All language subtitles for King on Horseback 1958 FRENCH 1080p WEBRip x264-VXT3_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,833 --> 00:02:42,041
Il était une fois sous
le règne de Louis le Bienaimé,
2
00:02:42,125 --> 00:02:46,041
une armée française retranchée dans
un bourg allemand du nom de Dreimahl.
3
00:02:46,125 --> 00:02:49,791
Nous avions de fameux alliés,
les Prussiens et leur Roi Frédéric,
4
00:02:49,875 --> 00:02:52,375
un homme qui parlait le
français sans accent.
5
00:02:52,375 --> 00:02:54,416
En dépit des apparences, cette fois-ci,
6
00:02:54,500 --> 00:02:56,875
nous ne nous battions pas
pour le Roi de Prusse,
7
00:02:56,875 --> 00:02:59,458
mais pour l’Électeur de Bavière,
- Karl-
- Albretch.
8
00:02:59,458 --> 00:03:02,708
De quoi s'agissait-il ?
D'une obscure histoire de succession.
9
00:03:02,708 --> 00:03:04,666
Mais surtout, de faire la guerre.
10
00:03:04,750 --> 00:03:08,708
À cette époque, une année sans
guerre était une année sans soleil.
11
00:03:08,708 --> 00:03:11,458
Ce jour-lĂ , les franco-prusso-bavarois
12
00:03:11,458 --> 00:03:14,041
pavoisaient en l'honneur du Roi Louis XV
13
00:03:14,125 --> 00:03:16,250
que l'on attendait d'une minute Ă l'autre.
14
00:03:16,250 --> 00:03:20,541
Sa Majesté très chrétienne venait
féliciter ses troupes et leur chef,
15
00:03:20,625 --> 00:03:24,166
Noailles, le Maréchal
le plus gros du monde,
16
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
pour une victoire remportée la veille.
17
00:03:26,500 --> 00:03:29,458
Victoire que les écoliers français
connaissent sous le nom
18
00:03:29,458 --> 00:03:31,875
de Victoire Française de Dreimahl.
19
00:03:31,875 --> 00:03:32,791
Merci.
20
00:03:35,583 --> 00:03:38,833
"Sire, le moral des troupes est Ă
l'unisson de celui de ses chefs.
21
00:03:38,833 --> 00:03:41,166
Bien. La victoire est proche. Très bien.
22
00:03:41,250 --> 00:03:45,208
Vos ennemis manquent de troupe,
de matériel, de vivres et le défaitisme
23
00:03:45,208 --> 00:03:47,666
règne dans le camp
- de Marie-
- Thérèse d'Autriche."
24
00:03:50,750 --> 00:03:52,583
En face, dans la plaine,
25
00:03:52,583 --> 00:03:55,166
l'Armée Autrichienne
campait l'arme au pied.
26
00:03:55,875 --> 00:03:58,250
Pour guerroyer contre les Prussiens
et Bavarois,
27
00:03:58,250 --> 00:04:00,666
les Autrichiens avaient
les meilleures raisons,
28
00:04:00,750 --> 00:04:04,791
la mĂŞme langue, la mĂŞme race,
et le même goût pour la bière mousseuse.
29
00:04:05,833 --> 00:04:07,791
Ă€ sa tĂŞte, une gracieuse Walkyrie,
30
00:04:07,875 --> 00:04:09,708
-
l'impératrice Marie-
- Thérèse.
31
00:04:10,750 --> 00:04:13,708
Les Anglais ne se demandaient pas
pourquoi ils combattaient.
32
00:04:13,708 --> 00:04:15,875
Et les Turcs mourraient avec enthousiasme
33
00:04:15,875 --> 00:04:19,000
-
pour le Saint Empire Romain-
- Germanique en invoquant Allah.
34
00:04:20,250 --> 00:04:22,625
Ce jour-lĂ , comme ceux d'en face,
35
00:04:22,625 --> 00:04:26,041
les ostro-anglo-turcs
fêtaient me victoire remportée la veille.
36
00:04:26,125 --> 00:04:29,375
Victoire que les écoliers
autrichiens connaissent sous le nom
37
00:04:29,375 --> 00:04:31,958
de Victoire Autrichienne de Dreimahl.
38
00:04:31,958 --> 00:04:35,041
Et maintenant, place au théâtre.
39
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
Au petit théâtre "Aux Armées du Roy".
40
00:04:45,083 --> 00:04:46,708
Hue...
41
00:04:46,708 --> 00:04:49,166
Encore un coup pareil et
on coiffe le poteau.
42
00:04:51,291 --> 00:04:53,375
Hue !
43
00:04:59,416 --> 00:05:01,125
Mousquet chargé !
44
00:05:01,125 --> 00:05:04,708
Oh, un engin pareil,
ça fait plus de bruit que de mal.
45
00:05:04,708 --> 00:05:06,750
Pourtant, on peut se défendre avec ça.
46
00:05:15,000 --> 00:05:18,708
Tonton, tonton !
On arrive sur le champs de bataille.
47
00:05:18,708 --> 00:05:21,708
Mamma mia,
j'entends déjà le bruit du canon.
48
00:05:21,708 --> 00:05:22,875
Tais-toi, Bravaccio !
49
00:05:22,875 --> 00:05:25,458
Je suis fragile, j'ai un souffle au cœur.
50
00:05:25,458 --> 00:05:26,583
On va tous crever.
51
00:05:26,583 --> 00:05:29,958
Pour se remettre,
rien de tel qu'une bolée de pivois.
52
00:05:29,958 --> 00:05:31,250
Sale poltrons.
53
00:05:31,250 --> 00:05:33,333
Tout est calme dans mon pays de Bade.
54
00:05:43,916 --> 00:05:46,291
Tu as perdu. Rends-toi !
55
00:05:46,375 --> 00:05:47,291
Jamais !
56
00:05:47,375 --> 00:05:50,416
Le premier homme qui me touche, je le tue.
57
00:05:50,500 --> 00:05:52,125
Puis je me tue, moi.
58
00:05:52,125 --> 00:05:54,000
Alors, va mourir.
59
00:06:10,791 --> 00:06:13,625
Hue !
60
00:06:13,625 --> 00:06:16,916
- Vous m'avez sauvé la vie.
- C'est la moindre des choses.
61
00:06:17,000 --> 00:06:19,625
Ă€ la vue des Turcs,
mes gens se sont sauvés.
62
00:06:19,625 --> 00:06:21,291
Ce sont des lâches.
63
00:06:21,375 --> 00:06:23,541
Ma, parla italiano ?
64
00:06:23,625 --> 00:06:26,083
Napolitano.
65
00:06:26,083 --> 00:06:29,083
- Sono la contessa d'Amalfi.
- Excelenza.
66
00:06:29,916 --> 00:06:31,958
- Grazie.
- Grazie mille Excellenza.
67
00:06:31,958 --> 00:06:34,708
Eh dis donc, héroïque Bravaccio,
68
00:06:34,708 --> 00:06:36,500
demande à Madame où on la dépose.
69
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Je vais Ă Dreimahl.
70
00:06:37,500 --> 00:06:39,500
En voiture. C'est notre terminus.
71
00:06:43,333 --> 00:06:45,041
Allez, hue !
72
00:06:45,666 --> 00:06:47,583
Allez, allez !
73
00:07:13,083 --> 00:07:16,791
Le Roi !
74
00:07:17,583 --> 00:07:19,791
- Le Roi !
- Le Roi !
75
00:07:19,875 --> 00:07:22,750
Le Roi !
76
00:07:27,000 --> 00:07:28,875
Garde Ă vous !
77
00:07:30,708 --> 00:07:33,041
Quel ordre, M. le Maréchal.
Le Roi sera content.
78
00:07:33,125 --> 00:07:36,208
C'est une misère d'être cloué
par la goutte un jour pareil.
79
00:07:36,208 --> 00:07:39,666
Ce sont les fantassins
qui font la guerre avec leurs pieds,
80
00:07:39,750 --> 00:07:40,791
pas les maréchaux.
81
00:07:40,875 --> 00:07:43,375
Ni les Princes Électeurs.
N'est-ce pas Altesse ?
82
00:07:43,958 --> 00:07:46,250
Présentez vos armes !
83
00:07:46,250 --> 00:07:48,958
Présentez, armes !
84
00:08:26,166 --> 00:08:28,541
Veuillez recevoir mes
hommages Monseigneur.
85
00:08:28,625 --> 00:08:30,875
Quel étrange équipage Comtesse.
86
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
Ils m'ont sauvé la vie.
87
00:08:32,333 --> 00:08:34,083
Une victoire de plus.
88
00:08:34,083 --> 00:08:36,458
Vous entendez ? Cette fois, c'est le Roi !
89
00:08:36,458 --> 00:08:38,375
Il va se croire en plein carnaval.
90
00:08:38,375 --> 00:08:41,000
Je suis déshonoré.
91
00:08:41,000 --> 00:08:43,208
Mais Monsieur le Maréchal,
c'est la guerre.
92
00:08:46,166 --> 00:08:48,541
Messieurs, le Roi !
93
00:08:55,250 --> 00:08:57,833
Et bien, Malvina.
94
00:08:57,833 --> 00:08:59,666
Vous avez échappé aux Turcs ?
95
00:08:59,750 --> 00:09:03,125
Il s'en est fallu de peu
que je sois emmenée à Constantinople.
96
00:09:03,125 --> 00:09:05,666
Vous auriez été la fleur
du harem du Sultan.
97
00:09:05,750 --> 00:09:07,916
Comme vous ĂŞtes la fleur du...
98
00:09:08,000 --> 00:09:10,583
Du harem royal. Vous pouvez le dire.
99
00:09:18,166 --> 00:09:23,291
Par ici, le Petit Théâtre
des Armées du Roi salue la compagnie !
100
00:09:23,375 --> 00:09:25,375
Si vous voulez voir monts et merveilles.
101
00:09:25,375 --> 00:09:27,791
La lune en plein jour, le soleil Ă minuit.
102
00:09:27,875 --> 00:09:30,833
Si vous voulez rire aux larmes
et glousser comme des oies.
103
00:09:30,833 --> 00:09:33,958
Voir fesser le gendarme
et dindonner le bourgeois.
104
00:09:33,958 --> 00:09:35,958
Venez Ă l'Esplanade ce soir,
105
00:09:35,958 --> 00:09:38,791
Ă huit heures, avec une pistole.
106
00:09:38,875 --> 00:09:40,416
- Un thaler.
- Un ducat.
107
00:09:40,500 --> 00:09:42,708
- Un sequin.
- Ou de l'argent paĂŻen.
108
00:09:42,708 --> 00:09:44,208
L'argent n'a pas d'odeur.
109
00:09:44,208 --> 00:09:46,875
Vous y verrez la jolie Rosita.
110
00:09:46,875 --> 00:09:51,125
Danseuse de corde de Calcutta
et au Grand Théâtre de Bregenz.
111
00:09:51,125 --> 00:09:53,833
Le plus drĂ´le des Harlequins.
112
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
Pierrot et ses pitreries !
113
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
La belle Mirabelle,
favorite du Tsar de toutes les Russies !
114
00:09:58,875 --> 00:10:00,583
Un excellent Polichinelle,
115
00:10:00,583 --> 00:10:02,375
votre serviteur que voici.
116
00:10:02,375 --> 00:10:04,458
Et un ravissant gringalet,
117
00:10:04,458 --> 00:10:06,416
le dénommé Passelacet.
118
00:10:06,500 --> 00:10:09,791
Et enfin, La Tour, rimailleur et trouvère.
