,041 --> 00:48:39,875
[il joue l'air triste au piano]
1014
00:48:47,541 --> 00:48:48,583
[musique de violon]
1015
00:48:54,708 --> 00:49:00,083
[il fredonne]
1016
00:49:00,833 --> 00:49:03,041
[Jean siffle son air triste]
1017
00:49:07,916 --> 00:49:12,333
♪ Dans ma tête
♪
1018
00:49:12,416 --> 00:49:14,958
♪ C'est bête ♪
1019
00:49:15,041 --> 00:49:16,458
♪ Bête bête
♪
1020
00:49:17,833 --> 00:49:22,416
[il fredonne]
1021
00:49:31,916 --> 00:49:35,708
[il fredonne l'air triste]
1022
00:49:36,458 --> 00:49:39,083
♪ En chantant je ne sais quoi
♪
1023
00:49:39,166 --> 00:49:43,666
♪ Dans ma tête
♪
1024
00:49:43,750 --> 00:49:46,625
♪ C'est bête bête bête ♪
1025
00:49:47,375 --> 00:49:51,250
♪ Et moi je la la
♪
1026
00:49:51,333 --> 00:49:55,041
♪ Je me dérange
♪
1027
00:49:57,500 --> 00:50:00,791
[air bucolique au violon]
1028
00:50:06,833 --> 00:50:08,333
Jean, je crois…
1029
00:50:08,416 --> 00:50:11,625
Non… non, il ne faut pas
jouer Ă ce jeu-lĂ .
1030
00:50:11,708 --> 00:50:13,125
Je ne joue pas.
1031
00:50:15,208 --> 00:50:18,541
[air triste au violon]
1032
00:50:19,541 --> 00:50:20,375
Jean…
1033
00:50:20,458 --> 00:50:22,833
Tais-toi, tu ne sais pas
ce que tu dis, va te recoucher.
1034
00:50:22,916 --> 00:50:24,291
[Jean] D’abord, pourquoi es-tu descendue ?
1035
00:50:24,375 --> 00:50:25,875
Pourquoi m’as-tu embrassée ?
1036
00:50:25,958 --> 00:50:27,666
Depuis deux jours,
je ne fais que des bĂŞtises.
1037
00:50:32,750 --> 00:50:35,291
- Tu es amoureux ?
- Oui, de ma fiancée !
1038
00:50:35,958 --> 00:50:37,791
Tes yeux ne savent pas mentir.
1039
00:50:38,875 --> 00:50:40,750
File dans ta chambre !
1040
00:50:40,833 --> 00:50:43,916
Et restes-y
jusqu’à l’arrivée de ton père !
1041
00:50:51,166 --> 00:50:53,333
- Jérôme, le petit déjeuner.
- [on sonne Ă la porte]
1042
00:51:00,791 --> 00:51:02,833
Ah, j’avais peur que vous
soyez encore Ă la clinique.
1043
00:51:03,416 --> 00:51:04,458
J’arrive à l’instant.
1044
00:51:04,541 --> 00:51:05,500
Et votre tante comment va-t-elle ?
1045
00:51:05,583 --> 00:51:06,416
Hors de danger.
1046
00:51:06,500 --> 00:51:07,750
J’en suis heureuse pour vous.
1047
00:51:07,833 --> 00:51:09,375
Ah, le fameux incendie.
1048
00:51:09,458 --> 00:51:13,125
Le petit-déjeuner, Monsieur,
et la tasse pour Mademoiselle.
1049
00:51:13,208 --> 00:51:15,208
Bonne idée, nous allons déjeuner ensemble.
1050
00:51:15,291 --> 00:51:16,166
Ah bonjour, docteur.
1051
00:51:16,250 --> 00:51:17,750
Excusez-moi je n’avais pas
remarqué que vous étiez là .
1052
00:51:17,833 --> 00:51:19,750
Alors, pourquoi cette seconde tasse ?
1053
00:51:19,833 --> 00:51:20,708
Ă€ tout hasard.
1054
00:51:20,791 --> 00:51:22,833
Ă€ tout hasard pour
quelle demoiselle, Jérôme ?
1055
00:51:22,916 --> 00:51:24,958
- Eh bien…
- Ma petite sœur !
1056
00:51:25,041 --> 00:51:27,000
Votre tante, votre sœur !
1057
00:51:27,083 --> 00:51:28,833
Toute une branche de la famille
que vous m’aviez cachée !
1058
00:51:28,916 --> 00:51:31,541
Oh chérie, mais je vous en ai
souvent parlé, très souvent.
1059
00:51:31,625 --> 00:51:33,791
Tenez, voici sa photo.
[il se racle la gorge]
1060
00:51:33,875 --> 00:51:36,083
Ah, c’est encore une fillette.
1061
00:51:39,166 --> 00:51:41,375
Elle est malheureuse chez papa, il la bat.
1062
00:51:41,458 --> 00:51:42,375
Une tasse ?
1063
00:51:42,458 --> 00:51:44,916
Pauvre gosse. Elle ne vient pas
prendre son petit-déjeuner ?
1064
00:51:45,000 --> 00:51:46,541
Non, elle dort.
1065
00:51:46,625 --> 00:51:48,791
Jérôme m’a entendu vous parler,
il a cru que c'était elle.
1066
00:51:48,875 --> 00:51:50,625
Je vais vous beurrer une biscotte.
1067
00:51:58,208 --> 00:51:59,583
[elle soupire]
1068
00:52:00,333 --> 00:52:03,833
Ma petite… ma sœur.
Le docteur Rocher-Villedieu.
1069
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
[Lili] Ravie de vous connaître,
mademoiselle.
1070
00:52:04,833 --> 00:52:06,500
Merci.
1071
00:52:07,083 --> 00:52:08,750
Je pensais que tu
serais mieux sur un matelas.
1072
00:52:09,500 --> 00:52:12,250
- Je n’avais pas l’attention de dormir.
- Ah bon.
1073
00:52:12,333 --> 00:52:13,875
Et maintenant va te coucher !
1074
00:52:13,958 --> 00:52:15,875
Pourquoi ? Tu ne dors plus toi.
1075
00:52:15,958 --> 00:52:17,375
Je ne suis pas une petite fille, moi.
1076
00:52:17,458 --> 00:52:18,958
Et quel âge a-t-elle, cette petite fille ?
1077
00:52:19,041 --> 00:52:20,916
13 ans.
1078
00:52:21,000 --> 00:52:22,625
Je suis très en avance pour mon âge.
1079
00:52:22,708 --> 00:52:23,916
Maintenant, retourne te coucher !
1080
00:52:24,000 --> 00:52:25,708
- Alors, porte-moi.
- Ne sois pas ridicule.
1081
00:52:25,791 --> 00:52:27,125
Mais portez-la, Jean,
puisqu’elle vous le demande !
1082
00:52:27,208 --> 00:52:30,416
Ah ! Au revoir, docteur.
1083
00:52:30,500 --> 00:52:31,416
Elle est délicieuse.
1084
00:52:32,875 --> 00:52:35,125
C’est un grand bébé.
1085
00:52:39,416 --> 00:52:42,833
- Tu me le paieras !
- Je t’aime. Aïe !
1086
00:52:44,750 --> 00:52:46,625
Vous me prenez pour une idiote Jean ?
1087
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
C’est ça votre, petite sœur ?
