Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:45,191
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
2
00:01:45,275 --> 00:02:20,310
Capítulo 91.
3
00:02:26,640 --> 00:02:28,600
¿Aladin?
4
00:02:33,310 --> 00:02:35,350
Despierta, hermano.
5
00:02:45,080 --> 00:02:46,910
Aladin.
6
00:02:50,680 --> 00:02:54,020
Vamos. Despierta.
7
00:03:01,840 --> 00:03:04,680
Tenemos que irnos de aquí.
8
00:03:12,150 --> 00:03:14,510
Esto es tan malo, hermano Orhan.
9
00:03:14,510 --> 00:03:16,950
Somos la palanca de los herejes.
10
00:03:16,950 --> 00:03:18,950
No nos enfadaremos.
11
00:03:19,480 --> 00:03:22,910
Escaparemos, hermano. Vamos.
12
00:03:30,510 --> 00:03:33,000
No hay soldados.
13
00:03:35,080 --> 00:03:37,530
Que Allah me dé fuerza.
14
00:03:52,240 --> 00:03:55,170
¿Qué es eso? ¿Intentando escapar?
15
00:03:56,370 --> 00:03:58,860
Ven aquí. Estamos divirtiéndonos.
16
00:04:04,330 --> 00:04:07,400
El hombre que pueda doblar este
hierro no sería un prisionero aquí.
17
00:04:08,240 --> 00:04:10,910
- Quédate quieto, chico.
- ¡Infiel!
18
00:04:10,910 --> 00:04:13,750
Ni el hierro ni los muros pueden detener a los turcos.
19
00:04:14,150 --> 00:04:16,770
Abre este candado y te mostraré.
20
00:04:21,080 --> 00:04:25,220
Sí, hermano. ¿Entra un perro en la guarida del lobo?
21
00:04:27,530 --> 00:04:30,020
El que quiera morir entrará.
22
00:04:33,310 --> 00:04:35,660
Verás.
23
00:04:44,730 --> 00:04:47,080
Voy a hacerlo...
24
00:04:47,970 --> 00:04:51,840
Tu turno también llegará después de que Osman muera.
25
00:04:57,570 --> 00:04:59,350
¡Alá es eterno!
26
00:04:59,350 --> 00:05:01,350
¡Alá es la verdad!
27
00:05:04,150 --> 00:05:06,150
¿Viste mi poder?
28
00:05:12,060 --> 00:05:14,910
- ¡Persona asquerosa!
- ¡Déjanos!
29
00:05:14,910 --> 00:05:16,910
¡Déjame!
30
00:05:25,400 --> 00:05:27,310
¡Cobardes!
31
00:06:10,730 --> 00:06:15,260
Osman Bey no te dejará salirte con la tuya.
Destruirá tu castillo cuando escuche esto.
32
00:06:15,260 --> 00:06:17,620
Osman morirá. No hay esperanza para ti.
33
00:06:17,620 --> 00:06:20,020
Guarda silencio para no morir cansado.
34
00:06:34,860 --> 00:06:37,750
¡Vamos! Basta de descansar.
35
00:06:37,750 --> 00:06:41,480
Tenemos un camino por recorrer. Nuestro deber es duro.
36
00:06:41,480 --> 00:06:45,710
¡Alps! Mantengan sus ojos abiertos.
37
00:06:45,710 --> 00:06:50,460
Parece que vamos a la boda, pero
nuestras espadas están afiladas.
38
00:06:50,460 --> 00:06:53,130
¡Vamos por la conquista! Vamos.
39
00:06:54,200 --> 00:06:57,260
¡Vamos, hermanas!
40
00:06:58,200 --> 00:07:02,150
¡Alguien viene!
41
00:07:03,000 --> 00:07:05,400
İnşallah esto es bueno.
42
00:07:11,260 --> 00:07:13,000
¡Contar!
43
00:07:19,480 --> 00:07:23,000
- ¿Malhun?
- ¡Bala! Secuestraron a los niños.
44
00:07:23,000 --> 00:07:26,240
- ¿Qué? ¿Quién? ¿Cuándo?
- No hay tiempo para hablar.
45
00:07:26,240 --> 00:07:30,060
- Llevaron a los niños a Bilecik.
- Entonces vamos a Bilecik.
46
00:07:30,820 --> 00:07:33,840
¡Se acerca Osman Bey!
47
00:07:49,310 --> 00:07:52,510
¡Osmán! Secuestraron a los niños.
48
00:07:52,510 --> 00:07:55,220
Lo sé, Malhun.
49
00:07:55,480 --> 00:07:58,110
¡Nuestros hijos! ¡¿Y si les pasa algo, Osman?!
50
00:07:58,110 --> 00:08:01,530
No. También atacaron a Kosses.
51
00:08:01,530 --> 00:08:03,530
Pero él fue a la tribu.
52
00:08:05,020 --> 00:08:10,660
Si quisieran matar a nuestros
hijos, no los llevarían a Bilecik.
53
00:08:11,240 --> 00:08:14,970
Entonces, ¿qué quieren? ¿Quieren usarlos?
54
00:08:14,970 --> 00:08:17,200
Iban a matarnos en el castillo.
55
00:08:17,200 --> 00:08:20,660
Hicieron esto para que nuestros hijos no se vengaran.
56
00:08:20,660 --> 00:08:23,150
Nos conocen desde hace un tiempo.
57
00:08:23,150 --> 00:08:26,080
Saben que no iremos allí sin preparativos.
58
00:08:26,080 --> 00:08:30,530
Así que quieren golpearnos desde nuestro punto débil.
59
00:08:32,220 --> 00:08:39,370
Pero, ni dejaré a mis hijos, ni los dejaré vivir.
60
00:08:39,370 --> 00:08:44,260
- Ven entonces. Atacaremos Bilecik.
- No.
61
00:08:45,550 --> 00:08:48,970
Malhun. No con nuestro dolor...
62
00:08:51,110 --> 00:08:53,860
...actuamos con nuestra mente.
63
00:09:24,000 --> 00:09:26,840
Osman murió.
64
00:09:34,620 --> 00:09:38,310
Osman se sentará exactamente allí.
65
00:09:38,880 --> 00:09:42,440
Y los asesinos estarán allí.
66
00:09:42,440 --> 00:09:46,260
Aparte de ti, los soldados de
Justiniano también estarán allí.
67
00:09:46,260 --> 00:09:49,950
¿Cuál es la importancia de dónde se sentará Osman?
68
00:09:51,020 --> 00:09:54,220
Me gusta la precaución.
69
00:09:54,220 --> 00:09:58,880
Me enseñaste a no subestimar
a nadie durante la guerra.
70
00:10:00,550 --> 00:10:02,510
No dejaré ninguna puerta abierta.
71
00:10:02,680 --> 00:10:06,180
Siempre eliges las palabras adecuadas, Nikola.
72
00:10:07,520 --> 00:10:10,510
Ay Nikola. Maestro Arrio.
73
00:10:10,580 --> 00:10:12,310
Este es el castillo de Bilecik.
74
00:10:12,450 --> 00:10:16,400
Pero la historia mencionará este castillo
como el cementerio de los beys turcomanos.
75
00:10:16,660 --> 00:10:18,620
Te lo aseguro.
76
00:10:19,300 --> 00:10:21,860
Los magos, los músicos.
77
00:10:22,030 --> 00:10:25,640
Todos llevan dagas en la cintura.
78
00:10:25,680 --> 00:10:27,330
...son turcos sedientos de sangre.
79
00:10:27,470 --> 00:10:31,530
¿Les dijiste su objetivo real?
80
00:10:32,730 --> 00:10:34,400
Por supuesto que no.
81
00:10:35,000 --> 00:10:37,860
Todavía no les he dicho que eviten una fuga.
82
00:10:38,130 --> 00:10:41,460
Creen que están armados sólo para tomar precauciones.
83
00:10:42,260 --> 00:10:44,460
Aprenderán que Bilecik será alimentado con...
84
00:10:44,670 --> 00:10:46,400
...sangre cuando comience el ataque.
85
00:10:46,470 --> 00:10:49,500
Pero los turcos nunca serán alimentados.
86
00:10:49,700 --> 00:10:51,230
Están en ayunas.
87
00:10:51,300 --> 00:10:54,400
Su Iftar sagrado será su última cena.
88
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
Enhorabuena, Justiniano.
89
00:10:57,670 --> 00:10:59,500
No eres tan cobarde como...
90
00:10:59,600 --> 00:11:01,430
...tu tío Rogatus.
91
00:11:01,630 --> 00:11:05,030
La paz que se ha provisto en estas tierras
durante años con la orden del Emperador.
92
00:11:05,230 --> 00:11:07,130
...se romperá...
93
00:11:07,900 --> 00:11:09,930
...esta noche.
94
00:11:11,800 --> 00:11:13,700
¿Qué pasará con los hijos de Osman?
95
00:11:13,830 --> 00:11:15,230
¿Qué les pasara a ellos?
96
00:11:15,300 --> 00:11:17,200
Nadie los tocará.
97
00:11:17,300 --> 00:11:19,460
Me esperarán.
98
00:11:19,630 --> 00:11:22,930
Pueden matar a Alps, mujeres.
99
00:11:23,070 --> 00:11:26,830
...e incluso Osman con placer.
100
00:11:30,030 --> 00:11:33,830
Primero, tenemos que saber dónde están nuestros hijos.
101
00:11:34,200 --> 00:11:36,330
No caeremos en manos de esos...
102
00:11:36,470 --> 00:11:40,530
...perros antes de que sepamos algo.
103
00:11:46,030 --> 00:11:48,230
Creo que este es su movimiento.
104
00:11:49,430 --> 00:11:50,730
Tienes razón, Osman Bey.
105
00:11:50,900 --> 00:11:52,730
Si tomamos precauciones para la boda...
106
00:11:52,900 --> 00:11:55,230
...querrán que seamos derrotados
por nuestra ira y ataque.
107
00:11:55,330 --> 00:11:57,800
Tendremos cuidado.
108
00:11:58,930 --> 00:12:00,830
¿Cuál es tu orden, mi Bey?
109
00:12:01,300 --> 00:12:04,800
Partimos para tomar el castillo de Bilecik.
110
00:12:05,500 --> 00:12:08,300
Secuestraron a nuestros hijos.
111
00:12:08,670 --> 00:12:11,130
Atacaron a Kosses.
112
00:12:14,030 --> 00:12:15,130
Aparentemente...
113
00:12:15,400 --> 00:12:18,260
...aparentemente, están dando sus pasos con cuidado.
114
00:12:19,300 --> 00:12:22,030
Haremos lo mismo.
115
00:12:23,630 --> 00:12:25,530
Pero no tenemos una tarjeta para usar como ellos.
116
00:12:25,900 --> 00:12:28,530
Vamos a caer en la trampa, Osman Bey.
117
00:12:28,670 --> 00:12:30,630
¿Cómo vamos a hacer eso?
118
00:12:30,900 --> 00:12:32,730
Verás Turgut Bey.
119
00:12:33,930 --> 00:12:35,500
Mis hijos estarán...
120
00:12:36,300 --> 00:12:38,860
...conmigo antes de la puesta del sol.
121
00:12:40,330 --> 00:12:42,400
Y el castillo de Bilecik.
122
00:12:42,930 --> 00:12:45,930
...será de nuestra propiedad.
123
00:12:47,530 --> 00:12:49,260
- İnşallah.
- İnşallah mi Bey.
124
00:12:49,400 --> 00:12:51,600
İnşallah mi Bey.
125
00:12:59,030 --> 00:13:01,660
Justiniano nos sorprendió...
126
00:13:01,700 --> 00:13:04,430
...diciendo lo que sucedería en este salón.
127
00:13:04,530 --> 00:13:09,530
Maestro Arrius, ¿le gustaría
decirnos qué pasaría afuera?
128
00:13:09,870 --> 00:13:12,060
Cuando matemos en el castillo...
129
00:13:12,270 --> 00:13:14,460
...y matemos el linaje de Osman...
130
00:13:14,530 --> 00:13:17,860
...Soğut y la tribu no tendrán líder.
131
00:13:19,130 --> 00:13:21,430
- Y Barkin.
- ¿Cómo?
132
00:13:22,600 --> 00:13:24,860
¿No está Barkin entre los Beys que morirán?
133
00:13:26,500 --> 00:13:28,900
Justiniano...
134
00:13:29,700 --> 00:13:33,800
...la verdadera lealtad es la que no todos conocen.
135
00:13:35,000 --> 00:13:37,200
Barkin me ha sido leal durante años.
136
00:13:37,270 --> 00:13:39,500
Igual que tú.
