Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,144 --> 00:02:11,392
CAPITULO 5
2
00:02:11,720 --> 00:02:12,959
Beys.
3
00:02:14,240 --> 00:02:16,439
Acusándose unos a otros...
4
00:02:16,600 --> 00:02:18,559
No nos dará paz.
5
00:02:19,080 --> 00:02:21,999
Es obvio que tenemos que escuchar a Osman.
6
00:02:22,480 --> 00:02:24,079
Ahí esta Tekfur muerto.
7
00:02:24,120 --> 00:02:27,679
Se dice que el hijo de Uç Bey lo mató.
8
00:02:28,960 --> 00:02:30,039
No lo olvide.
9
00:02:30,160 --> 00:02:32,279
Un lado Bizancio.
10
00:02:33,560 --> 00:02:35,079
El otro es el estado Seljuk.
11
00:02:35,440 --> 00:02:40,239
Por eso digo que
estableceremos un tribunal justo en Söğüt mañana.
12
00:02:40,400 --> 00:02:42,479
¿Por qué en Söğüt y Kulucahisar?
13
00:02:43,760 --> 00:02:48,479
Osman cometió la
mayoría de los cargos en su contra en Kulucahisar.
14
00:02:50,240 --> 00:02:51,879
Deberíamos probarlo.
15
00:02:52,200 --> 00:02:54,559
Lo principal no es el juicio.
16
00:02:54,720 --> 00:02:57,359
Se trata de revelar los hechos, Kalanos.
17
00:02:57,560 --> 00:03:02,919
También la tribu
estará satisfecha y el Bey estará convencido...
18
00:03:03,200 --> 00:03:05,879
...¿con tu juicio en Kulucahisar?
19
00:03:06,360 --> 00:03:08,799
Alisar Bey tiene razón, Kalanos.
20
00:03:12,040 --> 00:03:14,599
Osman debe ser juzgado en Söğüt.
21
00:03:15,400 --> 00:03:18,399
Entonces a nadie le queda una pregunta en sus mentes.
22
00:03:19,320 --> 00:03:23,999
Se establecerá un
tribunal bajo la justa presidencia de nuestros jueces...
23
00:03:24,600 --> 00:03:27,959
...es lo más razonable para todos nosotros.
24
00:03:28,000 --> 00:03:30,159
Y estamos de acuerdo con eso.
25
00:03:30,960 --> 00:03:34,399
Es suficiente reconstruir...
26
00:03:34,680 --> 00:03:39,999
...el acto de paz que
estábamos a punto de lograr con mi difunto amigo, Yorgopolos.
27
00:03:41,760 --> 00:03:46,879
No pongamos sangre en nuestras manos por pequeñas razones.
28
00:03:48,640 --> 00:03:50,439
Osman es un fugitivo ahora.
29
00:03:50,800 --> 00:03:54,479
Ni siquiera podías mantenerlo en
la tienda de la jaula de tu tribu.
30
00:03:54,480 --> 00:03:56,439
¿Y si no viene a Söğüt?
31
00:03:56,520 --> 00:04:06,319
Entonces habrá aceptado
todos los cargos, incluido el asesinato de Tekfur.
33
00:04:45,520 --> 00:04:49,319
Estoy seguro de que Osman Bey vendrá a esa corte.
34
00:04:49,320 --> 00:04:51,199
Está seguro.
35
00:04:52,120 --> 00:04:54,919
Incluso su tío no pudo retenerlo.
36
00:04:55,840 --> 00:04:58,959
¿Cómo puedes estar tan seguro de eso?
37
00:05:01,200 --> 00:05:06,759
Los turcomanos en este estado son como ponis locos, Sofía.
38
00:05:07,160 --> 00:05:09,279
Cada uno tiene un lazo separado.
39
00:05:09,280 --> 00:05:12,959
Pero el pilar al que están atados es el mismo.
40
00:05:14,240 --> 00:05:17,839
Yo soy ese pilar mismo.