119
00:10:09,875 --> 00:10:12,083
Le plus brave de tous les chansonniers
120
00:10:12,083 --> 00:10:14,166
qui manie la cape aussi bien que l'épée.
121
00:10:24,000 --> 00:10:26,250
Vive le Roi !
122
00:10:26,250 --> 00:10:28,416
Vive le roi !
123
00:10:34,708 --> 00:10:37,166
Sans ces comédiens,
vous n’auriez pas eu le plaisir
124
00:10:37,250 --> 00:10:39,000
ou le déplaisir de me voir.
125
00:10:39,000 --> 00:10:40,250
Le plaisir, Malvina.
126
00:10:40,250 --> 00:10:42,958
Vous avez risqué mille
morts pour venir me rejoindre.
127
00:10:42,958 --> 00:10:44,291
Je vous adore.
128
00:10:47,166 --> 00:10:49,791
François, viens que je te présente.
129
00:10:49,875 --> 00:10:51,750
Je vous présente mon cousin Marmande,
130
00:10:51,750 --> 00:10:53,958
lieutenant-colonel du régiment de chevaux.
131
00:10:53,958 --> 00:10:55,583
- Un héro.
- Tu exagères.
132
00:10:55,583 --> 00:10:59,625
Tu te couvres de gloire pendant que
je suis la Cour Ă Versailles ou Ă Metz.
133
00:10:59,625 --> 00:11:01,833
Ă€ chacun ses conquĂŞtes.
134
00:11:01,833 --> 00:11:04,916
Je suis heureux de servir mon Roi
et le chef de ma famille.
135
00:11:05,000 --> 00:11:08,333
Je suis content de toi, François.
Et j'ai décidé de te le montrer.
136
00:11:08,333 --> 00:11:10,208
- Pérouge ne t'a rien dit ?
- Non.
137
00:11:10,208 --> 00:11:13,583
Va donc le voir.
Il te fera une petite surprise de ma part.
138
00:11:13,583 --> 00:11:15,041
Tu me combles.
139
00:11:18,375 --> 00:11:19,375
Jolie femme.
140
00:11:19,375 --> 00:11:22,083
Mais chère.
Le Duc l'entretient depuis plus d'un an
141
00:11:22,083 --> 00:11:24,583
et elle lui coûte davantage
que tout le régiment.
142
00:11:24,583 --> 00:11:26,291
Tu as quelque chose pour moi ?
143
00:11:26,375 --> 00:11:29,083
Oui. Une bourse de dix mille livres.
144
00:11:29,083 --> 00:11:30,458
Un pourboire ?
145
00:11:41,833 --> 00:11:43,875
Votre longue-vue, Monsieur le Maréchal.
146
00:11:44,833 --> 00:11:46,000
Oh pardon, Sire.
147
00:11:57,125 --> 00:12:00,083
Le drapeau de mes cavaliers ?
Que signifie ceci ?
148
00:12:00,083 --> 00:12:01,916
Sire, c'est un hasard malheureux.
149
00:12:02,000 --> 00:12:04,666
On a dû l'égarer au cours de la bataille.
150
00:12:04,750 --> 00:12:07,208
- Égarer mon étendard ?
- Oui Sire.
151
00:12:08,041 --> 00:12:10,958
- Marie-
- Thérèse doit crever de rire. Et moi je crève de rage.
152
00:12:10,958 --> 00:12:14,666
Qu'en dites-vous Monsieur le Colonel
des chevaux de la Garde de St Sever ?
153
00:12:14,750 --> 00:12:17,708
- Si j'avais été à la bataille...
- Il fallait y ĂŞtre.
154
00:12:17,708 --> 00:12:21,458
J’apprécie votre société, mais votre place
n'est pas toujours à mes côtés.
155
00:12:21,458 --> 00:12:25,750
Vous êtes la première lame de France, mais
il faut la tirer ailleurs qu'Ă Versailles.
156
00:12:25,750 --> 00:12:27,833
Cet étendard aura demain repris sa place
157
00:12:27,833 --> 00:12:29,833
ou il n'y aura plus de chevaux-légers.
158
00:12:30,958 --> 00:12:32,208
J'y compte Monsieur.
159
00:12:35,208 --> 00:12:38,500
Et voilĂ . Il va rapporter
le drapeau que j'ai laissé prendre.
160
00:12:38,500 --> 00:12:40,125
Ă€ moi la honte.
161
00:12:40,125 --> 00:12:41,250
Ă€ lui l'honneur.
162
00:12:41,250 --> 00:12:44,083
Maréchal, je vous relève
de votre commanÂdement
163
00:12:44,083 --> 00:12:46,041
Est-ce une disgrâce Sire ?
164
00:12:46,666 --> 00:12:47,833
Jugez-en vous-mĂŞme.
165
00:12:47,833 --> 00:12:50,416
Je vous nomme Directeur
de l’École de Guerre.
166
00:12:52,625 --> 00:12:54,250
Regardez ce La Tour.
167
00:12:54,875 --> 00:12:55,916
Quel bel homme.
168
00:14:17,666 --> 00:14:19,291
Ce bruit est odieux.
169
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Marmande, faites dire
- Ă Marie-
- Thérèse qu'elle se taise.
170
00:15:22,208 --> 00:15:25,416
Je ne m’attendais Ă
tant d'art chez des comédiens ambulants.
171
00:15:25,500 --> 00:15:27,333
Seuls les hommes dansent bien.
172
00:15:27,333 --> 00:15:29,916
Moi, je trouve les femmes très douées.
173
00:15:36,625 --> 00:15:39,333
Le Roi de France prie sa cousine
- Marie-
- Thérèse
174
00:15:39,333 --> 00:15:41,875
d'arrĂŞter pendant deux heures ses canons
175
00:15:41,875 --> 00:15:44,791
qui troublent la représentation théâtrale.
176
00:15:44,875 --> 00:15:48,625
Sa Majesté le roi
- de France prie sa cousine Marie-
- Thérèse
177
00:15:48,625 --> 00:15:51,916
d'arrĂŞter ses canons pendant deux heures.
178
00:16:12,791 --> 00:16:14,541
C'est assez !
179
00:16:14,625 --> 00:16:19,458
Une victoire ici, une défaite là !
180
00:16:19,458 --> 00:16:21,708
Ça ne peut plus continuer comme ça.
181
00:16:21,708 --> 00:16:24,625
Votre Majesté, tout le monde est épuisé.
Faisons la paix.
182
00:16:24,625 --> 00:16:28,666
La paix ? Non, cessez-le-feu.
183
00:16:28,750 --> 00:16:31,791
Nous allons nous reposer,
puis nous continuerons la guerre.
184
00:16:31,875 --> 00:16:35,083
Mais avec un jeune général
et de nouveaux alliés.
185
00:16:39,750 --> 00:16:41,791
Dites aux artilleurs d'aller se reposer.
186
00:16:41,875 --> 00:16:43,500
Oui, Votre Majesté.
187
00:16:44,375 --> 00:16:47,875
Bien sûr, les Français s'amusent.
188
00:16:49,916 --> 00:16:51,000
J'en ai assez.
189
00:16:51,583 --> 00:16:54,333
Mes prochains alliés seront les Français.
190
00:16:55,916 --> 00:16:58,416
Paris.
191
00:16:59,000 --> 00:17:00,750
Magnifique Paris.
192
00:17:02,750 --> 00:17:05,958
- N'est-ce pas ?
- Oui, Votre Majesté.
193
00:17:24,166 --> 00:17:27,541
Par les bêtes ma chanson est mimée ♪
194
00:17:27,625 --> 00:17:31,166
♪ Devant les bêtes censurées
Et désarmées ♪
195
00:17:31,250 --> 00:17:35,708
Car les bêtes ne savent pas parler ♪
196
00:17:36,375 --> 00:17:40,208
♪ J'aime les bêtes bien
Souvent opprimées ♪
197
00:17:40,208 --> 00:17:43,583
Car trop honnêtes elles se font plumer ♪
198
00:17:43,583 --> 00:17:46,833
Toutes les bêtes se retrouvent aux armées
199
00:17:46,833 --> 00:17:48,166
Qui se fait tuer ?
200
00:17:52,333 --> 00:17:56,000
Ce sont toujours toujours les bêtes ♪
201
00:17:59,750 --> 00:18:02,333
Après le combat d'autres soldats ♪
202
00:18:02,333 --> 00:18:04,666
Viennent défiler bien pomponnés ♪
203
00:18:05,916 --> 00:18:07,791
C'est la guerre en dentelle ♪
204
00:18:07,875 --> 00:18:09,500
La guerre très cruelle ♪
205
00:18:09,500 --> 00:18:13,291
♪ La guerre qui tue sans espoir
Les combattants des boudoirs ♪
206
00:18:13,375 --> 00:18:16,625
♪ C'est la guerre en dentelle
La guerre très cruelle ♪
207
00:18:16,625 --> 00:18:19,750
♪ La guerre qui tue sans espoir
Les combattants des boudoirs ♪
208
00:18:19,750 --> 00:18:22,791
C'est un conflit terrible ♪
209
00:18:22,875 --> 00:18:25,000
Chacun devient la cible ♪
210
00:18:25,000 --> 00:18:27,291
Des plus féroces combats ♪
211
00:18:27,375 --> 00:18:30,083
Entre les chiens et les rats ♪
212
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
Sur les coussins de son sapin ♪
213
00:18:32,333 --> 00:18:35,000
Dame pucelle ♪
214
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Quel poison quelle guenon ♪
215
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Tout est à elle ♪
216
00:18:44,125 --> 00:18:46,708
Châteauroux !
217
00:18:47,291 --> 00:18:49,541
Châteauroux ! Châteauroux !
218
00:18:49,625 --> 00:18:57,791
Châteauroux ! Châteauroux !
219
00:18:57,875 --> 00:19:00,875
Sur une civière un blessé de guerre ♪
220
00:19:00,875 --> 00:19:02,833
Sire du Bedon ♪
221
00:19:06,500 --> 00:19:10,666
Noailles ! Noailles !
222
00:19:18,125 --> 00:19:21,083
Drapeau baissé tirant l'épée ♪
223
00:19:21,083 --> 00:19:23,458
Comme un démon ♪
224
00:19:23,458 --> 00:19:26,375
Voici le meilleur des escrimeurs ♪
225
00:19:26,375 --> 00:19:28,916
De nos salons ♪
226
00:19:29,000 --> 00:19:31,416
Dans la bataille de Versailles ♪
227
00:19:31,500 --> 00:19:34,291
Quel fier lapin ♪
228
00:19:34,375 --> 00:19:37,166
Il a vaincu 11 cocus ♪
229
00:19:37,250 --> 00:19:39,083
Et trois catins ♪
230
00:19:39,083 --> 00:19:42,125
Et bien pourtant tout son argent ♪
231
00:19:42,125 --> 00:19:44,041
Tout son butin ♪
232
00:19:44,125 --> 00:19:46,791
Ne peuvent payer son vieux drapeau ♪
233
00:19:46,875 --> 00:19:49,166
Qui flotte trop haut ♪
234
00:19:49,250 --> 00:19:50,500
- Et Saint-
- Sever !
235
00:19:58,375 --> 00:20:01,375
- - Saint-
- Sever ! Saint-
- Sever !
