Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,412 --> 00:02:10,161
CAPÍTULO 6
2
00:02:10,520 --> 00:02:12,119
Yannis...
3
00:02:22,280 --> 00:02:23,559
¿Dónde está Edebali?
4
00:02:24,480 --> 00:02:26,719
Estoy aquí porque él no está, Osman.
5
00:02:26,840 --> 00:02:29,319
Deja de perder el tiempo, responde mi pregunta.
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,559
Tanto Edebali como su hija se han ido.
7
00:02:32,080 --> 00:02:34,199
Pero no sé dónde están.
8
00:02:34,760 --> 00:02:35,840
No te llevará mucho tiempo.
9
00:02:36,440 --> 00:02:38,759
No olvides que estás en mis garras.
10
00:02:39,200 --> 00:02:40,279
Llenándome...
11
00:02:40,880 --> 00:02:43,559
es lo último que querrás ahora, Osman.
12
00:02:50,320 --> 00:02:51,639
Selçan Hatun...
13
00:02:53,720 --> 00:02:54,799
¿De qué estás hablando?
14
00:02:56,480 --> 00:02:58,319
Selçan Hatun ni siquiera está en Sogut.
15
00:02:58,800 --> 00:03:01,799
Tu ira nubló tu inteligencia, Osman.
16
00:03:02,280 --> 00:03:05,479
Olvidas que tenemos una
sombra oscura en cada cueva.
17
00:03:07,400 --> 00:03:09,399
¿Qué le hiciste a Selçan Hatun?
18
00:03:10,120 --> 00:03:11,360
Tienes que decidir sobre eso...
19
00:03:11,800 --> 00:03:13,479
nosotros no.
20
00:03:15,440 --> 00:03:16,999
Ella espera en la caravana...
21
00:03:17,680 --> 00:03:20,079
sin saber nada,
22
00:03:51,720 --> 00:03:54,559
Bienvenido princesa Sofía.
Gracias.
23
00:04:03,640 --> 00:04:05,239
¿Qué buscas Selçan Hatun?
24
00:04:07,560 --> 00:04:08,919
Mi daga está aquí.
25
00:04:08,960 --> 00:04:11,359
Pero no puedo encontrar la daga
que me dejó la madre Hayme.
26
00:04:12,160 --> 00:04:14,079
Sigues con tu cena.
27
00:04:33,800 --> 00:04:34,959
¿Sí mi princesa?
28
00:04:35,520 --> 00:04:36,559
Envía muchos...
29
00:04:37,760 --> 00:04:39,799
Carne de cabra y frutas a esa mesa.
31
00:05:11,360 --> 00:05:12,399
¿Qué es?
32
00:05:12,880 --> 00:05:13,880
¿Qué son estos?
33
00:05:14,160 --> 00:05:17,679
Son los obsequios de la princesa de
Kulucahisar, Sofía, Selçan Hatun.
34
00:05:38,280 --> 00:05:40,599
Si no salgo vivo de aquí...
35
00:05:41,160 --> 00:05:42,599
afuera hay un chico que...
36
00:05:43,040 --> 00:05:46,519
...está esperando que la
caravansaria se entere.
37
00:06:08,160 --> 00:06:11,319
¿Estás listo para negociar con tu demonio, Osman?
38
00:06:20,720 --> 00:06:22,279
¿Qué deseas?
39
00:06:23,040 --> 00:06:24,799
La vida de Selçan Hatun...
40
00:06:26,280 --> 00:06:29,319
a cambio de la Mia.
Usted está mintiendo.
41
00:06:31,680 --> 00:06:34,399
Es una mentira deshacerse de mí ahora mismo.
42
00:06:58,840 --> 00:07:01,479
Estoy agradecido de que hayas aceptado mi regalo.
43
00:07:04,480 --> 00:07:05,999
No hay fiesta ni nada hoy.
44
00:07:06,600 --> 00:07:08,039
¿Por qué nos tratarías hoy?
45
00:07:08,960 --> 00:07:10,999
Eres como un invitado aquí.
46
00:07:11,480 --> 00:07:15,159
¡El anfitrión debe dar golosinas a los invitados!
47
00:07:21,920 --> 00:07:23,319
¿Puedo sentarme?
48
00:07:28,920 --> 00:07:32,199
Es una estupidez de los verdaderos
invitados pensar que son los anfitriones.
49
00:07:34,800 --> 00:07:36,359
Esta tierra es nuestra.
50
00:07:36,880 --> 00:07:38,519
Sobre ser un invitado...
51
00:07:38,920 --> 00:07:42,639
si aceptas ser un invitado en mi mesa.
52
00:07:43,680 --> 00:07:45,119
Aquí, por favor siéntate.
53
00:07:47,480 --> 00:07:49,319
Como quieras.
54
00:08:06,120 --> 00:08:09,319
Entonces, eres la famosa Selçan Hatun.
55
00:08:12,120 --> 00:08:14,239
Incluso las mujeres sabias...
56
00:08:14,760 --> 00:08:18,199
en Kulucahisar hablamos con cariño de ti.
57
00:08:18,960 --> 00:08:21,439
No prestamos atención a la estufa sino al fuego.
58
00:08:22,040 --> 00:08:24,520
Incluso si soy famoso,
este talento pertenece a la madre Hayme.
59
00:08:25,160 --> 00:08:26,160
Estoy seguro que...
60
00:08:26,880 --> 00:08:28,959
el nieto de la madre Hayme ..
61
00:08:30,920 --> 00:08:32,119
Osman Bey...
62
00:08:37,560 --> 00:08:39,639
Estaré tan feliz de verte.
63
00:08:44,040 --> 00:08:46,640
Las relaciones familiares son santas en nuestra cultura, princesa.
64
00:08:47,280 --> 00:08:49,879
Pero Osman es mi hijo.
65
00:08:51,400 --> 00:08:53,399
Por supuesto, lo extrañé mucho.
66
00:09:00,960 --> 00:09:01,960
Dime.
67
00:09:08,120 --> 00:09:10,399
¿Por qué estás tan interesado en Osman?
68
00:09:15,080 --> 00:09:19,119
Osman Bey encontró a los asesinos
de mi esposo y los castigó.
69
00:09:19,720 --> 00:09:21,239
Él es realmente valioso... 1
70
00:09:22,800 --> 00:09:24,199
para nosotros.
71
00:09:36,560 --> 00:09:38,679
¿Reconociste esta daga, Osman?
72
00:09:42,720 --> 00:09:44,079
Madre Hayme.
73
00:09:47,240 --> 00:09:48,999
Si dices no a mi oferta...
74
00:09:49,040 --> 00:09:53,119
Selçan Hatun necesitará mucho esta daga.
75
00:09:53,640 --> 00:09:55,799
Ella es como una madre para mí.
76
00:09:55,960 --> 00:09:57,679
Si la lastimas de alguna manera...
77
00:09:57,880 --> 00:10:01,199
incluso si estás en un pozo lleno de
serpientes, te agarraré con mis propias manos.
78
00:10:04,200 --> 00:10:06,119
Aún no ha terminado, Osman.
79
00:10:06,240 --> 00:10:08,239
No solo te daré mi vida...
80
00:10:08,520 --> 00:10:11,439
pero también te daré los asesinos de Aybars.
81
00:10:14,480 --> 00:10:18,839
Por supuesto, no dirás una
palabra sobre mi ejecución.
82
00:10:25,520 --> 00:10:28,639
- ¿Selçan Hatun?
- Ella llegará al nómada con seguridad.
83
00:10:29,200 --> 00:10:30,919
Piénsalo bien ahora.
84
00:10:31,400 --> 00:10:35,079
Saldrás de aquí y
verás mi ejecución...
85
00:10:35,920 --> 00:10:36,920
o...
86
00:10:37,520 --> 00:10:41,479
puedes vengarte de los asesinos
de Aybars y volver al nómada...
87
00:10:42,040 --> 00:10:43,839
y volver a...
88
00:10:44,200 --> 00:10:46,799
Selçan Hatun a quien amas como madre.
89
00:10:48,080 --> 00:10:50,079
Esto fue un gran juego, ¿no?
90
00:10:53,160 --> 00:10:55,159
Soy el único que te conoce.
91
00:10:59,000 --> 00:11:01,679
Actuarás muerto y te perderás.
92
00:11:01,920 --> 00:11:05,159
Este es el Osman Bey, lo sé.
93
00:11:06,240 --> 00:11:07,479
Ambos valientes...
94
00:11:08,480 --> 00:11:09,319
e inteligente.
95
00:11:09,400 --> 00:11:11,239
También recuerda que soy cruel.
96
00:11:14,000 --> 00:11:16,479
Soy un hombre muerto, Osman.
97
00:11:21,600 --> 00:11:24,079
¿Dónde están los asesinos de Aybars?
98
00:11:25,920 --> 00:11:27,759
Están en la parte oscura en este momento.
99
00:11:28,640 --> 00:11:29,959
Y Salvador está...
100
00:11:30,960 --> 00:11:32,679
guiándolos.
101
00:11:47,360 --> 00:11:48,599
Osman Bey ..
102
00:11:50,080 --> 00:11:51,080
Darse prisa.
103
00:11:51,240 --> 00:11:53,679
Incluso no puedo adivinar quién podría lastimar...
104
00:11:56,240 --> 00:11:57,679
esta vez.
105
00:11:58,240 --> 00:12:00,359
Esto aún no ha terminado, Yannis.
106
00:12:01,880 --> 00:12:03,799
Me ahogaré.
107
00:12:05,080 --> 00:12:07,056
Tus sombras oscuras y tu cara de murciélago con...
108
00:12:07,080 --> 00:12:09,599
la luz de mi espada, solo sé eso.
109
00:12:27,720 --> 00:12:29,879
Por nuestro santo señor, Maestro Yannis.
110
00:12:41,160 --> 00:12:44,119
Por nuestro santo señor, Maestro Yannis.
111
00:12:59,200 --> 00:13:03,079
Gracias a Osman Bey, nos deshicimos
de un gusano realmente dañino...
112
00:13:03,240 --> 00:13:05,479
en estas tierras cortándolo.
113
00:13:07,680 --> 00:13:09,759
Osman es un cazador realmente audaz y además...
114
00:13:11,120 --> 00:13:13,599
Él demostró que va a ser un gran señor.
115
00:13:22,480 --> 00:13:24,279
¿Por qué no vino Osman?
116
00:13:24,840 --> 00:13:26,559
Deberías saber eso, Bamsi Bey.
117
00:13:29,200 --> 00:13:31,119
Sofía también se fue.
118
00:13:31,520 --> 00:13:34,439
Algo está pasando aquí, Gündüz Bey.
119
00:13:37,320 --> 00:13:40,239
Lo sabremos todo
cuando venga mi Osman.
120
00:13:47,040 --> 00:13:48,599
¿Dónde está Osman, Dundar Bey?
121
00:13:49,080 --> 00:13:53,159
Nadie puede entender qué
Osman lo está haciendo, Alisar Bey.
122
00:13:53,840 --> 00:13:56,159
Él podría aparecer...
123
00:13:56,520 --> 00:13:57,919
justo aquí pronto.
124
00:13:59,880 --> 00:14:00,880
¿Entonces?
125
00:14:01,760 --> 00:14:03,319
¿Cómo lo hacemos realmente?..
126
00:14:04,800 --> 00:14:07,200
¿Sabes qué este cadáver
le pertenece a ese imbécil de Yannis?
127
00:14:07,960 --> 00:14:09,199
¿Y si no es él?
128
00:14:12,160 --> 00:14:14,559
Osman es el único que lo conoce además de nosotros.
129
00:14:17,280 --> 00:14:18,639
Y él no vino a la ejecución.
130
00:14:19,640 --> 00:14:21,439
Por favor, confía en nosotros, Bamsi Bey.
131
00:14:26,040 --> 00:14:28,319
Incluso el cadáver de una persona como Yannis...
132
00:14:28,640 --> 00:14:30,479
contamina el aire en Kulucahisar.
133
00:14:33,280 --> 00:14:34,280
Tómalo.
134
00:14:46,680 --> 00:14:47,680
Alisar Bey...
135
00:14:48,680 --> 00:14:50,039
Mientras tú también estás aquí...
136
00:14:50,280 --> 00:14:53,159
nos gustaría renovar el antiguo contrato que queríamos...
137
00:14:53,640 --> 00:14:55,319
por tu presencia.
138
00:14:58,200 --> 00:14:59,319
Aquí, señor Alisar...
139
00:15:00,840 --> 00:15:01,840
Dundar Bey.
140
00:15:19,160 --> 00:15:20,479
Gündüz.
141
00:15:20,800 --> 00:15:22,959
No estoy tan cómodo con esto:
142
00:15:23,320 --> 00:15:26,239
Tu tío todavía quiere hacer un contrato.
143
00:15:27,080 --> 00:15:28,799
Y Osman no se ve por ningún lado.
144
00:15:29,160 --> 00:15:30,999
No te preocupes, Bamsi Bey.
145
00:15:31,360 --> 00:15:32,959
Mi padre Ertuğrul Gazi...
146
00:15:33,320 --> 00:15:34,839
preparó la base para este contrato.
147
00:15:35,320 --> 00:15:37,279
Ertuğrul Bey quería hacer esto...
148
00:15:37,560 --> 00:15:39,479
contrato con Yorgopolos.
149
00:15:40,080 --> 00:15:41,639
No con estos demonios.
150
00:15:42,120 --> 00:15:44,719
No con estos demonios, Gündüz Bey.
151
00:15:47,840 --> 00:15:49,079
No con ellos.
152
00:15:50,560 --> 00:15:51,919
¿Dónde estás, mi Osman?
153
00:15:52,360 --> 00:15:53,399
¿Dónde?
154
00:16:37,280 --> 00:16:38,559
¿Qué es?
155
00:16:39,240 --> 00:16:41,599
Parece que tienes buenas noticias.
156
00:16:41,880 --> 00:16:43,559
Gracias a Dios, lidiaron con una situación muy desagradable...
157
00:16:43,560 --> 00:16:47,159
asunto que podría costar muchas vidas.
158
00:16:47,680 --> 00:16:49,879
Nos trajiste suerte.
159
00:16:53,680 --> 00:16:55,599
Gracias por ser un gran...
160
00:16:56,200 --> 00:16:57,599
Anfitrión para mí.
161
00:17:02,720 --> 00:17:04,519
Encantado de conocerte.
162
00:17:06,160 --> 00:17:08,159
Si me permites...
163
00:17:08,200 --> 00:17:10,239
Me gustaría visitarte y...
164
00:17:10,360 --> 00:17:12,599
Zöhre Hatun en tu nómada.
165
00:17:12,880 --> 00:17:13,880
Por supuesto.
166
00:17:15,080 --> 00:17:17,560
Siempre damos la bienvenida a
quienes se acercan amigablemente.
167
00:18:08,080 --> 00:18:10,159
¿Quiénes son estos, Aybuke?
168
00:18:11,480 --> 00:18:13,239
No los conozco, Selçan Hatun.
169
00:18:19,360 --> 00:18:20,439
Mi niña bonita...
170
00:18:21,400 --> 00:18:22,839
¿quién es tu familia?
171
00:18:23,360 --> 00:18:25,759
¿De dónde vienes y a dónde vas?
172
00:18:26,400 --> 00:18:28,480
Estamos junto con los Ahis que siguen a Ahi Evran...
173
00:18:28,640 --> 00:18:31,079
y que aceptan a Fatma
Baci como su líder, madre.
174
00:18:34,400 --> 00:18:36,799
¿Quién es este chico a tu lado?
175
00:18:41,760 --> 00:18:42,760
Mi padre.
176
00:18:43,040 --> 00:18:44,839
Él es el jeque Edebali.
177
00:18:53,440 --> 00:18:54,920
¿Le molestaría si voy y hablo con él?
178
00:18:55,880 --> 00:18:58,759
Mi padre le gusta recibir oraciones
y orar por los demás, madre.
