All language subtitles for Osman.01x06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,412 --> 00:02:10,161 CAPÍTULO 6 2 00:02:10,520 --> 00:02:12,119 Yannis... 3 00:02:22,280 --> 00:02:23,559 ¿Dónde está Edebali? 4 00:02:24,480 --> 00:02:26,719 Estoy aquí porque él no está, Osman. 5 00:02:26,840 --> 00:02:29,319 Deja de perder el tiempo, responde mi pregunta. 6 00:02:29,880 --> 00:02:31,559 Tanto Edebali como su hija se han ido. 7 00:02:32,080 --> 00:02:34,199 Pero no sé dónde están. 8 00:02:34,760 --> 00:02:35,840 No te llevará mucho tiempo. 9 00:02:36,440 --> 00:02:38,759 No olvides que estás en mis garras. 10 00:02:39,200 --> 00:02:40,279 Llenándome... 11 00:02:40,880 --> 00:02:43,559 es lo último que querrás ahora, Osman. 12 00:02:50,320 --> 00:02:51,639 Selçan Hatun... 13 00:02:53,720 --> 00:02:54,799 ¿De qué estás hablando? 14 00:02:56,480 --> 00:02:58,319 Selçan Hatun ni siquiera está en Sogut. 15 00:02:58,800 --> 00:03:01,799 Tu ira nubló tu inteligencia, Osman. 16 00:03:02,280 --> 00:03:05,479 Olvidas que tenemos una sombra oscura en cada cueva. 17 00:03:07,400 --> 00:03:09,399 ¿Qué le hiciste a Selçan Hatun? 18 00:03:10,120 --> 00:03:11,360 Tienes que decidir sobre eso... 19 00:03:11,800 --> 00:03:13,479 nosotros no. 20 00:03:15,440 --> 00:03:16,999 Ella espera en la caravana... 21 00:03:17,680 --> 00:03:20,079 sin saber nada, 22 00:03:51,720 --> 00:03:54,559 Bienvenido princesa Sofía. Gracias. 23 00:04:03,640 --> 00:04:05,239 ¿Qué buscas Selçan Hatun? 24 00:04:07,560 --> 00:04:08,919 Mi daga está aquí. 25 00:04:08,960 --> 00:04:11,359 Pero no puedo encontrar la daga que me dejó la madre Hayme. 26 00:04:12,160 --> 00:04:14,079 Sigues con tu cena. 27 00:04:33,800 --> 00:04:34,959 ¿Sí mi princesa? 28 00:04:35,520 --> 00:04:36,559 Envía muchos... 29 00:04:37,760 --> 00:04:39,799 Carne de cabra y frutas a esa mesa. 31 00:05:11,360 --> 00:05:12,399 ¿Qué es? 32 00:05:12,880 --> 00:05:13,880 ¿Qué son estos? 33 00:05:14,160 --> 00:05:17,679 Son los obsequios de la princesa de Kulucahisar, Sofía, Selçan Hatun. 34 00:05:38,280 --> 00:05:40,599 Si no salgo vivo de aquí... 35 00:05:41,160 --> 00:05:42,599 afuera hay un chico que... 36 00:05:43,040 --> 00:05:46,519 ...está esperando que la caravansaria se entere. 37 00:06:08,160 --> 00:06:11,319 ¿Estás listo para negociar con tu demonio, Osman? 38 00:06:20,720 --> 00:06:22,279 ¿Qué deseas? 39 00:06:23,040 --> 00:06:24,799 La vida de Selçan Hatun... 40 00:06:26,280 --> 00:06:29,319 a cambio de la Mia. Usted está mintiendo. 41 00:06:31,680 --> 00:06:34,399 Es una mentira deshacerse de mí ahora mismo. 42 00:06:58,840 --> 00:07:01,479 Estoy agradecido de que hayas aceptado mi regalo. 43 00:07:04,480 --> 00:07:05,999 No hay fiesta ni nada hoy. 44 00:07:06,600 --> 00:07:08,039 ¿Por qué nos tratarías hoy? 45 00:07:08,960 --> 00:07:10,999 Eres como un invitado aquí. 46 00:07:11,480 --> 00:07:15,159 ¡El anfitrión debe dar golosinas a los invitados! 47 00:07:21,920 --> 00:07:23,319 ¿Puedo sentarme? 48 00:07:28,920 --> 00:07:32,199 Es una estupidez de los verdaderos invitados pensar que son los anfitriones. 49 00:07:34,800 --> 00:07:36,359 Esta tierra es nuestra. 50 00:07:36,880 --> 00:07:38,519 Sobre ser un invitado... 51 00:07:38,920 --> 00:07:42,639 si aceptas ser un invitado en mi mesa. 52 00:07:43,680 --> 00:07:45,119 Aquí, por favor siéntate. 53 00:07:47,480 --> 00:07:49,319 Como quieras. 54 00:08:06,120 --> 00:08:09,319 Entonces, eres la famosa Selçan Hatun. 55 00:08:12,120 --> 00:08:14,239 Incluso las mujeres sabias... 56 00:08:14,760 --> 00:08:18,199 en Kulucahisar hablamos con cariño de ti. 57 00:08:18,960 --> 00:08:21,439 No prestamos atención a la estufa sino al fuego. 58 00:08:22,040 --> 00:08:24,520 Incluso si soy famoso, este talento pertenece a la madre Hayme. 59 00:08:25,160 --> 00:08:26,160 Estoy seguro que... 60 00:08:26,880 --> 00:08:28,959 el nieto de la madre Hayme .. 61 00:08:30,920 --> 00:08:32,119 Osman Bey... 62 00:08:37,560 --> 00:08:39,639 Estaré tan feliz de verte. 63 00:08:44,040 --> 00:08:46,640 Las relaciones familiares son santas en nuestra cultura, princesa. 64 00:08:47,280 --> 00:08:49,879 Pero Osman es mi hijo. 65 00:08:51,400 --> 00:08:53,399 Por supuesto, lo extrañé mucho. 66 00:09:00,960 --> 00:09:01,960 Dime. 67 00:09:08,120 --> 00:09:10,399 ¿Por qué estás tan interesado en Osman? 68 00:09:15,080 --> 00:09:19,119 Osman Bey encontró a los asesinos de mi esposo y los castigó. 69 00:09:19,720 --> 00:09:21,239 Él es realmente valioso... 1 70 00:09:22,800 --> 00:09:24,199 para nosotros. 71 00:09:36,560 --> 00:09:38,679 ¿Reconociste esta daga, Osman? 72 00:09:42,720 --> 00:09:44,079 Madre Hayme. 73 00:09:47,240 --> 00:09:48,999 Si dices no a mi oferta... 74 00:09:49,040 --> 00:09:53,119 Selçan Hatun necesitará mucho esta daga. 75 00:09:53,640 --> 00:09:55,799 Ella es como una madre para mí. 76 00:09:55,960 --> 00:09:57,679 Si la lastimas de alguna manera... 77 00:09:57,880 --> 00:10:01,199 incluso si estás en un pozo lleno de serpientes, te agarraré con mis propias manos. 78 00:10:04,200 --> 00:10:06,119 Aún no ha terminado, Osman. 79 00:10:06,240 --> 00:10:08,239 No solo te daré mi vida... 80 00:10:08,520 --> 00:10:11,439 pero también te daré los asesinos de Aybars. 81 00:10:14,480 --> 00:10:18,839 Por supuesto, no dirás una palabra sobre mi ejecución. 82 00:10:25,520 --> 00:10:28,639 - ¿Selçan Hatun? - Ella llegará al nómada con seguridad. 83 00:10:29,200 --> 00:10:30,919 Piénsalo bien ahora. 84 00:10:31,400 --> 00:10:35,079 Saldrás de aquí y verás mi ejecución... 85 00:10:35,920 --> 00:10:36,920 o... 86 00:10:37,520 --> 00:10:41,479 puedes vengarte de los asesinos de Aybars y volver al nómada... 87 00:10:42,040 --> 00:10:43,839 y volver a... 88 00:10:44,200 --> 00:10:46,799 Selçan Hatun a quien amas como madre. 89 00:10:48,080 --> 00:10:50,079 Esto fue un gran juego, ¿no? 90 00:10:53,160 --> 00:10:55,159 Soy el único que te conoce. 91 00:10:59,000 --> 00:11:01,679 Actuarás muerto y te perderás. 92 00:11:01,920 --> 00:11:05,159 Este es el Osman Bey, lo sé. 93 00:11:06,240 --> 00:11:07,479 Ambos valientes... 94 00:11:08,480 --> 00:11:09,319 e inteligente. 95 00:11:09,400 --> 00:11:11,239 También recuerda que soy cruel. 96 00:11:14,000 --> 00:11:16,479 Soy un hombre muerto, Osman. 97 00:11:21,600 --> 00:11:24,079 ¿Dónde están los asesinos de Aybars? 98 00:11:25,920 --> 00:11:27,759 Están en la parte oscura en este momento. 99 00:11:28,640 --> 00:11:29,959 Y Salvador está... 100 00:11:30,960 --> 00:11:32,679 guiándolos. 101 00:11:47,360 --> 00:11:48,599 Osman Bey .. 102 00:11:50,080 --> 00:11:51,080 Darse prisa. 103 00:11:51,240 --> 00:11:53,679 Incluso no puedo adivinar quién podría lastimar... 104 00:11:56,240 --> 00:11:57,679 esta vez. 105 00:11:58,240 --> 00:12:00,359 Esto aún no ha terminado, Yannis. 106 00:12:01,880 --> 00:12:03,799 Me ahogaré. 107 00:12:05,080 --> 00:12:07,056 Tus sombras oscuras y tu cara de murciélago con... 108 00:12:07,080 --> 00:12:09,599 la luz de mi espada, solo sé eso. 109 00:12:27,720 --> 00:12:29,879 Por nuestro santo señor, Maestro Yannis. 110 00:12:41,160 --> 00:12:44,119 Por nuestro santo señor, Maestro Yannis. 111 00:12:59,200 --> 00:13:03,079 Gracias a Osman Bey, nos deshicimos de un gusano realmente dañino... 112 00:13:03,240 --> 00:13:05,479 en estas tierras cortándolo. 113 00:13:07,680 --> 00:13:09,759 Osman es un cazador realmente audaz y además... 114 00:13:11,120 --> 00:13:13,599 Él demostró que va a ser un gran señor. 115 00:13:22,480 --> 00:13:24,279 ¿Por qué no vino Osman? 116 00:13:24,840 --> 00:13:26,559 Deberías saber eso, Bamsi Bey. 117 00:13:29,200 --> 00:13:31,119 Sofía también se fue. 118 00:13:31,520 --> 00:13:34,439 Algo está pasando aquí, Gündüz Bey. 119 00:13:37,320 --> 00:13:40,239 Lo sabremos todo cuando venga mi Osman. 120 00:13:47,040 --> 00:13:48,599 ¿Dónde está Osman, Dundar Bey? 121 00:13:49,080 --> 00:13:53,159 Nadie puede entender qué Osman lo está haciendo, Alisar Bey. 122 00:13:53,840 --> 00:13:56,159 Él podría aparecer... 123 00:13:56,520 --> 00:13:57,919 justo aquí pronto. 124 00:13:59,880 --> 00:14:00,880 ¿Entonces? 125 00:14:01,760 --> 00:14:03,319 ¿Cómo lo hacemos realmente?.. 126 00:14:04,800 --> 00:14:07,200 ¿Sabes qué este cadáver le pertenece a ese imbécil de Yannis? 127 00:14:07,960 --> 00:14:09,199 ¿Y si no es él? 128 00:14:12,160 --> 00:14:14,559 Osman es el único que lo conoce además de nosotros. 129 00:14:17,280 --> 00:14:18,639 Y él no vino a la ejecución. 130 00:14:19,640 --> 00:14:21,439 Por favor, confía en nosotros, Bamsi Bey. 131 00:14:26,040 --> 00:14:28,319 Incluso el cadáver de una persona como Yannis... 132 00:14:28,640 --> 00:14:30,479 contamina el aire en Kulucahisar. 133 00:14:33,280 --> 00:14:34,280 Tómalo. 134 00:14:46,680 --> 00:14:47,680 Alisar Bey... 135 00:14:48,680 --> 00:14:50,039 Mientras tú también estás aquí... 136 00:14:50,280 --> 00:14:53,159 nos gustaría renovar el antiguo contrato que queríamos... 137 00:14:53,640 --> 00:14:55,319 por tu presencia. 138 00:14:58,200 --> 00:14:59,319 Aquí, señor Alisar... 139 00:15:00,840 --> 00:15:01,840 Dundar Bey. 140 00:15:19,160 --> 00:15:20,479 Gündüz. 141 00:15:20,800 --> 00:15:22,959 No estoy tan cómodo con esto: 142 00:15:23,320 --> 00:15:26,239 Tu tío todavía quiere hacer un contrato. 143 00:15:27,080 --> 00:15:28,799 Y Osman no se ve por ningún lado. 144 00:15:29,160 --> 00:15:30,999 No te preocupes, Bamsi Bey. 145 00:15:31,360 --> 00:15:32,959 Mi padre Ertuğrul Gazi... 146 00:15:33,320 --> 00:15:34,839 preparó la base para este contrato. 147 00:15:35,320 --> 00:15:37,279 Ertuğrul Bey quería hacer esto... 148 00:15:37,560 --> 00:15:39,479 contrato con Yorgopolos. 149 00:15:40,080 --> 00:15:41,639 No con estos demonios. 150 00:15:42,120 --> 00:15:44,719 No con estos demonios, Gündüz Bey. 151 00:15:47,840 --> 00:15:49,079 No con ellos. 152 00:15:50,560 --> 00:15:51,919 ¿Dónde estás, mi Osman? 153 00:15:52,360 --> 00:15:53,399 ¿Dónde? 154 00:16:37,280 --> 00:16:38,559 ¿Qué es? 155 00:16:39,240 --> 00:16:41,599 Parece que tienes buenas noticias. 156 00:16:41,880 --> 00:16:43,559 Gracias a Dios, lidiaron con una situación muy desagradable... 157 00:16:43,560 --> 00:16:47,159 asunto que podría costar muchas vidas. 158 00:16:47,680 --> 00:16:49,879 Nos trajiste suerte. 159 00:16:53,680 --> 00:16:55,599 Gracias por ser un gran... 160 00:16:56,200 --> 00:16:57,599 Anfitrión para mí. 161 00:17:02,720 --> 00:17:04,519 Encantado de conocerte. 162 00:17:06,160 --> 00:17:08,159 Si me permites... 163 00:17:08,200 --> 00:17:10,239 Me gustaría visitarte y... 164 00:17:10,360 --> 00:17:12,599 Zöhre Hatun en tu nómada. 165 00:17:12,880 --> 00:17:13,880 Por supuesto. 166 00:17:15,080 --> 00:17:17,560 Siempre damos la bienvenida a quienes se acercan amigablemente. 167 00:18:08,080 --> 00:18:10,159 ¿Quiénes son estos, Aybuke? 168 00:18:11,480 --> 00:18:13,239 No los conozco, Selçan Hatun. 169 00:18:19,360 --> 00:18:20,439 Mi niña bonita... 170 00:18:21,400 --> 00:18:22,839 ¿quién es tu familia? 171 00:18:23,360 --> 00:18:25,759 ¿De dónde vienes y a dónde vas? 172 00:18:26,400 --> 00:18:28,480 Estamos junto con los Ahis que siguen a Ahi Evran... 173 00:18:28,640 --> 00:18:31,079 y que aceptan a Fatma Baci como su líder, madre. 174 00:18:34,400 --> 00:18:36,799 ¿Quién es este chico a tu lado? 175 00:18:41,760 --> 00:18:42,760 Mi padre. 176 00:18:43,040 --> 00:18:44,839 Él es el jeque Edebali. 177 00:18:53,440 --> 00:18:54,920 ¿Le molestaría si voy y hablo con él? 178 00:18:55,880 --> 00:18:58,759 Mi padre le gusta recibir oraciones y orar por los demás, madre. 