137
00:13:40,700 --> 00:13:43,600
Pero Kosses no lo es, ¿verdad?
138
00:13:43,800 --> 00:13:47,330
Kosses murió. Se ha ido.
139
00:13:49,330 --> 00:13:51,230
Justiniano...
140
00:13:51,430 --> 00:13:54,200
...matarás a Osman y a los demás.
141
00:13:54,230 --> 00:13:56,660
Barkin tomará Soğut.
142
00:13:56,900 --> 00:13:59,900
Soğut se ha vuelto muy próspero.
143
00:14:01,100 --> 00:14:04,000
Osman se ha vuelto muy próspero.
144
00:14:04,330 --> 00:14:07,230
Obtendrás tu parte. No te preocupes.
145
00:14:07,300 --> 00:14:11,730
Voy a conseguir mi mina.
146
00:14:13,000 --> 00:14:16,460
¿Qué hay de usted, Maestro Arrius? ¿Qué vas a hacer?
147
00:14:17,830 --> 00:14:20,860
Antes de que le aplaste el cráneo...
148
00:14:21,330 --> 00:14:23,600
...Destruiré sus catapultas...
149
00:14:23,860 --> 00:14:25,900
...y armas.
150
00:14:26,480 --> 00:14:29,300
Osman se está preparando para una conquista.
151
00:14:30,100 --> 00:14:33,030
Destruiré sus sueños de conquista.
152
00:14:34,630 --> 00:14:38,500
Alguien se hará cargo de la bandera de
los turcos que creen que es sagrada.
153
00:14:38,630 --> 00:14:40,500
No lo olvides, Justiniano.
154
00:14:40,600 --> 00:14:43,300
No puedes detener a los turcos matándolos.
155
00:14:43,670 --> 00:14:45,430
Necesitas...
156
00:14:45,600 --> 00:14:50,100
...hacer que su líder sea un hombre que te sirva.
157
00:14:51,300 --> 00:14:53,830
Y esa persona es Barkin.
158
00:14:56,230 --> 00:14:58,130
La guerra ha comenzado.
159
00:14:58,830 --> 00:15:02,200
Osman aún no lo sabe.
160
00:15:02,400 --> 00:15:04,500
Vamos.
161
00:15:13,930 --> 00:15:16,260
Montaron la trampa en el castillo...
162
00:15:16,530 --> 00:15:19,460
...pero sigue atacando en el camino.
163
00:15:20,500 --> 00:15:22,900
¿Quién más está en el camino?
164
00:15:23,130 --> 00:15:24,830
El convoy de la boda, mi Bey.
165
00:15:25,630 --> 00:15:27,200
Por supuesto.
166
00:15:27,470 --> 00:15:30,060
Si se llevan a mis hijos como palanca...
167
00:15:31,270 --> 00:15:35,460
...entonces no nos iremos con las manos vacías.
168
00:15:38,930 --> 00:15:43,230
Tomaremos Yarhisar, la hija
de Lord Basileus, Halófila.
169
00:15:43,730 --> 00:15:46,100
Asaltaremos el convoy nupcial.
170
00:15:46,300 --> 00:15:47,900
Gracias.
171
00:15:49,900 --> 00:15:52,200
Bala, Malhun.
172
00:15:52,710 --> 00:15:58,060
...vengan conmigo al castillo si
no saben acerca de nuestros hijos.
173
00:15:59,430 --> 00:16:01,330
Si crees que esto es apropiado...
174
00:16:01,500 --> 00:16:03,260
...entonces haré a un lado mi ira...
175
00:16:03,600 --> 00:16:06,260
...y haré lo que dices, Osman Bey.
176
00:16:07,670 --> 00:16:10,330
Esperaremos tu señal con nuestras armas.
177
00:16:10,600 --> 00:16:11,860
Gracias.
178
00:16:12,230 --> 00:16:13,900
Gracias.
179
00:16:14,270 --> 00:16:16,100
Sr. Turgut.
180
00:16:16,230 --> 00:16:18,830
Incursionarás con los Alps.
181
00:16:19,230 --> 00:16:21,300
Enviarás a Halófila a la tribu.
182
00:16:21,870 --> 00:16:23,930
Llegarás al Castillo de Bilecik.
183
00:16:24,070 --> 00:16:26,860
...con su padrastro Basileus.
184
00:16:27,430 --> 00:16:29,730
No podemos entrar al castillo de otra manera.
185
00:16:29,730 --> 00:16:31,900
Podemos hacer esto, si Allah da permiso.
186
00:16:32,000 --> 00:16:33,800
Pero los niños.
187
00:16:34,270 --> 00:16:37,030
¿Cómo salvaremos a los niños?
188
00:16:37,130 --> 00:16:40,930
Hay alguien que puede encontrarlos y avisarnos.
189
00:16:42,300 --> 00:16:43,860
¿Quién es, mi Bey?
190
00:16:47,230 --> 00:16:49,900
Mi sobrino Aktemur.
191
00:17:12,600 --> 00:17:15,030
Camina libremente en tu castillo por ahora.
192
00:17:15,230 --> 00:17:18,860
Cuando se convierta en propiedad turca,
ni siquiera podrás dar un paso en ellos.
193
00:17:41,330 --> 00:17:43,630
Halófila.
194
00:17:45,530 --> 00:17:48,300
Te crie para estos días.
195
00:17:48,600 --> 00:17:51,430
Tu madre confió en mí para protegerte.
196
00:17:51,900 --> 00:17:54,930
Me casé con ella por el poder.
197
00:17:57,030 --> 00:17:59,660
Aunque no seas mi hija.
198
00:17:59,800 --> 00:18:02,530
...Te acepte.
199
00:18:06,630 --> 00:18:09,030
Tú harás lo mismo.
200
00:18:09,200 --> 00:18:10,700
Nosotros sólo...
201
00:18:11,130 --> 00:18:14,660
...hacemos movimientos para la santa Roma.
202
00:18:19,230 --> 00:18:21,460
Este matrimonio...
203
00:18:21,730 --> 00:18:24,530
...nos hará más poderosos.
204
00:18:24,670 --> 00:18:26,330
No quiero ser poderosa...
205
00:18:26,500 --> 00:18:29,260
...Quiero ser feliz.
206
00:19:24,630 --> 00:19:27,030
Señor Basileo.
207
00:19:27,930 --> 00:19:30,660
Vamos, sal de ese agujero.
208
00:20:08,100 --> 00:20:10,840
¿Qué significa esto, Turgut Bey?
209
00:20:10,930 --> 00:20:13,330
Después de todos estos años de paz...
210
00:20:13,370 --> 00:20:15,680
...¿cómo nos detienes?
211
00:20:17,100 --> 00:20:19,460
Te acompañaremos a Bilecik.
212
00:20:19,800 --> 00:20:24,030
Veamos cómo sostienes la daga en nuestras gargantas.
213
00:20:25,000 --> 00:20:27,200
Maldición.
214
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
¡Soldados!
215
00:20:31,070 --> 00:20:32,530
¡Alps!
216
00:20:44,200 --> 00:20:46,630
No tienes a dónde correr, Señor.
217
00:20:50,500 --> 00:20:53,660
Tu vida está en peligro, Señor.
218
00:20:54,470 --> 00:20:56,830
Pero no te preocupes.
219
00:20:56,900 --> 00:20:59,530
Te salvaremos de ese perro.
220
00:21:00,230 --> 00:21:02,260
¡Ataquen!
221
00:21:27,600 --> 00:21:30,400
Cerkutay, ten cuidado.
222
00:21:34,000 --> 00:21:38,030
¿Hace mucho que no peleamos
juntos y esto es lo que me dices?
223
00:21:38,070 --> 00:21:40,100
¿Te lo perdiste?
224
00:21:42,530 --> 00:21:44,260
Echaba de menos pelear.
225
00:21:44,670 --> 00:21:48,730
...pero no me perdí tu conversación
durante la pelea, Cerkutay.
226
00:21:57,000 --> 00:22:01,700
Bien, ellos. Me callaré, mi espada hablará.
227
00:22:05,730 --> 00:22:08,030
Buena idea.
228
00:22:33,300 --> 00:22:36,630
Konur Alp, el señor está huyendo.
229
00:23:38,570 --> 00:23:40,460
Vamos, niña.
230
00:23:42,470 --> 00:23:44,160
¡Vamos!
231
00:23:52,930 --> 00:23:55,460
No tengas miedo. No queremos hacerte daño.
232
00:24:06,530 --> 00:24:08,330
¿Todos sois iguales?
233
00:24:10,270 --> 00:24:12,760
Eres como mi Mari.
234
00:24:13,330 --> 00:24:16,160
Nunca podría saber lo que ella haría.
235
00:24:16,800 --> 00:24:18,360
Alps.
236
00:24:19,500 --> 00:24:20,930
¡Boran!
237
00:24:23,900 --> 00:24:25,800
Cuida a la chica.
238
00:24:26,600 --> 00:24:28,000
Iré a traer a tu padre.
239
00:24:28,870 --> 00:24:32,300
No tengas miedo. Mis hermanos no te harán daño.
240
00:25:35,600 --> 00:25:37,460
Dijimos que te escoltaríamos.
241
00:25:37,600 --> 00:25:40,130
Y aun así trataste de huir, Basileus.
242
00:25:50,470 --> 00:25:52,930
¿Nos detendrás tú solo?
243
00:25:53,970 --> 00:25:55,700
¿Crees que sí?
244
00:25:59,470 --> 00:26:01,460
¿Quién dice que está solo?
245
00:26:10,400 --> 00:26:11,860
Sr. Turgut.
246
00:26:12,170 --> 00:26:14,400
Tendrás que rendir cuentas por esto.
247
00:26:14,730 --> 00:26:17,060
No damos cuenta a las serpientes.
248
00:26:18,530 --> 00:26:21,260
Los sujetamos por el cuello
y les hacemos rendir cuentas.
249
00:26:21,600 --> 00:26:23,260
¡Ataquen!
250
00:26:43,500 --> 00:26:45,530
Has arruinado.
251
00:26:45,770 --> 00:26:47,800
...la paz de largos años.
252
00:26:49,870 --> 00:26:51,800
Innoble mentiroso.
253
00:26:57,570 --> 00:26:58,960
Estas parado aquí...
254
00:26:59,270 --> 00:27:01,560
...y fingiendo ser inocente.
255
00:27:01,900 --> 00:27:03,660
¿Por qué no dijiste que la boda...
256
00:27:03,870 --> 00:27:05,760
...sería nuestro funeral?
257
00:27:06,000 --> 00:27:07,600
¡Dilo!
258
00:27:11,800 --> 00:27:14,200
Sé cómo hacer que digas la verdad.
259
00:27:15,400 --> 00:27:17,660
Frente a los ojos de tu hija.
260
00:27:18,470 --> 00:27:19,760
Vamos.
261
00:27:28,880 --> 00:27:32,930
Muchacha. ¿Por qué estás llorando?
262
00:27:34,770 --> 00:27:36,930
No te secuestramos.
263
00:27:37,000 --> 00:27:38,730
Te salvamos.
264
00:27:40,100 --> 00:27:41,700
Ya no tengas miedo.
265
00:27:42,170 --> 00:27:43,930
Limpia tus lágrimas.
266
00:27:45,970 --> 00:27:48,800
Tu padrastro te está utilizando
para sus propios intereses.
267
00:27:50,930 --> 00:27:52,530
Eres bonita...
268
00:27:52,800 --> 00:27:54,860
...chica inteligente y fuerte.
269
00:28:13,730 --> 00:28:15,200
Padre.
270
00:28:17,800 --> 00:28:19,300
Habla.
271
00:28:24,100 --> 00:28:25,900
Habla.
272
00:28:32,200 --> 00:28:34,460
El Señor me iba a dejar.
273
00:28:34,870 --> 00:28:38,200
...en su oficio cuando le di Halófila.
274
00:28:40,400 --> 00:28:42,260
Él me dio.
275
00:28:42,500 --> 00:28:45,060
...muchas propiedades su castillo.
276
00:28:50,800 --> 00:28:52,560
Además...
277
00:28:53,100 --> 00:28:55,260
...fue un gran movimiento.
278
00:28:55,670 --> 00:28:58,000
...para matarte.
279
00:29:04,300 --> 00:29:07,060
Esta es la verdadera cara de tu padrastro.
280
00:29:10,730 --> 00:29:14,000
No soy diferente de los animales que
alimentas para obtener beneficios.
281
00:29:15,200 --> 00:29:18,660
Los turcos a los que llamas nuestros
enemigos me están tratando mejor que ustedes.
282
00:29:19,670 --> 00:29:21,930
¡Te odio!
283
00:29:24,270 --> 00:29:25,730
Aygül Hatun.
