All language subtitles for KRL 91

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:45,191 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 2 00:01:45,275 --> 00:02:20,310 Capítulo 91. 3 00:02:26,640 --> 00:02:28,600 ¿Aladin? 4 00:02:33,310 --> 00:02:35,350 Despierta, hermano. 5 00:02:45,080 --> 00:02:46,910 Aladin. 6 00:02:50,680 --> 00:02:54,020 Vamos. Despierta. 7 00:03:01,840 --> 00:03:04,680 Tenemos que irnos de aquí. 8 00:03:12,150 --> 00:03:14,510 Esto es tan malo, hermano Orhan. 9 00:03:14,510 --> 00:03:16,950 Somos la palanca de los herejes. 10 00:03:16,950 --> 00:03:18,950 No nos enfadaremos. 11 00:03:19,480 --> 00:03:22,910 Escaparemos, hermano. Vamos. 12 00:03:30,510 --> 00:03:33,000 No hay soldados. 13 00:03:35,080 --> 00:03:37,530 Que Allah me dé fuerza. 14 00:03:52,240 --> 00:03:55,170 ¿Qué es eso? ¿Intentando escapar? 15 00:03:56,370 --> 00:03:58,860 Ven aquí. Estamos divirtiéndonos. 16 00:04:04,330 --> 00:04:07,400 El hombre que pueda doblar este hierro no sería un prisionero aquí. 17 00:04:08,240 --> 00:04:10,910 - Quédate quieto, chico. - ¡Infiel! 18 00:04:10,910 --> 00:04:13,750 Ni el hierro ni los muros pueden detener a los turcos. 19 00:04:14,150 --> 00:04:16,770 Abre este candado y te mostraré. 20 00:04:21,080 --> 00:04:25,220 Sí, hermano. ¿Entra un perro en la guarida del lobo? 21 00:04:27,530 --> 00:04:30,020 El que quiera morir entrará. 22 00:04:33,310 --> 00:04:35,660 Verás. 23 00:04:44,730 --> 00:04:47,080 Voy a hacerlo... 24 00:04:47,970 --> 00:04:51,840 Tu turno también llegará después de que Osman muera. 25 00:04:57,570 --> 00:04:59,350 ¡Alá es eterno! 26 00:04:59,350 --> 00:05:01,350 ¡Alá es la verdad! 27 00:05:04,150 --> 00:05:06,150 ¿Viste mi poder? 28 00:05:12,060 --> 00:05:14,910 - ¡Persona asquerosa! - ¡Déjanos! 29 00:05:14,910 --> 00:05:16,910 ¡Déjame! 30 00:05:25,400 --> 00:05:27,310 ¡Cobardes! 31 00:06:10,730 --> 00:06:15,260 Osman Bey no te dejará salirte con la tuya. Destruirá tu castillo cuando escuche esto. 32 00:06:15,260 --> 00:06:17,620 Osman morirá. No hay esperanza para ti. 33 00:06:17,620 --> 00:06:20,020 Guarda silencio para no morir cansado. 34 00:06:34,860 --> 00:06:37,750 ¡Vamos! Basta de descansar. 35 00:06:37,750 --> 00:06:41,480 Tenemos un camino por recorrer. Nuestro deber es duro. 36 00:06:41,480 --> 00:06:45,710 ¡Alps! Mantengan sus ojos abiertos. 37 00:06:45,710 --> 00:06:50,460 Parece que vamos a la boda, pero nuestras espadas están afiladas. 38 00:06:50,460 --> 00:06:53,130 ¡Vamos por la conquista! Vamos. 39 00:06:54,200 --> 00:06:57,260 ¡Vamos, hermanas! 40 00:06:58,200 --> 00:07:02,150 ¡Alguien viene! 41 00:07:03,000 --> 00:07:05,400 İnşallah esto es bueno. 42 00:07:11,260 --> 00:07:13,000 ¡Contar! 43 00:07:19,480 --> 00:07:23,000 - ¿Malhun? - ¡Bala! Secuestraron a los niños. 44 00:07:23,000 --> 00:07:26,240 - ¿Qué? ¿Quién? ¿Cuándo? - No hay tiempo para hablar. 45 00:07:26,240 --> 00:07:30,060 - Llevaron a los niños a Bilecik. - Entonces vamos a Bilecik. 46 00:07:30,820 --> 00:07:33,840 ¡Se acerca Osman Bey! 47 00:07:49,310 --> 00:07:52,510 ¡Osmán! Secuestraron a los niños. 48 00:07:52,510 --> 00:07:55,220 Lo sé, Malhun. 49 00:07:55,480 --> 00:07:58,110 ¡Nuestros hijos! ¡¿Y si les pasa algo, Osman?! 50 00:07:58,110 --> 00:08:01,530 No. También atacaron a Kosses. 51 00:08:01,530 --> 00:08:03,530 Pero él fue a la tribu. 52 00:08:05,020 --> 00:08:10,660 Si quisieran matar a nuestros hijos, no los llevarían a Bilecik. 53 00:08:11,240 --> 00:08:14,970 Entonces, ¿qué quieren? ¿Quieren usarlos? 54 00:08:14,970 --> 00:08:17,200 Iban a matarnos en el castillo. 55 00:08:17,200 --> 00:08:20,660 Hicieron esto para que nuestros hijos no se vengaran. 56 00:08:20,660 --> 00:08:23,150 Nos conocen desde hace un tiempo. 57 00:08:23,150 --> 00:08:26,080 Saben que no iremos allí sin preparativos. 58 00:08:26,080 --> 00:08:30,530 Así que quieren golpearnos desde nuestro punto débil. 59 00:08:32,220 --> 00:08:39,370 Pero, ni dejaré a mis hijos, ni los dejaré vivir. 60 00:08:39,370 --> 00:08:44,260 - Ven entonces. Atacaremos Bilecik. - No. 61 00:08:45,550 --> 00:08:48,970 Malhun. No con nuestro dolor... 62 00:08:51,110 --> 00:08:53,860 ...actuamos con nuestra mente. 63 00:09:24,000 --> 00:09:26,840 Osman murió. 64 00:09:34,620 --> 00:09:38,310 Osman se sentará exactamente allí. 65 00:09:38,880 --> 00:09:42,440 Y los asesinos estarán allí. 66 00:09:42,440 --> 00:09:46,260 Aparte de ti, los soldados de Justiniano también estarán allí. 67 00:09:46,260 --> 00:09:49,950 ¿Cuál es la importancia de dónde se sentará Osman? 68 00:09:51,020 --> 00:09:54,220 Me gusta la precaución. 69 00:09:54,220 --> 00:09:58,880 Me enseñaste a no subestimar a nadie durante la guerra. 70 00:10:00,550 --> 00:10:02,510 No dejaré ninguna puerta abierta. 71 00:10:02,680 --> 00:10:06,180 Siempre eliges las palabras adecuadas, Nikola. 72 00:10:07,520 --> 00:10:10,510 Ay Nikola. Maestro Arrio. 73 00:10:10,580 --> 00:10:12,310 Este es el castillo de Bilecik. 74 00:10:12,450 --> 00:10:16,400 Pero la historia mencionará este castillo como el cementerio de los beys turcomanos. 75 00:10:16,660 --> 00:10:18,620 Te lo aseguro. 76 00:10:19,300 --> 00:10:21,860 Los magos, los músicos. 77 00:10:22,030 --> 00:10:25,640 Todos llevan dagas en la cintura. 78 00:10:25,680 --> 00:10:27,330 ...son turcos sedientos de sangre. 79 00:10:27,470 --> 00:10:31,530 ¿Les dijiste su objetivo real? 80 00:10:32,730 --> 00:10:34,400 Por supuesto que no. 81 00:10:35,000 --> 00:10:37,860 Todavía no les he dicho que eviten una fuga. 82 00:10:38,130 --> 00:10:41,460 Creen que están armados sólo para tomar precauciones. 83 00:10:42,260 --> 00:10:44,460 Aprenderán que Bilecik será alimentado con... 84 00:10:44,670 --> 00:10:46,400 ...sangre cuando comience el ataque. 85 00:10:46,470 --> 00:10:49,500 Pero los turcos nunca serán alimentados. 86 00:10:49,700 --> 00:10:51,230 Están en ayunas. 87 00:10:51,300 --> 00:10:54,400 Su Iftar sagrado será su última cena. 88 00:10:54,500 --> 00:10:57,500 Enhorabuena, Justiniano. 89 00:10:57,670 --> 00:10:59,500 No eres tan cobarde como... 90 00:10:59,600 --> 00:11:01,430 ...tu tío Rogatus. 91 00:11:01,630 --> 00:11:05,030 La paz que se ha provisto en estas tierras durante años con la orden del Emperador. 92 00:11:05,230 --> 00:11:07,130 ...se romperá... 93 00:11:07,900 --> 00:11:09,930 ...esta noche. 94 00:11:11,800 --> 00:11:13,700 ¿Qué pasará con los hijos de Osman? 95 00:11:13,830 --> 00:11:15,230 ¿Qué les pasara a ellos? 96 00:11:15,300 --> 00:11:17,200 Nadie los tocará. 97 00:11:17,300 --> 00:11:19,460 Me esperarán. 98 00:11:19,630 --> 00:11:22,930 Pueden matar a Alps, mujeres. 99 00:11:23,070 --> 00:11:26,830 ...e incluso Osman con placer. 100 00:11:30,030 --> 00:11:33,830 Primero, tenemos que saber dónde están nuestros hijos. 101 00:11:34,200 --> 00:11:36,330 No caeremos en manos de esos... 102 00:11:36,470 --> 00:11:40,530 ...perros antes de que sepamos algo. 103 00:11:46,030 --> 00:11:48,230 Creo que este es su movimiento. 104 00:11:49,430 --> 00:11:50,730 Tienes razón, Osman Bey. 105 00:11:50,900 --> 00:11:52,730 Si tomamos precauciones para la boda... 106 00:11:52,900 --> 00:11:55,230 ...querrán que seamos derrotados por nuestra ira y ataque. 107 00:11:55,330 --> 00:11:57,800 Tendremos cuidado. 108 00:11:58,930 --> 00:12:00,830 ¿Cuál es tu orden, mi Bey? 109 00:12:01,300 --> 00:12:04,800 Partimos para tomar el castillo de Bilecik. 110 00:12:05,500 --> 00:12:08,300 Secuestraron a nuestros hijos. 111 00:12:08,670 --> 00:12:11,130 Atacaron a Kosses. 112 00:12:14,030 --> 00:12:15,130 Aparentemente... 113 00:12:15,400 --> 00:12:18,260 ...aparentemente, están dando sus pasos con cuidado. 114 00:12:19,300 --> 00:12:22,030 Haremos lo mismo. 115 00:12:23,630 --> 00:12:25,530 Pero no tenemos una tarjeta para usar como ellos. 116 00:12:25,900 --> 00:12:28,530 Vamos a caer en la trampa, Osman Bey. 117 00:12:28,670 --> 00:12:30,630 ¿Cómo vamos a hacer eso? 118 00:12:30,900 --> 00:12:32,730 Verás Turgut Bey. 119 00:12:33,930 --> 00:12:35,500 Mis hijos estarán... 120 00:12:36,300 --> 00:12:38,860 ...conmigo antes de la puesta del sol. 121 00:12:40,330 --> 00:12:42,400 Y el castillo de Bilecik. 122 00:12:42,930 --> 00:12:45,930 ...será de nuestra propiedad. 123 00:12:47,530 --> 00:12:49,260 - İnşallah. - İnşallah mi Bey. 124 00:12:49,400 --> 00:12:51,600 İnşallah mi Bey. 125 00:12:59,030 --> 00:13:01,660 Justiniano nos sorprendió... 126 00:13:01,700 --> 00:13:04,430 ...diciendo lo que sucedería en este salón. 127 00:13:04,530 --> 00:13:09,530 Maestro Arrius, ¿le gustaría decirnos qué pasaría afuera? 128 00:13:09,870 --> 00:13:12,060 Cuando matemos en el castillo... 129 00:13:12,270 --> 00:13:14,460 ...y matemos el linaje de Osman... 130 00:13:14,530 --> 00:13:17,860 ...Soğut y la tribu no tendrán líder. 131 00:13:19,130 --> 00:13:21,430 - Y Barkin. - ¿Cómo? 132 00:13:22,600 --> 00:13:24,860 ¿No está Barkin entre los Beys que morirán? 133 00:13:26,500 --> 00:13:28,900 Justiniano... 134 00:13:29,700 --> 00:13:33,800 ...la verdadera lealtad es la que no todos conocen. 