1088
00:52:47,791 --> 00:52:49,041
Ah non, c’est l’aînée.
1089
00:52:49,125 --> 00:52:50,416
Je vous le dis très calmement.
1090
00:52:50,500 --> 00:52:51,666
Vous avez dépassé la mesure.
1091
00:52:51,750 --> 00:52:53,500
N’essayez pas de me revoir. Adieu.
1092
00:52:53,583 --> 00:52:55,208
Mais Lili, laissez-moi vous expliquer.
1093
00:52:55,291 --> 00:52:56,416
- Lili !
- Lâchez-moi.
1094
00:52:56,500 --> 00:52:57,791
Non, il faut que vous m’écoutiez.
1095
00:52:57,875 --> 00:52:59,041
Vous avez raison cette jeune fille
n’est pas ma sœur.
1096
00:52:59,125 --> 00:53:00,041
Vous l’avouez !
1097
00:53:00,125 --> 00:53:01,583
C’est la fille de Paul Latour.
1098
00:53:01,666 --> 00:53:02,958
Personne ne doit connaître
sa présence ici.
1099
00:53:03,708 --> 00:53:05,291
[Lili] Expliquez-vous clairement.
L’incendie ?
1100
00:53:05,375 --> 00:53:06,333
[Jérôme] C’était elle.
1101
00:53:06,416 --> 00:53:07,416
[Lili] La vésicule de votre tante ?
1102
00:53:07,500 --> 00:53:10,333
[Jérôme] C’était elle, je vous demande
de n’en parler à personne.
1103
00:53:10,416 --> 00:53:12,166
Jean, êtes-vous amoureux d’elle ?
1104
00:53:12,250 --> 00:53:13,625
[il souffle] De cette gamine odieuse.
1105
00:53:13,708 --> 00:53:15,291
Vous ne m’avez pas répondu.
1106
00:53:15,375 --> 00:53:17,958
Lili, vous me faites beaucoup de peine.
1107
00:53:18,041 --> 00:53:20,083
[musique burlesque]
1108
00:53:23,125 --> 00:53:24,291
[perroquet crie] À poil là -dedans !
1109
00:53:24,375 --> 00:53:26,875
- Qu’est-ce que c’est ?
- Oh, un petit perroquet.
1110
00:53:26,958 --> 00:53:28,958
[perroquet crie] T'auras du boudin !
1111
00:53:29,041 --> 00:53:30,958
Allons-nous-en. Je ne veux pas rester ici.
1112
00:53:31,041 --> 00:53:31,916
Jérôme !
1113
00:53:32,750 --> 00:53:34,208
Jérôme, téléphone à France Soir.
1114
00:53:34,291 --> 00:53:36,291
Mets une annonce disant
que j’offre une récompense
1115
00:53:36,375 --> 00:53:38,625
au propriétaire du perroquet
s’il se fait connaître.
1116
00:53:38,708 --> 00:53:40,583
Débrouille-toi pour
que ça passe aujourd’hui.
1117
00:53:40,666 --> 00:53:42,416
Bien, Monsieur. Monsieur déjeunera ici ?
1118
00:53:42,500 --> 00:53:44,916
Non, je rentrerai après le spectacle.
J’ai ma première ce soir.
1119
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
Alors j’en profite pour dire
Ă Monsieur, le mot traditionnel.
1120
00:53:48,083 --> 00:53:49,250
Pardon ?
1121
00:53:49,333 --> 00:53:51,708
Monsieur ne voit pas ?
Un mot en cinq lettres.
1122
00:53:51,791 --> 00:53:54,000
- Ah oui merci.
- [Jérôme rigole]
1123
00:53:54,083 --> 00:53:56,750
Je t’interdis de laisser
sortir la petite, hein.
1124
00:53:56,833 --> 00:53:58,125
Vous ne répétez pas aujourd’hui ?
1125
00:53:58,208 --> 00:53:59,458
Ah non, pas le jour de la générale.
1126
00:53:59,541 --> 00:54:00,916
Nous irons ensemble à la faculté.
1127
00:54:01,000 --> 00:54:01,916
Pour quoi faire ?
1128
00:54:02,000 --> 00:54:04,416
J'ai une conférence, ça vous instruira.
1129
00:54:04,500 --> 00:54:05,375
Vous croyez ?
1130
00:54:05,458 --> 00:54:08,583
- [Jérôme lit à haute voix]
- [le perroquet crie]
1131
00:54:08,666 --> 00:54:10,458
- À nous deux !
- [le perroquet crie]
1132
00:54:10,541 --> 00:54:11,666
Saleté !
1133
00:54:11,750 --> 00:54:13,625
Vache !
1134
00:54:13,708 --> 00:54:14,916
Tortue !
1135
00:54:22,458 --> 00:54:26,833
Cette science occupe dans l'histoire
de la psychanalyse une place particulière.
1136
00:54:28,000 --> 00:54:30,250
Ce qu'Aristote a dit,
nous le répétons :
1137
00:54:30,333 --> 00:54:34,375
"La vie du rĂŞve est le travail
qu'accomplit notre âme durant le sommeil".
1138
00:54:34,458 --> 00:54:36,125
Étudions maintenant la formation du rêve.
1139
00:54:36,875 --> 00:54:39,125
Primo, le besoin de sommeil de l'individu.
1140
00:54:39,208 --> 00:54:43,083
Segundo, le désir
du subconscient de s'exprimer.
1141
00:54:43,833 --> 00:54:47,166
Tertio, la séparation
d'avec le monde extérieur.
1142
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
Et nous n’hésitons pas en pareil cas…
1143
00:54:49,166 --> 00:54:52,416
[musique envoûtante]
1144
00:54:55,375 --> 00:54:57,291
[musique envoûtante au piano]
1145
00:55:25,125 --> 00:55:30,291
[musique envoûtante au saxophone]
1146
00:55:53,666 --> 00:55:58,000
[la musique s'accélère,
devient inquiétante]
1147
00:56:16,125 --> 00:56:19,500
[tempo plus lent]
1148
00:56:25,916 --> 00:56:29,916
[le tempo s'accélère]
1149
00:56:48,291 --> 00:56:52,458
[Lili donne son cours]
1150
00:56:52,541 --> 00:56:56,791
[musique rythmée]
1151
00:57:37,416 --> 00:57:42,125
[musique rythmée]
1152
00:58:05,958 --> 00:58:09,041
Vous n’avez jamais entendu
parler d’un certain Mylord ?
1153
00:58:11,041 --> 00:58:15,166
[Lili] Le symbole de la cérémonie nuptiale
nous offre un autre exemple.
1154
00:58:15,250 --> 00:58:19,916
Chez les bédouins, le fiancé revêt la
fiancée d’un voile spécial appelé "aba",
1155
00:58:20,000 --> 00:58:22,291
et sous lequel elle est
entièrement nue.
1156
00:58:22,375 --> 00:58:27,500
[musique de mariage]
1157
00:58:36,166 --> 00:58:39,250
[musique lente osée]
1158
00:59:26,291 --> 00:59:29,291
[jazz lent au saxophone]
1159
01:00:12,250 --> 01:00:16,333
- [le saxophone gronde]
- [Lili donne son cours]
1160
01:00:16,416 --> 01:00:19,416
[Lili] Il permet aux pensées
latentes de s’exprimer
1161
01:00:19,500 --> 01:00:22,208
en somme d’images et de scènes visuelles…
1162
01:00:22,291 --> 01:00:25,541
[musique onirique]
1163
01:01:02,458 --> 01:01:05,916
[musique envoûtante]
1164
01:01:35,166 --> 01:01:37,041
[Lili] Grâce au processus du rêve,
1165
01:01:37,125 --> 01:01:40,500
le produit de cette action commune
est déversé dans le rêve,
1166
01:01:40,583 --> 01:01:42,750
phénomène hallucinatoire et inoffensif.
