All language subtitles for The Gentle Gunman (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:50,808 --> 00:01:53,399 IRLANDA DEL NORTE 1941 3 00:01:53,400 --> 00:01:57,847 Irlanda del Norte es un territorio ocupado, infeliz. 4 00:01:57,849 --> 00:02:02,064 Mientras las cosas sigan así, no se les dará tregua. ¡Jaque! 5 00:02:02,065 --> 00:02:04,775 ¿Está defendiendo a esos gamberros del IRA, 6 00:02:04,776 --> 00:02:07,945 que ponen bombas en toda Inglaterra? 7 00:02:07,946 --> 00:02:11,176 No los defiendo, sólo le explico la situación. 8 00:02:11,567 --> 00:02:14,641 ¿Les gustaría que les pusiéramos bombas a Uds.? 9 00:02:14,642 --> 00:02:17,933 ¿No es lo que han hecho en los últimos 300 años? 10 00:02:17,934 --> 00:02:20,139 Como eran soldados, pretendían que era legal. 11 00:02:20,140 --> 00:02:23,822 Es diferente usar soldados para mantener la paz, que bandidos... 12 00:02:23,823 --> 00:02:25,374 para quebrantarla. 13 00:02:25,375 --> 00:02:28,772 ¿Paz? Para un irlandés, un fusil apuntándolo, 14 00:02:28,773 --> 00:02:30,689 no tiene nada de pacífico. 15 00:02:30,690 --> 00:02:33,580 No se apunta a quienes respetan la ley. 16 00:02:33,581 --> 00:02:38,658 ¿Cómo un irlandés puede respetar la ley que los ingleses imponen? 17 00:02:38,682 --> 00:02:43,389 A veces me pregunto cómo Ud. Y yo nos toleramos. 18 00:02:44,649 --> 00:02:47,100 Yo diría que existen dos razones. 19 00:02:47,101 --> 00:02:51,732 Primero, no podría aguantarlo más de una semana por vez, 20 00:02:51,733 --> 00:02:54,339 pero nunca viene a Irlanda por más de una semana. 21 00:02:54,340 --> 00:02:55,854 Y segundo... 22 00:02:55,855 --> 00:02:59,469 Cada vez juega peor al ajedrez. 23 00:02:59,470 --> 00:03:03,194 Así, una amistad puede durar para siempre. 24 00:03:03,195 --> 00:03:06,655 Siempre me voy jurando no volver jamás. 25 00:03:06,656 --> 00:03:09,914 ¡Y a pesar de estar en guerra, siempre vuelvo! 26 00:03:09,915 --> 00:03:13,372 Tendré la esperanza de acabar convenciéndolo... 27 00:03:13,373 --> 00:03:15,547 ¿De que las vacas vuelan? 28 00:03:16,198 --> 00:03:19,472 Los ingleses no tienen la más mínima idea... 29 00:03:19,474 --> 00:03:21,389 de lo que es ser irlandés. 30 00:03:21,390 --> 00:03:25,355 Quizás sólo un irlandés pueda justificar poner bombas. 31 00:03:25,356 --> 00:03:26,688 No hubo heridos. 32 00:03:26,689 --> 00:03:28,334 ¡La cuestión no es esa! 33 00:03:28,335 --> 00:03:31,585 ¡Lo único que nos faltaba en Londres... 34 00:03:31,586 --> 00:03:35,097 era que esos gamberros vinieran a ponernos bombas! 35 00:03:35,121 --> 00:03:37,951 ¡Yo mismo casi muero! 36 00:03:48,466 --> 00:03:52,099 ¡Aún no, tonto! ¿Quieres que volemos en pedazos? 37 00:04:01,721 --> 00:04:05,922 ¡Mira quién está aquí, la dueña de la casa en persona! 38 00:04:05,923 --> 00:04:10,429 No empiece a darme coba. Ha venido a visitarlos un amigo. 39 00:04:10,430 --> 00:04:12,554 ¡Matt! 40 00:04:12,555 --> 00:04:16,420 ¿Qué haces aquí? ¡Qué alegría verte! 41 00:04:16,421 --> 00:04:19,604 ¡Caray, qué buena sorpresa! 42 00:04:20,545 --> 00:04:22,262 Buenas noches. 43 00:04:24,864 --> 00:04:26,063 ¿Qué tal? 44 00:04:26,064 --> 00:04:27,906 Bien, bien... 45 00:04:27,938 --> 00:04:31,720 Sr. Connolly, estoy recaudando dinero para los "Spitfires". 46 00:04:31,721 --> 00:04:35,017 No debería pedirles, pero sé que son neutrales. 47 00:04:35,018 --> 00:04:38,266 Si no quisieran ayudarnos, no trabajarían aquí. 48 00:04:38,267 --> 00:04:42,351 Necesitan mucha ayuda. Dicen que Hitler invadirá Inglaterra, 49 00:04:42,352 --> 00:04:45,983 ocupará seis condados del norte y fundará un nuevo reino. 50 00:04:45,985 --> 00:04:47,908 ¿Sabe cómo lo llamará? 51 00:04:47,909 --> 00:04:52,431 El Reino Unido de la Gran Alemania e Inglaterra del Norte. 52 00:04:52,894 --> 00:04:55,551 ¡Es diabólico, sencillamente diabólico! 53 00:04:55,552 --> 00:04:57,268 ¿Sr. Maguire? 54 00:04:57,269 --> 00:05:01,277 No usan los "Spitfires" contra Irlanda. Al menos, por ahora... 55 00:05:02,422 --> 00:05:05,903 Sé que en el fondo son británicos. 56 00:05:06,280 --> 00:05:10,520 Otra vez la sirena. Le espero abajo, Sr. Connolly. 57 00:05:10,937 --> 00:05:14,145 No olvide los naipes. ¡Quiero el desquite! 58 00:05:15,305 --> 00:05:16,772 ¿Dónde está Terence? 59 00:05:16,773 --> 00:05:18,564 Eso me gustaría saber. 60 00:05:19,188 --> 00:05:20,699 ¿No está con vosotros? 61 00:05:20,931 --> 00:05:22,502 No, ya no. 62 00:05:22,503 --> 00:05:23,943 ¿Por qué has venido? 63 00:05:23,944 --> 00:05:25,184 A verle. 64 00:05:25,185 --> 00:05:28,618 ¿Envía a su hermano menor a hacer el trabajo sucio? 65 00:05:28,619 --> 00:05:31,226 ¡Canalla! ¡Te mataré por lo que has dicho! 66 00:05:31,227 --> 00:05:33,641 Tranquilo... ¿Quieres que nos descubran? 67 00:05:33,642 --> 00:05:35,030 ¿Qué sabes de él? 68 00:05:35,031 --> 00:05:37,480 Déjale respirar o no podrá contestarte. 69 00:05:40,146 --> 00:05:42,411 Vosotros enviáis esos informes sobre él. 70 00:05:42,412 --> 00:05:44,555 Terry actúa de manera extraña. 71 00:05:44,556 --> 00:05:47,325 Él planeó todo y ahora desapareció. 72 00:05:47,326 --> 00:05:49,974 Quizás estemos trabajando con un traidor... 73 00:05:49,975 --> 00:05:53,354 Terry no es un traidor. Debe tener sus razones... 74 00:05:53,355 --> 00:05:54,993 No lo dudo. 75 00:05:54,994 --> 00:05:56,676 No tenemos pruebas. 76 00:05:56,677 --> 00:05:58,934 Desapareció para no hacer el trabajo. 77 00:05:58,935 --> 00:06:01,980 Cierra la boca y deja de preocuparte. 78 00:06:02,004 --> 00:06:04,514 Haré lo que debía hacer Terry. 79 00:06:05,784 --> 00:06:08,857 En ese caso, date prisa. Son más de las 11. 80 00:06:08,858 --> 00:06:10,431 ¿Piensas que...? 81 00:06:15,486 --> 00:06:19,088 ¿Por qué no? No era nuestra misión, ¿no? 82 00:06:21,728 --> 00:06:25,616 Hay una estación de metro a 800 metros hacia arriba. 83 00:06:25,640 --> 00:06:28,950 El último tren al norte pasa a las 11 y 27. 84 00:06:28,974 --> 00:06:33,129 Debes cogerlo. La bomba explotará a las 11 y 30. 85 00:06:33,773 --> 00:06:35,546 ¿Sólo debo dejarla ahí? 86 00:06:35,547 --> 00:06:38,225 Cuidado dónde la dejas. El Consejo dice: 87 00:06:38,226 --> 00:06:42,789 "Es un acto de protesta. Hay que evitar derramar sangre." 88 00:06:42,813 --> 00:06:44,531 ¿Y si hay un accidente? 89 00:06:44,532 --> 00:06:48,247 Si no te matan los ingleses, te mataremos nosotros. 90 00:06:48,248 --> 00:06:49,690 Buena suerte. 91 00:06:50,398 --> 00:06:53,483 Sólo debes correr esto. 92 00:07:31,480 --> 00:07:33,096 King's Cross. 93 00:08:34,164 --> 00:08:35,397 ¡Alcanzadme! 94 00:08:35,398 --> 00:08:36,699 ¡No podrás! 95 00:08:46,956 --> 00:08:48,912 ¡Juguemos al escondite! 96 00:08:48,913 --> 00:08:52,138 ¡Cierra los ojos y cuenta! ¡No espíes! 97 00:08:59,713 --> 00:09:01,845 ¡Hace Tic Tac! 98 00:09:03,877 --> 00:09:04,995 Es cierto. 99 00:09:04,996 --> 00:09:07,005 ¡Señor, hace tic tac! 100 00:09:18,104 --> 00:09:20,336 SIN SALIDA 101 00:09:23,733 --> 00:09:25,189 Parece un reloj. 102 00:09:25,190 --> 00:09:27,682 Nunca se sabe. Lo llevaré a la policía. 103 00:09:27,683 --> 00:09:30,075 Debe ser el IRA otra vez. 104 00:09:30,859 --> 00:09:32,325 ¡Otra bomba! 105 00:09:55,455 --> 00:09:59,339 ¡Estos malditos irlandeses nos impiden vivir la guerra en paz! 106 00:10:26,592 --> 00:10:28,084 ¿Señor? 107 00:10:29,430 --> 00:10:31,634 Me he equivocado de salida. 108 00:10:31,635 --> 00:10:33,250 Es irlandés. 109 00:10:33,251 --> 00:10:34,569 Sí. 110 00:10:34,593 --> 00:10:36,656 ¿Por qué no salió por donde corresponde? 111 00:10:36,657 --> 00:10:39,854 Al bajar del metro, cogí la primera salida que vi. 112 00:10:39,855 --> 00:10:41,771 Deme su billete. 113 00:10:42,953 --> 00:10:44,511 ¿Qué pasa, agente? 114 00:10:44,512 --> 00:10:46,807 Le cogí franqueando esta verja. 115 00:10:54,843 --> 00:10:56,170 Y es irlandés. 116 00:10:56,171 --> 00:10:59,236 No se le puede acusar por el hecho de ser irlandés. 117 00:10:59,237 --> 00:11:01,228 Vale, vaya. 118 00:11:32,433 --> 00:11:35,115 - Hola, Terry. - ¿Qué diablos haces aquí? 119 00:11:35,116 --> 00:11:37,082 He venido a verte. 120 00:11:37,083 --> 00:11:40,186 ¿Y por eso haces volar medio Londres? 121 00:11:40,210 --> 00:11:42,007 Los muchachos te esperaban. 122 00:11:42,008 --> 00:11:44,016 Vi el final de tu obra... 123 00:11:44,017 --> 00:11:45,303 ¿Estabas ahí? 124 00:11:45,304 --> 00:11:47,458 Sí. No hubo heridos. 125 00:11:48,783 --> 00:11:51,393 Quizás alguna rata, pero no inglesa. 126 00:11:53,006 --> 00:11:55,446 Aún eres de los nuestros, ¿no? 127 00:11:55,692 --> 00:11:59,072 Si te siguen, no vuelvas a casa. 128 00:11:59,105 --> 00:12:00,617 Quería decirte eso. 129 00:12:00,618 --> 00:12:02,259 ¿Aún eres de los nuestros? 130 00:12:02,260 --> 00:12:04,909 Cada cosa a su tiempo... Primero, salgamos de aquí. 131 00:12:04,910 --> 00:12:06,269 ¡Sal de ahí! 132 00:12:06,376 --> 00:12:08,333 Primero, contéstame. 