All language subtitles for title_t01_track3_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,760 --> 00:00:17,631 Wat vooraf ging in deel 1 2 00:00:27,560 --> 00:00:30,837 Gegroet, nichtje. Hoe was de reis? 3 00:00:34,320 --> 00:00:36,152 Vol gevaar, vanwege haar. 4 00:00:37,360 --> 00:00:42,116 Waarom liet je haar niet terechtstellen'? AI die moeite voor een wees. 5 00:00:44,000 --> 00:00:48,198 Ik dacht dat jij wel een slavin van goede komaf kon gebruiken. 6 00:00:57,000 --> 00:01:01,358 Er zijn niet veel slavinnen van adellijke afkomst in Pannonië. 7 00:01:03,800 --> 00:01:05,313 En zeker geen maagden. 8 00:01:07,720 --> 00:01:11,076 Ik geef je honderd denarii voor haar. 9 00:01:11,760 --> 00:01:14,195 Ik ben een adellijke burger van Home. 10 00:01:14,320 --> 00:01:18,439 Hier ben je gewoon een slavinnetje dat gebrandmerkt wordt. 11 00:01:26,200 --> 00:01:30,876 En zal Asonius de Oudere de waarheid nooit ontdekken over de aanval van 12 00:01:31,000 --> 00:01:34,755 de barbaren in de wildernis van Noord Pannonië, 13 00:01:35,520 --> 00:01:38,194 waarbij zijn nichtje om het leven kwam? 14 00:01:39,280 --> 00:01:44,229 Als je echt een Romeinse burger bent, vertel me dan eens wat je hier doet. 15 00:01:45,080 --> 00:01:48,436 Mijn stiefmoeder verkocht me aan jullie Domina, 16 00:01:48,560 --> 00:01:50,836 nadat mijn vader gesneuveld was. 17 00:01:51,720 --> 00:01:56,749 Ik heb de ceremonie voor mijn lieve stiefdochter en mijn man bijgewoond. 18 00:01:59,800 --> 00:02:05,239 Voor die goeie ouwe Asonius zijn ze dood en begraven. 19 00:02:06,360 --> 00:02:10,877 Als je dit naar mijn oom in de hoofdstad brengt, meteen boodschap, 20 00:02:11,000 --> 00:02:14,516 word ik bevrijd en zal je rijkelijk beloond worden. 21 00:02:21,200 --> 00:02:22,156 Wachters! 22 00:02:24,920 --> 00:02:26,672 Ze probeerde me te bijten. 23 00:02:49,640 --> 00:02:52,996 Je had mijn metgezel en genotslavin kunnen zijn. 24 00:02:56,360 --> 00:02:58,192 Maar je bent liever koppig. 25 00:03:00,560 --> 00:03:05,396 Wij weten wel hoe we koppige slavinnen moeten breken, van adel of niet. 26 00:03:12,160 --> 00:03:15,357 Verdubbel haarquotum. En twee dagen geen pap. 27 00:03:17,880 --> 00:03:20,474 Als ze het niet gelooft zijn we de klos. 28 00:03:38,680 --> 00:03:43,038 Einde van wat vooraf ging 29 00:03:43,160 --> 00:03:47,313 Het vervolg 30 00:03:57,520 --> 00:04:02,356 Ik betaal je en geef je onderdak. En dan ga jij je gang met mijn eigendom? 31 00:04:07,440 --> 00:04:09,670 En negeer je mijn bevelen? 32 00:04:25,760 --> 00:04:30,789 Ik zei twee dagen geen pap. En dan geef jij haar het voedsel van mijn tafel? 33 00:04:34,960 --> 00:04:37,554 Je hebt geluk dat ze maagd is gebleven. 34 00:04:38,520 --> 00:04:41,876 Anders zou mijn zweep niet zo teder geweest zijn. 35 00:04:50,760 --> 00:04:55,880 Je blijft hier de hele week werken om het voedsel datje van me gestolen hebt 36 00:04:56,000 --> 00:04:57,195 terug te betalen. 37 00:04:57,720 --> 00:05:01,759 Daarna kan je terug naar de hoofdstad om te bedelen om eten. 38 00:05:03,000 --> 00:05:05,594 Je zal niet langer in mijn dienst zijn. 39 00:05:23,280 --> 00:05:27,114 En haar? Breng haar wat liefde bij. Een beloning van mij. 40 00:05:28,560 --> 00:05:31,916 Haar maagdelijkheid interesseert me niet meer. 41 00:22:01,320 --> 00:22:02,276 Cupido! 42 00:22:14,240 --> 00:22:16,709 Waar is mijn Cupido? 43 00:31:54,880 --> 00:31:58,077 Verdubbel haarquotum. En twee dagen geen pap. 44 00:32:01,640 --> 00:32:02,596 Ze wilde... 45 00:32:02,840 --> 00:32:05,195 Wil je een nieuw spelletje spelen? 46 00:32:17,720 --> 00:32:20,234 Ze wilde... Een nieuw spelletje? 47 00:32:24,400 --> 00:32:30,351 Wij weten wel hoe we koppige slavinnen moeten breken, van adel of niet. 48 00:52:19,600 --> 00:52:20,556 Schiet op! 49 00:52:25,560 --> 00:52:26,516 Schiet op! 50 00:52:35,120 --> 00:52:36,076 Sneller! 