1167
01:01:43,583 --> 01:01:48,375
Et la continuation du sommeil
est ainsi assurée.
1168
01:01:51,333 --> 01:01:54,583
Ah, Rémy. Content de vous voir.
1169
01:01:54,666 --> 01:01:56,000
Et l’histoire "Paul Latour",
où ça en est ?
1170
01:01:56,083 --> 01:01:57,166
Introuvable, disparu !
1171
01:01:57,250 --> 01:02:00,416
Ah mince ! Et votre prisonnier,
il est toujours aussi peu bavard ?
1172
01:02:00,500 --> 01:02:02,833
- Oui, un vrai tombeau.
- Ah oui ?
1173
01:02:02,916 --> 01:02:05,625
Et à propos, comment ça s’est
passé cet enterrement ?
1174
01:02:05,708 --> 01:02:09,125
Bien, bien, très bien,
très réussi, très bien.
1175
01:02:09,208 --> 01:02:11,458
J'ai rencontré un
copain de régiment d'ailleurs en sortant.
1176
01:02:11,541 --> 01:02:13,375
Ça faisait plus de 15 ans
qu'on ne s'était pas vus.
1177
01:02:13,458 --> 01:02:16,458
On est allé manger dans
un petit bistrot en face du cimetière.
1178
01:02:16,541 --> 01:02:18,041
- On a très bien mangé.
- Ah bon ?
1179
01:02:18,125 --> 01:02:19,541
Ah mon vieux, j’ai pensé à vous.
1180
01:02:19,625 --> 01:02:23,791
J’ai mangé un coq au vin
pour 500 francs tout compris. Épatant.
1181
01:02:23,875 --> 01:02:25,208
- Non ?
- Ah si, un coq au vin !
1182
01:02:25,291 --> 01:02:26,875
500 francs le coq au vin ?
1183
01:02:26,958 --> 01:02:30,125
- Le tout, le menu, et alors copieux.
- Copieux ?
1184
01:02:30,208 --> 01:02:32,125
- [Dupuis se racle la gorge]
- Je vais toujours rue Balard, moi,
1185
01:02:32,208 --> 01:02:33,041
- Oui ?
- C’est merveilleux, j'aime bien,
1186
01:02:33,125 --> 01:02:36,166
Ils ont un petit blanc d’Alsace
extraordinaire.
1187
01:02:36,250 --> 01:02:37,833
- Et pas cher.
- Ah oui ?
1188
01:02:37,916 --> 01:02:42,125
Ah non, il faut compter
dans les 180, 190, la bouteille.
1189
01:02:42,208 --> 01:02:44,375
- [Dupuis se racle la gorge]
- Oui, qu’est-ce que c’est ?
1190
01:02:44,458 --> 01:02:47,125
La photo que vous m’avez demandée Chef,
ça vient d’arriver.
1191
01:02:47,208 --> 01:02:49,000
Oui, j’ai fait rechercher
la petite Latour.
1192
01:02:49,083 --> 01:02:50,916
- Oui ?
- Par elle, je retrouverai bien le père.
1193
01:02:51,000 --> 01:02:52,916
- Ah ben oui.
- C’est ça.
1194
01:02:53,000 --> 01:02:56,916
- [Leduc] Laquelle est-ce ?
- [Dupuis] La 3e Ă gauche, avec la croix.
1195
01:02:57,000 --> 01:02:59,541
- Ah, ah ça par exemple !
- Quoi ?
1196
01:02:59,625 --> 01:03:01,416
Mais je la connais cette fille-lĂ .
1197
01:03:01,500 --> 01:03:03,041
Où est-ce que j’ai pu la voir ?
1198
01:03:03,125 --> 01:03:05,833
Ah bon dieu,
où est-ce que j’ai pu la voir ?
1199
01:03:05,916 --> 01:03:08,250
Oh il va trouver lĂ .
1200
01:03:08,333 --> 01:03:10,333
Avec sa mémoire, ça m'étonnerait bien.
1201
01:03:10,416 --> 01:03:13,291
- C’est un fichier humain, ce garçon-là .
- Où ça ?
1202
01:03:13,375 --> 01:03:15,875
Où est-ce que j’ai pu la voir ?
Où est-ce que j’ai pu la voir ?
1203
01:03:18,583 --> 01:03:20,291
Pardon, mademoiselle.
1204
01:03:21,458 --> 01:03:23,250
II aurait pu m’inviter.
1205
01:03:23,333 --> 01:03:26,583
C’est vrai, je meurs d'envie
de le voir sur scène.
1206
01:03:26,666 --> 01:03:29,500
C’est cette chipie qui lui fait peur !
1207
01:03:29,583 --> 01:03:31,875
Il est comme un petit garçon devant elle.
1208
01:03:31,958 --> 01:03:34,750
Pourtant il ne l'aime pas, c’est visible !
Mais elle l'épate !
1209
01:03:34,833 --> 01:03:36,750
- [sursaut de peur]
- L’échelle, nom de Dieu !
1210
01:03:36,833 --> 01:03:37,666
[Brigitte] Tenez bon, Jérôme !
1211
01:03:37,750 --> 01:03:40,708
[Jérôme] Mademoiselle serait bien aimable
de me remonter l'échelle.
1212
01:03:40,791 --> 01:03:43,291
Si je tenais le misérable
qui a fabriqué cette échelle…
1213
01:03:43,375 --> 01:03:46,583
- La prison, voilà ce qu’il mérite.
- Oui, mademoiselle !
1214
01:03:46,666 --> 01:03:48,166
Je n'en ai plus besoin, mademoiselle.
1215
01:03:48,250 --> 01:03:52,958
- [tango doucereux]
- [conversations inaudibles]
1216
01:04:03,875 --> 01:04:05,500
- [on frappe Ă la porte]
- Entrez.
1217
01:04:07,708 --> 01:04:09,875
- Qu'est-ce qu'il se passe, Mylord ?
- VoilĂ ce qu'il se passe.
1218
01:04:09,958 --> 01:04:14,166
Propriétaire du perroquet perdu hier prié
de se faire connaître de toute urgence.
1219
01:04:14,250 --> 01:04:16,125
Clery. 16 rue de l'Étable.
1220
01:04:16,208 --> 01:04:17,375
Mais ça ressemble au signal.
1221
01:04:17,458 --> 01:04:20,666
Oui, bien sûr. Mais pourquoi est-ce
Clery qui a mis l’annonce ?
1222
01:04:20,750 --> 01:04:21,583
C’est peut-être une coïncidence.
1223
01:04:21,666 --> 01:04:23,416
Non, Clery est l’ami de Latour.
1224
01:04:23,500 --> 01:04:25,000
C’est Latour qui lui a fait
mettre cette annonce.
1225
01:04:25,083 --> 01:04:26,875
- C’est une vacherie ça !
- Et comment !