179
00:18:59,360 --> 00:19:00,879
Por el contrario, sería feliz.
180
00:19:01,840 --> 00:19:03,159
Dios bendiga.
181
00:19:03,520 --> 00:19:05,360
Tu cara es tan hermosa como una rosa, querida.
182
00:19:05,720 --> 00:19:07,720
Camina conmigo para que puedas iluminar mi camino.
183
00:19:19,960 --> 00:19:21,439
No hay necesidad de eso.
184
00:19:25,480 --> 00:19:28,279
¿Me permite mostrarle
mi respeto, señor?
185
00:19:31,600 --> 00:19:32,600
Propiedad
186
00:19:33,160 --> 00:19:35,039
no significa inclinarse...
187
00:19:35,480 --> 00:19:37,999
y ser respetuoso con un mortal.
188
00:19:38,960 --> 00:19:39,960
Propiedad...
189
00:19:40,320 --> 00:19:42,639
significa conocer tu inutilidad
y falta de importancia...
190
00:19:43,000 --> 00:19:45,079
contra el creador.
191
00:19:48,280 --> 00:19:49,280
Dios bendiga.
192
00:19:49,920 --> 00:19:52,479
No te llaman los grandes turcomanos por nada.
193
00:19:53,560 --> 00:19:56,039
Entraste en esta enorme
caravana con tu luz...
194
00:19:56,200 --> 00:19:57,840
sacudiste este lugar con tu solemnidad...
195
00:19:57,920 --> 00:19:59,679
y nos quemaste con tu sabiduría.
196
00:20:04,240 --> 00:20:05,799
Perdóneme.
197
00:20:07,160 --> 00:20:09,119
¿Me perdonas tu nombre, señora?
198
00:20:13,280 --> 00:20:14,639
La madre de un mártir...
199
00:20:15,280 --> 00:20:16,359
el amigo de un mártir...
200
00:20:16,840 --> 00:20:19,319
Selçan Hatun de los Kayı.
202
00:21:22,400 --> 00:21:24,919
Tenga cuidado con cada amenaza, hermanos.
203
00:21:31,240 --> 00:21:32,799
-Boran
-¿Sí señor?
204
00:21:32,880 --> 00:21:34,999
Tú, Kanduraliy Bogac...
205
00:21:35,120 --> 00:21:36,799
mantén el lado derecho.
206
00:21:36,880 --> 00:21:38,799
No dejes que nadie se escape.
207
00:21:39,280 --> 00:21:40,519
Sí señor.
208
00:21:41,440 --> 00:21:42,440
Vamos.
209
00:21:51,520 --> 00:21:52,520
Konur...
210
00:21:53,600 --> 00:21:55,759
Toma a Demirbuken y Erkut...
211
00:21:55,840 --> 00:21:57,199
y sostenga la parte de atrás.
212
00:21:58,720 --> 00:22:01,359
Atacaremos en mi marca.
213
00:22:13,280 --> 00:22:17,319
Desde ahora, no llevaremos espadas
que volveríamos a poner.
214
00:22:19,760 --> 00:22:21,879
Solo tenemos el coraje de arruinar a los infieles
215
00:22:22,160 --> 00:22:24,799
y rencor a llover sangre sobre los crueles.
216
00:22:24,880 --> 00:22:26,519
Cualquiera de los martirios...
217
00:22:27,520 --> 00:22:29,079
o victoria.
218
00:22:51,080 --> 00:22:53,359
Entonces, ¿quemaremos al nómada de Samsa?
219
00:22:53,440 --> 00:22:56,919
Estamos aquí y de ahora en adelante, en estas tierras.
220
00:22:57,160 --> 00:22:59,719
Solo habrá muerte.
221
00:23:47,760 --> 00:23:49,599
Sabes que perdí a mi esposa.
222
00:23:52,760 --> 00:23:54,319
Si lo acepta...
223
00:23:55,640 --> 00:23:58,399
Me gustaría traer a tu hija
Aygul a mi mansión.
224
00:24:14,160 --> 00:24:16,439
Alisar Bey, Dundar Bey.
225
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Lamento haberte hecho esperar pero...
226
00:24:19,880 --> 00:24:22,719
los textos del contrato que estábamos
esperando con impaciencia...
227
00:24:23,720 --> 00:24:24,720
están listos.
228
00:24:27,840 --> 00:24:30,439
Ahora que ese traidor Yannis está muerto...
229
00:24:31,280 --> 00:24:33,679
no hay problema para nosotros para sellar...
230
00:24:34,360 --> 00:24:35,559
Este trato.
231
00:24:37,760 --> 00:24:38,760
¿El contrato...?
232
00:24:39,720 --> 00:24:42,959
Ser válido mientras Osman no esté aquí...
233
00:24:44,080 --> 00:24:45,239
Dundar Bey.
234
00:24:48,760 --> 00:24:50,439
En nuestra cultura...
235
00:24:51,080 --> 00:24:53,479
los ancianos hablan y los jóvenes permanecen callados.
236
00:24:54,120 --> 00:24:55,999
Sobre el contrato...
237
00:24:56,440 --> 00:24:58,919
con la autorización de mi hermano...
238
00:25:00,160 --> 00:25:01,199
El sello...
239
00:25:03,000 --> 00:25:04,239
está en mis manos.
240
00:25:14,880 --> 00:25:16,799
- Dundar Bey.
- Princesa Sofía...
241
00:25:26,960 --> 00:25:29,200
Había visto una flor muy bonita
a orillas del mar Caspio.
242
00:25:31,480 --> 00:25:33,119
Todavía recuerdo su aroma.
243
00:25:34,760 --> 00:25:36,279
Cada vez que te veo ..
244
00:25:36,920 --> 00:25:38,519
Me acuerdo de esa flor.
245
00:25:42,600 --> 00:25:44,519
Y qué venenoso era;
246
00:27:32,120 --> 00:27:33,120
Boran.
247
00:28:01,560 --> 00:28:02,799
¿Dónde está Salvador?
248
00:28:06,480 --> 00:28:08,079
¿Dónde está Salvador?
249
00:28:10,160 --> 00:28:11,959
Ni siquiera te molestes, Osman Bey.
250
00:28:12,480 --> 00:28:13,759
Él te encontrará.
251
00:28:16,560 --> 00:28:20,119
Ese demonio Yannis, que hirió a un
amigo, finalmente recibió su castigo.
252
00:28:20,520 --> 00:28:22,119
Desde este momento, es hora de...
253
00:28:22,320 --> 00:28:23,999
Hacer nuestra amistad para siempre.
254
00:28:28,920 --> 00:28:29,920
La última vez.
255
00:28:30,560 --> 00:28:32,999
Intentaste hacer un contrato sin mí.
256
00:28:35,240 --> 00:28:37,279
Y te metiste en muchos problemas.
257
00:28:38,560 --> 00:28:41,719
En estas tierras, sin el consentimiento de Alisar Bey
258
00:28:43,080 --> 00:28:45,119
incluso ninguna flor puede ser plantada.
259
00:28:52,760 --> 00:28:53,760
Ahora
260
00:28:54,440 --> 00:28:56,519
guardemos el recuerdo de mi...
261
00:28:56,840 --> 00:28:59,159
más tarde el padre yorgopolos viven juntos.
262
00:29:00,120 --> 00:29:01,919
Renovemos el contrato.
263
00:29:04,560 --> 00:29:06,599
Terminemos el trato que comenzó Dundar Bey...
264
00:29:07,440 --> 00:29:09,159
Todos juntos aquí.
265
00:29:10,520 --> 00:29:11,520
Además...
266
00:29:12,400 --> 00:29:14,639
Además del antiguo contrato...
267
00:29:14,640 --> 00:29:17,799
agregamos el artículo que Dundar Bey solicitó...
268
00:29:18,600 --> 00:29:20,239
antes de este acuerdo.
269
00:29:51,920 --> 00:29:55,039
¿Son los artículos que solicitamos en el contrato?
270
00:29:55,880 --> 00:29:56,999
Sí, Dundar Bey.
271
00:29:59,760 --> 00:30:02,519
Parece que no confías en nosotros, Alisar Bey.
272
00:30:02,960 --> 00:30:04,799
Lees los artículos con mucho cuidado.
273
00:30:16,120 --> 00:30:17,839
Sin cuidado...
274
00:30:19,160 --> 00:30:20,679
No tienes respeto.
275
00:30:21,200 --> 00:30:22,399
Kalanos
276
00:31:02,640 --> 00:31:06,270
pagarás por matar a Aybars.
277
00:31:09,000 --> 00:31:12,030
Pagarás por matar a Aybars.
278
00:31:12,440 --> 00:31:13,790
Lo harás.
279
00:31:24,240 --> 00:31:25,470
Se puede ir.
280
00:31:26,160 --> 00:31:27,510
Te avisaremos cuando hablen.
281
00:31:28,800 --> 00:31:30,310
Boran...
¿Sí señor?
282
00:31:30,560 --> 00:31:32,190
Tu tía Selçan está aquí.
283
00:31:32,760 --> 00:31:34,870
Necesito ir al nómada de inmediato.
284
00:31:38,080 --> 00:31:39,990
Lleva a este sabueso a nuestro lugar.
285
00:31:40,920 --> 00:31:42,870
Hazlo hablar hasta la mañana.
286
00:31:42,920 --> 00:31:44,790
No se preocupe por eso, señor.
287
00:31:45,560 --> 00:31:46,950
Incluso si él es una serpiente...
288
00:31:47,160 --> 00:31:49,030
Lo haré hablar como un loro.
289
00:31:51,400 --> 00:31:52,470
Sargento Samsa.
290
00:31:52,800 --> 00:31:54,390
Deberías ir a tu nómada.
291
00:31:54,960 --> 00:31:56,630
Espera a que me mantenga en contacto.
292
00:33:01,240 --> 00:33:02,310
Selçan Hatun.
293
00:33:18,000 --> 00:33:20,630
Como si la necesitáramos entre todos estos problemas.
294
00:33:25,520 --> 00:33:26,670
Gracias a Dios.
295
00:33:27,280 --> 00:33:30,150
Llegué a verla una vez más cuando estoy vivo.
296
00:33:48,320 --> 00:33:49,320
Ayşe.
297
00:33:50,920 --> 00:33:52,550
Bienvenido mi tía.
298
00:33:56,560 --> 00:33:57,560
Mi niña bonita.
299
00:34:01,000 --> 00:34:03,470
Bienvenido, tía Selçan.
Mi aygul.
300
00:34:04,920 --> 00:34:06,270
Bienvenido, Selçan abla.
301
00:34:07,440 --> 00:34:08,440
Gracias.
302
00:34:10,920 --> 00:34:12,470
Bienvenida, Selçan Hatun.
303
00:34:15,040 --> 00:34:16,150
¿Qué pasa, Zöhre?
304
00:34:16,560 --> 00:34:18,630
Tu pálido se ve tan pálido.
305
00:34:19,960 --> 00:34:21,590
Debe ser por el shock, señora.
306
00:34:22,040 --> 00:34:23,550
Gracias a Dios, finalmente logramos.
307
00:34:25,960 --> 00:34:28,030
¿Dónde está mi audaz Osman?
308
00:34:33,360 --> 00:34:35,670
Escuché eso.
Dime.
309
00:34:35,840 --> 00:34:38,630
Pusiste a mi Osman en una jaula.
310
00:34:40,320 --> 00:34:42,950
Al parecer, las montañas y los
árboles comenzaron a hablar ahora.
311
00:34:43,040 --> 00:34:45,270
Todas las criaturas comienzan a hablar en contra...
312
00:34:45,840 --> 00:34:49,070
Selçan Hatun. ¿No sabes eso, Zöhre?
313
00:34:51,200 --> 00:34:53,990
Deja de murmurar. Dime dónde está mi Osman.
314
00:34:55,280 --> 00:34:58,750
Dundar Bey dijo que solo la
jaula podría detenerlo, pero
315
00:34:59,000 --> 00:35:01,350
él dio su propio castigo.
316
00:35:01,840 --> 00:35:03,470
Él se hizo cargo.
317
00:35:04,040 --> 00:35:07,230
Dios sabe dónde está ahora.
318
00:35:11,760 --> 00:35:14,830
Incluso cuando era un niño pequeño,
no podía quedarse en un solo lugar.
319
00:35:15,000 --> 00:35:16,910
Estoy seguro de que él sabe algo.
320
00:35:20,000 --> 00:35:22,510
Dame un Ayran, Aygul.
321
00:35:22,760 --> 00:35:24,190
Me cubrí de tierra.
322
00:35:24,360 --> 00:35:25,710
De inmediato, tía Selçan.
323
00:35:30,680 --> 00:35:31,680
Aquí
324
00:36:11,160 --> 00:36:12,520
por favor, siéntate, Selçan Hatun.
325
00:36:32,000 --> 00:36:35,870
Construiste tu propia tienda
a la sombra de Ertuğrul Bey.
326
00:36:36,880 --> 00:36:38,510
Pero no sabes eso...
327
00:36:38,720 --> 00:36:41,550
nada puede prosperar debajo de esta tienda.
328
00:36:44,040 --> 00:36:47,040
Incluso si esta tienda no se parece en
nada a lo que mi Dundar Bey merece...
329
00:36:47,880 --> 00:36:49,710
podemos vivir, gracias a Dios.
330
00:36:51,760 --> 00:36:55,630
Que Dios te dé una larga
vida a ti y a los que amas.
331
00:36:55,960 --> 00:36:57,910
Amén.
Amén.
332
00:36:59,720 --> 00:37:01,550
Vamos a enfrentar un duro invierno.
333
00:37:02,720 --> 00:37:04,750
No podemos emigrar en esta temporada.
334
00:37:05,680 --> 00:37:07,670
¿Crees que es bueno o malo, Selçan Hatun?
335
00:37:08,080 --> 00:37:10,510
Solo Dios puede saber si es bueno o malo, Zöhre.
336
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
¿Qué es?
337
00:37:13,360 --> 00:37:15,710
¿Tienes miedo de que te molestemos?
338
00:37:16,640 --> 00:37:17,640
De ningún modo.
339
00:37:18,840 --> 00:37:21,230
Solo estoy preocupado por ti.
340
00:37:21,840 --> 00:37:23,750
Espero que no haya pasado nada malo.
341
00:37:25,040 --> 00:37:26,350
Estoy cansado, Zöhre.
342
00:37:27,240 --> 00:37:28,550
Así es mi nómada.
343
00:37:30,520 --> 00:37:33,830
Después de que mi Gündoğdu se fue al otro
lado, ¡nos fue imposible quedarnos allí!
344
00:37:34,680 --> 00:37:36,150
Yo vine primero.
345
00:37:36,840 --> 00:37:40,110
Mi nómada también comenzará
su viaje pronto, espero.
346
00:37:41,160 --> 00:37:42,160
Espero.
347
00:39:28,680 --> 00:39:30,950
¿Quiénes son estos salvajes?
348
00:39:32,320 --> 00:39:33,870
No salvajes, Bamsi Bey.
349
00:39:35,120 --> 00:39:37,310
Son serpientes Serpientes...
350
00:39:46,720 --> 00:39:47,790
Yo tengo...
351
00:39:51,880 --> 00:39:55,630
Tengo algo que te pertenece que es una
carga sobre mis hombros, Bamsi Bey.
352
00:39:59,360 --> 00:40:00,590
Estos demonios...
353
00:40:02,480 --> 00:40:04,710
son los asesinos de mi hermano Aybars.
354
00:40:15,840 --> 00:40:17,150
Y tienen un líder.
355
00:40:18,160 --> 00:40:19,630
También te lo traeré.
356
00:40:21,440 --> 00:40:22,510
Ese viejo.
357
00:40:23,080 --> 00:40:24,590
No es Yannis, ¿cierto?
358
00:40:25,080 --> 00:40:26,440
Él es la cabeza de las serpientes.