135 00:13:35,000 --> 00:13:37,200 Barkin me ha sido leal durante años. 136 00:13:37,270 --> 00:13:39,500 Igual que tú. 137 00:13:40,700 --> 00:13:43,600 Pero Kosses no lo es, ¿verdad? 138 00:13:43,800 --> 00:13:47,330 Kosses murió. Se ha ido. 139 00:13:49,330 --> 00:13:51,230 Justiniano... 140 00:13:51,430 --> 00:13:54,200 ...matarás a Osman y a los demás. 141 00:13:54,230 --> 00:13:56,660 Barkin tomará Soğut. 142 00:13:56,900 --> 00:13:59,900 Soğut se ha vuelto muy próspero. 143 00:14:01,100 --> 00:14:04,000 Osman se ha vuelto muy próspero. 144 00:14:04,330 --> 00:14:07,230 Obtendrás tu parte. No te preocupes. 145 00:14:07,300 --> 00:14:11,730 Voy a conseguir mi mina. 146 00:14:13,000 --> 00:14:16,460 ¿Qué hay de usted, Maestro Arrius? ¿Qué vas a hacer? 147 00:14:17,830 --> 00:14:20,860 Antes de que le aplaste el cráneo... 148 00:14:21,330 --> 00:14:23,600 ...Destruiré sus catapultas... 149 00:14:23,860 --> 00:14:25,900 ...y armas. 150 00:14:26,480 --> 00:14:29,300 Osman se está preparando para una conquista. 151 00:14:30,100 --> 00:14:33,030 Destruiré sus sueños de conquista. 152 00:14:34,630 --> 00:14:38,500 Alguien se hará cargo de la bandera de los turcos que creen que es sagrada. 153 00:14:38,630 --> 00:14:40,500 No lo olvides, Justiniano. 154 00:14:40,600 --> 00:14:43,300 No puedes detener a los turcos matándolos. 155 00:14:43,670 --> 00:14:45,430 Necesitas... 156 00:14:45,600 --> 00:14:50,100 ...hacer que su líder sea un hombre que te sirva. 157 00:14:51,300 --> 00:14:53,830 Y esa persona es Barkin. 158 00:14:56,230 --> 00:14:58,130 La guerra ha comenzado. 159 00:14:58,830 --> 00:15:02,200 Osman aún no lo sabe. 160 00:15:02,400 --> 00:15:04,500 Vamos. 161 00:15:13,930 --> 00:15:16,260 Montaron la trampa en el castillo... 162 00:15:16,530 --> 00:15:19,460 ...pero sigue atacando en el camino. 163 00:15:20,500 --> 00:15:22,900 ¿Quién más está en el camino? 164 00:15:23,130 --> 00:15:24,830 El convoy de la boda, mi Bey. 165 00:15:25,630 --> 00:15:27,200 Por supuesto. 166 00:15:27,470 --> 00:15:30,060 Si se llevan a mis hijos como palanca... 167 00:15:31,270 --> 00:15:35,460 ...entonces no nos iremos con las manos vacías. 168 00:15:38,930 --> 00:15:43,230 Tomaremos Yarhisar, la hija de Lord Basileus, Halófila. 169 00:15:43,730 --> 00:15:46,100 Asaltaremos el convoy nupcial. 170 00:15:46,300 --> 00:15:47,900 Gracias. 171 00:15:49,900 --> 00:15:52,200 Bala, Malhun. 172 00:15:52,710 --> 00:15:58,060 ...vengan conmigo al castillo si no saben acerca de nuestros hijos. 173 00:15:59,430 --> 00:16:01,330 Si crees que esto es apropiado... 174 00:16:01,500 --> 00:16:03,260 ...entonces haré a un lado mi ira... 175 00:16:03,600 --> 00:16:06,260 ...y haré lo que dices, Osman Bey. 176 00:16:07,670 --> 00:16:10,330 Esperaremos tu señal con nuestras armas. 177 00:16:10,600 --> 00:16:11,860 Gracias. 178 00:16:12,230 --> 00:16:13,900 Gracias. 179 00:16:14,270 --> 00:16:16,100 Sr. Turgut. 180 00:16:16,230 --> 00:16:18,830 Incursionarás con los Alps. 181 00:16:19,230 --> 00:16:21,300 Enviarás a Halófila a la tribu. 182 00:16:21,870 --> 00:16:23,930 Llegarás al Castillo de Bilecik. 183 00:16:24,070 --> 00:16:26,860 ...con su padrastro Basileus. 184 00:16:27,430 --> 00:16:29,730 No podemos entrar al castillo de otra manera. 185 00:16:29,730 --> 00:16:31,900 Podemos hacer esto, si Allah da permiso. 186 00:16:32,000 --> 00:16:33,800 Pero los niños. 187 00:16:34,270 --> 00:16:37,030 ¿Cómo salvaremos a los niños? 188 00:16:37,130 --> 00:16:40,930 Hay alguien que puede encontrarlos y avisarnos. 189 00:16:42,300 --> 00:16:43,860 ¿Quién es, mi Bey? 190 00:16:47,230 --> 00:16:49,900 Mi sobrino Aktemur. 191 00:17:12,600 --> 00:17:15,030 Camina libremente en tu castillo por ahora. 192 00:17:15,230 --> 00:17:18,860 Cuando se convierta en propiedad turca, ni siquiera podrás dar un paso en ellos. 193 00:17:41,330 --> 00:17:43,630 Halófila. 194 00:17:45,530 --> 00:17:48,300 Te crie para estos días. 195 00:17:48,600 --> 00:17:51,430 Tu madre confió en mí para protegerte. 196 00:17:51,900 --> 00:17:54,930 Me casé con ella por el poder. 197 00:17:57,030 --> 00:17:59,660 Aunque no seas mi hija. 198 00:17:59,800 --> 00:18:02,530 ...Te acepte. 199 00:18:06,630 --> 00:18:09,030 Tú harás lo mismo. 200 00:18:09,200 --> 00:18:10,700 Nosotros sólo... 201 00:18:11,130 --> 00:18:14,660 ...hacemos movimientos para la santa Roma. 202 00:18:19,230 --> 00:18:21,460 Este matrimonio... 203 00:18:21,730 --> 00:18:24,530 ...nos hará más poderosos. 204 00:18:24,670 --> 00:18:26,330 No quiero ser poderosa... 205 00:18:26,500 --> 00:18:29,260 ...Quiero ser feliz. 206 00:19:24,630 --> 00:19:27,030 Señor Basileo. 207 00:19:27,930 --> 00:19:30,660 Vamos, sal de ese agujero. 208 00:20:08,100 --> 00:20:10,840 ¿Qué significa esto, Turgut Bey? 209 00:20:10,930 --> 00:20:13,330 Después de todos estos años de paz... 210 00:20:13,370 --> 00:20:15,680 ...¿cómo nos detienes? 211 00:20:17,100 --> 00:20:19,460 Te acompañaremos a Bilecik. 212 00:20:19,800 --> 00:20:24,030 Veamos cómo sostienes la daga en nuestras gargantas. 213 00:20:25,000 --> 00:20:27,200 Maldición. 214 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ¡Soldados! 215 00:20:31,070 --> 00:20:32,530 ¡Alps! 216 00:20:44,200 --> 00:20:46,630 No tienes a dónde correr, Señor. 217 00:20:50,500 --> 00:20:53,660 Tu vida está en peligro, Señor. 218 00:20:54,470 --> 00:20:56,830 Pero no te preocupes. 219 00:20:56,900 --> 00:20:59,530 Te salvaremos de ese perro. 220 00:21:00,230 --> 00:21:02,260 ¡Ataquen! 221 00:21:27,600 --> 00:21:30,400 Cerkutay, ten cuidado. 222 00:21:34,000 --> 00:21:38,030 ¿Hace mucho que no peleamos juntos y esto es lo que me dices? 223 00:21:38,070 --> 00:21:40,100 ¿Te lo perdiste? 224 00:21:42,530 --> 00:21:44,260 Echaba de menos pelear. 225 00:21:44,670 --> 00:21:48,730 ...pero no me perdí tu conversación durante la pelea, Cerkutay. 226 00:21:57,000 --> 00:22:01,700 Bien, ellos. Me callaré, mi espada hablará. 227 00:22:05,730 --> 00:22:08,030 Buena idea. 228 00:22:33,300 --> 00:22:36,630 Konur Alp, el señor está huyendo. 229 00:23:38,570 --> 00:23:40,460 Vamos, niña. 230 00:23:42,470 --> 00:23:44,160 ¡Vamos! 231 00:23:52,930 --> 00:23:55,460 No tengas miedo. No queremos hacerte daño. 232 00:24:06,530 --> 00:24:08,330 ¿Todos sois iguales? 233 00:24:10,270 --> 00:24:12,760 Eres como mi Mari. 234 00:24:13,330 --> 00:24:16,160 Nunca podría saber lo que ella haría. 235 00:24:16,800 --> 00:24:18,360 Alps. 236 00:24:19,500 --> 00:24:20,930 ¡Boran! 237 00:24:23,900 --> 00:24:25,800 Cuida a la chica. 238 00:24:26,600 --> 00:24:28,000 Iré a traer a tu padre. 239 00:24:28,870 --> 00:24:32,300 No tengas miedo. Mis hermanos no te harán daño. 240 00:25:35,600 --> 00:25:37,460 Dijimos que te escoltaríamos. 241 00:25:37,600 --> 00:25:40,130 Y aun así trataste de huir, Basileus. 242 00:25:50,470 --> 00:25:52,930 ¿Nos detendrás tú solo? 243 00:25:53,970 --> 00:25:55,700 ¿Crees que sí? 244 00:25:59,470 --> 00:26:01,460 ¿Quién dice que está solo? 245 00:26:10,400 --> 00:26:11,860 Sr. Turgut. 246 00:26:12,170 --> 00:26:14,400 Tendrás que rendir cuentas por esto. 247 00:26:14,730 --> 00:26:17,060 No damos cuenta a las serpientes. 248 00:26:18,530 --> 00:26:21,260 Los sujetamos por el cuello y les hacemos rendir cuentas. 249 00:26:21,600 --> 00:26:23,260 ¡Ataquen! 250 00:26:43,500 --> 00:26:45,530 Has arruinado. 251 00:26:45,770 --> 00:26:47,800 ...la paz de largos años. 252 00:26:49,870 --> 00:26:51,800 Innoble mentiroso. 253 00:26:57,570 --> 00:26:58,960 Estas parado aquí... 254 00:26:59,270 --> 00:27:01,560 ...y fingiendo ser inocente. 255 00:27:01,900 --> 00:27:03,660 ¿Por qué no dijiste que la boda... 256 00:27:03,870 --> 00:27:05,760 ...sería nuestro funeral? 257 00:27:06,000 --> 00:27:07,600 ¡Dilo! 258 00:27:11,800 --> 00:27:14,200 Sé cómo hacer que digas la verdad. 259 00:27:15,400 --> 00:27:17,660 Frente a los ojos de tu hija. 260 00:27:18,470 --> 00:27:19,760 Vamos. 261 00:27:28,880 --> 00:27:32,930 Muchacha. ¿Por qué estás llorando? 262 00:27:34,770 --> 00:27:36,930 No te secuestramos. 263 00:27:37,000 --> 00:27:38,730 Te salvamos. 264 00:27:40,100 --> 00:27:41,700 Ya no tengas miedo. 265 00:27:42,170 --> 00:27:43,930 Limpia tus lágrimas. 266 00:27:45,970 --> 00:27:48,800 Tu padrastro te está utilizando para sus propios intereses. 267 00:27:50,930 --> 00:27:52,530 Eres bonita... 268 00:27:52,800 --> 00:27:54,860 ...chica inteligente y fuerte. 269 00:28:13,730 --> 00:28:15,200 Padre. 270 00:28:17,800 --> 00:28:19,300 Habla. 271 00:28:24,100 --> 00:28:25,900 Habla. 272 00:28:32,200 --> 00:28:34,460 El Señor me iba a dejar. 273 00:28:34,870 --> 00:28:38,200 ...en su oficio cuando le di Halófila. 274 00:28:40,400 --> 00:28:42,260 Él me dio. 275 00:28:42,500 --> 00:28:45,060 ...muchas propiedades su castillo. 276 00:28:50,800 --> 00:28:52,560 Además... 277 00:28:53,100 --> 00:28:55,260 ...fue un gran movimiento. 278 00:28:55,670 --> 00:28:58,000 ...para matarte. 279 00:29:04,300 --> 00:29:07,060 Esta es la verdadera cara de tu padrastro. 