1226
01:04:26,958 --> 01:04:28,750
Si le petit Jules arrive chez Clery
avec les faux dollars,
1227
01:04:28,833 --> 01:04:30,583
et que la police l’épingle, on est foutu !
1228
01:04:30,666 --> 01:04:32,166
Comment connaît-il le système d’annonce ?
1229
01:04:32,250 --> 01:04:35,333
Je n’en sais rien, mais si c’est
l’un de vous qui a parlé,
1230
01:04:36,416 --> 01:04:38,541
il peut retenir une place
au Père Lachaise.
1231
01:04:38,625 --> 01:04:41,291
- [Lili] Mais pourquoi, Jean ?
- [Jean] Chérie, accompagnez-moi.
1232
01:04:42,041 --> 01:04:43,125
Je me sens en pleine forme.
1233
01:04:43,208 --> 01:04:44,666
Evidemment, vous avez
dormi toute la journée.
1234
01:04:44,750 --> 01:04:46,625
- Bonjour, Louis.
- Bonsoir, Clery.
1235
01:04:46,708 --> 01:04:47,958
Mes hommages, docteur.
1236
01:04:48,041 --> 01:04:49,208
Ce soir, vous venez Ă ma table.
1237
01:04:49,291 --> 01:04:50,791
Entendu, Ă ce soir.
1238
01:04:55,458 --> 01:04:57,083
Oh pardon.
1239
01:04:57,166 --> 01:04:58,625
- [le sarcophage se referme en fracas]
- Vous ne pouvez pas faire attention ?
1240
01:04:58,708 --> 01:05:00,958
J'ai déjà mis une heure
à l’ouvrir en arrivant.
1241
01:05:01,041 --> 01:05:03,041
Bon, allez.
1242
01:05:03,791 --> 01:05:05,291
Alors personne ne sait rien ?
1243
01:05:05,375 --> 01:05:07,375
Il faut prévenir les autres de
ne pas porter les dollars chez Clery.
1244
01:05:07,458 --> 01:05:09,208
Imbécile, si je savais
comment les joindre,
1245
01:05:09,291 --> 01:05:11,541
je n’aurais pas besoin de correspondre
en code par les petites annonces.
1246
01:05:11,625 --> 01:05:13,250
Il faut réfléchir.
1247
01:05:13,333 --> 01:05:15,250
Dédé et le frisé, c’est à vous de jouer.
1248
01:05:15,333 --> 01:05:17,541
Clery ne vous connaît pas,
Latour non plus.
1249
01:05:17,625 --> 01:05:18,750
Il faut surveiller la maison de Clery
1250
01:05:18,833 --> 01:05:21,041
et intercepte le type
qui amènera les faux dollars.
1251
01:05:21,125 --> 01:05:23,791
Il a une valise en torche-main
avec les coins marrons.
1252
01:05:23,875 --> 01:05:24,958
Mais tâchez de faire vite.
1253
01:05:25,041 --> 01:05:26,416
Cinglé comme il est,
il est capable de tout gâcher.
1254
01:05:27,166 --> 01:05:28,958
[on sonne Ă la porte]
1255
01:05:33,541 --> 01:05:35,458
Ai trouvé perroquet. Stop.
1256
01:05:35,958 --> 01:05:37,166
Pardon ?
1257
01:05:37,708 --> 01:05:39,625
Ai trouvé perroquet. Stop.
1258
01:05:39,708 --> 01:05:41,666
Ah, Monsieur vient pour l’annonce.
1259
01:05:41,750 --> 01:05:43,333
Entrez.
1260
01:05:47,041 --> 01:05:48,833
C’est pour le perroquet, mademoiselle.
1261
01:05:48,916 --> 01:05:50,625
Ai trouvé perroquet. Stop.
1262
01:05:50,708 --> 01:05:52,250
C’est tout ce qu’il sait dire.
1263
01:05:52,333 --> 01:05:55,666
Vous… vous nous laissez.
1264
01:05:55,750 --> 01:05:57,916
Mon ami. Laissez-nous.
1265
01:06:04,666 --> 01:06:06,958
[perroquet crie] T’auras du boudin.
T'auras du boudin.
1266
01:06:07,041 --> 01:06:09,958
Ah, vous avez un perroquet !
C’est pas bête !
1267
01:06:10,041 --> 01:06:11,333
Évidemment que j’ai un perroquet !
1268
01:06:11,416 --> 01:06:13,125
C’est pour ça que vous venez, non ?
1269
01:06:13,208 --> 01:06:14,541
Vous êtes méfiante vous, hein ?
1270
01:06:14,625 --> 01:06:18,250
Vous avez raison, on ne se méfie
jamais assez des gens.
1271
01:06:18,333 --> 01:06:19,541
Surtout que je peux ĂŞtre
de la police, en fait.
1272
01:06:19,625 --> 01:06:21,708
- Quoi ?
- Je plaisante, je plaisante.
1273
01:06:21,791 --> 01:06:25,083
Dites donc, vous en ĂŞtes
qu'à vos débuts mais vous irez loin.
1274
01:06:25,166 --> 01:06:26,833
- Vous croyez ?
- Ah oui vous avez…
1275
01:06:26,916 --> 01:06:29,875
vous avez la trempe d’une Mata Hari.
1276
01:06:29,958 --> 01:06:31,375
Vous savez, avec tout…
1277
01:06:31,458 --> 01:06:33,500
- Pourquoi dites-vous ça ?
- Hein ?
1278
01:06:33,583 --> 01:06:36,875
Je dis ça parce que je juge mon œil…
euh mon homme au premier coup d'œil.
1279
01:06:37,625 --> 01:06:39,958
[le fossoyeur] Vous savez que
Mylord a très bien fait
1280
01:06:40,041 --> 01:06:41,958
de changer le lieu de rendez-vous.
1281
01:06:42,041 --> 01:06:43,833
Après ce qui s'est passé l'autre jour.
Très bien fait.
1282
01:06:43,916 --> 01:06:46,875
Alors dites-lui que de notre côté,
tout s’est très bien passé. Hein ?
1283
01:06:46,958 --> 01:06:51,333
Hein ? Petite Mata Hari, va ! Allez !
1284
01:06:51,416 --> 01:06:53,000
[homme] Au revoir.
1285
01:06:53,083 --> 01:06:54,958
[homme bégaie indistinctement]
1286
01:06:55,041 --> 01:06:56,875
Vous ne prenez pas le perroquet ?
1287
01:06:56,958 --> 01:06:58,000
Quoi ?
1288
01:06:58,083 --> 01:06:59,583
Ah c’est à cause de lui.
1289
01:06:59,666 --> 01:07:03,458
Imaginez que ce n’est pas le mien.
C'est amusant, hein.
1290
01:07:03,541 --> 01:07:06,666
Sacré Mata Hari !
1291
01:07:06,750 --> 01:07:10,416
[il bégaie indistinctement] Mata Hari !
1292
01:07:11,541 --> 01:07:13,750
C’est tout à fait mon
impression, mademoiselle.
1293
01:07:14,500 --> 01:07:16,291
Il a oublié sa valise.
1294
01:07:16,375 --> 01:07:18,458
Il reviendra la chercher tout à l’heure.
1295
01:07:18,541 --> 01:07:19,708
C’est quand même curieux.
1296
01:07:19,791 --> 01:07:21,500
[le téléphone sonne]
1297
01:07:23,208 --> 01:07:26,875
Allô ? Non, il n’est pas là ,
il est au Mississippi.