359
00:40:26,880 --> 00:40:28,390
Lo saqué de su cola.
360
00:40:28,680 --> 00:40:30,750
Aplastaré su cabeza pronto también.
361
00:40:31,880 --> 00:40:33,270
No te preocupes en absoluto.
362
00:40:39,560 --> 00:40:41,070
Ahora...
363
00:40:42,120 --> 00:40:43,550
tomando su venganza ..
364
00:40:43,920 --> 00:40:45,910
Es tu derecho más que yo, Bamsi Bey.
365
00:41:41,200 --> 00:41:42,840
Incluso si la sangre que sale de ellos...
366
00:41:43,720 --> 00:41:46,630
no apagaría el fuego en mi
corazón, incluso si me derramo...
367
00:41:48,480 --> 00:41:51,790
Su sangre como el río de Alaca.
368
00:41:55,200 --> 00:41:56,430
Mi Osman...
369
00:41:57,320 --> 00:41:58,630
Que Dios te bendiga.
370
00:41:59,920 --> 00:42:01,230
Que Dios te bendiga.
371
00:42:05,560 --> 00:42:07,350
Fui injusto contigo, Osman Bey.
372
00:42:08,400 --> 00:42:10,430
Pensé que te habías olvidado de Aybars.
373
00:42:10,960 --> 00:42:12,710
Nuestra amistad...
374
00:42:13,880 --> 00:42:15,590
nunca se olvido, Burçin Hatun.
375
00:42:36,320 --> 00:42:37,510
Bamsi Bey.
376
00:43:17,680 --> 00:43:18,680
Mi familia...
377
00:43:20,640 --> 00:43:21,750
Mis hermanos.
378
00:43:23,800 --> 00:43:24,870
Hermanas.
379
00:43:25,720 --> 00:43:26,910
Amigos.
380
00:43:28,640 --> 00:43:29,640
Hoy.-
381
00:43:30,400 --> 00:43:32,990
es el día donde se apaga el fuego en mí.
382
00:43:34,760 --> 00:43:35,760
Hoy.
383
00:43:38,560 --> 00:43:40,480
Es el día para vengarme
de mi mártir hijo Aybars.
384
00:43:46,200 --> 00:43:48,270
Estas serpientes pensaron que...
385
00:43:49,840 --> 00:43:51,790
nos olvidaríamos de nuestro dolor
386
00:43:52,240 --> 00:43:53,710
y no iría tras eso.
387
00:43:54,680 --> 00:43:56,670
Estas serpientes pensaron que...
388
00:43:56,960 --> 00:43:58,830
No les haríamos pagar.
389
00:44:01,160 --> 00:44:02,350
Pero...
390
00:44:04,080 --> 00:44:06,350
La tierra de Osman Bey...
391
00:44:07,400 --> 00:44:09,670
los agarró con sus garras como un águila...
392
00:44:11,840 --> 00:44:13,230
y los tiro como presas.
393
00:44:16,440 --> 00:44:19,390
Ahora debería...
394
00:44:19,560 --> 00:44:22,590
cortarles la cabeza de sus...
395
00:44:22,600 --> 00:44:24,590
cuerpos venenosos.
396
00:45:04,240 --> 00:45:06,430
Larga vida a Osman Bey.
397
00:45:06,560 --> 00:45:08,550
Larga vida a Bamsi Bey.
398
00:45:08,560 --> 00:45:10,550
Larga vida a Osman Bey.
399
00:45:10,560 --> 00:45:12,550
Larga vida a Bamsi Bey.
400
00:45:12,560 --> 00:45:16,550
Larga vida a Osman Bey.
401
00:45:16,560 --> 00:45:18,550
Larga vida a Bamsi Bey.
402
00:45:18,560 --> 00:45:21,310
Larga vida a Osman Bey.
403
00:45:21,320 --> 00:45:30,310
Larga vida a Bamsi Bey. ¡Viva Osman Bey!
404
00:45:30,320 --> 00:45:33,470
Larga vida a Osman Bey. Larga vida a Bey.
405
00:45:36,120 --> 00:45:37,120
Hora
406
00:45:38,560 --> 00:45:41,710
ha llegado a decapitar a todas las serpientes que intentan...
407
00:45:42,640 --> 00:45:44,590
colarse en la gente turca.
408
00:45:48,000 --> 00:45:49,590
Ha llegado a...
409
00:45:50,400 --> 00:45:52,960
caminar a la manzana de Crimson
(Un dicho mítico para los sueños)
410
00:46:06,400 --> 00:46:08,950
Mi audaz, mi valiente Osman.
411
00:46:18,160 --> 00:46:19,390
Bienvenido tía.
412
00:46:21,120 --> 00:46:22,150
Gracias.
413
00:46:23,840 --> 00:46:26,950
Hiciste feliz a todos,
quien quiera que te vea será feliz, hijo.
414
00:46:28,680 --> 00:46:29,680
Ven aquí.
415
00:46:30,120 --> 00:46:31,670
Vamos a la tienda de mi padre.
416
00:46:45,520 --> 00:46:47,510
Encontró al asesino de Tekfur.
417
00:46:48,840 --> 00:46:52,070
Encontró a los asesinos de
Aybars y los llevó al nómada.
418
00:46:54,400 --> 00:46:56,670
[Osman se convirtió en una inundación salvaje]
419
00:46:58,800 --> 00:47:01,470
Construiremos un muro frente
a él y lo detendremos...
420
00:47:03,320 --> 00:47:05,950
o su flujo nos destrozará a todos.
421
00:47:44,360 --> 00:47:45,950
Eres valiente como tu padre.
422
00:47:47,000 --> 00:47:49,030
Eres el futuro del pasillo, mi Osman.
423
00:47:55,280 --> 00:47:56,350
Osman.
424
00:47:57,760 --> 00:47:59,950
No inclines tu cabeza así.
425
00:48:01,720 --> 00:48:04,350
Dime qué te ha estado molestando.
426
00:48:05,640 --> 00:48:08,190
Ahora que te vi saludable así, tía...
427
00:48:10,680 --> 00:48:12,670
No me quedan problemas, gracias a Dios.
428
00:48:14,720 --> 00:48:15,720
Siéntate.
429
00:48:32,360 --> 00:48:34,670
Oh mi Osman.
430
00:48:34,800 --> 00:48:36,870
Gracias a Dios, encontraste la felicidad.
431
00:48:37,000 --> 00:48:39,030
Los nómadas Kayı serán uno solo.
432
00:48:39,200 --> 00:48:40,310
Un día...
433
00:48:41,080 --> 00:48:43,590
Todos los nómadas Oguz serán uno.
434
00:48:44,040 --> 00:48:45,470
Serán fuertes.
435
00:48:46,880 --> 00:48:48,310
Eso espero, mi valiente.
436
00:48:48,760 --> 00:48:49,950
! eso espero.
437
00:48:53,000 --> 00:48:54,870
Escuché que fuiste a la caravana.
438
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Sí.
439
00:48:56,240 --> 00:48:57,270
Yo fui ahí.
440
00:48:59,400 --> 00:49:00,470
¿Qué es?
441
00:49:11,160 --> 00:49:12,160
Osman.
442
00:49:13,720 --> 00:49:15,630
¿Dónde encontraste esta daga?
443
00:49:16,040 --> 00:49:18,870
¿Alguien llamó su
atención en la caravana?
444
00:49:22,440 --> 00:49:23,440
Sí, lo hicieron.
445
00:49:25,200 --> 00:49:27,070
La princesa de Kulucahisar.
446
00:49:27,640 --> 00:49:28,870
Ella vino a mi.
447
00:49:31,200 --> 00:49:32,200
Sofía.
448
00:49:33,560 --> 00:49:34,560
Sofía.
449
00:49:36,080 --> 00:49:38,230
Pero que hace.
450
00:49:38,400 --> 00:49:40,790
¿Sofía tiene que ver con esta daga mi hijo?
451
00:49:42,560 --> 00:49:44,430
A cambio de tu vida...
452
00:49:45,480 --> 00:49:48,310
querían que perdonara la vida de alguien, tía.
453
00:49:49,200 --> 00:49:50,510
¿De qué estás hablando?
454
00:49:52,080 --> 00:49:53,080
¿Sofía?
455
00:49:54,960 --> 00:49:56,070
Yannis.
456
00:49:57,280 --> 00:49:58,750
¿Quién es Yannis?
457
00:50:00,280 --> 00:50:02,310
Hablaremos de esto esta noche, tía.
Mi Osman.
458
00:50:03,240 --> 00:50:04,990
Cuando llegué al caravansario...
459
00:50:05,960 --> 00:50:09,550
Tuve la bendición de ver el
rostro sagrado del jeque Edebali.
460
00:50:10,920 --> 00:50:12,790
¿En serio tía?
461
00:50:15,560 --> 00:50:17,790
Tu cara se iluminó, hijo mío.
462
00:50:18,120 --> 00:50:19,120
¿Qué es?
463
00:50:22,080 --> 00:50:23,710
Me diste noticias realmente importantes.
464
00:50:25,400 --> 00:50:26,400
¿Qué hay de su hija?
465
00:50:27,960 --> 00:50:29,310
¿Estaba su hija con él? 1.
466
00:50:29,520 --> 00:50:31,390
¿Te refieres a Bala Hatun?
467
00:50:31,920 --> 00:50:32,920
Por supuesto.
468
00:50:34,560 --> 00:50:36,070
También me reuní con ella.
469
00:50:40,120 --> 00:50:41,510
¿A dónde vas?
470
00:50:42,200 --> 00:50:44,590
Necesito ir al cementerio de inmediato, tía.
471
00:50:45,400 --> 00:50:47,390
Tenemos mucho que hablar esta tarde.
472
00:51:25,400 --> 00:51:29,270
Nunca pensé que mi muerte
los haría tan felices.
473
00:51:35,520 --> 00:51:36,550
Edebali.
474
00:51:37,800 --> 00:51:39,910
Él también piensa que has muerto.
475
00:51:40,280 --> 00:51:42,480
Él comienza a actuar más cómodamente de esta manera.
476
00:51:47,000 --> 00:51:48,750
Si fuera tan fácil...
477
00:51:50,520 --> 00:51:52,550
Estaría muerto hace mucho tiempo.
478
00:51:59,720 --> 00:52:01,590
Príncipe Salvador
479
00:52:08,280 --> 00:52:10,470
Osman... Está en la trampa, señor.
480
00:52:11,520 --> 00:52:12,990
Ahora el tiempo...
481
00:52:13,560 --> 00:52:15,110
ha venido por el lobo grande.
482
00:52:16,600 --> 00:52:18,830
Pensé que te arrepentirías de tus guerreros.
483
00:52:20,440 --> 00:52:21,790
Príncipe Salvador.
484
00:52:23,840 --> 00:52:27,910
Solo perder mis ideales puede
ponerme triste, comandante.
485
00:52:35,440 --> 00:52:37,750
¿Está despejado nuestro destino, señor?
486
00:52:37,960 --> 00:52:39,830
Si mi Akca.
487
00:52:40,800 --> 00:52:42,230
Nuestro destino...
488
00:52:42,760 --> 00:52:44,430
Es el camino a Dios.
489
00:52:44,640 --> 00:52:46,790
Muy bien señor.
Muy bien señor.
490
00:52:49,240 --> 00:52:50,240
Mis grandes amigos...
491
00:52:54,560 --> 00:52:58,016
¿Qué es más importante que nacer como un
Musulmán o convertirse al Islam es permanecer musulmán?.
492
00:52:58,040 --> 00:53:00,030
El poder nos tortura...
493
00:53:00,360 --> 00:53:03,270
o podrían echarnos de nuestras casas.
494
00:53:04,120 --> 00:53:05,870
Las cosas fáciles no traerán éxito.
495
00:53:06,640 --> 00:53:08,870
Los ignorantes no escucharán a los sabios.
496
00:53:09,320 --> 00:53:11,270
Necesitamos decir esto y seguir adelante.
497
00:53:12,720 --> 00:53:14,470
No iremos a ningún otro lado...
498
00:53:14,680 --> 00:53:16,750
incluso por un poco de nuestro destino.
499
00:53:18,640 --> 00:53:20,310
Recuerden, amigos...
500
00:53:21,920 --> 00:53:25,790
la recompensa espiritual a los
que no obedecen la crueldad...
501
00:53:26,560 --> 00:53:29,030
Es dignidad y grandeza.
502
00:53:29,200 --> 00:53:30,870
Gracias Señor.
Gracias.
503
00:53:32,080 --> 00:53:36,430
Escuchamos que las noticias sobre Yannis están muertas, señor.
504
00:53:37,000 --> 00:53:39,270
Tiraron un trozo de pan al ratón.
505
00:53:39,880 --> 00:53:41,230
Ese ratón astuto...
506
00:53:41,360 --> 00:53:43,110
miró a donde...
507
00:53:43,720 --> 00:53:46,430
estaba de pie y donde estaba el pan.
508
00:53:48,200 --> 00:53:50,230
Pensó que algo era extraño.
509
00:53:51,320 --> 00:53:53,190
El pan es grande...
510
00:53:54,400 --> 00:53:56,710
Y también está cerca de mí.
511
00:53:57,280 --> 00:53:58,790
¿Qué sospecha, señor?
512
00:54:00,200 --> 00:54:01,630
Yannis.
513
00:54:02,440 --> 00:54:03,440
Él es el gran cebo.
514
00:54:03,680 --> 00:54:08,350
Además, me hace pensar cómo
fue eliminado fácilmente.
515
00:54:09,080 --> 00:54:11,630
Si me preguntas, una chica como Sofía...
516
00:54:12,600 --> 00:54:16,590
nunca obedecería a su padre para ser ejecutado.
517
00:54:17,360 --> 00:54:18,750
Su objetivo es obvio.
518
00:54:18,960 --> 00:54:21,350
Solo tú sabes dónde está el tesoro.
519
00:54:22,200 --> 00:54:23,630
¿No lo saben ellos?
520
00:54:23,920 --> 00:54:25,710
Lo hacen, hacen ..
521
00:54:26,720 --> 00:54:29,950
Por eso van a tratar de arrinconar a Osman.
522
00:54:31,040 --> 00:54:32,630
Se cruzarán en su camino...
523
00:54:33,240 --> 00:54:35,630
y deseo engañarlo.
524
00:54:38,480 --> 00:54:39,480
Akcan...
525
00:54:40,560 --> 00:54:42,230
¿Osman fue a la ejecución?
526
00:54:43,200 --> 00:54:44,430
No, no lo hizo, señor.
527
00:54:46,240 --> 00:54:48,910
Entonces comenzó su examen con el diablo.
528
00:54:49,960 --> 00:54:53,030
Cuando descubre que estuviste
aquí de Selçan Hatun
529
00:54:53,360 --> 00:54:54,950
él vendrá a usted, señor.
530
00:54:56,120 --> 00:54:58,070
Él querría verte.
531
00:55:10,800 --> 00:55:12,630
La paz sea con ustedes.
Igualmente.
532
00:55:12,800 --> 00:55:13,950
Igualmente.
533
00:55:16,880 --> 00:55:21,070
Dile a Edebali que Osman Bey quiere
hablar de algo con él, Derviş.
534
00:55:21,280 --> 00:55:22,280
Muy bien señor.
535
00:55:22,840 --> 00:55:23,870
Osman Bey.
536
00:55:31,040 --> 00:55:32,390
Bala Hatun...
537
00:55:36,760 --> 00:55:38,230
Gracias a Dios, te quiero.
538
00:55:47,640 --> 00:55:50,030
Me preocupé cuando saliste de la tienda sin previo aviso.
539
00:55:54,440 --> 00:55:55,950
¿Está tu padre molesto conmigo?
540
00:55:58,000 --> 00:55:59,470
Lo sentiste bien, Osman Bey.
541
00:56:02,960 --> 00:56:04,230
Sé que cometí un error.
542
00:56:05,480 --> 00:56:06,510
Le rompí el corazón.