280 00:29:10,730 --> 00:29:14,000 No soy diferente de los animales que alimentas para obtener beneficios. 281 00:29:15,200 --> 00:29:18,660 Los turcos a los que llamas nuestros enemigos me están tratando mejor que ustedes. 282 00:29:19,670 --> 00:29:21,930 ¡Te odio! 283 00:29:24,270 --> 00:29:25,730 Aygül Hatun. 284 00:29:25,970 --> 00:29:27,730 Lleva a Halófila a la tribu. 285 00:29:27,800 --> 00:29:30,260 Luego hágaselo saber a su tía de inmediato. 286 00:29:31,970 --> 00:29:33,300 Cerkutay. 287 00:29:33,700 --> 00:29:35,530 Ve a ver a Osman Bey rápidamente. 288 00:29:35,730 --> 00:29:37,160 Hazle saber lo que pasó. 289 00:29:37,270 --> 00:29:38,730 Vamos, hermano. 290 00:29:44,670 --> 00:29:46,560 Basileus. 291 00:29:47,370 --> 00:29:49,460 ...irás a la boda con nosotros. 292 00:29:51,070 --> 00:29:53,500 Estás invitado también, cobarde. 293 00:29:53,770 --> 00:29:55,660 Tú también. 294 00:30:18,440 --> 00:30:21,730 Estás extrayendo el hierro aquí, ¿eh, Osman? 295 00:30:24,070 --> 00:30:26,760 A ver donde forjas tanto hierro. 296 00:30:27,700 --> 00:30:28,930 ¿Está todo cargado? 297 00:30:29,100 --> 00:30:30,500 No dejamos ninguno atrás. 298 00:30:30,600 --> 00:30:31,500 Bien. 299 00:30:31,730 --> 00:30:33,730 Sean cauteloso. 300 00:30:34,100 --> 00:30:35,700 Vamos. 301 00:30:42,870 --> 00:30:46,400 Seremos el aliento de la muerte en sus nucas. Vamos. 302 00:31:14,900 --> 00:31:18,060 Mi Bey, misión cumplida. Tenemos al Señor. 303 00:31:18,330 --> 00:31:22,060 Su hija se va a nuestra tribu con los Alps, mi Bey. 304 00:31:24,080 --> 00:31:28,730 Vayamos a nuestra futura propiedad. 305 00:31:29,530 --> 00:31:30,960 Vamos... 306 00:31:48,800 --> 00:31:50,160 ...mis soldados. 307 00:31:51,200 --> 00:31:54,700 Muchos enemigos han llamado a las puertas de Roma hasta ahora. 308 00:31:54,970 --> 00:31:57,400 Árabes. mongoles. 309 00:31:57,700 --> 00:32:00,200 Y varios bárbaros. 310 00:32:01,800 --> 00:32:04,060 Pero nunca estuvieron tan cerca. 311 00:32:05,270 --> 00:32:07,060 Somos el fuego. 312 00:32:07,400 --> 00:32:09,500 ¡Quien se acerque a nosotros desaparecerá! 313 00:32:11,670 --> 00:32:14,530 Erradicaremos a los turcos esta noche para siempre. 314 00:32:16,300 --> 00:32:18,600 Tenemos a los hijos de Osman. 315 00:32:18,840 --> 00:32:21,360 Y él mismo está a punto de asistir a la boda. 316 00:32:22,170 --> 00:32:24,860 Los mataremos a todos en la mesa de Iftar. 317 00:32:25,670 --> 00:32:29,330 Incluyendo mujeres, niños y ancianos. 318 00:32:30,870 --> 00:32:32,500 Todos en el patio... 319 00:32:32,670 --> 00:32:34,360 ...y el castillo morirá. 320 00:32:39,070 --> 00:32:40,560 ¿Quién quiere derramar sangre turca? 321 00:32:40,730 --> 00:32:45,760 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 322 00:32:46,100 --> 00:32:48,930 ¡Muerte a los turcos! 323 00:32:49,000 --> 00:32:51,660 - ¡Por el Poderoso César! - ¡Por el Poderoso César! 324 00:32:52,000 --> 00:32:54,760 - ¡Por la Gran Roma! - ¡Por la Gran Roma! 325 00:32:54,800 --> 00:32:58,260 ¡Por la Gran Roma! ¡Por la Gran Roma! 326 00:33:03,110 --> 00:33:07,100 Osman y su convoy están llegando al castillo. 327 00:33:11,370 --> 00:33:12,860 Mi amigo Osman Bey. 328 00:33:13,130 --> 00:33:14,900 Démosle la bienvenida. 329 00:33:27,500 --> 00:33:29,560 Cuéntame toda la historia, Selcan Hatun. 330 00:33:29,730 --> 00:33:32,260 ¿Quién secuestró a los Şehzade? 331 00:33:34,170 --> 00:33:37,200 Baysungur dijo que llevaban máscaras, mi jeque. 332 00:33:37,530 --> 00:33:40,730 Dijo que se parecían a los demonios que vinieron hace años. 333 00:33:47,670 --> 00:33:49,400 ¿Qué es eso? 334 00:33:49,530 --> 00:33:51,000 - En el nombre de Alá. - Madre. 335 00:33:51,070 --> 00:33:53,160 En el nombre de Alá. 336 00:33:57,530 --> 00:33:59,000 Muévete a un lado. 337 00:34:00,000 --> 00:34:02,160 Abre el camino. 338 00:34:08,370 --> 00:34:11,300 Madre Selcan, Osman Bey nos ha enviado. 339 00:34:12,100 --> 00:34:15,330 Mihail Kosses tiene una herida grave. Tienes que revisarlo. 340 00:34:17,330 --> 00:34:19,500 Llévenlo a la tienda de curación, soldados. 341 00:34:19,530 --> 00:34:21,860 ¡Vamos! Vamos. 342 00:34:21,930 --> 00:34:24,300 Tú. Ven aquí. 343 00:34:24,970 --> 00:34:26,260 Osman... 344 00:34:26,670 --> 00:34:28,800 ...¿... encontrará a mis nietos? 345 00:34:28,900 --> 00:34:30,730 Él lo hará, İnşallah. 346 00:34:31,700 --> 00:34:33,130 ¿Quién lo hizo? 347 00:34:33,200 --> 00:34:36,300 Fue Yarhisar Lord quien secuestró a Orhan y Aladdin. 348 00:34:37,640 --> 00:34:40,840 Y fue su comandante quien hirió a Kosses. 349 00:34:45,800 --> 00:34:47,600 Mis hijos. 350 00:34:49,300 --> 00:34:53,000 Que Allah proteja a mis Şehzade de su crueldad. 351 00:34:54,200 --> 00:34:55,530 Amén. 352 00:34:58,930 --> 00:35:00,500 - Hatun. - Mi jeque. 353 00:35:00,530 --> 00:35:02,460 Iré a ver a Kosses. 354 00:35:02,600 --> 00:35:05,330 Y debes orar por... 355 00:35:05,500 --> 00:35:07,530 ...nuestros Şehzade y Kosses. 356 00:35:07,670 --> 00:35:09,500 Por supuesto, mi jeque. 357 00:35:11,100 --> 00:35:12,800 Vamos. 358 00:35:14,970 --> 00:35:17,660 Madre, vamos. 359 00:35:19,000 --> 00:35:21,700 Protege a mis hijos, mi Alá. 360 00:35:42,670 --> 00:35:44,860 ¿Cómo está él, Kumral Abdal? 361 00:35:45,670 --> 00:35:47,930 Es una herida terrible, mi jeque. 362 00:35:49,930 --> 00:35:52,200 Pero si hay Alá, hay esperanza. 363 00:36:00,330 --> 00:36:02,600 En el nombre de Alá. 364 00:36:06,600 --> 00:36:09,400 En el nombre de Alá. 365 00:36:28,400 --> 00:36:30,700 Ya Shafi. (El que cura) 366 00:36:31,570 --> 00:36:33,600 Envía Tu lluvia de misericordia. 367 00:36:34,470 --> 00:36:37,500 ...para Tu sirviente Kosses también. 368 00:36:37,730 --> 00:36:40,100 Cúralo. 369 00:36:40,930 --> 00:36:42,660 Por el bien de... 370 00:36:43,470 --> 00:36:47,860 Su mensajero Muhammad Mustafa... (PBUH) 371 00:36:48,800 --> 00:36:53,500 ...Por el bien de Jesucristo con quien has hablado... 372 00:36:54,700 --> 00:36:58,360 ...cura las heridas de este siervo tuyo herido. 373 00:36:59,170 --> 00:37:03,260 Dale la cura, mi Alá. 374 00:37:22,470 --> 00:37:25,730 En el nombre de Alá. 375 00:37:57,100 --> 00:37:59,860 Alto. Los registraremos como medida de precaución. 376 00:38:00,070 --> 00:38:01,600 Búsqueda. 377 00:38:43,270 --> 00:38:45,100 Puedes pasar. 378 00:39:30,770 --> 00:39:33,130 El lugar donde se esconden está cerca. 379 00:39:33,930 --> 00:39:36,100 Su número está aumentando. 380 00:39:37,700 --> 00:39:39,460 Encontraremos su cueva. 381 00:40:00,170 --> 00:40:02,100 Bienvenido, Osman Bey. 382 00:40:02,570 --> 00:40:05,700 Gracias. Gracias. 383 00:40:12,750 --> 00:40:16,300 Hoy voy a comprar una mesa Iftar especial para ti. 384 00:40:16,660 --> 00:40:19,130 Celebraremos la boda después del Iftar. 385 00:40:19,330 --> 00:40:23,260 Pueden descansar en vuestras habitaciones hasta esa hora si quieren. 386 00:40:24,600 --> 00:40:27,300 Bien pensado, Justiniano. 387 00:40:28,300 --> 00:40:29,700 El camino fue tan agotador. 388 00:40:29,900 --> 00:40:32,330 Sí, Osman Bey. Estamos muy cansados. 389 00:40:32,400 --> 00:40:34,460 Deberíamos descansar un poco. 390 00:40:35,900 --> 00:40:37,600 Bien. 391 00:40:39,200 --> 00:40:41,260 Ven conmigo, Osman Bey. 392 00:41:05,730 --> 00:41:08,560 ¡Maşallah! 393 00:41:09,370 --> 00:41:11,560 ¡Maşallah! 394 00:41:11,700 --> 00:41:15,130 Este nuevo arrecife es muy bueno. 395 00:41:20,330 --> 00:41:23,160 Las armas hechas de este hierro serán afiladas. 396 00:41:23,500 --> 00:41:25,330 Nuestra intención es buena. 397 00:41:25,470 --> 00:41:27,860 Allah está haciendo nuestro trabajo más fácil. 398 00:41:27,930 --> 00:41:29,400 Mira cuidadosamente. 399 00:41:29,700 --> 00:41:32,660 No dejaremos que nadie que no sea uno de nosotros se acerque a ellos. 400 00:41:32,770 --> 00:41:35,700 Vamos, leones. Bájalos. 401 00:41:46,970 --> 00:41:49,700 Enciendan el fuego. 402 00:41:51,900 --> 00:41:57,060 Así que este es el lugar donde forjan el hierro y fabrican armas. 403 00:42:06,070 --> 00:42:07,860 Tienen grandes sueños. 404 00:42:08,000 --> 00:42:11,160 ...pero no tendrán éxito. 405 00:42:11,370 --> 00:42:13,500 Si nos ordenas, podemos destrozar este lugar, mi Bey. 406 00:42:13,600 --> 00:42:15,260 Ahora no, Husamettin. 407 00:42:16,070 --> 00:42:17,360 No ahora. 408 00:42:20,400 --> 00:42:22,930 Dejaremos que hagan más. 409 00:42:23,100 --> 00:42:25,600 Cuanto más hagan... 410 00:42:25,970 --> 00:42:29,360 ...más influencia tendrá la destrucción. 411 00:42:37,770 --> 00:42:39,700 Primero hablaré con los Beys. 412 00:42:40,310 --> 00:42:42,700 Me aseguraré de su lealtad. 413 00:42:45,170 --> 00:42:47,730 Vamos. Vamos a volver a la tribu. 414 00:43:05,930 --> 00:43:07,260 Espera aquí. 415 00:43:07,330 --> 00:43:09,160 Ten cuidado. 416 00:43:09,370 --> 00:43:11,560 Sí, señor. 417 00:43:44,080 --> 00:43:45,960 ¿A dónde te diriges? 418 00:43:46,330 --> 00:43:48,200 A Manzana Roja. 419 00:43:52,130 --> 00:43:53,900 Mi hijo. 420 00:43:56,870 --> 00:43:59,160 Mi valiente hijo. 421 00:43:59,370 --> 00:44:01,360 Te extrañé mucho. 