284
00:29:25,970 --> 00:29:27,730
Lleva a Halófila a la tribu.
285
00:29:27,800 --> 00:29:30,260
Luego hágaselo saber a su tía de inmediato.
286
00:29:31,970 --> 00:29:33,300
Cerkutay.
287
00:29:33,700 --> 00:29:35,530
Ve a ver a Osman Bey rápidamente.
288
00:29:35,730 --> 00:29:37,160
Hazle saber lo que pasó.
289
00:29:37,270 --> 00:29:38,730
Vamos, hermano.
290
00:29:44,670 --> 00:29:46,560
Basileus.
291
00:29:47,370 --> 00:29:49,460
...irás a la boda con nosotros.
292
00:29:51,070 --> 00:29:53,500
Estás invitado también, cobarde.
293
00:29:53,770 --> 00:29:55,660
Tú también.
294
00:30:18,440 --> 00:30:21,730
Estás extrayendo el hierro aquí, ¿eh, Osman?
295
00:30:24,070 --> 00:30:26,760
A ver donde forjas tanto hierro.
296
00:30:27,700 --> 00:30:28,930
¿Está todo cargado?
297
00:30:29,100 --> 00:30:30,500
No dejamos ninguno atrás.
298
00:30:30,600 --> 00:30:31,500
Bien.
299
00:30:31,730 --> 00:30:33,730
Sean cauteloso.
300
00:30:34,100 --> 00:30:35,700
Vamos.
301
00:30:42,870 --> 00:30:46,400
Seremos el aliento de la muerte en sus nucas. Vamos.
302
00:31:14,900 --> 00:31:18,060
Mi Bey, misión cumplida. Tenemos al Señor.
303
00:31:18,330 --> 00:31:22,060
Su hija se va a nuestra tribu con los Alps, mi Bey.
304
00:31:24,080 --> 00:31:28,730
Vayamos a nuestra futura propiedad.
305
00:31:29,530 --> 00:31:30,960
Vamos...
306
00:31:48,800 --> 00:31:50,160
...mis soldados.
307
00:31:51,200 --> 00:31:54,700
Muchos enemigos han llamado a
las puertas de Roma hasta ahora.
308
00:31:54,970 --> 00:31:57,400
Árabes. mongoles.
309
00:31:57,700 --> 00:32:00,200
Y varios bárbaros.
310
00:32:01,800 --> 00:32:04,060
Pero nunca estuvieron tan cerca.
311
00:32:05,270 --> 00:32:07,060
Somos el fuego.
312
00:32:07,400 --> 00:32:09,500
¡Quien se acerque a nosotros desaparecerá!
313
00:32:11,670 --> 00:32:14,530
Erradicaremos a los turcos esta noche para siempre.
314
00:32:16,300 --> 00:32:18,600
Tenemos a los hijos de Osman.
315
00:32:18,840 --> 00:32:21,360
Y él mismo está a punto de asistir a la boda.
316
00:32:22,170 --> 00:32:24,860
Los mataremos a todos en la mesa de Iftar.
317
00:32:25,670 --> 00:32:29,330
Incluyendo mujeres, niños y ancianos.
318
00:32:30,870 --> 00:32:32,500
Todos en el patio...
319
00:32:32,670 --> 00:32:34,360
...y el castillo morirá.
320
00:32:39,070 --> 00:32:40,560
¿Quién quiere derramar sangre turca?
321
00:32:40,730 --> 00:32:45,760
¡Lo haremos! ¡Lo haremos!
322
00:32:46,100 --> 00:32:48,930
¡Muerte a los turcos!
323
00:32:49,000 --> 00:32:51,660
- ¡Por el Poderoso César!
- ¡Por el Poderoso César!
324
00:32:52,000 --> 00:32:54,760
- ¡Por la Gran Roma!
- ¡Por la Gran Roma!
325
00:32:54,800 --> 00:32:58,260
¡Por la Gran Roma! ¡Por la Gran Roma!
326
00:33:03,110 --> 00:33:07,100
Osman y su convoy están llegando al castillo.
327
00:33:11,370 --> 00:33:12,860
Mi amigo Osman Bey.
328
00:33:13,130 --> 00:33:14,900
Démosle la bienvenida.
329
00:33:27,500 --> 00:33:29,560
Cuéntame toda la historia, Selcan Hatun.
330
00:33:29,730 --> 00:33:32,260
¿Quién secuestró a los Şehzade?
331
00:33:34,170 --> 00:33:37,200
Baysungur dijo que llevaban máscaras, mi jeque.
332
00:33:37,530 --> 00:33:40,730
Dijo que se parecían a los
demonios que vinieron hace años.
333
00:33:47,670 --> 00:33:49,400
¿Qué es eso?
334
00:33:49,530 --> 00:33:51,000
- En el nombre de Alá.
- Madre.
335
00:33:51,070 --> 00:33:53,160
En el nombre de Alá.
336
00:33:57,530 --> 00:33:59,000
Muévete a un lado.
337
00:34:00,000 --> 00:34:02,160
Abre el camino.
338
00:34:08,370 --> 00:34:11,300
Madre Selcan, Osman Bey nos ha enviado.
339
00:34:12,100 --> 00:34:15,330
Mihail Kosses tiene una herida grave.
Tienes que revisarlo.
340
00:34:17,330 --> 00:34:19,500
Llévenlo a la tienda de curación, soldados.
341
00:34:19,530 --> 00:34:21,860
¡Vamos! Vamos.
342
00:34:21,930 --> 00:34:24,300
Tú. Ven aquí.
343
00:34:24,970 --> 00:34:26,260
Osman...
344
00:34:26,670 --> 00:34:28,800
...¿... encontrará a mis nietos?
345
00:34:28,900 --> 00:34:30,730
Él lo hará, İnşallah.
346
00:34:31,700 --> 00:34:33,130
¿Quién lo hizo?
347
00:34:33,200 --> 00:34:36,300
Fue Yarhisar Lord quien secuestró a Orhan y Aladdin.
348
00:34:37,640 --> 00:34:40,840
Y fue su comandante quien hirió a Kosses.
349
00:34:45,800 --> 00:34:47,600
Mis hijos.
350
00:34:49,300 --> 00:34:53,000
Que Allah proteja a mis Şehzade de su crueldad.
351
00:34:54,200 --> 00:34:55,530
Amén.
352
00:34:58,930 --> 00:35:00,500
- Hatun.
- Mi jeque.
353
00:35:00,530 --> 00:35:02,460
Iré a ver a Kosses.
354
00:35:02,600 --> 00:35:05,330
Y debes orar por...
355
00:35:05,500 --> 00:35:07,530
...nuestros Şehzade y Kosses.
356
00:35:07,670 --> 00:35:09,500
Por supuesto, mi jeque.
357
00:35:11,100 --> 00:35:12,800
Vamos.
358
00:35:14,970 --> 00:35:17,660
Madre, vamos.
359
00:35:19,000 --> 00:35:21,700
Protege a mis hijos, mi Alá.
360
00:35:42,670 --> 00:35:44,860
¿Cómo está él, Kumral Abdal?
361
00:35:45,670 --> 00:35:47,930
Es una herida terrible, mi jeque.
362
00:35:49,930 --> 00:35:52,200
Pero si hay Alá, hay esperanza.
363
00:36:00,330 --> 00:36:02,600
En el nombre de Alá.
364
00:36:06,600 --> 00:36:09,400
En el nombre de Alá.
365
00:36:28,400 --> 00:36:30,700
Ya Shafi. (El que cura)
366
00:36:31,570 --> 00:36:33,600
Envía Tu lluvia de misericordia.
367
00:36:34,470 --> 00:36:37,500
...para Tu sirviente Kosses también.
368
00:36:37,730 --> 00:36:40,100
Cúralo.
369
00:36:40,930 --> 00:36:42,660
Por el bien de...
370
00:36:43,470 --> 00:36:47,860
Su mensajero Muhammad Mustafa... (PBUH)
371
00:36:48,800 --> 00:36:53,500
...Por el bien de Jesucristo con quien has hablado...
372
00:36:54,700 --> 00:36:58,360
...cura las heridas de este siervo tuyo herido.
373
00:36:59,170 --> 00:37:03,260
Dale la cura, mi Alá.
374
00:37:22,470 --> 00:37:25,730
En el nombre de Alá.
375
00:37:57,100 --> 00:37:59,860
Alto. Los registraremos como medida de precaución.
376
00:38:00,070 --> 00:38:01,600
Búsqueda.
377
00:38:43,270 --> 00:38:45,100
Puedes pasar.
378
00:39:30,770 --> 00:39:33,130
El lugar donde se esconden está cerca.
379
00:39:33,930 --> 00:39:36,100
Su número está aumentando.
380
00:39:37,700 --> 00:39:39,460
Encontraremos su cueva.
381
00:40:00,170 --> 00:40:02,100
Bienvenido, Osman Bey.
382
00:40:02,570 --> 00:40:05,700
Gracias. Gracias.
383
00:40:12,750 --> 00:40:16,300
Hoy voy a comprar una mesa Iftar especial para ti.
384
00:40:16,660 --> 00:40:19,130
Celebraremos la boda después del Iftar.
385
00:40:19,330 --> 00:40:23,260
Pueden descansar en vuestras
habitaciones hasta esa hora si quieren.
386
00:40:24,600 --> 00:40:27,300
Bien pensado, Justiniano.
387
00:40:28,300 --> 00:40:29,700
El camino fue tan agotador.
388
00:40:29,900 --> 00:40:32,330
Sí, Osman Bey. Estamos muy cansados.
389
00:40:32,400 --> 00:40:34,460
Deberíamos descansar un poco.
390
00:40:35,900 --> 00:40:37,600
Bien.
391
00:40:39,200 --> 00:40:41,260
Ven conmigo, Osman Bey.
392
00:41:05,730 --> 00:41:08,560
¡Maşallah!
393
00:41:09,370 --> 00:41:11,560
¡Maşallah!
394
00:41:11,700 --> 00:41:15,130
Este nuevo arrecife es muy bueno.
395
00:41:20,330 --> 00:41:23,160
Las armas hechas de este hierro serán afiladas.
396
00:41:23,500 --> 00:41:25,330
Nuestra intención es buena.
397
00:41:25,470 --> 00:41:27,860
Allah está haciendo nuestro trabajo más fácil.
398
00:41:27,930 --> 00:41:29,400
Mira cuidadosamente.
399
00:41:29,700 --> 00:41:32,660
No dejaremos que nadie que no sea
uno de nosotros se acerque a ellos.
400
00:41:32,770 --> 00:41:35,700
Vamos, leones. Bájalos.
401
00:41:46,970 --> 00:41:49,700
Enciendan el fuego.
402
00:41:51,900 --> 00:41:57,060
Así que este es el lugar donde
forjan el hierro y fabrican armas.
403
00:42:06,070 --> 00:42:07,860
Tienen grandes sueños.
404
00:42:08,000 --> 00:42:11,160
...pero no tendrán éxito.
405
00:42:11,370 --> 00:42:13,500
Si nos ordenas, podemos destrozar este lugar, mi Bey.
406
00:42:13,600 --> 00:42:15,260
Ahora no, Husamettin.
407
00:42:16,070 --> 00:42:17,360
No ahora.
408
00:42:20,400 --> 00:42:22,930
Dejaremos que hagan más.
409
00:42:23,100 --> 00:42:25,600
Cuanto más hagan...
410
00:42:25,970 --> 00:42:29,360
...más influencia tendrá la destrucción.
411
00:42:37,770 --> 00:42:39,700
Primero hablaré con los Beys.
412
00:42:40,310 --> 00:42:42,700
Me aseguraré de su lealtad.
413
00:42:45,170 --> 00:42:47,730
Vamos. Vamos a volver a la tribu.
414
00:43:05,930 --> 00:43:07,260
Espera aquí.
415
00:43:07,330 --> 00:43:09,160
Ten cuidado.
416
00:43:09,370 --> 00:43:11,560
Sí, señor.
417
00:43:44,080 --> 00:43:45,960
¿A dónde te diriges?
418
00:43:46,330 --> 00:43:48,200
A Manzana Roja.
419
00:43:52,130 --> 00:43:53,900
Mi hijo.
420
00:43:56,870 --> 00:43:59,160
Mi valiente hijo.
421
00:43:59,370 --> 00:44:01,360
Te extrañé mucho.
422
00:44:06,470 --> 00:44:09,000
Te extrañé mucho, padre.
423
00:44:14,900 --> 00:44:16,700
Orden de Osman Bey.
424
00:44:16,930 --> 00:44:20,300
Aktemur está encubierto.