1298
01:07:27,416 --> 01:07:28,958
Mais oui, c’est moi !
1299
01:07:29,041 --> 01:07:32,083
Oh mon petit papa,
j’en ai des choses à te raconter !
1300
01:07:32,166 --> 01:07:34,750
Oui, je vais très bien. Et toi ?
1301
01:07:34,833 --> 01:07:36,333
Mais oĂą es-tu ?
1302
01:07:36,416 --> 01:07:38,041
Alors tu es lĂ dans une heure ?
1303
01:07:39,291 --> 01:07:41,291
Ce soir mĂŞme ? Pourquoi ?
1304
01:07:42,000 --> 01:07:45,291
Bon je serai prĂŞte. Oui, mon petit papa.
1305
01:07:45,916 --> 01:07:48,291
Mais alors mademoiselle
n’est plus amnésique ?
1306
01:07:49,000 --> 01:07:51,125
Mon père m’a retrouvée,
il me ramène tout de suite.
1307
01:07:51,208 --> 01:07:52,625
Tout s’arrange.
1308
01:07:52,708 --> 01:07:54,708
[elle soupire] Je ne trouve pas.
1309
01:07:54,791 --> 01:07:56,375
[on sonne Ă la porte]
1310
01:07:56,458 --> 01:07:58,916
Ça doit être le fou qui vient
reprendre sa valise.
1311
01:08:04,625 --> 01:08:05,458
[objet sonne sourd sur la tĂŞte]
1312
01:08:14,041 --> 01:08:14,875
Tiens, c’est sûrement ça.
1313
01:08:20,333 --> 01:08:23,125
Pas la peine de moisir ici,
les poulets peuvent rappliquer.
1314
01:08:33,666 --> 01:08:35,208
Jérôme !
1315
01:08:35,958 --> 01:08:36,958
Jérôme !
1316
01:08:37,041 --> 01:08:38,833
Rassurez-moi, est-ce qu’ils vous ont tué ?
1317
01:08:38,916 --> 01:08:41,083
[il râle] Je le crains, mademoiselle.
1318
01:08:41,166 --> 01:08:42,833
Le Duc disait toujours
1319
01:08:42,916 --> 01:08:46,291
- que j’avais la tête dure.
- Ah non ! Pas à moi, Jérôme.
1320
01:08:46,375 --> 01:08:49,791
Ah oui. Excusez-moi,
je ne sais plus où j’en suis.
1321
01:08:50,416 --> 01:08:54,375
Au secours ! Police !
Il faut que j’avertisse la police.
1322
01:08:54,458 --> 01:08:56,166
Ah non ! Pas la police !
1323
01:08:56,250 --> 01:08:57,958
Mais qu’est-ce qu’il vous prend ?
1324
01:08:58,041 --> 01:08:59,958
Il s'agit d'une histoire d’espionnage
ultra secrète.
1325
01:09:00,041 --> 01:09:01,875
Allons prévenir Jean.
Il nous dira ce qu’il faut faire.
1326
01:09:01,958 --> 01:09:03,375
Qu’est-ce que vous écrivez ?
1327
01:09:03,458 --> 01:09:05,250
Je laisse un mot Ă Papa pour
lui dire qu’on est au Mississippi.
1328
01:09:05,333 --> 01:09:07,208
- On laissera la clef sur la porte.
- Bien, mademoiselle.
1329
01:09:09,000 --> 01:09:12,791
[brouhaha du bar]
1330
01:09:15,291 --> 01:09:18,666
- [la musique démarre]
- [le public applaudit]
1331
01:09:18,750 --> 01:09:22,416
[Jean chantonne une ballade]
1332
01:09:25,875 --> 01:09:27,291
C’est la valise.
1333
01:09:28,625 --> 01:09:32,791
[Jean chantonne]
1334
01:09:34,583 --> 01:09:35,833
Venez m'aider.
1335
01:09:51,125 --> 01:09:52,375
- Alors ?
- Chut.
1336
01:09:53,125 --> 01:09:54,916
Ce sont les espions qui vous ont assommé.
1337
01:09:55,000 --> 01:09:56,375
Si au moins on pouvait
savoir ce qu’ils disent.
1338
01:09:56,458 --> 01:09:57,666
Oh vous savez…
1339
01:09:57,750 --> 01:09:59,791
Ils doivent parler
de choses et d’autres. Allez venez.
1340
01:09:59,875 --> 01:10:01,208
Attendez.
1341
01:10:03,166 --> 01:10:07,625
[la porte grince]
1342
01:10:10,916 --> 01:10:13,375
[Louis] Bon, eh bien ne vous occupez
plus de cette valise.
1343
01:10:13,458 --> 01:10:16,708
Vous vous êtes bien débrouillés,
mais c’est pas fini.
1344
01:10:16,791 --> 01:10:17,666
Je veux savoir dans quelle mesure
1345
01:10:17,750 --> 01:10:19,083
Clery est responsable de cette histoire.
1346
01:10:19,166 --> 01:10:20,791
[Dédé] On pourrait lui demander.
1347
01:10:20,875 --> 01:10:22,666
Quand le frisé pose une question,
on lui répond toujours.
1348
01:10:22,750 --> 01:10:25,041
Très bien, tâchez de savoir
ce qu’il se passe exactement.
1349
01:10:25,125 --> 01:10:26,750
On y va tout de suite, Mylord ?
1350
01:10:27,291 --> 01:10:29,458
Il sort de scène dans un quart d’heure.
Attendez-le dans les coulisses.
1351
01:10:29,541 --> 01:10:31,000
Vous le ferez passer
par la porte qui donne sur la cour.
1352
01:10:31,083 --> 01:10:32,458
Bon, je vais placer la voiture derrière.
1353
01:10:32,541 --> 01:10:33,708
Emmenez-le dans la villa de Saint Cloud.
1354
01:10:33,791 --> 01:10:35,000
Vous me tiendrez au courant.
1355
01:10:35,083 --> 01:10:36,458
[cambrioleur] Du travail
d’enfant de chœur, Mylord !
1356
01:10:36,541 --> 01:10:38,708
[Louis] Ne perdez pas de temps.
Je vais dans la salle.
1357
01:10:41,166 --> 01:10:43,041
Je vais alerter la police.
1358
01:10:43,125 --> 01:10:44,125
Alors je dis tout Ă Jean.
1359
01:10:44,208 --> 01:10:47,958
Non, non… je pourrais appeler
mes amis en renfort.
1360
01:10:48,041 --> 01:10:49,208
Bonne idée !
1361
01:10:52,583 --> 01:10:55,916
[musique guillerette]
1362
01:10:57,500 --> 01:10:59,583
[Jean chante indistinctement]
1363
01:10:59,666 --> 01:11:01,500
[Brigitte] Jean ! Jean !
1364
01:11:02,250 --> 01:11:03,541
Jean !
1365
01:11:03,625 --> 01:11:06,875
Personne n'a le droit d'ĂŞtre en coulisses
pendant le spectacle. Sortez vite.
1366
01:11:06,958 --> 01:11:10,416
[musique guillerette]
1367
01:11:10,500 --> 01:11:13,583
[Jean chante indistinctement]
1368
01:11:13,666 --> 01:11:15,833
Viens tout de suite au Mississipi
avec les copains.