422 00:44:06,470 --> 00:44:09,000 Te extrañé mucho, padre. 423 00:44:14,900 --> 00:44:16,700 Orden de Osman Bey. 424 00:44:16,930 --> 00:44:20,300 Aktemur está encubierto. 425 00:44:20,570 --> 00:44:23,360 ¿Ayse lo sabe? 426 00:44:29,150 --> 00:44:32,100 Como se fue al altiplano, no puedo soportar la ausencia de Fatma. 427 00:44:33,200 --> 00:44:36,260 ¿Cómo pudiste tomarte estos años, Gündüz Bey? 428 00:44:37,570 --> 00:44:40,260 Ser un estadista requiere sacrificio. 429 00:44:41,400 --> 00:44:44,260 Maşallah. 430 00:44:45,570 --> 00:44:47,960 Maşallah a mi hijo. 431 00:44:49,170 --> 00:44:51,060 Pensamos que estabas estudiando. 432 00:44:51,270 --> 00:44:54,360 Has comenzado la guerra hace mucho tiempo, valiente. 433 00:44:57,470 --> 00:44:59,730 Aktemur, cuéntame. 434 00:44:59,870 --> 00:45:02,960 ¿Dónde están los niños? ¿Sabes dónde están guardados? 435 00:45:04,970 --> 00:45:07,200 Los mantienen en la mazmorra. 436 00:45:12,000 --> 00:45:13,930 Marqué donde está la mazmorra. 437 00:45:14,400 --> 00:45:17,300 Vendré otra vez, pero tengo que irme ahora. 438 00:45:17,300 --> 00:45:19,460 Si me entero de algún dato, se los haré saber. 439 00:45:19,470 --> 00:45:21,300 Gracias, Aktemur. 440 00:45:21,330 --> 00:45:23,330 Que Allah te ayude. 441 00:45:24,530 --> 00:45:25,760 Padre. 442 00:45:30,530 --> 00:45:32,460 Ten cuidado. 443 00:45:45,530 --> 00:45:48,060 Maşallah. 444 00:45:48,370 --> 00:45:51,060 Es un hijo digno de su padre. 445 00:45:51,270 --> 00:45:53,730 Por desgracia, Malhun Hatun. 446 00:45:56,530 --> 00:45:58,660 Como él dijo. 447 00:45:58,770 --> 00:46:00,730 Ahora sabemos dónde está la mazmorra. 448 00:46:00,800 --> 00:46:02,560 Escúchame con atención. 449 00:46:12,930 --> 00:46:16,500 Primero nos desharemos de estas cadenas, hermano. 450 00:46:16,700 --> 00:46:18,100 ¿Cómo haremos eso? 451 00:46:18,170 --> 00:46:21,130 Son muy apretados. 452 00:46:25,130 --> 00:46:27,100 Encontraremos una manera. 453 00:46:27,900 --> 00:46:29,930 Si no podemos romper las cadenas... 454 00:46:30,500 --> 00:46:33,500 ...encontraremos las llaves. 455 00:46:35,370 --> 00:46:39,130 Osman Bey debe estar en el camino para salvarnos. 456 00:46:42,330 --> 00:46:45,130 ¿Qué quieres decir, Aladin? Sólo dilo. 457 00:46:45,470 --> 00:46:47,760 Creo que deberíamos esperarlo, hermano. 458 00:46:49,770 --> 00:46:51,700 Sabía que dirías eso. 459 00:46:52,710 --> 00:46:55,500 Eliges esperar cuando las cosas se ponen difíciles. 460 00:46:55,870 --> 00:46:57,660 ¿Qué podemos hacer, hermano? 461 00:46:57,800 --> 00:46:59,860 ¿Qué quieres que hagamos? 462 00:47:10,600 --> 00:47:12,760 Probemos, hermano. 463 00:47:13,270 --> 00:47:16,500 Si lo aflojamos, tal vez podamos sacarlos, İnşallah. 464 00:47:19,800 --> 00:47:22,400 Está bien hermano. 465 00:47:25,200 --> 00:47:28,400 Uno dos tres. 466 00:47:28,600 --> 00:47:30,730 ¡Hola Haq! 467 00:47:31,570 --> 00:47:34,560 Uno dos tres. 468 00:47:34,700 --> 00:47:36,730 ¡Ya Haq! 469 00:47:39,270 --> 00:47:42,160 Uno dos tres. 470 00:47:42,470 --> 00:47:44,400 ¡Ya Haq! 471 00:49:05,570 --> 00:49:07,900 Hiciste un gran esfuerzo. 472 00:49:08,000 --> 00:49:09,460 Y gastamos tanto oro. 473 00:49:09,570 --> 00:49:12,900 Pero vale la pena, Osman Bey. 474 00:49:57,530 --> 00:49:58,900 Cobardes. 475 00:49:59,130 --> 00:50:01,960 Después de todos esos años, todavía tienen miedo de enfrentarse a nosotros. 476 00:50:02,000 --> 00:50:03,730 Todavía están jugando juegos. 477 00:50:03,800 --> 00:50:06,460 No son lo suficientemente poderosos para enfrentarnos... 478 00:50:06,470 --> 00:50:09,560 ...solo pueden amenazarnos con la vida de nuestros hijos. 479 00:50:09,600 --> 00:50:10,260 Nosotros no... 480 00:50:10,270 --> 00:50:13,000 ...que ese hombre cruel tenga nuestros hijos, pase lo que pase. 481 00:50:13,130 --> 00:50:15,130 No se preocupen, Hatun. 482 00:50:15,170 --> 00:50:17,500 Son los nietos de Ertuğrul Gazí. 483 00:50:17,600 --> 00:50:20,900 Pueden cuidar de sí mismos, si Allah les da permiso. 484 00:50:21,700 --> 00:50:22,730 Estamos en el castillo. 485 00:50:22,870 --> 00:50:25,560 No saldremos sin llevarlos. 486 00:50:27,200 --> 00:50:29,460 Que nuestra guerra sea bendecida. Vamos. 487 00:50:29,600 --> 00:50:31,400 Vamos. 488 00:50:36,670 --> 00:50:38,700 Alguien viene. 489 00:51:01,200 --> 00:51:02,660 Gündüz bey. 490 00:51:02,770 --> 00:51:05,330 Cerkutay. 491 00:51:08,930 --> 00:51:10,960 Vinimos aquí para degollar a los crueles. 492 00:51:11,300 --> 00:51:14,400 Casi corto tu cuello. 493 00:51:32,270 --> 00:51:34,330 Que empiece el espectáculo. 494 00:51:40,730 --> 00:51:47,330 ¡César! 495 00:52:33,530 --> 00:52:35,500 Su apodo es César. 496 00:52:36,300 --> 00:52:38,130 Nunca ha sido derrotado. 497 00:52:42,400 --> 00:52:46,300 Menos mal que está de nuestro lado. ¿Y si fuera nuestro enemigo? 498 00:53:04,000 --> 00:53:06,530 Maşallah, pelea bien. 499 00:53:13,930 --> 00:53:15,560 Pero. 500 00:53:15,970 --> 00:53:18,160 ...no decimos "¿Y si fuera nuestro enemigo?"... 501 00:53:18,330 --> 00:53:21,300 ...sobre nadie. 502 00:53:34,070 --> 00:53:35,500 Alps. 503 00:53:38,070 --> 00:53:40,400 Díganme. 504 00:53:41,900 --> 00:53:44,700 ¿Alguien quiere pelear con César? 505 00:53:45,400 --> 00:53:47,700 Yo sí, mi Bey. 506 00:53:50,900 --> 00:53:52,860 ¡Gencebey! 507 00:53:54,970 --> 00:53:58,730 Si él puede pelear conmigo... 508 00:54:01,530 --> 00:54:04,800 ...Puedo ir al campo de la competencia, mi Bey. 509 00:54:07,470 --> 00:54:09,500 Samil. 510 00:54:10,570 --> 00:54:12,560 Dime. 511 00:54:13,370 --> 00:54:15,860 ¿Quieres pelear con César? 512 00:54:16,200 --> 00:54:19,400 Vine a luchar por Haq desde muy lejos. 513 00:54:19,900 --> 00:54:22,700 Lucharé contra mil césares, no contra uno, mi Bey. 514 00:54:23,200 --> 00:54:24,760 Gracias. 515 00:54:25,730 --> 00:54:26,560 Turahan. 516 00:54:26,870 --> 00:54:28,000 Mi Bey. 517 00:54:28,800 --> 00:54:31,360 Mi corazón está más caliente que el yunque de un herrero. 518 00:54:31,600 --> 00:54:33,730 Estoy listo para pelear, mi Bey. 519 00:54:36,130 --> 00:54:37,360 Pero yo quiero. 520 00:54:39,500 --> 00:54:42,400 ...a Abdurrahim para pelear. 521 00:54:59,900 --> 00:55:01,930 ¿Hermanas? 522 00:55:09,300 --> 00:55:11,360 No hay nadie aquí. 523 00:55:14,570 --> 00:55:16,760 Ten cuidado. 524 00:55:22,260 --> 00:55:24,750 ¡Mi estomago! ¡No lo soporto! 525 00:55:26,310 --> 00:55:28,130 ¿Qué están haciendo aquí? 526 00:55:28,300 --> 00:55:30,360 Se suponía que te quedarías hasta la cena. 527 00:55:30,470 --> 00:55:33,800 Necesito un médico. No lo soporto. Me duele el estómago. 528 00:55:35,570 --> 00:55:37,930 ¿Por qué se miran así? 529 00:55:37,930 --> 00:55:40,000 ¿No ves que está sufriendo? 530 00:55:40,200 --> 00:55:41,860 ¿Recibes así a tus invitados? 531 00:55:42,000 --> 00:55:44,560 Necesitamos un médico. 532 00:55:44,730 --> 00:55:46,960 Bueno. Vuelvan a su habitación. 533 00:55:47,130 --> 00:55:48,460 Conseguiremos al médico. 534 00:55:48,570 --> 00:55:50,460 No hay tiempo para esperar. 535 00:55:50,570 --> 00:55:52,330 Vamos. Vamos. 536 00:55:52,530 --> 00:55:54,330 Ve a tu cuarto... 537 00:55:54,370 --> 00:55:55,900 ...vamos a buscar al médico. 538 00:55:56,100 --> 00:55:58,260 ¿Qué está pasando aquí? 539 00:56:00,270 --> 00:56:02,330 Quieren un médico, señor. 540 00:56:06,730 --> 00:56:09,400 Vuelve a tu deber. Yo me encargare. 541 00:56:21,570 --> 00:56:24,860 Maşallah a mis valientes. Llegaste a tiempo. 542 00:56:24,970 --> 00:56:27,060 La bodega está al final del pasillo. 543 00:56:27,280 --> 00:56:29,960 Es el momento del cambio de guardia. 544 00:56:30,170 --> 00:56:31,930 Ten cuidado. 545 00:56:33,530 --> 00:56:34,900 Mi hijo. 546 00:56:34,970 --> 00:56:37,360 Ten cuidado, ¿de acuerdo? 547 00:56:38,570 --> 00:56:40,500 Vamos, Hatun. 548 00:57:10,270 --> 00:57:12,560 Gracias a Allah. 549 00:57:14,100 --> 00:57:16,060 Él está abriendo los ojos. 550 00:57:19,270 --> 00:57:21,130 Kosess. 551 00:57:21,930 --> 00:57:24,960 ¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor? 552 00:57:29,930 --> 00:57:31,900 Jeque Edebali... 553 00:57:33,300 --> 00:57:35,730 Gracias. 554 00:57:37,330 --> 00:57:39,000 Osmán 555 00:57:40,270 --> 00:57:42,960 Osman... 556 00:57:43,600 --> 00:57:46,460 Niños... Orhan. 557 00:57:47,100 --> 00:57:50,600 Aladin... ¿Osman los salvó? 558 00:57:50,800 --> 00:57:53,360 ¡Cuidado, Kosses! 559 00:57:54,930 --> 00:57:57,160 Todavía estás herido. 560 00:57:57,270 --> 00:57:59,700 Ten cuidado al moverse. 561 00:58:01,700 --> 00:58:03,930 ¿Salvaron a los niños? 562 00:58:05,130 --> 00:58:08,160 Osman está en el castillo de Bilecik por ahora. 563 00:58:08,400 --> 00:58:10,860 Se llevará a los Şehzade y vendrá aquí. 564 00:58:10,930 --> 00:58:13,160 ...İnşallah. 565 00:58:16,330 --> 00:58:18,330 El jeque Edebali... 566 00:58:18,700 --> 00:58:20,560 ...Lo sé... 567 00:58:20,770 --> 00:58:23,930 ...no muestras la misma reacción ante estos incidentes. 568 00:58:24,070 --> 00:58:26,700 Pero estoy realmente sorprendido... 569 00:58:28,000 --> 00:58:30,300 ...todavía estás tranquilo. 