425
00:44:20,570 --> 00:44:23,360
¿Ayse lo sabe?
426
00:44:29,150 --> 00:44:32,100
Como se fue al altiplano, no puedo
soportar la ausencia de Fatma.
427
00:44:33,200 --> 00:44:36,260
¿Cómo pudiste tomarte estos años, Gündüz Bey?
428
00:44:37,570 --> 00:44:40,260
Ser un estadista requiere sacrificio.
429
00:44:41,400 --> 00:44:44,260
Maşallah.
430
00:44:45,570 --> 00:44:47,960
Maşallah a mi hijo.
431
00:44:49,170 --> 00:44:51,060
Pensamos que estabas estudiando.
432
00:44:51,270 --> 00:44:54,360
Has comenzado la guerra hace mucho tiempo, valiente.
433
00:44:57,470 --> 00:44:59,730
Aktemur, cuéntame.
434
00:44:59,870 --> 00:45:02,960
¿Dónde están los niños? ¿Sabes dónde están guardados?
435
00:45:04,970 --> 00:45:07,200
Los mantienen en la mazmorra.
436
00:45:12,000 --> 00:45:13,930
Marqué donde está la mazmorra.
437
00:45:14,400 --> 00:45:17,300
Vendré otra vez, pero tengo que irme ahora.
438
00:45:17,300 --> 00:45:19,460
Si me entero de algún dato, se los haré saber.
439
00:45:19,470 --> 00:45:21,300
Gracias, Aktemur.
440
00:45:21,330 --> 00:45:23,330
Que Allah te ayude.
441
00:45:24,530 --> 00:45:25,760
Padre.
442
00:45:30,530 --> 00:45:32,460
Ten cuidado.
443
00:45:45,530 --> 00:45:48,060
Maşallah.
444
00:45:48,370 --> 00:45:51,060
Es un hijo digno de su padre.
445
00:45:51,270 --> 00:45:53,730
Por desgracia, Malhun Hatun.
446
00:45:56,530 --> 00:45:58,660
Como él dijo.
447
00:45:58,770 --> 00:46:00,730
Ahora sabemos dónde está la mazmorra.
448
00:46:00,800 --> 00:46:02,560
Escúchame con atención.
449
00:46:12,930 --> 00:46:16,500
Primero nos desharemos de estas cadenas, hermano.
450
00:46:16,700 --> 00:46:18,100
¿Cómo haremos eso?
451
00:46:18,170 --> 00:46:21,130
Son muy apretados.
452
00:46:25,130 --> 00:46:27,100
Encontraremos una manera.
453
00:46:27,900 --> 00:46:29,930
Si no podemos romper las cadenas...
454
00:46:30,500 --> 00:46:33,500
...encontraremos las llaves.
455
00:46:35,370 --> 00:46:39,130
Osman Bey debe estar en el camino para salvarnos.
456
00:46:42,330 --> 00:46:45,130
¿Qué quieres decir, Aladin? Sólo dilo.
457
00:46:45,470 --> 00:46:47,760
Creo que deberíamos esperarlo, hermano.
458
00:46:49,770 --> 00:46:51,700
Sabía que dirías eso.
459
00:46:52,710 --> 00:46:55,500
Eliges esperar cuando las cosas se ponen difíciles.
460
00:46:55,870 --> 00:46:57,660
¿Qué podemos hacer, hermano?
461
00:46:57,800 --> 00:46:59,860
¿Qué quieres que hagamos?
462
00:47:10,600 --> 00:47:12,760
Probemos, hermano.
463
00:47:13,270 --> 00:47:16,500
Si lo aflojamos, tal vez podamos sacarlos, İnşallah.
464
00:47:19,800 --> 00:47:22,400
Está bien hermano.
465
00:47:25,200 --> 00:47:28,400
Uno dos tres.
466
00:47:28,600 --> 00:47:30,730
¡Hola Haq!
467
00:47:31,570 --> 00:47:34,560
Uno dos tres.
468
00:47:34,700 --> 00:47:36,730
¡Ya Haq!
469
00:47:39,270 --> 00:47:42,160
Uno dos tres.
470
00:47:42,470 --> 00:47:44,400
¡Ya Haq!
471
00:49:05,570 --> 00:49:07,900
Hiciste un gran esfuerzo.
472
00:49:08,000 --> 00:49:09,460
Y gastamos tanto oro.
473
00:49:09,570 --> 00:49:12,900
Pero vale la pena, Osman Bey.
474
00:49:57,530 --> 00:49:58,900
Cobardes.
475
00:49:59,130 --> 00:50:01,960
Después de todos esos años, todavía
tienen miedo de enfrentarse a nosotros.
476
00:50:02,000 --> 00:50:03,730
Todavía están jugando juegos.
477
00:50:03,800 --> 00:50:06,460
No son lo suficientemente
poderosos para enfrentarnos...
478
00:50:06,470 --> 00:50:09,560
...solo pueden amenazarnos
con la vida de nuestros hijos.
479
00:50:09,600 --> 00:50:10,260
Nosotros no...
480
00:50:10,270 --> 00:50:13,000
...que ese hombre cruel tenga
nuestros hijos, pase lo que pase.
481
00:50:13,130 --> 00:50:15,130
No se preocupen, Hatun.
482
00:50:15,170 --> 00:50:17,500
Son los nietos de Ertuğrul Gazí.
483
00:50:17,600 --> 00:50:20,900
Pueden cuidar de sí mismos, si Allah les da permiso.
484
00:50:21,700 --> 00:50:22,730
Estamos en el castillo.
485
00:50:22,870 --> 00:50:25,560
No saldremos sin llevarlos.
486
00:50:27,200 --> 00:50:29,460
Que nuestra guerra sea bendecida. Vamos.
487
00:50:29,600 --> 00:50:31,400
Vamos.
488
00:50:36,670 --> 00:50:38,700
Alguien viene.
489
00:51:01,200 --> 00:51:02,660
Gündüz bey.
490
00:51:02,770 --> 00:51:05,330
Cerkutay.
491
00:51:08,930 --> 00:51:10,960
Vinimos aquí para degollar a los crueles.
492
00:51:11,300 --> 00:51:14,400
Casi corto tu cuello.
493
00:51:32,270 --> 00:51:34,330
Que empiece el espectáculo.
494
00:51:40,730 --> 00:51:47,330
¡César!
495
00:52:33,530 --> 00:52:35,500
Su apodo es César.
496
00:52:36,300 --> 00:52:38,130
Nunca ha sido derrotado.
497
00:52:42,400 --> 00:52:46,300
Menos mal que está de nuestro lado.
¿Y si fuera nuestro enemigo?
498
00:53:04,000 --> 00:53:06,530
Maşallah, pelea bien.
499
00:53:13,930 --> 00:53:15,560
Pero.
500
00:53:15,970 --> 00:53:18,160
...no decimos "¿Y si fuera nuestro enemigo?"...
501
00:53:18,330 --> 00:53:21,300
...sobre nadie.
502
00:53:34,070 --> 00:53:35,500
Alps.
503
00:53:38,070 --> 00:53:40,400
Díganme.
504
00:53:41,900 --> 00:53:44,700
¿Alguien quiere pelear con César?
505
00:53:45,400 --> 00:53:47,700
Yo sí, mi Bey.
506
00:53:50,900 --> 00:53:52,860
¡Gencebey!
507
00:53:54,970 --> 00:53:58,730
Si él puede pelear conmigo...
508
00:54:01,530 --> 00:54:04,800
...Puedo ir al campo de la competencia, mi Bey.
509
00:54:07,470 --> 00:54:09,500
Samil.
510
00:54:10,570 --> 00:54:12,560
Dime.
511
00:54:13,370 --> 00:54:15,860
¿Quieres pelear con César?
512
00:54:16,200 --> 00:54:19,400
Vine a luchar por Haq desde muy lejos.
513
00:54:19,900 --> 00:54:22,700
Lucharé contra mil césares, no contra uno, mi Bey.
514
00:54:23,200 --> 00:54:24,760
Gracias.
515
00:54:25,730 --> 00:54:26,560
Turahan.
516
00:54:26,870 --> 00:54:28,000
Mi Bey.
517
00:54:28,800 --> 00:54:31,360
Mi corazón está más caliente
que el yunque de un herrero.
518
00:54:31,600 --> 00:54:33,730
Estoy listo para pelear, mi Bey.
519
00:54:36,130 --> 00:54:37,360
Pero yo quiero.
520
00:54:39,500 --> 00:54:42,400
...a Abdurrahim para pelear.
521
00:54:59,900 --> 00:55:01,930
¿Hermanas?
522
00:55:09,300 --> 00:55:11,360
No hay nadie aquí.
523
00:55:14,570 --> 00:55:16,760
Ten cuidado.
524
00:55:22,260 --> 00:55:24,750
¡Mi estomago! ¡No lo soporto!
525
00:55:26,310 --> 00:55:28,130
¿Qué están haciendo aquí?
526
00:55:28,300 --> 00:55:30,360
Se suponía que te quedarías hasta la cena.
527
00:55:30,470 --> 00:55:33,800
Necesito un médico.
No lo soporto. Me duele el estómago.
528
00:55:35,570 --> 00:55:37,930
¿Por qué se miran así?
529
00:55:37,930 --> 00:55:40,000
¿No ves que está sufriendo?
530
00:55:40,200 --> 00:55:41,860
¿Recibes así a tus invitados?
531
00:55:42,000 --> 00:55:44,560
Necesitamos un médico.
532
00:55:44,730 --> 00:55:46,960
Bueno. Vuelvan a su habitación.
533
00:55:47,130 --> 00:55:48,460
Conseguiremos al médico.
534
00:55:48,570 --> 00:55:50,460
No hay tiempo para esperar.
535
00:55:50,570 --> 00:55:52,330
Vamos. Vamos.
536
00:55:52,530 --> 00:55:54,330
Ve a tu cuarto...
537
00:55:54,370 --> 00:55:55,900
...vamos a buscar al médico.
538
00:55:56,100 --> 00:55:58,260
¿Qué está pasando aquí?
539
00:56:00,270 --> 00:56:02,330
Quieren un médico, señor.
540
00:56:06,730 --> 00:56:09,400
Vuelve a tu deber. Yo me encargare.
541
00:56:21,570 --> 00:56:24,860
Maşallah a mis valientes. Llegaste a tiempo.
542
00:56:24,970 --> 00:56:27,060
La bodega está al final del pasillo.
543
00:56:27,280 --> 00:56:29,960
Es el momento del cambio de guardia.
544
00:56:30,170 --> 00:56:31,930
Ten cuidado.
545
00:56:33,530 --> 00:56:34,900
Mi hijo.
546
00:56:34,970 --> 00:56:37,360
Ten cuidado, ¿de acuerdo?
547
00:56:38,570 --> 00:56:40,500
Vamos, Hatun.
548
00:57:10,270 --> 00:57:12,560
Gracias a Allah.
549
00:57:14,100 --> 00:57:16,060
Él está abriendo los ojos.
550
00:57:19,270 --> 00:57:21,130
Kosess.
551
00:57:21,930 --> 00:57:24,960
¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor?
552
00:57:29,930 --> 00:57:31,900
Jeque Edebali...
553
00:57:33,300 --> 00:57:35,730
Gracias.
554
00:57:37,330 --> 00:57:39,000
Osmán
555
00:57:40,270 --> 00:57:42,960
Osman...
556
00:57:43,600 --> 00:57:46,460
Niños... Orhan.
557
00:57:47,100 --> 00:57:50,600
Aladin... ¿Osman los salvó?
558
00:57:50,800 --> 00:57:53,360
¡Cuidado, Kosses!
559
00:57:54,930 --> 00:57:57,160
Todavía estás herido.
560
00:57:57,270 --> 00:57:59,700
Ten cuidado al moverse.
561
00:58:01,700 --> 00:58:03,930
¿Salvaron a los niños?
562
00:58:05,130 --> 00:58:08,160
Osman está en el castillo de Bilecik por ahora.
563
00:58:08,400 --> 00:58:10,860
Se llevará a los Şehzade y vendrá aquí.
564
00:58:10,930 --> 00:58:13,160
...İnşallah.
565
00:58:16,330 --> 00:58:18,330
El jeque Edebali...
566
00:58:18,700 --> 00:58:20,560
...Lo sé...
567
00:58:20,770 --> 00:58:23,930
...no muestras la misma
reacción ante estos incidentes.
568
00:58:24,070 --> 00:58:26,700
Pero estoy realmente sorprendido...
569
00:58:28,000 --> 00:58:30,300
...todavía estás tranquilo.
570
00:58:30,570 --> 00:58:33,260
...aunque sus nietos fueron secuestrados.