179 00:18:59,360 --> 00:19:00,879 Por el contrario, sería feliz. 180 00:19:01,840 --> 00:19:03,159 Dios bendiga. 181 00:19:03,520 --> 00:19:05,360 Tu cara es tan hermosa como una rosa, querida. 182 00:19:05,720 --> 00:19:07,720 Camina conmigo para que puedas iluminar mi camino. 183 00:19:19,960 --> 00:19:21,439 No hay necesidad de eso. 184 00:19:25,480 --> 00:19:28,279 ¿Me permite mostrarle mi respeto, señor? 185 00:19:31,600 --> 00:19:32,600 Propiedad 186 00:19:33,160 --> 00:19:35,039 no significa inclinarse... 187 00:19:35,480 --> 00:19:37,999 y ser respetuoso con un mortal. 188 00:19:38,960 --> 00:19:39,960 Propiedad... 189 00:19:40,320 --> 00:19:42,639 significa conocer tu inutilidad y falta de importancia... 190 00:19:43,000 --> 00:19:45,079 contra el creador. 191 00:19:48,280 --> 00:19:49,280 Dios bendiga. 192 00:19:49,920 --> 00:19:52,479 No te llaman los grandes turcomanos por nada. 193 00:19:53,560 --> 00:19:56,039 Entraste en esta enorme caravana con tu luz... 194 00:19:56,200 --> 00:19:57,840 sacudiste este lugar con tu solemnidad... 195 00:19:57,920 --> 00:19:59,679 y nos quemaste con tu sabiduría. 196 00:20:04,240 --> 00:20:05,799 Perdóneme. 197 00:20:07,160 --> 00:20:09,119 ¿Me perdonas tu nombre, señora? 198 00:20:13,280 --> 00:20:14,639 La madre de un mártir... 199 00:20:15,280 --> 00:20:16,359 el amigo de un mártir... 200 00:20:16,840 --> 00:20:19,319 Selçan Hatun de los Kayı. 202 00:21:22,400 --> 00:21:24,919 Tenga cuidado con cada amenaza, hermanos. 203 00:21:31,240 --> 00:21:32,799 -Boran -¿Sí señor? 204 00:21:32,880 --> 00:21:34,999 Tú, Kanduraliy Bogac... 205 00:21:35,120 --> 00:21:36,799 mantén el lado derecho. 206 00:21:36,880 --> 00:21:38,799 No dejes que nadie se escape. 207 00:21:39,280 --> 00:21:40,519 Sí señor. 208 00:21:41,440 --> 00:21:42,440 Vamos. 209 00:21:51,520 --> 00:21:52,520 Konur... 210 00:21:53,600 --> 00:21:55,759 Toma a Demirbuken y Erkut... 211 00:21:55,840 --> 00:21:57,199 y sostenga la parte de atrás. 212 00:21:58,720 --> 00:22:01,359 Atacaremos en mi marca. 213 00:22:13,280 --> 00:22:17,319 Desde ahora, no llevaremos espadas que volveríamos a poner. 214 00:22:19,760 --> 00:22:21,879 Solo tenemos el coraje de arruinar a los infieles 215 00:22:22,160 --> 00:22:24,799 y rencor a llover sangre sobre los crueles. 216 00:22:24,880 --> 00:22:26,519 Cualquiera de los martirios... 217 00:22:27,520 --> 00:22:29,079 o victoria. 218 00:22:51,080 --> 00:22:53,359 Entonces, ¿quemaremos al nómada de Samsa? 219 00:22:53,440 --> 00:22:56,919 Estamos aquí y de ahora en adelante, en estas tierras. 220 00:22:57,160 --> 00:22:59,719 Solo habrá muerte. 221 00:23:47,760 --> 00:23:49,599 Sabes que perdí a mi esposa. 222 00:23:52,760 --> 00:23:54,319 Si lo acepta... 223 00:23:55,640 --> 00:23:58,399 Me gustaría traer a tu hija Aygul a mi mansión. 224 00:24:14,160 --> 00:24:16,439 Alisar Bey, Dundar Bey. 225 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Lamento haberte hecho esperar pero... 226 00:24:19,880 --> 00:24:22,719 los textos del contrato que estábamos esperando con impaciencia... 227 00:24:23,720 --> 00:24:24,720 están listos. 228 00:24:27,840 --> 00:24:30,439 Ahora que ese traidor Yannis está muerto... 229 00:24:31,280 --> 00:24:33,679 no hay problema para nosotros para sellar... 230 00:24:34,360 --> 00:24:35,559 Este trato. 231 00:24:37,760 --> 00:24:38,760 ¿El contrato...? 232 00:24:39,720 --> 00:24:42,959 Ser válido mientras Osman no esté aquí... 233 00:24:44,080 --> 00:24:45,239 Dundar Bey. 234 00:24:48,760 --> 00:24:50,439 En nuestra cultura... 235 00:24:51,080 --> 00:24:53,479 los ancianos hablan y los jóvenes permanecen callados. 236 00:24:54,120 --> 00:24:55,999 Sobre el contrato... 237 00:24:56,440 --> 00:24:58,919 con la autorización de mi hermano... 238 00:25:00,160 --> 00:25:01,199 El sello... 239 00:25:03,000 --> 00:25:04,239 está en mis manos. 240 00:25:14,880 --> 00:25:16,799 - Dundar Bey. - Princesa Sofía... 241 00:25:26,960 --> 00:25:29,200 Había visto una flor muy bonita a orillas del mar Caspio. 242 00:25:31,480 --> 00:25:33,119 Todavía recuerdo su aroma. 243 00:25:34,760 --> 00:25:36,279 Cada vez que te veo .. 244 00:25:36,920 --> 00:25:38,519 Me acuerdo de esa flor. 245 00:25:42,600 --> 00:25:44,519 Y qué venenoso era; 246 00:27:32,120 --> 00:27:33,120 Boran. 247 00:28:01,560 --> 00:28:02,799 ¿Dónde está Salvador? 248 00:28:06,480 --> 00:28:08,079 ¿Dónde está Salvador? 249 00:28:10,160 --> 00:28:11,959 Ni siquiera te molestes, Osman Bey. 250 00:28:12,480 --> 00:28:13,759 Él te encontrará. 251 00:28:16,560 --> 00:28:20,119 Ese demonio Yannis, que hirió a un amigo, finalmente recibió su castigo. 252 00:28:20,520 --> 00:28:22,119 Desde este momento, es hora de... 253 00:28:22,320 --> 00:28:23,999 Hacer nuestra amistad para siempre. 254 00:28:28,920 --> 00:28:29,920 La última vez. 255 00:28:30,560 --> 00:28:32,999 Intentaste hacer un contrato sin mí. 256 00:28:35,240 --> 00:28:37,279 Y te metiste en muchos problemas. 257 00:28:38,560 --> 00:28:41,719 En estas tierras, sin el consentimiento de Alisar Bey 258 00:28:43,080 --> 00:28:45,119 incluso ninguna flor puede ser plantada. 259 00:28:52,760 --> 00:28:53,760 Ahora 260 00:28:54,440 --> 00:28:56,519 guardemos el recuerdo de mi... 261 00:28:56,840 --> 00:28:59,159 más tarde el padre yorgopolos viven juntos. 262 00:29:00,120 --> 00:29:01,919 Renovemos el contrato. 263 00:29:04,560 --> 00:29:06,599 Terminemos el trato que comenzó Dundar Bey... 264 00:29:07,440 --> 00:29:09,159 Todos juntos aquí. 265 00:29:10,520 --> 00:29:11,520 Además... 266 00:29:12,400 --> 00:29:14,639 Además del antiguo contrato... 267 00:29:14,640 --> 00:29:17,799 agregamos el artículo que Dundar Bey solicitó... 268 00:29:18,600 --> 00:29:20,239 antes de este acuerdo. 269 00:29:51,920 --> 00:29:55,039 ¿Son los artículos que solicitamos en el contrato? 270 00:29:55,880 --> 00:29:56,999 Sí, Dundar Bey. 271 00:29:59,760 --> 00:30:02,519 Parece que no confías en nosotros, Alisar Bey. 272 00:30:02,960 --> 00:30:04,799 Lees los artículos con mucho cuidado. 273 00:30:16,120 --> 00:30:17,839 Sin cuidado... 274 00:30:19,160 --> 00:30:20,679 No tienes respeto. 275 00:30:21,200 --> 00:30:22,399 Kalanos 276 00:31:02,640 --> 00:31:06,270 pagarás por matar a Aybars. 277 00:31:09,000 --> 00:31:12,030 Pagarás por matar a Aybars. 278 00:31:12,440 --> 00:31:13,790 Lo harás. 279 00:31:24,240 --> 00:31:25,470 Se puede ir. 280 00:31:26,160 --> 00:31:27,510 Te avisaremos cuando hablen. 281 00:31:28,800 --> 00:31:30,310 Boran... ¿Sí señor? 282 00:31:30,560 --> 00:31:32,190 Tu tía Selçan está aquí. 283 00:31:32,760 --> 00:31:34,870 Necesito ir al nómada de inmediato. 284 00:31:38,080 --> 00:31:39,990 Lleva a este sabueso a nuestro lugar. 285 00:31:40,920 --> 00:31:42,870 Hazlo hablar hasta la mañana. 286 00:31:42,920 --> 00:31:44,790 No se preocupe por eso, señor. 287 00:31:45,560 --> 00:31:46,950 Incluso si él es una serpiente... 288 00:31:47,160 --> 00:31:49,030 Lo haré hablar como un loro. 289 00:31:51,400 --> 00:31:52,470 Sargento Samsa. 290 00:31:52,800 --> 00:31:54,390 Deberías ir a tu nómada. 291 00:31:54,960 --> 00:31:56,630 Espera a que me mantenga en contacto. 292 00:33:01,240 --> 00:33:02,310 Selçan Hatun. 293 00:33:18,000 --> 00:33:20,630 Como si la necesitáramos entre todos estos problemas. 294 00:33:25,520 --> 00:33:26,670 Gracias a Dios. 295 00:33:27,280 --> 00:33:30,150 Llegué a verla una vez más cuando estoy vivo. 296 00:33:48,320 --> 00:33:49,320 Ayşe. 297 00:33:50,920 --> 00:33:52,550 Bienvenido mi tía. 298 00:33:56,560 --> 00:33:57,560 Mi niña bonita. 299 00:34:01,000 --> 00:34:03,470 Bienvenido, tía Selçan. Mi aygul. 300 00:34:04,920 --> 00:34:06,270 Bienvenido, Selçan abla. 301 00:34:07,440 --> 00:34:08,440 Gracias. 302 00:34:10,920 --> 00:34:12,470 Bienvenida, Selçan Hatun. 303 00:34:15,040 --> 00:34:16,150 ¿Qué pasa, Zöhre? 304 00:34:16,560 --> 00:34:18,630 Tu pálido se ve tan pálido. 305 00:34:19,960 --> 00:34:21,590 Debe ser por el shock, señora. 306 00:34:22,040 --> 00:34:23,550 Gracias a Dios, finalmente logramos. 307 00:34:25,960 --> 00:34:28,030 ¿Dónde está mi audaz Osman? 308 00:34:33,360 --> 00:34:35,670 Escuché eso. Dime. 309 00:34:35,840 --> 00:34:38,630 Pusiste a mi Osman en una jaula. 310 00:34:40,320 --> 00:34:42,950 Al parecer, las montañas y los árboles comenzaron a hablar ahora. 311 00:34:43,040 --> 00:34:45,270 Todas las criaturas comienzan a hablar en contra... 312 00:34:45,840 --> 00:34:49,070 Selçan Hatun. ¿No sabes eso, Zöhre? 313 00:34:51,200 --> 00:34:53,990 Deja de murmurar. Dime dónde está mi Osman. 314 00:34:55,280 --> 00:34:58,750 Dundar Bey dijo que solo la jaula podría detenerlo, pero 315 00:34:59,000 --> 00:35:01,350 él dio su propio castigo. 316 00:35:01,840 --> 00:35:03,470 Él se hizo cargo. 317 00:35:04,040 --> 00:35:07,230 Dios sabe dónde está ahora. 318 00:35:11,760 --> 00:35:14,830 Incluso cuando era un niño pequeño, no podía quedarse en un solo lugar. 319 00:35:15,000 --> 00:35:16,910 Estoy seguro de que él sabe algo. 320 00:35:20,000 --> 00:35:22,510 Dame un Ayran, Aygul. 321 00:35:22,760 --> 00:35:24,190 Me cubrí de tierra. 322 00:35:24,360 --> 00:35:25,710 De inmediato, tía Selçan. 323 00:35:30,680 --> 00:35:31,680 Aquí 324 00:36:11,160 --> 00:36:12,520 por favor, siéntate, Selçan Hatun. 325 00:36:32,000 --> 00:36:35,870 Construiste tu propia tienda a la sombra de Ertuğrul Bey. 326 00:36:36,880 --> 00:36:38,510 Pero no sabes eso... 327 00:36:38,720 --> 00:36:41,550 nada puede prosperar debajo de esta tienda. 328 00:36:44,040 --> 00:36:47,040 Incluso si esta tienda no se parece en nada a lo que mi Dundar Bey merece... 329 00:36:47,880 --> 00:36:49,710 podemos vivir, gracias a Dios. 330 00:36:51,760 --> 00:36:55,630 Que Dios te dé una larga vida a ti y a los que amas. 331 00:36:55,960 --> 00:36:57,910 Amén. Amén. 332 00:36:59,720 --> 00:37:01,550 Vamos a enfrentar un duro invierno. 333 00:37:02,720 --> 00:37:04,750 No podemos emigrar en esta temporada. 334 00:37:05,680 --> 00:37:07,670 ¿Crees que es bueno o malo, Selçan Hatun? 335 00:37:08,080 --> 00:37:10,510 Solo Dios puede saber si es bueno o malo, Zöhre. 336 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 ¿Qué es? 337 00:37:13,360 --> 00:37:15,710 ¿Tienes miedo de que te molestemos? 338 00:37:16,640 --> 00:37:17,640 De ningún modo. 339 00:37:18,840 --> 00:37:21,230 Solo estoy preocupado por ti. 340 00:37:21,840 --> 00:37:23,750 Espero que no haya pasado nada malo. 341 00:37:25,040 --> 00:37:26,350 Estoy cansado, Zöhre. 342 00:37:27,240 --> 00:37:28,550 Así es mi nómada. 343 00:37:30,520 --> 00:37:33,830 Después de que mi Gündoğdu se fue al otro lado, ¡nos fue imposible quedarnos allí! 344 00:37:34,680 --> 00:37:36,150 Yo vine primero. 345 00:37:36,840 --> 00:37:40,110 Mi nómada también comenzará su viaje pronto, espero. 346 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 Espero. 347 00:39:28,680 --> 00:39:30,950 ¿Quiénes son estos salvajes? 348 00:39:32,320 --> 00:39:33,870 No salvajes, Bamsi Bey. 349 00:39:35,120 --> 00:39:37,310 Son serpientes Serpientes... 350 00:39:46,720 --> 00:39:47,790 Yo tengo... 351 00:39:51,880 --> 00:39:55,630 Tengo algo que te pertenece que es una carga sobre mis hombros, Bamsi Bey. 352 00:39:59,360 --> 00:40:00,590 Estos demonios... 353 00:40:02,480 --> 00:40:04,710 son los asesinos de mi hermano Aybars. 354 00:40:15,840 --> 00:40:17,150 Y tienen un líder. 355 00:40:18,160 --> 00:40:19,630 También te lo traeré. 356 00:40:21,440 --> 00:40:22,510 Ese viejo. 