1369
01:11:15,916 --> 01:11:17,375
- Quoi ?
- Oui, il faut nous sauver la mise
1370
01:11:17,458 --> 01:11:19,250
à moi et à la petite amnésique.
1371
01:11:19,333 --> 01:11:21,541
Bon, compte sur moi.
J’appelle Jojo, hein ?
1372
01:11:21,625 --> 01:11:22,625
Oui !
1373
01:11:22,708 --> 01:11:25,791
Carnaud, 13 19…
1374
01:11:26,541 --> 01:11:31,041
AllĂ´ Jojo ?
Tu pourrais venir au Mississipi ?
1375
01:11:31,125 --> 01:11:34,208
- [conversations indistinctes simultanées]
- Allez, viens !
1376
01:11:34,291 --> 01:11:37,791
- [conversations indistinctes continuent]
- Mais je peux pas venir comme ça là -bas !
1377
01:11:37,875 --> 01:11:39,666
- [conversations continuent]
- Écoute t'en as pas pour longtemps !
1378
01:11:39,750 --> 01:11:42,875
T'as juste Ă passer une chemise.
C'est un service contre un autre.
1379
01:11:42,958 --> 01:11:45,375
[conversations indistinctes simultanées]
1380
01:11:45,458 --> 01:11:48,416
[tout le monde parle en mĂŞme temps]
1381
01:11:48,500 --> 01:11:51,416
[conversations continuent]
1382
01:11:51,500 --> 01:11:54,041
[conversations indistinctes simultanées]
1383
01:11:54,791 --> 01:11:58,125
- Vous avez passé la journée avec Jean ?
- Oui, il est étrange en ce moment.
1384
01:11:58,208 --> 01:11:59,458
Mais qu’est-ce que vous voulez dire ?
1385
01:11:59,541 --> 01:12:01,375
Je ne sais pas, il est agité, nerveux.
1386
01:12:01,458 --> 01:12:02,708
- Mais…
- Étrange, c'est le mot.
1387
01:12:02,791 --> 01:12:05,583
[Jean chante par-dessus la musique]
1388
01:12:05,666 --> 01:12:07,166
- Mais…
- Ah ça, par exemple !
1389
01:12:07,250 --> 01:12:08,583
[Jean chante par-dessus la musique]
1390
01:12:08,666 --> 01:12:11,208
♪ Un seul sourire de toi
Et je peux céder ♪
1391
01:12:11,291 --> 01:12:12,708
Pourquoi cette fille
vous intéresse-t-elle ?
1392
01:12:12,791 --> 01:12:14,000
Je l’ai surprise chez lui ce matin.
1393
01:12:14,083 --> 01:12:15,291
Vous savez ce qu’il m’a raconté ?
1394
01:12:15,375 --> 01:12:17,375
- Ah, il a un culot !
- Que vous a-t-il raconté ?
1395
01:12:17,458 --> 01:12:18,833
Une histoire Ă dormir debout.
1396
01:12:18,916 --> 01:12:20,541
C’est la fille de Paul Latour, paraît-il !
1397
01:12:20,625 --> 01:12:22,875
Elle se cache chez lui.
Comme une imbécile, je l’ai cru.
1398
01:12:22,958 --> 01:12:24,500
- La fille de Paul Latour ?
- Ah il va me le payer cher !
1399
01:12:24,583 --> 01:12:25,416
Excusez-moi.
1400
01:12:26,166 --> 01:12:30,291
♪ Quand tu es là , j’ai mon cœur
Qui bat qui bat qui bat
♪
1401
01:12:30,375 --> 01:12:32,250
♪ Soudain des frissons très doux
♪
1402
01:12:32,333 --> 01:12:34,583
♪ Me parcourent le dos
Les reins le cou partout
♪
1403
01:12:34,666 --> 01:12:37,166
♪ Plus rien ne compte
Pour moi quand tu es lĂ
♪
1404
01:12:37,250 --> 01:12:40,250
♪ Le monde peut s'écrouler
Ça ne me gêne pas
♪
1405
01:12:40,333 --> 01:12:42,375
♪ Pour moi le seul univers
♪
1406
01:12:42,458 --> 01:12:43,958
♪ C'est la douceur
De tes jolis yeux verts
♪
1407
01:12:44,041 --> 01:12:48,291
♪ Un seul regard de toi
Et tout s’éclaire autour de nous
♪
1408
01:12:48,791 --> 01:12:53,250
♪ Un seul sourire de toi
Et je possède tout
♪
1409
01:12:54,541 --> 01:12:55,875
[la trompette bat la mesure]
1410
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Tu es un démon.
1411
01:12:57,625 --> 01:13:00,125
Jean, ne sors pas de scène,
les espions t'attendent pour te kidnapper.
1412
01:13:00,208 --> 01:13:01,541
Pour m’emmener sur le
bateau pirate de ton père ?
1413
01:13:01,625 --> 01:13:03,291
Jean, je ne plaisante pas.
Ils sont venus Ă la maison.
1414
01:13:03,375 --> 01:13:04,333
Tiens, regarde-les.
1415
01:13:05,083 --> 01:13:09,208
[musique rythmée au saxophone]
1416
01:13:09,291 --> 01:13:10,666
C’est Louis, le gérant.
1417
01:13:11,166 --> 01:13:12,750
C’est pas Louis, c’est Mylord !
1418
01:13:12,833 --> 01:13:14,125
Mylord ? Tu es sûre ?
1419
01:13:14,208 --> 01:13:15,333
C'est comme ça que les autres l'appellent.
1420
01:13:15,416 --> 01:13:18,916
II me faut aussi la petite.
C'est la fille de Paul Latour.
1421
01:13:22,250 --> 01:13:24,458
Il va sortir de scène maintenant.
C’est la fin.
1422
01:13:24,541 --> 01:13:25,833
[la foule applaudit]
1423
01:13:25,916 --> 01:13:27,083
Sortons par la salle.
1424
01:13:27,166 --> 01:13:28,250
Regarde.
1425
01:13:29,041 --> 01:13:31,208
- [la foule applaudit]
- [Jean se racle la gorge]
1426
01:13:32,625 --> 01:13:38,833
[il chantonne bizarrement]
1427
01:13:41,833 --> 01:13:44,416
♪ Je ne veux rien que toi
Quand tu es là ♪
1428
01:13:44,500 --> 01:13:47,500
♪ J'ai mon cœur
Qui bat qui bat qui bat ♪
1429
01:13:47,583 --> 01:13:49,708
♪ Et soudain des frissons si doux
♪
1430
01:13:49,791 --> 01:13:51,708
♪ Me parcourent le dos
Les reins le cou partout ♪
1431
01:13:51,791 --> 01:13:54,750
- II faut les obliger Ă sortir !
- Comment ?
1432
01:13:54,833 --> 01:13:56,333
Envoyez le numéro suivant.
1433
01:14:01,833 --> 01:14:03,416
Ça y est mes enfants, j’ai trouvé !
1434
01:14:03,500 --> 01:14:06,208
Je l’ai vue chez Jean Clery,
dans une serviette de bain.
1435
01:14:06,291 --> 01:14:07,541
- Elle est bien faite d’ailleurs.
- Allons-y !
1436
01:14:07,625 --> 01:14:08,708
Ah ça je le savais !
1437
01:14:08,791 --> 01:14:11,208
Je le savais,
Il a une mémoire phénoménale.