571
00:58:33,500 --> 00:58:37,200
¿Cómo podemos ofendernos por algo
que es enviado por Allah, Kosses?
572
00:58:37,640 --> 00:58:40,200
Se ve mal, pero...
573
00:58:40,330 --> 00:58:43,900
...podría tener mucha sabiduría en él.
574
00:58:44,970 --> 00:58:47,130
Confié mis Şehzade.
575
00:58:47,300 --> 00:58:49,300
...a mi Rab.
576
00:58:49,530 --> 00:58:53,330
Osman Bey y sus madres tomarán sus precauciones...
577
00:58:53,470 --> 00:58:54,730
...y los sacarán.
578
00:58:54,900 --> 00:58:57,600
Traerán a mi Orhan y a mi Aladin...
579
00:58:57,770 --> 00:58:59,660
...aquí İnşallah.
580
00:59:00,470 --> 00:59:02,660
İnşallah.
581
00:59:05,070 --> 00:59:07,960
Nunca podría estar tan tranquilo.
582
00:59:08,400 --> 00:59:10,000
Alhamdulillah.
583
00:59:10,470 --> 00:59:12,700
Nuestras vidas y seres queridos...
584
00:59:12,800 --> 00:59:14,800
...están encomendados a Allah.
585
00:59:16,170 --> 00:59:20,300
Tenemos que orar con paciencia ahora.
586
00:59:20,870 --> 00:59:22,930
Te moleste.
587
00:59:24,040 --> 00:59:27,460
Me cuidaste cuando estabas
lidiando con tantos problemas.
588
00:59:27,700 --> 00:59:30,160
¿Por qué nos molestaría intentar...
589
00:59:30,270 --> 00:59:33,960
...salvar una vida que fue dada por Alá, Kosses?
590
00:59:35,070 --> 00:59:37,560
Si te dejáramos solo con tus heridas.
591
00:59:37,800 --> 00:59:41,160
.y luego derramar lágrimas por nuestros Şehzade...
592
00:59:41,330 --> 00:59:44,730
...no haría la diferencia incluso
sí oráramos 5 veces al día.
593
00:59:48,370 --> 00:59:50,500
No creo en tu religión.
594
00:59:52,270 --> 00:59:55,930
Pero tengo tanta suerte de ser tu amigo.
595
00:59:56,700 --> 00:59:59,660
Aprecio al jeque Edebali.
596
01:00:00,870 --> 01:00:04,130
Puedes ser un amigo o un enemigo.
597
01:00:05,600 --> 01:00:08,760
Puedes ser musulmán o no musulmán.
598
01:00:10,600 --> 01:00:12,560
Si visitas a un musulmán...
599
01:00:12,700 --> 01:00:14,760
...cuando tienes hambre, herido.
600
01:00:14,900 --> 01:00:17,760
...o pobre, ese hombre musulmán lo hará.
601
01:00:17,900 --> 01:00:20,130
...encuentra curación mientras se viste.
602
01:00:20,300 --> 01:00:22,400
...tus heridas.
603
01:00:23,600 --> 01:00:27,130
Nada cambia solo porque no crees en la misma religión.
604
01:00:27,400 --> 01:00:29,600
La misericordia es la entrega de...
605
01:00:29,900 --> 01:00:32,530
...El profeta.
606
01:00:32,700 --> 01:00:35,130
La paz sea con él.
607
01:00:36,300 --> 01:00:38,700
Si Allah, Quien es Rahman (El Más Misericordioso)...
608
01:00:38,770 --> 01:00:41,800
...dio el suelo azul y duro.
609
01:00:41,930 --> 01:00:45,160
...a todas las personas...
610
01:00:45,270 --> 01:00:48,860
...y tenemos que mostrar
misericordia a esas personas...
611
01:00:49,000 --> 01:00:51,760
...cuando están en necesidad.
612
01:00:53,570 --> 01:00:57,300
Luchamos contra los crueles.
613
01:00:58,500 --> 01:01:00,900
.y nos enfadamos con el mal.
614
01:01:02,100 --> 01:01:04,730
...porque mostramos misericordia de los inocentes.
615
01:01:08,100 --> 01:01:11,200
- Gracias.
- Gracias.
616
01:01:16,570 --> 01:01:17,800
Abdurrahim.
617
01:01:17,930 --> 01:01:20,900
Vamos. Muéstranos tu talento.
618
01:01:21,670 --> 01:01:23,760
Sí mi Bey.
620
01:02:47,800 --> 01:02:50,300
Es peligroso sin armadura, Osman Bey.
621
01:02:51,100 --> 01:02:52,530
Si te gusta...
622
01:02:52,670 --> 01:02:54,600
No.
623
01:02:54,730 --> 01:02:57,100
La armadura nos hace más pesados.
624
01:02:57,900 --> 01:03:00,600
¡Continua!
625
01:03:30,470 --> 01:03:33,160
¡Abucheo! ¡Abucheo!
626
01:03:42,930 --> 01:03:46,960
César no pudo derrotar a Abdurrahim, Justinianus.
627
01:03:48,700 --> 01:03:51,660
Al menos trae algunos soldados más.
628
01:03:52,330 --> 01:03:53,900
...así que será justo.
629
01:03:54,070 --> 01:03:55,460
Bien por mí.
630
01:03:56,100 --> 01:03:57,460
¡Soldados!
631
01:03:57,730 --> 01:04:00,860
Demostremos a nuestros amigos
lo hospitalarios que somos.
632
01:04:08,200 --> 01:04:10,530
¿Cómo pueden hacer eso? Vamos, Gence Bey.
633
01:04:10,600 --> 01:04:12,060
Es hora de cazar.
634
01:04:12,100 --> 01:04:15,060
Alto, valientes. Mi Bey quería esto.
635
01:04:15,770 --> 01:04:20,060
Abdurrahim es lo suficientemente fuerte
como para derrotarlos. Vamos a mirar.
636
01:05:40,770 --> 01:05:42,500
Fue una pelea justa.
637
01:05:42,730 --> 01:05:44,760
Tus hombres lucharon bien.
638
01:05:45,100 --> 01:05:46,700
Pero.
639
01:05:47,200 --> 01:05:50,600
Apenas pudieron resistir a Abdurrahim.
640
01:05:52,730 --> 01:05:54,860
Gracias, Osman Bey.
641
01:06:49,770 --> 01:06:51,560
Bey.
642
01:06:53,330 --> 01:06:55,930
Los niños están en la mazmorra.
643
01:06:57,930 --> 01:07:00,660
Bala Hatun está por aquí.
644
01:07:02,270 --> 01:07:05,160
Estamos esperando sus pedidos.
645
01:07:08,370 --> 01:07:10,800
Estamos esperando el Iftar para comer.
646
01:07:30,820 --> 01:07:32,550
Estamos contigo para el Iftar.
647
01:07:32,750 --> 01:07:34,680
¿Qué comida nos preparaste?
648
01:07:34,720 --> 01:07:37,210
Tengo comidas preparadas que te encantarán.
649
01:07:37,950 --> 01:07:40,040
¿Es eso así?
650
01:07:41,250 --> 01:07:42,950
Gracias.
651
01:07:48,420 --> 01:07:50,480
Gracias.
652
01:08:13,050 --> 01:08:15,010
Estoy agotado.
653
01:08:15,820 --> 01:08:17,080
Espera.
654
01:08:24,680 --> 01:08:27,550
Llevas la sangre de Ertuğrul Gazí, hermano.
655
01:08:27,680 --> 01:08:29,450
No puedes rendirte fácilmente.
656
01:08:31,050 --> 01:08:32,810
Vamos. Una vez más.
657
01:08:33,620 --> 01:08:36,510
- Uno dos tres.
- Dos tres.
658
01:08:36,750 --> 01:08:38,850
- ¡Por Allah!
- ¡Por Allah!
659
01:08:44,250 --> 01:08:46,950
- Uno dos tres.
- Dos tres.
660
01:08:46,950 --> 01:08:48,450
- ¡Por Allah!
- ¡Por Allah!
661
01:09:01,120 --> 01:09:03,310
Empezaron a moverse, hermano.
662
01:09:03,550 --> 01:09:06,710
Tenemos que hacer esto rápido.
663
01:09:07,080 --> 01:09:09,350
Vamos, hermano. Vamos a hacerlo.
664
01:09:11,750 --> 01:09:14,650
- Uno dos tres.
- Dos tres.
665
01:09:14,720 --> 01:09:17,010
- ¡Por Allah!
- ¡Por Allah!
666
01:09:21,020 --> 01:09:24,010
- Uno dos tres.
- Dos tres.
667
01:09:24,280 --> 01:09:26,510
- ¡Por Allah!
- ¡Por Allah!
668
01:09:39,120 --> 01:09:40,450
Mátenlos.
669
01:09:40,650 --> 01:09:43,710
...envió un mensaje de que Osman Bey.
670
01:09:44,520 --> 01:09:46,950
...será asesinado en el
castillo de Bilecik esta noche.
671
01:09:47,750 --> 01:09:49,450
¿Será asesinado?
672
01:09:51,420 --> 01:09:54,410
Deberíamos enviar un mensaje a
la tribu y reunirnos, Barkin Bey.
673
01:09:54,550 --> 01:09:56,450
Tenemos que ir a Bilecik.
674
01:09:56,650 --> 01:09:58,480
No podemos dejar solo a Osman Bey.
675
01:09:58,620 --> 01:10:00,950
¿Crees que no pensé en eso?
676
01:10:03,020 --> 01:10:07,680
Y envié mis Alpes a la tribu Kayi.
Irán a Bilecik desde allí.
677
01:10:08,480 --> 01:10:13,640
Tomé mi precaución. Pero solo por si acaso...
678
01:10:13,640 --> 01:10:18,400
Los que quieran matar a Osman
Bey le harán algo a Soğut.
679
01:10:18,800 --> 01:10:21,370
Soğut es propiedad de los turcos.
680
01:10:22,490 --> 01:10:26,350
Es una tortura para nosotros
salir de allí sin un líder.
681
01:10:26,350 --> 01:10:28,350
Así que...
682
01:10:28,620 --> 01:10:31,370
...Tomaré el control de Soğut.
683
01:10:33,860 --> 01:10:36,440
Barkin Bey tiene razón.
684
01:10:37,460 --> 01:10:40,400
Esto significa estar en contra de Osman Bey.
685
01:10:40,400 --> 01:10:42,710
No puedo aceptar esto.
686
01:10:42,710 --> 01:10:45,370
Acepto aumentar la seguridad en Soğut, pero...
687
01:10:45,370 --> 01:10:47,690
...pero tomar el control es inaceptable.
688
01:10:47,690 --> 01:10:49,690
¡Beys!
689
01:10:50,000 --> 01:10:52,970
Osman Bey está más cerca de mí que tú.
690
01:10:52,970 --> 01:10:57,330
Pero en vez de perder la patria...
691
01:10:57,330 --> 01:10:59,950
...Yo me ocuparé de Soğut.
692
01:11:01,420 --> 01:11:05,510
Los chacales invaden una patria si no hay líder.
693
01:11:10,890 --> 01:11:14,620
Ahora dime.
694
01:11:15,290 --> 01:11:20,170
¿Debería caer la bandera de los
turcos porque Osman Bey no está aquí?
695
01:11:20,490 --> 01:11:25,200
Por supuesto, alguien levantará esa bandera.
696
01:11:43,370 --> 01:11:46,530
¿Qué estás haciendo, Barkin? Le mentiste a Beys.
697
01:11:46,530 --> 01:11:50,170
No enviaste a Alps a la tribu.
¡No puedes explicar esto!
698
01:11:50,170 --> 01:11:52,170
Muchacha.
699
01:11:52,620 --> 01:11:57,690
Para cuidar la herencia de tu padre...
700
01:11:57,690 --> 01:11:59,690
...tenía que hacerlo.
701
01:12:02,840 --> 01:12:06,490
Solo porque Osman morirá por su arrogancia...
702
01:12:07,330 --> 01:12:12,310
...¿Debo dejar a todas las personas a los infieles?
703
01:12:38,400 --> 01:12:41,420
Supongo que ha llegado el momento de que comas.
704
01:12:43,910 --> 01:12:48,260
Eyvallah. Tiempo de Iftar (romper el ayuno)
705
01:12:54,220 --> 01:12:57,510
Con el nombre de Alá.
706
01:13:38,800 --> 01:13:40,800
Gracias a Allah.
707
01:13:49,200 --> 01:13:54,620
- ¿Cuándo lo haremos, señor?
- Estamos esperando que se unan.
708
01:14:15,330 --> 01:14:17,200
Vamos.
709
01:14:41,200 --> 01:14:45,460
¡Maldición!