357 00:40:23,080 --> 00:40:24,590 No es Yannis, ¿cierto? 358 00:40:25,080 --> 00:40:26,440 Él es la cabeza de las serpientes. 359 00:40:26,880 --> 00:40:28,390 Lo saqué de su cola. 360 00:40:28,680 --> 00:40:30,750 Aplastaré su cabeza pronto también. 361 00:40:31,880 --> 00:40:33,270 No te preocupes en absoluto. 362 00:40:39,560 --> 00:40:41,070 Ahora... 363 00:40:42,120 --> 00:40:43,550 tomando su venganza .. 364 00:40:43,920 --> 00:40:45,910 Es tu derecho más que yo, Bamsi Bey. 365 00:41:41,200 --> 00:41:42,840 Incluso si la sangre que sale de ellos... 366 00:41:43,720 --> 00:41:46,630 no apagaría el fuego en mi corazón, incluso si me derramo... 367 00:41:48,480 --> 00:41:51,790 Su sangre como el río de Alaca. 368 00:41:55,200 --> 00:41:56,430 Mi Osman... 369 00:41:57,320 --> 00:41:58,630 Que Dios te bendiga. 370 00:41:59,920 --> 00:42:01,230 Que Dios te bendiga. 371 00:42:05,560 --> 00:42:07,350 Fui injusto contigo, Osman Bey. 372 00:42:08,400 --> 00:42:10,430 Pensé que te habías olvidado de Aybars. 373 00:42:10,960 --> 00:42:12,710 Nuestra amistad... 374 00:42:13,880 --> 00:42:15,590 nunca se olvido, Burçin Hatun. 375 00:42:36,320 --> 00:42:37,510 Bamsi Bey. 376 00:43:17,680 --> 00:43:18,680 Mi familia... 377 00:43:20,640 --> 00:43:21,750 Mis hermanos. 378 00:43:23,800 --> 00:43:24,870 Hermanas. 379 00:43:25,720 --> 00:43:26,910 Amigos. 380 00:43:28,640 --> 00:43:29,640 Hoy.- 381 00:43:30,400 --> 00:43:32,990 es el día donde se apaga el fuego en mí. 382 00:43:34,760 --> 00:43:35,760 Hoy. 383 00:43:38,560 --> 00:43:40,480 Es el día para vengarme de mi mártir hijo Aybars. 384 00:43:46,200 --> 00:43:48,270 Estas serpientes pensaron que... 385 00:43:49,840 --> 00:43:51,790 nos olvidaríamos de nuestro dolor 386 00:43:52,240 --> 00:43:53,710 y no iría tras eso. 387 00:43:54,680 --> 00:43:56,670 Estas serpientes pensaron que... 388 00:43:56,960 --> 00:43:58,830 No les haríamos pagar. 389 00:44:01,160 --> 00:44:02,350 Pero... 390 00:44:04,080 --> 00:44:06,350 La tierra de Osman Bey... 391 00:44:07,400 --> 00:44:09,670 los agarró con sus garras como un águila... 392 00:44:11,840 --> 00:44:13,230 y los tiro como presas. 393 00:44:16,440 --> 00:44:19,390 Ahora debería... 394 00:44:19,560 --> 00:44:22,590 cortarles la cabeza de sus... 395 00:44:22,600 --> 00:44:24,590 cuerpos venenosos. 396 00:45:04,240 --> 00:45:06,430 Larga vida a Osman Bey. 397 00:45:06,560 --> 00:45:08,550 Larga vida a Bamsi Bey. 398 00:45:08,560 --> 00:45:10,550 Larga vida a Osman Bey. 399 00:45:10,560 --> 00:45:12,550 Larga vida a Bamsi Bey. 400 00:45:12,560 --> 00:45:16,550 Larga vida a Osman Bey. 401 00:45:16,560 --> 00:45:18,550 Larga vida a Bamsi Bey. 402 00:45:18,560 --> 00:45:21,310 Larga vida a Osman Bey. 403 00:45:21,320 --> 00:45:30,310 Larga vida a Bamsi Bey. ¡Viva Osman Bey! 404 00:45:30,320 --> 00:45:33,470 Larga vida a Osman Bey. Larga vida a Bey. 405 00:45:36,120 --> 00:45:37,120 Hora 406 00:45:38,560 --> 00:45:41,710 ha llegado a decapitar a todas las serpientes que intentan... 407 00:45:42,640 --> 00:45:44,590 colarse en la gente turca. 408 00:45:48,000 --> 00:45:49,590 Ha llegado a... 409 00:45:50,400 --> 00:45:52,960 caminar a la manzana de Crimson (Un dicho mítico para los sueños) 410 00:46:06,400 --> 00:46:08,950 Mi audaz, mi valiente Osman. 411 00:46:18,160 --> 00:46:19,390 Bienvenido tía. 412 00:46:21,120 --> 00:46:22,150 Gracias. 413 00:46:23,840 --> 00:46:26,950 Hiciste feliz a todos, quien quiera que te vea será feliz, hijo. 414 00:46:28,680 --> 00:46:29,680 Ven aquí. 415 00:46:30,120 --> 00:46:31,670 Vamos a la tienda de mi padre. 416 00:46:45,520 --> 00:46:47,510 Encontró al asesino de Tekfur. 417 00:46:48,840 --> 00:46:52,070 Encontró a los asesinos de Aybars y los llevó al nómada. 418 00:46:54,400 --> 00:46:56,670 [Osman se convirtió en una inundación salvaje] 419 00:46:58,800 --> 00:47:01,470 Construiremos un muro frente a él y lo detendremos... 420 00:47:03,320 --> 00:47:05,950 o su flujo nos destrozará a todos. 421 00:47:44,360 --> 00:47:45,950 Eres valiente como tu padre. 422 00:47:47,000 --> 00:47:49,030 Eres el futuro del pasillo, mi Osman. 423 00:47:55,280 --> 00:47:56,350 Osman. 424 00:47:57,760 --> 00:47:59,950 No inclines tu cabeza así. 425 00:48:01,720 --> 00:48:04,350 Dime qué te ha estado molestando. 426 00:48:05,640 --> 00:48:08,190 Ahora que te vi saludable así, tía... 427 00:48:10,680 --> 00:48:12,670 No me quedan problemas, gracias a Dios. 428 00:48:14,720 --> 00:48:15,720 Siéntate. 429 00:48:32,360 --> 00:48:34,670 Oh mi Osman. 430 00:48:34,800 --> 00:48:36,870 Gracias a Dios, encontraste la felicidad. 431 00:48:37,000 --> 00:48:39,030 Los nómadas Kayı serán uno solo. 432 00:48:39,200 --> 00:48:40,310 Un día... 433 00:48:41,080 --> 00:48:43,590 Todos los nómadas Oguz serán uno. 434 00:48:44,040 --> 00:48:45,470 Serán fuertes. 435 00:48:46,880 --> 00:48:48,310 Eso espero, mi valiente. 436 00:48:48,760 --> 00:48:49,950 ! eso espero. 437 00:48:53,000 --> 00:48:54,870 Escuché que fuiste a la caravana. 438 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Sí. 439 00:48:56,240 --> 00:48:57,270 Yo fui ahí. 440 00:48:59,400 --> 00:49:00,470 ¿Qué es? 441 00:49:11,160 --> 00:49:12,160 Osman. 442 00:49:13,720 --> 00:49:15,630 ¿Dónde encontraste esta daga? 443 00:49:16,040 --> 00:49:18,870 ¿Alguien llamó su atención en la caravana? 444 00:49:22,440 --> 00:49:23,440 Sí, lo hicieron. 445 00:49:25,200 --> 00:49:27,070 La princesa de Kulucahisar. 446 00:49:27,640 --> 00:49:28,870 Ella vino a mi. 447 00:49:31,200 --> 00:49:32,200 Sofía. 448 00:49:33,560 --> 00:49:34,560 Sofía. 449 00:49:36,080 --> 00:49:38,230 Pero que hace. 450 00:49:38,400 --> 00:49:40,790 ¿Sofía tiene que ver con esta daga mi hijo? 451 00:49:42,560 --> 00:49:44,430 A cambio de tu vida... 452 00:49:45,480 --> 00:49:48,310 querían que perdonara la vida de alguien, tía. 453 00:49:49,200 --> 00:49:50,510 ¿De qué estás hablando? 454 00:49:52,080 --> 00:49:53,080 ¿Sofía? 455 00:49:54,960 --> 00:49:56,070 Yannis. 456 00:49:57,280 --> 00:49:58,750 ¿Quién es Yannis? 457 00:50:00,280 --> 00:50:02,310 Hablaremos de esto esta noche, tía. Mi Osman. 458 00:50:03,240 --> 00:50:04,990 Cuando llegué al caravansario... 459 00:50:05,960 --> 00:50:09,550 Tuve la bendición de ver el rostro sagrado del jeque Edebali. 460 00:50:10,920 --> 00:50:12,790 ¿En serio tía? 461 00:50:15,560 --> 00:50:17,790 Tu cara se iluminó, hijo mío. 462 00:50:18,120 --> 00:50:19,120 ¿Qué es? 463 00:50:22,080 --> 00:50:23,710 Me diste noticias realmente importantes. 464 00:50:25,400 --> 00:50:26,400 ¿Qué hay de su hija? 465 00:50:27,960 --> 00:50:29,310 ¿Estaba su hija con él? 1. 466 00:50:29,520 --> 00:50:31,390 ¿Te refieres a Bala Hatun? 467 00:50:31,920 --> 00:50:32,920 Por supuesto. 468 00:50:34,560 --> 00:50:36,070 También me reuní con ella. 469 00:50:40,120 --> 00:50:41,510 ¿A dónde vas? 470 00:50:42,200 --> 00:50:44,590 Necesito ir al cementerio de inmediato, tía. 471 00:50:45,400 --> 00:50:47,390 Tenemos mucho que hablar esta tarde. 472 00:51:25,400 --> 00:51:29,270 Nunca pensé que mi muerte los haría tan felices. 473 00:51:35,520 --> 00:51:36,550 Edebali. 474 00:51:37,800 --> 00:51:39,910 Él también piensa que has muerto. 475 00:51:40,280 --> 00:51:42,480 Él comienza a actuar más cómodamente de esta manera. 476 00:51:47,000 --> 00:51:48,750 Si fuera tan fácil... 477 00:51:50,520 --> 00:51:52,550 Estaría muerto hace mucho tiempo. 478 00:51:59,720 --> 00:52:01,590 Príncipe Salvador 479 00:52:08,280 --> 00:52:10,470 Osman... Está en la trampa, señor. 480 00:52:11,520 --> 00:52:12,990 Ahora el tiempo... 481 00:52:13,560 --> 00:52:15,110 ha venido por el lobo grande. 482 00:52:16,600 --> 00:52:18,830 Pensé que te arrepentirías de tus guerreros. 483 00:52:20,440 --> 00:52:21,790 Príncipe Salvador. 484 00:52:23,840 --> 00:52:27,910 Solo perder mis ideales puede ponerme triste, comandante. 485 00:52:35,440 --> 00:52:37,750 ¿Está despejado nuestro destino, señor? 486 00:52:37,960 --> 00:52:39,830 Si mi Akca. 487 00:52:40,800 --> 00:52:42,230 Nuestro destino... 488 00:52:42,760 --> 00:52:44,430 Es el camino a Dios. 489 00:52:44,640 --> 00:52:46,790 Muy bien señor. Muy bien señor. 490 00:52:49,240 --> 00:52:50,240 Mis grandes amigos... 491 00:52:54,560 --> 00:52:58,016 ¿Qué es más importante que nacer como un Musulmán o convertirse al Islam es permanecer musulmán?. 492 00:52:58,040 --> 00:53:00,030 El poder nos tortura... 493 00:53:00,360 --> 00:53:03,270 o podrían echarnos de nuestras casas. 494 00:53:04,120 --> 00:53:05,870 Las cosas fáciles no traerán éxito. 495 00:53:06,640 --> 00:53:08,870 Los ignorantes no escucharán a los sabios. 496 00:53:09,320 --> 00:53:11,270 Necesitamos decir esto y seguir adelante. 497 00:53:12,720 --> 00:53:14,470 No iremos a ningún otro lado... 498 00:53:14,680 --> 00:53:16,750 incluso por un poco de nuestro destino. 499 00:53:18,640 --> 00:53:20,310 Recuerden, amigos... 500 00:53:21,920 --> 00:53:25,790 la recompensa espiritual a los que no obedecen la crueldad... 501 00:53:26,560 --> 00:53:29,030 Es dignidad y grandeza. 502 00:53:29,200 --> 00:53:30,870 Gracias Señor. Gracias. 503 00:53:32,080 --> 00:53:36,430 Escuchamos que las noticias sobre Yannis están muertas, señor. 504 00:53:37,000 --> 00:53:39,270 Tiraron un trozo de pan al ratón. 505 00:53:39,880 --> 00:53:41,230 Ese ratón astuto... 506 00:53:41,360 --> 00:53:43,110 miró a donde... 507 00:53:43,720 --> 00:53:46,430 estaba de pie y donde estaba el pan. 508 00:53:48,200 --> 00:53:50,230 Pensó que algo era extraño. 509 00:53:51,320 --> 00:53:53,190 El pan es grande... 510 00:53:54,400 --> 00:53:56,710 Y también está cerca de mí. 511 00:53:57,280 --> 00:53:58,790 ¿Qué sospecha, señor? 512 00:54:00,200 --> 00:54:01,630 Yannis. 513 00:54:02,440 --> 00:54:03,440 Él es el gran cebo. 514 00:54:03,680 --> 00:54:08,350 Además, me hace pensar cómo fue eliminado fácilmente. 515 00:54:09,080 --> 00:54:11,630 Si me preguntas, una chica como Sofía... 516 00:54:12,600 --> 00:54:16,590 nunca obedecería a su padre para ser ejecutado. 517 00:54:17,360 --> 00:54:18,750 Su objetivo es obvio. 518 00:54:18,960 --> 00:54:21,350 Solo tú sabes dónde está el tesoro. 519 00:54:22,200 --> 00:54:23,630 ¿No lo saben ellos? 520 00:54:23,920 --> 00:54:25,710 Lo hacen, hacen .. 521 00:54:26,720 --> 00:54:29,950 Por eso van a tratar de arrinconar a Osman. 522 00:54:31,040 --> 00:54:32,630 Se cruzarán en su camino... 523 00:54:33,240 --> 00:54:35,630 y deseo engañarlo. 524 00:54:38,480 --> 00:54:39,480 Akcan... 525 00:54:40,560 --> 00:54:42,230 ¿Osman fue a la ejecución? 526 00:54:43,200 --> 00:54:44,430 No, no lo hizo, señor. 527 00:54:46,240 --> 00:54:48,910 Entonces comenzó su examen con el diablo. 528 00:54:49,960 --> 00:54:53,030 Cuando descubre que estuviste aquí de Selçan Hatun 529 00:54:53,360 --> 00:54:54,950 él vendrá a usted, señor. 530 00:54:56,120 --> 00:54:58,070 Él querría verte. 531 00:55:10,800 --> 00:55:12,630 La paz sea con ustedes. Igualmente. 532 00:55:12,800 --> 00:55:13,950 Igualmente. 533 00:55:16,880 --> 00:55:21,070 Dile a Edebali que Osman Bey quiere hablar de algo con él, Derviş. 534 00:55:21,280 --> 00:55:22,280 Muy bien señor. 535 00:55:22,840 --> 00:55:23,870 Osman Bey. 536 00:55:31,040 --> 00:55:32,390 Bala Hatun... 537 00:55:36,760 --> 00:55:38,230 Gracias a Dios, te quiero. 538 00:55:47,640 --> 00:55:50,030 Me preocupé cuando saliste de la tienda sin previo aviso. 539 00:55:54,440 --> 00:55:55,950 ¿Está tu padre molesto conmigo? 