41
00:05:19,200 --> 00:05:24,319
El que dirá una
palabra sobre mí en las tribus turcomanas...
42
00:05:24,640 --> 00:05:28,119
...todavía no nació del útero de su madre.
43
00:05:29,880 --> 00:05:32,759
Si Osman no cobra vida...
44
00:05:34,040 --> 00:05:35,399
...su cuerpo vendrá.
45
00:05:35,720 --> 00:05:39,479
Esta es la palabra del estribor Sanjak Bey, Alisar Bey.
46
00:05:40,760 --> 00:05:43,559
Mientras confíes tanto en ti mismo.
47
00:05:43,880 --> 00:05:49,679
Y tenemos que confiar en ti, ya que somos amigos.
48
00:05:59,600 --> 00:06:03,039
Estaremos esperando noticias tuyas, Alisar Bey.
49
00:06:04,880 --> 00:06:07,959
La verdad saldrá a la luz mañana.
50
00:06:08,760 --> 00:06:14,159
Inşallah, algo bueno sucederá para todos nosotros.
51
00:06:56,560 --> 00:06:58,319
¿Quiénes son ellos, Osman?
52
00:06:59,120 --> 00:07:00,839
No es necesario, Bamsi Bey.
53
00:07:03,040 --> 00:07:04,599
¿Dónde está Edebali?
54
00:07:04,600 --> 00:07:06,079
Él me envió.
55
00:07:06,800 --> 00:07:08,159
Me llamo Zülfikar.
56
00:07:08,200 --> 00:07:09,679
Lleguemos a él rápidamente.
57
00:07:09,840 --> 00:07:11,039
Bamsi Bey.
58
00:07:11,040 --> 00:07:12,519
Tomas medidas aquí.
59
00:07:12,520 --> 00:07:14,759
De acuerdo, Osman, de acuerdo.
60
00:07:34,720 --> 00:07:36,479
Tío, Alisar Bey está colgando la cuerda.
61
00:07:37,760 --> 00:07:38,839
Yo vi.
62
00:07:39,040 --> 00:07:41,279
No se aleja de Osman.
63
00:07:41,720 --> 00:07:44,479
Por eso trasladó la corte a Söğüt.
64
00:07:46,400 --> 00:07:51,279
Alisar Bey prepara la mesa del lobo, sobrino.
65
00:07:51,280 --> 00:07:56,839
Lo prepara y desea
que aquellos con el aliento exhausto pierdan la vida.
66
00:07:57,640 --> 00:08:00,159
Es cierto, cuelga la cuerda del pozo.
67
00:08:00,160 --> 00:08:05,279
¿Pero esta cuerda nos sacará del pozo?
68
00:08:05,440 --> 00:08:08,519
¿Acaso será un lazo alrededor de nuestro cuello?
69
00:08:08,800 --> 00:08:10,719
Todos lo veremos juntos.
70
00:08:12,480 --> 00:08:16,519
¿Qué pasa si
toman una decisión contra Osman en la corte, tío?
71
00:08:17,800 --> 00:08:19,759
¿Vamos a sacrificar a mi hermano?
72
00:08:19,760 --> 00:08:23,679
Primero debemos encontrar a Osman.
73
00:08:24,480 --> 00:08:29,719
Debemos presentar al tribunal
las pruebas que los convencerán de la inocencia de Osman.
74
00:08:30,400 --> 00:08:37,559
Entonces lo haré
pagar por la injusticia que le hizo a Batur.
75
00:08:38,840 --> 00:08:41,879
Osman es de mi sangre.
76
00:08:42,720 --> 00:08:43,919
De mi alma.
77
00:08:44,760 --> 00:08:48,439
Y solo yo lo castigaré.
78
00:08:56,040 --> 00:08:57,559
Espero que sea bueno, inşallah.
79
00:09:20,040 --> 00:09:21,879
Son los Alps de Osman.
80
00:09:31,440 --> 00:09:33,079
Viniste entonces.