Ellos escaparon. Busca en el castillo ahora.
710
01:15:10,890 --> 01:15:13,770
¡¿A dónde vas?!
711
01:15:17,640 --> 01:15:22,040
Bala Hatun.
Ve a la despensa para conseguir las espadas.
712
01:15:22,040 --> 01:15:25,460
- Vamos.
- Vamos, Hatun.
713
01:15:32,310 --> 01:15:34,490
¿Qué estás buscando aquí?
714
01:15:37,240 --> 01:15:41,110
Conseguimos lo que buscábamos. Ven.
715
01:15:55,770 --> 01:15:59,370
Desearía poder cortarlos con mis espadas, pero...
716
01:16:00,620 --> 01:16:02,930
...de todas formas.
717
01:16:03,240 --> 01:16:05,600
Vamos, Cerkutay.
718
01:16:05,600 --> 01:16:07,600
¡Tú!
719
01:16:23,550 --> 01:16:26,620
- Lo encontramos.
- Vamos.
720
01:16:39,510 --> 01:16:44,310
¡Hatun!
Aunque estemos en medio de la guerra, deberíamos comer.
721
01:16:44,400 --> 01:16:47,290
Ahora podemos comer.
722
01:16:47,290 --> 01:16:51,860
- Aquí.
- Vamos. Con el nombre de Alá.
723
01:17:01,950 --> 01:17:03,770
Amén.
724
01:17:28,490 --> 01:17:30,490
Vamos.
725
01:17:31,020 --> 01:17:33,510
Hermanas.
726
01:17:38,850 --> 01:17:40,630
Abran la puerta.
727
01:17:42,100 --> 01:17:44,670
Abran.
728
01:17:46,270 --> 01:17:51,610
Vienen soldados de todas partes.
Trajeron a todos los señores soldados por miedo.
729
01:17:51,610 --> 01:17:56,720
Cobardes. ¡Pueden traerlos!
Acabaremos con ellos con el plan de Osman Bey.
730
01:18:09,650 --> 01:18:13,520
Abre la puerta.
731
01:18:17,030 --> 01:18:19,650
Que Allah nos dé poder.
732
01:18:44,320 --> 01:18:49,470
Si el Maestro Davud estuviera aquí,
sabría cómo deshacerse de ellos.
733
01:18:50,500 --> 01:18:53,160
Hermano. Vamos.
734
01:18:54,100 --> 01:18:59,120
Mirar.
Las cadenas se están debilitando. Nos iremos de aquí.
735
01:18:59,120 --> 01:19:01,120
Sí hermano.
736
01:19:03,740 --> 01:19:09,210
Uno. Dos. Tres. ¡Alá!
737
01:19:29,490 --> 01:19:32,950
Señor.
El convoy nupcial está a punto de entrar en Bilecik.
738
01:19:43,890 --> 01:19:48,820
Buenas noticias para ti, Justiniano.
739
01:20:12,510 --> 01:20:17,000
Mis caravanas han utilizado esta forma durante años.
740
01:20:17,000 --> 01:20:20,290
Envié a mis hombres muchas veces tras ellos.
741
01:20:20,290 --> 01:20:22,820
Los seguí, pero...
742
01:20:23,260 --> 01:20:25,350
...No pude encontrarlos.
743
01:20:27,400 --> 01:20:30,910
Su sede está aquí...
744
01:20:31,620 --> 01:20:34,510
...es tan interesante.
745
01:20:36,000 --> 01:20:38,940
Ya que morirá esta noche...
746
01:20:39,790 --> 01:20:42,760
...él no causa ningún peligro.
747
01:20:44,960 --> 01:20:50,650
Primero destruiré su cuartel general.
748
01:20:52,830 --> 01:20:55,100
Entonces...
749
01:20:55,100 --> 01:21:00,560
...Quemaré todas las catapultas
que hizo para romper mis muros.
750
01:21:02,740 --> 01:21:04,790
Y...
751
01:21:07,810 --> 01:21:10,120
...mi mina.
752
01:21:11,500 --> 01:21:13,940
Tú diste tu mina.
753
01:21:13,940 --> 01:21:18,830
Pero ahora recuperarás más.
754
01:21:27,990 --> 01:21:30,430
Señor. Estamos listos para el ataque.
755
01:21:43,590 --> 01:21:46,560
Esta noche...
756
01:21:46,560 --> 01:21:50,960
...estas tierras brillarán
con el fuego que quemaremos.
757
01:22:21,270 --> 01:22:24,740
¿Qué haré ahora? ¿Qué me va a pasar?
758
01:22:28,560 --> 01:22:32,790
No llores, mi niña bonita.
759
01:22:34,920 --> 01:22:40,430
Osman Bey te salvó de ellos como quisiste.
760
01:22:40,430 --> 01:22:43,410
Te enviará con tu tía ahora.
761
01:22:43,630 --> 01:22:48,520
- No tengas miedo.
- Son gente tan amable. Gracias.
762
01:22:53,850 --> 01:22:56,560
¿Madre? ¿Estás bien?
763
01:22:56,560 --> 01:23:00,340
Te ves pálida. ¡Zehra! Ve a buscar agua.
764
01:23:00,340 --> 01:23:02,740
¡Madre!
765
01:23:03,100 --> 01:23:05,540
Estoy bien.
766
01:23:14,160 --> 01:23:16,430
Solo siendo viejo.
767
01:23:16,920 --> 01:23:19,360
Mi respiración se hizo más débil.
768
01:23:21,630 --> 01:23:26,250
Zehra. Lleva a Halófila a su tienda.
769
01:23:26,830 --> 01:23:30,160
Ella debería dormir.
770
01:23:30,790 --> 01:23:32,560
Claro, madre.
771
01:23:41,810 --> 01:23:44,470
Madre. No estás bien.
772
01:23:44,470 --> 01:23:48,390
- Vamos a ver a un curandero.
- Ayse.
773
01:23:49,760 --> 01:23:54,030
- Sé que mi hora está llegando.
- No digas eso, madre.
774
01:23:54,030 --> 01:23:57,500
- Déjame llamar a Kumral Abdal.
- Siéntate, hija mía.
775
01:23:57,500 --> 01:23:59,500
Siéntate.
776
01:23:59,500 --> 01:24:02,520
Hice mi mejor esfuerzo.
777
01:24:02,520 --> 01:24:05,540
El resto es decisión divina.
778
01:24:06,560 --> 01:24:08,700
Pero yo deseo...
779
01:24:08,700 --> 01:24:15,010
...no morir antes de que Osman y mis hijos regresen.
780
01:24:16,430 --> 01:24:19,140
Esperábamos esta victoria.
781
01:24:19,140 --> 01:24:24,340
Madre. No digas eso. No hagas esto.
782
01:24:24,340 --> 01:24:29,540
No me conviene morir antes de que
Osman regrese con la victoria.
783
01:24:30,610 --> 01:24:32,790
Escúchame bien.
784
01:24:33,940 --> 01:24:36,560
Si no puedo esperar...
785
01:24:37,410 --> 01:24:40,160
...Tengo cosas en mi pecho.
786
01:24:42,920 --> 01:24:46,300
Dáselos a mis nietos. ¿Bien?
787
01:24:46,300 --> 01:24:48,300
Madre...
788
01:24:50,740 --> 01:24:52,790
Madre.
789
01:25:08,870 --> 01:25:11,450
Maşallah.
790
01:25:13,590 --> 01:25:15,630
Maşallah.
791
01:25:16,740 --> 01:25:20,960
Acabemos con sus juegos los que quieren convertir
este castillo en una tumba para nosotros.
792
01:25:22,030 --> 01:25:23,900
Pero...
793
01:25:24,650 --> 01:25:28,250
...No me gusta derramar sangre
con las espadas de los herejes.
794
01:25:37,450 --> 01:25:39,500
Son un legado.
795
01:25:40,870 --> 01:25:44,160
Puedo caer, pero estas espadas no lo harán.
796
01:25:44,610 --> 01:25:49,450
Necesitan cortarme los brazos
para quitarme estas espadas.
797
01:25:50,120 --> 01:25:53,410
Una espada vive más que un hombre.
798
01:25:54,070 --> 01:25:57,670
Las espadas de Bamsi Bey vieron muchas guerras.
799
01:25:58,210 --> 01:26:02,070
Maşallah, los cuidas bien.
800
01:26:02,070 --> 01:26:05,760
- Sí.
- Y los usas bien.
801
01:26:06,560 --> 01:26:09,410
Que los soldados de Bilecik vean esto.
802
01:26:09,410 --> 01:26:12,610
Entregarán el castillo sin pelear.
803
01:26:13,720 --> 01:26:17,670
- Fui un buen guerrero, Gündüz Bey.
- Lo sé.
804
01:26:18,340 --> 01:26:22,610
Pero, aprendí la guerra de ti.
805
01:26:25,100 --> 01:26:27,450
El camino de la verdad es duro.
806
01:26:28,700 --> 01:26:31,230
Hay martirio al final.
807
01:26:31,450 --> 01:26:34,070
Pensé que Cerkutay no moriría.
808
01:26:36,390 --> 01:26:40,650
Una espada vive más que un hombre, Gündüz Bey.
809
01:26:42,030 --> 01:26:45,850
Se los daré a mi hijo Kayi.
810
01:26:47,450 --> 01:26:50,300
Te convertirás en tierra.
811
01:26:51,010 --> 01:26:53,940
Haré lo mismo. Los vencedores morirán.
812
01:26:53,940 --> 01:26:57,450
Pero las conquistas quedarán para las generaciones.
813
01:26:58,300 --> 01:27:03,270
Nuestra lucha es más larga que el tiempo de una vida.
Vamos.
814
01:27:05,760 --> 01:27:10,160
Hasta que me convierta en tierra,
matar infieles es una ganancia.
815
01:27:11,450 --> 01:27:15,850
- ¡Vamos! Que nuestra guerra sea bendecida.
- ¡Vamos!
816
01:27:15,850 --> 01:27:17,850
¡Vamos!
817
01:28:35,140 --> 01:28:37,360
¡Trampa!
818
01:28:43,990 --> 01:28:46,650
Hiciste tu última traición.
819
01:28:52,520 --> 01:28:55,010
No deberías haber hecho esto, Osman.
820
01:28:55,270 --> 01:28:58,340
¿A dónde escaparás en tu propio castillo?
821
01:29:03,230 --> 01:29:06,120
¡Alá es eterno!
822
01:29:47,940 --> 01:29:50,470
Vamos.
823
01:29:54,260 --> 01:29:56,840
Vamos, hermana.
824
01:31:03,600 --> 01:31:08,130
¡Infieles! ¡No pueden hacerlo!
825
01:31:10,580 --> 01:31:14,040
Oh Allah, no le des una oportunidad a los herejes.
826
01:31:23,600 --> 01:31:28,310
Oh Rab, ayuda a mi padre.
827
01:31:31,020 --> 01:31:34,710
¡Rab! Arruina las trampas de los infieles.
828
01:31:38,400 --> 01:31:41,780
Amén.
829
01:31:52,660 --> 01:31:57,020
Uno. Dos. Tres. ¡Alá!
830
01:33:28,260 --> 01:33:30,710
¡Cerkutay!
831
01:33:36,400 --> 01:33:40,260
Mi corazón está en mi lado derecho.
832
01:33:54,180 --> 01:33:56,580
¡Malhun!
833
01:33:57,290 --> 01:33:59,690
¡Dime!
834
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
¿Estás bien?
835
01:34:14,750 --> 01:34:17,950
¡Nunca te llevarás a tus hijos, Osman! ¡Nunca!
836
01:34:19,200 --> 01:34:21,460
¿A dónde vas?
837
01:34:38,490 --> 01:34:41,200
No los dejes pasar por aquí. Ten cuidado.
838
01:34:41,780 --> 01:34:44,580
¿A dónde te escapas, Justiniano?
839
01:34:44,580 --> 01:34:47,600
Derramaré tu sangre sucia.
840
01:34:48,220 --> 01:34:50,400
¡Soldados! Ataquen.
841
01:34:58,220 --> 01:35:02,000
Venid a mí, perros.
842
01:35:14,000 --> 01:35:17,110
Vamos. ¡Es hora de ser mártir!
843
01:35:23,730 --> 01:35:25,860
Hatun.
844
01:35:30,580 --> 01:35:32,800
Ahí está la mazmorra.
845
01:35:33,110 --> 01:35:36,260
¡Por aquí! ¡Dense prisa!
846
01:35:36,750 --> 01:35:39,640
Cerkutay. Ponlos con hermanas.
847
01:35:39,640 --> 01:35:42,260
¡Vamos, Hatun!