570 00:58:30,570 --> 00:58:33,260 ...aunque sus nietos fueron secuestrados. 571 00:58:33,500 --> 00:58:37,200 ¿Cómo podemos ofendernos por algo que es enviado por Allah, Kosses? 572 00:58:37,640 --> 00:58:40,200 Se ve mal, pero... 573 00:58:40,330 --> 00:58:43,900 ...podría tener mucha sabiduría en él. 574 00:58:44,970 --> 00:58:47,130 Confié mis Şehzade. 575 00:58:47,300 --> 00:58:49,300 ...a mi Rab. 576 00:58:49,530 --> 00:58:53,330 Osman Bey y sus madres tomarán sus precauciones... 577 00:58:53,470 --> 00:58:54,730 ...y los sacarán. 578 00:58:54,900 --> 00:58:57,600 Traerán a mi Orhan y a mi Aladin... 579 00:58:57,770 --> 00:58:59,660 ...aquí İnşallah. 580 00:59:00,470 --> 00:59:02,660 İnşallah. 581 00:59:05,070 --> 00:59:07,960 Nunca podría estar tan tranquilo. 582 00:59:08,400 --> 00:59:10,000 Alhamdulillah. 583 00:59:10,470 --> 00:59:12,700 Nuestras vidas y seres queridos... 584 00:59:12,800 --> 00:59:14,800 ...están encomendados a Allah. 585 00:59:16,170 --> 00:59:20,300 Tenemos que orar con paciencia ahora. 586 00:59:20,870 --> 00:59:22,930 Te moleste. 587 00:59:24,040 --> 00:59:27,460 Me cuidaste cuando estabas lidiando con tantos problemas. 588 00:59:27,700 --> 00:59:30,160 ¿Por qué nos molestaría intentar... 589 00:59:30,270 --> 00:59:33,960 ...salvar una vida que fue dada por Alá, Kosses? 590 00:59:35,070 --> 00:59:37,560 Si te dejáramos solo con tus heridas. 591 00:59:37,800 --> 00:59:41,160 .y luego derramar lágrimas por nuestros Şehzade... 592 00:59:41,330 --> 00:59:44,730 ...no haría la diferencia incluso sí oráramos 5 veces al día. 593 00:59:48,370 --> 00:59:50,500 No creo en tu religión. 594 00:59:52,270 --> 00:59:55,930 Pero tengo tanta suerte de ser tu amigo. 595 00:59:56,700 --> 00:59:59,660 Aprecio al jeque Edebali. 596 01:00:00,870 --> 01:00:04,130 Puedes ser un amigo o un enemigo. 597 01:00:05,600 --> 01:00:08,760 Puedes ser musulmán o no musulmán. 598 01:00:10,600 --> 01:00:12,560 Si visitas a un musulmán... 599 01:00:12,700 --> 01:00:14,760 ...cuando tienes hambre, herido. 600 01:00:14,900 --> 01:00:17,760 ...o pobre, ese hombre musulmán lo hará. 601 01:00:17,900 --> 01:00:20,130 ...encuentra curación mientras se viste. 602 01:00:20,300 --> 01:00:22,400 ...tus heridas. 603 01:00:23,600 --> 01:00:27,130 Nada cambia solo porque no crees en la misma religión. 604 01:00:27,400 --> 01:00:29,600 La misericordia es la entrega de... 605 01:00:29,900 --> 01:00:32,530 ...El profeta. 606 01:00:32,700 --> 01:00:35,130 La paz sea con él. 607 01:00:36,300 --> 01:00:38,700 Si Allah, Quien es Rahman (El Más Misericordioso)... 608 01:00:38,770 --> 01:00:41,800 ...dio el suelo azul y duro. 609 01:00:41,930 --> 01:00:45,160 ...a todas las personas... 610 01:00:45,270 --> 01:00:48,860 ...y tenemos que mostrar misericordia a esas personas... 611 01:00:49,000 --> 01:00:51,760 ...cuando están en necesidad. 612 01:00:53,570 --> 01:00:57,300 Luchamos contra los crueles. 613 01:00:58,500 --> 01:01:00,900 .y nos enfadamos con el mal. 614 01:01:02,100 --> 01:01:04,730 ...porque mostramos misericordia de los inocentes. 615 01:01:08,100 --> 01:01:11,200 - Gracias. - Gracias. 616 01:01:16,570 --> 01:01:17,800 Abdurrahim. 617 01:01:17,930 --> 01:01:20,900 Vamos. Muéstranos tu talento. 618 01:01:21,670 --> 01:01:23,760 Sí mi Bey. 620 01:02:47,800 --> 01:02:50,300 Es peligroso sin armadura, Osman Bey. 621 01:02:51,100 --> 01:02:52,530 Si te gusta... 622 01:02:52,670 --> 01:02:54,600 No. 623 01:02:54,730 --> 01:02:57,100 La armadura nos hace más pesados. 624 01:02:57,900 --> 01:03:00,600 ¡Continua! 625 01:03:30,470 --> 01:03:33,160 ¡Abucheo! ¡Abucheo! 626 01:03:42,930 --> 01:03:46,960 César no pudo derrotar a Abdurrahim, Justinianus. 627 01:03:48,700 --> 01:03:51,660 Al menos trae algunos soldados más. 628 01:03:52,330 --> 01:03:53,900 ...así que será justo. 629 01:03:54,070 --> 01:03:55,460 Bien por mí. 630 01:03:56,100 --> 01:03:57,460 ¡Soldados! 631 01:03:57,730 --> 01:04:00,860 Demostremos a nuestros amigos lo hospitalarios que somos. 632 01:04:08,200 --> 01:04:10,530 ¿Cómo pueden hacer eso? Vamos, Gence Bey. 633 01:04:10,600 --> 01:04:12,060 Es hora de cazar. 634 01:04:12,100 --> 01:04:15,060 Alto, valientes. Mi Bey quería esto. 635 01:04:15,770 --> 01:04:20,060 Abdurrahim es lo suficientemente fuerte como para derrotarlos. Vamos a mirar. 636 01:05:40,770 --> 01:05:42,500 Fue una pelea justa. 637 01:05:42,730 --> 01:05:44,760 Tus hombres lucharon bien. 638 01:05:45,100 --> 01:05:46,700 Pero. 639 01:05:47,200 --> 01:05:50,600 Apenas pudieron resistir a Abdurrahim. 640 01:05:52,730 --> 01:05:54,860 Gracias, Osman Bey. 641 01:06:49,770 --> 01:06:51,560 Bey. 642 01:06:53,330 --> 01:06:55,930 Los niños están en la mazmorra. 643 01:06:57,930 --> 01:07:00,660 Bala Hatun está por aquí. 644 01:07:02,270 --> 01:07:05,160 Estamos esperando sus pedidos. 645 01:07:08,370 --> 01:07:10,800 Estamos esperando el Iftar para comer. 646 01:07:30,820 --> 01:07:32,550 Estamos contigo para el Iftar. 647 01:07:32,750 --> 01:07:34,680 ¿Qué comida nos preparaste? 648 01:07:34,720 --> 01:07:37,210 Tengo comidas preparadas que te encantarán. 649 01:07:37,950 --> 01:07:40,040 ¿Es eso así? 650 01:07:41,250 --> 01:07:42,950 Gracias. 651 01:07:48,420 --> 01:07:50,480 Gracias. 652 01:08:13,050 --> 01:08:15,010 Estoy agotado. 653 01:08:15,820 --> 01:08:17,080 Espera. 654 01:08:24,680 --> 01:08:27,550 Llevas la sangre de Ertuğrul Gazí, hermano. 655 01:08:27,680 --> 01:08:29,450 No puedes rendirte fácilmente. 656 01:08:31,050 --> 01:08:32,810 Vamos. Una vez más. 657 01:08:33,620 --> 01:08:36,510 - Uno dos tres. - Dos tres. 658 01:08:36,750 --> 01:08:38,850 - ¡Por Allah! - ¡Por Allah! 659 01:08:44,250 --> 01:08:46,950 - Uno dos tres. - Dos tres. 660 01:08:46,950 --> 01:08:48,450 - ¡Por Allah! - ¡Por Allah! 661 01:09:01,120 --> 01:09:03,310 Empezaron a moverse, hermano. 662 01:09:03,550 --> 01:09:06,710 Tenemos que hacer esto rápido. 663 01:09:07,080 --> 01:09:09,350 Vamos, hermano. Vamos a hacerlo. 664 01:09:11,750 --> 01:09:14,650 - Uno dos tres. - Dos tres. 665 01:09:14,720 --> 01:09:17,010 - ¡Por Allah! - ¡Por Allah! 666 01:09:21,020 --> 01:09:24,010 - Uno dos tres. - Dos tres. 667 01:09:24,280 --> 01:09:26,510 - ¡Por Allah! - ¡Por Allah! 668 01:09:39,120 --> 01:09:40,450 Mátenlos. 669 01:09:40,650 --> 01:09:43,710 ...envió un mensaje de que Osman Bey. 670 01:09:44,520 --> 01:09:46,950 ...será asesinado en el castillo de Bilecik esta noche. 671 01:09:47,750 --> 01:09:49,450 ¿Será asesinado? 672 01:09:51,420 --> 01:09:54,410 Deberíamos enviar un mensaje a la tribu y reunirnos, Barkin Bey. 673 01:09:54,550 --> 01:09:56,450 Tenemos que ir a Bilecik. 674 01:09:56,650 --> 01:09:58,480 No podemos dejar solo a Osman Bey. 675 01:09:58,620 --> 01:10:00,950 ¿Crees que no pensé en eso? 676 01:10:03,020 --> 01:10:07,680 Y envié mis Alpes a la tribu Kayi. Irán a Bilecik desde allí. 677 01:10:08,480 --> 01:10:13,640 Tomé mi precaución. Pero solo por si acaso... 678 01:10:13,640 --> 01:10:18,400 Los que quieran matar a Osman Bey le harán algo a Soğut. 679 01:10:18,800 --> 01:10:21,370 Soğut es propiedad de los turcos. 680 01:10:22,490 --> 01:10:26,350 Es una tortura para nosotros salir de allí sin un líder. 681 01:10:26,350 --> 01:10:28,350 Así que... 682 01:10:28,620 --> 01:10:31,370 ...Tomaré el control de Soğut. 683 01:10:33,860 --> 01:10:36,440 Barkin Bey tiene razón. 684 01:10:37,460 --> 01:10:40,400 Esto significa estar en contra de Osman Bey. 685 01:10:40,400 --> 01:10:42,710 No puedo aceptar esto. 686 01:10:42,710 --> 01:10:45,370 Acepto aumentar la seguridad en Soğut, pero... 687 01:10:45,370 --> 01:10:47,690 ...pero tomar el control es inaceptable. 688 01:10:47,690 --> 01:10:49,690 ¡Beys! 689 01:10:50,000 --> 01:10:52,970 Osman Bey está más cerca de mí que tú. 690 01:10:52,970 --> 01:10:57,330 Pero en vez de perder la patria... 691 01:10:57,330 --> 01:10:59,950 ...Yo me ocuparé de Soğut. 692 01:11:01,420 --> 01:11:05,510 Los chacales invaden una patria si no hay líder. 693 01:11:10,890 --> 01:11:14,620 Ahora dime. 694 01:11:15,290 --> 01:11:20,170 ¿Debería caer la bandera de los turcos porque Osman Bey no está aquí? 695 01:11:20,490 --> 01:11:25,200 Por supuesto, alguien levantará esa bandera. 696 01:11:43,370 --> 01:11:46,530 ¿Qué estás haciendo, Barkin? Le mentiste a Beys. 697 01:11:46,530 --> 01:11:50,170 No enviaste a Alps a la tribu. ¡No puedes explicar esto! 698 01:11:50,170 --> 01:11:52,170 Muchacha. 699 01:11:52,620 --> 01:11:57,690 Para cuidar la herencia de tu padre... 700 01:11:57,690 --> 01:11:59,690 ...tenía que hacerlo. 701 01:12:02,840 --> 01:12:06,490 Solo porque Osman morirá por su arrogancia... 702 01:12:07,330 --> 01:12:12,310 ...¿Debo dejar a todas las personas a los infieles? 703 01:12:38,400 --> 01:12:41,420 Supongo que ha llegado el momento de que comas. 704 01:12:43,910 --> 01:12:48,260 Eyvallah. Tiempo de Iftar (romper el ayuno) 705 01:12:54,220 --> 01:12:57,510 Con el nombre de Alá. 706 01:13:38,800 --> 01:13:40,800 Gracias a Allah. 