236
00:20:07,416 --> 00:20:11,000
♪ C'est la guerre en dentelle
La guerre très cruelle ♪
237
00:20:11,000 --> 00:20:13,958
♪ La guerre qui tue sans espoir
Les combattants des boudoirs ♪
238
00:20:13,958 --> 00:20:17,583
♪ C'est la guerre en dentelle
La guerre très cruelle ♪
239
00:20:17,583 --> 00:20:21,041
♪ La guerre qui tue sans espoir
Les combattants des boudoirs ♪
240
00:20:31,916 --> 00:20:32,791
Sire...
241
00:20:40,458 --> 00:20:43,916
Sire, châtiez ce voyou comme il le mérite.
242
00:20:44,875 --> 00:20:45,916
Tout de suite.
243
00:20:59,041 --> 00:21:01,250
Ne faites pas cette tĂŞte lĂ Philippe.
244
00:21:02,208 --> 00:21:04,500
Ça n'a été qu'une occasion de rire.
245
00:21:04,500 --> 00:21:06,958
Je lui ferai rentrer son rire
dans la gorge.
246
00:21:06,958 --> 00:21:08,791
Sire, me pardonnerez vous ?
247
00:21:08,875 --> 00:21:11,791
De quoi ? D'avoir dit la vérité ?
248
00:21:18,375 --> 00:21:19,583
Comment t'appelles-tu ?
249
00:21:20,416 --> 00:21:21,666
La Tour, Sire.
250
00:21:22,375 --> 00:21:25,208
Tu iras loin.
Tu as autant d'esprit que de courage.
251
00:21:31,541 --> 00:21:33,791
Bravaccio. Il a été parfait.
252
00:21:33,875 --> 00:21:36,125
- Le Roi ?
- Mais non. La Tour.
253
00:21:36,708 --> 00:21:39,291
Je vous laisse un instant.
Marcher me fera du bien.
254
00:21:39,375 --> 00:21:40,958
C’est excellent pour la santé.
255
00:21:40,958 --> 00:21:44,000
Ă€ tout Ă l'heure.
Je vais rêver tout seul aux étoiles.
256
00:21:44,708 --> 00:21:46,000
Aux étoiles de la troupe.
257
00:21:46,000 --> 00:21:48,833
Des étoiles filantes
qui n'ont pas comme vous
258
00:21:48,833 --> 00:21:51,125
le privilège de revenir chaque nuit.
259
00:21:54,708 --> 00:21:58,041
Je n'ai pas peur dans la vie,
mais ce soir tu y as été trop fort.
260
00:21:58,125 --> 00:22:00,083
Fais gaffe, il pourrait t'en cuire.
261
00:22:00,083 --> 00:22:01,500
J'ai le Roi pour moi.
262
00:22:01,500 --> 00:22:03,791
Mais la Châteauroux est contre toi.
263
00:22:03,875 --> 00:22:06,625
Et les femmes ont toujours raison.
264
00:22:10,041 --> 00:22:11,083
Bon chien.
265
00:22:12,083 --> 00:22:13,250
Pérouge.
266
00:22:14,708 --> 00:22:16,458
Puni ce drôle comme il le mérite.
267
00:22:17,250 --> 00:22:19,000
Il sera servi Monsieur le Duc.
268
00:22:36,333 --> 00:22:39,000
Et bien, on ne se gĂŞne plus.
Qui ĂŞtes vous ?
269
00:22:39,000 --> 00:22:40,416
Le Roi.
270
00:22:40,500 --> 00:22:41,958
On me l'a fait plusieurs fois
271
00:22:41,958 --> 00:22:43,791
Mais cette fois-ci, c'est la bonne.
272
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Sire.
273
00:22:49,000 --> 00:22:52,333
Sire, pour un roi
vous n'ĂŞtes pas trop mal.
274
00:22:52,333 --> 00:22:56,291
Pour une comédienne,
vous êtes mieux de près que de loin.
275
00:22:56,375 --> 00:22:57,916
Pas de trop près.
276
00:22:58,000 --> 00:23:00,625
Vous n'avez qu'un mot Ă dire
pour que je me retire.
277
00:23:01,458 --> 00:23:02,291
Restez.
278
00:23:11,916 --> 00:23:14,708
Deux pas en avant, marche.
279
00:23:14,708 --> 00:23:16,958
Demi-tour Ă droite, droite.
280
00:23:18,208 --> 00:23:20,083
Tirez les baguettes !
281
00:23:54,458 --> 00:23:57,166
Vous ne pouvez pas me traiter comme ça.
Je me vengerai.
282
00:23:57,250 --> 00:23:59,791
Si tu as le goût du suicide,
ne te gĂŞne pas.
283
00:24:02,291 --> 00:24:03,708
C'est honteux.
284
00:24:03,708 --> 00:24:05,833
Oui. Ça ne me paraît pas très élégant.
285
00:24:05,833 --> 00:24:07,583
Faites donc quelque chose.
286
00:24:07,583 --> 00:24:10,166
Le Duc est dans son droit.
Le Roi n'y peut rien.
287
00:24:10,250 --> 00:24:12,750
Alors, qu'est-ce qu'il peut ?
288
00:24:12,750 --> 00:24:15,500
ĂŠtre fier d'avoir des sujets
comme ce La Tour.
289
00:24:16,208 --> 00:24:19,416
J'aime quand vous parlez ainsi.
290
00:24:39,875 --> 00:24:40,750
Riquet !
291
00:24:42,708 --> 00:24:43,583
Oui.
292
00:24:45,500 --> 00:24:47,375
- OĂą tu vas ?
- OĂą je veux.
293
00:24:47,375 --> 00:24:48,875
Pas de bĂŞtise, reste ici.
294
00:24:48,875 --> 00:24:50,166
Mais non.
295
00:24:50,250 --> 00:24:52,083
Il faut que je me venge de St Sever.
296
00:24:52,083 --> 00:24:53,500
Comme ça, en pleine nuit.
297
00:24:53,500 --> 00:24:55,375
C'est le moment ou jamais.
298
00:24:55,375 --> 00:24:58,333
Mais il a une garde de spadassin
et d'égorgeur à gages.
299
00:24:58,333 --> 00:25:01,666
Tu seras lardé comme un bœuf en daube
avant d'arriver Ă son lit.
300
00:25:01,750 --> 00:25:04,333
Tu me crois assez lâche pour
le tuer dans son lit ?
301
00:25:04,333 --> 00:25:05,708
Mais alors, oĂą tu vas ?
302
00:25:05,708 --> 00:25:08,958
En face. De l'autre coté des murs.
Chez les Autrichiens.
303
00:25:08,958 --> 00:25:10,291
Tu passes Ă l'ennemi ?
304
00:25:10,375 --> 00:25:12,125
Mais non idiot.
305
00:25:12,125 --> 00:25:15,916
- Simplement je rends visite Ă Marie-
- Thérèse cette nuit dans sa tente.
306
00:25:16,000 --> 00:25:18,166
Tu veux prendre le cœur de l'impératrice ?
307
00:25:18,250 --> 00:25:21,333
Non, pas son cœur. Son drapeau. Enfin...
308
00:25:21,875 --> 00:25:23,583
Le drapeau de St Sever.
309
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
Je le ramène au Roi.
310
00:25:26,458 --> 00:25:28,833
En coupant l'herbe sous le pied
311
00:25:28,833 --> 00:25:29,791
du noble Duc.
312
00:25:30,541 --> 00:25:31,625
Pas trop mal, hein ?
313
00:25:31,625 --> 00:25:36,041
Tu n'es pas sur le Pont Neuf Ă jouer
le matamore avec des soldats de théâtre.
314
00:25:36,125 --> 00:25:37,291
C'est une vraie armée.
315
00:25:37,375 --> 00:25:39,375
T'as pas une chance sur dix mille.
316
00:25:39,375 --> 00:25:42,833
T'en fais pas vieux.
J'ai un plan pour m'en tirer.
317
00:25:42,833 --> 00:25:45,791
- Je viens avec toi Riquet.
- Ah non, non. J'y vais seul.
318
00:25:45,875 --> 00:25:47,291
Ă€ deux on se fera massacrer.
319
00:25:48,750 --> 00:25:50,125
Adieu vieux frère.
320
00:25:51,916 --> 00:25:53,000
Riquet...
321
00:25:53,708 --> 00:25:55,375
Qu'est-ce que c'est que ça ?
322
00:26:34,833 --> 00:26:36,083
Halte-lĂ ! Qui vive ?
323
00:26:47,083 --> 00:26:49,541
Sergent. Vous avez entendu ?
324
00:26:49,625 --> 00:26:51,000
On va voir ?
325
00:26:51,000 --> 00:26:53,291
J'ai pas d'ordre. Laisse courir.
326
00:29:31,458 --> 00:29:34,250
Au feu ! Au feu !
327
00:29:38,166 --> 00:29:41,666
Au feu ! Au feu !
328
00:30:00,500 --> 00:30:02,791
Au feu ! Au feu !
329
00:30:16,333 --> 00:30:19,833
L'ennemi ! Levez-vous !
330
00:30:20,416 --> 00:30:22,958
Levez-vous !
331
00:30:23,916 --> 00:30:26,375
L'ennemi !
332
00:30:33,875 --> 00:30:37,583
Revenez !
333
00:30:54,750 --> 00:30:58,250
- C'est une attaque ?
- Non, le feu, Majesté.
334
00:31:04,000 --> 00:31:05,541
De l'eau !
335
00:31:39,125 --> 00:31:41,625
Je peux oublier
mes vacances.
336
00:31:41,625 --> 00:31:43,625
Je suis fatigué de tout ça.
337
00:31:43,625 --> 00:31:46,875
Espérons que la paix revienne bientôt.
338
00:32:21,125 --> 00:32:22,166
Ici !
339
00:33:01,875 --> 00:33:04,791
Garde !
Un soldat dans mon lit !
340
00:33:05,375 --> 00:33:08,125
Un soldat ! Schwarzenbach !
341
00:34:07,416 --> 00:34:08,958
Seigneur, Ă vos ordres.
342
00:34:10,166 --> 00:34:13,750
Sire, ceux qui survivront
déposeront l'étendard à vos pieds.
343
00:34:31,375 --> 00:34:33,000
Sire, je vous ai vengé.
344
00:34:34,166 --> 00:34:36,041
Tu as autant de courage que d'esprit.
345
00:34:37,208 --> 00:34:40,291
Elle va crever de colère.
Tu ne pouvais me faire plus plaisir.
346
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
Le plaisir est pour moi.
347
00:34:41,875 --> 00:34:45,000
- Donnez-lui deux mille louis.
- Sire, je ne veux pas d'argent.
348
00:34:45,000 --> 00:34:46,958
Que désires-tu ?
349
00:34:46,958 --> 00:34:48,541
Défendre mon honneur,
350
00:34:49,166 --> 00:34:50,333
les armes Ă la main.
351
00:34:50,333 --> 00:34:52,333
Au lieu d'ĂŞtre battu comme un laquais.
352
00:34:53,875 --> 00:34:55,708
Pour cela, il faudrait t'anoblir.
353
00:34:55,708 --> 00:34:58,333
Faites le Chevalier.
C'est moi qui vous en prie.
354
00:35:02,500 --> 00:35:05,833
Jurez-vous de vous comporter
en vertueux et vaillant chevalier ?
355
00:35:05,833 --> 00:35:06,958
Je le jure.
356
00:35:06,958 --> 00:35:09,541
- De par Saint-
- Louis, je vous fais Chevalier.
357
00:35:12,000 --> 00:35:15,375
Tu m'as chansonné, je t'ai fait chevalier.
Nous sommes quittes.