543
00:56:09,760 --> 00:56:11,230
Vine aquí para que...
544
00:56:11,640 --> 00:56:12,870
Podría besar su mano.
545
00:56:13,400 --> 00:56:14,760
Para que pueda tomar su bendición.
546
00:56:17,520 --> 00:56:20,110
Mi padre no le daría la espalda
a los que vienen a él, Osman Bey.
547
00:56:21,280 --> 00:56:22,280
Además...
548
00:56:22,360 --> 00:56:24,270
está triste por lo que hiciste.
549
00:56:25,200 --> 00:56:27,150
Él quiere guiarte.
550
00:56:28,800 --> 00:56:30,110
Un consejo de mi padre.
551
00:56:31,240 --> 00:56:32,750
El es nuestra luz.
552
00:56:34,480 --> 00:56:35,990
No me gustaría ponerlo triste.
553
00:56:38,080 --> 00:56:39,960
¿Sabes por qué rompiste el corazón de mi padre?
554
00:56:44,160 --> 00:56:45,510
Yo sí, Bala Hatun.
555
00:56:49,280 --> 00:56:51,470
En lugar de luchar por la justicia...
556
00:56:53,360 --> 00:56:54,750
Decidí ser la justicia misma.
557
00:56:58,000 --> 00:56:59,230
Tienes razón.
558
00:57:00,680 --> 00:57:02,230
Estaría feliz de que hayas venido.
559
00:57:03,520 --> 00:57:04,520
Yo espero que sí.
560
00:57:05,560 --> 00:57:06,750
Espero que sí, Bala Hatun.
561
00:57:07,840 --> 00:57:09,270
Una vez que lo veo...
562
00:57:09,520 --> 00:57:11,230
Una vez que tenga sus oraciones por mí...
563
00:57:14,600 --> 00:57:16,510
Además tengo cosas que decirle.
564
00:57:18,000 --> 00:57:19,070
Entonces a ti.
565
00:57:24,760 --> 00:57:27,630
Siéntate aquí hasta que venga mi padre, Osman Bey.
566
00:57:48,480 --> 00:57:50,110
Vimos a tu tía Selçan.
567
00:57:50,920 --> 00:57:51,920
Lo sé.
568
00:57:52,600 --> 00:57:54,230
Te encontré gracias a ella.
569
00:57:58,920 --> 00:58:01,550
Tenía tanto miedo de no volver
a verte, Bala Hatun.
570
00:58:08,840 --> 00:58:10,430
Enviaré a mi tía Selçan...
571
00:58:11,960 --> 00:58:14,430
pedir el permiso de tu padre
para nuestro matrimonio.
572
00:58:23,720 --> 00:58:24,910
¿Por qué estas triste?
573
00:58:41,560 --> 00:58:44,390
La paz sea con ustedes.
Igualmente, Derviş Akca.
574
00:58:44,520 --> 00:58:46,710
Bienvenido, Osman Bey.
Gracias.
575
00:58:48,200 --> 00:58:49,590
Me gustaría ver a Edebali.
576
00:58:51,960 --> 00:58:53,870
Mi maestro no está disponible, Osman Bey.
577
00:59:03,600 --> 00:59:04,710
¿Sabe él que es importante?
578
00:59:05,680 --> 00:59:06,680
Lo hace.
579
00:59:16,600 --> 00:59:17,710
Déjame verlo por una vez
580
00:59:18,400 --> 00:59:19,750
Osman Bey.
581
00:59:28,280 --> 00:59:29,350
Se paciente.
582
00:59:34,240 --> 00:59:36,310
La paciencia abre cada puerta, lo sabes.
583
01:00:17,240 --> 01:00:20,550
Tu padre cerró la puerta a alguien que
esperaba junto a su puerta, Bala Hatun.
584
01:00:24,200 --> 01:00:25,200
Ahora tu...
585
01:00:26,520 --> 01:00:29,230
están molestos porque no
sostuvo la mano que le diste...
586
01:00:30,920 --> 01:00:34,270
o molesto contigo mismo porque le diste
una mano que no iba a ser sostenida?
587
01:00:36,600 --> 01:00:38,270
Me hice esto a mí mismo.
588
01:00:40,480 --> 01:00:42,790
Una colina menor te molestó.
589
01:00:47,120 --> 01:00:49,440
Pero debes saber que tienes
cientos de montañas por delante.
590
01:00:50,520 --> 01:00:52,590
Rendirse no me conviene, Bala Hatun.
591
01:00:53,800 --> 01:00:56,630
Entonces debes ser paciente en este camino.
592
01:01:12,800 --> 01:01:15,030
¿Está bien nuestro cubo de secretos, Akca?
593
01:01:15,560 --> 01:01:17,350
El fuego debe haber sido débil...
594
01:01:17,920 --> 01:01:19,070
porque está goteando, señor.
595
01:01:20,240 --> 01:01:21,870
Entonces tenemos que encenderlo.
596
01:01:23,760 --> 01:01:25,950
Estoy seguro de que mi padre sabe
algo, Osman Bey.
597
01:01:28,040 --> 01:01:29,040
Lo sé.
598
01:01:30,280 --> 01:01:32,470
Es difícil esperar por las puertas de la sabiduría.
599
01:01:36,560 --> 01:01:37,750
Puede esperar hasta
600
01:01:39,320 --> 01:01:41,190
mi último aliento si tengo que esperar.
601
01:01:43,560 --> 01:01:45,910
Solo avísame si me esperarías.
602
01:01:49,000 --> 01:01:50,910
Seré tu compañero en el camino de mi padre.
603
01:01:53,320 --> 01:01:55,790
Puedo esperar hasta mi último aliento por esta causa.
604
01:01:57,880 --> 01:02:00,550
Pero debes saber que el camino parece muy difícil.
605
01:02:01,360 --> 01:02:03,110
Si mi aliento se detiene...
606
01:02:04,000 --> 01:02:05,150
serás mi aliento.
607
01:02:08,480 --> 01:02:09,790
Sólo...
608
01:02:11,480 --> 01:02:13,470
déjame saber que estás conmigo en este camino.
609
01:02:17,160 --> 01:02:19,030
Entonces puedes aliviar.
610
01:02:21,720 --> 01:02:23,840
Si ser un compañero significa esperar toda la vida...
611
01:02:24,920 --> 01:02:25,990
Esperaré.
612
01:02:30,320 --> 01:02:31,550
Vuelve, Bala Hatun.
613
01:02:43,520 --> 01:02:45,030
Querías decirme algo.
614
01:02:48,600 --> 01:02:49,600
Aygul Hatun.
615
01:02:50,560 --> 01:02:51,670
¿Qué hay de Aygul?
616
01:02:53,760 --> 01:02:56,070
Ella vino a mí cuando yo era un invitado en tu tienda.
617
01:02:58,760 --> 01:03:01,230
Ella me dijo que te causamos
problemas a ti y a tu nómada.
618
01:03:02,920 --> 01:03:03,920
Ella me advirtió.
619
01:03:08,480 --> 01:03:10,470
No te enojes, Osman Bey.
620
01:03:11,840 --> 01:03:13,950
Él es tu sangre, él es tu familia.
621
01:03:14,560 --> 01:03:15,830
¿Qué es eso para Aygul?
622
01:03:17,280 --> 01:03:18,870
No se trata de ti y de mí, Osman Bey.
623
01:03:22,200 --> 01:03:23,270
¿Entonces que es?
624
01:03:25,720 --> 01:03:27,910
Aygul Hatun te ama.
625
01:03:31,120 --> 01:03:33,350
Sabes que tienes mi corazón, Bala Hatun.
626
01:03:34,640 --> 01:03:36,430
Deja que Aygul me importe.
627
01:03:40,920 --> 01:03:42,870
No sabía que había enojado tanto a Edebali.
628
01:03:42,960 --> 01:03:44,830
No me dejaba entrar.
629
01:03:47,880 --> 01:03:49,310
Esperaré pacientemente.
630
01:03:51,840 --> 01:03:53,150
Disculpe, Bala Hatun.
631
01:04:10,560 --> 01:04:12,550
Mi maestro no está disponible, Osman Bey.
632
01:04:14,000 --> 01:04:15,000
Se paciente.
633
01:04:16,000 --> 01:04:18,230
La paciencia abre todas las puertas, lo sabes.
634
01:05:01,520 --> 01:05:02,520
Ven aquí.
635
01:05:03,240 --> 01:05:04,240
Toma asiento allí.
636
01:05:04,600 --> 01:05:05,600
Vamos.
637
01:05:11,800 --> 01:05:14,230
Tu padre tiene algo importante
que hablar contigo, querida.
638
01:05:15,680 --> 01:05:17,310
Escúchalo con atención.
639
01:05:19,920 --> 01:05:20,920
Mi novia.
640
01:05:22,480 --> 01:05:23,910
En nuestras tradiciones...
641
01:05:25,200 --> 01:05:26,830
Una hija es preciosa.
642
01:05:27,920 --> 01:05:28,920
Porque ella...
643
01:05:29,280 --> 01:05:31,790
es un invitado cuando llegue el momento.
644
01:05:33,520 --> 01:05:35,310
Y ha llegado tu hora, querida.
645
01:05:37,160 --> 01:05:38,550
Lo que quiero es...
646
01:05:38,960 --> 01:05:40,190
no deberías...
647
01:05:41,000 --> 01:05:42,950
vivir en la pobreza pero en la riqueza.
648
01:05:46,320 --> 01:05:47,710
Deberías ir con alguien...
649
01:05:48,560 --> 01:05:49,990
quien debería saber tu valor.
650
01:05:53,480 --> 01:05:54,480
«Hoy».
651
01:05:56,200 --> 01:05:58,670
Yo estaba con Alisar Bey en Kulucahisar.
652
01:06:01,120 --> 01:06:02,120
Lo conoces.
653
01:06:02,400 --> 01:06:04,110
Su esposa murió.
654
01:06:05,960 --> 01:06:06,990
Como su esposa...
655
01:06:07,600 --> 01:06:08,870
él piensa que eres adecuado.
656
01:06:12,520 --> 01:06:14,110
Me dijo su oferta.
657
01:06:15,560 --> 01:06:16,990
Y te estoy preguntando, querida.
658
01:06:17,760 --> 01:06:18,990
¿Quieres?
659
01:06:27,840 --> 01:06:29,510
Tu padre te pregunta, querida.
660
01:06:40,840 --> 01:06:42,790
Como sea que encuentres algo mejor, padre.
661
01:06:54,800 --> 01:06:55,800
Mi novia...
662
01:07:00,440 --> 01:07:01,990
Tu boca dice algo...
663
01:07:03,120 --> 01:07:04,510
Pero tus ojos dicen diferente.
664
01:07:05,200 --> 01:07:06,200
Ahora tu...
665
01:07:07,520 --> 01:07:08,910
debería quedarse solo un rato.
666
01:07:10,120 --> 01:07:11,510
Piensa bien.
667
01:07:13,600 --> 01:07:14,600
Bien.
668
01:07:35,000 --> 01:07:37,480
Las opiniones de las chicas cambian todo el tiempo, Dundar Bey.
669
01:07:40,240 --> 01:07:42,910
¿Cómo podrías dejarla a una
decisión importante como esta?
670
01:07:48,840 --> 01:07:50,670
No podemos hacer nada sin su consentimiento.
671
01:07:52,560 --> 01:07:53,560
Mi hija...
672
01:07:53,680 --> 01:07:56,110
No es un producto que pueda vender en un nuevo bazar.
673
01:07:58,240 --> 01:07:59,240
Dejarla...
674
01:07:59,680 --> 01:08:02,870
tomar su propia decisión.
675
01:08:22,400 --> 01:08:25,070
Mira el fuego de
estas velas, Kalanos.
676
01:08:28,920 --> 01:08:31,990
Mira qué tímidos son, mira cómo tiemblan.
677
01:08:34,640 --> 01:08:36,750
Si soplé, serán expulsados.
678
01:08:50,040 --> 01:08:52,470
Nuestros sueños se harán realidad, mi amante.
679
01:08:54,840 --> 01:08:57,550
Pues derriba a los turcos juntos.
680
01:08:59,720 --> 01:09:02,150
El maestro Yannis nos guiará.
681
01:09:02,960 --> 01:09:03,960
En ese camino...
682
01:09:04,880 --> 01:09:06,630
caminaremos de la mano.
683
01:09:11,320 --> 01:09:12,870
Mientras me mires así...
684
01:09:14,800 --> 01:09:17,230
mientras nuestros corazones tengan fuego...
685
01:09:19,480 --> 01:09:21,550
seremos suficientes el uno para el otro, Sofía.
686
01:09:29,360 --> 01:09:30,870
¿Por qué ella vino?
687
01:09:31,800 --> 01:09:34,590
Están migrando, se asentarán en el nómada.
688
01:09:36,920 --> 01:09:37,990
50 tiendas significan
689
01:09:38,760 --> 01:09:40,550
500 personas, esposa.
690
01:09:41,120 --> 01:09:42,120
Nunca podremos...
691
01:09:42,480 --> 01:09:44,350
llegar a fin de mes de todos modos.
692
01:09:44,880 --> 01:09:48,310
Y ahora tenemos que lidiar con esto.
693
01:09:48,920 --> 01:09:50,760
Preguntó por Osman tan pronto como llegó aquí.
694
01:09:50,880 --> 01:09:53,390
No es necesario que te explique Selçan Hatun.
695
01:09:54,280 --> 01:09:55,990
Mantén tus ojos en ella.
696
01:10:15,320 --> 01:10:16,910
Bienvenido tía.
697
01:10:20,800 --> 01:10:22,310
Gracias Dundar Bey.
698
01:10:24,360 --> 01:10:25,360
Siéntese, por favor.
699
01:10:25,760 --> 01:10:27,190
Los preparamos para usted.
700
01:10:28,640 --> 01:10:29,870
Dios te bendiga.
701
01:11:01,520 --> 01:11:03,910
Hermanos luchando hermanos y...
702
01:11:04,520 --> 01:11:06,430
solo la gente tonta creía eso.
703
01:11:10,360 --> 01:11:11,360
Batur
704
01:11:13,280 --> 01:11:14,280
Osman.
705
01:11:16,280 --> 01:11:17,280
Dime.
706
01:11:18,040 --> 01:11:19,190
¿Es verdad?
707
01:11:19,840 --> 01:11:22,160
¿Cómo podríamos tener hermanos peleando en nuestro nómada?
708
01:11:24,840 --> 01:11:27,590
No podemos, tía. Tienes razón, no podemos.
709
01:11:28,640 --> 01:11:29,640
Pero...
710
01:11:29,840 --> 01:11:32,030
Osman tomó una decisión sin escucharme.
711
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
Mi batur...
712
01:11:35,680 --> 01:11:37,110
Mi hijo con ojos brillantes...
713
01:11:37,800 --> 01:11:39,470
Vamos a preguntárselo también a Osman.
714
01:11:40,120 --> 01:11:41,120
Tía.
715
01:11:41,520 --> 01:11:43,150
No mencionemos ese asunto.
716
01:11:43,680 --> 01:11:45,070
No nos disgustemos.
717
01:11:46,560 --> 01:11:49,150
Mi Gündüz, mi sol.
718
01:11:49,680 --> 01:11:52,590
El problema en el nómada no se
puede resolver ignorando...
719
01:11:53,520 --> 01:11:55,150
pero al hablar de eso.
720
01:12:01,440 --> 01:12:04,510
Esta herida es tan fresca como
La herida de Batur, Selçan Hatun.
721
01:12:05,040 --> 01:12:06,470
Sangrará si te pica...
722
01:12:07,680 --> 01:12:08,910
Te sugiero que no lo hagas.
723
01:12:14,960 --> 01:12:17,600
Aprendimos todo de la sabiduría de
nuestra madre Hayme, Zöhre Hatun.
724
01:12:18,080 --> 01:12:20,830
Vi 3 Beys verdaderos a lo largo de mi vida.