707 01:13:49,200 --> 01:13:54,620 - ¿Cuándo lo haremos, señor? - Estamos esperando que se unan. 708 01:14:15,330 --> 01:14:17,200 Vamos. 709 01:14:41,200 --> 01:14:45,460 ¡Maldición! Ellos escaparon. Busca en el castillo ahora. 710 01:15:10,890 --> 01:15:13,770 ¡¿A dónde vas?! 711 01:15:17,640 --> 01:15:22,040 Bala Hatun. Ve a la despensa para conseguir las espadas. 712 01:15:22,040 --> 01:15:25,460 - Vamos. - Vamos, Hatun. 713 01:15:32,310 --> 01:15:34,490 ¿Qué estás buscando aquí? 714 01:15:37,240 --> 01:15:41,110 Conseguimos lo que buscábamos. Ven. 715 01:15:55,770 --> 01:15:59,370 Desearía poder cortarlos con mis espadas, pero... 716 01:16:00,620 --> 01:16:02,930 ...de todas formas. 717 01:16:03,240 --> 01:16:05,600 Vamos, Cerkutay. 718 01:16:05,600 --> 01:16:07,600 ¡Tú! 719 01:16:23,550 --> 01:16:26,620 - Lo encontramos. - Vamos. 720 01:16:39,510 --> 01:16:44,310 ¡Hatun! Aunque estemos en medio de la guerra, deberíamos comer. 721 01:16:44,400 --> 01:16:47,290 Ahora podemos comer. 722 01:16:47,290 --> 01:16:51,860 - Aquí. - Vamos. Con el nombre de Alá. 723 01:17:01,950 --> 01:17:03,770 Amén. 724 01:17:28,490 --> 01:17:30,490 Vamos. 725 01:17:31,020 --> 01:17:33,510 Hermanas. 726 01:17:38,850 --> 01:17:40,630 Abran la puerta. 727 01:17:42,100 --> 01:17:44,670 Abran. 728 01:17:46,270 --> 01:17:51,610 Vienen soldados de todas partes. Trajeron a todos los señores soldados por miedo. 729 01:17:51,610 --> 01:17:56,720 Cobardes. ¡Pueden traerlos! Acabaremos con ellos con el plan de Osman Bey. 730 01:18:09,650 --> 01:18:13,520 Abre la puerta. 731 01:18:17,030 --> 01:18:19,650 Que Allah nos dé poder. 732 01:18:44,320 --> 01:18:49,470 Si el Maestro Davud estuviera aquí, sabría cómo deshacerse de ellos. 733 01:18:50,500 --> 01:18:53,160 Hermano. Vamos. 734 01:18:54,100 --> 01:18:59,120 Mirar. Las cadenas se están debilitando. Nos iremos de aquí. 735 01:18:59,120 --> 01:19:01,120 Sí hermano. 736 01:19:03,740 --> 01:19:09,210 Uno. Dos. Tres. ¡Alá! 737 01:19:29,490 --> 01:19:32,950 Señor. El convoy nupcial está a punto de entrar en Bilecik. 738 01:19:43,890 --> 01:19:48,820 Buenas noticias para ti, Justiniano. 739 01:20:12,510 --> 01:20:17,000 Mis caravanas han utilizado esta forma durante años. 740 01:20:17,000 --> 01:20:20,290 Envié a mis hombres muchas veces tras ellos. 741 01:20:20,290 --> 01:20:22,820 Los seguí, pero... 742 01:20:23,260 --> 01:20:25,350 ...No pude encontrarlos. 743 01:20:27,400 --> 01:20:30,910 Su sede está aquí... 744 01:20:31,620 --> 01:20:34,510 ...es tan interesante. 745 01:20:36,000 --> 01:20:38,940 Ya que morirá esta noche... 746 01:20:39,790 --> 01:20:42,760 ...él no causa ningún peligro. 747 01:20:44,960 --> 01:20:50,650 Primero destruiré su cuartel general. 748 01:20:52,830 --> 01:20:55,100 Entonces... 749 01:20:55,100 --> 01:21:00,560 ...Quemaré todas las catapultas que hizo para romper mis muros. 750 01:21:02,740 --> 01:21:04,790 Y... 751 01:21:07,810 --> 01:21:10,120 ...mi mina. 752 01:21:11,500 --> 01:21:13,940 Tú diste tu mina. 753 01:21:13,940 --> 01:21:18,830 Pero ahora recuperarás más. 754 01:21:27,990 --> 01:21:30,430 Señor. Estamos listos para el ataque. 755 01:21:43,590 --> 01:21:46,560 Esta noche... 756 01:21:46,560 --> 01:21:50,960 ...estas tierras brillarán con el fuego que quemaremos. 757 01:22:21,270 --> 01:22:24,740 ¿Qué haré ahora? ¿Qué me va a pasar? 758 01:22:28,560 --> 01:22:32,790 No llores, mi niña bonita. 759 01:22:34,920 --> 01:22:40,430 Osman Bey te salvó de ellos como quisiste. 760 01:22:40,430 --> 01:22:43,410 Te enviará con tu tía ahora. 761 01:22:43,630 --> 01:22:48,520 - No tengas miedo. - Son gente tan amable. Gracias. 762 01:22:53,850 --> 01:22:56,560 ¿Madre? ¿Estás bien? 763 01:22:56,560 --> 01:23:00,340 Te ves pálida. ¡Zehra! Ve a buscar agua. 764 01:23:00,340 --> 01:23:02,740 ¡Madre! 765 01:23:03,100 --> 01:23:05,540 Estoy bien. 766 01:23:14,160 --> 01:23:16,430 Solo siendo viejo. 767 01:23:16,920 --> 01:23:19,360 Mi respiración se hizo más débil. 768 01:23:21,630 --> 01:23:26,250 Zehra. Lleva a Halófila a su tienda. 769 01:23:26,830 --> 01:23:30,160 Ella debería dormir. 770 01:23:30,790 --> 01:23:32,560 Claro, madre. 771 01:23:41,810 --> 01:23:44,470 Madre. No estás bien. 772 01:23:44,470 --> 01:23:48,390 - Vamos a ver a un curandero. - Ayse. 773 01:23:49,760 --> 01:23:54,030 - Sé que mi hora está llegando. - No digas eso, madre. 774 01:23:54,030 --> 01:23:57,500 - Déjame llamar a Kumral Abdal. - Siéntate, hija mía. 775 01:23:57,500 --> 01:23:59,500 Siéntate. 776 01:23:59,500 --> 01:24:02,520 Hice mi mejor esfuerzo. 777 01:24:02,520 --> 01:24:05,540 El resto es decisión divina. 778 01:24:06,560 --> 01:24:08,700 Pero yo deseo... 779 01:24:08,700 --> 01:24:15,010 ...no morir antes de que Osman y mis hijos regresen. 780 01:24:16,430 --> 01:24:19,140 Esperábamos esta victoria. 781 01:24:19,140 --> 01:24:24,340 Madre. No digas eso. No hagas esto. 782 01:24:24,340 --> 01:24:29,540 No me conviene morir antes de que Osman regrese con la victoria. 783 01:24:30,610 --> 01:24:32,790 Escúchame bien. 784 01:24:33,940 --> 01:24:36,560 Si no puedo esperar... 785 01:24:37,410 --> 01:24:40,160 ...Tengo cosas en mi pecho. 786 01:24:42,920 --> 01:24:46,300 Dáselos a mis nietos. ¿Bien? 787 01:24:46,300 --> 01:24:48,300 Madre... 788 01:24:50,740 --> 01:24:52,790 Madre. 789 01:25:08,870 --> 01:25:11,450 Maşallah. 790 01:25:13,590 --> 01:25:15,630 Maşallah. 791 01:25:16,740 --> 01:25:20,960 Acabemos con sus juegos los que quieren convertir este castillo en una tumba para nosotros. 792 01:25:22,030 --> 01:25:23,900 Pero... 793 01:25:24,650 --> 01:25:28,250 ...No me gusta derramar sangre con las espadas de los herejes. 794 01:25:37,450 --> 01:25:39,500 Son un legado. 795 01:25:40,870 --> 01:25:44,160 Puedo caer, pero estas espadas no lo harán. 796 01:25:44,610 --> 01:25:49,450 Necesitan cortarme los brazos para quitarme estas espadas. 797 01:25:50,120 --> 01:25:53,410 Una espada vive más que un hombre. 798 01:25:54,070 --> 01:25:57,670 Las espadas de Bamsi Bey vieron muchas guerras. 799 01:25:58,210 --> 01:26:02,070 Maşallah, los cuidas bien. 800 01:26:02,070 --> 01:26:05,760 - Sí. - Y los usas bien. 801 01:26:06,560 --> 01:26:09,410 Que los soldados de Bilecik vean esto. 802 01:26:09,410 --> 01:26:12,610 Entregarán el castillo sin pelear. 803 01:26:13,720 --> 01:26:17,670 - Fui un buen guerrero, Gündüz Bey. - Lo sé. 804 01:26:18,340 --> 01:26:22,610 Pero, aprendí la guerra de ti. 805 01:26:25,100 --> 01:26:27,450 El camino de la verdad es duro. 806 01:26:28,700 --> 01:26:31,230 Hay martirio al final. 807 01:26:31,450 --> 01:26:34,070 Pensé que Cerkutay no moriría. 808 01:26:36,390 --> 01:26:40,650 Una espada vive más que un hombre, Gündüz Bey. 809 01:26:42,030 --> 01:26:45,850 Se los daré a mi hijo Kayi. 810 01:26:47,450 --> 01:26:50,300 Te convertirás en tierra. 811 01:26:51,010 --> 01:26:53,940 Haré lo mismo. Los vencedores morirán. 812 01:26:53,940 --> 01:26:57,450 Pero las conquistas quedarán para las generaciones. 813 01:26:58,300 --> 01:27:03,270 Nuestra lucha es más larga que el tiempo de una vida. Vamos. 814 01:27:05,760 --> 01:27:10,160 Hasta que me convierta en tierra, matar infieles es una ganancia. 815 01:27:11,450 --> 01:27:15,850 - ¡Vamos! Que nuestra guerra sea bendecida. - ¡Vamos! 816 01:27:15,850 --> 01:27:17,850 ¡Vamos! 817 01:28:35,140 --> 01:28:37,360 ¡Trampa! 818 01:28:43,990 --> 01:28:46,650 Hiciste tu última traición. 819 01:28:52,520 --> 01:28:55,010 No deberías haber hecho esto, Osman. 820 01:28:55,270 --> 01:28:58,340 ¿A dónde escaparás en tu propio castillo? 821 01:29:03,230 --> 01:29:06,120 ¡Alá es eterno! 822 01:29:47,940 --> 01:29:50,470 Vamos. 823 01:29:54,260 --> 01:29:56,840 Vamos, hermana. 824 01:31:03,600 --> 01:31:08,130 ¡Infieles! ¡No pueden hacerlo! 825 01:31:10,580 --> 01:31:14,040 Oh Allah, no le des una oportunidad a los herejes. 826 01:31:23,600 --> 01:31:28,310 Oh Rab, ayuda a mi padre. 827 01:31:31,020 --> 01:31:34,710 ¡Rab! Arruina las trampas de los infieles. 828 01:31:38,400 --> 01:31:41,780 Amén. 829 01:31:52,660 --> 01:31:57,020 Uno. Dos. Tres. ¡Alá! 830 01:33:28,260 --> 01:33:30,710 ¡Cerkutay! 831 01:33:36,400 --> 01:33:40,260 Mi corazón está en mi lado derecho. 832 01:33:54,180 --> 01:33:56,580 ¡Malhun! 833 01:33:57,290 --> 01:33:59,690 ¡Dime! 834 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 ¿Estás bien? 835 01:34:14,750 --> 01:34:17,950 ¡Nunca te llevarás a tus hijos, Osman! ¡Nunca! 836 01:34:19,200 --> 01:34:21,460 ¿A dónde vas? 837 01:34:38,490 --> 01:34:41,200 No los dejes pasar por aquí. Ten cuidado. 838 01:34:41,780 --> 01:34:44,580 ¿A dónde te escapas, Justiniano? 839 01:34:44,580 --> 01:34:47,600 Derramaré tu sangre sucia. 840 01:34:48,220 --> 01:34:50,400 ¡Soldados! Ataquen. 841 01:34:58,220 --> 01:35:02,000 Venid a mí, perros. 842 01:35:14,000 --> 01:35:17,110 Vamos. ¡Es hora de ser mártir! 843 01:35:23,730 --> 01:35:25,860 Hatun. 844 01:35:30,580 --> 01:35:32,800 Ahí está la mazmorra. 845 01:35:33,110 --> 01:35:36,260 ¡Por aquí! ¡Dense prisa! 846 01:35:36,750 --> 01:35:39,640 Cerkutay. Ponlos con hermanas. 