81
00:09:34,360 --> 00:09:36,839
Hermano Bogac, lleva a Tursun a la tienda de curación.
82
00:09:36,920 --> 00:09:38,319
De acuerdo hermano.
83
00:09:38,320 --> 00:09:41,519
Y llevaremos a
Bala Hatun a la tienda de Ertuğrul Bey, vamos.
84
00:09:42,200 --> 00:09:43,799
Tío, hay un hombre herido.
85
00:09:59,000 --> 00:10:00,039
Boran Alp.
86
00:10:15,960 --> 00:10:21,079
El lugar, donde el zorro
se cierne y luego regresa, es la tienda de pieles.
87
00:10:22,360 --> 00:10:24,119
No nos quedaremos, Dündar Bey.
88
00:10:24,120 --> 00:10:29,599
Yo decido quién se queda en esta tribu y quién se va.
89
00:10:34,240 --> 00:10:35,639
¿Quién es esta hatun?
90
00:10:37,400 --> 00:10:40,279
La hija del jeque Edebali, Bala Hatun.
91
00:10:47,320 --> 00:10:50,479
¿Fue la Hatun
que fue sacada del mercado, la hija de Edebali?
92
00:10:51,280 --> 00:10:52,280
Cierto.
93
00:10:58,840 --> 00:11:02,199
Mi Bey nos ordenó que la recibiéramos en la tienda de su padre.
94
00:11:03,080 --> 00:11:06,119
¿Todavía no tiene suficiente el corazón de su Bey...?
95
00:11:06,120 --> 00:11:08,319
...¿y envió a la Hatun contigo?
96
00:11:08,320 --> 00:11:11,519
El corazón de mi Bey no se ajusta a esta tribu ni a este estado.
97
00:11:11,840 --> 00:11:15,439
Una Hatun que se convierte en musulmán,
busca tratamiento y esperando en frente de la tienda.
98
00:11:15,440 --> 00:11:17,239
No es sabido en las costumbres de Kayi.
99
00:11:18,040 --> 00:11:24,319
Quemamos el universo por una gota de sangre musulmana.
100
00:11:24,440 --> 00:11:26,439
Dile a Zöhre Hatun.
101
00:11:26,720 --> 00:11:28,279
Deja que la cuide rápidamente.
102
00:11:29,080 --> 00:11:33,279
La hija de Edebali también está con nuestra hija.
103
00:11:35,040 --> 00:11:36,839
Vamos, tómala.
104
00:12:15,320 --> 00:12:16,239
Hola, que la paz este contigo.
105
00:12:16,240 --> 00:12:18,799
Igualmente.
106
00:12:19,600 --> 00:12:22,359
Derviş Zülfikar dijo que conocías la situación.
107
00:12:32,280 --> 00:12:34,879
Bala Hatun está luchando en las garras de la muerte.
108
00:12:36,480 --> 00:12:38,439
¿Qué estás buscando aquí?
109
00:12:44,000 --> 00:12:45,039
Batur.
110
00:12:45,320 --> 00:12:47,839
Lleva los Alps de Osman a la tienda de la jaula.
111
00:12:47,840 --> 00:12:51,559
Y no los dejes ir a ningún lado hasta que Osman Bey regrese.
112
00:12:53,800 --> 00:12:55,079
Dündar Bey.
113
00:12:56,360 --> 00:12:58,159
Estás quemando el fuego.
114
00:13:00,400 --> 00:13:04,159
El fuego aún no está encendido, Boran Alp.
115
00:13:05,560 --> 00:13:07,039
No está encendido.
116
00:13:07,400 --> 00:13:10,279
Como pides, mi Bey.
117
00:13:36,960 --> 00:13:38,759
Oh, gracias a Allah.
118
00:13:39,000 --> 00:13:41,759
Tenemos arcilla preciosa.
119
00:13:43,560 --> 00:13:46,559
Vale la pena el esfuerzo, ¿qué dices, Zülfikar?