358
00:35:15,375 --> 00:35:19,416
Si je ne suis pas trop petit gentilhomme,
je suis Ă votre dispoÂsition.
359
00:35:19,500 --> 00:35:21,041
OĂą et quand vous voudrez.
360
00:35:21,958 --> 00:35:23,541
La Tour, prends garde !
361
00:35:23,625 --> 00:35:26,125
Monsieur le Colonel,
l'étendard a été repris.
362
00:35:26,125 --> 00:35:28,541
Que vos troupes rejoignent
leurs cantonnements.
363
00:35:28,625 --> 00:35:31,250
Vous vous couvrirez de gloire
une autre fois.
364
00:35:39,875 --> 00:35:43,416
En rang par trois, au trot,
365
00:35:43,500 --> 00:35:44,541
marche !
366
00:36:57,750 --> 00:36:59,458
Deux Français.
367
00:36:59,458 --> 00:37:00,500
Venez !
368
00:37:01,250 --> 00:37:02,333
Suivez-moi !
369
00:37:02,333 --> 00:37:04,958
Attention Monseigneur ! Les Autrichiens !
370
00:37:10,708 --> 00:37:12,375
On va vous tuer.
371
00:37:18,458 --> 00:37:19,583
Restez ici !
372
00:37:47,500 --> 00:37:48,916
Monseigneur, par ici.
373
00:39:01,208 --> 00:39:04,083
Au secours ! La Tour ! À moi !
374
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
La Tour ! À moi !
375
00:39:15,875 --> 00:39:19,250
Monseigneur ! Écoute.
376
00:39:19,916 --> 00:39:21,750
J'ai un secret Ă te confier.
377
00:39:21,750 --> 00:39:25,500
J'ai une fille, Antoinette.
J'ai aimé sa mère il y a seize ans.
378
00:39:25,500 --> 00:39:27,916
Elle habite Ă Paris, chez Taupin.
379
00:39:28,000 --> 00:39:29,416
Place de l'Estrapade.
380
00:39:30,291 --> 00:39:31,708
Il faut que tu la retrouves.
381
00:39:31,708 --> 00:39:32,958
Comptez sur moi.
382
00:39:34,666 --> 00:39:36,458
Je lui laisse tous mes biens.
383
00:39:37,500 --> 00:39:38,333
Tous.
384
00:40:11,625 --> 00:40:14,625
Communiquez le jugement de contumace
aux postes de police.
385
00:40:14,625 --> 00:40:16,708
Je n'y manquerai pas Monsieur le Prévôt.
386
00:40:19,291 --> 00:40:21,291
Bon voyage mon vieux Barberin.
387
00:40:21,375 --> 00:40:24,500
Amitiés à nos collègues parisiens
et Ă ces dames.
388
00:40:24,500 --> 00:40:26,375
Je me réjouis de les retrouver.
389
00:40:41,375 --> 00:40:43,000
Quel silence.
390
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Un silence de mort.
391
00:40:45,583 --> 00:40:48,875
On dirait que mĂŞme les canons
se taisent pour lui rendre hommage.
392
00:40:50,125 --> 00:40:52,125
C'est simplement Ă cause de l'armistice.
393
00:40:54,833 --> 00:40:56,416
La guerre est finie.
394
00:40:56,500 --> 00:40:59,125
L'homme que je détestais
cloué entre quatre planches.
395
00:41:00,916 --> 00:41:02,333
Je devrais me réjouir.
396
00:41:03,250 --> 00:41:04,583
Ma foi, oui.
397
00:41:05,458 --> 00:41:06,458
Je ne peux pas.
398
00:41:07,583 --> 00:41:11,041
Ce comédien qui l'a poignardé dans le dos,
c'est trop horrible.
399
00:41:11,125 --> 00:41:12,583
Toutes les morts se valent.
400
00:41:12,583 --> 00:41:15,666
Je n'en dors plus.
J'ai l'impression de l'avoir tué.
401
00:41:15,750 --> 00:41:17,375
Vous n'y ĂŞtes pour rien.
402
00:41:17,375 --> 00:41:19,916
Si, je suis un criminel.
Au moins d'intention.
403
00:41:20,000 --> 00:41:21,666
Vous ĂŞtes un Duc.
404
00:41:21,750 --> 00:41:23,958
- Le dernier Duc de St Sever.
- Tais toi.
405
00:41:23,958 --> 00:41:25,666
Il faut vous y habituer.
406
00:41:25,750 --> 00:41:29,458
Tout vous appartient maintenant.
Le nom, la fortune,
407
00:41:29,458 --> 00:41:30,708
les terres...
408
00:41:32,166 --> 00:41:33,541
Et mĂŞme...
409
00:41:46,333 --> 00:41:47,375
Madame.
410
00:42:16,833 --> 00:42:17,666
Alors ?
411
00:42:17,750 --> 00:42:19,666
Toutes les mouches ont pris leur vol.
412
00:42:19,750 --> 00:42:21,791
Je dois rentrer Ă Paris.
413
00:42:21,875 --> 00:42:24,625
Nous aussi.
On va te cacher dans le chariot.
414
00:42:24,625 --> 00:42:27,333
C'est trop dangereux pour vous.
Je me débrouillerai.
415
00:42:27,333 --> 00:42:29,125
Mais ils ont ton signalement.
416
00:42:29,125 --> 00:42:31,458
Minute. Regarde. Ils ne m'auront pas.
417
00:42:35,541 --> 00:42:37,083
HĂ©, Riquet.
418
00:42:37,083 --> 00:42:39,541
Rendez-vous Ă Paris
le soir de la St Henri.
419
00:42:40,166 --> 00:42:41,083
C'est la fĂŞte.
420
00:42:53,458 --> 00:42:56,291
Cache-toi bien.
Voilà la barrière de Paris.
421
00:43:14,750 --> 00:43:16,125
Halte.
422
00:43:16,125 --> 00:43:17,416
Qu'est-ce que c'est ?
423
00:43:17,500 --> 00:43:19,375
Le fourrage des Écuries Royales.
424
00:43:19,375 --> 00:43:20,666
Je viens chaque semaine.
425
00:43:20,750 --> 00:43:22,750
Allez, passe bouseux.
426
00:43:27,166 --> 00:43:28,541
ArrĂŞte !
427
00:43:29,125 --> 00:43:30,708
Sabrez-moi ce foin.
428
00:43:39,791 --> 00:43:41,458
Allez, ça va comme ça.
429
00:43:42,125 --> 00:43:43,125
Va-t'en.
430
00:43:46,625 --> 00:43:48,625
Bon Dieu, y'a quelqu'un lĂ -dessous.
431
00:43:49,541 --> 00:43:51,375
Rattrapez cette charrette !
432
00:43:51,375 --> 00:43:52,875
Debout tas de paresseux,
433
00:43:52,875 --> 00:43:55,416
c'est fini de fĂŞter la St Henri !
434
00:43:55,500 --> 00:43:58,708
Et toi Lafleur, tu roupilles ?
435
00:43:59,791 --> 00:44:02,791
Rattrapez-le ! Allez, mais allez !
436
00:44:03,875 --> 00:44:05,958
Dis moi qui c'est ou je t'embarque.
437
00:44:05,958 --> 00:44:08,666
Je suis innocent. Je vous le jure.
438
00:44:08,750 --> 00:44:12,875
J'ai simplement eu pitié d'un pauvre
mendiant qui arrive d'Allemagne.
439
00:44:12,875 --> 00:44:15,500
Un mendiant, ce gaillard lĂ ?
440
00:44:15,500 --> 00:44:17,291
Tonnerre. Si c'était La Tour ?
441
00:44:17,375 --> 00:44:18,666
Ă€ la garde !
442
00:44:19,333 --> 00:44:22,166
Ramenez-le vivant ou mort.
Mais ramenez-le !
443
00:44:22,250 --> 00:44:24,416
Du flair, de la subtilité !
444
00:44:24,500 --> 00:44:27,083
C'est un gaillard dangereux.
445
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
Pas de coups fourrés entre vous !
446
00:44:29,250 --> 00:44:31,958
Tous contre un, un contre tous.
447
00:44:32,666 --> 00:44:35,375
De toute façon,
la prime ira dans ma poche.
448
00:45:07,583 --> 00:45:09,208
Pied Ă terre.
449
00:45:09,208 --> 00:45:11,208
Dépêchez-vous. Allez, allez.
450
00:45:18,375 --> 00:45:21,500
♪ À boire à boire à boire
du vin du vin du rhum ♪
451
00:45:23,000 --> 00:45:26,875
♪ À boire à boire
Le reste est bien futile ♪
452
00:45:26,875 --> 00:45:29,791
À boire à boire ♪
453
00:45:29,875 --> 00:45:33,791
♪ Bouteille si jolie
Que j'aime tes glouglous ♪
454
00:45:33,875 --> 00:45:37,625
♪ Bouteille si jolie
Que j'aime tes glouglous ♪
455
00:45:37,625 --> 00:45:44,833
♪ Et quand tu es remplie
Que ton corps est doux ♪
456
00:45:47,708 --> 00:45:49,916
C'est le propre de l'homme ♪
457
00:45:50,000 --> 00:45:52,833
♪ À boire à boire à boire
du vin du vin du rhum ♪
458
00:45:52,833 --> 00:45:56,791
♪ À boire à boire
Le reste est bien futile ♪
459
00:46:01,708 --> 00:46:05,083
Deux hommes avec moi.
Pichon, va prévenir le chef.
460
00:46:08,083 --> 00:46:11,791
♪ À boire à boire à boire
du vin du vin du rhum ♪
461
00:46:15,166 --> 00:46:18,625
♪ À boire à boire
Le reste est bien futile ♪
462
00:46:18,625 --> 00:46:20,750
À boire à boire ♪
463
00:46:20,750 --> 00:46:24,666
♪ Le bon jus de la treille
Nous enchante toujours ♪
464
00:46:24,750 --> 00:46:28,416
♪ Le bon jus de la treille
Nous enchante toujours ♪
465
00:46:28,500 --> 00:46:32,041
♪ Je préfère la bouteille
Aux plaisirs de l'amour ♪
466
00:46:32,125 --> 00:46:33,083
C'est pas vrai !
467
00:46:35,125 --> 00:46:39,000
♪ À boire à boire à boire
C'est le propre de l'homme ♪
468
00:46:39,000 --> 00:46:42,875
♪ À boire à boire à boire
du vin du vin du rhum ♪
469
00:46:44,708 --> 00:46:48,375
♪ À boire à boire
Le reste est bien futile ♪
470
00:46:48,375 --> 00:46:50,583
À boire à boire à boire ! ♪
471
00:46:50,583 --> 00:46:53,375
VoilĂ le trou normand.
Ça va nous redonner de l’appétit.
472
00:46:53,375 --> 00:46:57,500
Impossible mon cher Taupin.
Nous allons tous crever.
473
00:46:57,500 --> 00:47:01,208
Après les pâtés, les huîtres,
les rognons, les cervelles.
474
00:47:01,208 --> 00:47:05,875
Allez Aristide, reprenez du bœuf
en daube et arrosez le de calvados.
475
00:47:05,875 --> 00:47:07,916
Double ration pour Monsieur.
476
00:47:08,000 --> 00:47:10,208
Elle est mignonne. On en mangerait aussi.
477
00:47:10,208 --> 00:47:12,958
Mon frère !
478
00:47:12,958 --> 00:47:15,500
Il faut ĂŞtre gourmet de tout dans la vie.
479
00:47:15,500 --> 00:47:18,541
Ces gestes sont admissibles
de la part d'un associé.