847 01:35:39,640 --> 01:35:42,260 ¡Vamos, Hatun! 848 01:35:49,780 --> 01:35:52,840 Terminarás recibiendo cada vez menos. 849 01:36:17,780 --> 01:36:21,290 El final de tu dueño será peor. 850 01:36:39,150 --> 01:36:41,240 ¡Vamos! 851 01:36:41,820 --> 01:36:44,260 ¡Vamos Bala! 852 01:37:01,860 --> 01:37:03,860 Hijos. 853 01:37:05,150 --> 01:37:07,240 Hijos. 854 01:37:10,440 --> 01:37:14,800 - ¡Mis héroes! - ¡Aférrate! 855 01:37:33,550 --> 01:37:36,490 Justiniano bastardo. 856 01:37:36,490 --> 01:37:39,950 - ¿Y si hizo algo, Osman? - No. 857 01:37:39,950 --> 01:37:43,460 Su vida depende de la vida de mis hijos. 858 01:37:46,710 --> 01:37:49,820 Los usará para salir del castillo. 859 01:37:51,550 --> 01:37:53,200 Bey. 860 01:37:54,310 --> 01:37:56,800 Debe haber ido a los túneles secretos. 861 01:37:56,800 --> 01:37:59,380 - De esta manera. - Vamos. 862 01:38:05,950 --> 01:38:08,490 De esta manera. 863 01:38:09,730 --> 01:38:12,800 ¡Consíguelos! ¡Apurarse! 864 01:38:13,690 --> 01:38:16,980 ¡Bey! Anda tu. Los detendremos. 865 01:38:17,200 --> 01:38:19,820 Ve a salvar a los niños, Osman. 866 01:38:20,890 --> 01:38:24,890 - Vamos, Osman Bey. - Vamos. 867 01:38:50,580 --> 01:38:52,660 Vamos. 868 01:38:55,240 --> 01:39:00,220 Mi padre te hará arrepentirte, Señor. Elige tu tumba ahora. 869 01:39:00,660 --> 01:39:04,400 Lo único que hará tu padre es morir al lado de sus hijos. 870 01:39:14,980 --> 01:39:18,000 Colgaré tu cadáver en la plaza de la ciudad. 871 01:39:24,440 --> 01:39:27,060 Muévete. 872 01:39:28,530 --> 01:39:30,490 Anda. 873 01:39:35,640 --> 01:39:37,510 Bey. 874 01:39:39,150 --> 01:39:41,460 Sé a dónde ir. 875 01:39:42,980 --> 01:39:45,150 Ve a enfrentarlos. 876 01:39:45,860 --> 01:39:49,780 Gracias, Aktemur. 877 01:39:52,440 --> 01:39:56,090 Estás corriendo hacia tu muerte, Justinianus. 878 01:39:57,150 --> 01:40:00,090 Ha llegado tu hora. 879 01:40:06,000 --> 01:40:10,000 Vamos. A los caballos. Es imposible tomar el castillo. 880 01:40:10,000 --> 01:40:14,000 Salvemos nuestras vidas para tener un cambio de venganza. 881 01:40:33,780 --> 01:40:38,180 - Cobarde infiel. - Así que tú eras el traidor. 882 01:40:42,750 --> 01:40:47,240 Ni tu vida ahora tu castillo... 883 01:40:48,220 --> 01:40:51,290 ...no salvarás nada. 884 01:40:51,640 --> 01:40:55,060 No te acerques. Ambos morirán. 885 01:40:56,040 --> 01:41:02,400 Intentaste matar a mis hijos y mis Hatun. 886 01:41:05,420 --> 01:41:08,620 No, Osmán. Podemos hacer un trato. 887 01:41:08,620 --> 01:41:11,600 Donde terminan las palabras... 888 01:41:13,150 --> 01:41:15,820 ...la espada de la justicia hablará. 889 01:41:20,350 --> 01:41:23,240 No lo hagas, Osman. 890 01:41:28,980 --> 01:41:34,580 El fin de todos los opresores será tuyo. 891 01:41:38,750 --> 01:41:43,020 O por mi culpa... 892 01:41:43,950 --> 01:41:49,640 ...o alguien más que tenga la espada de la justicia acabará contigo. 893 01:42:04,310 --> 01:42:08,180 - ¡Hijos! - ¡Padre! 894 01:42:14,930 --> 01:42:17,460 ¿Estás bien? 895 01:42:17,460 --> 01:42:20,310 - Sí. - Maşallah. 896 01:42:20,310 --> 01:42:22,980 - ¿Aladin? - Estamos bien, padre. 897 01:42:22,980 --> 01:42:26,660 ¡Mis leones! 898 01:42:30,530 --> 01:42:33,110 Hijo de tu tío, Aktemur. 899 01:42:33,330 --> 01:42:36,130 Tu hermano mayor. 900 01:42:37,060 --> 01:42:39,600 ¡Mis Şehzade! 901 01:42:42,840 --> 01:42:44,890 Maşallah. 902 01:42:45,730 --> 01:42:50,220 ¡leones! 903 01:42:51,730 --> 01:42:54,180 ¡leones! 904 01:43:18,130 --> 01:43:20,620 ¡Se acerca Osman Bey! 905 01:43:20,620 --> 01:43:41,780 ¡Ama vive Osman Bey! 906 01:44:28,980 --> 01:44:31,640 Hijos. 907 01:44:54,400 --> 01:44:56,350 Tú... 908 01:44:57,240 --> 01:45:00,400 ...ve a ver a todos lo que sabe Basileus. 909 01:45:02,620 --> 01:45:05,020 Y sobre los soldados... 910 01:45:08,000 --> 01:45:10,800 ...Quiero dos cofres de oro para ellos. 911 01:45:11,290 --> 01:45:13,420 Vamos. 912 01:45:27,020 --> 01:45:29,460 - ¡Orhan! - ¡Mis valientes! 913 01:45:29,460 --> 01:45:31,460 Madre. 914 01:45:32,660 --> 01:45:36,580 ¡Mis hijos! 915 01:45:37,200 --> 01:45:39,690 Gracias a Allah. 916 01:45:57,330 --> 01:45:59,640 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 917 01:45:59,640 --> 01:46:03,330 - Orhan. - Aladin. 918 01:46:12,040 --> 01:46:15,510 ¿Estás bien? No pasó nada, ¿verdad? 919 01:46:19,690 --> 01:46:22,260 Gracias a Alá, Bey. 920 01:46:26,750 --> 01:46:30,980 Maşallah. 921 01:46:56,750 --> 01:46:59,690 Llévalos a todos a la mazmorra. 922 01:47:02,130 --> 01:47:04,440 Vamos. 923 01:47:20,180 --> 01:47:24,440 Gracias a Allah. 924 01:47:59,200 --> 01:48:02,000 - ¿Puedo pasar, Barkin Bey? - Adelante. 925 01:48:12,350 --> 01:48:17,060 Sí, Beys. ¿Qué te trajo aquí? 926 01:48:17,060 --> 01:48:19,600 Estamos en contra de que tomes Soğut. 927 01:48:19,600 --> 01:48:21,910 Si intentas hacer eso... 928 01:48:21,910 --> 01:48:26,130 ...nuestros Alps usarán sus espadas. 929 01:48:34,400 --> 01:48:38,530 Te dije por qué estoy haciendo esto. 930 01:48:43,060 --> 01:48:46,750 Pero no lo conseguiste. 931 01:49:08,350 --> 01:49:12,530 Mentí antes. 932 01:49:13,550 --> 01:49:16,980 Déjame decir la verdad. 933 01:49:18,710 --> 01:49:22,980 Osman morirá. Soğut será mío. 934 01:49:24,490 --> 01:49:27,110 ¡Mío! 935 01:49:30,490 --> 01:49:33,380 - ¿Puedo pasar? - Sí. 936 01:49:41,640 --> 01:49:45,240 Señor. El maestro te está esperando. 937 01:49:59,380 --> 01:50:01,860 Entiérralos, que nadie los vea. 938 01:50:31,550 --> 01:50:33,730 Que la paz sea contigo. 939 01:50:54,750 --> 01:50:57,150 Allah Todopoderoso dijo la verdad. 940 01:50:59,420 --> 01:51:01,780 Que la paz sea contigo, Akça. 941 01:51:01,780 --> 01:51:03,780 ¿Sí? 942 01:51:04,890 --> 01:51:07,330 Por sahoor, mi jeque. 943 01:51:10,580 --> 01:51:16,090 Está claro que no viniste aquí solo para traer comida. 944 01:51:17,290 --> 01:51:20,750 Que tu boca diga lo que hay en tu corazón. 945 01:51:25,640 --> 01:51:27,730 Gracias a Allah. 946 01:51:29,110 --> 01:51:30,800 Castillo de Bilecik... 947 01:51:31,280 --> 01:51:35,190 ...es un lugar de guerra desde la oración de la tarde, jeque. 948 01:51:36,040 --> 01:51:38,790 ¿Tenemos alguna información? 949 01:51:39,240 --> 01:51:42,390 Los hermanos vinieron y nos dijeron. 950 01:51:43,680 --> 01:51:49,010 Osman Bey obtuvo una victoria en el Castillo de Bilecik. 951 01:51:53,730 --> 01:51:56,700 Gracias a Aquel que nos concedió esto. 952 01:52:05,550 --> 01:52:10,530 Cuida bien de nuestro invitado Kosses. 953 01:52:10,750 --> 01:52:14,210 Él debería ser bueno. Y... 954 01:52:15,060 --> 01:52:19,550 ...nuestro invitado debe recibir la bendición del Corán. 955 01:52:20,390 --> 01:52:24,170 Recita el Corán junto a él, si lo desea. 956 01:52:24,790 --> 01:52:28,300 - Gracias, jeque. - Gracias. 957 01:52:37,770 --> 01:52:40,880 ¡¿Cómo pudo pasar esto?! 958 01:52:47,240 --> 01:52:52,390 El que no puede controlar su ira, está condenado a perder, Nikola. 959 01:52:52,390 --> 01:52:56,440 Ser poderoso significa llevar tu ira a tu enemigo. 960 01:52:56,440 --> 01:52:58,440 No a ti mismo. 961 01:52:58,440 --> 01:53:01,190 Este fue el último. 962 01:53:03,460 --> 01:53:05,280 ¡Ultimo! 963 01:53:06,390 --> 01:53:08,260 ¡Ultimo! 964 01:53:08,260 --> 01:53:13,240 - Ten paciencia, Nikola. - ¿Ser paciente, Maestro Arius? 965 01:53:13,240 --> 01:53:17,550 ¿Qué hice aparte de ser paciente todo ese tiempo? 966 01:53:17,550 --> 01:53:20,530 ¿No es hora de recuperar mi paciencia? 967 01:53:20,530 --> 01:53:25,640 Destruyendo la munición de Osman que preparó para Inegol... 968 01:53:25,640 --> 01:53:29,100 ...será una buena recompensa por tu paciencia. 969 01:53:29,100 --> 01:53:31,410 Ni siquiera espero un momento. 970 01:53:31,410 --> 01:53:34,440 No dormiré antes de lastimar a Osman. 971 01:53:34,440 --> 01:53:37,370 Entonces no te quedarás sin dormir. 972 01:53:37,370 --> 01:53:42,080 Porque nuestro primer trabajo es destruir ese cuartel general. 973 01:54:04,130 --> 01:54:06,390 Usted me llamó, señor. 974 01:54:19,730 --> 01:54:24,080 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Hizo de Bilecik una patria. 975 01:54:24,080 --> 01:54:28,350 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Acabó con los opresores. 976 01:54:28,350 --> 01:54:32,440 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Salvó a sus hijos. 977 01:54:32,440 --> 01:54:37,060 - ¿Qué hizo Osman Bey? - Abrió las puertas de las conquistas. 978 01:54:37,060 --> 01:55:00,080 ¡Alá es el más grande! 979 01:55:02,880 --> 01:55:05,990 Esta bendita noche de Ramadán... 980 01:55:06,350 --> 01:55:12,480 ...gracias a Allah que nos bendijo con esta conquista. 981 01:55:18,480 --> 01:55:20,790 Castillo de Bilecik... 982 01:55:20,790 --> 01:55:23,010 ...¡ahora es propiedad de los turcos! 983 01:55:23,010 --> 01:55:33,950 ¡Alá es el más grande! 984 01:55:36,440 --> 01:55:41,150 - Tendremos nuestro sahoor aquí, ¿verdad? - Sí. 985 01:55:44,530 --> 01:55:51,640 Tendremos nuestro sahoor e Iftar en muchos lugares todos juntos, İnşallah. 986 01:55:51,640 --> 01:55:53,640 İnşallah. 