725
01:12:22,240 --> 01:12:23,790
No quiero hacer sangrar la herida.
726
01:12:25,320 --> 01:12:27,070
Me gustaría curarlo.
727
01:12:32,440 --> 01:12:33,440
Osman.
728
01:12:34,400 --> 01:12:35,400
Dime.
729
01:12:35,880 --> 01:12:37,390
¿Batur tiene razón?
730
01:12:42,280 --> 01:12:44,350
Me apuñaló cuando menos esperaba.
731
01:12:46,240 --> 01:12:48,030
No esperaría eso de Osman.
732
01:12:51,920 --> 01:12:52,920
Mi Osman.
733
01:12:54,960 --> 01:12:57,190
¿Lo que dice Batur es correcto?
734
01:13:00,280 --> 01:13:01,950
El pequeño Osman inmaduro.
735
01:13:03,080 --> 01:13:04,350
Pequeño Osman en bruto.
736
01:13:04,880 --> 01:13:06,470
Quien tiene prisa...
737
01:13:07,200 --> 01:13:09,430
Tiene poco trabajo sólido.
738
01:13:09,720 --> 01:13:11,590
Deberías saber eso.
739
01:13:16,840 --> 01:13:18,230
Tiene razón, tía.
740
01:13:28,520 --> 01:13:30,070
El es defectuoso
741
01:13:31,720 --> 01:13:32,830
pero...
742
01:13:34,480 --> 01:13:35,950
Actué un poco apresuradamente.
743
01:13:48,200 --> 01:13:49,350
Osman.
744
01:13:52,120 --> 01:13:54,390
Mi audaz chico lobo.
745
01:13:55,440 --> 01:13:57,830
El viento rompe piedras y rocas en pedazos...
746
01:13:58,240 --> 01:13:59,950
y extraños rompen la hermandad.
747
01:14:02,480 --> 01:14:05,110
Dejé a un gran hijo mío...
748
01:14:06,000 --> 01:14:08,110
y mi valiente Gündoğdu.
749
01:14:10,080 --> 01:14:12,350
No tengo a nadie más para...
750
01:14:12,440 --> 01:14:14,670
Esperen aparte de ustedes chicos.
¡Sin familia ni nada!
751
01:14:16,680 --> 01:14:18,870
Si te quedas separado así...
752
01:14:19,320 --> 01:14:20,950
¿a cuál de ustedes me aferraré?
753
01:14:24,200 --> 01:14:26,110
Un consejo de mi abuelo...
754
01:14:26,160 --> 01:14:28,190
el santo Korkut Dede.
755
01:14:31,040 --> 01:14:33,440
Los infieles provocan peleas, los creyentes hacen las paces.
756
01:14:37,280 --> 01:14:38,280
Venga.
757
01:14:38,320 --> 01:14:40,190
Abrácense entre ustedes.
758
01:14:44,320 --> 01:14:45,990
Deja que termine aquí.
759
01:14:47,680 --> 01:14:50,230
Hagamos de este humor
sombrío uno alegre, ¿verdad?
760
01:15:11,200 --> 01:15:12,470
Dame tu bendición.
761
01:15:13,440 --> 01:15:14,440
Lo tienes.
762
01:15:15,320 --> 01:15:16,550
Dame tu bendición, primo.
763
01:15:19,000 --> 01:15:20,030
Dios bendiga.
764
01:15:42,480 --> 01:15:44,510
Tía... regresaste con tu afecto.
765
01:15:45,360 --> 01:15:46,360
Que seas bendecido.
766
01:15:46,920 --> 01:15:49,990
Tu nómada necesitaba una figura maternal sobre él.
767
01:15:50,800 --> 01:15:53,590
Necesitabas las palabras de una
madre, el afecto de una madre.
768
01:16:24,680 --> 01:16:25,680
Mi hija.
769
01:16:26,840 --> 01:16:28,550
Te ves tan callado.
770
01:16:30,720 --> 01:16:31,720
Ven aquí.
771
01:16:50,280 --> 01:16:51,550
Me pregunto qué es.
772
01:16:52,800 --> 01:16:53,800
Estoy bien padre.
773
01:16:54,560 --> 01:16:55,560
Estoy bien pero.
774
01:16:55,960 --> 01:16:57,350
Estoy un poco angustiado.
775
01:16:59,000 --> 01:17:01,310
¿Qué está haciendo que mi luz sea tan sombría?
776
01:17:01,800 --> 01:17:03,350
Dime, para que yo pueda saber.
777
01:17:05,240 --> 01:17:06,670
Nuestra situación padre.
778
01:17:07,280 --> 01:17:09,360
Somos tratados injustamente donde quiera que vayamos.
779
01:17:10,760 --> 01:17:13,310
Hacen juegos detrás y delante de nosotros.
780
01:17:14,240 --> 01:17:15,960
Me pregunto cómo aliviaremos eventualmente.
781
01:17:16,640 --> 01:17:17,760
Eso es lo que estoy pensando
782
01:17:18,600 --> 01:17:19,790
y tenso.
783
01:17:20,920 --> 01:17:23,670
Tu difunta madre Ulduz Hatun era igual.
784
01:17:25,080 --> 01:17:28,630
Cuando pensaba en algo,
iba a su esquina...
785
01:17:29,760 --> 01:17:32,350
y preocuparse enferma.
786
01:17:34,240 --> 01:17:35,240
Mi novia.
787
01:17:35,880 --> 01:17:36,880
Mi bala
788
01:17:38,760 --> 01:17:40,390
usted no es el que se pone pensativo.
789
01:17:40,840 --> 01:17:41,950
Es tu corazón.
790
01:17:45,240 --> 01:17:47,710
Un humano está hecho de
solo una gota de sangre.
791
01:17:48,440 --> 01:17:49,440
Pero...
792
01:17:49,560 --> 01:17:51,630
ellos siempre viven gracias a sus corazones.
793
01:17:53,080 --> 01:17:54,630
Si el cuerpo es una ostra
794
01:17:55,360 --> 01:17:56,950
entonces el corazón es una perla.
795
01:17:58,080 --> 01:17:59,430
La piel es un sobre...
796
01:18:00,440 --> 01:18:02,470
y el corazón es lo que hay en él.
797
01:18:03,560 --> 01:18:04,560
Corazón.
798
01:18:05,320 --> 01:18:08,470
Es un vasto sin fin, tierra, querida.
799
01:18:11,040 --> 01:18:15,150
Como un lugar donde tiene todas las curas.
800
01:18:16,520 --> 01:18:18,590
Si encuentras justicia en tu corazón...
801
01:18:19,240 --> 01:18:20,590
Puedes tener conciencia.
802
01:18:20,920 --> 01:18:23,510
Si encuentras conocimiento en tu corazón...
803
01:18:24,560 --> 01:18:26,110
Encontrarás sabiduría.
804
01:18:27,360 --> 01:18:30,230
Si encuentras afecto en tu corazón...
805
01:18:31,440 --> 01:18:32,990
Encontrarás misericordia.
806
01:18:34,440 --> 01:18:36,710
Si encuentras amor en tu corazón...
807
01:18:37,880 --> 01:18:39,350
Te convertirás en un creyente.
808
01:18:41,920 --> 01:18:43,670
Justo como el sol del...
809
01:18:44,240 --> 01:18:46,950
ambos mundos, nuestro santo profeta dice...
810
01:18:48,440 --> 01:18:50,430
«Si nuestro corazón es fuerte»..
811
01:18:51,360 --> 01:18:53,350
Todo lo que hacemos puede ser fuerte.
812
01:18:55,640 --> 01:18:56,640
Pero...
813
01:18:58,440 --> 01:18:59,910
Este no puede ser tu problema.
814
01:19:04,000 --> 01:19:08,750
¿Desde cuándo te preocupas por
ti o por nosotros, Bala Hatun?.
815
01:19:12,640 --> 01:19:14,430
Si tu problema eres tú mismo.
816
01:19:15,600 --> 01:19:17,190
Entonces tienes muchos problemas.
817
01:19:20,240 --> 01:19:22,430
Cuánto de una persona depende de tus problemas.
818
01:19:24,280 --> 01:19:25,870
Eres tan grande como tus problemas.
819
01:19:30,200 --> 01:19:31,950
[Es nuestro problema ..]
820
01:19:32,520 --> 01:19:34,960
Realmente un problema en comparación
con el pueblo musulmán.
821
01:19:35,280 --> 01:19:37,270
Quienes sufren.
822
01:19:38,680 --> 01:19:39,470
Si alguna vez...
823
01:19:39,640 --> 01:19:42,590
preocuparse por cada humano algún día...
824
01:19:43,240 --> 01:19:44,790
...entonces será...
825
01:19:45,520 --> 01:19:46,830
nuestra salvación, espero.
826
01:19:50,280 --> 01:19:51,280
Que Dios...
827
01:19:52,360 --> 01:19:54,830
danos a todos un corazón limpio.
828
01:19:55,560 --> 01:19:56,560
Que Dios...
829
01:19:57,080 --> 01:19:59,270
Haz que nuestro problema sea genial.
830
01:20:00,720 --> 01:20:02,430
Así que eso...
831
01:20:02,880 --> 01:20:05,710
Satanás no pudo entrar en nuestros corazones.
832
01:20:06,240 --> 01:20:07,750
Así que eso...
833
01:20:08,080 --> 01:20:10,470
nuestro corazón nunca perderá su pureza.
834
01:20:11,440 --> 01:20:12,440
Amén.
835
01:20:23,040 --> 01:20:25,990
No hables hasta que me calme.
836
01:20:26,480 --> 01:20:27,590
No lo hagas.
837
01:20:29,800 --> 01:20:31,790
Comenzaré por tus dedos primero.
838
01:21:04,080 --> 01:21:05,790
Entonces te cortaré los párpados.
839
01:21:05,880 --> 01:21:08,070
Entonces derramaré sal en tus ojos.
840
01:21:08,840 --> 01:21:10,350
Boran, mi hermano.
841
01:21:10,840 --> 01:21:13,150
Para.
Déjame ir, Bogac.
842
01:21:13,320 --> 01:21:15,470
Baja la velocidad, hermano.
Ve más despacio.
843
01:21:15,560 --> 01:21:17,470
Déjame ir, Bogac. Déjame ir.
844
01:21:19,360 --> 01:21:21,550
Bien bien. Te lo diré.
845
01:21:21,600 --> 01:21:23,830
Te diré.
846
01:21:25,560 --> 01:21:28,270
Dinos. Cuéntanos para que puedas morir fácilmente.
847
01:21:28,320 --> 01:21:30,390
Te lo diré. Te diré todo.
848
01:21:31,320 --> 01:21:33,070
Simplemente no me entregues a él.
849
01:21:34,360 --> 01:21:37,030
Salvador atacará al nómada de Samsa mañana.
850
01:21:38,480 --> 01:21:40,670
Me encuentro con sus muchachos en la caravana.
851
01:21:49,280 --> 01:21:51,390
¿Cómo sabremos a ese infiel?
852
01:21:51,800 --> 01:21:53,350
En la parte posterior de su cabeza...
853
01:21:53,760 --> 01:21:55,550
el tiene una gran marca.
854
01:22:09,600 --> 01:22:12,310
Kandurali, espera aquí.
855
01:22:12,880 --> 01:22:14,270
Le haré saber a nuestro Bey.
856
01:22:15,320 --> 01:22:16,320
Vamos. En.
857
01:22:22,000 --> 01:22:23,390
Recuerdo.
858
01:22:24,320 --> 01:22:26,710
El día que Ertuğrul Bey trajo a tu madre ..
859
01:22:27,200 --> 01:22:28,790
Como si acabara de suceder, hijo.
860
01:22:32,800 --> 01:22:35,190
Habían sido tantos problemas.
861
01:22:38,200 --> 01:22:40,630
Tantas cosas pasaron cuando tu padre...
862
01:22:41,080 --> 01:22:44,510
y tu madre vino al
nómada solo por eso.
863
01:22:51,040 --> 01:22:52,550
Que mi Hayme descanse en paz.
864
01:22:57,560 --> 01:23:00,670
Ella se enfrentó a todo y a todos.
865
01:23:02,000 --> 01:23:03,000
Incluso para mi.
866
01:23:11,240 --> 01:23:13,350
Pensé que seguirías el ejemplo de tu padre.
867
01:23:15,000 --> 01:23:16,870
Y lo hiciste, hijo.
868
01:23:18,120 --> 01:23:20,190
Vendrás con eso...
869
01:23:20,920 --> 01:23:24,150
Devil llamó a Yannis y sus
seguidores a su alrededor.
870
01:23:25,000 --> 01:23:26,590
No te preocupes tía.
871
01:23:27,560 --> 01:23:28,630
Con la ayuda de Dios.
872
01:23:29,120 --> 01:23:31,110
Derribaré a ese demonio.
873
01:23:32,280 --> 01:23:33,280
Lo sé.
874
01:23:40,840 --> 01:23:41,840
Dime.
875
01:23:43,080 --> 01:23:44,670
¿Qué deseas de tu tía?
876
01:23:52,520 --> 01:23:54,590
Bala Hatun tiene mi corazón, tía.
877
01:24:00,040 --> 01:24:02,630
Tus ojos lo están gritando, hijo.
878
01:24:03,520 --> 01:24:05,670
Incluso cuando dices su nombre...
879
01:24:05,960 --> 01:24:07,830
tus ojos brillan de manera diferente.
880
01:24:10,120 --> 01:24:11,630
Pero dime.
881
01:24:12,720 --> 01:24:14,510
¿Qué quieres de mí?
882
01:24:15,840 --> 01:24:17,270
Quiero que vayas a Edebali mañana.
883
01:24:20,960 --> 01:24:21,990
Mi Osman.
884
01:24:24,640 --> 01:24:26,070
Con el orden de Dios...
885
01:24:27,760 --> 01:24:30,110
Deseo que preguntes por Bala
La mano de Hatun para mí, tía.
886
01:24:33,560 --> 01:24:35,790
Gracias a Dios, tengo que ver estos días también.
887
01:24:40,520 --> 01:24:41,550
¿Porque me enviaste...
888
01:24:41,880 --> 01:24:43,750
mientras todavía tienes a tu padre, hijo?
889
01:24:43,960 --> 01:24:45,920
Mi padre tiene un largo camino por recorrer, tía.
890
01:24:47,600 --> 01:24:49,670
No sé cuándo volverá a nuestro nómada.
891
01:24:51,080 --> 01:24:52,080
Además...
892
01:24:55,360 --> 01:24:57,030
...Ya no tengo más paciencia.
893
01:24:59,280 --> 01:25:00,950
Podemos celebrar nuestra boda cuando llegue mi padre.
894
01:25:03,760 --> 01:25:04,760
Además.
895
01:25:07,720 --> 01:25:10,150
...Rompí un poco el corazón de Edebali.
896
01:25:10,920 --> 01:25:13,240
Hice las cosas que él pensó que no eran adecuadas para mí.
897
01:25:14,360 --> 01:25:15,430
El me advirtió.
898
01:25:17,320 --> 01:25:17,950
Pero...
899
01:25:19,280 --> 01:25:20,910
Lo entendí tarde, tía.
900
01:25:21,920 --> 01:25:22,590
Su tío.
901
01:25:23,880 --> 01:25:27,510
¿Sera correcto que yo pida la mano de
Bala Hatun mientras tu tío esta aquí?
902
01:25:28,600 --> 01:25:29,750
Mi tío.
903
01:25:31,800 --> 01:25:33,230
El es como un padre para mi, tía.
904
01:25:35,480 --> 01:25:36,310
Pero...
905
01:25:39,960 --> 01:25:41,350
Tu eres como mi madre
906
01:25:46,160 --> 01:25:47,310
tengo a mi madre aquí ..
907
01:25:49,120 --> 01:25:50,750
¿Por qué necesitaría a Dundar Bey?
908
01:25:53,320 --> 01:25:54,750
No se preocupe.