480
00:47:18,625 --> 00:47:20,166
On est mariés depuis un mois.
481
00:47:20,250 --> 00:47:22,541
Après douze vins,
on sait plus ce qu'on fait.
482
00:47:22,625 --> 00:47:25,875
Il a cru que c'est vous qu'il pinçait,
Mme Cornillon Jeune.
483
00:47:25,875 --> 00:47:29,208
Si nous-mêmes, commerçants patentés
ne donnons pas l'exemple,
484
00:47:29,208 --> 00:47:31,000
la France est perdue !
485
00:47:31,000 --> 00:47:34,625
- Et la révolution nous guette.
- Alors mangeons avant qu'elle n'arrive.
486
00:47:36,708 --> 00:47:39,833
Toinon ! Toinon !
487
00:47:39,833 --> 00:47:40,875
Monsieur ?
488
00:47:40,875 --> 00:47:44,125
- N'oublies pas de servir la volaille.
- Oui, Monsieur.
489
00:47:54,000 --> 00:47:55,875
C'est le propre de l'homme ♪
490
00:47:55,875 --> 00:47:58,875
♪ À boire à boire à boire
Du vin du vin du rhum ♪
491
00:48:00,458 --> 00:48:02,291
- Qu'est-ce que c'est ?
- Toinon ?
492
00:48:02,375 --> 00:48:03,541
Vous avez de l'audace.
493
00:48:03,625 --> 00:48:05,750
Je cherche Antoinette,
c'est sûrement vous.
494
00:48:05,750 --> 00:48:06,833
Que me voulez-vous ?
495
00:48:06,833 --> 00:48:08,916
J'ai des choses importantes Ă vous dire.
496
00:48:09,000 --> 00:48:11,666
- À d'autres Monsieur La Tour.
- Vous m'avez reconnu ?
497
00:48:11,750 --> 00:48:14,041
Je vous ai souvent vu jouer la comédie.
498
00:48:14,125 --> 00:48:17,916
Alors, écoutez-moi.
Je suis poursuivi Ă cause de vous.
499
00:48:18,000 --> 00:48:19,583
Je ne suis qu'une servante.
500
00:48:19,583 --> 00:48:22,416
Mais non ! Vous ĂŞtes la fille d'un Duc.
501
00:48:22,500 --> 00:48:25,708
- Vous me jouez une pièce de théâtre.
- Il faut me croire.
502
00:48:25,708 --> 00:48:28,333
Vous rentrez chez les filles
avec ces histoires ?
503
00:48:28,333 --> 00:48:30,416
Ça ne prend pas. Je suis sérieuse.
504
00:48:30,500 --> 00:48:31,583
Écoutez ! On vient.
505
00:48:35,500 --> 00:48:37,541
Ils arrivent. Cachez-moi, vite !
506
00:48:37,625 --> 00:48:39,500
- Alors, ce serait vrai ?
- Mais oui !
507
00:48:39,500 --> 00:48:41,291
Vite, à la porte d'entrée.
508
00:48:45,375 --> 00:48:48,541
Tu oublies le cochon de lait
au mirabelles...
509
00:48:48,625 --> 00:48:50,666
- Merci.
- Vous êtes blessé ?
510
00:48:50,750 --> 00:48:53,125
- Non, ce n'est rien.
- Allez, par lĂ , vite.
511
00:48:54,208 --> 00:48:56,000
Moi, un marchand en tricorne.
512
00:48:56,000 --> 00:48:59,291
J'ai été accosté en pleine
rue par une de ces femmes.
513
00:48:59,375 --> 00:49:01,750
J'ai dĂ» chasser cette
gueuse Ă coups d'ombrelle.
514
00:49:01,750 --> 00:49:03,000
Oh, y'a plus de pudeur.
515
00:49:03,000 --> 00:49:05,375
Si vous voyiez ces robes
qu'elles m'achètent.
516
00:49:05,375 --> 00:49:07,958
Des laissés pour compte de duchesse.
517
00:49:07,958 --> 00:49:10,541
Elles s'attaquent aux jeunes mariés.
N'est-ce pas ?
518
00:49:10,625 --> 00:49:12,041
Mais on a de la vertu.
519
00:49:12,125 --> 00:49:14,583
Et il n'y a pas moyen
de leur rabattre le caquet.
520
00:49:14,583 --> 00:49:17,000
- Si, Madame, y'en a un.
- Vous voulez rire ?
521
00:49:17,000 --> 00:49:19,458
Mon mari ne rit
jamais Monsieur Cornillon Jeune.
522
00:49:19,458 --> 00:49:21,416
Un homme sérieux et bien renseigné.
523
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Si vous êtes abordé par une de ces filles,
emmenez-la au poste de police.
524
00:49:26,125 --> 00:49:28,583
- Vous aurez une pistole.
- C'est bon Ă prendre.
525
00:49:28,583 --> 00:49:30,875
La fille sera déportée aux Amériques.
526
00:49:30,875 --> 00:49:32,333
C'est ce qu'elles méritent.
527
00:49:32,333 --> 00:49:35,541
En mourant, il m'a révélé
le secret de votre naissance.
528
00:49:35,625 --> 00:49:38,458
Ses dernières paroles on été pour vous.
Sa fille.
529
00:49:38,458 --> 00:49:39,791
Mon père.
530
00:49:40,750 --> 00:49:43,458
J'apprends en mĂŞme
temps son existence et sa mort.
531
00:49:44,833 --> 00:49:48,083
Vous ĂŞtes maintenant Duchesse de St Sever.
532
00:49:48,666 --> 00:49:50,083
Je n'arrive pas Ă y croire.
533
00:49:50,083 --> 00:49:52,833
Ce salpicon de moelle aux morilles,
c'est ma recette.
534
00:49:52,833 --> 00:49:54,375
Écoutez ça.
535
00:49:55,208 --> 00:49:57,250
Une couche de moelle pochée.
536
00:49:57,250 --> 00:49:58,916
Une couche de morilles.
537
00:49:59,000 --> 00:50:01,125
Une couche de foie gras.
538
00:50:01,125 --> 00:50:05,000
Le tout étalé sur des canapés frits,
539
00:50:05,000 --> 00:50:07,208
saupoudrés de poivre au moulin.
540
00:50:07,208 --> 00:50:10,375
C'est excellent pour le foie.
541
00:50:13,125 --> 00:50:15,833
Vous ici...
Nous, on va dire deux mots aux braillards.
542
00:50:15,833 --> 00:50:17,708
Toinon, les poulets !
543
00:50:17,708 --> 00:50:20,833
Allez, criez avec moi, ça les fera venir.
544
00:50:20,833 --> 00:50:24,041
Les poulets, les poulets !
545
00:50:24,125 --> 00:50:27,166
Les poulets, les poulets !
546
00:50:27,250 --> 00:50:30,166
Les poulets, les poulets !
547
00:50:30,250 --> 00:50:31,833
Les poulets, les poulets !
548
00:50:31,833 --> 00:50:33,791
Mon dieu... Qui est lĂ !
549
00:50:33,875 --> 00:50:35,500
Police du Roi, ouvrez !
550
00:50:35,500 --> 00:50:37,666
J'aime mieux ça !
551
00:50:38,583 --> 00:50:39,958
On va s'expliquer.
552
00:50:40,750 --> 00:50:42,208
Toinon, va ouvrir !
553
00:50:42,208 --> 00:50:43,250
Venez.
554
00:50:46,333 --> 00:50:48,291
Qu'est-ce que vous avez fait ?
555
00:50:48,375 --> 00:50:50,333
Ils m'accusent d'avoir tué votre père.
556
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
Alors ? Ça vient.
557
00:50:54,583 --> 00:50:56,291
- Toinon !
- VoilĂ .
558
00:50:56,375 --> 00:50:58,750
Tu es sourde ?
559
00:51:01,875 --> 00:51:05,083
Nous cherchons un assassin
qui a dĂ» s'introduire chez vous.
560
00:51:05,083 --> 00:51:06,666
Un assassin ? C'est terrible.
561
00:51:06,750 --> 00:51:08,958
Vous pouvez compter sur mon aide.
562
00:51:08,958 --> 00:51:10,208
Je n'en doute pas.
563
00:51:10,791 --> 00:51:15,250
Nicolas Taupin, collaborateur civil
du commissaire Podevin, Val de Grâce.
564
00:51:15,250 --> 00:51:17,708
Les associés de mes
collègues sont mes associés.
565
00:51:17,708 --> 00:51:20,500
Puis-je vous faire
les honneurs de mon modeste foyer ?
566
00:51:20,500 --> 00:51:23,583
Nos recherches sont dangereuses.
Allez retrouver vos invités.
567
00:51:23,583 --> 00:51:26,791
Si c'est un ordre. Je vous obéis.
568
00:51:27,416 --> 00:51:28,625
Fouillez la maison !
569
00:51:29,375 --> 00:51:30,333
Chamonot !
570
00:51:31,333 --> 00:51:32,666
La cuisine, c'est pour moi.
571
00:51:36,916 --> 00:51:38,708
N'ayez pas peur mon enfant,
572
00:51:39,333 --> 00:51:40,708
j'suis pas méchant.
573
00:51:41,708 --> 00:51:43,291
Bien au contraire.
574
00:51:55,708 --> 00:51:56,875
Et voilĂ .
575
00:51:59,833 --> 00:52:01,541
Je viens chercher un bandit,
576
00:52:02,166 --> 00:52:04,416
et qu'est-ce que je trouve...
577
00:52:04,500 --> 00:52:07,083
une jolie petite fille.
578
00:52:07,791 --> 00:52:10,375
Un inspecteur de police,
c'est pas un millionnaire.
579
00:52:10,375 --> 00:52:13,750
C'est plutĂ´t un honnĂŞte travailleur,
mal rémunéré.
580
00:52:13,750 --> 00:52:16,875
On ne sait pas reconnaître
nos mérites à leurs justes valeurs.
581
00:52:16,875 --> 00:52:20,708
Pourtant, si la police peut
se passer des honnĂŞtes gens,
582
00:52:20,708 --> 00:52:23,666
les honnĂŞtes gens,
ne peuvent pas se passer de la police.
583
00:52:24,458 --> 00:52:28,708
Toutefois, j'ai quelques Louis
qui dorment au soleil.
584
00:52:28,708 --> 00:52:30,458
Ils sont Ă toi ma charmante.
585
00:52:30,458 --> 00:52:32,125
Si tu me laisses t'embrasser.
586
00:52:32,125 --> 00:52:34,500
Pas avec tout ce monde à côté.
587
00:52:34,500 --> 00:52:35,958
Je n'ose pas.
588
00:52:37,000 --> 00:52:39,458
Oh, tu me combles.
589
00:52:41,583 --> 00:52:44,041
Je vais te prouver
ma gratitude au centuple.
590
00:52:44,125 --> 00:52:45,291
Passe devant, chérie.
591
00:52:45,375 --> 00:52:47,375
Non. Après vous. Vous êtes mon invité.
592
00:52:47,375 --> 00:52:49,750
- J'arrive tout de suite.
- Fais vite.
593
00:53:03,833 --> 00:53:06,458
Mes collègues m'appellent
- Joli-
- Cœur.
594
00:53:09,041 --> 00:53:10,458
Vite, passons par les toits.
595
00:53:10,458 --> 00:53:13,791
- On pourra jamais descendre.
- Mais si. C'est un jeu d'enfant.
596
00:53:14,958 --> 00:53:17,708
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Un sauté à l'anglaise !