540 00:55:58,000 --> 00:55:59,470 Lo sentiste bien, Osman Bey. 541 00:56:02,960 --> 00:56:04,230 Sé que cometí un error. 542 00:56:05,480 --> 00:56:06,510 Le rompí el corazón. 543 00:56:09,760 --> 00:56:11,230 Vine aquí para que... 544 00:56:11,640 --> 00:56:12,870 Podría besar su mano. 545 00:56:13,400 --> 00:56:14,760 Para que pueda tomar su bendición. 546 00:56:17,520 --> 00:56:20,110 Mi padre no le daría la espalda a los que vienen a él, Osman Bey. 547 00:56:21,280 --> 00:56:22,280 Además... 548 00:56:22,360 --> 00:56:24,270 está triste por lo que hiciste. 549 00:56:25,200 --> 00:56:27,150 Él quiere guiarte. 550 00:56:28,800 --> 00:56:30,110 Un consejo de mi padre. 551 00:56:31,240 --> 00:56:32,750 El es nuestra luz. 552 00:56:34,480 --> 00:56:35,990 No me gustaría ponerlo triste. 553 00:56:38,080 --> 00:56:39,960 ¿Sabes por qué rompiste el corazón de mi padre? 554 00:56:44,160 --> 00:56:45,510 Yo sí, Bala Hatun. 555 00:56:49,280 --> 00:56:51,470 En lugar de luchar por la justicia... 556 00:56:53,360 --> 00:56:54,750 Decidí ser la justicia misma. 557 00:56:58,000 --> 00:56:59,230 Tienes razón. 558 00:57:00,680 --> 00:57:02,230 Estaría feliz de que hayas venido. 559 00:57:03,520 --> 00:57:04,520 Yo espero que sí. 560 00:57:05,560 --> 00:57:06,750 Espero que sí, Bala Hatun. 561 00:57:07,840 --> 00:57:09,270 Una vez que lo veo... 562 00:57:09,520 --> 00:57:11,230 Una vez que tenga sus oraciones por mí... 563 00:57:14,600 --> 00:57:16,510 Además tengo cosas que decirle. 564 00:57:18,000 --> 00:57:19,070 Entonces a ti. 565 00:57:24,760 --> 00:57:27,630 Siéntate aquí hasta que venga mi padre, Osman Bey. 566 00:57:48,480 --> 00:57:50,110 Vimos a tu tía Selçan. 567 00:57:50,920 --> 00:57:51,920 Lo sé. 568 00:57:52,600 --> 00:57:54,230 Te encontré gracias a ella. 569 00:57:58,920 --> 00:58:01,550 Tenía tanto miedo de no volver a verte, Bala Hatun. 570 00:58:08,840 --> 00:58:10,430 Enviaré a mi tía Selçan... 571 00:58:11,960 --> 00:58:14,430 pedir el permiso de tu padre para nuestro matrimonio. 572 00:58:23,720 --> 00:58:24,910 ¿Por qué estas triste? 573 00:58:41,560 --> 00:58:44,390 La paz sea con ustedes. Igualmente, Derviş Akca. 574 00:58:44,520 --> 00:58:46,710 Bienvenido, Osman Bey. Gracias. 575 00:58:48,200 --> 00:58:49,590 Me gustaría ver a Edebali. 576 00:58:51,960 --> 00:58:53,870 Mi maestro no está disponible, Osman Bey. 577 00:59:03,600 --> 00:59:04,710 ¿Sabe él que es importante? 578 00:59:05,680 --> 00:59:06,680 Lo hace. 579 00:59:16,600 --> 00:59:17,710 Déjame verlo por una vez 580 00:59:18,400 --> 00:59:19,750 Osman Bey. 581 00:59:28,280 --> 00:59:29,350 Se paciente. 582 00:59:34,240 --> 00:59:36,310 La paciencia abre cada puerta, lo sabes. 583 01:00:17,240 --> 01:00:20,550 Tu padre cerró la puerta a alguien que esperaba junto a su puerta, Bala Hatun. 584 01:00:24,200 --> 01:00:25,200 Ahora tu... 585 01:00:26,520 --> 01:00:29,230 están molestos porque no sostuvo la mano que le diste... 586 01:00:30,920 --> 01:00:34,270 o molesto contigo mismo porque le diste una mano que no iba a ser sostenida? 587 01:00:36,600 --> 01:00:38,270 Me hice esto a mí mismo. 588 01:00:40,480 --> 01:00:42,790 Una colina menor te molestó. 589 01:00:47,120 --> 01:00:49,440 Pero debes saber que tienes cientos de montañas por delante. 590 01:00:50,520 --> 01:00:52,590 Rendirse no me conviene, Bala Hatun. 591 01:00:53,800 --> 01:00:56,630 Entonces debes ser paciente en este camino. 592 01:01:12,800 --> 01:01:15,030 ¿Está bien nuestro cubo de secretos, Akca? 593 01:01:15,560 --> 01:01:17,350 El fuego debe haber sido débil... 594 01:01:17,920 --> 01:01:19,070 porque está goteando, señor. 595 01:01:20,240 --> 01:01:21,870 Entonces tenemos que encenderlo. 596 01:01:23,760 --> 01:01:25,950 Estoy seguro de que mi padre sabe algo, Osman Bey. 597 01:01:28,040 --> 01:01:29,040 Lo sé. 598 01:01:30,280 --> 01:01:32,470 Es difícil esperar por las puertas de la sabiduría. 599 01:01:36,560 --> 01:01:37,750 Puede esperar hasta 600 01:01:39,320 --> 01:01:41,190 mi último aliento si tengo que esperar. 601 01:01:43,560 --> 01:01:45,910 Solo avísame si me esperarías. 602 01:01:49,000 --> 01:01:50,910 Seré tu compañero en el camino de mi padre. 603 01:01:53,320 --> 01:01:55,790 Puedo esperar hasta mi último aliento por esta causa. 604 01:01:57,880 --> 01:02:00,550 Pero debes saber que el camino parece muy difícil. 605 01:02:01,360 --> 01:02:03,110 Si mi aliento se detiene... 606 01:02:04,000 --> 01:02:05,150 serás mi aliento. 607 01:02:08,480 --> 01:02:09,790 Sólo... 608 01:02:11,480 --> 01:02:13,470 déjame saber que estás conmigo en este camino. 609 01:02:17,160 --> 01:02:19,030 Entonces puedes aliviar. 610 01:02:21,720 --> 01:02:23,840 Si ser un compañero significa esperar toda la vida... 611 01:02:24,920 --> 01:02:25,990 Esperaré. 612 01:02:30,320 --> 01:02:31,550 Vuelve, Bala Hatun. 613 01:02:43,520 --> 01:02:45,030 Querías decirme algo. 614 01:02:48,600 --> 01:02:49,600 Aygul Hatun. 615 01:02:50,560 --> 01:02:51,670 ¿Qué hay de Aygul? 616 01:02:53,760 --> 01:02:56,070 Ella vino a mí cuando yo era un invitado en tu tienda. 617 01:02:58,760 --> 01:03:01,230 Ella me dijo que te causamos problemas a ti y a tu nómada. 618 01:03:02,920 --> 01:03:03,920 Ella me advirtió. 619 01:03:08,480 --> 01:03:10,470 No te enojes, Osman Bey. 620 01:03:11,840 --> 01:03:13,950 Él es tu sangre, él es tu familia. 621 01:03:14,560 --> 01:03:15,830 ¿Qué es eso para Aygul? 622 01:03:17,280 --> 01:03:18,870 No se trata de ti y de mí, Osman Bey. 623 01:03:22,200 --> 01:03:23,270 ¿Entonces que es? 624 01:03:25,720 --> 01:03:27,910 Aygul Hatun te ama. 625 01:03:31,120 --> 01:03:33,350 Sabes que tienes mi corazón, Bala Hatun. 626 01:03:34,640 --> 01:03:36,430 Deja que Aygul me importe. 627 01:03:40,920 --> 01:03:42,870 No sabía que había enojado tanto a Edebali. 628 01:03:42,960 --> 01:03:44,830 No me dejaba entrar. 629 01:03:47,880 --> 01:03:49,310 Esperaré pacientemente. 630 01:03:51,840 --> 01:03:53,150 Disculpe, Bala Hatun. 631 01:04:10,560 --> 01:04:12,550 Mi maestro no está disponible, Osman Bey. 632 01:04:14,000 --> 01:04:15,000 Se paciente. 633 01:04:16,000 --> 01:04:18,230 La paciencia abre todas las puertas, lo sabes. 634 01:05:01,520 --> 01:05:02,520 Ven aquí. 635 01:05:03,240 --> 01:05:04,240 Toma asiento allí. 636 01:05:04,600 --> 01:05:05,600 Vamos. 637 01:05:11,800 --> 01:05:14,230 Tu padre tiene algo importante que hablar contigo, querida. 638 01:05:15,680 --> 01:05:17,310 Escúchalo con atención. 639 01:05:19,920 --> 01:05:20,920 Mi novia. 640 01:05:22,480 --> 01:05:23,910 En nuestras tradiciones... 641 01:05:25,200 --> 01:05:26,830 Una hija es preciosa. 642 01:05:27,920 --> 01:05:28,920 Porque ella... 643 01:05:29,280 --> 01:05:31,790 es un invitado cuando llegue el momento. 644 01:05:33,520 --> 01:05:35,310 Y ha llegado tu hora, querida. 645 01:05:37,160 --> 01:05:38,550 Lo que quiero es... 646 01:05:38,960 --> 01:05:40,190 no deberías... 647 01:05:41,000 --> 01:05:42,950 vivir en la pobreza pero en la riqueza. 648 01:05:46,320 --> 01:05:47,710 Deberías ir con alguien... 649 01:05:48,560 --> 01:05:49,990 quien debería saber tu valor. 650 01:05:53,480 --> 01:05:54,480 «Hoy». 651 01:05:56,200 --> 01:05:58,670 Yo estaba con Alisar Bey en Kulucahisar. 652 01:06:01,120 --> 01:06:02,120 Lo conoces. 653 01:06:02,400 --> 01:06:04,110 Su esposa murió. 654 01:06:05,960 --> 01:06:06,990 Como su esposa... 655 01:06:07,600 --> 01:06:08,870 él piensa que eres adecuado. 656 01:06:12,520 --> 01:06:14,110 Me dijo su oferta. 657 01:06:15,560 --> 01:06:16,990 Y te estoy preguntando, querida. 658 01:06:17,760 --> 01:06:18,990 ¿Quieres? 659 01:06:27,840 --> 01:06:29,510 Tu padre te pregunta, querida. 660 01:06:40,840 --> 01:06:42,790 Como sea que encuentres algo mejor, padre. 661 01:06:54,800 --> 01:06:55,800 Mi novia... 662 01:07:00,440 --> 01:07:01,990 Tu boca dice algo... 663 01:07:03,120 --> 01:07:04,510 Pero tus ojos dicen diferente. 664 01:07:05,200 --> 01:07:06,200 Ahora tu... 665 01:07:07,520 --> 01:07:08,910 debería quedarse solo un rato. 666 01:07:10,120 --> 01:07:11,510 Piensa bien. 667 01:07:13,600 --> 01:07:14,600 Bien. 668 01:07:35,000 --> 01:07:37,480 Las opiniones de las chicas cambian todo el tiempo, Dundar Bey. 669 01:07:40,240 --> 01:07:42,910 ¿Cómo podrías dejarla a una decisión importante como esta? 670 01:07:48,840 --> 01:07:50,670 No podemos hacer nada sin su consentimiento. 671 01:07:52,560 --> 01:07:53,560 Mi hija... 672 01:07:53,680 --> 01:07:56,110 No es un producto que pueda vender en un nuevo bazar. 673 01:07:58,240 --> 01:07:59,240 Dejarla... 674 01:07:59,680 --> 01:08:02,870 tomar su propia decisión. 675 01:08:22,400 --> 01:08:25,070 Mira el fuego de estas velas, Kalanos. 676 01:08:28,920 --> 01:08:31,990 Mira qué tímidos son, mira cómo tiemblan. 677 01:08:34,640 --> 01:08:36,750 Si soplé, serán expulsados. 678 01:08:50,040 --> 01:08:52,470 Nuestros sueños se harán realidad, mi amante. 679 01:08:54,840 --> 01:08:57,550 Pues derriba a los turcos juntos. 680 01:08:59,720 --> 01:09:02,150 El maestro Yannis nos guiará. 681 01:09:02,960 --> 01:09:03,960 En ese camino... 682 01:09:04,880 --> 01:09:06,630 caminaremos de la mano. 683 01:09:11,320 --> 01:09:12,870 Mientras me mires así... 684 01:09:14,800 --> 01:09:17,230 mientras nuestros corazones tengan fuego... 685 01:09:19,480 --> 01:09:21,550 seremos suficientes el uno para el otro, Sofía. 686 01:09:29,360 --> 01:09:30,870 ¿Por qué ella vino? 687 01:09:31,800 --> 01:09:34,590 Están migrando, se asentarán en el nómada. 688 01:09:36,920 --> 01:09:37,990 50 tiendas significan 689 01:09:38,760 --> 01:09:40,550 500 personas, esposa. 690 01:09:41,120 --> 01:09:42,120 Nunca podremos... 691 01:09:42,480 --> 01:09:44,350 llegar a fin de mes de todos modos. 692 01:09:44,880 --> 01:09:48,310 Y ahora tenemos que lidiar con esto. 693 01:09:48,920 --> 01:09:50,760 Preguntó por Osman tan pronto como llegó aquí. 694 01:09:50,880 --> 01:09:53,390 No es necesario que te explique Selçan Hatun. 695 01:09:54,280 --> 01:09:55,990 Mantén tus ojos en ella. 696 01:10:15,320 --> 01:10:16,910 Bienvenido tía. 697 01:10:20,800 --> 01:10:22,310 Gracias Dundar Bey. 698 01:10:24,360 --> 01:10:25,360 Siéntese, por favor. 699 01:10:25,760 --> 01:10:27,190 Los preparamos para usted. 700 01:10:28,640 --> 01:10:29,870 Dios te bendiga. 701 01:11:01,520 --> 01:11:03,910 Hermanos luchando hermanos y... 702 01:11:04,520 --> 01:11:06,430 solo la gente tonta creía eso. 703 01:11:10,360 --> 01:11:11,360 Batur 704 01:11:13,280 --> 01:11:14,280 Osman. 705 01:11:16,280 --> 01:11:17,280 Dime. 706 01:11:18,040 --> 01:11:19,190 ¿Es verdad? 707 01:11:19,840 --> 01:11:22,160 ¿Cómo podríamos tener hermanos peleando en nuestro nómada? 708 01:11:24,840 --> 01:11:27,590 No podemos, tía. Tienes razón, no podemos. 709 01:11:28,640 --> 01:11:29,640 Pero... 710 01:11:29,840 --> 01:11:32,030 Osman tomó una decisión sin escucharme. 711 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 Mi batur... 712 01:11:35,680 --> 01:11:37,110 Mi hijo con ojos brillantes... 713 01:11:37,800 --> 01:11:39,470 Vamos a preguntárselo también a Osman. 714 01:11:40,120 --> 01:11:41,120 Tía. 715 01:11:41,520 --> 01:11:43,150 No mencionemos ese asunto. 716 01:11:43,680 --> 01:11:45,070 No nos disgustemos. 717 01:11:46,560 --> 01:11:49,150 Mi Gündüz, mi sol. 718 01:11:49,680 --> 01:11:52,590 El problema en el nómada no se puede resolver ignorando... 719 01:11:53,520 --> 01:11:55,150 pero al hablar de eso. 720 01:12:01,440 --> 01:12:04,510 Esta herida es tan fresca como La herida de Batur, Selçan Hatun. 