987 01:56:03,010 --> 01:56:05,150 Castillo de Bilecik... 988 01:56:06,750 --> 01:56:10,390 ...con el permiso de Alá... 989 01:56:10,390 --> 01:56:13,770 ...es la tierra de los turcos y del Islam para siempre. 990 01:56:43,150 --> 01:56:46,260 La bandera de los turcos estará aquí. 991 01:56:46,880 --> 01:56:50,700 Y nuestros Azans no se detendrán. 992 01:56:51,860 --> 01:56:57,550 Tendremos nuestros Iftar y sahoors en esta tierra. 993 01:56:57,550 --> 01:56:59,550 ¡Hermanos! 994 01:57:01,100 --> 01:57:03,010 ¡Héroes! 995 01:57:03,770 --> 01:57:05,730 El camino es duro. 996 01:57:07,370 --> 01:57:10,040 Pero no estaban asustados. 997 01:57:10,300 --> 01:57:12,480 Gracias. 998 01:57:12,480 --> 01:57:15,500 Siempre estuviste con nosotros. 999 01:57:15,900 --> 01:57:18,840 Y tú hiciste la conquista más fácil. 1000 01:57:26,170 --> 01:57:28,170 Hatun. 1001 01:57:29,460 --> 01:57:32,530 Siempre estuvieron a mi lado. 1002 01:57:33,330 --> 01:57:36,700 - Gracias. - Si lo hicimos. 1003 01:57:38,790 --> 01:57:43,860 Pero ya no lo queremos. Queremos ir por más conquistas. 1004 01:57:46,300 --> 01:57:48,480 No nos detendremos. 1005 01:57:48,480 --> 01:57:53,730 Hasta que respiremos, siempre soñaremos por más. 1006 01:57:53,730 --> 01:57:55,730 İnşallah. 1007 01:57:55,730 --> 01:57:59,990 - Criaremos a nuestros hijos con ese sueño. - İnşallah. 1008 01:58:04,530 --> 01:58:07,460 Nuestro objetivo es Inegol. 1009 01:58:07,460 --> 01:58:11,330 Este viernes, frente a las murallas de Inegol... 1010 01:58:11,330 --> 01:58:13,950 ...vamos a venir juntos. 1011 01:58:14,390 --> 01:58:18,700 İnşallah, romperemos nuestro ayuno en Inegol. 1012 01:58:19,060 --> 01:58:21,640 ¡Hora de conquistar! 1013 01:58:22,300 --> 01:58:26,570 El castillo de Bilecik pertenece a los turcos. 1014 01:58:28,080 --> 01:58:30,260 Pero... 1015 01:58:30,610 --> 01:58:33,550 ...nunca olvides. 1016 01:58:35,100 --> 01:58:37,550 No somos los dueños. 1017 01:58:38,700 --> 01:58:41,590 Solo Allah lo posee. 1018 01:58:42,530 --> 01:58:47,730 Luchamos y vencemos por Él. 1019 01:58:51,680 --> 01:58:57,010 Hasta que no haya lugar donde la palabra de Allah no haya llegado... 1020 01:59:00,880 --> 01:59:32,970 ¡Alá es el más grande! 1021 02:00:14,170 --> 02:00:19,410 Jeque Edebali, mientras ayuna... 1022 02:00:20,170 --> 02:00:24,130 ...Supongo que no me gusta comer esta sopa. 1023 02:00:25,900 --> 02:00:29,950 Lo harás, Kosses. Para la curación. 1024 02:00:32,390 --> 02:00:38,210 Sepa que, el Islam se preocupa por la vida humana, antes que nada. 1025 02:00:39,060 --> 02:00:43,410 Necesitas comerlo por tu salud. 1026 02:00:43,900 --> 02:00:49,240 Cuando comas eso, te haremos el favor. 1027 02:00:49,900 --> 02:00:52,750 Así que trabajarás para nosotros. 1028 02:01:00,210 --> 02:01:02,930 Desde que dijiste eso. 1029 02:01:13,730 --> 02:01:16,390 Gracias, Selcan Hatun. 1030 02:01:17,590 --> 02:01:20,130 Disfrútala. 1031 02:01:21,500 --> 02:01:24,530 A Osman le gusta mucho esta sopa. 1032 02:01:26,700 --> 02:01:31,240 Supongo que este es el secreto de las victorias de Osman. 1033 02:01:31,410 --> 02:01:33,860 Astagfirullah. 1034 02:01:36,480 --> 02:01:39,410 Si pudieran venir sanos y salvos... 1035 02:01:40,350 --> 02:01:43,370 ...Ojalá pudiera ver a mis héroes. 1036 02:01:47,770 --> 02:01:50,930 Mi Rab que los hizo fáciles de tomar Bilecik... 1037 02:01:51,190 --> 02:01:55,460 ...Él también facilitará su regreso, İnşallah. 1038 02:01:56,080 --> 02:01:58,530 Lo verás con el permiso de Allah. 1039 02:01:58,530 --> 02:02:03,370 - No te preocupes. - İnşallah, mi jeque. 1040 02:02:16,750 --> 02:02:18,970 ¡Se acerca Osman Bey! 1041 02:02:22,440 --> 02:02:24,570 Gracias a Allah, él vino. 1042 02:02:24,570 --> 02:02:29,550 - Vinieron mis héroes. - Con el nombre de Alá. 1043 02:02:39,860 --> 02:02:42,530 Vinieron mis héroes. 1044 02:02:58,440 --> 02:03:02,790 Mi Rab nos concedió la conquista. 1045 02:03:02,790 --> 02:03:05,410 Él no olvidó a nuestros hijos. 1046 02:03:05,410 --> 02:03:09,460 Gracias a Allah. 1047 02:03:16,750 --> 02:03:19,410 Gracias. 1048 02:03:21,860 --> 02:03:29,640 ¡Gracias! 1049 02:03:48,210 --> 02:03:50,750 ¡Gente! 1050 02:03:51,950 --> 02:03:54,660 ¡El Castillo de Bilecik... 1051 02:03:54,930 --> 02:03:57,010 ...pertenece a Kayi ahora! 1052 02:04:27,770 --> 02:04:31,770 ¡Osmán! 1053 02:04:31,770 --> 02:04:33,860 Madre. 1054 02:04:38,080 --> 02:04:41,370 ¡Madre! 1055 02:04:41,370 --> 02:04:43,370 ¡Madre Selcán! 1056 02:04:43,500 --> 02:04:47,280 ¡Madre! 1057 02:04:48,790 --> 02:04:52,080 ¡Madre! 1058 02:04:52,750 --> 02:04:54,930 ¡Madre! 1059 02:04:55,900 --> 02:04:58,970 ¿Estás bien? ¡Traigan agua! 1060 02:04:59,680 --> 02:05:02,260 ¡Madre! 1061 02:05:10,170 --> 02:05:13,950 Bebe esto. 1062 02:05:14,260 --> 02:05:16,390 Bebe. 1063 02:05:21,150 --> 02:05:25,950 Es hora de entregar mi vida a su dueño, hijo. 1064 02:05:27,410 --> 02:05:29,550 Madre. 1065 02:05:30,130 --> 02:05:32,390 Mi Orhan. 1066 02:05:33,190 --> 02:05:35,680 ¿Dónde está mi Aladin? 1067 02:05:41,100 --> 02:05:43,410 Mis hijos. 1068 02:05:52,880 --> 02:05:56,790 Siempre cuídense unos a otros. 1069 02:05:58,840 --> 02:06:02,080 Sigan el camino de tus antepasados. 1070 02:06:02,570 --> 02:06:06,970 Cuídense mutuamente. 1071 02:06:06,970 --> 02:06:09,550 - ¿Okey? - Lo prometemos. 1072 02:06:23,500 --> 02:06:26,660 Valientes Hatun de Kayi. 1073 02:06:31,460 --> 02:06:34,570 Las dejo después de mí. 1074 02:06:35,370 --> 02:06:38,300 Así que no estoy preocupada en absoluto. 1075 02:06:41,410 --> 02:06:45,010 Como criaste a tus hijos... 1076 02:06:45,810 --> 02:06:50,300 ...levantarán el estado así, ¿verdad? 1077 02:06:55,730 --> 02:07:03,900 Siempre estarán con Osman y le facilitarán las cosas, ¿de acuerdo? 1078 02:07:08,970 --> 02:07:11,460 Danos tus bendiciones, madre. 1079 02:07:12,210 --> 02:07:14,880 Yo sí, mi niña bonita. 1080 02:07:18,040 --> 02:07:22,300 - Danos tu perdón, madre. - Lo hago. 1081 02:07:34,440 --> 02:07:36,610 ¿Madre? 1082 02:07:37,410 --> 02:07:40,440 Cometí muchos errores antes. 1083 02:07:40,440 --> 02:07:42,970 Rompí tu corazón. 1084 02:07:43,150 --> 02:07:45,500 Me perdonaste, ¿verdad? 1085 02:07:45,730 --> 02:07:48,130 Gündüz. 1086 02:07:48,130 --> 02:07:51,190 Conozco tu corazón. 1087 02:07:51,190 --> 02:07:54,210 No lastimaste a nadie a propósito. 1088 02:07:56,440 --> 02:07:59,590 Yo también te doy mis bendiciones. 1089 02:08:01,280 --> 02:08:06,660 Vigila siempre la espalda de tu hermano. 1090 02:08:19,590 --> 02:08:21,900 - Mi Osmán. - Madre. 1091 02:08:21,900 --> 02:08:24,480 - Mi hijo. - Madre. 1092 02:08:24,480 --> 02:08:27,500 No te enfades. 1093 02:08:27,640 --> 02:08:30,480 Mi tiempo se terminó. 1094 02:08:37,190 --> 02:08:43,010 Gondogdu me ha estado esperando. 1095 02:08:44,480 --> 02:08:51,500 El estado glorioso con poderosas victorias te está esperando, hijo. 1096 02:08:58,130 --> 02:09:04,840 Que mi Rab siempre te haga permanecer en su camino. 1097 02:09:07,280 --> 02:09:09,770 No estés triste, ¿de acuerdo? 1098 02:09:13,370 --> 02:09:15,330 No te pongas triste, hijo. 1099 02:09:15,330 --> 02:09:17,730 No estés triste. 1100 02:09:18,750 --> 02:09:29,150 Que nuestro Alá nos permita encontrarnos en Kevser en la eternidad. 1101 02:09:30,660 --> 02:09:35,550 No hay Dios más que Alá... 1102 02:09:35,550 --> 02:09:43,010 ...y Muhammad es el Mensajero de Allah. 1103 02:10:34,570 --> 02:10:37,010 Madre. 1104 02:10:37,010 --> 02:10:39,950 Tú eras así cuando eras un niño. 1105 02:10:40,300 --> 02:10:44,040 Cuando tenías un problema, te quedabas callado. 1106 02:10:44,660 --> 02:10:47,950 Siempre lo supiste y viniste a mí. 1107 02:10:49,370 --> 02:10:52,080 Me ayudaste a estar sin madre. 1108 02:10:52,350 --> 02:10:54,930 ¿Cómo puedo pagar esto, madre? 1109 02:10:54,930 --> 02:10:57,680 No hay recompensa entre una madre y un hijo. 1110 02:10:57,680 --> 02:11:03,060 Te ayudé con lo de tu madre. Me ayudaste a estar sin mi hijo. 1111 02:11:04,040 --> 02:11:06,130 Madre. 1112 02:11:34,970 --> 02:11:37,680 Es más difícil ahora. 1113 02:11:37,900 --> 02:11:41,550 Es hora de arreglar a los que lastimaste. 1114 02:11:46,570 --> 02:11:49,550 Te mantuve alejada de tu hijo. 1115 02:11:50,130 --> 02:11:52,530 Perdóname, mi niña. 1116 02:11:52,930 --> 02:11:55,280 Sí Madre. 1117 02:12:24,210 --> 02:12:27,100 Gracias a Allah. 1118 02:12:49,100 --> 02:12:51,810 ¿Cuidarás de mi hija? 1119 02:12:51,810 --> 02:12:53,810 Lo haré, madre. 1120 02:12:54,930 --> 02:12:58,480 Entonces te la doy. 1121 02:13:03,010 --> 02:13:06,440 - Mi niña bonita. - Me alegro de que estés aquí, madre. 1122 02:13:07,500 --> 02:13:11,640 - Me alegro de que estés con nosotros. - Siempre, mi niña. 1123 02:13:11,730 --> 02:13:14,390 Vamos. Ve a tu madre. 1124 02:13:19,330 --> 02:13:21,550 Madre. 1125 02:13:26,170 --> 02:13:31,060 "Seguramente a Alá pertenecemos y a Él todos regresaremos". 1126 02:13:34,144 --> 02:13:59,144 Más Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 78732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.