597
00:53:17,708 --> 00:53:20,166
Laisse tes sauces. Allez, viens.
598
00:53:23,750 --> 00:53:25,125
Veux-tu m'ouvrir, garce !
599
00:53:26,625 --> 00:53:27,750
Chamonot !
600
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
Chamonot !
601
00:53:34,791 --> 00:53:36,750
Ouvre moi, pourrie.
602
00:53:38,416 --> 00:53:40,291
- OĂą est la servante ?
- Je sais pas.
603
00:53:40,375 --> 00:53:42,875
Partie avec l'assassin. Donne l'alerte !
604
00:53:44,750 --> 00:53:46,000
Avis Ă la Garde. !
605
00:53:46,000 --> 00:53:48,666
Fermez le cercle ! ArrĂŞtez le fuyard !
606
00:53:48,750 --> 00:53:50,666
Courez Ă l'hĂ´tel de St Sever.
607
00:53:50,750 --> 00:53:53,583
Demandez des protections
pour vous et moi Ă votre cousin.
608
00:53:53,583 --> 00:53:56,416
- Je pourrais jamais passer.
- Cachez vous par lĂ .
609
00:54:05,916 --> 00:54:08,541
Allez. En avant.
Et tenez le bien.
610
00:54:20,708 --> 00:54:21,958
Il est fait comme un rat.
611
00:54:21,958 --> 00:54:25,458
- Il est Chevalier de Saint-
- Louis, loge-le avec des égards !
612
00:54:25,458 --> 00:54:28,458
Il aura le meilleur
cachot du Petit Châtelet.
613
00:54:28,458 --> 00:54:30,250
Au revoir Messieurs. Au plaisir.
614
00:54:30,250 --> 00:54:31,625
Ils ont rattrapé Toinon ?
615
00:54:31,625 --> 00:54:33,416
Non. La garce s'est envolée.
616
00:54:33,500 --> 00:54:35,208
Avec notre rente de cent livres.
617
00:54:35,208 --> 00:54:37,791
Oui. Y'a du louche lĂ -dessous.
618
00:54:37,875 --> 00:54:39,375
Je vais prévenir qui de droit.
619
00:55:00,583 --> 00:55:03,250
- Que désirez-vous ?
- Voir le Duc de St Sever.
620
00:55:04,000 --> 00:55:05,750
- À quel sujet ?
- C'est personnel.
621
00:55:05,750 --> 00:55:06,916
Entrez.
622
00:55:13,833 --> 00:55:14,875
Suivez-moi.
623
00:55:17,458 --> 00:55:20,916
Je suis le secrétaire
particulier de Monsieur le Duc.
624
00:55:21,000 --> 00:55:23,666
Vous pouvez parler en toute confiance.
625
00:55:29,416 --> 00:55:31,250
Philippe de St Sevef était mon père.
626
00:55:31,250 --> 00:55:32,416
Ah oui ?
627
00:55:32,500 --> 00:55:35,875
Avant de mourir il a révélé le secret
au Chevalier de La Tour.
628
00:55:35,875 --> 00:55:38,208
Mais c'est très intéressant.
629
00:55:38,208 --> 00:55:39,500
Venez donc par ici.
630
00:55:39,500 --> 00:55:41,291
Il faut que mon cousin intervienne.
631
00:55:41,375 --> 00:55:44,333
La Tour vient d'être arrêté
et il est sûrement innocent.
632
00:55:44,333 --> 00:55:47,833
Une erreur judiciaire Ă laquelle
Monsieur le Duc va mettre fin.
633
00:55:47,833 --> 00:55:48,833
Entrez donc ici.
634
00:55:51,125 --> 00:55:52,416
Amuse-toi bien, bâtarde !
635
00:55:53,500 --> 00:55:55,041
François ?
636
00:55:55,125 --> 00:55:56,250
Vous avez entendu ?
637
00:55:56,250 --> 00:55:57,458
Non.
638
00:55:57,458 --> 00:55:58,625
J'ai peur.
639
00:56:00,875 --> 00:56:02,833
Ce n'était pas un cri humain.
640
00:56:02,833 --> 00:56:04,916
Vous avez trop d'imagination.
641
00:56:05,000 --> 00:56:07,875
Pas d'imagination. Des souvenirs.
642
00:56:07,875 --> 00:56:09,833
Vous regrettez ce Don Juan ?
643
00:56:09,833 --> 00:56:11,750
Vous savez bien que non.
644
00:56:11,750 --> 00:56:14,708
J'ai vécu un an avec Philippe
dans cette maison.
645
00:56:14,708 --> 00:56:16,291
Je vous en prie, François,
646
00:56:16,375 --> 00:56:19,250
emmenez dans mon pays,
oĂą nous serons seuls,
647
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
sans un fantĂ´me entre nous.
648
00:56:21,083 --> 00:56:22,541
Ça serait trop facile.
649
00:56:24,541 --> 00:56:27,750
Je veux que tu m'aimes ici,
dans cet hôtel qui était le sien.
650
00:56:27,750 --> 00:56:28,833
Mais pourquoi ?
651
00:56:28,833 --> 00:56:31,416
Parce que j'étais jaloux de Philippe.
652
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
François, jure-moi que tu n'es pour rien
dans la mort de Philippe.
653
00:56:36,916 --> 00:56:39,375
Je ne suis pas un homme
à faire tuer par-derrière.
654
00:56:40,166 --> 00:56:41,708
Ce meurtre me répugne.
655
00:56:42,291 --> 00:56:44,291
Si je tenais l'assassin, je l'abattrais.
656
00:56:44,375 --> 00:56:46,000
Assez de sang !
657
00:56:46,708 --> 00:56:49,291
François, laisse-moi t'aimer.
658
00:56:49,375 --> 00:56:52,875
Tu as dit ça à Philippe.
Et tu es passée de ses bras aux miens.
659
00:56:52,875 --> 00:56:56,041
Dans tes bras,
j’ai appris à aimer vraiment.
660
00:57:04,166 --> 00:57:06,291
Je vous en prie,
sortez moi de cette fosse !
661
00:57:06,375 --> 00:57:10,000
Vous ĂŞtes ici chez vous, Mlle de St Sever.
662
00:57:10,000 --> 00:57:11,041
Restez-y.
663
00:57:14,208 --> 00:57:17,958
Dommage. C'était une domestique très
travailleuse et très propre.
664
00:57:17,958 --> 00:57:20,541
Il fallait la surveiller mieux.
665
00:57:20,625 --> 00:57:22,041
C'est la faute Ă ce bandit.
666
00:57:22,125 --> 00:57:24,041
J'aimerais bien suivre son enterrement.
667
00:57:24,125 --> 00:57:26,666
Vous aurez bientĂ´t ce plaisir,
j'en suis convaincu.
668
00:57:28,375 --> 00:57:31,166
Quand justice sera faite,
débarrassez-moi de la Toinon,
669
00:57:31,250 --> 00:57:32,125
définitivement.
670
00:57:32,125 --> 00:57:33,333
Comptez sur moi.
671
00:57:33,333 --> 00:57:36,291
Naturellement, vous continuerez
Ă toucher votre pension
672
00:57:36,375 --> 00:57:38,000
en échange de votre silence.
673
00:57:38,000 --> 00:57:40,083
Il sera à la mesure de votre générosité.
674
00:57:41,458 --> 00:57:43,500
On respire le bon air ici.
675
00:57:43,500 --> 00:57:46,125
L'air de la liberté,
que l'on ne goûte vraiment
676
00:57:46,125 --> 00:57:49,041
que lorsqu'on a vu les autres
croupir dans les cachots.
677
00:58:27,958 --> 00:58:29,250
Fait chaud, hein ?
678
00:58:33,625 --> 00:58:35,125
Ă€ la tienne, beau gosse.
679
00:58:37,583 --> 00:58:39,625
Ah, vous ĂŞtes un beau salaud.
680
00:58:40,500 --> 00:58:42,541
Je souhaite que vous creviez rapidement.
681
00:58:42,625 --> 00:58:45,083
Oh, t'es pas poli.
682
00:58:45,083 --> 00:58:47,666
T'as pas soif,
t'es au frais au fond de ton trou.
683
00:58:47,750 --> 00:58:49,291
Les murs sont humides.
684
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Un jour vous y descendrez
et vous y resterez.
685
00:58:51,750 --> 00:58:54,625
Ce que tu peux être décourageant
quand tu t'y mets.
686
00:58:55,500 --> 00:58:58,916
Je suis venu pour causer,
mais impossible de parler avec toi.
687
00:58:59,625 --> 00:59:00,458
Tiens,
688
00:59:01,458 --> 00:59:03,708
je vais casser la croûte,
689
00:59:04,583 --> 00:59:06,291
et pourtant j'ai pas d'appétit.
690
00:59:09,125 --> 00:59:11,708
Vous n'avez pas honte
de vous bâfrer devant moi ?
691
00:59:11,708 --> 00:59:13,125
Ça ne tient qu'à toi.
692
00:59:13,125 --> 00:59:16,625
Un petit geste, et on s'en met
plein la lampe tous les deux.
693
00:59:18,250 --> 00:59:21,625
Excusez-moi Monsieur l'inspecteur,
j'en pour quelques minutes.
694
00:59:21,625 --> 00:59:23,125
Allez, grouille-toi.
695
00:59:24,041 --> 00:59:26,416
Alors, tu mets ton paraphe ?
696
00:59:26,500 --> 00:59:28,500
Non. Ce n'est pas moi qui ai tué.
697
00:59:28,500 --> 00:59:31,625
Bien sûr. C'est les impériaux.
698
00:59:33,416 --> 00:59:35,166
Avec ça, regarde.
699
00:59:36,250 --> 00:59:37,583
C'est impossible !
700
00:59:37,583 --> 00:59:38,791
Ho ho !
701
00:59:38,875 --> 00:59:41,875
Ne nies pas,
tu lui as planté ce poignard dans le dos.
702
00:59:41,875 --> 00:59:43,250
Ho ho !
703
00:59:44,458 --> 00:59:46,583
C'est fini ce chahut ? Fous-moi le camp !
704
00:59:46,583 --> 00:59:48,041
Et mon travail ?
705
00:59:48,125 --> 00:59:49,291
Je t’appellerai.
706
00:59:49,375 --> 00:59:51,291
HĂ© !
707
00:59:51,375 --> 00:59:53,416
Laisse tomber, je reviens !
708
00:59:54,791 --> 00:59:56,291
Et ouste !
709
01:00:02,291 --> 01:00:04,666
Tu vois, tout fini par se savoir.
710
01:00:05,916 --> 01:00:07,791
- Maintenant, signe.
- Non.
711
01:00:07,875 --> 01:00:09,541
Écoute... Dans ton intérêt.
712
01:00:09,625 --> 01:00:11,666
Tu devrais me faciliter le travail.
713
01:00:11,750 --> 01:00:13,625
Je suis un policier modernes,
714
01:00:13,625 --> 01:00:16,041
un père de famille
qui déteste la violence.
715
01:00:17,958 --> 01:00:19,625
Je t'ai vu à l’œuvre,
716
01:00:19,625 --> 01:00:21,333
surtout avec la petite Toinon.
717
01:00:21,333 --> 01:00:23,916
Que tu m'as fauché, soit dit en passant.
718
01:00:24,000 --> 01:00:26,875
Mais voyons, nous deux,
on est fait pour s'entendre.
719
01:00:26,875 --> 01:00:28,875
Tu as un avantage sur moit'es beau.