133 00:13:04,937 --> 00:13:07,468 Ve arriba, Tim. Yo jugaré por ti. 134 00:13:07,469 --> 00:13:11,393 ¡Da mala suerte dejar las cartas cuando se está ganando! 135 00:13:11,395 --> 00:13:12,836 Venga. 136 00:13:13,322 --> 00:13:16,021 Es hora de iniciar a Matt... 137 00:13:16,022 --> 00:13:18,653 en los misterios del control de bombardeos. 138 00:13:18,654 --> 00:13:20,321 - ¿Qué hago? - Nada. 139 00:13:20,322 --> 00:13:24,407 Nunca sucede nada. Si pasa algo, llámame. 140 00:13:45,613 --> 00:13:46,857 Sigue dentro. 141 00:13:46,858 --> 00:13:49,701 Ve por detrás. Vosotros venid conmigo. 142 00:13:59,629 --> 00:14:01,273 ¡Tim! ¡Patsy! 143 00:14:01,274 --> 00:14:02,782 ¡La policía! 144 00:14:24,590 --> 00:14:26,108 ¡Terence! 145 00:14:28,249 --> 00:14:29,748 ¡Ahí está el otro! 146 00:14:29,749 --> 00:14:31,128 ¡Ahí arriba! 147 00:14:31,620 --> 00:14:33,428 Subamos a la azotea. 148 00:14:48,351 --> 00:14:52,256 Sabía que huirías por aquí si nos descubrían. 149 00:14:52,257 --> 00:14:54,399 Los muchachos no tuvieron suerte. 150 00:14:54,432 --> 00:14:56,044 Nos vendiste. 151 00:14:56,045 --> 00:14:59,420 Quizás sea un poco traidor, pero no como para tanto. 152 00:15:03,978 --> 00:15:07,918 ¿Y si un traidor sólo fuera alguien que cambió de idea? 153 00:15:07,919 --> 00:15:11,527 ¡A un traidor, también se le puede llamar cobarde! 154 00:15:13,638 --> 00:15:15,171 Oye, Matt... 155 00:15:22,103 --> 00:15:24,584 No creo ser cobarde. 156 00:15:24,585 --> 00:15:28,460 No es fácil reconocer que te equivocaste toda tu vida. 157 00:15:28,461 --> 00:15:32,449 Y no es fácil volver la espalda a quienes fueron tus amigos. 158 00:15:32,473 --> 00:15:36,749 Pero hay otras formas de servir a tu país que muriendo. 159 00:15:45,658 --> 00:15:49,765 Y morir por el país de otro, sería aún mucho peor. 160 00:15:53,964 --> 00:15:58,402 Vamos, Matt. Siempre enfrentamos los problemas con una sonrisa. 161 00:15:58,403 --> 00:16:00,149 Éramos del mismo bando. 162 00:16:00,150 --> 00:16:04,971 Aún lo somos. El fin es el mismo, sólo difieren los medios. 163 00:16:04,972 --> 00:16:06,343 ¿Qué te pasa? 164 00:16:06,344 --> 00:16:10,798 Siempre he creído en todo lo que tú creías. 165 00:16:11,006 --> 00:16:13,466 Cada paso que diste, lo di contigo. 166 00:16:14,569 --> 00:16:16,711 Luchábamos por la libertad de Irlanda. 167 00:16:16,712 --> 00:16:20,011 Es cierto, pero no creo que la consigamos... 168 00:16:20,124 --> 00:16:23,222 poniendo bombas en estaciones de metro. 169 00:16:23,446 --> 00:16:27,380 De haberme quedado en Irlanda, quizás nada habría cambiado. 170 00:16:28,322 --> 00:16:30,163 Los viajes edifican la mente. 171 00:16:30,164 --> 00:16:32,180 Lo que decían de ti era cierto. 172 00:16:32,824 --> 00:16:35,754 Si buscas mi apoyo, pierdes tu tiempo. 173 00:16:35,778 --> 00:16:38,443 Eres bueno dando consejos. 174 00:16:38,590 --> 00:16:40,779 Pero ahora, te daré uno yo. 175 00:16:41,003 --> 00:16:45,210 Si aprecias tu vida, no vuelvas a Irlanda. 176 00:17:11,716 --> 00:17:13,141 ¡Le di! 177 00:17:13,142 --> 00:17:15,048 Tienes buena puntería. 178 00:17:15,049 --> 00:17:19,276 No hay mejor entrenamiento que disparar... 179 00:17:19,277 --> 00:17:21,432 con balas de verdad. 180 00:17:21,886 --> 00:17:26,129 Ahora, debes practicar con esta. Es para ti. 181 00:17:27,748 --> 00:17:30,147 ¿Puedo quedármela? 182 00:17:30,409 --> 00:17:32,376 Era de tu padre, Johnny. 183 00:17:32,915 --> 00:17:35,592 No la llevaba cuando le mataron. 184 00:17:38,135 --> 00:17:39,966 Venga, dámela. 185 00:17:39,967 --> 00:17:41,827 Estupendo, buen perro. 186 00:17:42,313 --> 00:17:45,769 Puedes contar las montañas a través del agujero. 187 00:17:45,770 --> 00:17:49,055 Muy bien, Johnny. Tienes muy buen ojo. 188 00:18:05,090 --> 00:18:06,942 La gasolina ha subido. 189 00:18:06,943 --> 00:18:10,014 - Pena que no se la pueda beber. - Todo sube. 190 00:18:10,038 --> 00:18:14,131 La comida cuesta tan cara que vivir es un lujo. 191 00:18:14,156 --> 00:18:17,940 Y con lo que cuesta un entierro, la muerte también lo es. 192 00:18:17,969 --> 00:18:21,354 Deberemos matarnos de hambre para poder enterrarnos. 193 00:18:21,379 --> 00:18:23,262 Su vuelta. 194 00:18:35,123 --> 00:18:37,915 Ahí está tu mamá. No le digas nada del arma. 195 00:18:37,917 --> 00:18:39,158 No. 196 00:18:39,943 --> 00:18:41,709 - Hola, Molly. - Hola, mamá. 197 00:18:41,710 --> 00:18:44,076 Sabes que debe irse a Belfast. 198 00:18:44,077 --> 00:18:46,461 - Hay tiempo de sobra. - Tengo todo listo. 199 00:18:46,485 --> 00:18:50,759 Es un día especial para ella. Uno de sus retoños se va, 200 00:18:50,783 --> 00:18:53,478 aunque no sea muy lejos. 201 00:18:54,720 --> 00:18:56,414 Voy a buscar mis cosas. 202 00:18:58,119 --> 00:18:59,759 No te veré por un tiempo. 203 00:18:59,760 --> 00:19:02,111 No me voy lejos, madre. 204 00:19:02,151 --> 00:19:03,641 Volveré cada fin de semana. 205 00:19:03,642 --> 00:19:06,187 Te echaré de menos, pero no debes regresar. 206 00:19:06,245 --> 00:19:10,205 Yo iré a verte a Belfast. No debes venir aquí. 207 00:19:10,257 --> 00:19:12,666 - ¿Por qué? - Es mejor. 208 00:19:13,220 --> 00:19:16,722 Allí empezarás una nueva vida, trabajarás y estudiarás. 209 00:19:16,746 --> 00:19:21,029 No podría quedarme siempre en Irlanda del Norte... 210 00:19:21,294 --> 00:19:25,584 ¡Debes hacerlo! Prométeme que no volverás. 211 00:19:27,804 --> 00:19:30,448 ¡Prométemelo! 212 00:19:31,811 --> 00:19:33,135 ¿Por qué no? 213 00:19:33,136 --> 00:19:36,442 Porque te meterías en apuros, como tu padre. 214 00:19:36,911 --> 00:19:39,303 Te perdería como le perdí a él. 215 00:19:39,304 --> 00:19:42,994 ¿Quieres que olvide que murió y por qué murió? 216 00:19:49,876 --> 00:19:53,675 ¡Charlie Murphy! Debe haber pasado algo. 217 00:19:57,047 --> 00:19:59,930 Entonces Matt fue allí. Debí imaginármelo. 218 00:20:01,213 --> 00:20:03,663 ¿Aún estás a salvo en esta gasolinera? 219 00:20:04,472 --> 00:20:08,470 Los hijos son de fiar, pero desconfío de la madre. 220 00:20:08,687 --> 00:20:10,885 Cambió mucho desde que mataron a Joe. 221 00:20:10,886 --> 00:20:12,761 Sé manejarla. 222 00:20:20,049 --> 00:20:22,126 - ¿Y tu hermana? - En el despacho. 223 00:20:24,408 --> 00:20:25,873 ¡Maureen! 224 00:20:28,451 --> 00:20:30,727 ¿Sabías que Matt iba a Londres? 225 00:20:31,406 --> 00:20:33,839 - ¿A qué fue? - A ver a Terry. 226 00:20:33,840 --> 00:20:35,256 ¿Para qué? 227 00:20:37,522 --> 00:20:39,365 ¡Qué sé yo! 228 00:20:39,832 --> 00:20:41,859 ¡Qué chico más tonto! 229 00:20:41,883 --> 00:20:45,070 ¡Y tú flirteabas con él en ausencia de su hermano! 230 00:20:45,094 --> 00:20:46,676 Si me ama, no es mi culpa. 231 00:20:46,677 --> 00:20:48,968 Sí, por provocarlo. 232 00:20:48,969 --> 00:20:52,451 Yo amo a Terry. Matt lo sabe y tú también. 233 00:20:53,025 --> 00:20:56,025 ¡Buena pareja! Tú traicionas a Terry aquí, 234 00:20:56,049 --> 00:20:58,115 y él nos traiciona en Inglaterra. 235 00:20:58,349 --> 00:21:00,210 Eso no es cierto. 236 00:21:00,444 --> 00:21:04,031 Pregúntale a Patsy Maguire, cuando salga de la cárcel. 237 00:21:18,696 --> 00:21:20,680 ¡Mira a quién encontré! 238 00:21:20,722 --> 00:21:23,804 Menos mal, o hubiera muerto de cansancio. 239 00:21:24,014 --> 00:21:27,257 ¿Y sabes a dónde había ido? ¡A Londres! 240 00:21:27,281 --> 00:21:31,861 Estaba en la azotea cuando atraparon a los muchachos. 241 00:21:31,885 --> 00:21:34,119 Diré a Shinto que el chico ha vuelto. 242 00:21:34,153 --> 00:21:36,227 Despierta. 243 00:21:38,601 --> 00:21:40,342 ¿Has visto a Terry? 244 00:21:40,844 --> 00:21:42,344 Sí, le vi. 245 00:21:43,040 --> 00:21:44,589 ¿Es cierto? 246 00:21:46,057 --> 00:21:48,630 - Sí, es cierto. - ¿Lo reconoció? 247 00:21:49,531 --> 00:21:51,014 Trató de justificarse. 248 00:21:51,015 --> 00:21:55,041 Aún no lo creo. Es imposible que sea un traidor. 249 00:21:55,651 --> 00:21:57,917 ¿Viste que teníamos razón? 250 00:21:58,411 --> 00:22:00,109 Tenía que comprobarlo. 251 00:22:00,156 --> 00:22:02,875 Has venido a reparar el honor de la familia. 252 00:22:03,109 --> 00:22:04,693 Trabajaré por ambos. 253 00:22:04,694 --> 00:22:07,295 Cuenta también a Tim y a Patsy. 254 00:22:07,750 --> 00:22:09,516 Trabajaré por los cuatro. 255 00:22:09,517 --> 00:22:13,955 Y en su caballo blanco, combatirá al Imperio Británico. 256 00:22:13,956 --> 00:22:18,153 Deberás probarnos que aún sigues siendo un buen irlandés. 257 00:22:18,638 --> 00:22:20,663 Deberás ser muy convincente. 258 00:22:26,033 --> 00:22:30,334 Si quieres verme, iré a Belfast. No vengas aquí. 259 00:22:30,358 --> 00:22:31,950 Soy irlandés, madre. 260 00:22:31,951 --> 00:22:34,974 Aunque trabaje en Belfast, nunca me sentiré en casa. 261 00:22:35,013 --> 00:22:37,540 Dices eso ahora, porque te estás yendo. 262 00:22:37,569 --> 00:22:41,992 Cuando te acostumbres, ni siquiera nos escribirás. 263 00:22:44,434 --> 00:22:47,386 Quiero que te lleves esto. 264 00:22:47,413 --> 00:22:49,585 Sabes de quién era. 265 00:22:50,038 --> 00:22:51,540 Gracias, madre. 