Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,760 --> 00:00:17,631
Wat vooraf ging in deel 1
2
00:00:27,560 --> 00:00:30,837
Gegroet, nichtje. Hoe was de reis?
3
00:00:34,320 --> 00:00:36,152
Vol gevaar, vanwege haar.
4
00:00:37,360 --> 00:00:42,116
Waarom liet je haar niet terechtstellen'?
AI die moeite voor een wees.
5
00:00:44,000 --> 00:00:48,198
Ik dacht dat jij wel een slavin
van goede komaf kon gebruiken.
6
00:00:57,000 --> 00:01:01,358
Er zijn niet veel slavinnen van
adellijke afkomst in Pannonië.
7
00:01:03,800 --> 00:01:05,313
En zeker geen maagden.
8
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
Ik geef je honderd denarii voor haar.
9
00:01:11,760 --> 00:01:14,195
Ik ben een adellijke burger van Home.
10
00:01:14,320 --> 00:01:18,439
Hier ben je gewoon een
slavinnetje dat gebrandmerkt wordt.
11
00:01:26,200 --> 00:01:30,876
En zal Asonius de Oudere de waarheid
nooit ontdekken over de aanval van
12
00:01:31,000 --> 00:01:34,755
de barbaren in de
wildernis van Noord Pannonië,
13
00:01:35,520 --> 00:01:38,194
waarbij zijn nichtje om het leven kwam?
14
00:01:39,280 --> 00:01:44,229
Als je echt een Romeinse burger bent,
vertel me dan eens wat je hier doet.
15
00:01:45,080 --> 00:01:48,436
Mijn stiefmoeder verkocht
me aan jullie Domina,
16
00:01:48,560 --> 00:01:50,836
nadat mijn vader gesneuveld was.
17
00:01:51,720 --> 00:01:56,749
Ik heb de ceremonie voor mijn lieve
stiefdochter en mijn man bijgewoond.
18
00:01:59,800 --> 00:02:05,239
Voor die goeie ouwe Asonius
zijn ze dood en begraven.
19
00:02:06,360 --> 00:02:10,877
Als je dit naar mijn oom in de
hoofdstad brengt, meteen boodschap,
20
00:02:11,000 --> 00:02:14,516
word ik bevrijd en zal je
rijkelijk beloond worden.
21
00:02:21,200 --> 00:02:22,156
Wachters!
22
00:02:24,920 --> 00:02:26,672
Ze probeerde me te bijten.
23
00:02:49,640 --> 00:02:52,996
Je had mijn metgezel en
genotslavin kunnen zijn.
24
00:02:56,360 --> 00:02:58,192
Maar je bent liever koppig.
25
00:03:00,560 --> 00:03:05,396
Wij weten wel hoe we koppige slavinnen
moeten breken, van adel of niet.
26
00:03:12,160 --> 00:03:15,357
Verdubbel haarquotum.
En twee dagen geen pap.
27
00:03:17,880 --> 00:03:20,474
Als ze het niet gelooft zijn we de klos.
28
00:03:38,680 --> 00:03:43,038
Einde van wat vooraf ging
29
00:03:43,160 --> 00:03:47,313
Het vervolg
30
00:03:57,520 --> 00:04:02,356
Ik betaal je en geef je onderdak.
En dan ga jij je gang met mijn eigendom?
31
00:04:07,440 --> 00:04:09,670
En negeer je mijn bevelen?
32
00:04:25,760 --> 00:04:30,789
Ik zei twee dagen geen pap. En dan
geef jij haar het voedsel van mijn tafel?
33
00:04:34,960 --> 00:04:37,554
Je hebt geluk dat ze maagd is gebleven.
34
00:04:38,520 --> 00:04:41,876
Anders zou mijn zweep
niet zo teder geweest zijn.
35
00:04:50,760 --> 00:04:55,880
Je blijft hier de hele week werken om
het voedsel datje van me gestolen hebt
36
00:04:56,000 --> 00:04:57,195
terug te betalen.
37
00:04:57,720 --> 00:05:01,759
Daarna kan je terug naar de
hoofdstad om te bedelen om eten.
38
00:05:03,000 --> 00:05:05,594
Je zal niet langer in mijn dienst zijn.
39
00:05:23,280 --> 00:05:27,114
En haar? Breng haar wat liefde bij.
Een beloning van mij.
40
00:05:28,560 --> 00:05:31,916
Haar maagdelijkheid
interesseert me niet meer.
41
00:22:01,320 --> 00:22:02,276
Cupido!
42
00:22:14,240 --> 00:22:16,709
Waar is mijn Cupido?
43
00:31:54,880 --> 00:31:58,077
Verdubbel haarquotum.
En twee dagen geen pap.
44
00:32:01,640 --> 00:32:02,596
Ze wilde...
45
00:32:02,840 --> 00:32:05,195
Wil je een nieuw spelletje spelen?
46
00:32:17,720 --> 00:32:20,234
Ze wilde...
— Een nieuw spelletje?
47
00:32:24,400 --> 00:32:30,351
Wij weten wel hoe we koppige slavinnen
moeten breken, van adel of niet.
48
00:52:19,600 --> 00:52:20,556
Schiet op!
49
00:52:25,560 --> 00:52:26,516
Schiet op!
50
00:52:35,120 --> 00:52:36,076
Sneller!