1438
01:14:11,291 --> 01:14:15,583
Et croyez-moi, les enfants,
pas déplaisante à regarder du tout !
1439
01:14:15,666 --> 01:14:20,208
[tango au rythme lent]
1440
01:14:20,291 --> 01:14:21,958
Bon sang, il faut tout mĂŞme y arriver.
1441
01:14:33,000 --> 01:14:34,208
[la foule rit aux éclats]
1442
01:14:36,166 --> 01:14:38,958
Brigitte, Brigitte ?
1443
01:14:46,750 --> 01:14:47,958
Vous avez l’air bien pressé.
1444
01:14:48,041 --> 01:14:50,250
- Vous, je vous connais.
- C’est Paul Latour, patron.
1445
01:14:50,333 --> 01:14:51,416
- Latour vous ĂŞtes fait, venez !
- M. l’inspecteur,
1446
01:14:51,500 --> 01:14:52,958
- j’ai pas mal de choses à vous révéler.
- Pas de discussion !
1447
01:14:53,041 --> 01:14:53,916
- Mais…
- II n’y a pas de mais !
1448
01:14:54,000 --> 01:14:55,791
Laissez-le parler,
il a peut-ĂŞtre des choses Ă dire.
1449
01:14:55,875 --> 01:14:57,416
II s’agit de ma fille,
elle court un grand danger.
1450
01:14:57,500 --> 01:14:58,708
Cette fois-ci ils sont cuits !
1451
01:14:59,458 --> 01:15:00,333
[elle crie de peur]
1452
01:15:01,666 --> 01:15:03,875
[elle crie de peur]
1453
01:15:04,625 --> 01:15:06,958
[musique burlesque]
1454
01:15:09,250 --> 01:15:11,250
[elle crie d'amusement]
1455
01:15:14,875 --> 01:15:17,583
[elle crie d'amusement]
1456
01:15:24,500 --> 01:15:26,000
[le chorégraphe]
Mais qu’est-ce qu’on peut faire ?
1457
01:15:28,708 --> 01:15:31,541
[Brigitte crie de peur] Lâchez-moi !
1458
01:15:31,625 --> 01:15:33,500
- [elle crie de peur]
- [un technicien] La lumière !
1459
01:15:33,583 --> 01:15:37,250
[musique burlesque]
1460
01:15:43,625 --> 01:15:46,750
- [Brigitte crie de peur] Au secours !
- [Lili] Jean, oĂą ĂŞtes-vous ?
1461
01:15:46,833 --> 01:15:48,375
[Brigitte] Ici !
1462
01:15:48,458 --> 01:15:49,958
Allez haut les mains,
contre le mur, vite !
1463
01:15:50,041 --> 01:15:51,666
Vous répéterez votre numéro plus tard.
1464
01:15:51,750 --> 01:15:52,625
Pour l’instant, je vous prie de m’écouter.
1465
01:15:52,708 --> 01:15:53,708
C'est pas le moment.
1466
01:15:53,791 --> 01:15:55,041
C’est le moment ou jamais !
1467
01:15:55,125 --> 01:15:56,083
Jean, aimez-vous cette jeune fille ?
1468
01:15:56,166 --> 01:15:58,583
Nous en parlerons plus tard.
Pour l’amour de Dieu, laissez-moi !
1469
01:15:58,666 --> 01:15:59,750
Pas avant que vous m’ayez répondu.
1470
01:15:59,833 --> 01:16:01,125
Allez prévenir la police, vite.
1471
01:16:01,208 --> 01:16:03,166
C’est encore une trouvaille
pour vous débarrasser de moi.
1472
01:16:03,250 --> 01:16:05,375
- Aimez-vous cette jeune fille ?
- Oui !
1473
01:16:05,458 --> 01:16:08,125
Vous ĂŞtes fier ! Adieu !
1474
01:16:10,291 --> 01:16:11,375
Jean…
1475
01:16:11,458 --> 01:16:12,875
- [elle crie de peur]
- Brigitte !
1476
01:16:15,208 --> 01:16:16,375
Allez debout, grouillez-vous !
1477
01:16:16,458 --> 01:16:17,708
Je t’ai fait mal ?
1478
01:16:17,791 --> 01:16:20,208
Non, ce n'est rien. Eh bien !
On est dans de beaux draps !
1479
01:16:20,291 --> 01:16:22,458
[musique guillerette Ă la trompette]
1480
01:16:31,208 --> 01:16:32,750
C'est dangereux, ce genre de joujou.
1481
01:16:32,833 --> 01:16:34,583
Attendez, attendez.
1482
01:16:34,666 --> 01:16:37,625
Il faut agir avec discernement.
Quand je dirai "un", vous taperez !
1483
01:16:37,708 --> 01:16:41,875
[musique guillerette Ă la trompette]
1484
01:16:44,833 --> 01:16:47,500
- [Brigitte crie]
- Raté…
1485
01:16:49,750 --> 01:16:52,625
[Lili crie]
1486
01:16:53,375 --> 01:16:54,833
[grand fracas]
1487
01:16:58,500 --> 01:17:00,500
Courage, Monsieur, nous voilĂ !
1488
01:17:00,583 --> 01:17:03,750
[brouhaha]
1489
01:17:03,833 --> 01:17:06,791
[tout le monde crie]
1490
01:17:06,875 --> 01:17:08,791
[Jérôme crie]
1491
01:17:08,875 --> 01:17:12,958
[brouhaha continue]
1492
01:17:15,125 --> 01:17:16,333
[brouhaha]
1493
01:17:17,583 --> 01:17:18,958
Emparez-vous de la petite.
1494
01:17:20,500 --> 01:17:21,625
[Brigitte crie de peur]
1495
01:17:24,250 --> 01:17:27,166
[Brigitte] Jean ! Au secours !
1496
01:17:29,000 --> 01:17:31,000
[ami] Quand je vous dirai top,
vous tirerez !
1497
01:17:31,083 --> 01:17:33,875
[ami] Attention… Top !
1498
01:17:33,958 --> 01:17:39,625
- [musique burlesque] Raté…
- [Brigitte crie] Pardon, Jean, pardon !
1499
01:17:39,708 --> 01:17:42,458
[elle crie]
1500
01:17:42,958 --> 01:17:45,333
[le coup de poing sonne sourd]
1501
01:17:52,208 --> 01:17:54,625
[Jean crie en faisant sa prise]
1502
01:17:58,333 --> 01:17:59,791
[elle crie] Ahh, attention !
1503
01:17:59,875 --> 01:18:01,833
[le coup de pied sonne sourd]
1504
01:18:04,708 --> 01:18:06,375
Emparez-vous de Jean Clery !
1505
01:18:10,791 --> 01:18:16,375
[le coup sonne sourd]
1506
01:18:27,458 --> 01:18:29,708
Dans quel état est Monsieur !
1507
01:18:29,791 --> 01:18:31,833
Tout cela est de ma faute,
j’aurais dû appeler la police,
1508
01:18:31,916 --> 01:18:34,208
- mais j’ai été Iâche, Monsieur.
- [Jean soupire]
1509
01:18:34,291 --> 01:18:37,458
J'avais peur que mademoiselle
vous raconte tout.
1510
01:18:37,541 --> 01:18:38,625
Tout Ă propos de quoi ?
1511
01:18:38,708 --> 01:18:41,250
Eh bien voilà Monsieur…
Quel bruit ici, quel bruit !