721 01:12:05,040 --> 01:12:06,470 Sangrará si te pica... 722 01:12:07,680 --> 01:12:08,910 Te sugiero que no lo hagas. 723 01:12:14,960 --> 01:12:17,600 Aprendimos todo de la sabiduría de nuestra madre Hayme, Zöhre Hatun. 724 01:12:18,080 --> 01:12:20,830 Vi 3 Beys verdaderos a lo largo de mi vida. 725 01:12:22,240 --> 01:12:23,790 No quiero hacer sangrar la herida. 726 01:12:25,320 --> 01:12:27,070 Me gustaría curarlo. 727 01:12:32,440 --> 01:12:33,440 Osman. 728 01:12:34,400 --> 01:12:35,400 Dime. 729 01:12:35,880 --> 01:12:37,390 ¿Batur tiene razón? 730 01:12:42,280 --> 01:12:44,350 Me apuñaló cuando menos esperaba. 731 01:12:46,240 --> 01:12:48,030 No esperaría eso de Osman. 732 01:12:51,920 --> 01:12:52,920 Mi Osman. 733 01:12:54,960 --> 01:12:57,190 ¿Lo que dice Batur es correcto? 734 01:13:00,280 --> 01:13:01,950 El pequeño Osman inmaduro. 735 01:13:03,080 --> 01:13:04,350 Pequeño Osman en bruto. 736 01:13:04,880 --> 01:13:06,470 Quien tiene prisa... 737 01:13:07,200 --> 01:13:09,430 Tiene poco trabajo sólido. 738 01:13:09,720 --> 01:13:11,590 Deberías saber eso. 739 01:13:16,840 --> 01:13:18,230 Tiene razón, tía. 740 01:13:28,520 --> 01:13:30,070 El es defectuoso 741 01:13:31,720 --> 01:13:32,830 pero... 742 01:13:34,480 --> 01:13:35,950 Actué un poco apresuradamente. 743 01:13:48,200 --> 01:13:49,350 Osman. 744 01:13:52,120 --> 01:13:54,390 Mi audaz chico lobo. 745 01:13:55,440 --> 01:13:57,830 El viento rompe piedras y rocas en pedazos... 746 01:13:58,240 --> 01:13:59,950 y extraños rompen la hermandad. 747 01:14:02,480 --> 01:14:05,110 Dejé a un gran hijo mío... 748 01:14:06,000 --> 01:14:08,110 y mi valiente Gündoğdu. 749 01:14:10,080 --> 01:14:12,350 No tengo a nadie más para... 750 01:14:12,440 --> 01:14:14,670 Esperen aparte de ustedes chicos. ¡Sin familia ni nada! 751 01:14:16,680 --> 01:14:18,870 Si te quedas separado así... 752 01:14:19,320 --> 01:14:20,950 ¿a cuál de ustedes me aferraré? 753 01:14:24,200 --> 01:14:26,110 Un consejo de mi abuelo... 754 01:14:26,160 --> 01:14:28,190 el santo Korkut Dede. 755 01:14:31,040 --> 01:14:33,440 Los infieles provocan peleas, los creyentes hacen las paces. 756 01:14:37,280 --> 01:14:38,280 Venga. 757 01:14:38,320 --> 01:14:40,190 Abrácense entre ustedes. 758 01:14:44,320 --> 01:14:45,990 Deja que termine aquí. 759 01:14:47,680 --> 01:14:50,230 Hagamos de este humor sombrío uno alegre, ¿verdad? 760 01:15:11,200 --> 01:15:12,470 Dame tu bendición. 761 01:15:13,440 --> 01:15:14,440 Lo tienes. 762 01:15:15,320 --> 01:15:16,550 Dame tu bendición, primo. 763 01:15:19,000 --> 01:15:20,030 Dios bendiga. 764 01:15:42,480 --> 01:15:44,510 Tía... regresaste con tu afecto. 765 01:15:45,360 --> 01:15:46,360 Que seas bendecido. 766 01:15:46,920 --> 01:15:49,990 Tu nómada necesitaba una figura maternal sobre él. 767 01:15:50,800 --> 01:15:53,590 Necesitabas las palabras de una madre, el afecto de una madre. 768 01:16:24,680 --> 01:16:25,680 Mi hija. 769 01:16:26,840 --> 01:16:28,550 Te ves tan callado. 770 01:16:30,720 --> 01:16:31,720 Ven aquí. 771 01:16:50,280 --> 01:16:51,550 Me pregunto qué es. 772 01:16:52,800 --> 01:16:53,800 Estoy bien padre. 773 01:16:54,560 --> 01:16:55,560 Estoy bien pero. 774 01:16:55,960 --> 01:16:57,350 Estoy un poco angustiado. 775 01:16:59,000 --> 01:17:01,310 ¿Qué está haciendo que mi luz sea tan sombría? 776 01:17:01,800 --> 01:17:03,350 Dime, para que yo pueda saber. 777 01:17:05,240 --> 01:17:06,670 Nuestra situación padre. 778 01:17:07,280 --> 01:17:09,360 Somos tratados injustamente donde quiera que vayamos. 779 01:17:10,760 --> 01:17:13,310 Hacen juegos detrás y delante de nosotros. 780 01:17:14,240 --> 01:17:15,960 Me pregunto cómo aliviaremos eventualmente. 781 01:17:16,640 --> 01:17:17,760 Eso es lo que estoy pensando 782 01:17:18,600 --> 01:17:19,790 y tenso. 783 01:17:20,920 --> 01:17:23,670 Tu difunta madre Ulduz Hatun era igual. 784 01:17:25,080 --> 01:17:28,630 Cuando pensaba en algo, iba a su esquina... 785 01:17:29,760 --> 01:17:32,350 y preocuparse enferma. 786 01:17:34,240 --> 01:17:35,240 Mi novia. 787 01:17:35,880 --> 01:17:36,880 Mi bala 788 01:17:38,760 --> 01:17:40,390 usted no es el que se pone pensativo. 789 01:17:40,840 --> 01:17:41,950 Es tu corazón. 790 01:17:45,240 --> 01:17:47,710 Un humano está hecho de solo una gota de sangre. 791 01:17:48,440 --> 01:17:49,440 Pero... 792 01:17:49,560 --> 01:17:51,630 ellos siempre viven gracias a sus corazones. 793 01:17:53,080 --> 01:17:54,630 Si el cuerpo es una ostra 794 01:17:55,360 --> 01:17:56,950 entonces el corazón es una perla. 795 01:17:58,080 --> 01:17:59,430 La piel es un sobre... 796 01:18:00,440 --> 01:18:02,470 y el corazón es lo que hay en él. 797 01:18:03,560 --> 01:18:04,560 Corazón. 798 01:18:05,320 --> 01:18:08,470 Es un vasto sin fin, tierra, querida. 799 01:18:11,040 --> 01:18:15,150 Como un lugar donde tiene todas las curas. 800 01:18:16,520 --> 01:18:18,590 Si encuentras justicia en tu corazón... 801 01:18:19,240 --> 01:18:20,590 Puedes tener conciencia. 802 01:18:20,920 --> 01:18:23,510 Si encuentras conocimiento en tu corazón... 803 01:18:24,560 --> 01:18:26,110 Encontrarás sabiduría. 804 01:18:27,360 --> 01:18:30,230 Si encuentras afecto en tu corazón... 805 01:18:31,440 --> 01:18:32,990 Encontrarás misericordia. 806 01:18:34,440 --> 01:18:36,710 Si encuentras amor en tu corazón... 807 01:18:37,880 --> 01:18:39,350 Te convertirás en un creyente. 808 01:18:41,920 --> 01:18:43,670 Justo como el sol del... 809 01:18:44,240 --> 01:18:46,950 ambos mundos, nuestro santo profeta dice... 810 01:18:48,440 --> 01:18:50,430 «Si nuestro corazón es fuerte».. 811 01:18:51,360 --> 01:18:53,350 Todo lo que hacemos puede ser fuerte. 812 01:18:55,640 --> 01:18:56,640 Pero... 813 01:18:58,440 --> 01:18:59,910 Este no puede ser tu problema. 814 01:19:04,000 --> 01:19:08,750 ¿Desde cuándo te preocupas por ti o por nosotros, Bala Hatun?. 815 01:19:12,640 --> 01:19:14,430 Si tu problema eres tú mismo. 816 01:19:15,600 --> 01:19:17,190 Entonces tienes muchos problemas. 817 01:19:20,240 --> 01:19:22,430 Cuánto de una persona depende de tus problemas. 818 01:19:24,280 --> 01:19:25,870 Eres tan grande como tus problemas. 819 01:19:30,200 --> 01:19:31,950 [Es nuestro problema ..] 820 01:19:32,520 --> 01:19:34,960 Realmente un problema en comparación con el pueblo musulmán. 821 01:19:35,280 --> 01:19:37,270 Quienes sufren. 822 01:19:38,680 --> 01:19:39,470 Si alguna vez... 823 01:19:39,640 --> 01:19:42,590 preocuparse por cada humano algún día... 824 01:19:43,240 --> 01:19:44,790 ...entonces será... 825 01:19:45,520 --> 01:19:46,830 nuestra salvación, espero. 826 01:19:50,280 --> 01:19:51,280 Que Dios... 827 01:19:52,360 --> 01:19:54,830 danos a todos un corazón limpio. 828 01:19:55,560 --> 01:19:56,560 Que Dios... 829 01:19:57,080 --> 01:19:59,270 Haz que nuestro problema sea genial. 830 01:20:00,720 --> 01:20:02,430 Así que eso... 831 01:20:02,880 --> 01:20:05,710 Satanás no pudo entrar en nuestros corazones. 832 01:20:06,240 --> 01:20:07,750 Así que eso... 833 01:20:08,080 --> 01:20:10,470 nuestro corazón nunca perderá su pureza. 834 01:20:11,440 --> 01:20:12,440 Amén. 835 01:20:23,040 --> 01:20:25,990 No hables hasta que me calme. 836 01:20:26,480 --> 01:20:27,590 No lo hagas. 837 01:20:29,800 --> 01:20:31,790 Comenzaré por tus dedos primero. 838 01:21:04,080 --> 01:21:05,790 Entonces te cortaré los párpados. 839 01:21:05,880 --> 01:21:08,070 Entonces derramaré sal en tus ojos. 840 01:21:08,840 --> 01:21:10,350 Boran, mi hermano. 841 01:21:10,840 --> 01:21:13,150 Para. Déjame ir, Bogac. 842 01:21:13,320 --> 01:21:15,470 Baja la velocidad, hermano. Ve más despacio. 843 01:21:15,560 --> 01:21:17,470 Déjame ir, Bogac. Déjame ir. 844 01:21:19,360 --> 01:21:21,550 Bien bien. Te lo diré. 845 01:21:21,600 --> 01:21:23,830 Te diré. 846 01:21:25,560 --> 01:21:28,270 Dinos. Cuéntanos para que puedas morir fácilmente. 847 01:21:28,320 --> 01:21:30,390 Te lo diré. Te diré todo. 848 01:21:31,320 --> 01:21:33,070 Simplemente no me entregues a él. 849 01:21:34,360 --> 01:21:37,030 Salvador atacará al nómada de Samsa mañana. 850 01:21:38,480 --> 01:21:40,670 Me encuentro con sus muchachos en la caravana. 851 01:21:49,280 --> 01:21:51,390 ¿Cómo sabremos a ese infiel? 852 01:21:51,800 --> 01:21:53,350 En la parte posterior de su cabeza... 853 01:21:53,760 --> 01:21:55,550 el tiene una gran marca. 854 01:22:09,600 --> 01:22:12,310 Kandurali, espera aquí. 855 01:22:12,880 --> 01:22:14,270 Le haré saber a nuestro Bey. 856 01:22:15,320 --> 01:22:16,320 Vamos. En. 857 01:22:22,000 --> 01:22:23,390 Recuerdo. 858 01:22:24,320 --> 01:22:26,710 El día que Ertuğrul Bey trajo a tu madre .. 859 01:22:27,200 --> 01:22:28,790 Como si acabara de suceder, hijo. 860 01:22:32,800 --> 01:22:35,190 Habían sido tantos problemas. 861 01:22:38,200 --> 01:22:40,630 Tantas cosas pasaron cuando tu padre... 862 01:22:41,080 --> 01:22:44,510 y tu madre vino al nómada solo por eso. 863 01:22:51,040 --> 01:22:52,550 Que mi Hayme descanse en paz. 864 01:22:57,560 --> 01:23:00,670 Ella se enfrentó a todo y a todos. 865 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 Incluso para mi. 866 01:23:11,240 --> 01:23:13,350 Pensé que seguirías el ejemplo de tu padre. 867 01:23:15,000 --> 01:23:16,870 Y lo hiciste, hijo. 868 01:23:18,120 --> 01:23:20,190 Vendrás con eso... 869 01:23:20,920 --> 01:23:24,150 Devil llamó a Yannis y sus seguidores a su alrededor. 870 01:23:25,000 --> 01:23:26,590 No te preocupes tía. 871 01:23:27,560 --> 01:23:28,630 Con la ayuda de Dios. 872 01:23:29,120 --> 01:23:31,110 Derribaré a ese demonio. 873 01:23:32,280 --> 01:23:33,280 Lo sé. 874 01:23:40,840 --> 01:23:41,840 Dime. 875 01:23:43,080 --> 01:23:44,670 ¿Qué deseas de tu tía? 876 01:23:52,520 --> 01:23:54,590 Bala Hatun tiene mi corazón, tía. 877 01:24:00,040 --> 01:24:02,630 Tus ojos lo están gritando, hijo. 878 01:24:03,520 --> 01:24:05,670 Incluso cuando dices su nombre... 879 01:24:05,960 --> 01:24:07,830 tus ojos brillan de manera diferente. 880 01:24:10,120 --> 01:24:11,630 Pero dime. 881 01:24:12,720 --> 01:24:14,510 ¿Qué quieres de mí? 882 01:24:15,840 --> 01:24:17,270 Quiero que vayas a Edebali mañana. 883 01:24:20,960 --> 01:24:21,990 Mi Osman. 884 01:24:24,640 --> 01:24:26,070 Con el orden de Dios... 885 01:24:27,760 --> 01:24:30,110 Deseo que preguntes por Bala La mano de Hatun para mí, tía. 886 01:24:33,560 --> 01:24:35,790 Gracias a Dios, tengo que ver estos días también. 887 01:24:40,520 --> 01:24:41,550 ¿Porque me enviaste... 888 01:24:41,880 --> 01:24:43,750 mientras todavía tienes a tu padre, hijo? 889 01:24:43,960 --> 01:24:45,920 Mi padre tiene un largo camino por recorrer, tía. 890 01:24:47,600 --> 01:24:49,670 No sé cuándo volverá a nuestro nómada. 891 01:24:51,080 --> 01:24:52,080 Además... 892 01:24:55,360 --> 01:24:57,030 ...Ya no tengo más paciencia. 893 01:24:59,280 --> 01:25:00,950 Podemos celebrar nuestra boda cuando llegue mi padre. 894 01:25:03,760 --> 01:25:04,760 Además. 895 01:25:07,720 --> 01:25:10,150 ...Rompí un poco el corazón de Edebali. 896 01:25:10,920 --> 01:25:13,240 Hice las cosas que él pensó que no eran adecuadas para mí. 897 01:25:14,360 --> 01:25:15,430 El me advirtió. 898 01:25:17,320 --> 01:25:17,950 Pero... 899 01:25:19,280 --> 01:25:20,910 Lo entendí tarde, tía. 900 01:25:21,920 --> 01:25:22,590 Su tío. 901 01:25:23,880 --> 01:25:27,510 ¿Sera correcto que yo pida la mano de Bala Hatun mientras tu tío esta aquí? 902 01:25:28,600 --> 01:25:29,750 Mi tío. 903 01:25:31,800 --> 01:25:33,230 El es como un padre para mi, tía. 904 01:25:35,480 --> 01:25:36,310 Pero... 905 01:25:39,960 --> 01:25:41,350 Tu eres como mi madre 906 01:25:46,160 --> 01:25:47,310 tengo a mi madre aquí .. 