266 00:22:56,719 --> 00:22:58,142 No lo olvidaré. 267 00:22:58,143 --> 00:23:01,185 Recuerda, no vuelvas aquí, Johnny. 268 00:23:01,634 --> 00:23:03,145 Adiós, madre. 269 00:23:34,152 --> 00:23:36,493 LA JUSTICIA INGLESA SENTENCIA A DOS IRLANDESES 270 00:23:36,494 --> 00:23:38,253 ¡Diez años! 271 00:23:38,254 --> 00:23:40,087 Alguien pagará por esto. 272 00:23:40,111 --> 00:23:42,275 Tim y Patsy eran buenos clientes. 273 00:23:42,309 --> 00:23:45,133 ¿Por qué diablos les mandaste a Inglaterra? 274 00:23:45,158 --> 00:23:46,925 Sí, eran buenos muchachos. 275 00:23:46,967 --> 00:23:48,742 ¡Diez años! 276 00:23:48,774 --> 00:23:51,770 ¿Te imaginas a Tim sin una caña de cerveza negra... 277 00:23:51,794 --> 00:23:54,069 durante diez años? 278 00:23:54,774 --> 00:23:58,076 Si lo piensas bien, es un castigo terrible, ¿no? 279 00:23:58,111 --> 00:24:01,265 Dame otra caña. Lograste darme sed. 280 00:24:03,000 --> 00:24:04,908 Dos cañas, Harry. 281 00:24:05,587 --> 00:24:06,765 ¿Os enterasteis? 282 00:24:06,766 --> 00:24:08,356 Tenemos novedades. 283 00:24:08,968 --> 00:24:11,310 Los traerán a Belfast. 284 00:24:13,070 --> 00:24:15,280 A la cárcel de Crumlin Road. 285 00:24:17,119 --> 00:24:19,680 - ¿Cuándo? - No lo sabemos. 286 00:24:19,720 --> 00:24:21,837 Es lo que debes averiguar. 287 00:24:22,073 --> 00:24:24,912 ¿Tienes a alguien en el puerto de Belfast? 288 00:24:24,913 --> 00:24:26,955 Claro. Yo me encargo. 289 00:24:26,956 --> 00:24:29,544 Cuando sepamos en qué barco vienen... 290 00:24:29,803 --> 00:24:31,412 Gracias, Harry. 291 00:24:45,535 --> 00:24:46,485 ¿Y Matt? 292 00:24:46,486 --> 00:24:48,537 Fue al cine con Maureen. 293 00:24:48,938 --> 00:24:51,286 ¿Qué clase de ejército se piensa que es éste? 294 00:24:51,311 --> 00:24:53,603 En el ejército también se dan licencias. 295 00:24:57,761 --> 00:24:59,144 ¿Qué pasa? 296 00:25:00,327 --> 00:25:03,447 Traen a Connolly y Maguire a Belfast. 297 00:25:05,550 --> 00:25:06,792 ¿Cuándo? 298 00:25:06,817 --> 00:25:09,043 Eso debemos averiguar. 299 00:25:09,484 --> 00:25:10,717 ¿Podremos? 300 00:25:10,718 --> 00:25:13,353 En el puerto sabrán en qué barco vienen. 301 00:25:13,377 --> 00:25:15,362 Y johnny trabaja en el puerto. 302 00:25:15,784 --> 00:25:18,295 - ¿Por qué no? - Es aún un niño. 303 00:25:18,320 --> 00:25:20,033 Es un irlandés. 304 00:25:20,268 --> 00:25:23,067 El puerto está lleno de centinelas armados. 305 00:25:23,094 --> 00:25:26,279 Primero disparan, y luego preguntan. 306 00:25:26,280 --> 00:25:27,861 Matt irá con él. 307 00:25:27,862 --> 00:25:31,372 ¿Matt y Johnny? Para eso, se necesitaría todo un batallón. 308 00:25:31,624 --> 00:25:35,290 Si fuéramos a combatir, sí, pero no es el caso. 309 00:25:35,323 --> 00:25:37,742 Que Matt venga a verme en cuanto llegue. 310 00:25:54,912 --> 00:25:57,276 He olvidado que tuve un hermano. 311 00:25:57,550 --> 00:25:59,497 Tú también puedes olvidar. 312 00:26:00,156 --> 00:26:03,032 ¿Puedes olvidar algo que forma parte de ti? 313 00:26:05,237 --> 00:26:07,559 Podrías reemplazarlo. 314 00:26:07,800 --> 00:26:09,733 El tiempo dirá... 315 00:26:09,758 --> 00:26:11,847 Vives del pasado, Maureen, 316 00:26:11,848 --> 00:26:15,413 y me temes porque te digo que ese pasado murió. 317 00:26:16,055 --> 00:26:18,764 Si tienes tiempo, Shinto quiere verte. 318 00:26:18,798 --> 00:26:21,400 - Dile que ya voy. - Mejor ve ahora. 319 00:26:21,441 --> 00:26:24,276 - ¿Qué pasa? - Un asunto muy serio. 320 00:26:28,154 --> 00:26:30,245 Algunos chicos tienen mucha suerte. 321 00:26:30,269 --> 00:26:31,726 Tiene una misión. 322 00:26:31,727 --> 00:26:33,563 Le recuperarás mañana por la noche. 323 00:26:33,564 --> 00:26:36,675 Si los centinelas tienen buena puntería, 324 00:26:36,699 --> 00:26:39,207 será un homor para mí sustituirle. 325 00:26:52,099 --> 00:26:54,731 Quemando sus cartas, no destruirás tus recuerdos. 326 00:26:55,518 --> 00:26:57,357 Terry es un traidor. 327 00:26:57,829 --> 00:26:59,931 Eso es fácil de decir. 328 00:26:59,932 --> 00:27:02,822 Un hombre que cambia siempre traiciona algo... 329 00:27:02,823 --> 00:27:05,899 Él traicionó a Irlanda y a sus compañeros de lucha. 330 00:27:05,933 --> 00:27:07,698 ¿Estabas presente? 331 00:27:12,179 --> 00:27:14,565 Maureen, me voy a Belfast. 332 00:27:14,566 --> 00:27:17,143 ¿Quiere que le diga algo a Johnny? 333 00:27:17,168 --> 00:27:18,911 Por si me topo con él... 334 00:27:18,935 --> 00:27:20,735 ¿Qué quieres de Johnny? 335 00:27:20,759 --> 00:27:22,942 Sólo pensé envisitarle, si podía... 336 00:27:22,966 --> 00:27:25,784 Prefiero que no le veas. Es mejor para él. 337 00:27:25,839 --> 00:27:29,215 Dale un beso. Dile que me enorgullezco de él. 338 00:27:29,216 --> 00:27:32,009 ¡Déjale en paz, Matt! 339 00:27:32,693 --> 00:27:34,409 Como Ud. Diga. 340 00:27:35,969 --> 00:27:38,021 Bueno, debo irme. 341 00:27:39,490 --> 00:27:41,975 Va a ver a Johnny, ¿no? 342 00:27:42,007 --> 00:27:46,515 Deberías enorgullecerte de él, como yo me enorgullezco de Matt. 343 00:27:50,765 --> 00:27:55,015 ¿Eres tú el chico afortunado que va hacia su primera misión? 344 00:27:56,607 --> 00:27:57,981 ¿Qué se siente? 345 00:27:58,024 --> 00:27:59,531 Es estupendo. 346 00:28:02,441 --> 00:28:06,681 Te daré más municiones. Muchas batallas se perdieron... 347 00:28:06,682 --> 00:28:08,708 por falta de una sóla bala. 348 00:28:10,929 --> 00:28:13,260 Cógelas, por si la cosa se complica. 349 00:28:24,490 --> 00:28:26,139 Adiós, Matt. 350 00:28:28,811 --> 00:28:30,716 Pensaré en ti. 351 00:28:49,627 --> 00:28:51,066 Buena suerte, Matt. 352 00:28:51,067 --> 00:28:52,775 Hasta luego. 353 00:29:32,767 --> 00:29:35,242 - Disculpa el retraso. - Debo volver. 354 00:29:35,930 --> 00:29:40,220 Debes encontrar una carta de la policía de Londres. 355 00:29:40,221 --> 00:29:42,954 Ahí pone el barco en el que vienen Tim y Patsy. 356 00:29:42,955 --> 00:29:45,813 - ¿Dónde estará? - Tendrás que averiguarlo. 357 00:29:45,845 --> 00:29:48,663 ¿Sólo debo buscar una carta? 358 00:29:48,687 --> 00:29:52,885 No la cojas, Johnny. Mantén la calma. 359 00:29:52,909 --> 00:29:55,722 Memoriza la carta y déjala en su sitio. 360 00:29:55,746 --> 00:29:58,947 No hagas nada hasta que todos se hayan ido. 361 00:29:59,424 --> 00:30:01,290 ¿Recuerdas lo que debes decir al salir? 362 00:30:02,255 --> 00:30:04,246 Sabes dónde te esperaré... 363 00:30:05,566 --> 00:30:07,126 Buena suerte. 364 00:30:25,687 --> 00:30:27,146 Gracias, Joe. 365 00:30:31,004 --> 00:30:33,075 - ¡Terence Sullivan! - ¡Barney! 366 00:30:33,317 --> 00:30:36,174 Baja la voz. Recuerda que me llamo O'Shaughnessy. 367 00:30:36,175 --> 00:30:39,367 ¡Qué alegría verle, Sr. O'Shaughnessy! 368 00:30:39,399 --> 00:30:44,008 Me enteré de lo de Tim y Patsy. ¡En la cárcel, pobres! 369 00:30:44,250 --> 00:30:46,990 La maldad de los ingleses no tiene límites. 370 00:30:47,015 --> 00:30:51,150 Dicen que les traerán a la cárcel de Crumlin Road. 371 00:30:51,174 --> 00:30:53,179 ¿Por eso has venido? 372 00:30:53,203 --> 00:30:57,558 No, tengo un asunto pendiente con mi hermano menor. 373 00:30:57,590 --> 00:30:59,043 Hasta pronto. 374 00:30:59,044 --> 00:31:01,443 Hasta pronto, Sr. O'Shaughnessy. 375 00:31:12,310 --> 00:31:14,125 Hace tiempo que deberían haber vuelto. 376 00:31:14,126 --> 00:31:16,015 Si Matt no llamó, todo salió bien. 377 00:31:16,016 --> 00:31:19,630 A menos que no pueda. ¡Quizás los hayan atrapado! 378 00:31:19,654 --> 00:31:22,790 ¿Quieres que vaya y averigüe? 379 00:31:28,714 --> 00:31:29,932 ¿Es Matt? 380 00:31:29,956 --> 00:31:32,337 No hay mecánico a esta hora. 381 00:31:32,361 --> 00:31:35,053 ¡Le digo que no! ¡No moleste! 382 00:31:35,952 --> 00:31:38,043 ¿Matt no debería haber llamado? 383 00:31:38,497 --> 00:31:41,520 ¿No sería mejor hacer menos preguntas? 384 00:31:51,761 --> 00:31:53,564 ¡Vuelta a la derecha! 385 00:32:04,042 --> 00:32:06,355 ¡Matt! ¿Qué diablos pasa? 386 00:32:06,379 --> 00:32:08,301 Johnny está aún dentro. 387 00:32:08,794 --> 00:32:12,785 ¡Qué sé yo qué hace! Esperará a que no haya nadie. 388 00:32:13,022 --> 00:32:16,512 Cuando tengas la información, pásemela por teléfono. 389 00:32:16,513 --> 00:32:20,582 No esperes a llegar aquí. Cuidado al pasar la frontera. 390 00:32:20,829 --> 00:32:22,221 Buena suerte. 391 00:32:22,888 --> 00:32:25,234 Hay una tropa desembarcando. Deberán esperar. 392 00:32:25,235 --> 00:32:28,352 ¡Esa maldira guerra siempre en el medio! 393 00:32:33,224 --> 00:32:34,753 ¡Gasolina! 394 00:32:40,115 --> 00:32:41,522 No quiero gasolina. 395 00:32:41,523 --> 00:32:43,147 Gracias, Steve. 396 00:32:43,454 --> 00:32:45,196 Buenas noches, Maureen. 397 00:32:52,224 --> 00:32:54,416 No pareces alegrarte de verme. 398 00:33:10,732 --> 00:33:13,250 ¿Qué se siente al ser un traidor? 399 00:33:13,529 --> 00:33:16,458 Depende de lo que traiciones y de cómo lo hagas. 400 00:33:16,459 --> 00:33:18,659 Traicionaste a Irlanda. 