720
01:00:29,458 --> 01:00:31,791
Quand je pense que
certains de mes collègues,
721
01:00:31,875 --> 01:00:35,750
des hommes avec deux siècles de retard,
pourraient t'arranger ta belle gueule.
722
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Tiens, j'en ai mal au cœur.
723
01:00:40,166 --> 01:00:42,250
Si je signe, je peux compter sur vous ?
724
01:00:42,250 --> 01:00:44,708
Ben voyons. Un policier n'a qu'une parole.
725
01:00:44,708 --> 01:00:46,333
Alors donnez moi le papelard.
726
01:00:46,333 --> 01:00:48,208
Enfin, te voilĂ raisonnable.
727
01:00:48,208 --> 01:00:50,791
Mais comment signer
avec toute cette ferraille ?
728
01:00:58,375 --> 01:00:59,208
J'ai soif.
729
01:00:59,208 --> 01:01:02,000
Bien sûr. Maintenant que t'es gentil.
730
01:01:11,833 --> 01:01:13,000
OĂą est-ce que je...
731
01:01:13,750 --> 01:01:15,625
- OĂą est-ce que je dois signer ?
- LĂ .
732
01:01:27,166 --> 01:01:29,125
Tiens, voilĂ papa qui remonte.
733
01:01:29,125 --> 01:01:31,583
C'est pas trop tĂ´t.
Ă€ son tour d'ĂŞtre au soleil.
734
01:01:41,166 --> 01:01:42,875
Viens voir, regarde.
735
01:01:53,083 --> 01:01:55,125
À la garde ! À là garde !
736
01:01:58,583 --> 01:02:01,166
Je crois que tu devrais
prendre le mĂŞme chemin.
737
01:02:01,250 --> 01:02:03,958
Le saut périlleux, ça me connaît.
738
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
ArrĂŞtez-moi ce bandit, mort ou vif !
739
01:02:07,416 --> 01:02:08,541
D'oĂą tu sors, toi ?
740
01:02:43,500 --> 01:02:46,833
Regardez ! Il nage vers
le quai des Grands Augustins.
741
01:02:48,375 --> 01:02:51,083
Sans sommation ! À mon commandement !
742
01:02:51,083 --> 01:02:52,333
Feu !
743
01:03:26,416 --> 01:03:27,916
Madame la Comtesse.
744
01:03:28,500 --> 01:03:29,666
La troupe vous remercie
745
01:03:29,750 --> 01:03:32,625
d'avoir obtenu l'autorisation
de Monseigneur l'ArchevĂŞque.
746
01:03:32,625 --> 01:03:34,541
Si j'avais su son arrestation,
747
01:03:34,625 --> 01:03:37,541
c'est le Lieutenant de Police
que je serais allée trouver.
748
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
Si La Tour vous entendait
il serait content.
749
01:03:40,500 --> 01:03:42,541
Mais il peut plus vous entendre.
750
01:03:42,625 --> 01:03:45,333
Cette mort me bouleverse.
751
01:04:11,666 --> 01:04:13,333
Vas-y Mirabelle... Va.
752
01:04:16,291 --> 01:04:18,625
Tiens, occupe-toi du joujou.
753
01:04:18,625 --> 01:04:21,375
Ă€ la Corporation des Armuriers,
on m'a donné la liste.
754
01:04:21,375 --> 01:04:22,791
Ils sont 79.
755
01:04:22,875 --> 01:04:24,625
Bah, ça en vaut la peine.
756
01:04:25,458 --> 01:04:27,416
Et moi alors ? J'ai rien Ă faire ?
757
01:04:27,500 --> 01:04:30,583
Toi, t'es mon agent de liaison.
758
01:04:33,625 --> 01:04:36,625
C'est beau ! ♪
759
01:04:44,583 --> 01:04:47,375
Collecte d'habits !
760
01:04:47,375 --> 01:04:50,666
Avez-vous des habits Ă vendre ?
761
01:04:54,750 --> 01:04:58,083
Avez-vous des habits Ă vendre ?
762
01:04:58,750 --> 01:04:59,833
Alors ?
763
01:04:59,833 --> 01:05:02,750
C'était bien ses funérailles.
On a repêché son cadavre.
764
01:05:03,500 --> 01:05:05,666
Maintenant, débarrassez-moi
de l'héritière.
765
01:05:05,750 --> 01:05:08,791
- Ce soir, j'aime les actions rapides.
- Moi aussi... Eustache !
766
01:05:14,541 --> 01:05:16,875
Et bien vous voilĂ frais Monsieur Taupin.
767
01:05:16,875 --> 01:05:20,125
Tiens, Melle Mirabelle.
Je vous croyais encore en Bavière.
768
01:05:20,125 --> 01:05:24,333
Je suis fâché de me présenter ainsi
souillé devant une Vénus comme vous.
769
01:05:24,333 --> 01:05:26,833
Vous ĂŞtes marchand d'habits ?
770
01:05:26,833 --> 01:05:29,333
Non, j'exerce une profession libérale.
771
01:05:29,333 --> 01:05:32,333
Qui, si je comprends bien,
vous donne toute liberté.
772
01:05:32,333 --> 01:05:35,958
De vous inviter à dîner
au Petit Bouillon du Calvaire.
773
01:05:35,958 --> 01:05:37,500
Oh, ce serait une folie.
774
01:05:37,500 --> 01:05:39,041
Non, on me fait des prix.
775
01:05:39,125 --> 01:05:42,583
Cette après-midi, j'ai des billets
de faveur pour le Cabaret Chinois.
776
01:05:44,125 --> 01:05:46,333
- Vous allez vous ruiner.
- Non.
777
01:05:46,333 --> 01:05:50,833
L'hiver fromage puant,
l'été fromage blanc !
778
01:06:15,083 --> 01:06:17,125
Et alors, on a plus la force de crier ?
779
01:06:18,625 --> 01:06:19,583
Et bien, tu dors ?
780
01:06:20,833 --> 01:06:23,500
Tiens, voilĂ quelque chose
qui va te réveiller !
781
01:06:29,833 --> 01:06:31,666
Bonne nouvelle tu ne trouves pas ?
782
01:06:40,333 --> 01:06:41,833
Dieu que c'est haut.
783
01:06:43,458 --> 01:06:44,791
À quel étage sommes-nous ?
784
01:06:44,875 --> 01:06:46,208
Au septième ciel !
785
01:06:46,208 --> 01:06:48,166
Ah, la mâtine.
786
01:06:50,541 --> 01:06:52,291
Comme auberge, il y a plus luxueux,
787
01:06:52,375 --> 01:06:55,125
mais ce n'est pas le cadre qui compte,
c'est l'homme
788
01:06:55,125 --> 01:06:56,666
Et l'homme, il te plaît ?
789
01:06:56,750 --> 01:06:59,958
Voyons. Un peu. Beaucoup.
790
01:06:59,958 --> 01:07:02,583
Passionnément. À la folie.
791
01:07:02,583 --> 01:07:05,500
Si tu enlèves encore quelque chose,
ce sera "pas du tout."
792
01:07:05,500 --> 01:07:07,750
Pardonne mon impatience,
je me sens 20 ans.
793
01:07:07,750 --> 01:07:10,666
- Tu en as plus du double.
- Mais dans la force de l'âge.
794
01:07:10,750 --> 01:07:13,875
Mon Toto. Tu as du en avoir
des aventures dans ta vie...
795
01:07:13,875 --> 01:07:15,875
Tant que je ne les compte plus.
796
01:07:15,875 --> 01:07:18,416
- Quel séducteur.
- J'ai ça de naissance.
797
01:07:18,500 --> 01:07:21,166
- Tu es d'une modestie adorable.
- Et artiste avec ça.
798
01:07:21,250 --> 01:07:24,250
- Jusqu'au bout des ongles.
- Tes coups sont des caresses.
799
01:07:24,250 --> 01:07:25,916
Viens me le dire ici.
800
01:07:26,000 --> 01:07:28,916
Mon petit, tu n'auras pas
à me le répéter deux fois.
801
01:07:30,458 --> 01:07:32,291
Passons aux choses sérieuses.
802
01:07:32,375 --> 01:07:34,125
Quoi ?
803
01:07:34,125 --> 01:07:35,583
- Sale garce !
- Mouchard.
804
01:07:35,583 --> 01:07:37,125
C'est un guet-apens !
805
01:07:39,125 --> 01:07:40,708
Oh !
806
01:07:44,291 --> 01:07:45,833
Laissez-moi !
807
01:07:45,833 --> 01:07:48,500
Laissez moi. Lâchez moi bandits !
808
01:07:48,500 --> 01:07:51,166
Qu'est-ce vous voulez, de l'argent ?
809
01:07:51,250 --> 01:07:52,500
Non ! Un renseignement.
810
01:07:52,500 --> 01:07:53,916
Allez-y, c'est mon métier.
811
01:07:54,000 --> 01:07:57,041
Raconte-nous ce que tu sais
sur la fille du Duc de St Sever.
812
01:07:57,125 --> 01:07:58,000
Jamais !
813
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
On va voir ça !
814
01:08:00,000 --> 01:08:01,750
Collecte d'habits ! ♪
815
01:08:02,708 --> 01:08:06,000
Avez-vous des habits à vendre ? ♪
816
01:08:35,916 --> 01:08:37,250
Je sais le nom, Pierrot.
817
01:08:37,250 --> 01:08:40,083
Le Sieur Pérouge,
le secrétaire du Duc de St Sever.
818
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
Il a acheté le poignard ici, il y six moi.
819
01:08:42,625 --> 01:08:43,833
Bien travaillé tonton.
820
01:08:43,833 --> 01:08:46,416
Je savais que le quarantième
serait le bon.
821
01:08:46,500 --> 01:08:48,166
J'ai eu quarante ans hier, alors.
822
01:08:48,250 --> 01:08:50,833
Vite, on a rendez-vous au chariot.
- Si.
823
01:09:04,208 --> 01:09:05,833
La Tour va ĂŞtre content de nous.
824
01:09:05,833 --> 01:09:08,500
Il va pouvoir sortir le grand jeu ce soir.
825
01:09:08,500 --> 01:09:10,250
Il faut vite prévenir Pierrot.
826
01:10:10,541 --> 01:10:13,125
[halète] Merci Pierrot.
827
01:10:13,750 --> 01:10:15,208
Grâce à toi, nous y sommes.
828
01:10:15,208 --> 01:10:17,208
Il dit qu'elle est dans une oubliette.
829
01:10:17,208 --> 01:10:18,958
Bon, je vais la tirer de lĂ .
830
01:10:18,958 --> 01:10:21,375
Viens par ici. J’ai découvert la trappe.
831
01:10:23,125 --> 01:10:25,333
Tiens, regarde.
832
01:10:25,333 --> 01:10:28,375
Descends par la corde.
Tu m'attendras dans la rue.
833
01:10:28,375 --> 01:10:30,000
Tu ne m'emmènes pas avec toi ?
834
01:10:30,000 --> 01:10:32,458
Mais non Pérouge est ici.
Y'a trop de danger.
835
01:10:32,458 --> 01:10:34,208
Bien bien, je vais faire le guet.
836
01:10:59,458 --> 01:11:02,375
- Au secours !
- Taisez-vous ! C'est moi, La Tour.
837
01:11:02,375 --> 01:11:05,458
- Je ne suis pas un fantĂ´me.
- Pourquoi venir chez moi ?
838
01:11:05,458 --> 01:11:08,541
Vous voyez ce poignard ?
Il est à Pérouge. J'en ai la preuve.