907 01:25:49,120 --> 01:25:50,750 ¿Por qué necesitaría a Dundar Bey? 908 01:25:53,320 --> 01:25:54,750 No se preocupe. 909 01:25:55,080 --> 01:25:58,390 Voy a ir donde este hombre santo mañana temprano. 910 01:26:01,240 --> 01:26:02,150 Gracias, tía. 911 01:26:04,880 --> 01:26:06,270 También hay otro asunto, tía. 912 01:26:07,320 --> 01:26:08,110 Dime. 913 01:26:09,800 --> 01:26:10,830 Aygul. 914 01:26:36,000 --> 01:26:39,350 Tu padre le cerro las puertas a quien vino a buscarlo, Bala Hatun. 915 01:26:57,880 --> 01:26:59,510 El amor y la misericordia... 916 01:27:00,120 --> 01:27:02,310 son como un rio que fluye fuertemente en cada persona Bala. 917 01:27:03,440 --> 01:27:04,750 Si fluye fuertemente... 918 01:27:05,600 --> 01:27:07,230 ningún mal puede aferrarse en ti. 919 01:27:11,560 --> 01:27:12,710 Osman Bey... 920 01:27:13,520 --> 01:27:15,550 es un rayo que retumba fuerte. 921 01:27:17,520 --> 01:27:18,510 Su amor... 922 01:27:18,880 --> 01:27:20,950 y su misericordia son tan fuertes, gracias a Ala. 923 01:27:22,920 --> 01:27:23,470 Pero... 924 01:27:24,320 --> 01:27:25,230 El es también cruel. 925 01:27:27,200 --> 01:27:27,910 E impulsivo. 926 01:27:29,480 --> 01:27:30,550 Y tiene mucha furia. 927 01:27:32,600 --> 01:27:34,150 El te dijo. 928 01:27:35,160 --> 01:27:37,870 Que caminara junto a ti hasta su último aliento. 929 01:27:39,800 --> 01:27:40,990 ¿No crees que lo haga? 930 01:27:42,040 --> 01:27:43,550 Lo creo. 931 01:27:45,320 --> 01:27:45,910 ¿Entonces que pasa? 932 01:27:53,480 --> 01:27:55,710 Mi padre no le permitió la entrada a Osman. 933 01:27:57,560 --> 01:27:58,830 Tengo miedo de que... 934 01:27:59,840 --> 01:28:01,670 Osman ya no sea el mismo de antes. 935 01:28:31,040 --> 01:28:33,430 Se paciente Osman Bey. 936 01:28:34,520 --> 01:28:36,350 La paciencia abre todas las puertas, lo sabes. 937 01:28:49,360 --> 01:28:50,190 Osman... 938 01:28:51,440 --> 01:28:54,030 Osman que se enciende como un heno seco... 939 01:28:54,640 --> 01:28:56,390 y luego se apaga rápidamente... 940 01:28:57,520 --> 01:28:58,350 Lo sabes, Osman 941 01:28:59,400 --> 01:29:02,430 +Cuando caminas, la justicia camina a tu lado. 942 01:29:04,480 --> 01:29:07,630 Cuando sonrías, la misericordia también lo hará. 943 01:29:08,200 --> 01:29:12,470 Cuando te opongas a la crueldad, la paciencia aparecerá. 944 01:29:13,040 --> 01:29:16,790 Y la gente podrá ver el estado en ti. Te lo dije. 945 01:29:18,080 --> 01:29:19,470 Y mira lo que estas haciendo. 946 01:29:20,200 --> 01:29:21,750 Eres un poco inmaduro, Osman. 947 01:29:23,080 --> 01:29:24,190 Impulsivo como un niño. 948 01:29:24,760 --> 01:29:25,990 Las personas con mucho odio en sus corazones. 949 01:29:26,760 --> 01:29:28,750 No hacen cosas buenas. 950 01:29:42,880 --> 01:29:44,550 ¿Puedo pasar mi bey? 951 01:29:46,840 --> 01:29:47,830 Entra. 952 01:29:52,920 --> 01:29:54,510 ¿Boran? 953 01:29:55,480 --> 01:29:56,750 ¿Qué hacen aquí? 954 01:29:58,160 --> 01:29:59,350 ¿Dónde esta Kalturan Alp? 955 01:29:59,760 --> 01:30:02,030 - Lo deje allá, bey. - ¿por qué? 956 01:30:02,840 --> 01:30:04,110 ¿Por qué has venido? 957 01:30:04,400 --> 01:30:05,950 El hombre hablo, bey. 958 01:30:06,360 --> 01:30:09,430 Dijo que el infiel Salvador atacara el campamento nómada de Samsa Bey. 959 01:30:10,040 --> 01:30:11,470 Nosotros no podemos dejarlos solos. 960 01:30:11,480 --> 01:30:13,070 Esos perros. 961 01:30:13,240 --> 01:30:14,830 ¿Al Samsa Canvus? 962 01:30:15,200 --> 01:30:16,750 Voy a arrancarles a todos los pulmones... 963 01:30:17,520 --> 01:30:19,590 y les juro que alimentare con ellos a los perros. 964 01:30:20,040 --> 01:30:20,950 Mis Alpes. 965 01:30:22,040 --> 01:30:23,950 Vamos a ir al campamento de Samsa Canvus. 966 01:30:24,880 --> 01:30:25,790 Hoy. 967 01:30:26,080 --> 01:30:27,310 Es momento de pelear. 968 01:30:27,320 --> 01:30:29,310 - Esta bien, Bey. - Esta bien, bey. 969 01:31:01,480 --> 01:31:03,110 Después de tantos años... 970 01:31:04,560 --> 01:31:07,230 la tribu cambio Aybige. 971 01:31:10,840 --> 01:31:14,390 Todo se hizo mas viejo y mas grande. 972 01:31:15,400 --> 01:31:17,710 Mientras mas grande, mas problemas. 973 01:31:17,920 --> 01:31:20,430 Y estamos justo en el medio de estos problemas, mi Hanim. 974 01:31:21,280 --> 01:31:23,510 Nos topamos veces con cosas desagradables. 975 01:31:25,280 --> 01:31:26,070 ¿Qué dices? 976 01:31:27,400 --> 01:31:28,630 Zohre Hatun. 977 01:31:29,760 --> 01:31:31,230 Ella no es feliz con su llegada, creo. 978 01:31:31,920 --> 01:31:33,470 ¿Por qué lo dices? 979 01:31:36,240 --> 01:31:38,910 Ella esta haciendo que mis sobrinos luchen hermano contra hermano » tío y hermanos luchan entre sí. 980 01:31:43,600 --> 01:31:45,830 También dejaron mi Osman solo. 981 01:31:46,480 --> 01:31:48,550 Ella sabe que lo amo como si fuese mi hijo. 982 01:31:49,400 --> 01:31:51,630 Esta preocupada ahora que estoy aquí. 983 01:31:51,920 --> 01:31:54,870 Zohre Hatun tiene un profundo sentimiento de rencor detrás de sus ojos. 984 01:31:55,080 --> 01:31:56,990 ¿Qué pasa si quiere lastimarla a usted? 985 01:31:58,160 --> 01:32:01,790 Qué Zhore Hatun debe preocuparse por asear la tienda de Dundar bey. 986 01:32:02,280 --> 01:32:05,670 Yo he visto 3 eras... 987 01:32:05,720 --> 01:32:07,630 y 3 grandes migraciones. 988 01:32:08,400 --> 01:32:10,870 Mi pelo no esta blanco por nada. 989 01:32:11,600 --> 01:32:13,830 Puede que se atreva a hacer cosas... 990 01:32:13,960 --> 01:32:16,270 Pero esos actos solo son eficaces en niños inmaduros. 991 01:32:16,520 --> 01:32:18,350 No en una persona de edad como yo. 992 01:32:30,400 --> 01:32:31,430 Arqueros. 993 01:32:33,040 --> 01:32:34,030 Dispárenme 994 01:33:57,520 --> 01:33:58,910 El convertirnos en mártires .. 995 01:33:59,520 --> 01:34:01,350 Esta mas cerca que nunca de nosotros. 996 01:34:05,120 --> 01:34:07,590 No tendré misericordia con aquellos que cometan un solo error... 997 01:34:07,800 --> 01:34:09,310 y ustedes deben saber que. 998 01:34:16,960 --> 01:34:18,510 Queremos acabar con todos los infieles... 999 01:34:19,120 --> 01:34:21,390 para eso necesitamos una guerra. 1000 01:34:22,960 --> 01:34:24,430 El orden ha cambiado. 1001 01:34:26,520 --> 01:34:27,590 De ahora en adelante... 1002 01:34:27,840 --> 01:34:29,030 Nosotros protegeremos nuestro campamento 1003 01:34:29,240 --> 01:34:31,350 nuestras tierras y nuestro orgullo. 1004 01:34:34,920 --> 01:34:36,990 Los beys lideres de los campamentos turcos... 1005 01:34:37,560 --> 01:34:39,110 han sido descuidados sin darse cuenta. 1006 01:34:43,360 --> 01:34:45,950 Nosotros lucharemos y mataremos a los infieles. 1007 01:34:47,480 --> 01:34:49,510 Si no se mata a 10 infieles antes de morir... 1008 01:34:49,800 --> 01:34:52,230 no serán bendecidos con el martirio. 1009 01:34:52,360 --> 01:34:54,590 No sentiré ningún respeto por ustedes. 1010 01:34:56,520 --> 01:34:58,710 Y estarán solos en el otro mundo también. 1011 01:34:59,920 --> 01:35:01,070 ¿Comprendieron? 1012 01:35:01,320 --> 01:35:03,150 Lo comprendimos mi bey. 1013 01:35:13,720 --> 01:35:15,990 Todo el mundo sabe lo que... 1014 01:35:17,120 --> 01:35:20,270 Existen tres cosas que no se pueden deshacer, una flecha lanzada, una palabra dicha... 1015 01:35:20,680 --> 01:35:22,590 y el tiempo transcurrido. 1016 01:35:23,160 --> 01:35:25,390 ¡Vamos a resolver este asunto hoy! 1017 01:35:25,960 --> 01:35:28,110 Solo tenemos una flecha con nosotros. 1018 01:35:30,200 --> 01:35:32,950 Tenemos que disparala si o sí... 1019 01:35:33,320 --> 01:35:35,550 Si no lo hacemos, tendremos un enemigo mas fuerte. 1020 01:35:36,360 --> 01:35:37,470 ...Que lograra... 1021 01:35:37,800 --> 01:35:39,710 llevarnos a las noches de insomnio. 1022 01:35:40,360 --> 01:35:41,750 ¿Me entendieron? 1023 01:36:03,040 --> 01:36:06,110 - ¿Qué sucede, Selcan Hatun? - ¿Sucedió algo importante? 1024 01:36:09,240 --> 01:36:11,990 Vine a hablar de Aygul Hatun. 1025 01:36:12,680 --> 01:36:15,670 Voy a hablar de manera directa. 1026 01:36:16,000 --> 01:36:17,830 ¿Acaso no lo ha hecho siempre así? 1027 01:36:18,480 --> 01:36:19,270 No, no lo hecho. 1028 01:36:20,640 --> 01:36:21,710 ¿Qué pasa con mi hija? 1029 01:36:22,080 --> 01:36:24,710 Se Aygul esta enamorada de Osman. 1030 01:36:26,000 --> 01:36:27,270 ¿Dónde escucho eso? 1031 01:36:28,000 --> 01:36:29,750 Lo vi en sus ojos. 1032 01:36:30,080 --> 01:36:31,710 Si usted lo dice, entonces. 1033 01:36:32,040 --> 01:36:33,590 Deje de mirar. 1034 01:36:34,440 --> 01:36:36,190 Y dígame lo que quiere. 1035 01:36:37,360 --> 01:36:40,510 Osman tiene a otra hatun en su corazón, Zohre. 1036 01:36:45,040 --> 01:36:46,630 Tanto mi hija como yo sabemos que Osman tiene a la hija de Edebali en su corazón. 1037 01:36:47,440 --> 01:36:48,470 ¿Por qué me importaría? 1038 01:36:49,120 --> 01:36:50,510 ¿Por qué le importaría a mi hija? 1039 01:36:51,080 --> 01:36:52,310 Si ese es el caso... 1040 01:36:52,840 --> 01:36:55,670 ...¿entonces por que Aygul amenaza a Bala Hatun? 1041 01:36:56,560 --> 01:36:58,510 Ella dijo que no los querían aquí... 1042 01:36:58,920 --> 01:37:01,590 y que estaban poniendo en peligro nuestra tribu. 1043 01:37:02,040 --> 01:37:03,350 Mi hija esta en lo correcto. 1044 01:37:04,160 --> 01:37:06,270 Pero no porque ella tenga sentimientos por Osman. 1045 01:37:06,960 --> 01:37:08,190 Tanto esa mujer... 1046 01:37:08,440 --> 01:37:11,790 y su padre trajeron problemas a nuestra tribu ella lo sabe. 1047 01:37:12,560 --> 01:37:13,270 Ademas. 1048 01:37:13,920 --> 01:37:16,270 Aygul ama a Alisar bey. 1049 01:37:17,360 --> 01:37:18,510 Si Ala lo permite... 1050 01:37:18,880 --> 01:37:22,510 Alisar Bey le pedirá la mano de mi hija a mi esposo Dundar bey. 1051 01:37:24,120 --> 01:37:26,270 Y eso es todo. 1052 01:37:27,680 --> 01:37:28,790 Me da gusto. 1053 01:37:29,720 --> 01:37:32,230 Que Ala les de felicidad a ambos, espero. 1054 01:37:32,640 --> 01:37:33,310 Amen. 1055 01:37:34,360 --> 01:37:36,870 Al parecer hay muchas cosas que hacer en la tribu, Zhore. 1056 01:37:37,600 --> 01:37:39,590 Deberías ir a hacerlas. 1057 01:38:33,520 --> 01:38:35,550 He oído que me estabas buscando, Osman Bey. 1058 01:38:39,560 --> 01:38:41,750 Estaba buscando el asesino de Aybars... 1059 01:38:42,080 --> 01:38:42,950 Para masacrarlo. 1060 01:38:45,000 --> 01:38:47,070 Estoy aquí. 1061 01:38:47,880 --> 01:38:49,150 Salvador. 1062 01:38:50,520 --> 01:38:53,750 Venga, enfrentémonos hombre a hombre. 1063 01:38:54,400 --> 01:38:57,910 ¿Desde cuándo eres lo suficientemente hombre para enfrentarme, Salvador? 1064 01:38:58,520 --> 01:39:01,070 ¿Eres tan valiente con tu espada como con tu lengua? 1065 01:39:01,280 --> 01:39:03,430 Usted tomo muchas vidas por la de un Alp. 1066 01:39:04,320 --> 01:39:06,070 No crees que ya deberías olvidar todo esto. 1067 01:39:07,800 --> 01:39:09,910 Ahora estas atrapado. 1068 01:39:11,440 --> 01:39:13,510 La llama de nuestra venganza arderá... 1069 01:39:13,960 --> 01:39:15,990 Hasta que el suelo se alimente con vuestra sangre. 1070 01:39:16,440 --> 01:39:18,230 Tu morirás. 1071 01:39:18,480 --> 01:39:19,870 - Pero primero morirás. - Ala es el mas grande, Ala es el único. 1072 01:40:21,720 --> 01:40:22,830 Alps. 1073 01:40:45,120 --> 01:40:46,350 Erkut. 1074 01:41:15,360 --> 01:41:17,030 Erkut Hermano... 1075 01:41:17,240 --> 01:41:20,110 Si no quieres que tus hombres mueran, tira tu espada al suelo Osman bey. 1076 01:41:21,840 --> 01:41:23,870 No voy a decirlo dos veces. 