401 00:33:19,534 --> 00:33:21,509 Depende de cómo se mire. 402 00:33:21,551 --> 00:33:25,476 Y lo hiciste en Inglaterra, para no correr peligro. 403 00:33:25,502 --> 00:33:27,761 Una precaución muy sensata. 404 00:33:28,482 --> 00:33:30,400 Aún no quiero ver a Shinto. 405 00:33:30,401 --> 00:33:32,898 Y tú que hacías grandes discursos... 406 00:33:34,270 --> 00:33:37,210 "Moriremos en una Irlanda libre, tú, Matt y yo... 407 00:33:37,211 --> 00:33:39,582 o moriremos para liberarla." 408 00:33:40,910 --> 00:33:44,144 "Venceremos la pobreza, y la opresión de los ingleses." 409 00:33:44,633 --> 00:33:45,973 Era un gran muchacho. 410 00:33:45,974 --> 00:33:47,832 ¡Un gran muchacho, sí! 411 00:33:50,271 --> 00:33:51,833 ¿Quién está ahí? 412 00:33:52,146 --> 00:33:53,591 Soy yo. 413 00:33:53,836 --> 00:33:56,898 Primero, digámonos lo que tengamos que decirnos. 414 00:33:57,344 --> 00:33:59,696 ¿Quién habló de disparar? 415 00:33:59,935 --> 00:34:01,474 Yo no. 416 00:34:01,700 --> 00:34:05,184 Entonces, se tratará de una conversación amistosa. 417 00:34:05,208 --> 00:34:09,451 ¿Por qué no? Sólo vine a visitar a mi hermano. 418 00:34:10,320 --> 00:34:11,992 Es el único hermano que tengo. 419 00:34:11,993 --> 00:34:13,945 ¿No estaba contigo en Londres? 420 00:34:13,972 --> 00:34:15,409 ¡Qué extraño! 421 00:34:15,410 --> 00:34:19,188 Me dijeron que estaba aquí. Contigo, Shinto. 422 00:34:19,430 --> 00:34:22,365 El que te lo dijo debería reembolsarte el billete. 423 00:34:22,366 --> 00:34:25,219 Viajar tanto para nada... 424 00:34:26,123 --> 00:34:29,726 Quizás aparezca por aquí. Uno nunca sabe... 425 00:34:29,751 --> 00:34:31,661 ¡No está aquí! 426 00:34:34,425 --> 00:34:37,400 Hace dos meses que no le vemos. 427 00:34:41,022 --> 00:34:43,447 Si estuviera en Irlanda, estaría con él. 428 00:34:45,289 --> 00:34:46,963 Ahora es Matt, ¿no? 429 00:34:46,964 --> 00:34:50,381 Estoy enamorada de él, si a eso te refieres... 430 00:34:51,092 --> 00:34:54,384 Yo pierdo y Matt gana. 431 00:34:56,127 --> 00:34:58,380 ¿Piensas que serás feliz con él? 432 00:34:59,075 --> 00:35:01,891 ¿No sería mejor si tuviera un trabajo normal, 433 00:35:01,916 --> 00:35:04,986 si volviera a casa con su paga y no con un arma? 434 00:35:04,987 --> 00:35:07,306 Si eso implica olvidar a su país, 435 00:35:08,432 --> 00:35:10,801 preferiría el arma. 436 00:35:57,166 --> 00:35:59,394 - Hola, Charlie. - ¡Vaya noche! 437 00:35:59,418 --> 00:36:01,767 Nadie saldría en una noche así. 438 00:36:01,768 --> 00:36:04,268 - Excepto el IRA. - Y la policía. 439 00:36:21,818 --> 00:36:24,076 - Hasta luego, Pat. - Hasta luego, Charlie. 440 00:36:31,867 --> 00:36:33,639 ¿Buscas a alguien? 441 00:36:33,640 --> 00:36:37,140 ¿Te apetece un trago? Hay un buen bar cerca. 442 00:36:37,165 --> 00:36:40,160 En tu coche llegaríamos en un minuto. 443 00:36:40,193 --> 00:36:41,776 ¿Quieres que llame a la policía? 444 00:36:41,800 --> 00:36:45,606 Mejor llama a los centinelas. Uno de ellos es amigo mío. 445 00:36:45,630 --> 00:36:48,309 Subiré, sólo para no mojarme. 446 00:36:54,373 --> 00:36:55,724 ¿Quién eres? 447 00:36:55,749 --> 00:36:58,511 ¡Tranquilo! Trabajo aquí. Tengo mi distintivo. 448 00:36:58,512 --> 00:37:00,150 Acércate. 449 00:37:01,701 --> 00:37:02,895 ¿Qué te retuvo? 450 00:37:02,896 --> 00:37:06,044 Me quedé dormido en un barco. 451 00:37:06,717 --> 00:37:08,608 Estaba muy cansado. 452 00:37:08,609 --> 00:37:11,639 Me tumbé un momento y me dormí. 453 00:37:13,780 --> 00:37:15,072 Gracias. 454 00:37:16,422 --> 00:37:17,738 Un momento. 455 00:37:18,229 --> 00:37:21,196 Si él duerme durante su trabajo, nosotros no. 456 00:37:21,237 --> 00:37:24,338 No dejes que se vaya. Iré a ver si todo está bien. 457 00:37:24,589 --> 00:37:26,621 Coge esto y lárgate. 458 00:37:26,646 --> 00:37:30,390 En una noche así, todo lo recibido es bienvenido. 459 00:37:37,587 --> 00:37:38,718 ¡Lárgate! 460 00:37:38,719 --> 00:37:40,202 ¡Ya me voy! 461 00:37:41,513 --> 00:37:42,896 ¡Por ahí! 462 00:38:10,665 --> 00:38:12,281 Debe haber pasado algo. 463 00:38:12,282 --> 00:38:14,141 Lo logrará. 464 00:38:15,435 --> 00:38:18,792 Por más que habléis de él, no aparecerá mágicamente, ¿no? 465 00:38:19,974 --> 00:38:21,316 ¿Por qué volviste? 466 00:38:21,317 --> 00:38:24,900 Te lo he dicho: quiero hablar con mi hermano. 467 00:38:27,161 --> 00:38:28,839 ¿Dónde está? 468 00:38:33,199 --> 00:38:37,529 Yo, si no estoy en casa, estoy en el trabajo o en el bar. 469 00:38:37,912 --> 00:38:40,886 Pero si Matt no está en casa, ¿dónde está? 470 00:38:41,987 --> 00:38:43,802 ¿Dónde está ahora? 471 00:38:43,827 --> 00:38:45,980 ¿Estás segura de que está a salvo? 472 00:38:46,224 --> 00:38:49,616 ¿O estará apretando un gatillo? 473 00:38:49,867 --> 00:38:52,025 ¿Ese es el hombre que quieres? 474 00:38:53,085 --> 00:38:55,870 Es un soldado que lucha en un ejército. 475 00:38:56,095 --> 00:38:59,467 Eso pensaba yo cuando fui a Inglaterra. 476 00:38:59,509 --> 00:39:01,856 ¿Pero sabes cómo me sentía poco después? 477 00:39:02,675 --> 00:39:06,496 Como un anarquista con un par de bombas caseras, 478 00:39:06,520 --> 00:39:10,527 y muchas respuestas a preguntas que la gente ya no hacía. 479 00:39:13,684 --> 00:39:17,006 Aunque a Inglaterra no le preocupe nuestra libertad, 480 00:39:17,039 --> 00:39:19,489 aún seguimos luchando para conseguirla. 481 00:39:19,490 --> 00:39:21,476 Hay algún problema. 482 00:39:24,132 --> 00:39:26,306 Se trata de Johnny, ¿no? 483 00:39:27,632 --> 00:39:29,118 ¿Johnny? 484 00:39:29,797 --> 00:39:31,871 Matt fue a ver a Johnny, 485 00:39:32,281 --> 00:39:33,698 ¿no, Shinto? 486 00:39:33,699 --> 00:39:35,665 No sé de qué hablas. 487 00:39:36,575 --> 00:39:39,927 Mataste a su padre. Deja a Johnny en paz. 488 00:39:39,928 --> 00:39:42,475 Los ingleses mataron a nuestro padre. 489 00:39:42,499 --> 00:39:44,126 No, fue Shinto. 490 00:39:44,759 --> 00:39:48,427 Joe era feliz hasta que él le convenció de lo contrario. 491 00:39:48,428 --> 00:39:51,285 Y también era libre, hasta que tú le disuadiste. 492 00:39:51,286 --> 00:39:55,212 Joe sólo usaba sus puños, hasta que le diste un arma. 493 00:39:55,239 --> 00:39:58,270 Ahí acabó su felicidad y su libertad, 494 00:39:58,762 --> 00:40:00,883 y así acabó su vida. 495 00:40:01,534 --> 00:40:03,575 Murió por Irlanda. 496 00:40:04,238 --> 00:40:06,757 Hubiera sido mejor que viviera por Irlanda, 497 00:40:07,653 --> 00:40:10,160 como hizo hasta que tú llegaste. 498 00:40:11,308 --> 00:40:15,022 Pensé que acabarías entrando en razón, Terry. 499 00:40:16,324 --> 00:40:18,624 Pero veo que me he equivocado. 500 00:40:21,190 --> 00:40:24,594 Ahora que Molly ha dicho que Matt está aquí, 501 00:40:24,618 --> 00:40:26,779 me gustaría hablar con él. 502 00:40:27,671 --> 00:40:30,493 Siempre has sido un gran orador. 503 00:40:30,529 --> 00:40:33,767 Pero no fue hablando que ganamos los 26 condados, 504 00:40:33,791 --> 00:40:37,219 ni es hablando que expulsaremos a los ingleses. 505 00:40:37,461 --> 00:40:41,791 Nunca lograrás que Matt sea un blando como tú. 506 00:40:41,815 --> 00:40:45,256 ¿Blando? Quizás en eso tengas razón. 507 00:40:45,742 --> 00:40:49,234 Soy muy blando al venir a enfrentarte primero. 508 00:40:50,199 --> 00:40:54,335 Pero no tanto como para dejarte hacer de Matt un pistolero. 509 00:40:54,361 --> 00:40:56,320 Hay dos posibilidades. 510 00:40:56,344 --> 00:40:58,278 Con suerte, acabará como un bandido... 511 00:40:58,302 --> 00:41:01,164 cegado totalmente por el deseo de matar. 512 00:41:01,196 --> 00:41:05,352 Si no, acabará en algún callejón con una bala en el estómago, 513 00:41:05,376 --> 00:41:08,836 y la vida le abandonará irremediablemente. 514 00:41:16,193 --> 00:41:17,594 ¡Quieto! 515 00:41:18,940 --> 00:41:20,747 ¡Suéltala o disparo! 516 00:41:39,680 --> 00:41:41,331 ¡Terry! 517 00:41:41,573 --> 00:41:45,030 ¡Terry, eres tú! ¡Has vuelto con nosotros! 518 00:41:45,031 --> 00:41:46,840 He vuelto, sí. 519 00:41:48,967 --> 00:41:51,568 No puede hablarte ahora. 520 00:41:51,593 --> 00:41:54,401 Oye, Terry, necesito ayuda. 521 00:41:54,425 --> 00:41:56,931 Estoy en Barry's Cross. La policía vigila la frontera. 522 00:41:56,932 --> 00:41:59,401 No puedo cruzar en coche y Johnny no puede andar. 523 00:41:59,402 --> 00:42:01,307 ¿Qué le pasa a Johnny? 524 00:42:03,130 --> 00:42:06,763 ¿Qué pasa? ¿Qué le ha pasado? 525 00:42:08,843 --> 00:42:10,530 Le dispararon. 526 00:42:10,563 --> 00:42:12,467 Pero está bien. 527 00:42:12,917 --> 00:42:15,458 ¿Me oyes, Matt? 528 00:42:16,153 --> 00:42:20,286 Acércate a la frontera. En media hora estaré allí. 529 00:42:20,313 --> 00:42:24,040 Como digas. Dile a Shinto lo que ha pasado. 530 00:42:29,637 --> 00:42:33,027 No te preocupes, Molly. Le llevaremos a un médico. 531 00:42:42,499 --> 00:42:44,056 ¡Atrás, Flynn! 532 00:42:44,344 --> 00:42:45,961 ¡Suficiente! 533 00:42:55,156 --> 00:42:56,915 Debemos saber lo que averiguó Johnny. 