839
01:11:08,625 --> 01:11:09,458
Je ne vois pas...
840
01:11:09,458 --> 01:11:11,750
Philippe de St Sever a été tué avec ça.
841
01:11:11,750 --> 01:11:14,041
Pérouge ? Non, c'est impossible...
842
01:11:14,125 --> 01:11:16,708
Et il a enfermé la fille de Philippe
dans un cachot.
843
01:11:16,708 --> 01:11:18,125
Je ne peux pas y croire.
844
01:11:18,125 --> 01:11:20,875
Montrez-moi le chemin
des caves, je vous le prouverai.
845
01:11:22,791 --> 01:11:23,625
Venez.
846
01:11:33,458 --> 01:11:35,333
- Le carrosse attend...
- Bien, venez.
847
01:11:39,375 --> 01:11:40,958
Vous entendez ?
848
01:11:40,958 --> 01:11:41,958
Vite, ouvrez !
849
01:11:41,958 --> 01:11:43,833
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
850
01:11:45,333 --> 01:11:48,333
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
851
01:12:03,916 --> 01:12:05,625
Au poste de police, en vitesse.
852
01:12:08,250 --> 01:12:10,041
Je vous dois mille remerciements.
853
01:12:10,125 --> 01:12:11,916
Vous me devez mille écus.
854
01:12:12,000 --> 01:12:13,041
Ça vaut bien ça.
855
01:12:17,583 --> 01:12:18,833
Merci. Allez, vite !
856
01:12:30,166 --> 01:12:31,625
Vous avez vu vous-mĂŞme
857
01:12:31,625 --> 01:12:34,375
J'ai vu un carrosse c'est tout.
858
01:12:34,375 --> 01:12:37,750
Je peux vous montrer la cave
dans laquelle elle était séquestrée.
859
01:12:37,750 --> 01:12:39,208
Mais tout cela est absurde.
860
01:12:39,208 --> 01:12:42,375
Mais non François. Vous devez me croire.
861
01:12:42,375 --> 01:12:43,416
Venez.
862
01:13:45,125 --> 01:13:46,416
Que se passe-t-il ?
863
01:13:46,500 --> 01:13:48,291
Lâchez-moi, j'étouffe !
864
01:13:49,250 --> 01:13:52,166
Avoue que c'est toi
qui a tué Philippe de St Sever.
865
01:13:52,250 --> 01:13:53,208
Vas-tu parler ?
866
01:13:54,375 --> 01:13:56,666
Et tu as fait disparaître
la fille de Philippe.
867
01:13:56,750 --> 01:13:57,625
Oui.
868
01:13:57,625 --> 01:13:59,333
Vous ĂŞtes convaincu maintenant ?
869
01:13:59,333 --> 01:14:01,083
Et je ne regrette rien.
870
01:14:01,083 --> 01:14:02,416
Il m'avait pris ma femme.
871
01:14:02,500 --> 01:14:05,708
Je me suis vengé sur lui et sa fille,
vous ne la retrouverez pas !
872
01:14:10,791 --> 01:14:13,416
Chevalier, s'il vous faut un avocat
auprès du Roi !
873
01:15:03,041 --> 01:15:05,958
Quel malheur, j'ai les pattes en sang.
874
01:15:05,958 --> 01:15:08,083
Courage Margot, on approche.
875
01:15:08,083 --> 01:15:11,583
La Rochelle n'est plus qu'Ă 20 lieues.
C'était sur la dernière borne.
876
01:15:11,583 --> 01:15:15,375
Tu sais lire toi,
mais on t'envoie dans les Amériques.
877
01:15:52,791 --> 01:15:54,333
Alors, tu vas marcher toi ?
878
01:15:54,333 --> 01:15:58,000
Pauvre Anna, appuie-toi sur moi.
879
01:16:11,791 --> 01:16:14,041
Faites passer l'eau Ă ces gueuses !
880
01:16:31,125 --> 01:16:33,291
J'ai jamais rien bu d'aussi bon.
881
01:17:09,000 --> 01:17:12,125
Pressons les filles,
sinon gare Ă la cravache !
882
01:17:27,916 --> 01:17:31,500
HĂ© ! HĂ© !
883
01:17:33,541 --> 01:17:36,166
Et maintenant,
y'a plus qu'Ă foncer en avant.
884
01:17:36,250 --> 01:17:37,791
Faut nous sortir de la flotte.
885
01:17:43,791 --> 01:17:45,000
Comment t'appelles-tu ?
886
01:17:45,916 --> 01:17:47,250
Mlle de St Sever.
887
01:17:47,250 --> 01:17:53,000
Sans blague ? Alors, Duchesse,
on a pris son bain au musc ?
888
01:17:53,000 --> 01:17:55,625
Tu me paieras ça, faraude !
889
01:17:55,625 --> 01:17:57,125
Allez ! Hue !
890
01:17:57,125 --> 01:17:58,916
Allez !
891
01:17:59,000 --> 01:18:01,958
Hue !
892
01:18:06,458 --> 01:18:09,666
Cette carne ne sera jamais cuite.
Il fallait me prévenir plus tôt.
893
01:18:09,750 --> 01:18:12,125
Ce sera toujours assez bon
pour ces pouilleuses.
894
01:18:17,708 --> 01:18:19,208
Vite ! La becquetance !
895
01:18:34,291 --> 01:18:36,166
Drôlement éloquent ce pineau.
896
01:18:37,041 --> 01:18:38,958
Hep ! La St Sever !
897
01:18:38,958 --> 01:18:41,166
À la corvée d'eau ! Mouronval !
898
01:18:41,250 --> 01:18:43,833
Accompagne la Duchesse
et ses demoiselles d'honneur.
899
01:18:43,833 --> 01:18:47,041
Fais leur tirer Ă chacune cinquante seaux.
900
01:18:47,125 --> 01:18:48,500
Ça leur fera le tempérament.
901
01:18:49,958 --> 01:18:51,916
Vous deux ! Accompagnez-la !
902
01:18:56,500 --> 01:18:57,708
Ils en ont de l'audace !
903
01:19:01,000 --> 01:19:03,958
HĂ© ! Par ici !
904
01:19:03,958 --> 01:19:06,083
Votre Altesse ! Petite guitare.
905
01:19:09,875 --> 01:19:14,791
Mon Colonel. Nous sollicitons l'honneur
de divertir votre état-major.
906
01:19:14,875 --> 01:19:16,541
Allez.
907
01:19:41,583 --> 01:19:42,625
Attention.
908
01:19:46,333 --> 01:19:49,083
Coucou. Bonjour Messieurs.
909
01:19:49,083 --> 01:19:51,625
Vous allez voir ce que vous allez voir.
910
01:19:51,625 --> 01:19:53,666
Quelque peu de magie.
911
01:19:53,750 --> 01:19:56,250
La main droite vide, la main gauche vide.
912
01:19:56,250 --> 01:19:58,083
Hm.
913
01:19:58,083 --> 01:20:01,208
Oh, ce que je vois lĂ . Ce que je vois lĂ .
914
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
Un œuf frais, un œuf du jour.
915
01:20:04,625 --> 01:20:07,250
Cet œuf Messieurs,
je vais le faire disparaître.
916
01:20:07,250 --> 01:20:08,708
Disparaître. Où est-il ?
917
01:20:08,708 --> 01:20:11,416
Il est là ... Et oui, il est là cet œuf.
918
01:20:13,125 --> 01:20:16,166
Attention, je vais le faire disparaître.
919
01:20:16,250 --> 01:20:17,250
OĂą est-il ?
920
01:20:17,250 --> 01:20:21,583
Ah ! LĂ , lĂ ...
921
01:20:23,208 --> 01:20:25,208
Ah...
922
01:20:31,416 --> 01:20:32,916
Plus vite. J'ai la dent.
923
01:20:33,000 --> 01:20:34,708
Nous aussi on crève de faim.
924
01:20:36,125 --> 01:20:37,041
C'est pour demain ?
925
01:20:38,416 --> 01:20:39,875
Non, c'est pour aujourd'hui !
926
01:20:46,750 --> 01:20:48,208
Passez par lĂ , vite.
927
01:20:48,208 --> 01:20:49,208
Toinon.
928
01:21:01,916 --> 01:21:02,833
Merci Henri.
929
01:21:02,833 --> 01:21:06,250
Vous ĂŞtes ici Ă cause de moi.
Je vous devais bien ça.
930
01:21:06,250 --> 01:21:07,750
Allez, hop, vite !
931
01:21:37,750 --> 01:21:40,208
Alors, tu ne danses pas ?
932
01:22:15,958 --> 01:22:18,041
HĂ© ! HĂ© !
933
01:22:18,750 --> 01:22:22,708
Quelle rigolade.
Un spectacle pareil, et à l’œil.
934
01:22:22,708 --> 01:22:24,083
On en a de la veine.
935
01:22:25,791 --> 01:22:29,666
C'est pas difficile. Ils sont faux.
936
01:22:31,291 --> 01:22:33,916
-
Ouvrez-moi !
- Qu'est-ce qui se passe ?
937
01:22:34,500 --> 01:22:35,541
Ouvrez !
938
01:22:35,625 --> 01:22:38,375
À moi ! À moi, mes hommes ! Suivez-moi !
939
01:22:38,958 --> 01:22:40,916
Aux armes !
940
01:22:44,166 --> 01:22:47,625
Les filles se sont évadées !
C'est un comédien qui m'est tombé dessus.
941
01:22:47,625 --> 01:22:49,375
Ramenez-les !
942
01:22:49,375 --> 01:22:51,208
Foncez-leur sur le poil !
943
01:22:51,208 --> 01:22:53,125
Et surtout pas de pitié !
944
01:22:53,916 --> 01:22:56,041
Ramenez-les ! Morts ou vifs !
945
01:22:57,208 --> 01:23:00,208
C'est de la peau de catins et de voyous !
946
01:23:30,958 --> 01:23:33,083
HĂ© ! HĂ© !
947
01:23:34,916 --> 01:23:36,333
Ne vous en faites pas !
948
01:23:53,750 --> 01:23:54,833
Ils nous rattrapent.
949
01:24:22,375 --> 01:24:24,750
On les a eu !
950
01:24:31,416 --> 01:24:32,666
Gardez-moi avec vous.
951
01:24:32,750 --> 01:24:35,000
Il n'en est pas question,
952
01:24:35,000 --> 01:24:36,375
Mlle de St Sever.
953
01:24:36,375 --> 01:24:38,166
J'abandonne tous mes droits.
954
01:24:38,250 --> 01:24:39,458
Impossible.
955
01:24:40,708 --> 01:24:42,916
J'ai donné ma parole à votre père.
956
01:24:43,000 --> 01:24:45,208
Je ne veux pas vous quitter. Je vous aime.
957
01:24:48,750 --> 01:24:49,750
Toinon.
958
01:24:51,708 --> 01:24:53,416
Vous ĂŞtes la fille d'un Duc.
959
01:24:53,500 --> 01:24:54,958
Vous ĂŞtes un Chevalier.
960
01:24:57,375 --> 01:24:58,541
Henri,
961
01:24:59,375 --> 01:25:00,458
mon amour.
962
01:25:13,666 --> 01:25:15,083
OĂą c'est qu'on va ?
963
01:25:15,875 --> 01:25:17,333
Ă€ Versailles, chez le Roi !
964
01:25:17,333 --> 01:25:18,416
Oh chouette alors !
965
01:25:25,000 --> 01:25:28,083
Allez ! Allez !
68894