909
01:25:55,080 --> 01:25:58,390
Voy a ir donde este hombre santo mañana temprano.
910
01:26:01,240 --> 01:26:02,150
Gracias, tía.
911
01:26:04,880 --> 01:26:06,270
También hay otro asunto, tía.
912
01:26:07,320 --> 01:26:08,110
Dime.
913
01:26:09,800 --> 01:26:10,830
Aygul.
914
01:26:36,000 --> 01:26:39,350
Tu padre le cerro las puertas a
quien vino a buscarlo, Bala Hatun.
915
01:26:57,880 --> 01:26:59,510
El amor y la misericordia...
916
01:27:00,120 --> 01:27:02,310
son como un rio que fluye fuertemente en cada persona Bala.
917
01:27:03,440 --> 01:27:04,750
Si fluye fuertemente...
918
01:27:05,600 --> 01:27:07,230
ningún mal puede aferrarse en ti.
919
01:27:11,560 --> 01:27:12,710
Osman Bey...
920
01:27:13,520 --> 01:27:15,550
es un rayo que retumba fuerte.
921
01:27:17,520 --> 01:27:18,510
Su amor...
922
01:27:18,880 --> 01:27:20,950
y su misericordia son tan fuertes, gracias a Ala.
923
01:27:22,920 --> 01:27:23,470
Pero...
924
01:27:24,320 --> 01:27:25,230
El es también cruel.
925
01:27:27,200 --> 01:27:27,910
E impulsivo.
926
01:27:29,480 --> 01:27:30,550
Y tiene mucha furia.
927
01:27:32,600 --> 01:27:34,150
El te dijo.
928
01:27:35,160 --> 01:27:37,870
Que caminara junto a ti hasta su último aliento.
929
01:27:39,800 --> 01:27:40,990
¿No crees que lo haga?
930
01:27:42,040 --> 01:27:43,550
Lo creo.
931
01:27:45,320 --> 01:27:45,910
¿Entonces que pasa?
932
01:27:53,480 --> 01:27:55,710
Mi padre no le permitió la entrada a Osman.
933
01:27:57,560 --> 01:27:58,830
Tengo miedo de que...
934
01:27:59,840 --> 01:28:01,670
Osman ya no sea el mismo de antes.
935
01:28:31,040 --> 01:28:33,430
Se paciente Osman Bey.
936
01:28:34,520 --> 01:28:36,350
La paciencia abre todas las puertas, lo sabes.
937
01:28:49,360 --> 01:28:50,190
Osman...
938
01:28:51,440 --> 01:28:54,030
Osman que se enciende como un heno seco...
939
01:28:54,640 --> 01:28:56,390
y luego se apaga rápidamente...
940
01:28:57,520 --> 01:28:58,350
Lo sabes, Osman
941
01:28:59,400 --> 01:29:02,430
+Cuando caminas, la justicia camina a tu lado.
942
01:29:04,480 --> 01:29:07,630
Cuando sonrías, la misericordia también lo hará.
943
01:29:08,200 --> 01:29:12,470
Cuando te opongas a la crueldad, la paciencia aparecerá.
944
01:29:13,040 --> 01:29:16,790
Y la gente podrá ver el estado en ti. Te lo dije.
945
01:29:18,080 --> 01:29:19,470
Y mira lo que estas haciendo.
946
01:29:20,200 --> 01:29:21,750
Eres un poco inmaduro, Osman.
947
01:29:23,080 --> 01:29:24,190
Impulsivo como un niño.
948
01:29:24,760 --> 01:29:25,990
Las personas con mucho odio en sus corazones.
949
01:29:26,760 --> 01:29:28,750
No hacen cosas buenas.
950
01:29:42,880 --> 01:29:44,550
¿Puedo pasar mi bey?
951
01:29:46,840 --> 01:29:47,830
Entra.
952
01:29:52,920 --> 01:29:54,510
¿Boran?
953
01:29:55,480 --> 01:29:56,750
¿Qué hacen aquí?
954
01:29:58,160 --> 01:29:59,350
¿Dónde esta Kalturan Alp?
955
01:29:59,760 --> 01:30:02,030
- Lo deje allá, bey.
- ¿por qué?
956
01:30:02,840 --> 01:30:04,110
¿Por qué has venido?
957
01:30:04,400 --> 01:30:05,950
El hombre hablo, bey.
958
01:30:06,360 --> 01:30:09,430
Dijo que el infiel Salvador atacara
el campamento nómada de Samsa Bey.
959
01:30:10,040 --> 01:30:11,470
Nosotros no podemos dejarlos solos.
960
01:30:11,480 --> 01:30:13,070
Esos perros.
961
01:30:13,240 --> 01:30:14,830
¿Al Samsa Canvus?
962
01:30:15,200 --> 01:30:16,750
Voy a arrancarles a todos los pulmones...
963
01:30:17,520 --> 01:30:19,590
y les juro que alimentare con ellos a los perros.
964
01:30:20,040 --> 01:30:20,950
Mis Alpes.
965
01:30:22,040 --> 01:30:23,950
Vamos a ir al campamento de Samsa Canvus.
966
01:30:24,880 --> 01:30:25,790
Hoy.
967
01:30:26,080 --> 01:30:27,310
Es momento de pelear.
968
01:30:27,320 --> 01:30:29,310
- Esta bien, Bey.
- Esta bien, bey.
969
01:31:01,480 --> 01:31:03,110
Después de tantos años...
970
01:31:04,560 --> 01:31:07,230
la tribu cambio Aybige.
971
01:31:10,840 --> 01:31:14,390
Todo se hizo mas viejo y mas grande.
972
01:31:15,400 --> 01:31:17,710
Mientras mas grande, mas problemas.
973
01:31:17,920 --> 01:31:20,430
Y estamos justo en el medio de estos problemas, mi Hanim.
974
01:31:21,280 --> 01:31:23,510
Nos topamos veces con cosas desagradables.
975
01:31:25,280 --> 01:31:26,070
¿Qué dices?
976
01:31:27,400 --> 01:31:28,630
Zohre Hatun.
977
01:31:29,760 --> 01:31:31,230
Ella no es feliz con su llegada, creo.
978
01:31:31,920 --> 01:31:33,470
¿Por qué lo dices?
979
01:31:36,240 --> 01:31:38,910
Ella esta haciendo que mis sobrinos luchen hermano
contra hermano » tío y hermanos luchan entre sí.
980
01:31:43,600 --> 01:31:45,830
También dejaron mi Osman solo.
981
01:31:46,480 --> 01:31:48,550
Ella sabe que lo amo como si fuese mi hijo.
982
01:31:49,400 --> 01:31:51,630
Esta preocupada ahora que estoy aquí.
983
01:31:51,920 --> 01:31:54,870
Zohre Hatun tiene un profundo
sentimiento de rencor detrás de sus ojos.
984
01:31:55,080 --> 01:31:56,990
¿Qué pasa si quiere lastimarla a usted?
985
01:31:58,160 --> 01:32:01,790
Qué Zhore Hatun debe preocuparse
por asear la tienda de Dundar bey.
986
01:32:02,280 --> 01:32:05,670
Yo he visto 3 eras...
987
01:32:05,720 --> 01:32:07,630
y 3 grandes migraciones.
988
01:32:08,400 --> 01:32:10,870
Mi pelo no esta blanco por nada.
989
01:32:11,600 --> 01:32:13,830
Puede que se atreva a hacer cosas...
990
01:32:13,960 --> 01:32:16,270
Pero esos actos solo son eficaces en niños inmaduros.
991
01:32:16,520 --> 01:32:18,350
No en una persona de edad como yo.
992
01:32:30,400 --> 01:32:31,430
Arqueros.
993
01:32:33,040 --> 01:32:34,030
Dispárenme
994
01:33:57,520 --> 01:33:58,910
El convertirnos en mártires ..
995
01:33:59,520 --> 01:34:01,350
Esta mas cerca que nunca de nosotros.
996
01:34:05,120 --> 01:34:07,590
No tendré misericordia con aquellos
que cometan un solo error...
997
01:34:07,800 --> 01:34:09,310
y ustedes deben saber que.
998
01:34:16,960 --> 01:34:18,510
Queremos acabar con todos los infieles...
999
01:34:19,120 --> 01:34:21,390
para eso necesitamos una guerra.
1000
01:34:22,960 --> 01:34:24,430
El orden ha cambiado.
1001
01:34:26,520 --> 01:34:27,590
De ahora en adelante...
1002
01:34:27,840 --> 01:34:29,030
Nosotros protegeremos nuestro campamento
1003
01:34:29,240 --> 01:34:31,350
nuestras tierras y nuestro orgullo.
1004
01:34:34,920 --> 01:34:36,990
Los beys lideres de los campamentos turcos...
1005
01:34:37,560 --> 01:34:39,110
han sido descuidados sin darse cuenta.
1006
01:34:43,360 --> 01:34:45,950
Nosotros lucharemos y mataremos a los infieles.
1007
01:34:47,480 --> 01:34:49,510
Si no se mata a 10 infieles antes de morir...
1008
01:34:49,800 --> 01:34:52,230
no serán bendecidos con el martirio.
1009
01:34:52,360 --> 01:34:54,590
No sentiré ningún respeto por ustedes.
1010
01:34:56,520 --> 01:34:58,710
Y estarán solos en el otro mundo también.
1011
01:34:59,920 --> 01:35:01,070
¿Comprendieron?
1012
01:35:01,320 --> 01:35:03,150
Lo comprendimos mi bey.
1013
01:35:13,720 --> 01:35:15,990
Todo el mundo sabe lo que...
1014
01:35:17,120 --> 01:35:20,270
Existen tres cosas que no se pueden deshacer,
una flecha lanzada, una palabra dicha...
1015
01:35:20,680 --> 01:35:22,590
y el tiempo transcurrido.
1016
01:35:23,160 --> 01:35:25,390
¡Vamos a resolver este asunto hoy!
1017
01:35:25,960 --> 01:35:28,110
Solo tenemos una flecha con nosotros.
1018
01:35:30,200 --> 01:35:32,950
Tenemos que disparala si o sí...
1019
01:35:33,320 --> 01:35:35,550
Si no lo hacemos, tendremos un enemigo mas fuerte.
1020
01:35:36,360 --> 01:35:37,470
...Que lograra...
1021
01:35:37,800 --> 01:35:39,710
llevarnos a las noches de insomnio.
1022
01:35:40,360 --> 01:35:41,750
¿Me entendieron?
1023
01:36:03,040 --> 01:36:06,110
- ¿Qué sucede, Selcan Hatun?
- ¿Sucedió algo importante?
1024
01:36:09,240 --> 01:36:11,990
Vine a hablar de Aygul Hatun.
1025
01:36:12,680 --> 01:36:15,670
Voy a hablar de manera directa.
1026
01:36:16,000 --> 01:36:17,830
¿Acaso no lo ha hecho siempre así?
1027
01:36:18,480 --> 01:36:19,270
No, no lo hecho.
1028
01:36:20,640 --> 01:36:21,710
¿Qué pasa con mi hija?
1029
01:36:22,080 --> 01:36:24,710
Se Aygul esta enamorada de Osman.
1030
01:36:26,000 --> 01:36:27,270
¿Dónde escucho eso?
1031
01:36:28,000 --> 01:36:29,750
Lo vi en sus ojos.
1032
01:36:30,080 --> 01:36:31,710
Si usted lo dice, entonces.
1033
01:36:32,040 --> 01:36:33,590
Deje de mirar.
1034
01:36:34,440 --> 01:36:36,190
Y dígame lo que quiere.
1035
01:36:37,360 --> 01:36:40,510
Osman tiene a otra hatun en su corazón, Zohre.
1036
01:36:45,040 --> 01:36:46,630
Tanto mi hija como yo sabemos que Osman
tiene a la hija de Edebali en su corazón.
1037
01:36:47,440 --> 01:36:48,470
¿Por qué me importaría?
1038
01:36:49,120 --> 01:36:50,510
¿Por qué le importaría a mi hija?
1039
01:36:51,080 --> 01:36:52,310
Si ese es el caso...
1040
01:36:52,840 --> 01:36:55,670
...¿entonces por que Aygul amenaza a Bala Hatun?
1041
01:36:56,560 --> 01:36:58,510
Ella dijo que no los querían aquí...
1042
01:36:58,920 --> 01:37:01,590
y que estaban poniendo en peligro nuestra tribu.
1043
01:37:02,040 --> 01:37:03,350
Mi hija esta en lo correcto.
1044
01:37:04,160 --> 01:37:06,270
Pero no porque ella tenga sentimientos por Osman.
1045
01:37:06,960 --> 01:37:08,190
Tanto esa mujer...
1046
01:37:08,440 --> 01:37:11,790
y su padre trajeron problemas a nuestra tribu ella lo sabe.
1047
01:37:12,560 --> 01:37:13,270
Ademas.
1048
01:37:13,920 --> 01:37:16,270
Aygul ama a Alisar bey.
1049
01:37:17,360 --> 01:37:18,510
Si Ala lo permite...
1050
01:37:18,880 --> 01:37:22,510
Alisar Bey le pedirá la mano de
mi hija a mi esposo Dundar bey.
1051
01:37:24,120 --> 01:37:26,270
Y eso es todo.
1052
01:37:27,680 --> 01:37:28,790
Me da gusto.
1053
01:37:29,720 --> 01:37:32,230
Que Ala les de felicidad a ambos, espero.
1054
01:37:32,640 --> 01:37:33,310
Amen.
1055
01:37:34,360 --> 01:37:36,870
Al parecer hay muchas cosas que hacer en la tribu, Zhore.
1056
01:37:37,600 --> 01:37:39,590
Deberías ir a hacerlas.
1057
01:38:33,520 --> 01:38:35,550
He oído que me estabas buscando, Osman Bey.
1058
01:38:39,560 --> 01:38:41,750
Estaba buscando el asesino de Aybars...
1059
01:38:42,080 --> 01:38:42,950
Para masacrarlo.
1060
01:38:45,000 --> 01:38:47,070
Estoy aquí.
1061
01:38:47,880 --> 01:38:49,150
Salvador.
1062
01:38:50,520 --> 01:38:53,750
Venga, enfrentémonos hombre a hombre.
1063
01:38:54,400 --> 01:38:57,910
¿Desde cuándo eres lo suficientemente
hombre para enfrentarme, Salvador?
1064
01:38:58,520 --> 01:39:01,070
¿Eres tan valiente con tu espada como con tu lengua?
1065
01:39:01,280 --> 01:39:03,430
Usted tomo muchas vidas por la de un Alp.
1066
01:39:04,320 --> 01:39:06,070
No crees que ya deberías olvidar todo esto.
1067
01:39:07,800 --> 01:39:09,910
Ahora estas atrapado.
1068
01:39:11,440 --> 01:39:13,510
La llama de nuestra venganza arderá...
1069
01:39:13,960 --> 01:39:15,990
Hasta que el suelo se alimente con vuestra sangre.
1070
01:39:16,440 --> 01:39:18,230
Tu morirás.
1071
01:39:18,480 --> 01:39:19,870
- Pero primero morirás.
- Ala es el mas grande, Ala es el único.
1072
01:40:21,720 --> 01:40:22,830
Alps.
1073
01:40:45,120 --> 01:40:46,350
Erkut.
1074
01:41:15,360 --> 01:41:17,030
Erkut Hermano...
1075
01:41:17,240 --> 01:41:20,110
Si no quieres que tus hombres mueran,
tira tu espada al suelo Osman bey.
1076
01:41:21,840 --> 01:41:23,870
No voy a decirlo dos veces.
1077
01:41:26,920 --> 01:41:27,670
Bey.
1078
01:41:28,640 --> 01:41:29,590
No lo haga.
1079
01:41:43,960 --> 01:41:46,390
Erkut, Erkut...
1080
01:43:11,360 --> 01:43:12,710
Me llamaste, madre.