534 00:42:56,916 --> 00:43:00,375 ¿Quieres que Tim y Patsy se pudran en la cárcel? 535 00:43:00,399 --> 00:43:03,115 Allí sus vidas correrán menos peligro que aquí. 536 00:43:04,166 --> 00:43:05,701 ¿Qué dijo Matt? 537 00:43:05,725 --> 00:43:07,533 Te manda saludos. 538 00:43:16,440 --> 00:43:18,253 Debe saber de dónde llamó. 539 00:43:18,277 --> 00:43:22,349 Me gustaría ayudarle, pero no estaba cuando llamó. 540 00:43:22,350 --> 00:43:24,333 ¿No registra las llamadas? 541 00:43:24,357 --> 00:43:26,633 - Por supuesto. - ¿No puede buscarla? 542 00:43:26,634 --> 00:43:29,625 - ¿Qué estoy haciendo? - La está buscando... 543 00:43:29,626 --> 00:43:33,435 Quizás la Srta. O'Flaherty pueda ayudarnos. 544 00:43:37,093 --> 00:43:39,017 Srta. O'Flaherty... Rosie. 545 00:43:39,018 --> 00:43:42,559 Era Tim O'Connor hablando con la viuda Riley. 546 00:43:42,560 --> 00:43:45,555 Se besuqueaban de una manera... 547 00:43:45,598 --> 00:43:47,989 Es un señor de la gasolinera Fagan. 548 00:43:48,024 --> 00:43:51,524 Le llamaron hace media hora. Quiere saber desde dónde. 549 00:43:51,556 --> 00:43:53,690 Era Matt Sullivan. ¡Ya se lo dije! 550 00:43:53,732 --> 00:43:57,295 Decía que le habían disparado a Johnny Fagan... 551 00:43:57,330 --> 00:43:59,001 - ¿De dónde llamó? - ¿Está malherido? 552 00:43:59,002 --> 00:44:01,566 - Eso queremos saber. - ¡Malditos sean! 553 00:44:01,567 --> 00:44:03,773 ¡La viuda de Riley sigue hablando! 554 00:44:03,774 --> 00:44:05,029 ¿De dónde llamó? 555 00:44:05,030 --> 00:44:06,950 De una cabina. 556 00:44:06,974 --> 00:44:10,743 Me pregunté qué hacía Matt ahí. Figúrense que la viuda Riley... 557 00:44:10,770 --> 00:44:13,375 - ¿De dónde? - De Barry's Cross. 558 00:44:13,629 --> 00:44:15,187 Habrá cogido el camino de la montaña. 559 00:44:15,188 --> 00:44:16,369 Gracias. 560 00:44:16,370 --> 00:44:20,760 No hay de qué. Correos está para ayudar... 561 00:44:40,183 --> 00:44:43,820 Tenemos que seguir andando. ¿Podrás hacerlo? 562 00:44:44,030 --> 00:44:47,381 Shinto vendrá a ayudarnos, con Terence... 563 00:44:48,096 --> 00:44:51,726 ¿Conseguiste la información? ¿Sabes qué barco es? 564 00:44:54,284 --> 00:44:56,492 Debo llevarte hasta Shinto. 565 00:45:38,366 --> 00:45:42,065 Debemos seguir. Debo llevarte hasta Shinto. 566 00:45:45,763 --> 00:45:49,164 Dime en qué barco vendrán. ¿Cuándo llega? 567 00:45:54,706 --> 00:45:55,961 ¿Estás bien? 568 00:45:56,211 --> 00:45:58,355 Le hirieron en la espalda. 569 00:45:58,356 --> 00:46:00,057 Llevémosle al médico. 570 00:46:00,058 --> 00:46:02,588 - ¿Y Shinto no viene? - No. 571 00:46:02,614 --> 00:46:05,545 - Estaba allí cuando llamé, ¿no? - No podía hablar... 572 00:46:06,386 --> 00:46:07,772 ¿Por qué no? 573 00:46:07,802 --> 00:46:09,419 Te lo diré después. 574 00:46:09,870 --> 00:46:12,429 - ¿Por qué? - Después. 575 00:46:12,883 --> 00:46:14,470 ¡Ahora! 576 00:46:16,481 --> 00:46:19,193 Baja la pistola. Eso no soluciona nada. 577 00:46:21,451 --> 00:46:23,601 Yo te enseñé todo lo que sabes. 578 00:46:23,851 --> 00:46:27,118 Ahora te enseñaré algo más: 579 00:46:27,142 --> 00:46:31,697 Hay mejores medios de conseguir lo que quieres que con un arma. 580 00:46:33,834 --> 00:46:38,225 Siempre confiaste en mí. Confía en mí ahora. 581 00:46:38,532 --> 00:46:42,131 Baja el arma y llevemos a Johnny al médico. 582 00:46:43,266 --> 00:46:46,031 Una cosa cada vez, ¿recuerdas? 583 00:46:50,758 --> 00:46:52,566 Vamos. 584 00:46:55,726 --> 00:46:57,634 Llevémosle al Dr. Brannigan. 585 00:46:57,658 --> 00:46:59,181 ¡Pero vive en el norte! 586 00:46:59,182 --> 00:47:02,403 Pero su corazón está en el sur. Vamos. 587 00:47:05,673 --> 00:47:09,086 ¿En serio defiende el IRA? 588 00:47:09,087 --> 00:47:11,997 ¡No lo sdefiendo! ¡Le ataco a Ud.! 589 00:47:12,700 --> 00:47:17,082 Sólo estamos a dos millas al norte de la frontera. 590 00:47:19,414 --> 00:47:23,164 Al sur, a sólo dos millas, está Irlanda. 591 00:47:23,188 --> 00:47:24,580 Irlanda libre. 592 00:47:24,581 --> 00:47:27,471 Los que son criminales en Inglaterra, allí son mártires. 593 00:47:27,472 --> 00:47:29,505 ¡Son una banda de gamberros! 594 00:47:29,506 --> 00:47:30,938 ¿Y los ingleses? 595 00:47:30,939 --> 00:47:35,277 Gran Bretaña es una potencia y su ejército es legal. 596 00:47:35,481 --> 00:47:37,512 El IRA es una organización ilegal... 597 00:47:37,513 --> 00:47:41,884 incluso en Irlanda del Sur, su propio país. 598 00:47:42,075 --> 00:47:44,676 Eso es sólo para complacer a los ingleses. 599 00:47:44,700 --> 00:47:47,416 Los muchachos siguen siendo tan populares como antes. 600 00:47:47,417 --> 00:47:50,650 Los irlandeses, además de bandidos, son hipócritas. 601 00:47:50,699 --> 00:47:52,965 ¿Y los ingleses, qué son? Son bandidos de otra clase. 602 00:47:52,989 --> 00:47:57,683 Bandidos más peligrosos, más feroces e implacables. 603 00:47:58,430 --> 00:47:59,731 Buenas noches, doctor. 604 00:47:59,755 --> 00:48:02,215 Hubo un accidente. - Llevadlo al consultorio. 605 00:48:02,713 --> 00:48:06,223 Despacio, que no haga esfuerzos. Eso es... 606 00:48:06,265 --> 00:48:07,844 Entrad. 607 00:48:09,277 --> 00:48:11,087 Ponedle en la camilla. 608 00:48:11,307 --> 00:48:14,589 Henry, tráigame mi maletín. Está ahí. 609 00:48:14,613 --> 00:48:16,529 - ¿Quién es? - Cálmate, Matt. 610 00:48:17,666 --> 00:48:19,812 ¿Qué clase de accidente fue? 611 00:48:20,499 --> 00:48:25,402 Estaba en Belfast por negocios. Creo que le atropelló un coche. 612 00:48:25,436 --> 00:48:27,051 Un coche de policía, según parece. 613 00:48:27,052 --> 00:48:31,212 Algo por el estilo. Por eso no fuimos al hospital. 614 00:48:31,725 --> 00:48:34,403 Gracias, Henry. Otro accidente de tránsito. 615 00:48:34,427 --> 00:48:37,795 Se está convirtiendo en un gran problema para Irlanda. 616 00:48:37,834 --> 00:48:39,812 Salid, amigos. 617 00:48:39,838 --> 00:48:41,324 Vamos, Matt. 618 00:48:42,525 --> 00:48:44,158 Me quedaré hasta que hable. 619 00:48:44,159 --> 00:48:46,961 En la próxima media hora, no hablará. 620 00:48:47,001 --> 00:48:48,355 ¿Qué le ha hecho? 621 00:48:48,395 --> 00:48:50,150 ¿Qué le has hecho tú, Matt? 622 00:48:50,179 --> 00:48:52,259 Es buen fisonomista, doctor. 623 00:48:52,260 --> 00:48:55,816 Considerando que la última vez que le vi tenía paperas... 624 00:48:56,290 --> 00:48:59,536 Le he dado media dosis de morfina para calmar el dolor. 625 00:49:00,232 --> 00:49:03,551 Parecéis agotados. Al lado hay whisky. 626 00:49:03,586 --> 00:49:07,889 Servíos algo caliente. La tetera está en la chimenea. 627 00:49:16,612 --> 00:49:19,776 Has hecho lo que cualquiera habría hecho. 628 00:49:20,264 --> 00:49:23,492 Nadie puede culparte por haber recurrido a un médico. 629 00:49:24,234 --> 00:49:27,651 Y escuchar a tu hermano tampoco es ningún pecado. 630 00:49:27,696 --> 00:49:31,046 Traer a Johnny aquí no significa que piense escucharte. 631 00:49:31,082 --> 00:49:34,687 Me resultó difícil poder llegar hasta ti. 632 00:49:34,743 --> 00:49:36,650 Y ahora, vas a escucharme. 633 00:49:37,115 --> 00:49:41,840 Sigo siendo tan buen irlandés como siempre. 634 00:49:41,877 --> 00:49:45,357 Pero no existe futuro para un hombre que no sepa... 635 00:49:45,381 --> 00:49:48,099 que un irlandés es igual a un inglés, 636 00:49:48,100 --> 00:49:51,377 un francés, un ruso, un alemán, un italiano o un americano. 637 00:49:51,408 --> 00:49:55,705 A fin de cuentas, no hay ninguna diferencia. 638 00:49:55,729 --> 00:49:59,859 El problema es que estamos divididos en diferentes países. 639 00:50:02,163 --> 00:50:04,623 Viví en Inglaterra, Matt. 640 00:50:04,665 --> 00:50:06,978 Viví con su gente y trabajé con ellos. 641 00:50:07,002 --> 00:50:10,041 Tienen las mismas ilusiones y los mismos temores. 642 00:50:10,065 --> 00:50:13,236 Pagan tanto alquiler e impuestos como nosotros, 643 00:50:13,260 --> 00:50:17,286 ahorran para sus hijos y su vejez como nosotros. 644 00:50:17,702 --> 00:50:21,683 No deberíamos actuar contra esa gente, Matt. 645 00:50:25,968 --> 00:50:27,992 ¿No lo entiendes? 646 00:50:28,034 --> 00:50:30,775 Johnny está ahí con una bala en la espalda. 647 00:50:30,827 --> 00:50:34,083 Quizás no vuelva a andar. Quizás muera... 648 00:50:34,123 --> 00:50:35,555 ¿Y para qué? 649 00:50:35,579 --> 00:50:38,313 ¿Para qué, Matt? Lo que queremos es paz, 650 00:50:38,337 --> 00:50:40,653 seguridad y una vida decente. 651 00:50:40,690 --> 00:50:45,122 Y no lo conseguiremos gritando a toda voz "Venceremos". 652 00:50:45,997 --> 00:50:48,008 Hice todo lo que pude. 653 00:50:48,034 --> 00:50:52,296 Hay que llevarle al hospital. La bala entró en la columna. 654 00:50:52,333 --> 00:50:54,118 Pida una ambulancia. 655 00:50:56,506 --> 00:50:58,523 Johnny se opondría. 656 00:50:58,969 --> 00:51:01,718 Es la única posibilidad de salvarle. 657 00:51:01,999 --> 00:51:04,347 Esperaremos hasta que Johnny hable. 658 00:51:05,294 --> 00:51:06,673 Matt, hijo... 659 00:51:06,708 --> 00:51:10,271 Soy un buen irlandés y sé cómo te sientes. 