51
00:53:52,400 --> 00:53:53,754
Sneller. Schiet op!
52
00:57:29,120 --> 00:57:32,317
Hoe durf je mij te storen?
Weet je wel wie ik ben?
53
00:57:41,160 --> 00:57:44,790
Gij, Anthea uit
Servum in Opper Pannonië,
54
00:57:45,720 --> 00:57:47,791
alsmede uw nicht Julia,
55
00:57:48,800 --> 00:57:52,998
voormalig echtgenote en weduwe
van Julius Magnus Assonius,
56
00:57:53,120 --> 00:57:57,239
commandant van het 6e cohort
van het vermaarde 10e legioen,
57
00:57:57,360 --> 00:58:00,876
wordt ten laste gelegd en
tevens schuldig bevonden
58
00:58:01,120 --> 00:58:04,954
door de Notariorum Quaestor
Asonius Maximus de Oudere,
59
00:58:05,320 --> 00:58:08,039
in naam van de senaat van Home,
60
00:58:08,600 --> 00:58:14,755
aan samenzwering en vervalsing van het
testament van wijlen de commandant,
61
00:58:15,200 --> 00:58:20,957
waarin hij al zijn bezittingen nalaat aan
zijn rechtmatige dochter Nora Marcella,
62
00:58:21,080 --> 00:58:25,916
welke vervalst is ten faveure van zijn
ontrouwe vrouw en weduwe Julia,
63
00:58:26,040 --> 00:58:28,395
ook uit Servum in Opper Pannonië.
64
00:58:29,720 --> 00:58:35,159
Tevens hebben gij en de weduwe
Julia een vrij Romeins burger,
65
00:58:35,280 --> 00:58:40,275
de dochter van voornoemde
Julius MagnusAsonius uit Home,
66
00:58:40,400 --> 00:58:45,156
van haar vrijheid beroofd en in
slavernij verkochten haar daarmee
67
00:58:45,280 --> 00:58:49,751
kwaad aangedaan, alsmede haar
tot zware dwangarbeid te dwingen,
68
00:58:49,880 --> 00:58:52,315
die alleen geschikt is voor slaven.
69
00:58:52,640 --> 00:58:56,599
Tevens heeft gij het verderf
veroorzaakt van de kuisheid
70
00:58:56,720 --> 00:59:01,669
van de voornoemde dochter, door
opzichters en gewone slaven te bevelen
71
00:59:01,800 --> 00:59:05,475
om vrijpostigheden met haar
te begaan tegen haar wil.
72
00:59:06,720 --> 00:59:12,159
Aangezien er geen levens verloren zijn
gegaan blijven uw levens ook gespaard.
73
00:59:12,280 --> 00:59:16,558
Gij, Anthea uit Servum en de
weduwe Julia zijn veroordeeld tot
74
00:59:16,680 --> 00:59:22,039
inbeslagname van al uw wereldlijke
bezittingen, inclusief uw eigen levens,
75
00:59:22,160 --> 00:59:27,109
welke geplaatst zijn in dienstbaarheid
aan voornoemde Nora Marcella,
76
00:59:27,240 --> 00:59:30,756
dochter van Julius Magnus Asonius,
welke ermee kan
77
00:59:30,880 --> 00:59:35,716
doen en laten als haar goeddunkt,
alsook met alle andere bezittingen.
78
00:59:36,360 --> 00:59:39,716
Moge de edele Romeinse
vrouwe uw levens sparen en
79
00:59:39,840 --> 00:59:42,514
moge zij en de Goden
genadig voor u zijn.
80
01:06:51,160 --> 01:06:54,994
Welterusten. Morgen voeg je
je bij de andere slavinnen.
81
01:07:09,240 --> 01:07:12,596
Maak je geen zorgen,
je mag hier blijven, bij mij.
82
01:09:38,280 --> 01:09:43,354
Nooit gedacht dat vriendinnen van
Saphos zo bevredigend konden zijn.
83
01:09:44,440 --> 01:09:48,673
Hoe dan ook, ik moet snel op weg.
De weg naar Home is ver.
84
01:09:49,640 --> 01:09:54,999
Ik moet mijn stiefmoeder gedag zeggen
en wat losse eindjes aan elkaar knopen.
85
01:09:55,440 --> 01:09:58,193
Wat gebeurt er met
de voormalige Domina?
86
01:09:58,400 --> 01:10:02,678
Je mag haar hebben, zoals beloofd.
Ik laat haar naar je sturen.
87
01:10:35,600 --> 01:10:38,035
Hallo, moeder. Ben je lekker bezig?
88
01:10:39,960 --> 01:10:43,669
Bij alle Goden,
je kan me hier niet laten zitten.
89
01:10:45,200 --> 01:10:49,080
Moeder, het is niet alleen
maar keihard werken, hier.
90
01:10:49,200 --> 01:10:52,158
Soms is er ook tijd
voor een beetje plezier.
91
01:11:42,240 --> 01:11:45,915
Ik heb gehoord dat ze het
het liefst van achter krijgt.
92
01:13:48,960 --> 01:13:50,234
Kom bij me, Domina.
93
01:14:10,880 --> 01:14:13,713
Ik zal je Ieren hoe je parels kan vinden.
94
01:14:14,040 --> 01:14:14,996
Cupido!
8131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.