848
01:35:49,780 --> 01:35:52,840
Terminarás recibiendo cada vez menos.
849
01:36:17,780 --> 01:36:21,290
El final de tu dueño será peor.
850
01:36:39,150 --> 01:36:41,240
¡Vamos!
851
01:36:41,820 --> 01:36:44,260
¡Vamos Bala!
852
01:37:01,860 --> 01:37:03,860
Hijos.
853
01:37:05,150 --> 01:37:07,240
Hijos.
854
01:37:10,440 --> 01:37:14,800
- ¡Mis héroes!
- ¡Aférrate!
855
01:37:33,550 --> 01:37:36,490
Justiniano bastardo.
856
01:37:36,490 --> 01:37:39,950
- ¿Y si hizo algo, Osman?
- No.
857
01:37:39,950 --> 01:37:43,460
Su vida depende de la vida de mis hijos.
858
01:37:46,710 --> 01:37:49,820
Los usará para salir del castillo.
859
01:37:51,550 --> 01:37:53,200
Bey.
860
01:37:54,310 --> 01:37:56,800
Debe haber ido a los túneles secretos.
861
01:37:56,800 --> 01:37:59,380
- De esta manera.
- Vamos.
862
01:38:05,950 --> 01:38:08,490
De esta manera.
863
01:38:09,730 --> 01:38:12,800
¡Consíguelos! ¡Apurarse!
864
01:38:13,690 --> 01:38:16,980
¡Bey! Anda tu. Los detendremos.
865
01:38:17,200 --> 01:38:19,820
Ve a salvar a los niños, Osman.
866
01:38:20,890 --> 01:38:24,890
- Vamos, Osman Bey.
- Vamos.
867
01:38:50,580 --> 01:38:52,660
Vamos.
868
01:38:55,240 --> 01:39:00,220
Mi padre te hará arrepentirte, Señor.
Elige tu tumba ahora.
869
01:39:00,660 --> 01:39:04,400
Lo único que hará tu padre es
morir al lado de sus hijos.
870
01:39:14,980 --> 01:39:18,000
Colgaré tu cadáver en la plaza de la ciudad.
871
01:39:24,440 --> 01:39:27,060
Muévete.
872
01:39:28,530 --> 01:39:30,490
Anda.
873
01:39:35,640 --> 01:39:37,510
Bey.
874
01:39:39,150 --> 01:39:41,460
Sé a dónde ir.
875
01:39:42,980 --> 01:39:45,150
Ve a enfrentarlos.
876
01:39:45,860 --> 01:39:49,780
Gracias, Aktemur.
877
01:39:52,440 --> 01:39:56,090
Estás corriendo hacia tu muerte, Justinianus.
878
01:39:57,150 --> 01:40:00,090
Ha llegado tu hora.
879
01:40:06,000 --> 01:40:10,000
Vamos. A los caballos. Es imposible tomar el castillo.
880
01:40:10,000 --> 01:40:14,000
Salvemos nuestras vidas para
tener un cambio de venganza.
881
01:40:33,780 --> 01:40:38,180
- Cobarde infiel.
- Así que tú eras el traidor.
882
01:40:42,750 --> 01:40:47,240
Ni tu vida ahora tu castillo...
883
01:40:48,220 --> 01:40:51,290
...no salvarás nada.
884
01:40:51,640 --> 01:40:55,060
No te acerques. Ambos morirán.
885
01:40:56,040 --> 01:41:02,400
Intentaste matar a mis hijos y mis Hatun.
886
01:41:05,420 --> 01:41:08,620
No, Osmán. Podemos hacer un trato.
887
01:41:08,620 --> 01:41:11,600
Donde terminan las palabras...
888
01:41:13,150 --> 01:41:15,820
...la espada de la justicia hablará.
889
01:41:20,350 --> 01:41:23,240
No lo hagas, Osman.
890
01:41:28,980 --> 01:41:34,580
El fin de todos los opresores será tuyo.
891
01:41:38,750 --> 01:41:43,020
O por mi culpa...
892
01:41:43,950 --> 01:41:49,640
...o alguien más que tenga la espada
de la justicia acabará contigo.
893
01:42:04,310 --> 01:42:08,180
- ¡Hijos!
- ¡Padre!
894
01:42:14,930 --> 01:42:17,460
¿Estás bien?
895
01:42:17,460 --> 01:42:20,310
- Sí.
- Maşallah.
896
01:42:20,310 --> 01:42:22,980
- ¿Aladin?
- Estamos bien, padre.
897
01:42:22,980 --> 01:42:26,660
¡Mis leones!
898
01:42:30,530 --> 01:42:33,110
Hijo de tu tío, Aktemur.
899
01:42:33,330 --> 01:42:36,130
Tu hermano mayor.
900
01:42:37,060 --> 01:42:39,600
¡Mis Şehzade!
901
01:42:42,840 --> 01:42:44,890
Maşallah.
902
01:42:45,730 --> 01:42:50,220
¡leones!
903
01:42:51,730 --> 01:42:54,180
¡leones!
904
01:43:18,130 --> 01:43:20,620
¡Se acerca Osman Bey!
905
01:43:20,620 --> 01:43:41,780
¡Ama vive Osman Bey!
906
01:44:28,980 --> 01:44:31,640
Hijos.
907
01:44:54,400 --> 01:44:56,350
Tú...
908
01:44:57,240 --> 01:45:00,400
...ve a ver a todos lo que sabe Basileus.
909
01:45:02,620 --> 01:45:05,020
Y sobre los soldados...
910
01:45:08,000 --> 01:45:10,800
...Quiero dos cofres de oro para ellos.
911
01:45:11,290 --> 01:45:13,420
Vamos.
912
01:45:27,020 --> 01:45:29,460
- ¡Orhan!
- ¡Mis valientes!
913
01:45:29,460 --> 01:45:31,460
Madre.
914
01:45:32,660 --> 01:45:36,580
¡Mis hijos!
915
01:45:37,200 --> 01:45:39,690
Gracias a Allah.
916
01:45:57,330 --> 01:45:59,640
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
917
01:45:59,640 --> 01:46:03,330
- Orhan.
- Aladin.
918
01:46:12,040 --> 01:46:15,510
¿Estás bien? No pasó nada, ¿verdad?
919
01:46:19,690 --> 01:46:22,260
Gracias a Alá, Bey.
920
01:46:26,750 --> 01:46:30,980
Maşallah.
921
01:46:56,750 --> 01:46:59,690
Llévalos a todos a la mazmorra.
922
01:47:02,130 --> 01:47:04,440
Vamos.
923
01:47:20,180 --> 01:47:24,440
Gracias a Allah.
924
01:47:59,200 --> 01:48:02,000
- ¿Puedo pasar, Barkin Bey?
- Adelante.
925
01:48:12,350 --> 01:48:17,060
Sí, Beys. ¿Qué te trajo aquí?
926
01:48:17,060 --> 01:48:19,600
Estamos en contra de que tomes Soğut.
927
01:48:19,600 --> 01:48:21,910
Si intentas hacer eso...
928
01:48:21,910 --> 01:48:26,130
...nuestros Alps usarán sus espadas.
929
01:48:34,400 --> 01:48:38,530
Te dije por qué estoy haciendo esto.
930
01:48:43,060 --> 01:48:46,750
Pero no lo conseguiste.
931
01:49:08,350 --> 01:49:12,530
Mentí antes.
932
01:49:13,550 --> 01:49:16,980
Déjame decir la verdad.
933
01:49:18,710 --> 01:49:22,980
Osman morirá. Soğut será mío.
934
01:49:24,490 --> 01:49:27,110
¡Mío!
935
01:49:30,490 --> 01:49:33,380
- ¿Puedo pasar?
- Sí.
936
01:49:41,640 --> 01:49:45,240
Señor. El maestro te está esperando.
937
01:49:59,380 --> 01:50:01,860
Entiérralos, que nadie los vea.
938
01:50:31,550 --> 01:50:33,730
Que la paz sea contigo.
939
01:50:54,750 --> 01:50:57,150
Allah Todopoderoso dijo la verdad.
940
01:50:59,420 --> 01:51:01,780
Que la paz sea contigo, Akça.
941
01:51:01,780 --> 01:51:03,780
¿Sí?
942
01:51:04,890 --> 01:51:07,330
Por sahoor, mi jeque.
943
01:51:10,580 --> 01:51:16,090
Está claro que no viniste aquí solo para traer comida.
944
01:51:17,290 --> 01:51:20,750
Que tu boca diga lo que hay en tu corazón.
945
01:51:25,640 --> 01:51:27,730
Gracias a Allah.
946
01:51:29,110 --> 01:51:30,800
Castillo de Bilecik...
947
01:51:31,280 --> 01:51:35,190
...es un lugar de guerra desde
la oración de la tarde, jeque.
948
01:51:36,040 --> 01:51:38,790
¿Tenemos alguna información?
949
01:51:39,240 --> 01:51:42,390
Los hermanos vinieron y nos dijeron.
950
01:51:43,680 --> 01:51:49,010
Osman Bey obtuvo una victoria
en el Castillo de Bilecik.
951
01:51:53,730 --> 01:51:56,700
Gracias a Aquel que nos concedió esto.
952
01:52:05,550 --> 01:52:10,530
Cuida bien de nuestro invitado Kosses.
953
01:52:10,750 --> 01:52:14,210
Él debería ser bueno. Y...
954
01:52:15,060 --> 01:52:19,550
...nuestro invitado debe
recibir la bendición del Corán.
955
01:52:20,390 --> 01:52:24,170
Recita el Corán junto a él, si lo desea.
956
01:52:24,790 --> 01:52:28,300
- Gracias, jeque.
- Gracias.
957
01:52:37,770 --> 01:52:40,880
¡¿Cómo pudo pasar esto?!
958
01:52:47,240 --> 01:52:52,390
El que no puede controlar su ira,
está condenado a perder, Nikola.
959
01:52:52,390 --> 01:52:56,440
Ser poderoso significa llevar tu ira a tu enemigo.
960
01:52:56,440 --> 01:52:58,440
No a ti mismo.
961
01:52:58,440 --> 01:53:01,190
Este fue el último.
962
01:53:03,460 --> 01:53:05,280
¡Ultimo!
963
01:53:06,390 --> 01:53:08,260
¡Ultimo!
964
01:53:08,260 --> 01:53:13,240
- Ten paciencia, Nikola.
- ¿Ser paciente, Maestro Arius?
965
01:53:13,240 --> 01:53:17,550
¿Qué hice aparte de ser paciente todo ese tiempo?
966
01:53:17,550 --> 01:53:20,530
¿No es hora de recuperar mi paciencia?
967
01:53:20,530 --> 01:53:25,640
Destruyendo la munición de
Osman que preparó para Inegol...
968
01:53:25,640 --> 01:53:29,100
...será una buena recompensa por tu paciencia.
969
01:53:29,100 --> 01:53:31,410
Ni siquiera espero un momento.
970
01:53:31,410 --> 01:53:34,440
No dormiré antes de lastimar a Osman.
971
01:53:34,440 --> 01:53:37,370
Entonces no te quedarás sin dormir.
972
01:53:37,370 --> 01:53:42,080
Porque nuestro primer trabajo
es destruir ese cuartel general.
973
01:54:04,130 --> 01:54:06,390
Usted me llamó, señor.
974
01:54:19,730 --> 01:54:24,080
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Hizo de Bilecik una patria.
975
01:54:24,080 --> 01:54:28,350
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Acabó con los opresores.
976
01:54:28,350 --> 01:54:32,440
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Salvó a sus hijos.
977
01:54:32,440 --> 01:54:37,060
- ¿Qué hizo Osman Bey?
- Abrió las puertas de las conquistas.
978
01:54:37,060 --> 01:55:00,080
¡Alá es el más grande!
979
01:55:02,880 --> 01:55:05,990
Esta bendita noche de Ramadán...
980
01:55:06,350 --> 01:55:12,480
...gracias a Allah que nos bendijo con esta conquista.
981
01:55:18,480 --> 01:55:20,790
Castillo de Bilecik...
982
01:55:20,790 --> 01:55:23,010
...¡ahora es propiedad de los turcos!
983
01:55:23,010 --> 01:55:33,950
¡Alá es el más grande!
984
01:55:36,440 --> 01:55:41,150
- Tendremos nuestro sahoor aquí, ¿verdad?
- Sí.
985
01:55:44,530 --> 01:55:51,640
Tendremos nuestro sahoor e Iftar en
muchos lugares todos juntos, İnşallah.
986
01:55:51,640 --> 01:55:53,640
İnşallah.
987
01:56:03,010 --> 01:56:05,150
Castillo de Bilecik...