660 00:51:10,295 --> 00:51:13,349 Pero me apenaría ver morir a ese chico... 661 00:51:13,373 --> 00:51:16,072 cuando se le podría salvar la vida. 662 00:51:16,291 --> 00:51:20,482 Su vida es más importante que cualquier información. 663 00:51:20,523 --> 00:51:22,915 Otros pueden salvarse gracias a esa información. 664 00:51:22,939 --> 00:51:25,582 O morir a causa de ella. 665 00:51:26,225 --> 00:51:28,993 - No lo permitiré. - ¡Atrás! 666 00:51:29,199 --> 00:51:30,724 ¡Cuidado, Henry! 667 00:51:31,565 --> 00:51:36,226 Estará orgulloso de él. ¡Un buen patriota irlandés! 668 00:51:36,662 --> 00:51:38,000 Usted es inglés. 669 00:51:38,001 --> 00:51:39,761 Por suerte usted no. 670 00:51:39,762 --> 00:51:41,456 ¿Cree que quiero que muera? 671 00:51:41,457 --> 00:51:43,916 Creo que hace muy poco para impedirlo. 672 00:51:43,940 --> 00:51:48,038 Si fuera un soldado inglés, también querría la información. 673 00:51:48,062 --> 00:51:50,010 No estamos en guerra contra Irlanda. 674 00:51:50,011 --> 00:51:52,068 Pero nosotros sí contra Inglaterra. 675 00:51:52,069 --> 00:51:55,276 Aunque no lleve uniforme, Johnny también es un soldado. 676 00:51:55,306 --> 00:51:57,807 Del Ejército de la República Irlandesa. 677 00:51:57,831 --> 00:52:00,579 Hay varias maneras de luchar por Irlanda. 678 00:52:00,603 --> 00:52:03,454 Quizás la más indicada sea la tuya, o quizás la mía. 679 00:52:03,478 --> 00:52:06,078 Pero para ese chico sólo hay una posibilidad. 680 00:52:13,077 --> 00:52:15,893 Póngame con Dalmenny 25. 681 00:52:15,917 --> 00:52:17,832 Es lo mejor, Matt. 682 00:52:17,870 --> 00:52:22,445 El Dr. Brannigan al habla. Envíe una ambulancia a mi casa. 683 00:52:22,469 --> 00:52:23,775 Vamos, Matt. 684 00:52:25,288 --> 00:52:27,404 Esperaremos a que llegue la ambulancia. 685 00:52:27,405 --> 00:52:31,499 Es muy arriesgado. Shinto puede atar cabos... 686 00:52:43,934 --> 00:52:45,796 Adiós, Johnny. 687 00:52:56,029 --> 00:52:59,530 Deben estar ahí. Johnny estaba herido, ¿no? 688 00:52:59,554 --> 00:53:01,526 Brannigan es un médico de confianza. 689 00:53:01,550 --> 00:53:03,539 Quizás hayan cruzado la frontera. 690 00:53:03,571 --> 00:53:06,781 Terry preferiría estar aquí que en el sur. 691 00:53:06,805 --> 00:53:08,196 Veremos. 692 00:53:08,596 --> 00:53:11,179 Adiós, Matt. Haremos todo lo posible. 693 00:53:12,036 --> 00:53:13,951 Gracias por todo. 694 00:53:21,026 --> 00:53:22,686 Aquí estoy, Johnny. 695 00:53:23,497 --> 00:53:25,909 ¿Estás bien, Matt? 696 00:53:26,601 --> 00:53:28,357 Sí, estoy bien. 697 00:53:29,476 --> 00:53:31,186 ¿Y Shinto? 698 00:53:32,304 --> 00:53:34,165 No ha venido. 699 00:53:34,869 --> 00:53:36,744 Dile esto... 700 00:53:37,004 --> 00:53:39,275 No dejes de decírselo. 701 00:53:40,158 --> 00:53:42,797 El "Ulster Queen"... 702 00:53:43,907 --> 00:53:47,826 Llega a las 5 y 30... 703 00:53:48,043 --> 00:53:49,840 Mañana. 704 00:53:51,894 --> 00:53:54,406 Repítelo... 705 00:53:54,668 --> 00:53:58,489 El "Ulster Queen". Mañana a las 5 y 30. 706 00:53:58,537 --> 00:53:59,863 Eso es. 707 00:53:59,965 --> 00:54:02,239 ¿No lo olvidarás? 708 00:54:08,234 --> 00:54:11,761 Se restablecerá. Ahora, dejadlo. 709 00:54:18,174 --> 00:54:20,294 ¡Qué reunión más interesante! 710 00:54:20,318 --> 00:54:22,722 Empezaremos por hacer una colecta. 711 00:54:28,491 --> 00:54:30,392 Habían cocinado pato asado. 712 00:54:30,416 --> 00:54:32,961 Cuando volvamos, no quedará ni un hueso. 713 00:54:32,985 --> 00:54:35,754 La gente es muy poco considerada. 714 00:54:35,778 --> 00:54:38,202 ¡Deberían enfermarse a horas decentes! 715 00:54:38,242 --> 00:54:41,354 Nos lo llevaremos en el coche del doctor. 716 00:54:41,378 --> 00:54:43,213 ¿Queréis que muera? 717 00:54:43,214 --> 00:54:45,369 ¿Y si es mentira? 718 00:54:45,394 --> 00:54:49,014 Si no fuera tan peligroso moverlo, ya estaría en el hospital. 719 00:55:00,407 --> 00:55:02,729 No pensarás quedarte aquí. 720 00:55:03,658 --> 00:55:06,724 Lo que debe decirnos es muy importante. 721 00:55:07,681 --> 00:55:10,118 Concierne a dos viejos amigos tuyos. 722 00:55:10,142 --> 00:55:12,243 Rescatarlos es imposible. 723 00:55:12,855 --> 00:55:15,028 ¿Y si fuera posible? 724 00:55:16,790 --> 00:55:19,141 No movería ni un dedo. 725 00:55:27,727 --> 00:55:30,092 Llegan mañana por la mañana. 726 00:55:32,481 --> 00:55:36,340 Entonces, Johnny habló y me lo estabas ocultando. 727 00:55:37,198 --> 00:55:39,197 Es la ambulancia. 728 00:55:41,532 --> 00:55:43,621 Pensé que era peligroso moverlo. 729 00:55:43,622 --> 00:55:45,275 ¿Les impido entrar? 730 00:55:45,276 --> 00:55:47,569 No, déjalos. Venga. 731 00:55:49,800 --> 00:55:52,376 Ya no necesitamos a Johnny, ¿no? 732 00:55:53,240 --> 00:55:54,824 ¿Cómo se llama el barco? 733 00:55:54,825 --> 00:55:58,042 El "Ulster Queen". Llega mañana a las 5 y 30. 734 00:55:58,510 --> 00:55:59,862 Muy bien. 735 00:56:00,692 --> 00:56:02,885 Has hablado con Terry. 736 00:56:02,909 --> 00:56:05,842 Una manzana podrida puede estropear todo el barril. 737 00:56:05,876 --> 00:56:07,706 Te rescatamos a tiempo, ¿no? 738 00:56:07,707 --> 00:56:10,248 ¡No le escuches! ¡No te dejes engatusar! 739 00:56:10,929 --> 00:56:12,693 Han tardado mucho. 740 00:56:12,741 --> 00:56:14,650 ¿Por culpa de quién? 741 00:56:14,908 --> 00:56:18,301 Estábamos muy lejos de aquí. 742 00:56:18,325 --> 00:56:20,925 Debió llamar a la ambulancia de Ballycurrie. 743 00:56:20,949 --> 00:56:24,328 Estábamos por cenar pato asado. 744 00:56:24,360 --> 00:56:26,988 Cuidado. Tiene una bala en la columna. 745 00:56:26,989 --> 00:56:28,878 Sabe que somos cuidadosos. 746 00:56:29,250 --> 00:56:30,790 Despacio... 747 00:56:32,546 --> 00:56:35,957 ¿Piensa que nos dejarán al menos un ala de pato? 748 00:56:36,117 --> 00:56:38,221 ¡No! ¿Eh, Mick? 749 00:56:38,222 --> 00:56:40,723 Dense prisa a ver si sobró algo. 750 00:56:40,724 --> 00:56:43,861 Regresaremos a toda velocidad, ¿no, Mick? 751 00:56:43,898 --> 00:56:46,572 - ¿Les echo una mano? - ¡No te muevas! 752 00:56:46,596 --> 00:56:51,401 ¿Cuál es nuestra recompensa por ayudar a la humanidad? 753 00:57:11,740 --> 00:57:13,390 ¿Adónde fuiste? 754 00:57:13,816 --> 00:57:15,160 A pasear. 755 00:57:15,161 --> 00:57:17,089 - ¿Dónde están? - No lo sé. 756 00:57:17,090 --> 00:57:18,942 ¡Tú sabes dónde está Johnny! 757 00:57:18,966 --> 00:57:21,454 - No sé nada. - ¿Adónde fueron? 758 00:57:21,496 --> 00:57:23,792 A buscar a Terence, supongo. 759 00:57:23,816 --> 00:57:25,806 Y esperas que le atrapen... 760 00:57:27,514 --> 00:57:28,988 Es un traidor. 761 00:57:28,989 --> 00:57:32,920 Fue a ayudar a Johnny. A tu hermano... 762 00:57:33,470 --> 00:57:35,608 ¡Y prefieres que le maten! 763 00:57:35,609 --> 00:57:37,647 Es lo que merece. 764 00:57:38,042 --> 00:57:41,920 No le atraparán. Es más listo que ellos y que tú. 765 00:57:41,957 --> 00:57:45,994 - Si te quita a Matt, ¿qué harás? - Matt no nos traicionará. 766 00:57:46,193 --> 00:57:48,101 Si lo hace, también querrás matarle. 767 00:57:48,125 --> 00:57:50,893 Y luego cogerás al próximo pobre tío... 768 00:57:50,918 --> 00:57:53,360 que pase la frontera con un arma en su bolsillo. 769 00:57:53,404 --> 00:57:55,876 ¿Crees que quiero que Terry muera? 770 00:57:56,323 --> 00:57:59,113 ¿Que no preferiría que se uniera a nosotros? 771 00:57:59,818 --> 00:58:03,169 Quien se enamora de ti, muere. 772 00:58:17,141 --> 00:58:20,457 ¿Y si fueras tú quien estuviera en la cárcel? 773 00:58:20,484 --> 00:58:23,419 Estaría más a salvo que ahora. 774 00:58:25,441 --> 00:58:29,096 Te daremos la oportunidad de salvar el honor de la familia. 775 00:58:29,097 --> 00:58:32,747 Rescataremos a los muchachos cuando llegue el barco. 776 00:58:32,792 --> 00:58:36,737 Como vendrán acompañados, prepararemos una gran recepción... 777 00:58:36,761 --> 00:58:38,835 No irás a armar lío en el puerto. 778 00:58:38,836 --> 00:58:41,176 ¿De qué te preocupas? Tú no estarás allí. 779 00:58:41,200 --> 00:58:43,823 - ¡Es suicida! - ¡Pues lo haremos! 780 00:58:44,041 --> 00:58:48,043 Les daremos una gran recepción, ¿no es cierto, Matt? 781 00:58:48,067 --> 00:58:49,507 Por supuesto. 782 00:58:49,758 --> 00:58:51,863 ¡Le mandas a la muerte! 783 00:58:54,496 --> 00:58:55,928 Irán a la cárcel. 784 00:58:55,929 --> 00:58:57,904 Usted también, Brannigan. 785 00:58:57,905 --> 00:58:59,209 ¿Qué hice? 786 00:58:59,210 --> 00:59:03,056 Cuando les defendía tanto, debí imaginarme... 787 00:59:03,080 --> 00:59:04,655 que era igual. 788 00:59:04,656 --> 00:59:08,660 ¿Yo, igual a ellos? ¡Estoy aquí contra mi voluntad, como usted! 789 00:59:08,684 --> 00:59:12,903 Les hemos traído con nosotros para que no llamen a la policía. 790 00:59:12,927 --> 00:59:14,681 ¡Detenga el coche! 791 00:59:14,682 --> 00:59:17,590 No quiero una bala en la nuca. 792 00:59:17,614 --> 00:59:20,414 Le advierto: esto es un maltrato de palabra. 793 00:59:20,415 --> 00:59:23,374 ¿Quiere que sea maltrato de palabra y obra? 794 00:59:23,407 --> 00:59:27,648 ¡Son todos iguales! Cínicos, paganos desleales. 