1077 01:41:26,920 --> 01:41:27,670 Bey. 1078 01:41:28,640 --> 01:41:29,590 No lo haga. 1079 01:41:43,960 --> 01:41:46,390 Erkut, Erkut... 1080 01:43:11,360 --> 01:43:12,710 Me llamaste, madre. 1081 01:43:14,080 --> 01:43:14,950 Ven aquí, querida. 1082 01:43:16,440 --> 01:43:18,590 Siéntate aquí. Tengo cosas que contarte. 1083 01:43:24,360 --> 01:43:26,950 Quería hablar contigo acerca de Alisar Bey. 1084 01:43:28,720 --> 01:43:30,390 Sin tu permiso, tu padre... 1085 01:43:30,400 --> 01:43:32,390 no dejaría que te cases con el. 1086 01:43:32,440 --> 01:43:33,790 Usted también sabe eso. 1087 01:43:37,320 --> 01:43:38,510 Pero... 1088 01:43:39,400 --> 01:43:42,390 Tienes que casarte con Alisar Bey, Aygul. 1089 01:43:50,840 --> 01:43:51,910 Mi futuro... 1090 01:43:53,400 --> 01:43:54,510 ...el de tu padre, tu hermano Batur... 1091 01:43:54,840 --> 01:43:58,310 e incluso el de nuestra tribu depende de la decisión que vayas a tomar. 1092 01:43:58,800 --> 01:44:01,310 ¿De qué estas hablando, madre? ¿Cuál futuro? 1093 01:44:03,200 --> 01:44:04,990 El futuro de tu padre como un Bey, querida. 1094 01:44:05,480 --> 01:44:07,070 ¿Te das cuenta de lo que estas hablando, madre? 1095 01:44:08,360 --> 01:44:09,150 Escucha, querida. 1096 01:44:11,680 --> 01:44:13,390 Soy una sanadora. 1097 01:44:14,040 --> 01:44:16,430 Ertuğrul Bey lleva enfermo mucho tiempo. 1098 01:44:17,800 --> 01:44:19,230 Por eso esta escondido de todos desde hace mucho. 1099 01:44:20,120 --> 01:44:22,750 Lo sabia pero permanecí en silencio. 1100 01:44:23,680 --> 01:44:24,910 Cuando llegue el momento .. 1101 01:44:25,000 --> 01:44:27,190 Tu padre se convertirá en un Bey. 1102 01:44:28,160 --> 01:44:30,310 ¿Qué tiene eso que ver conmigo, madre? 1103 01:44:30,680 --> 01:44:33,470 ¿No sabes cuan rencoroso es Osman? 1104 01:44:34,320 --> 01:44:36,190 Después de todo lo que ha pasado, Osman... 1105 01:44:36,280 --> 01:44:38,950 No perdonara a tu padre y tu hermano. 1106 01:44:42,560 --> 01:44:44,430 Si tu padre no se convierta en el líder. 1107 01:44:44,760 --> 01:44:47,310 Tarde o temprano Osman lo será. 1108 01:44:47,720 --> 01:44:49,430 Nadie puede evitar eso. 1109 01:44:51,680 --> 01:44:53,710 A excepción de Alisar Bey. 1110 01:44:54,880 --> 01:44:55,830 ¿Me entiendes? 1111 01:45:07,560 --> 01:45:09,830 Prepare un festín de sangre para ti, Osman. 1112 01:45:13,240 --> 01:45:15,350 Incluso la muerte, no será tu salvación. 1113 01:45:53,720 --> 01:45:55,510 No... no. 1114 01:46:06,640 --> 01:46:08,430 ¿Dónde esta Edebali? 1115 01:46:08,440 --> 01:46:11,670 Osman Bey... no le diga nada a este infiel. 1116 01:46:12,000 --> 01:46:14,710 - Demirbuken .. - Yo sacrificare mi vida por usted. 1117 01:46:15,320 --> 01:46:16,990 Demirbuken. 1118 01:46:17,240 --> 01:46:18,630 Esto es tan trágico 1119 01:46:22,560 --> 01:46:24,270 yo». 1120 01:46:30,920 --> 01:46:32,910 Soy testigo de que no existe otro dios mas que Ala. 1121 01:46:56,880 --> 01:46:59,710 Y de su profeta Mahoma... 1122 01:46:59,880 --> 01:47:02,630 Le preguntare al ocaso y al amanecer. Si no nos dice donde esta Edebali... 1123 01:47:03,320 --> 01:47:05,790 Voy a cortar la garganta de uno de sus Alps. 1124 01:47:08,800 --> 01:47:09,790 Nos vamos. 1125 01:47:14,120 --> 01:47:16,870 Demirbuken... Demirbuken. 1126 01:47:18,960 --> 01:47:20,030 Erkut. 1127 01:47:55,480 --> 01:47:56,590 Agua. 1128 01:47:57,560 --> 01:48:00,030 - Agua. - Silencio. 1129 01:48:05,800 --> 01:48:07,830 Te he dicho todo lo que querías. 1130 01:48:09,720 --> 01:48:10,830 Dame un poco de agua. 1131 01:48:12,720 --> 01:48:14,990 Si algo le sucede a Samsa Bey... 1132 01:48:16,360 --> 01:48:18,070 Voy a rebanarte la piel y a poner sal en ella. 1133 01:48:19,480 --> 01:48:20,310 Agua. 1134 01:51:03,680 --> 01:51:06,510 Acaso estas alfombras merecen estar en los puestos... 1135 01:51:06,520 --> 01:51:08,910 ...¿de las mujeres mas talentosas de la tribu? 1136 01:51:10,720 --> 01:51:14,990 Desde cuando las hijas de nuestras madres Hayime y Halime Hatuns... 1137 01:51:15,240 --> 01:51:18,790 ...¿dejaron de hacer alfombras y se dedicaron a hacer telas? 1138 01:51:27,600 --> 01:51:30,430 Empezamos a trabajar cuando sale el sol. 1139 01:51:31,000 --> 01:51:32,950 Y dejamos de hacerlo con la puesta del sol. 1140 01:51:33,520 --> 01:51:36,830 En las noches usamos ungüentos para curar nuestros dedos. 1141 01:51:37,240 --> 01:51:39,230 Y quitar el dolor. 1142 01:51:40,240 --> 01:51:41,590 Vuelve al trabajo. 1143 01:51:45,480 --> 01:51:46,990 Dime, Zohre Hatun. 1144 01:51:47,360 --> 01:51:48,950 ¿Crees que exagero? 1145 01:51:49,440 --> 01:51:50,990 Crees que estas alfombras .. 1146 01:51:51,000 --> 01:51:52,990 ¿Son adecuadas para la tribu? 1147 01:51:53,600 --> 01:51:55,110 Tiene usted razón. 1148 01:51:55,200 --> 01:51:57,870 Pero nada es lo que solía ser. 1149 01:51:58,160 --> 01:52:00,710 El lugar de donde recolectamos para hacer los colores es Sogut. 1150 01:52:01,240 --> 01:52:03,030 Incluso poniendo a hervir las raíces por días... 1151 01:52:03,160 --> 01:52:04,750 no agarran el color... 1152 01:52:04,960 --> 01:52:06,350 El dolor es solo una excusa. 1153 01:52:07,560 --> 01:52:09,510 La muerte ha llegado a estas tierras. 1154 01:52:09,600 --> 01:52:11,550 Solo tenemos unas pocas excusas ahora. 1155 01:52:13,880 --> 01:52:14,670 Ya lo sé. 1156 01:52:16,080 --> 01:52:18,630 Buscas sacar un beneficio de todo. 1157 01:52:20,800 --> 01:52:21,750 Hatuns. 1158 01:52:22,320 --> 01:52:23,470 Hermanas. 1159 01:52:23,800 --> 01:52:27,190 ¿Es tan difícil encontrar hierbas y raíces y traerlas aquí? 1160 01:52:27,760 --> 01:52:29,230 Es tan difícil... 1161 01:52:29,320 --> 01:52:31,470 ¿Tejer un mejor tipo de alfombras? 1162 01:52:32,000 --> 01:52:33,230 A partir de ahora. 1163 01:52:33,320 --> 01:52:35,630 Nos moveremos desde el lugar... 1164 01:52:35,720 --> 01:52:37,510 ...que Hayime madre nos dejo. 1165 01:52:38,040 --> 01:52:39,230 Se que, 1166 01:52:39,720 --> 01:52:41,870 Las hijas de esta tribu... 1167 01:52:41,880 --> 01:52:43,870 Tienen talento en cada uno de sus dedos. 1168 01:52:44,600 --> 01:52:46,430 Ahora todos verán... 1169 01:52:46,640 --> 01:52:48,910 El talento de las hatuns de la tribu Kayi. 1170 01:52:49,080 --> 01:52:51,110 Y pueden hacer lo que quieran. 1171 01:52:51,640 --> 01:52:52,830 Se que... 1172 01:52:53,280 --> 01:52:56,190 Las alfombras que harán serán muy buenas para sus puestos... 1173 01:52:56,400 --> 01:53:00,390 Y ya no querrán volver a ver las que tejían antes. 1174 01:54:01,320 --> 01:54:04,790 Nos encontramos otra vez, Selcan Hatun. 1175 01:54:08,040 --> 01:54:09,350 Te doy la bienvenida. 1176 01:54:09,560 --> 01:54:11,470 Dundar Bey esta en su tienda, entra. 1177 01:54:15,840 --> 01:54:16,950 Zohre Hatun... 1178 01:54:17,480 --> 01:54:19,990 Hemos venido a coronar la paz. 1179 01:54:20,640 --> 01:54:22,270 Como amigos. 1180 01:54:24,320 --> 01:54:27,310 Querías ver las alfombras, princesa. 1181 01:54:27,680 --> 01:54:28,790 Venga por aquí. 1182 01:54:48,320 --> 01:54:52,310 Vamos a ver cuanto tiempo Osman Bey... 1183 01:54:52,320 --> 01:54:55,630 podrá resistir, con tanto aprecio que te tienen. 1184 01:55:05,240 --> 01:55:06,870 Desatame las manos. 1185 01:55:06,920 --> 01:55:08,510 Para que podamos verlo. 1186 01:55:09,760 --> 01:55:12,590 Este perro no tiene esa clase de valor, bey. 1187 01:55:12,680 --> 01:55:17,550 Estos chicos solo saben secuestrar mujeres por dinero... 1188 01:55:18,800 --> 01:55:20,390 y después... 1189 01:55:20,760 --> 01:55:23,110 ellos se hacen llamar valientes. 1190 01:55:23,120 --> 01:55:25,110 Basta de hablar por ahora. 1191 01:55:25,360 --> 01:55:27,430 Cuéntenos cuanto cobran para que podamos pagarles. 1192 01:55:28,680 --> 01:55:30,550 Perro vendido. 1193 01:55:38,200 --> 01:55:39,590 Osman Bey. 1194 01:55:55,120 --> 01:55:56,750 Perro vendido. 1195 01:55:57,000 --> 01:55:58,310 Tranquilo. 1196 01:56:00,360 --> 01:56:01,670 Ya llegara tu turno. 1197 01:56:08,960 --> 01:56:10,870 ¿Dónde esta Edebali? 1198 01:56:13,040 --> 01:56:14,630 ¿Dónde esta Edebali? 1199 01:56:15,240 --> 01:56:17,230 En el lugar donde te vas a morir. 1200 01:56:22,680 --> 01:56:23,710 Dame eso. 1201 01:56:31,760 --> 01:56:32,630 Bey. 1202 01:56:37,520 --> 01:56:38,190 Ala es el único. 1203 01:57:10,840 --> 01:57:11,990 - Bey... - Osman Bey... 1204 01:57:12,640 --> 01:57:14,750 ¿Dónde esta Edebali? 1205 01:57:22,400 --> 01:57:23,950 Respondeme. 1206 01:57:36,160 --> 01:57:38,070 ¿Dónde esta Edebali? 1207 01:57:40,960 --> 01:57:42,590 ¿Dónde esta Edebali? 1208 01:57:52,680 --> 01:57:53,590 ¡Osman! 1209 01:58:27,120 --> 01:58:28,950 Toma la siesta de la tarde. 1210 02:00:19,120 --> 02:00:19,950 ¿Padre? 1211 02:00:26,720 --> 02:00:28,110 Espero que sea algo bueno. 1212 02:00:41,200 --> 02:00:41,630 Protegelo Ala... Osman. 1213 02:00:48,240 --> 02:00:49,030 ¿Qué le paso a Osman, padre? 1214 02:00:53,440 --> 02:00:55,510 Informa a los Derviş, querida. 1215 02:00:57,320 --> 02:00:59,470 Diles que vayan al bosque. 1216 02:01:49,600 --> 02:01:51,830 Es el caballo de Kantura. 1217 02:01:55,160 --> 02:01:57,230 ¿Y ahora que estas haciendo, Osman? 1218 02:02:30,000 --> 02:02:31,150 ¿Quién es usted? 1219 02:02:34,680 --> 02:02:38,030 Tengo una oferta importante para usted, Dundar Bey. 1220 02:02:40,680 --> 02:02:41,590 Dime. 1221 02:02:43,160 --> 02:02:44,790 Alisar Bey es ambicioso. 1222 02:02:46,240 --> 02:02:47,030 Pero los dos... 1223 02:02:47,920 --> 02:02:49,950 ...pueden hacer grandes cosas. 1224 02:02:55,320 --> 02:02:58,190 Estas nadando en aguas peligrosas, Kalanos. 1225 02:02:58,640 --> 02:03:01,750 Acaso no sabes que no puede moverse ni una planta, 1226 02:03:02,400 --> 02:03:03,990 Sin que Alisar bey lo sepa... 1227 02:03:04,280 --> 02:03:07,670 Pero Alisar bey no es nada sin nosotros. 1228 02:03:12,120 --> 02:03:13,870 También se eso, Dundar Bey. 1229 02:03:17,240 --> 02:03:19,510 Dime el resto de tu oferta, kalanos. 1230 02:03:20,880 --> 02:03:23,630 No hay bazares solamente en Sogut y Eskihisar. 1231 02:03:26,720 --> 02:03:28,310 Existen mas bazares que esperan revivir en nuestras tierras. 1232 02:03:29,600 --> 02:03:32,150 Estos bazares son pobres e insignificantes. 1233 02:03:32,760 --> 02:03:35,150 Pero los dos juntos. 1234 02:03:35,480 --> 02:03:37,630 Podremos revivir los bazares en Bizancio... 1235 02:03:38,480 --> 02:03:40,230 y duplicar nuestro beneficio. 1236 02:03:41,080 --> 02:03:44,070 Podremos también ser mas fuertes de lo que somos ahora. 1237 02:03:48,840 --> 02:03:49,630 ¿Qué opinas? 1238 02:04:06,120 --> 02:04:07,430 Sus alfombras... 1239 02:04:07,960 --> 02:04:09,510 Sus tejidos .. 1240 02:04:10,440 --> 02:04:13,670 Están entre los productos mas vendidos de Constantinopla. 1241 02:04:16,080 --> 02:04:20,190 Es porque el pueblo de Constantinopla sabe sobre alfombras de calidad. 1242 02:04:21,840 --> 02:04:23,790 ¿Qué es lo que desea, princesa? 1243 02:04:37,080 --> 02:04:39,670 Me gustaría que hagan... 1244 02:04:40,480 --> 02:04:42,230 mas alfombras. 1245 02:04:42,800 --> 02:04:46,030 Incrementar su producción y vender directamente en Constantinopla. 1246 02:04:47,800 --> 02:04:49,590 Mas alfombras significa... 1247 02:04:50,280 --> 02:04:52,710 Mas mujeres y mas puestos. 1248 02:04:53,800 --> 02:04:56,030 Estamos listos para dar lo que sea necesario. 1249 02:04:57,520 --> 02:05:01,430 ¿Podemos trabajar junto con Selcan Hatun y hacerlo, verdad, Hatun? 