1081
01:43:14,080 --> 01:43:14,950
Ven aquí, querida.
1082
01:43:16,440 --> 01:43:18,590
Siéntate aquí. Tengo cosas que contarte.
1083
01:43:24,360 --> 01:43:26,950
Quería hablar contigo acerca de Alisar Bey.
1084
01:43:28,720 --> 01:43:30,390
Sin tu permiso, tu padre...
1085
01:43:30,400 --> 01:43:32,390
no dejaría que te cases con el.
1086
01:43:32,440 --> 01:43:33,790
Usted también sabe eso.
1087
01:43:37,320 --> 01:43:38,510
Pero...
1088
01:43:39,400 --> 01:43:42,390
Tienes que casarte con Alisar Bey, Aygul.
1089
01:43:50,840 --> 01:43:51,910
Mi futuro...
1090
01:43:53,400 --> 01:43:54,510
...el de tu padre, tu hermano Batur...
1091
01:43:54,840 --> 01:43:58,310
e incluso el de nuestra tribu depende
de la decisión que vayas a tomar.
1092
01:43:58,800 --> 01:44:01,310
¿De qué estas hablando, madre? ¿Cuál futuro?
1093
01:44:03,200 --> 01:44:04,990
El futuro de tu padre como un Bey, querida.
1094
01:44:05,480 --> 01:44:07,070
¿Te das cuenta de lo que estas hablando, madre?
1095
01:44:08,360 --> 01:44:09,150
Escucha, querida.
1096
01:44:11,680 --> 01:44:13,390
Soy una sanadora.
1097
01:44:14,040 --> 01:44:16,430
Ertuğrul Bey lleva enfermo mucho tiempo.
1098
01:44:17,800 --> 01:44:19,230
Por eso esta escondido de todos desde hace mucho.
1099
01:44:20,120 --> 01:44:22,750
Lo sabia pero permanecí en silencio.
1100
01:44:23,680 --> 01:44:24,910
Cuando llegue el momento ..
1101
01:44:25,000 --> 01:44:27,190
Tu padre se convertirá en un Bey.
1102
01:44:28,160 --> 01:44:30,310
¿Qué tiene eso que ver conmigo, madre?
1103
01:44:30,680 --> 01:44:33,470
¿No sabes cuan rencoroso es Osman?
1104
01:44:34,320 --> 01:44:36,190
Después de todo lo que ha pasado, Osman...
1105
01:44:36,280 --> 01:44:38,950
No perdonara a tu padre y tu hermano.
1106
01:44:42,560 --> 01:44:44,430
Si tu padre no se convierta en el líder.
1107
01:44:44,760 --> 01:44:47,310
Tarde o temprano Osman lo será.
1108
01:44:47,720 --> 01:44:49,430
Nadie puede evitar eso.
1109
01:44:51,680 --> 01:44:53,710
A excepción de Alisar Bey.
1110
01:44:54,880 --> 01:44:55,830
¿Me entiendes?
1111
01:45:07,560 --> 01:45:09,830
Prepare un festín de sangre para ti, Osman.
1112
01:45:13,240 --> 01:45:15,350
Incluso la muerte, no será tu salvación.
1113
01:45:53,720 --> 01:45:55,510
No... no.
1114
01:46:06,640 --> 01:46:08,430
¿Dónde esta Edebali?
1115
01:46:08,440 --> 01:46:11,670
Osman Bey... no le diga nada a este infiel.
1116
01:46:12,000 --> 01:46:14,710
- Demirbuken ..
- Yo sacrificare mi vida por usted.
1117
01:46:15,320 --> 01:46:16,990
Demirbuken.
1118
01:46:17,240 --> 01:46:18,630
Esto es tan trágico
1119
01:46:22,560 --> 01:46:24,270
yo».
1120
01:46:30,920 --> 01:46:32,910
Soy testigo de que no existe otro dios mas que Ala.
1121
01:46:56,880 --> 01:46:59,710
Y de su profeta Mahoma...
1122
01:46:59,880 --> 01:47:02,630
Le preguntare al ocaso y al amanecer.
Si no nos dice donde esta Edebali...
1123
01:47:03,320 --> 01:47:05,790
Voy a cortar la garganta de uno de sus Alps.
1124
01:47:08,800 --> 01:47:09,790
Nos vamos.
1125
01:47:14,120 --> 01:47:16,870
Demirbuken... Demirbuken.
1126
01:47:18,960 --> 01:47:20,030
Erkut.
1127
01:47:55,480 --> 01:47:56,590
Agua.
1128
01:47:57,560 --> 01:48:00,030
- Agua.
- Silencio.
1129
01:48:05,800 --> 01:48:07,830
Te he dicho todo lo que querías.
1130
01:48:09,720 --> 01:48:10,830
Dame un poco de agua.
1131
01:48:12,720 --> 01:48:14,990
Si algo le sucede a Samsa Bey...
1132
01:48:16,360 --> 01:48:18,070
Voy a rebanarte la piel y a poner sal en ella.
1133
01:48:19,480 --> 01:48:20,310
Agua.
1134
01:51:03,680 --> 01:51:06,510
Acaso estas alfombras merecen estar en los puestos...
1135
01:51:06,520 --> 01:51:08,910
...¿de las mujeres mas talentosas de la tribu?
1136
01:51:10,720 --> 01:51:14,990
Desde cuando las hijas de nuestras
madres Hayime y Halime Hatuns...
1137
01:51:15,240 --> 01:51:18,790
...¿dejaron de hacer alfombras y se dedicaron a hacer telas?
1138
01:51:27,600 --> 01:51:30,430
Empezamos a trabajar cuando sale el sol.
1139
01:51:31,000 --> 01:51:32,950
Y dejamos de hacerlo con la puesta del sol.
1140
01:51:33,520 --> 01:51:36,830
En las noches usamos ungüentos para curar nuestros dedos.
1141
01:51:37,240 --> 01:51:39,230
Y quitar el dolor.
1142
01:51:40,240 --> 01:51:41,590
Vuelve al trabajo.
1143
01:51:45,480 --> 01:51:46,990
Dime, Zohre Hatun.
1144
01:51:47,360 --> 01:51:48,950
¿Crees que exagero?
1145
01:51:49,440 --> 01:51:50,990
Crees que estas alfombras ..
1146
01:51:51,000 --> 01:51:52,990
¿Son adecuadas para la tribu?
1147
01:51:53,600 --> 01:51:55,110
Tiene usted razón.
1148
01:51:55,200 --> 01:51:57,870
Pero nada es lo que solía ser.
1149
01:51:58,160 --> 01:52:00,710
El lugar de donde recolectamos
para hacer los colores es Sogut.
1150
01:52:01,240 --> 01:52:03,030
Incluso poniendo a hervir las raíces por días...
1151
01:52:03,160 --> 01:52:04,750
no agarran el color...
1152
01:52:04,960 --> 01:52:06,350
El dolor es solo una excusa.
1153
01:52:07,560 --> 01:52:09,510
La muerte ha llegado a estas tierras.
1154
01:52:09,600 --> 01:52:11,550
Solo tenemos unas pocas excusas ahora.
1155
01:52:13,880 --> 01:52:14,670
Ya lo sé.
1156
01:52:16,080 --> 01:52:18,630
Buscas sacar un beneficio de todo.
1157
01:52:20,800 --> 01:52:21,750
Hatuns.
1158
01:52:22,320 --> 01:52:23,470
Hermanas.
1159
01:52:23,800 --> 01:52:27,190
¿Es tan difícil encontrar hierbas y raíces y traerlas aquí?
1160
01:52:27,760 --> 01:52:29,230
Es tan difícil...
1161
01:52:29,320 --> 01:52:31,470
¿Tejer un mejor tipo de alfombras?
1162
01:52:32,000 --> 01:52:33,230
A partir de ahora.
1163
01:52:33,320 --> 01:52:35,630
Nos moveremos desde el lugar...
1164
01:52:35,720 --> 01:52:37,510
...que Hayime madre nos dejo.
1165
01:52:38,040 --> 01:52:39,230
Se que,
1166
01:52:39,720 --> 01:52:41,870
Las hijas de esta tribu...
1167
01:52:41,880 --> 01:52:43,870
Tienen talento en cada uno de sus dedos.
1168
01:52:44,600 --> 01:52:46,430
Ahora todos verán...
1169
01:52:46,640 --> 01:52:48,910
El talento de las hatuns de la tribu Kayi.
1170
01:52:49,080 --> 01:52:51,110
Y pueden hacer lo que quieran.
1171
01:52:51,640 --> 01:52:52,830
Se que...
1172
01:52:53,280 --> 01:52:56,190
Las alfombras que harán serán muy buenas para sus puestos...
1173
01:52:56,400 --> 01:53:00,390
Y ya no querrán volver a ver las que tejían antes.
1174
01:54:01,320 --> 01:54:04,790
Nos encontramos otra vez, Selcan Hatun.
1175
01:54:08,040 --> 01:54:09,350
Te doy la bienvenida.
1176
01:54:09,560 --> 01:54:11,470
Dundar Bey esta en su tienda, entra.
1177
01:54:15,840 --> 01:54:16,950
Zohre Hatun...
1178
01:54:17,480 --> 01:54:19,990
Hemos venido a coronar la paz.
1179
01:54:20,640 --> 01:54:22,270
Como amigos.
1180
01:54:24,320 --> 01:54:27,310
Querías ver las alfombras, princesa.
1181
01:54:27,680 --> 01:54:28,790
Venga por aquí.
1182
01:54:48,320 --> 01:54:52,310
Vamos a ver cuanto tiempo Osman Bey...
1183
01:54:52,320 --> 01:54:55,630
podrá resistir, con tanto aprecio que te tienen.
1184
01:55:05,240 --> 01:55:06,870
Desatame las manos.
1185
01:55:06,920 --> 01:55:08,510
Para que podamos verlo.
1186
01:55:09,760 --> 01:55:12,590
Este perro no tiene esa clase de valor, bey.
1187
01:55:12,680 --> 01:55:17,550
Estos chicos solo saben secuestrar mujeres por dinero...
1188
01:55:18,800 --> 01:55:20,390
y después...
1189
01:55:20,760 --> 01:55:23,110
ellos se hacen llamar valientes.
1190
01:55:23,120 --> 01:55:25,110
Basta de hablar por ahora.
1191
01:55:25,360 --> 01:55:27,430
Cuéntenos cuanto cobran para que podamos pagarles.
1192
01:55:28,680 --> 01:55:30,550
Perro vendido.
1193
01:55:38,200 --> 01:55:39,590
Osman Bey.
1194
01:55:55,120 --> 01:55:56,750
Perro vendido.
1195
01:55:57,000 --> 01:55:58,310
Tranquilo.
1196
01:56:00,360 --> 01:56:01,670
Ya llegara tu turno.
1197
01:56:08,960 --> 01:56:10,870
¿Dónde esta Edebali?
1198
01:56:13,040 --> 01:56:14,630
¿Dónde esta Edebali?
1199
01:56:15,240 --> 01:56:17,230
En el lugar donde te vas a morir.
1200
01:56:22,680 --> 01:56:23,710
Dame eso.
1201
01:56:31,760 --> 01:56:32,630
Bey.
1202
01:56:37,520 --> 01:56:38,190
Ala es el único.
1203
01:57:10,840 --> 01:57:11,990
- Bey...
- Osman Bey...
1204
01:57:12,640 --> 01:57:14,750
¿Dónde esta Edebali?
1205
01:57:22,400 --> 01:57:23,950
Respondeme.
1206
01:57:36,160 --> 01:57:38,070
¿Dónde esta Edebali?
1207
01:57:40,960 --> 01:57:42,590
¿Dónde esta Edebali?
1208
01:57:52,680 --> 01:57:53,590
¡Osman!
1209
01:58:27,120 --> 01:58:28,950
Toma la siesta de la tarde.
1210
02:00:19,120 --> 02:00:19,950
¿Padre?
1211
02:00:26,720 --> 02:00:28,110
Espero que sea algo bueno.
1212
02:00:41,200 --> 02:00:41,630
Protegelo Ala... Osman.
1213
02:00:48,240 --> 02:00:49,030
¿Qué le paso a Osman, padre?
1214
02:00:53,440 --> 02:00:55,510
Informa a los Derviş, querida.
1215
02:00:57,320 --> 02:00:59,470
Diles que vayan al bosque.
1216
02:01:49,600 --> 02:01:51,830
Es el caballo de Kantura.
1217
02:01:55,160 --> 02:01:57,230
¿Y ahora que estas haciendo, Osman?
1218
02:02:30,000 --> 02:02:31,150
¿Quién es usted?
1219
02:02:34,680 --> 02:02:38,030
Tengo una oferta importante para usted, Dundar Bey.
1220
02:02:40,680 --> 02:02:41,590
Dime.
1221
02:02:43,160 --> 02:02:44,790
Alisar Bey es ambicioso.
1222
02:02:46,240 --> 02:02:47,030
Pero los dos...
1223
02:02:47,920 --> 02:02:49,950
...pueden hacer grandes cosas.
1224
02:02:55,320 --> 02:02:58,190
Estas nadando en aguas peligrosas, Kalanos.
1225
02:02:58,640 --> 02:03:01,750
Acaso no sabes que no puede moverse ni una planta,
1226
02:03:02,400 --> 02:03:03,990
Sin que Alisar bey lo sepa...
1227
02:03:04,280 --> 02:03:07,670
Pero Alisar bey no es nada sin nosotros.
1228
02:03:12,120 --> 02:03:13,870
También se eso, Dundar Bey.
1229
02:03:17,240 --> 02:03:19,510
Dime el resto de tu oferta, kalanos.
1230
02:03:20,880 --> 02:03:23,630
No hay bazares solamente en Sogut y Eskihisar.
1231
02:03:26,720 --> 02:03:28,310
Existen mas bazares que esperan revivir en nuestras tierras.
1232
02:03:29,600 --> 02:03:32,150
Estos bazares son pobres e insignificantes.
1233
02:03:32,760 --> 02:03:35,150
Pero los dos juntos.
1234
02:03:35,480 --> 02:03:37,630
Podremos revivir los bazares en Bizancio...
1235
02:03:38,480 --> 02:03:40,230
y duplicar nuestro beneficio.
1236
02:03:41,080 --> 02:03:44,070
Podremos también ser mas fuertes de lo que somos ahora.
1237
02:03:48,840 --> 02:03:49,630
¿Qué opinas?
1238
02:04:06,120 --> 02:04:07,430
Sus alfombras...
1239
02:04:07,960 --> 02:04:09,510
Sus tejidos ..
1240
02:04:10,440 --> 02:04:13,670
Están entre los productos mas vendidos de Constantinopla.
1241
02:04:16,080 --> 02:04:20,190
Es porque el pueblo de Constantinopla
sabe sobre alfombras de calidad.
1242
02:04:21,840 --> 02:04:23,790
¿Qué es lo que desea, princesa?
1243
02:04:37,080 --> 02:04:39,670
Me gustaría que hagan...
1244
02:04:40,480 --> 02:04:42,230
mas alfombras.
1245
02:04:42,800 --> 02:04:46,030
Incrementar su producción y vender
directamente en Constantinopla.
1246
02:04:47,800 --> 02:04:49,590
Mas alfombras significa...
1247
02:04:50,280 --> 02:04:52,710
Mas mujeres y mas puestos.
1248
02:04:53,800 --> 02:04:56,030
Estamos listos para dar lo que sea necesario.
1249
02:04:57,520 --> 02:05:01,430
¿Podemos trabajar junto con Selcan
Hatun y hacerlo, verdad, Hatun?
1250
02:05:01,800 --> 02:05:03,990
Ya que usted se establecerá aquí...
1251
02:05:04,040 --> 02:05:05,630
El oro entonces es importante.
1252
02:05:06,360 --> 02:05:06,750
¿Verdad?
1253
02:05:07,640 --> 02:05:09,710
Si el oro y las monedas pueden resolver todo...