795 00:59:27,672 --> 00:59:32,240 ¿Ahora también soy pagano? ¡Vil anglicano conservador! 796 00:59:32,264 --> 00:59:35,743 ¡Despreciable representante del sincretismo! 797 00:59:35,744 --> 00:59:38,860 Nada me gusta más que los debates teológicos. 798 00:59:38,884 --> 00:59:42,002 Pero ahí está la gasolinera. Aparque a la izquierda. 799 00:59:51,020 --> 00:59:53,091 Querrás estar solo para preparar... 800 00:59:53,115 --> 00:59:55,586 tu alegato ante el consejo de guerra. 801 00:59:55,587 --> 00:59:58,448 Puedo hacerlo ahora. Cometéis un error. 802 00:59:58,449 --> 01:00:00,525 Disculpa, ahora no tenemos tiempo, 803 01:00:00,526 --> 01:00:05,083 pero mañana dos amigos testimoniarán contra ti. 804 01:00:05,119 --> 01:00:06,271 Lo dudo. 805 01:00:06,272 --> 01:00:08,669 ¿Piensas que van a perdonarte? 806 01:00:08,670 --> 01:00:11,877 Pienso que Tim y Patsy seguirán en la cárcel, 807 01:00:11,901 --> 01:00:14,480 y tú, Matt y los muchachos, también, 808 01:00:14,506 --> 01:00:17,138 si no voláis en pedazos en el puerto. 809 01:00:17,374 --> 01:00:18,988 Veremos. 810 01:00:29,571 --> 01:00:32,447 Pasaremos a recoger a Charlie y a los otros. 811 01:00:32,607 --> 01:00:34,705 Saldremos dentro de cinco minutos. 812 01:00:35,605 --> 01:00:36,867 Vale. 813 01:00:36,868 --> 01:00:40,650 Si cambias de idea, podemos encerrarte con Terry. 814 01:00:41,281 --> 01:00:43,199 No cambiaré de idea. 815 01:00:43,243 --> 01:00:46,074 De todas formas, te vigilaré. 816 01:00:50,160 --> 01:00:51,563 Entren. 817 01:00:51,564 --> 01:00:53,833 ¿Quiere que pase la noche en esta perrera? 818 01:00:53,857 --> 01:00:58,287 Es más comfortable que muchas celdas en las que estuve. 819 01:00:58,311 --> 01:00:59,977 Mejor entremos. 820 01:00:59,978 --> 01:01:01,924 ¡Contaré todo a la policía! 821 01:01:01,925 --> 01:01:05,260 Ante semejante tontería, se burlarían de nosotros. 822 01:01:05,296 --> 01:01:09,075 ¿Tontería? ¡Bandido! ¡Es tan malo como ellos! 823 01:01:09,114 --> 01:01:11,998 ¡Irlanda es un semillero de rufianes incultos, 824 01:01:11,999 --> 01:01:15,555 tan incapaces de gobernarse como una tribu de salvajes! 825 01:01:18,622 --> 01:01:22,295 Irlanda es un sitio sin par que le está vedado. 826 01:01:22,319 --> 01:01:23,648 Algo sagrado. 827 01:01:23,649 --> 01:01:26,854 Es como si entraran en una catedral, 828 01:01:26,878 --> 01:01:28,744 usted y sus compatriotas. 829 01:01:28,768 --> 01:01:32,112 Debería avergonzarse de invadir Tierra Santa. 830 01:01:35,617 --> 01:01:38,902 Se lo dije. No entiende a los irlandeses. 831 01:01:38,903 --> 01:01:42,829 Con esto entenderá mejor lo que pensamos de los ingleses. 832 01:01:49,896 --> 01:01:52,514 Te dije que te esperaría. 833 01:01:53,123 --> 01:01:55,026 ¿El regreso del héroe? 834 01:01:55,666 --> 01:01:58,109 Lo único que hice fue conducir el coche. 835 01:01:58,455 --> 01:02:00,538 Cumpliste tu misión, ¿no? 836 01:02:01,011 --> 01:02:02,531 ¿Lo hice? 837 01:02:04,036 --> 01:02:06,191 Terry ha hablado contigo. 838 01:02:07,234 --> 01:02:09,579 Terry no para de hablar. 839 01:02:11,272 --> 01:02:12,735 Entonces... 840 01:02:14,085 --> 01:02:15,929 Sé pensar solo. 841 01:02:16,623 --> 01:02:18,718 Estoy orgullosa de ti. 842 01:02:20,449 --> 01:02:24,509 Enorgullécete de Johnny. Tiene una bala en la columna. 843 01:02:28,283 --> 01:02:31,533 Estará orgulloso de morir así. 844 01:02:33,032 --> 01:02:36,866 Asesinado por un inglés. Como su padre. 845 01:02:37,117 --> 01:02:39,920 Parece que todos moriremos así. 846 01:03:16,235 --> 01:03:17,793 Déjame salir. 847 01:03:17,818 --> 01:03:20,611 Morir te da miedo, ¿no? 848 01:03:21,688 --> 01:03:24,606 La muerte sólo es dulce cuando se muere por algo. 849 01:03:24,630 --> 01:03:28,254 Si Shinto lleva a cabo su plan, muchos morirán dulcemente. 850 01:03:28,523 --> 01:03:31,448 En el puerto, habrá un suicidio colectivo. 851 01:03:32,346 --> 01:03:34,144 ¿Dejarás que Matt muera? 852 01:03:34,145 --> 01:03:36,583 - ¿Cómo puedo salvarlo? - Dejándome salir. 853 01:03:36,618 --> 01:03:38,893 Si aún me amaras, 854 01:03:38,917 --> 01:03:42,080 una voz interior me diría lo que debo hacer. 855 01:03:42,986 --> 01:03:45,323 Pero esa voz ya no existe, ¿no? 856 01:03:45,999 --> 01:03:47,921 ¿No es extraño...? 857 01:03:48,563 --> 01:03:51,242 Que primero nos amemos para toda la vida, 858 01:03:51,691 --> 01:03:54,664 y después seamos como dos extraños? 859 01:03:56,012 --> 01:03:58,112 Ya no queda nada. 860 01:03:58,582 --> 01:04:00,709 Tu amor por Matt. 861 01:04:01,820 --> 01:04:03,303 ¿En serio? 862 01:04:04,898 --> 01:04:08,219 Volverás aquí y yo te dejaré salir. 863 01:04:09,200 --> 01:04:12,665 Dirás que fue un sueño y nos despertaremos como antes. 864 01:04:17,128 --> 01:04:19,937 ¡Te matarán y te arrojarán a un pantano! 865 01:04:19,938 --> 01:04:22,232 ¿No sería mejor acabar como Matt, 866 01:04:22,259 --> 01:04:24,009 con la frente alta, 867 01:04:24,010 --> 01:04:27,016 y dar tu sangre sin miedo por una gran causa? 868 01:04:27,017 --> 01:04:30,807 ¡Sangre! Eso es lo que vosotros queréis. 869 01:04:30,808 --> 01:04:35,427 ¡Sois como Irlanda, siempre lamentando a sus muertos! 870 01:04:35,451 --> 01:04:37,749 ¿No crees que ya es suficiente? 871 01:04:37,773 --> 01:04:40,783 ¿Que toda la tierra debería estar vomitando sangre, 872 01:04:40,807 --> 01:04:44,115 por todos los jóvenes que ya han muerto? 873 01:04:44,521 --> 01:04:47,096 Santa María, ¿cuándo entraremos en razón? 874 01:04:56,477 --> 01:04:58,058 Gracias, Molly. 875 01:04:58,937 --> 01:05:01,893 Si Maureen tuviera un hijo nacería con uniforme, 876 01:05:01,894 --> 01:05:04,031 con una ametralladora como sonajero. 877 01:05:46,376 --> 01:05:48,895 Me pregunto si se habrán enterado. 878 01:05:49,167 --> 01:05:50,419 ¿Por qué? 879 01:05:50,684 --> 01:05:52,676 Podrían rescatarnos en el puerto. 880 01:05:52,677 --> 01:05:55,063 Espero que tengan más sentido común. 881 01:06:00,030 --> 01:06:03,152 No te alejes de la boya. Saldremos por ahí, 882 01:06:03,176 --> 01:06:04,879 cuando estén por llegar al puerto. 883 01:06:04,880 --> 01:06:06,582 No será fácil veros en el agua. 884 01:06:06,583 --> 01:06:10,872 Estaremos bajo la boya. Será facilísimo. Dame tu gorro. 885 01:06:10,897 --> 01:06:14,386 Mantén seca tu ropa. Necesitaremos cambiarnos. 886 01:06:14,890 --> 01:06:16,331 Lo haré. 887 01:06:17,450 --> 01:06:19,754 - ¿La linterna? - En la caja. 888 01:06:19,834 --> 01:06:21,672 No lo lograrás. 889 01:06:21,970 --> 01:06:25,611 Gracias por alentarme. Desamárralo. 890 01:06:53,849 --> 01:06:55,633 Señal luminosa a babor. 891 01:07:01,307 --> 01:07:03,520 Dos grados a babor. 892 01:07:08,382 --> 01:07:13,166 ¡Con semejante marea, a mí se me acaba la gasolina! 893 01:07:13,213 --> 01:07:15,346 ¿Por qué habremos parado? 894 01:07:15,387 --> 01:07:18,025 La Reina nos visita de improviso... 895 01:07:18,522 --> 01:07:21,441 Ya veo. Dale de beber algo caliente. 896 01:07:21,685 --> 01:07:23,137 Gracias, señor. 897 01:07:35,323 --> 01:07:37,652 Pensé que no viviría para contarlo. 898 01:07:56,175 --> 01:07:57,539 ¡Silencio! 899 01:07:57,540 --> 01:08:00,787 Estamos en Irlanda. Queríamos honrar a nuestro país. 900 01:08:00,788 --> 01:08:02,342 Esperad a salir de la cárcel. 901 01:08:02,343 --> 01:08:05,196 ¡Veremos si tras diez años aún os quedan ganas de cantar! 902 01:08:05,197 --> 01:08:08,313 Por eso era mejor cantar ahora. 903 01:08:13,588 --> 01:08:15,914 - Espéreme aquí. - Gracias. 904 01:08:34,327 --> 01:08:37,470 Mensaje urgente para D.31. 905 01:08:40,805 --> 01:08:42,848 ¡Arriba las manos! 906 01:09:02,170 --> 01:09:04,133 Están entrando la furgoneta. 907 01:09:06,301 --> 01:09:08,103 Les harán salir antes. 908 01:09:14,344 --> 01:09:17,488 Es hora de prepararse. Dame las granadas. 909 01:09:17,943 --> 01:09:20,644 ¿Te parece que debe hacerlo Matt? 910 01:09:30,784 --> 01:09:34,996 Yo me quedo con la otra. Por si acaso... 911 01:09:35,204 --> 01:09:37,412 ¿Sabe a qué distancia arrojarla? 912 01:09:37,471 --> 01:09:39,916 No queremos que Tim y Patsy mueran. 913 01:09:39,967 --> 01:09:41,589 Está bien preparado. 914 01:09:42,939 --> 01:09:44,628 Trae el coche. 915 01:09:45,791 --> 01:09:47,439 Vamos, Matt. 916 01:09:53,890 --> 01:09:56,423 ¡Están entrando la furgoneta! 917 01:10:04,778 --> 01:10:07,197 Los hemos perdido de vista. 918 01:10:09,648 --> 01:10:12,177 No podrás ver salir a los muchachos. 919 01:10:12,178 --> 01:10:13,679 Pues no. 920 01:10:13,962 --> 01:10:17,674 Pero verás salir la furgoneta. Ahí darás la señal. 921 01:10:17,675 --> 01:10:20,195 - ¿Dónde estarás tú? - Controlando todo. 922 01:10:20,315 --> 01:10:21,594 ¿A Matt? 923 01:10:33,750 --> 01:10:37,067 ¡Mira quién está ahí! ¡En la calle! 924 01:10:40,199 --> 01:10:41,526 ¡Es él! 925 01:10:41,527 --> 01:10:43,497 ¿Qué hace aquí? 926 01:10:43,956 --> 01:10:45,671 Vigila el puerto. 