988
01:56:06,750 --> 01:56:10,390
...con el permiso de Alá...
989
01:56:10,390 --> 01:56:13,770
...es la tierra de los turcos
y del Islam para siempre.
990
01:56:43,150 --> 01:56:46,260
La bandera de los turcos estará aquí.
991
01:56:46,880 --> 01:56:50,700
Y nuestros Azans no se detendrán.
992
01:56:51,860 --> 01:56:57,550
Tendremos nuestros Iftar y sahoors en esta tierra.
993
01:56:57,550 --> 01:56:59,550
¡Hermanos!
994
01:57:01,100 --> 01:57:03,010
¡Héroes!
995
01:57:03,770 --> 01:57:05,730
El camino es duro.
996
01:57:07,370 --> 01:57:10,040
Pero no estaban asustados.
997
01:57:10,300 --> 01:57:12,480
Gracias.
998
01:57:12,480 --> 01:57:15,500
Siempre estuviste con nosotros.
999
01:57:15,900 --> 01:57:18,840
Y tú hiciste la conquista más fácil.
1000
01:57:26,170 --> 01:57:28,170
Hatun.
1001
01:57:29,460 --> 01:57:32,530
Siempre estuvieron a mi lado.
1002
01:57:33,330 --> 01:57:36,700
- Gracias.
- Si lo hicimos.
1003
01:57:38,790 --> 01:57:43,860
Pero ya no lo queremos.
Queremos ir por más conquistas.
1004
01:57:46,300 --> 01:57:48,480
No nos detendremos.
1005
01:57:48,480 --> 01:57:53,730
Hasta que respiremos, siempre soñaremos por más.
1006
01:57:53,730 --> 01:57:55,730
İnşallah.
1007
01:57:55,730 --> 01:57:59,990
- Criaremos a nuestros hijos con ese sueño.
- İnşallah.
1008
01:58:04,530 --> 01:58:07,460
Nuestro objetivo es Inegol.
1009
01:58:07,460 --> 01:58:11,330
Este viernes, frente a las murallas de Inegol...
1010
01:58:11,330 --> 01:58:13,950
...vamos a venir juntos.
1011
01:58:14,390 --> 01:58:18,700
İnşallah, romperemos nuestro ayuno en Inegol.
1012
01:58:19,060 --> 01:58:21,640
¡Hora de conquistar!
1013
01:58:22,300 --> 01:58:26,570
El castillo de Bilecik pertenece a los turcos.
1014
01:58:28,080 --> 01:58:30,260
Pero...
1015
01:58:30,610 --> 01:58:33,550
...nunca olvides.
1016
01:58:35,100 --> 01:58:37,550
No somos los dueños.
1017
01:58:38,700 --> 01:58:41,590
Solo Allah lo posee.
1018
01:58:42,530 --> 01:58:47,730
Luchamos y vencemos por Él.
1019
01:58:51,680 --> 01:58:57,010
Hasta que no haya lugar donde la
palabra de Allah no haya llegado...
1020
01:59:00,880 --> 01:59:32,970
¡Alá es el más grande!
1021
02:00:14,170 --> 02:00:19,410
Jeque Edebali, mientras ayuna...
1022
02:00:20,170 --> 02:00:24,130
...Supongo que no me gusta comer esta sopa.
1023
02:00:25,900 --> 02:00:29,950
Lo harás, Kosses. Para la curación.
1024
02:00:32,390 --> 02:00:38,210
Sepa que, el Islam se preocupa
por la vida humana, antes que nada.
1025
02:00:39,060 --> 02:00:43,410
Necesitas comerlo por tu salud.
1026
02:00:43,900 --> 02:00:49,240
Cuando comas eso, te haremos el favor.
1027
02:00:49,900 --> 02:00:52,750
Así que trabajarás para nosotros.
1028
02:01:00,210 --> 02:01:02,930
Desde que dijiste eso.
1029
02:01:13,730 --> 02:01:16,390
Gracias, Selcan Hatun.
1030
02:01:17,590 --> 02:01:20,130
Disfrútala.
1031
02:01:21,500 --> 02:01:24,530
A Osman le gusta mucho esta sopa.
1032
02:01:26,700 --> 02:01:31,240
Supongo que este es el secreto
de las victorias de Osman.
1033
02:01:31,410 --> 02:01:33,860
Astagfirullah.
1034
02:01:36,480 --> 02:01:39,410
Si pudieran venir sanos y salvos...
1035
02:01:40,350 --> 02:01:43,370
...Ojalá pudiera ver a mis héroes.
1036
02:01:47,770 --> 02:01:50,930
Mi Rab que los hizo fáciles de tomar Bilecik...
1037
02:01:51,190 --> 02:01:55,460
...Él también facilitará su regreso, İnşallah.
1038
02:01:56,080 --> 02:01:58,530
Lo verás con el permiso de Allah.
1039
02:01:58,530 --> 02:02:03,370
- No te preocupes.
- İnşallah, mi jeque.
1040
02:02:16,750 --> 02:02:18,970
¡Se acerca Osman Bey!
1041
02:02:22,440 --> 02:02:24,570
Gracias a Allah, él vino.
1042
02:02:24,570 --> 02:02:29,550
- Vinieron mis héroes.
- Con el nombre de Alá.
1043
02:02:39,860 --> 02:02:42,530
Vinieron mis héroes.
1044
02:02:58,440 --> 02:03:02,790
Mi Rab nos concedió la conquista.
1045
02:03:02,790 --> 02:03:05,410
Él no olvidó a nuestros hijos.
1046
02:03:05,410 --> 02:03:09,460
Gracias a Allah.
1047
02:03:16,750 --> 02:03:19,410
Gracias.
1048
02:03:21,860 --> 02:03:29,640
¡Gracias!
1049
02:03:48,210 --> 02:03:50,750
¡Gente!
1050
02:03:51,950 --> 02:03:54,660
¡El Castillo de Bilecik...
1051
02:03:54,930 --> 02:03:57,010
...pertenece a Kayi ahora!
1052
02:04:27,770 --> 02:04:31,770
¡Osmán!
1053
02:04:31,770 --> 02:04:33,860
Madre.
1054
02:04:38,080 --> 02:04:41,370
¡Madre!
1055
02:04:41,370 --> 02:04:43,370
¡Madre Selcán!
1056
02:04:43,500 --> 02:04:47,280
¡Madre!
1057
02:04:48,790 --> 02:04:52,080
¡Madre!
1058
02:04:52,750 --> 02:04:54,930
¡Madre!
1059
02:04:55,900 --> 02:04:58,970
¿Estás bien? ¡Traigan agua!
1060
02:04:59,680 --> 02:05:02,260
¡Madre!
1061
02:05:10,170 --> 02:05:13,950
Bebe esto.
1062
02:05:14,260 --> 02:05:16,390
Bebe.
1063
02:05:21,150 --> 02:05:25,950
Es hora de entregar mi vida a su dueño, hijo.
1064
02:05:27,410 --> 02:05:29,550
Madre.
1065
02:05:30,130 --> 02:05:32,390
Mi Orhan.
1066
02:05:33,190 --> 02:05:35,680
¿Dónde está mi Aladin?
1067
02:05:41,100 --> 02:05:43,410
Mis hijos.
1068
02:05:52,880 --> 02:05:56,790
Siempre cuídense unos a otros.
1069
02:05:58,840 --> 02:06:02,080
Sigan el camino de tus antepasados.
1070
02:06:02,570 --> 02:06:06,970
Cuídense mutuamente.
1071
02:06:06,970 --> 02:06:09,550
- ¿Okey?
- Lo prometemos.
1072
02:06:23,500 --> 02:06:26,660
Valientes Hatun de Kayi.
1073
02:06:31,460 --> 02:06:34,570
Las dejo después de mí.
1074
02:06:35,370 --> 02:06:38,300
Así que no estoy preocupada en absoluto.
1075
02:06:41,410 --> 02:06:45,010
Como criaste a tus hijos...
1076
02:06:45,810 --> 02:06:50,300
...levantarán el estado así, ¿verdad?
1077
02:06:55,730 --> 02:07:03,900
Siempre estarán con Osman y le
facilitarán las cosas, ¿de acuerdo?
1078
02:07:08,970 --> 02:07:11,460
Danos tus bendiciones, madre.
1079
02:07:12,210 --> 02:07:14,880
Yo sí, mi niña bonita.
1080
02:07:18,040 --> 02:07:22,300
- Danos tu perdón, madre.
- Lo hago.
1081
02:07:34,440 --> 02:07:36,610
¿Madre?
1082
02:07:37,410 --> 02:07:40,440
Cometí muchos errores antes.
1083
02:07:40,440 --> 02:07:42,970
Rompí tu corazón.
1084
02:07:43,150 --> 02:07:45,500
Me perdonaste, ¿verdad?
1085
02:07:45,730 --> 02:07:48,130
Gündüz.
1086
02:07:48,130 --> 02:07:51,190
Conozco tu corazón.
1087
02:07:51,190 --> 02:07:54,210
No lastimaste a nadie a propósito.
1088
02:07:56,440 --> 02:07:59,590
Yo también te doy mis bendiciones.
1089
02:08:01,280 --> 02:08:06,660
Vigila siempre la espalda de tu hermano.
1090
02:08:19,590 --> 02:08:21,900
- Mi Osmán.
- Madre.
1091
02:08:21,900 --> 02:08:24,480
- Mi hijo.
- Madre.
1092
02:08:24,480 --> 02:08:27,500
No te enfades.
1093
02:08:27,640 --> 02:08:30,480
Mi tiempo se terminó.
1094
02:08:37,190 --> 02:08:43,010
Gondogdu me ha estado esperando.
1095
02:08:44,480 --> 02:08:51,500
El estado glorioso con poderosas
victorias te está esperando, hijo.
1096
02:08:58,130 --> 02:09:04,840
Que mi Rab siempre te haga permanecer en su camino.
1097
02:09:07,280 --> 02:09:09,770
No estés triste, ¿de acuerdo?
1098
02:09:13,370 --> 02:09:15,330
No te pongas triste, hijo.
1099
02:09:15,330 --> 02:09:17,730
No estés triste.
1100
02:09:18,750 --> 02:09:29,150
Que nuestro Alá nos permita
encontrarnos en Kevser en la eternidad.
1101
02:09:30,660 --> 02:09:35,550
No hay Dios más que Alá...
1102
02:09:35,550 --> 02:09:43,010
...y Muhammad es el Mensajero de Allah.
1103
02:10:34,570 --> 02:10:37,010
Madre.
1104
02:10:37,010 --> 02:10:39,950
Tú eras así cuando eras un niño.
1105
02:10:40,300 --> 02:10:44,040
Cuando tenías un problema, te quedabas callado.
1106
02:10:44,660 --> 02:10:47,950
Siempre lo supiste y viniste a mí.
1107
02:10:49,370 --> 02:10:52,080
Me ayudaste a estar sin madre.
1108
02:10:52,350 --> 02:10:54,930
¿Cómo puedo pagar esto, madre?
1109
02:10:54,930 --> 02:10:57,680
No hay recompensa entre una madre y un hijo.
1110
02:10:57,680 --> 02:11:03,060
Te ayudé con lo de tu madre.
Me ayudaste a estar sin mi hijo.
1111
02:11:04,040 --> 02:11:06,130
Madre.
1112
02:11:34,970 --> 02:11:37,680
Es más difícil ahora.
1113
02:11:37,900 --> 02:11:41,550
Es hora de arreglar a los que lastimaste.
1114
02:11:46,570 --> 02:11:49,550
Te mantuve alejada de tu hijo.
1115
02:11:50,130 --> 02:11:52,530
Perdóname, mi niña.
1116
02:11:52,930 --> 02:11:55,280
Sí Madre.
1117
02:12:24,210 --> 02:12:27,100
Gracias a Allah.
1118
02:12:49,100 --> 02:12:51,810
¿Cuidarás de mi hija?
1119
02:12:51,810 --> 02:12:53,810
Lo haré, madre.
1120
02:12:54,930 --> 02:12:58,480
Entonces te la doy.
1121
02:13:03,010 --> 02:13:06,440
- Mi niña bonita.
- Me alegro de que estés aquí, madre.
1122
02:13:07,500 --> 02:13:11,640
- Me alegro de que estés con nosotros.
- Siempre, mi niña.
1123
02:13:11,730 --> 02:13:14,390
Vamos. Ve a tu madre.
1124
02:13:19,330 --> 02:13:21,550
Madre.
1125
02:13:26,170 --> 02:13:31,060
"Seguramente a Alá pertenecemos y a Él todos regresaremos".
1126
02:13:34,144 --> 02:13:59,144
Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
78732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.