1254
02:05:09,840 --> 02:05:12,950
Ellos no vivirían encerrados en
muros de piedras y castillos.
1255
02:05:19,200 --> 02:05:20,950
Lo pensare.
1256
02:05:49,720 --> 02:05:50,990
Esta vivo, lo esta.
1257
02:05:52,400 --> 02:05:53,390
Hermano.
1258
02:05:54,200 --> 02:05:55,270
Hermano.
1259
02:05:57,320 --> 02:05:58,750
Secuestraron a Osman.
1260
02:06:01,240 --> 02:06:02,550
Informenle a la Tribu.
1261
02:06:03,040 --> 02:06:05,750
Informale a nuestro effendi, yo lo llevare a la tienda.
1262
02:06:07,440 --> 02:06:08,630
Esta bien, mi hermano.
1263
02:06:09,480 --> 02:06:10,870
Esta bien.
1264
02:06:36,440 --> 02:06:37,870
Me doy cuenta de que.
1265
02:06:37,880 --> 02:06:40,270
Sus alps lo aprecian mucho.
1266
02:06:42,720 --> 02:06:43,550
Vamos a ver...
1267
02:06:44,040 --> 02:06:47,270
Cual de todos te aprecia mas.
1268
02:07:07,200 --> 02:07:08,990
¿Sera este?
1269
02:07:32,640 --> 02:07:34,310
Infiel.
1270
02:07:35,800 --> 02:07:38,110
Vas a pagar por las cosas que hizo.
1271
02:07:40,760 --> 02:07:42,670
Demonio.
1272
02:07:45,920 --> 02:07:48,110
Eres un verdadero demonio.
1273
02:07:49,840 --> 02:07:51,270
Te vas a morir.
1274
02:07:54,360 --> 02:07:55,710
¿Sera este?
1275
02:07:58,440 --> 02:08:01,030
Incluso tiene una cicatriz de guerra en su cara.
1276
02:08:02,000 --> 02:08:04,550
Siento que vayas a morir de esta manera.
1277
02:08:05,120 --> 02:08:08,670
Pero Osman será el que diga cuando vas a morir.
1278
02:08:09,000 --> 02:08:10,230
Que difícil situación, Osman.
1279
02:08:11,120 --> 02:08:12,350
Dime.
1280
02:08:13,280 --> 02:08:14,830
¿Cual?
1281
02:08:21,680 --> 02:08:23,590
Lo que estoy diciendo es, amigos...
1282
02:08:24,560 --> 02:08:26,710
Que la celda de Yusuf estaba a oscuras.
1283
02:08:27,080 --> 02:08:28,830
Que hizo de ese oscuro calabozo...
1284
02:08:29,320 --> 02:08:31,190
un lugar luminoso?
1285
02:08:31,760 --> 02:08:33,510
Fue la fe de Yusuf.
1286
02:08:34,520 --> 02:08:36,190
Ni la mazmorra, ni...
1287
02:08:36,800 --> 02:08:39,790
Egipto hicieron a Yusuf fuerte.
1288
02:08:40,840 --> 02:08:41,990
Ni tampoco el pozo.
1289
02:08:43,160 --> 02:08:45,990
Se podría haber necesitado luz para salir del pozo...
1290
02:08:47,360 --> 02:08:49,950
o al menos poder salir de las mazmorras...
1291
02:08:50,520 --> 02:08:52,350
o amigos para convertirse en.
1292
02:08:52,720 --> 02:08:54,790
Un sultán en Egipto.
1293
02:08:55,320 --> 02:08:58,510
Pero para ser como Yusuf...
1294
02:09:00,160 --> 02:09:01,670
Solo necesitamos fe.
1295
02:09:02,240 --> 02:09:03,390
Amen.
1296
02:09:06,720 --> 02:09:09,950
La fe muestra lo que esta oculto...
1297
02:09:10,480 --> 02:09:12,110
y acorta la distancia...
1298
02:09:12,520 --> 02:09:14,910
para darle la victoria a los derrotados.
1299
02:09:17,760 --> 02:09:20,910
Que Ala nos haga libres.
1300
02:09:21,080 --> 02:09:22,910
Amen, amen.
1301
02:09:26,960 --> 02:09:28,510
El ataque al Nuevo Bazar
1302
02:09:29,120 --> 02:09:32,790
fue malo para el prestigio de las tierras.
1303
02:09:33,320 --> 02:09:36,230
Pero una vez que el bazar nuevamente operativo...
1304
02:09:36,960 --> 02:09:40,990
Nadie mas que nosotros tendrá puestos ahí.
1305
02:09:41,320 --> 02:09:42,510
Edebali ..
1306
02:09:47,200 --> 02:09:49,430
¿Qué hay de Edebali, Dundar Bey?
1307
02:09:50,040 --> 02:09:53,070
Cuando se menciona la artesanía y el comercio...
1308
02:09:53,280 --> 02:09:54,750
Algunos Ahis vienen a mi mente.
1309
02:09:55,720 --> 02:09:57,910
Los Ahis significan problemas, Bamsi Bey.
1310
02:09:58,520 --> 02:10:01,550
Representan un gran problema para todos.
1311
02:10:02,160 --> 02:10:04,630
Ni Alisar bey ni yo...
1312
02:10:05,120 --> 02:10:06,710
Podremos darles un espacio ahí.
1313
02:10:09,720 --> 02:10:13,310
Necesitamos convertir la ausencia
de Ahis y los comerciantes...
1314
02:10:14,080 --> 02:10:16,390
...en una oportunidad.
1315
02:10:16,840 --> 02:10:17,830
Sobrino.
1316
02:10:18,560 --> 02:10:20,030
Cendras que trabajar mas duro.
1317
02:10:20,560 --> 02:10:22,670
Las personas todavía están de luto, tío.
1318
02:10:23,600 --> 02:10:25,550
La sangre en el suelo del bazar aun esta fresca.
1319
02:10:29,040 --> 02:10:30,510
No podemos usar esta ausencia en nuestro beneficio.
1320
02:10:32,480 --> 02:10:34,430
No es aprovecharnos, sobrino.
1321
02:10:35,400 --> 02:10:38,550
¿Ademas, ustedes creen que no estoy triste?
1322
02:10:39,440 --> 02:10:41,070
Acaso estas personas...
1323
02:10:41,400 --> 02:10:44,470
¿Van a comer y beber lagrimas?
1324
02:10:45,800 --> 02:10:47,590
Necesitamos reactivar el bazar...
1325
02:10:47,680 --> 02:10:50,470
y servir a la gente.
1326
02:10:50,840 --> 02:10:52,790
Ademas todo el mundo ha visto que...
1327
02:10:52,880 --> 02:10:55,910
sin alps, el bazar...
1328
02:10:56,320 --> 02:10:57,750
Esta condenado a ser...
1329
02:10:58,480 --> 02:10:59,670
Invadido.
1330
02:11:00,720 --> 02:11:01,670
Ellos demandaran.
1331
02:11:02,800 --> 02:11:06,070
Cosas de nuestra parte.
1332
02:11:07,440 --> 02:11:10,830
¿La princesa Sofía esta de acuerdo
con su decisión, Dundar Bey?
1333
02:11:18,320 --> 02:11:19,470
Sofía ..
1334
02:11:20,440 --> 02:11:22,830
Y su comandante kalanos me hicieron una promesa.
1335
02:11:23,520 --> 02:11:25,630
Seguirá el camino.
1336
02:11:26,680 --> 02:11:28,190
Seguirá el camino de su difunto esposo Yorgopolos.
1337
02:11:28,600 --> 02:11:31,510
Espero que considere tanto a Edebali como
considera esta alianza con el enemigo.
1338
02:11:31,880 --> 02:11:34,950
Recuerde que el vino a nuestras tierras.
1339
02:11:40,800 --> 02:11:44,030
Recuerde que su hijo y Gundogdu Bey
fueron asesinados por los mongoles.
1340
02:11:44,480 --> 02:11:47,710
Edebali tiene problemas a donde quiera que va.
1341
02:11:48,080 --> 02:11:50,710
Ya no queremos derramar mas sangre.
1342
02:11:51,080 --> 02:11:53,790
No se preocupe, Zhore Hatun. Con la ayuda de Ala.
1343
02:11:54,080 --> 02:11:56,190
La sangre que este destinada a ser derramada, se derramara.
1344
02:12:01,040 --> 02:12:03,630
- Que Ala permita que sean buenas noticias.
- Que Ala lo permita.
1345
02:12:39,800 --> 02:12:41,670
¿Puedo entrar, Dundar Bey?
1346
02:12:43,800 --> 02:12:44,870
Abdurrahman...
1347
02:12:46,040 --> 02:12:46,790
Mi padre.
1348
02:12:50,920 --> 02:12:51,750
Mi hermano.
1349
02:12:54,960 --> 02:12:57,230
Entra, Abdurrahman Gazi.
1350
02:13:09,040 --> 02:13:10,270
La paz sea con ustedes.
1351
02:13:10,960 --> 02:13:13,430
La paz sea contigo. La paz sea contigo.
1352
02:13:26,400 --> 02:13:28,230
¿Dónde esta mi hermano, Abdurrahman Gazi?
1353
02:13:34,800 --> 02:13:36,470
No se quede callado, Abdurrahman Gazi.
1354
02:13:38,240 --> 02:13:39,670
¿Cuál es la situación de mi padre?
1355
02:13:48,320 --> 02:13:49,150
¿Abdurrahman Gazi?
1356
02:13:54,720 --> 02:13:56,430
Fuimos a muchos médicos famosos con
Ertuğrul Bey desde Konya hasta Kayseri.
1357
02:13:58,400 --> 02:14:01,950
En Kayseri, los médicos dijeron...
1358
02:14:03,200 --> 02:14:05,510
que la enfermedad estaba en sus pulmones.
1359
02:14:07,600 --> 02:14:09,270
Necesita ser tratado.
1360
02:14:10,640 --> 02:14:12,550
Dijeron que debía quedarse ahí un tiempo.
1361
02:14:17,520 --> 02:14:19,950
La esperanza queda en manos de Ala.
1362
02:14:20,440 --> 02:14:21,670
Que Ala lo permita.
1363
02:14:22,560 --> 02:14:23,350
Que Ala lo permita.
1364
02:14:25,640 --> 02:14:26,430
Padre...
1365
02:14:36,320 --> 02:14:38,070
¿Efendi, me permite decirle algo?
1366
02:14:38,480 --> 02:14:40,270
Dime, hermano Pehlivan.
1367
02:14:40,520 --> 02:14:43,870
Osman bey y sus alps fueron emboscados en el bosque.
1368
02:14:45,360 --> 02:14:47,070
Fueron secuestrados.
1369
02:14:52,080 --> 02:14:53,470
¿Quién hizo eso?
1370
02:14:54,800 --> 02:14:55,950
No sabemos, efendi.
1371
02:15:02,320 --> 02:15:03,830
Preparen mi espada.
1372
02:15:13,360 --> 02:15:14,310
Amigos.
1373
02:15:15,520 --> 02:15:17,230
Hoy no es un día para ser un erudito...
1374
02:15:18,000 --> 02:15:19,150
Pero si para ser soldado.
1375
02:15:22,240 --> 02:15:24,110
No vamos a dejar solo a Osman.
1376
02:15:24,720 --> 02:15:27,270
Tampoco nos quedaremos aquí, padre.
1377
02:15:36,680 --> 02:15:39,070
Aun así, Ertuğrul Bey...
1378
02:15:39,600 --> 02:15:40,990
piensa en su tribu a pesar de su enfermedad.
1379
02:15:42,440 --> 02:15:45,230
Le preocupa que la tribu pueda tener problemas.
1380
02:15:50,560 --> 02:15:52,710
El hijo de Suleyman Sah, Ertuğrul Bey ordeno...
1381
02:15:55,200 --> 02:15:56,750
que Dundar, su hermano.
1382
02:15:59,880 --> 02:16:01,670
Sera su adjunto.
1383
02:16:09,360 --> 02:16:11,550
Sus hijos obedecerán...
1384
02:16:13,040 --> 02:16:13,990
a sus tíos...
1385
02:16:15,320 --> 02:16:16,630
Y sus beys
1386
02:16:19,120 --> 02:16:20,630
harán lo mismo y le ayudaran.
1387
02:16:43,440 --> 02:16:44,390
Felicidades...
1388
02:16:45,120 --> 02:16:46,510
Dundar Bey.
1389
02:17:56,040 --> 02:17:57,470
Que su liderazgo...
1390
02:17:58,080 --> 02:17:59,590
Sea glorioso ..
1391
02:17:59,920 --> 02:18:01,990
Que su espada sea fuerte y filosa
1392
02:18:03,200 --> 02:18:04,550
mi bey...
1393
02:18:05,720 --> 02:18:07,510
Mi espada esta en tus ojos.
1394
02:18:08,720 --> 02:18:09,950
Gracias Hatun.
1395
02:18:10,960 --> 02:18:11,990
Gracias.
1396
02:18:22,240 --> 02:18:23,950
Felicidades, padre.
1397
02:18:24,480 --> 02:18:25,790
Gracias, hija.
1398
02:18:32,480 --> 02:18:34,230
Que Ala te guie mi bey.
1399
02:18:34,800 --> 02:18:35,830
Gracias querida.
1400
02:18:46,600 --> 02:18:49,990
Felicitaciones por su liderazgo, padre.
1401
02:18:51,200 --> 02:18:52,550
Gracias, hijo.
1402
02:19:11,960 --> 02:19:14,070
Que Ala te ayude y te guie, tío.
1403
02:19:17,160 --> 02:19:18,350
Es el deseo de mi padre.
1404
02:19:20,480 --> 02:19:21,790
Voy a respetarlo ..
1405
02:19:22,760 --> 02:19:24,430
Y a hacer su trabajo mas fácil.
1406
02:19:24,840 --> 02:19:28,790
Mi hermano vendrá a esta tribu ..
1407
02:19:30,040 --> 02:19:31,590
Fuerte en su caballo.
1408
02:19:33,640 --> 02:19:35,470
No te sientas mal.
1409
02:20:14,640 --> 02:20:18,070
Ertuğrul Bey lo ordeno así que...
1410
02:20:19,440 --> 02:20:22,590
tenemos que obedecer.
1411
02:20:23,080 --> 02:20:23,990
Dundar Bey.
1412
02:20:50,800 --> 02:20:52,310
Felicidades, Dundar Bey.
1413
02:21:16,720 --> 02:21:17,710
Mi hermano...
1414
02:21:18,320 --> 02:21:19,510
¿Puedo entrar mi bey?
1415
02:21:20,640 --> 02:21:22,270
Entra, Yaman.
1416
02:21:26,680 --> 02:21:29,070
Bey, trajeron a Erkut alp gravemente herido.
1417
02:21:32,320 --> 02:21:34,750
Demirbuken se ha convertido en un mártir.
1418
02:21:35,400 --> 02:21:38,310
¿Qué estas diciendo?
1419
02:21:38,400 --> 02:21:40,910
¿Dónde esta mi Osman? ¿Dónde están los otros Alps?
1420
02:21:42,840 --> 02:21:44,990
Secuestraron a todos ellos y se los llevaron.
1421
02:22:09,720 --> 02:22:11,590
Matame ..
1422
02:22:12,280 --> 02:22:14,070
Matame o te voy a arrancar ;
1423
02:22:14,560 --> 02:22:15,790
Los pulmones con los dientes...
1424
02:22:16,240 --> 02:22:18,070
y se los comerán los perros.
1425
02:22:18,160 --> 02:22:19,910
Si tanto lo quieres...
1426
02:22:23,080 --> 02:22:24,590
Detente, Salvador.
1427
02:22:34,360 --> 02:22:35,510
Dejalo.
1428
02:22:54,800 --> 02:22:56,870
Vamos a disfrutar de sus muertes.
1429
02:22:57,600 --> 02:22:59,190
Princesa Sofía...100251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.