927 01:10:45,672 --> 01:10:49,017 Al salir la furgoneta, ve al coche. 928 01:10:53,772 --> 01:10:55,620 ¡Terry! ¿Cómo...? 929 01:10:55,621 --> 01:10:57,787 No importa. Vine a sacarte de aquí. 930 01:10:57,988 --> 01:11:02,241 No podemos dejar en la cárcel a Connolly y Maguire. 931 01:11:02,304 --> 01:11:05,468 Están camino de la gasolinera. 932 01:11:06,216 --> 01:11:08,760 Coge su pistola, Matt. 933 01:11:08,796 --> 01:11:11,485 Sois muy mal agradecidos. 934 01:11:11,486 --> 01:11:14,239 Tim y Patsy fueron más afectuosos. 935 01:11:14,767 --> 01:11:18,294 Hoy fuimos a nadar juntos. El agua estaba helada. 936 01:11:19,024 --> 01:11:22,024 Si piensas salvarte inventando esa historia... 937 01:11:22,025 --> 01:11:25,474 No invento nada. No bajarán de esa furgoneta. 938 01:11:30,575 --> 01:11:31,936 Sube. 939 01:11:32,898 --> 01:11:34,365 Tú también. 940 01:11:34,613 --> 01:11:36,634 Espera la señal de Flynn. 941 01:11:47,792 --> 01:11:51,643 No están en la furgoneta. Los carceleros bajarán sin ellos. 942 01:11:52,777 --> 01:11:56,933 La furgoneta está dentro y no los veremos salir. 943 01:11:57,613 --> 01:11:59,333 ¿En serio? 944 01:11:59,357 --> 01:12:02,201 No nos arriesgaremos. No te creo. 945 01:12:02,202 --> 01:12:05,223 ¿Piensas que estaría aquí si no fuera cierto? 946 01:12:05,247 --> 01:12:06,598 ¿Es verdad? 947 01:12:06,599 --> 01:12:09,376 Connolly y Maguire estan camino de la gasolinera. 948 01:12:09,400 --> 01:12:11,953 Siempre tienes respuesta para todo. 949 01:12:11,977 --> 01:12:14,143 Veremos si esta vez, también la tienes. 950 01:12:14,144 --> 01:12:16,541 Dispara cuando explote la granada. 951 01:12:16,542 --> 01:12:18,087 Debe ser procesado. 952 01:12:18,088 --> 01:12:19,947 - No habrá proceso. - ¡No tienes pruebas! 953 01:12:19,948 --> 01:12:22,850 Si quieres pruebas, busca en mi bolsillo interno. 954 01:12:34,126 --> 01:12:36,921 Tengo las esposas que llevaban Tim y Patsy. 955 01:12:37,384 --> 01:12:39,217 ¿Ahora me crees? 956 01:12:40,569 --> 01:12:42,027 Ahí sale. 957 01:12:57,973 --> 01:12:59,215 Vamos. 958 01:13:00,977 --> 01:13:02,301 ¡No seas tonto! 959 01:13:02,302 --> 01:13:03,585 ¡Está vacía! 960 01:13:07,541 --> 01:13:10,164 Está esposado. Id con Murphy. 961 01:14:38,163 --> 01:14:39,655 ¡Agacharos! 962 01:16:03,675 --> 01:16:07,088 Pasarás a la historia habiendo perdido a dos hombres... 963 01:16:07,112 --> 01:16:09,495 por tratar de abrir una furgoneta vacía. 964 01:16:10,243 --> 01:16:11,703 Si lo estaba... 965 01:16:11,704 --> 01:16:13,146 Lo sabrás pronto. 966 01:16:13,147 --> 01:16:16,143 Tim y Patsy estarán esperándonos. 967 01:16:16,631 --> 01:16:18,236 Veremos... 968 01:16:19,410 --> 01:16:21,044 Me habéis ayudado mucho... 969 01:16:21,045 --> 01:16:23,959 ¡Los Sullivan son una familia muy confiable! 970 01:16:24,546 --> 01:16:26,372 Nadie te culpará, Matt. 971 01:16:26,373 --> 01:16:29,301 Que esté de moda poner bombas a los niños, 972 01:16:29,302 --> 01:16:31,807 no significa que todo irlandés deba hacerlo. 973 01:16:31,808 --> 01:16:33,523 Perdimos a dos hombres. 974 01:16:33,524 --> 01:16:37,024 También podrían haber muerto los guardias. 975 01:16:37,057 --> 01:16:40,494 Por suerte, solo has agregado tres mártires más a la lista. 976 01:16:40,527 --> 01:16:41,693 ¿Tres? 977 01:16:41,694 --> 01:16:44,137 ¿Crees que Johnny volverá a andar? 978 01:16:59,615 --> 01:17:01,140 ¡Madre! 979 01:17:04,286 --> 01:17:06,281 ¿Qué pasa, madre? 980 01:17:06,282 --> 01:17:08,973 Vas a recuperarte, Johnny. 981 01:17:14,093 --> 01:17:15,779 Vas a ponerte bien. 982 01:17:15,780 --> 01:17:17,166 Hola, Bill. 983 01:17:17,167 --> 01:17:20,100 - ¿Ya ha vuelto en sí? - No. ¿Y ahora qué pasa? 984 01:17:20,101 --> 01:17:22,643 Peor de lo que pensábamos. Hubo un tiroteo en el puerto. 985 01:17:22,644 --> 01:17:24,847 Ójala nos de algún nombre. 986 01:17:29,398 --> 01:17:31,211 Debe retirarse, Sra. Fagan. 987 01:17:31,212 --> 01:17:33,518 Queremos hacerle unas preguntas. 988 01:17:33,579 --> 01:17:35,617 ¿No le interrogarán ahora? 989 01:17:35,618 --> 01:17:37,165 Lo siento, señora. 990 01:17:37,166 --> 01:17:41,238 ¿Quieren el nombre del hombre que le incitó a hacer eso? 991 01:17:41,417 --> 01:17:42,951 ¡Fue Shinto! 992 01:17:58,599 --> 01:18:01,123 ¿Han llegado los muchachos? Connolly y Maguire... 993 01:18:01,124 --> 01:18:03,102 No. ¿Deberían estar aquí? 994 01:18:05,279 --> 01:18:07,931 Llegamos al último acto de tu comedia. 995 01:18:11,152 --> 01:18:12,976 ¿No están aquí? 996 01:18:13,271 --> 01:18:17,301 No, Terence. No están aquí. 997 01:18:22,543 --> 01:18:25,112 Estarán por llegar. Esperémosles... 998 01:18:25,139 --> 01:18:26,742 Quieres hacer tiempo. 999 01:18:26,743 --> 01:18:30,665 Quizás nos vendas a todos. No esperaremos a que eso suceda. 1000 01:18:30,666 --> 01:18:33,118 Debemos preparar el consejo de guerra. 1001 01:18:59,519 --> 01:19:01,753 Es lo que se merece, Matt. 1002 01:19:02,680 --> 01:19:06,755 Ambos nos equivocamos. Ahora, todo acabó. 1003 01:19:07,438 --> 01:19:09,877 Es el camino que has elegido. 1004 01:19:14,889 --> 01:19:17,234 Se te acusa de conspiración con el enemigo, 1005 01:19:17,235 --> 01:19:19,829 y traición a tus camaradas del Ejército Republicano Irlandés. 1006 01:19:19,830 --> 01:19:22,837 Por dicho crimen, este tribunal... 1007 01:19:22,861 --> 01:19:24,868 te sentencia a muerte. 1008 01:19:24,869 --> 01:19:26,684 Cometéis un error. 1009 01:19:27,494 --> 01:19:29,914 No, tú lo cometes. 1010 01:19:30,771 --> 01:19:34,225 Si mientes sobre Tim y Patsy, mereces la muerte. 1011 01:19:34,282 --> 01:19:38,605 Si no mientes, mereces morir por lo que hiciste en Inglaterra. 1012 01:19:38,890 --> 01:19:43,188 No hice nada en ningún sitio que justifique esta decisión. 1013 01:19:43,232 --> 01:19:45,055 Pues no te creemos. 1014 01:19:53,463 --> 01:19:55,354 Johnny murió. 1015 01:19:59,101 --> 01:20:00,652 Lo siento. 1016 01:20:00,676 --> 01:20:03,511 Sí... lo sientes. 1017 01:20:08,292 --> 01:20:10,016 Matt no mató a Johnny. 1018 01:20:10,017 --> 01:20:12,800 No, fueron los ingleses. Como a su padre. 1019 01:20:12,824 --> 01:20:14,607 No, fuiste tú... 1020 01:20:14,864 --> 01:20:16,795 y tú, Shinto. 1021 01:20:17,317 --> 01:20:19,136 Johnny era casi un niño. 1022 01:20:19,137 --> 01:20:22,283 Aún seguiría jugando al fútbol, 1023 01:20:22,503 --> 01:20:25,682 si no le hubieras enseñado el otro juego. 1024 01:20:38,682 --> 01:20:41,489 Se crece deprisa cuando se está en problemas. 1025 01:20:41,524 --> 01:20:43,251 Si uno los busca... 1026 01:20:43,519 --> 01:20:47,236 Johnny no era de los que inician guerras y revoluciones. 1027 01:20:47,307 --> 01:20:50,919 Era como la mayoría de nosotros: de los que mueren en ellas. 1028 01:20:53,160 --> 01:20:55,423 Ojalá te hubieras dado cuenta. 1029 01:21:15,155 --> 01:21:16,397 Tranquilo... 1030 01:21:19,029 --> 01:21:21,087 ¿Quieres que te matemos también? 1031 01:21:56,291 --> 01:21:57,658 Vale... 1032 01:22:00,012 --> 01:22:01,941 Vamos, Terry. 1033 01:23:07,501 --> 01:23:08,873 ¿Qué tal, muchachos? 1034 01:23:08,874 --> 01:23:11,674 ¡Es un día maravilloso! 1035 01:23:11,963 --> 01:23:14,688 ¡Os quiero tanto que estoy por reventar! 1036 01:23:14,689 --> 01:23:17,449 ¿Dónde está mi querido Terry? 1037 01:23:18,548 --> 01:23:20,730 ¡Qué alegría ver tu cara fea! 1038 01:23:20,731 --> 01:23:24,392 ¡Y yo la tuya! ¿Por qué no vinisteis directamente? 1039 01:23:24,445 --> 01:23:27,344 Paramos a beber un traguito. 1040 01:23:27,345 --> 01:23:29,703 Un traguito más podría haber sido fatal, ¿no? 1041 01:23:29,758 --> 01:23:31,863 Te salvaste de milagro. 1042 01:23:39,018 --> 01:23:41,331 ¡A los coches! ¡Es la policía! 1043 01:23:43,868 --> 01:23:46,249 Ya no hay justicia en el mundo. 1044 01:23:46,755 --> 01:23:48,045 Entra. 1045 01:23:48,046 --> 01:23:49,894 Ponlo en marcha. 1046 01:23:54,004 --> 01:23:56,857 ¡Vamos! ¡Deprisa, Flynn! 1047 01:24:37,400 --> 01:24:39,389 ¿Vienes, Matt? 1048 01:25:04,416 --> 01:25:07,270 Los irlandeses son totalmente irresponsables. 1049 01:25:07,305 --> 01:25:09,866 Sólo un inglés puede decir eso. 1050 01:25:09,868 --> 01:25:13,198 ¿Es nuestra culpa si ustedes arman una bronca? 1051 01:25:13,224 --> 01:25:17,316 ¿Una bronca? ¡Se trata de una guerra mundial! 1052 01:25:17,340 --> 01:25:21,589 ¿Cómo puede ser mundial si Irlanda no participa? 1053 01:25:21,613 --> 01:25:24,958 Si participáramos, su situación no sería tan seria. 1054 01:25:26,621 --> 01:25:29,671 ¡Por Inglaterra! Nuestra situación puede ser seria, 1055 01:25:29,695 --> 01:25:31,427 pero jamás desesperada. 1056 01:25:31,428 --> 01:25:35,197 ¡Por Irlanda! Nuestra situación es siempre desesperada, 1057 01:25:35,221 --> 01:25:37,543 pero jamás seria. 1058 01:25:46,951 --> 01:25:53,478 Ripeo y corrección: Caichac (AND) 1059 01:25:54,305 --> 01:26:54,527 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/9wq5d Ayuda a otros a elegir el mejor 78433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.