1250 02:05:01,800 --> 02:05:03,990 Ya que usted se establecerá aquí... 1251 02:05:04,040 --> 02:05:05,630 El oro entonces es importante. 1252 02:05:06,360 --> 02:05:06,750 ¿Verdad? 1253 02:05:07,640 --> 02:05:09,710 Si el oro y las monedas pueden resolver todo... 1254 02:05:09,840 --> 02:05:12,950 Ellos no vivirían encerrados en muros de piedras y castillos. 1255 02:05:19,200 --> 02:05:20,950 Lo pensare. 1256 02:05:49,720 --> 02:05:50,990 Esta vivo, lo esta. 1257 02:05:52,400 --> 02:05:53,390 Hermano. 1258 02:05:54,200 --> 02:05:55,270 Hermano. 1259 02:05:57,320 --> 02:05:58,750 Secuestraron a Osman. 1260 02:06:01,240 --> 02:06:02,550 Informenle a la Tribu. 1261 02:06:03,040 --> 02:06:05,750 Informale a nuestro effendi, yo lo llevare a la tienda. 1262 02:06:07,440 --> 02:06:08,630 Esta bien, mi hermano. 1263 02:06:09,480 --> 02:06:10,870 Esta bien. 1264 02:06:36,440 --> 02:06:37,870 Me doy cuenta de que. 1265 02:06:37,880 --> 02:06:40,270 Sus alps lo aprecian mucho. 1266 02:06:42,720 --> 02:06:43,550 Vamos a ver... 1267 02:06:44,040 --> 02:06:47,270 Cual de todos te aprecia mas. 1268 02:07:07,200 --> 02:07:08,990 ¿Sera este? 1269 02:07:32,640 --> 02:07:34,310 Infiel. 1270 02:07:35,800 --> 02:07:38,110 Vas a pagar por las cosas que hizo. 1271 02:07:40,760 --> 02:07:42,670 Demonio. 1272 02:07:45,920 --> 02:07:48,110 Eres un verdadero demonio. 1273 02:07:49,840 --> 02:07:51,270 Te vas a morir. 1274 02:07:54,360 --> 02:07:55,710 ¿Sera este? 1275 02:07:58,440 --> 02:08:01,030 Incluso tiene una cicatriz de guerra en su cara. 1276 02:08:02,000 --> 02:08:04,550 Siento que vayas a morir de esta manera. 1277 02:08:05,120 --> 02:08:08,670 Pero Osman será el que diga cuando vas a morir. 1278 02:08:09,000 --> 02:08:10,230 Que difícil situación, Osman. 1279 02:08:11,120 --> 02:08:12,350 Dime. 1280 02:08:13,280 --> 02:08:14,830 ¿Cual? 1281 02:08:21,680 --> 02:08:23,590 Lo que estoy diciendo es, amigos... 1282 02:08:24,560 --> 02:08:26,710 Que la celda de Yusuf estaba a oscuras. 1283 02:08:27,080 --> 02:08:28,830 Que hizo de ese oscuro calabozo... 1284 02:08:29,320 --> 02:08:31,190 un lugar luminoso? 1285 02:08:31,760 --> 02:08:33,510 Fue la fe de Yusuf. 1286 02:08:34,520 --> 02:08:36,190 Ni la mazmorra, ni... 1287 02:08:36,800 --> 02:08:39,790 Egipto hicieron a Yusuf fuerte. 1288 02:08:40,840 --> 02:08:41,990 Ni tampoco el pozo. 1289 02:08:43,160 --> 02:08:45,990 Se podría haber necesitado luz para salir del pozo... 1290 02:08:47,360 --> 02:08:49,950 o al menos poder salir de las mazmorras... 1291 02:08:50,520 --> 02:08:52,350 o amigos para convertirse en. 1292 02:08:52,720 --> 02:08:54,790 Un sultán en Egipto. 1293 02:08:55,320 --> 02:08:58,510 Pero para ser como Yusuf... 1294 02:09:00,160 --> 02:09:01,670 Solo necesitamos fe. 1295 02:09:02,240 --> 02:09:03,390 Amen. 1296 02:09:06,720 --> 02:09:09,950 La fe muestra lo que esta oculto... 1297 02:09:10,480 --> 02:09:12,110 y acorta la distancia... 1298 02:09:12,520 --> 02:09:14,910 para darle la victoria a los derrotados. 1299 02:09:17,760 --> 02:09:20,910 Que Ala nos haga libres. 1300 02:09:21,080 --> 02:09:22,910 Amen, amen. 1301 02:09:26,960 --> 02:09:28,510 El ataque al Nuevo Bazar 1302 02:09:29,120 --> 02:09:32,790 fue malo para el prestigio de las tierras. 1303 02:09:33,320 --> 02:09:36,230 Pero una vez que el bazar nuevamente operativo... 1304 02:09:36,960 --> 02:09:40,990 Nadie mas que nosotros tendrá puestos ahí. 1305 02:09:41,320 --> 02:09:42,510 Edebali .. 1306 02:09:47,200 --> 02:09:49,430 ¿Qué hay de Edebali, Dundar Bey? 1307 02:09:50,040 --> 02:09:53,070 Cuando se menciona la artesanía y el comercio... 1308 02:09:53,280 --> 02:09:54,750 Algunos Ahis vienen a mi mente. 1309 02:09:55,720 --> 02:09:57,910 Los Ahis significan problemas, Bamsi Bey. 1310 02:09:58,520 --> 02:10:01,550 Representan un gran problema para todos. 1311 02:10:02,160 --> 02:10:04,630 Ni Alisar bey ni yo... 1312 02:10:05,120 --> 02:10:06,710 Podremos darles un espacio ahí. 1313 02:10:09,720 --> 02:10:13,310 Necesitamos convertir la ausencia de Ahis y los comerciantes... 1314 02:10:14,080 --> 02:10:16,390 ...en una oportunidad. 1315 02:10:16,840 --> 02:10:17,830 Sobrino. 1316 02:10:18,560 --> 02:10:20,030 Cendras que trabajar mas duro. 1317 02:10:20,560 --> 02:10:22,670 Las personas todavía están de luto, tío. 1318 02:10:23,600 --> 02:10:25,550 La sangre en el suelo del bazar aun esta fresca. 1319 02:10:29,040 --> 02:10:30,510 No podemos usar esta ausencia en nuestro beneficio. 1320 02:10:32,480 --> 02:10:34,430 No es aprovecharnos, sobrino. 1321 02:10:35,400 --> 02:10:38,550 ¿Ademas, ustedes creen que no estoy triste? 1322 02:10:39,440 --> 02:10:41,070 Acaso estas personas... 1323 02:10:41,400 --> 02:10:44,470 ¿Van a comer y beber lagrimas? 1324 02:10:45,800 --> 02:10:47,590 Necesitamos reactivar el bazar... 1325 02:10:47,680 --> 02:10:50,470 y servir a la gente. 1326 02:10:50,840 --> 02:10:52,790 Ademas todo el mundo ha visto que... 1327 02:10:52,880 --> 02:10:55,910 sin alps, el bazar... 1328 02:10:56,320 --> 02:10:57,750 Esta condenado a ser... 1329 02:10:58,480 --> 02:10:59,670 Invadido. 1330 02:11:00,720 --> 02:11:01,670 Ellos demandaran. 1331 02:11:02,800 --> 02:11:06,070 Cosas de nuestra parte. 1332 02:11:07,440 --> 02:11:10,830 ¿La princesa Sofía esta de acuerdo con su decisión, Dundar Bey? 1333 02:11:18,320 --> 02:11:19,470 Sofía .. 1334 02:11:20,440 --> 02:11:22,830 Y su comandante kalanos me hicieron una promesa. 1335 02:11:23,520 --> 02:11:25,630 Seguirá el camino. 1336 02:11:26,680 --> 02:11:28,190 Seguirá el camino de su difunto esposo Yorgopolos. 1337 02:11:28,600 --> 02:11:31,510 Espero que considere tanto a Edebali como considera esta alianza con el enemigo. 1338 02:11:31,880 --> 02:11:34,950 Recuerde que el vino a nuestras tierras. 1339 02:11:40,800 --> 02:11:44,030 Recuerde que su hijo y Gundogdu Bey fueron asesinados por los mongoles. 1340 02:11:44,480 --> 02:11:47,710 Edebali tiene problemas a donde quiera que va. 1341 02:11:48,080 --> 02:11:50,710 Ya no queremos derramar mas sangre. 1342 02:11:51,080 --> 02:11:53,790 No se preocupe, Zhore Hatun. Con la ayuda de Ala. 1343 02:11:54,080 --> 02:11:56,190 La sangre que este destinada a ser derramada, se derramara. 1344 02:12:01,040 --> 02:12:03,630 - Que Ala permita que sean buenas noticias. - Que Ala lo permita. 1345 02:12:39,800 --> 02:12:41,670 ¿Puedo entrar, Dundar Bey? 1346 02:12:43,800 --> 02:12:44,870 Abdurrahman... 1347 02:12:46,040 --> 02:12:46,790 Mi padre. 1348 02:12:50,920 --> 02:12:51,750 Mi hermano. 1349 02:12:54,960 --> 02:12:57,230 Entra, Abdurrahman Gazi. 1350 02:13:09,040 --> 02:13:10,270 La paz sea con ustedes. 1351 02:13:10,960 --> 02:13:13,430 La paz sea contigo. La paz sea contigo. 1352 02:13:26,400 --> 02:13:28,230 ¿Dónde esta mi hermano, Abdurrahman Gazi? 1353 02:13:34,800 --> 02:13:36,470 No se quede callado, Abdurrahman Gazi. 1354 02:13:38,240 --> 02:13:39,670 ¿Cuál es la situación de mi padre? 1355 02:13:48,320 --> 02:13:49,150 ¿Abdurrahman Gazi? 1356 02:13:54,720 --> 02:13:56,430 Fuimos a muchos médicos famosos con Ertuğrul Bey desde Konya hasta Kayseri. 1357 02:13:58,400 --> 02:14:01,950 En Kayseri, los médicos dijeron... 1358 02:14:03,200 --> 02:14:05,510 que la enfermedad estaba en sus pulmones. 1359 02:14:07,600 --> 02:14:09,270 Necesita ser tratado. 1360 02:14:10,640 --> 02:14:12,550 Dijeron que debía quedarse ahí un tiempo. 1361 02:14:17,520 --> 02:14:19,950 La esperanza queda en manos de Ala. 1362 02:14:20,440 --> 02:14:21,670 Que Ala lo permita. 1363 02:14:22,560 --> 02:14:23,350 Que Ala lo permita. 1364 02:14:25,640 --> 02:14:26,430 Padre... 1365 02:14:36,320 --> 02:14:38,070 ¿Efendi, me permite decirle algo? 1366 02:14:38,480 --> 02:14:40,270 Dime, hermano Pehlivan. 1367 02:14:40,520 --> 02:14:43,870 Osman bey y sus alps fueron emboscados en el bosque. 1368 02:14:45,360 --> 02:14:47,070 Fueron secuestrados. 1369 02:14:52,080 --> 02:14:53,470 ¿Quién hizo eso? 1370 02:14:54,800 --> 02:14:55,950 No sabemos, efendi. 1371 02:15:02,320 --> 02:15:03,830 Preparen mi espada. 1372 02:15:13,360 --> 02:15:14,310 Amigos. 1373 02:15:15,520 --> 02:15:17,230 Hoy no es un día para ser un erudito... 1374 02:15:18,000 --> 02:15:19,150 Pero si para ser soldado. 1375 02:15:22,240 --> 02:15:24,110 No vamos a dejar solo a Osman. 1376 02:15:24,720 --> 02:15:27,270 Tampoco nos quedaremos aquí, padre. 1377 02:15:36,680 --> 02:15:39,070 Aun así, Ertuğrul Bey... 1378 02:15:39,600 --> 02:15:40,990 piensa en su tribu a pesar de su enfermedad. 1379 02:15:42,440 --> 02:15:45,230 Le preocupa que la tribu pueda tener problemas. 1380 02:15:50,560 --> 02:15:52,710 El hijo de Suleyman Sah, Ertuğrul Bey ordeno... 1381 02:15:55,200 --> 02:15:56,750 que Dundar, su hermano. 1382 02:15:59,880 --> 02:16:01,670 Sera su adjunto. 1383 02:16:09,360 --> 02:16:11,550 Sus hijos obedecerán... 1384 02:16:13,040 --> 02:16:13,990 a sus tíos... 1385 02:16:15,320 --> 02:16:16,630 Y sus beys 1386 02:16:19,120 --> 02:16:20,630 harán lo mismo y le ayudaran. 1387 02:16:43,440 --> 02:16:44,390 Felicidades... 1388 02:16:45,120 --> 02:16:46,510 Dundar Bey. 1389 02:17:56,040 --> 02:17:57,470 Que su liderazgo... 1390 02:17:58,080 --> 02:17:59,590 Sea glorioso .. 1391 02:17:59,920 --> 02:18:01,990 Que su espada sea fuerte y filosa 1392 02:18:03,200 --> 02:18:04,550 mi bey... 1393 02:18:05,720 --> 02:18:07,510 Mi espada esta en tus ojos. 1394 02:18:08,720 --> 02:18:09,950 Gracias Hatun. 1395 02:18:10,960 --> 02:18:11,990 Gracias. 1396 02:18:22,240 --> 02:18:23,950 Felicidades, padre. 1397 02:18:24,480 --> 02:18:25,790 Gracias, hija. 1398 02:18:32,480 --> 02:18:34,230 Que Ala te guie mi bey. 1399 02:18:34,800 --> 02:18:35,830 Gracias querida. 1400 02:18:46,600 --> 02:18:49,990 Felicitaciones por su liderazgo, padre. 1401 02:18:51,200 --> 02:18:52,550 Gracias, hijo. 1402 02:19:11,960 --> 02:19:14,070 Que Ala te ayude y te guie, tío. 1403 02:19:17,160 --> 02:19:18,350 Es el deseo de mi padre. 1404 02:19:20,480 --> 02:19:21,790 Voy a respetarlo .. 1405 02:19:22,760 --> 02:19:24,430 Y a hacer su trabajo mas fácil. 1406 02:19:24,840 --> 02:19:28,790 Mi hermano vendrá a esta tribu .. 1407 02:19:30,040 --> 02:19:31,590 Fuerte en su caballo. 1408 02:19:33,640 --> 02:19:35,470 No te sientas mal. 1409 02:20:14,640 --> 02:20:18,070 Ertuğrul Bey lo ordeno así que... 1410 02:20:19,440 --> 02:20:22,590 tenemos que obedecer. 1411 02:20:23,080 --> 02:20:23,990 Dundar Bey. 1412 02:20:50,800 --> 02:20:52,310 Felicidades, Dundar Bey. 1413 02:21:16,720 --> 02:21:17,710 Mi hermano... 1414 02:21:18,320 --> 02:21:19,510 ¿Puedo entrar mi bey? 1415 02:21:20,640 --> 02:21:22,270 Entra, Yaman. 1416 02:21:26,680 --> 02:21:29,070 Bey, trajeron a Erkut alp gravemente herido. 1417 02:21:32,320 --> 02:21:34,750 Demirbuken se ha convertido en un mártir. 1418 02:21:35,400 --> 02:21:38,310 ¿Qué estas diciendo? 1419 02:21:38,400 --> 02:21:40,910 ¿Dónde esta mi Osman? ¿Dónde están los otros Alps? 1420 02:21:42,840 --> 02:21:44,990 Secuestraron a todos ellos y se los llevaron. 1421 02:22:09,720 --> 02:22:11,590 Matame .. 1422 02:22:12,280 --> 02:22:14,070 Matame o te voy a arrancar ; 1423 02:22:14,560 --> 02:22:15,790 Los pulmones con los dientes... 1424 02:22:16,240 --> 02:22:18,070 y se los comerán los perros. 1425 02:22:18,160 --> 02:22:19,910 Si tanto lo quieres... 1426 02:22:23,080 --> 02:22:24,590 Detente, Salvador. 1427 02:22:34,360 --> 02:22:35,510 Dejalo. 1428 02:22:54,800 --> 02:22:56,870 Vamos a disfrutar de sus muertes. 1429 02:22:57,600 --> 02:22:59,190 Princesa Sofía...100251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.