1512
01:18:41,333 --> 01:18:44,000
[Lili frappe le sarcophage] Ouvrez-moi !
1513
01:18:44,083 --> 01:18:45,750
Tu n'as jamais servi la Duchesse ?
1514
01:18:45,833 --> 01:18:48,458
Ah si, Monsieur, si, une fois.
Sur le bateau.
1515
01:18:48,541 --> 01:18:50,541
Entre Dieppe et New Haven.
1516
01:18:50,625 --> 01:18:52,666
Excusez-moi.
1517
01:18:53,458 --> 01:18:56,458
Je lui ai apporté un verre d’eau.
1518
01:18:56,541 --> 01:18:59,458
J'étais garçon de cabine. Oh là là !
1519
01:19:01,250 --> 01:19:03,166
Jérôme ! Je te donne tes huit jours.
1520
01:19:03,250 --> 01:19:05,041
- Je les mérite, Monsieur.
- [Brigitte] Jean !
1521
01:19:05,125 --> 01:19:07,791
Jean ! Aide-moi ! Au secours !
1522
01:19:07,875 --> 01:19:10,375
- [tout le monde crie]
- [un tissu se déchire]
1523
01:19:10,875 --> 01:19:14,041
[le public applaudit]
1524
01:19:14,125 --> 01:19:15,750
[la trompette bat la mesure]
1525
01:19:19,541 --> 01:19:22,958
[le public rit aux éclats]
1526
01:19:26,000 --> 01:19:29,875
- Jean ! Jean !
- Venez, Monsieur !
1527
01:19:30,708 --> 01:19:32,000
[Jean crie]
1528
01:19:32,083 --> 01:19:35,708
[musique burlesque]
1529
01:19:49,041 --> 01:19:50,125
[le piano est désaccordé]
1530
01:20:07,083 --> 01:20:09,125
[cris et vaisselle cassée]
1531
01:20:16,333 --> 01:20:17,916
[Jérôme ricane]
1532
01:20:22,541 --> 01:20:25,166
[brouhaha]
1533
01:20:25,250 --> 01:20:26,916
[cris suite aux coups portés]
1534
01:20:32,125 --> 01:20:35,000
Ah, ah ! Le japonais de la tour Eiffel !
1535
01:20:35,083 --> 01:20:36,583
Oh dites donc !
1536
01:20:38,166 --> 01:20:39,875
Alors c’est la photo que…
1537
01:20:42,666 --> 01:20:44,375
Bravo, bravo, les rudiments !
1538
01:20:53,208 --> 01:20:55,958
[cris de douleurs]
1539
01:21:00,041 --> 01:21:03,916
[Brigitte crie de peur]
1540
01:21:04,000 --> 01:21:07,000
- [Brigitte] Jean ! Jean !
- [coups de sifflet]
1541
01:21:10,750 --> 01:21:13,041
- Brigitte !
- Papa !
1542
01:21:13,125 --> 01:21:14,750
[policier] ArrĂŞtez-les lĂ -bas !
1543
01:21:14,833 --> 01:21:17,458
Alors tu sais tout maintenant ?
1544
01:21:18,041 --> 01:21:19,416
Tu es un agent secret ?
1545
01:21:19,500 --> 01:21:22,208
Non, je vais beaucoup te décevoir.
1546
01:21:22,291 --> 01:21:24,833
Je suis le propriétaire du Mississippi.
1547
01:21:25,583 --> 01:21:28,333
Et voilĂ Mylord ! Avec la police,
on a jamais le dernier mot !
1548
01:21:28,416 --> 01:21:29,500
T'auras le temps d'y réfléchir comme ça.
1549
01:21:29,583 --> 01:21:31,625
[Lili frappe la porte du sarcophage]
Ouvrez-moi !
1550
01:21:31,708 --> 01:21:35,250
[Lili gémit de tristesse] Ouvrez-moi !
1551
01:21:37,875 --> 01:21:38,958
[elle soupire]
1552
01:21:39,041 --> 01:21:41,041
Je crois que Jean a
quelque chose Ă te demander.
1553
01:21:41,125 --> 01:21:41,958
[Lili] Épouvantable !
1554
01:21:42,708 --> 01:21:46,166
C’était épouvantable, j’entendais
des gens crier, tomber,
1555
01:21:46,250 --> 01:21:48,541
je ne pouvais rien voir.
1556
01:21:48,625 --> 01:21:51,791
Paul, je ne m’attendais pas
Ă vous trouver ici.
1557
01:21:52,333 --> 01:21:54,000
Mais alors, c’est votre fille ?
1558
01:21:54,083 --> 01:21:55,458
Et oui, Docteur.
1559
01:21:55,541 --> 01:21:57,833
Jean, je vous demande pardon.
J’aurais dû vous faire confiance.
1560
01:21:57,916 --> 01:22:00,708
Mais cette apparition sur scène,
c’était imprévisible.
1561
01:22:00,791 --> 01:22:03,708
Ă€ cause de votre fille,
j’ai failli rompre nos fiançailles.
1562
01:22:03,791 --> 01:22:06,041
Mais vous ne m’en voulez pas,
n’est-ce pas, chéri ?
1563
01:22:06,125 --> 01:22:08,750
[musique burlesque]
1564
01:22:10,041 --> 01:22:15,916
[Jean et Lili amusent le bébé]
1565
01:22:19,791 --> 01:22:21,250
C’est tout le portrait de son papa.
1566
01:22:21,333 --> 01:22:22,708
Viens avec moi, viens.
1567
01:22:22,791 --> 01:22:25,708
[Jean amuse le bébé]
1568
01:22:25,791 --> 01:22:26,958
Le biberon de M. Gérard.
1569
01:22:27,041 --> 01:22:27,875
Ah oui, donnez.
1570
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Non, Jean, pendant la phase d'attachement,
c’est à la maman de nourrir son enfant.
1571
01:22:32,416 --> 01:22:33,583
Je vous l’ai déjà dit.
1572
01:22:33,666 --> 01:22:38,708
Chérie, il paraît que je n’ai pas
le droit de lui donner son biberon.
1573
01:22:39,541 --> 01:22:41,583
En tout cas, ce bébé est très sain,
croyez-moi.
1574
01:22:41,666 --> 01:22:42,875
S’il pleure dans le noir,
n’en tenez pas compte.
1575
01:22:42,958 --> 01:22:45,125
Ah bon, j’avais peur
que ce soit mauvais pour lui.
1576
01:22:45,208 --> 01:22:47,666
Au contraire, ne l’habituez
pas à dormir avec de la lumière.
1577
01:22:47,750 --> 01:22:50,583
Je suivrai vos conseils.
Merci encore d’être venue.
1578
01:22:50,666 --> 01:22:52,041
Que ferions-nous sans vous Lili ?
1579
01:22:52,125 --> 01:22:53,583
Ne sous-estimez pas Brigitte.
1580
01:22:53,666 --> 01:22:55,250
[Lili] Elle se tire très bien
de son rĂ´le de maman.
1581
01:22:55,333 --> 01:22:59,416
[Jean] Vous avez raison. Le grand bébé
est devenu une parfaite ménagère.
1582
01:22:59,500 --> 01:23:02,791
[musique burlesque]
1583
01:23:03,708 --> 01:23:06,708
[sirène des pompiers]
135694