51 00:53:52,400 --> 00:53:53,754 Sneller. Schiet op! 52 00:57:29,120 --> 00:57:32,317 Hoe durf je mij te storen? Weet je wel wie ik ben? 53 00:57:41,160 --> 00:57:44,790 Gij, Anthea uit Servum in Opper Pannonië, 54 00:57:45,720 --> 00:57:47,791 alsmede uw nicht Julia, 55 00:57:48,800 --> 00:57:52,998 voormalig echtgenote en weduwe van Julius Magnus Assonius, 56 00:57:53,120 --> 00:57:57,239 commandant van het 6e cohort van het vermaarde 10e legioen, 57 00:57:57,360 --> 00:58:00,876 wordt ten laste gelegd en tevens schuldig bevonden 58 00:58:01,120 --> 00:58:04,954 door de Notariorum Quaestor Asonius Maximus de Oudere, 59 00:58:05,320 --> 00:58:08,039 in naam van de senaat van Home, 60 00:58:08,600 --> 00:58:14,755 aan samenzwering en vervalsing van het testament van wijlen de commandant, 61 00:58:15,200 --> 00:58:20,957 waarin hij al zijn bezittingen nalaat aan zijn rechtmatige dochter Nora Marcella, 62 00:58:21,080 --> 00:58:25,916 welke vervalst is ten faveure van zijn ontrouwe vrouw en weduwe Julia, 63 00:58:26,040 --> 00:58:28,395 ook uit Servum in Opper Pannonië. 64 00:58:29,720 --> 00:58:35,159 Tevens hebben gij en de weduwe Julia een vrij Romeins burger, 65 00:58:35,280 --> 00:58:40,275 de dochter van voornoemde Julius MagnusAsonius uit Home, 66 00:58:40,400 --> 00:58:45,156 van haar vrijheid beroofd en in slavernij verkochten haar daarmee 67 00:58:45,280 --> 00:58:49,751 kwaad aangedaan, alsmede haar tot zware dwangarbeid te dwingen, 68 00:58:49,880 --> 00:58:52,315 die alleen geschikt is voor slaven. 69 00:58:52,640 --> 00:58:56,599 Tevens heeft gij het verderf veroorzaakt van de kuisheid 70 00:58:56,720 --> 00:59:01,669 van de voornoemde dochter, door opzichters en gewone slaven te bevelen 71 00:59:01,800 --> 00:59:05,475 om vrijpostigheden met haar te begaan tegen haar wil. 72 00:59:06,720 --> 00:59:12,159 Aangezien er geen levens verloren zijn gegaan blijven uw levens ook gespaard. 73 00:59:12,280 --> 00:59:16,558 Gij, Anthea uit Servum en de weduwe Julia zijn veroordeeld tot 74 00:59:16,680 --> 00:59:22,039 inbeslagname van al uw wereldlijke bezittingen, inclusief uw eigen levens, 75 00:59:22,160 --> 00:59:27,109 welke geplaatst zijn in dienstbaarheid aan voornoemde Nora Marcella, 76 00:59:27,240 --> 00:59:30,756 dochter van Julius Magnus Asonius, welke ermee kan 77 00:59:30,880 --> 00:59:35,716 doen en laten als haar goeddunkt, alsook met alle andere bezittingen. 78 00:59:36,360 --> 00:59:39,716 Moge de edele Romeinse vrouwe uw levens sparen en 79 00:59:39,840 --> 00:59:42,514 moge zij en de Goden genadig voor u zijn. 80 01:06:51,160 --> 01:06:54,994 Welterusten. Morgen voeg je je bij de andere slavinnen. 81 01:07:09,240 --> 01:07:12,596 Maak je geen zorgen, je mag hier blijven, bij mij. 82 01:09:38,280 --> 01:09:43,354 Nooit gedacht dat vriendinnen van Saphos zo bevredigend konden zijn. 83 01:09:44,440 --> 01:09:48,673 Hoe dan ook, ik moet snel op weg. De weg naar Home is ver. 84 01:09:49,640 --> 01:09:54,999 Ik moet mijn stiefmoeder gedag zeggen en wat losse eindjes aan elkaar knopen. 85 01:09:55,440 --> 01:09:58,193 Wat gebeurt er met de voormalige Domina? 86 01:09:58,400 --> 01:10:02,678 Je mag haar hebben, zoals beloofd. Ik laat haar naar je sturen. 87 01:10:35,600 --> 01:10:38,035 Hallo, moeder. Ben je lekker bezig? 88 01:10:39,960 --> 01:10:43,669 Bij alle Goden, je kan me hier niet laten zitten. 89 01:10:45,200 --> 01:10:49,080 Moeder, het is niet alleen maar keihard werken, hier. 90 01:10:49,200 --> 01:10:52,158 Soms is er ook tijd voor een beetje plezier. 91 01:11:42,240 --> 01:11:45,915 Ik heb gehoord dat ze het het liefst van achter krijgt. 92 01:13:48,960 --> 01:13:50,234 Kom bij me, Domina. 93 01:14:10,880 --> 01:14:13,713 Ik zal je Ieren hoe je parels kan vinden. 94 01:14:14,040 --> 01:14:14,996 Cupido! 8131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.