120
00:13:46,560 --> 00:13:48,239
Es como ve, señor.
121
00:13:51,560 --> 00:13:53,999
Este no es el momento para distraerse, Edebali.
122
00:13:54,440 --> 00:13:55,919
No hay tiempo.
123
00:14:00,920 --> 00:14:02,999
No es fácil, hijo.
124
00:14:04,280 --> 00:14:06,199
No es fácil.
125
00:14:10,360 --> 00:14:15,719
No es fácil existir y estar allí.
126
00:14:19,880 --> 00:14:22,239
No es fácil hacer un cubo de secretos, hijo.
127
00:14:22,240 --> 00:14:25,919
Primero requiere esfuerzo, luego paciencia.
128
00:14:25,920 --> 00:14:31,399
Se requiere
el agotamiento de tu vista y el sudor de tu frente.
129
00:14:31,680 --> 00:14:34,199
Primero, recoges lodo.
130
00:14:34,400 --> 00:14:38,599
Separarás
la arcilla dentro del barro de la piedra.
131
00:14:41,320 --> 00:14:47,017
Cuanto más dura es esta arcilla, más fuerte es la cerámica.
132
00:14:48,080 --> 00:14:50,319
Bala Hatun está luchando por su alma en la tribu.
133
00:14:50,320 --> 00:14:55,279
Es por eso que su historia es exactamente como la de los humanos.
134
00:14:55,280 --> 00:14:59,239
Como el cubo secreto está hecho de tierra...
135
00:14:59,280 --> 00:15:02,079
...el hombre fue creado de tierra.
136
00:15:06,320 --> 00:15:08,359
Si su amo es bueno...
137
00:15:08,600 --> 00:15:10,559
...y su esencia es hermosa...
138
00:15:11,840 --> 00:15:14,319
...ambos tienen forma fácil.
139
00:15:21,200 --> 00:15:23,679
Y el hombre es así, Osman Bey.
140
00:15:25,040 --> 00:15:26,439
El es crudo.
141
00:15:27,240 --> 00:15:29,919
Arde por dentro, se prepara y se convierte en lo que es.
142
00:15:30,800 --> 00:15:32,359
Si hay algo mal con su arcilla.
143
00:15:32,400 --> 00:15:34,399
Y si está mal pulido...
144
00:15:34,440 --> 00:15:36,479
...y con poco fuego.
145
00:15:36,560 --> 00:15:38,559
...el cubo secreto se quiebra.
146
00:15:38,840 --> 00:15:40,399
El agua sale de ella.
147
00:15:42,160 --> 00:15:46,199
Al igual que
cuán incompleta es la «gente inmadura» de Adem.
148
00:15:47,480 --> 00:15:50,239
El fuego convierte el suelo en cerámica.
149
00:15:50,600 --> 00:15:54,479
Y la paciencia es lo que hace al hombre completo, hijo.
150
00:15:56,720 --> 00:15:59,399
Ya sea un cubo secreto o humano.
151
00:16:03,080 --> 00:16:07,519
Por eso, si
mi hija Bala se enfrenta a muchas crisis.
152
00:16:07,680 --> 00:16:10,079
Y si ella pasa por muchos problemas...
153
00:16:10,200 --> 00:16:12,879
Y si ella pide más problemas...
154
00:16:14,000 --> 00:16:15,959
La recompensa es suya.
155
00:16:16,760 --> 00:16:18,559
Ella es la ganadora.
156
00:16:21,960 --> 00:16:23,719
¿Qué significa eso?
157
00:16:23,720 --> 00:16:29,039
¿Creías que ella no tomaría el
examen porque es la hija de Edebali?
158
00:16:31,280 --> 00:16:32,759
En el día del juicio «mahşer».
159
00:16:33,200 --> 00:16:37,119
En ese día nadie ayudará a nadie.
160
00:16:37,480 --> 00:16:40,599
¿Cómo iba a llorar, Osman?
161
00:16:45,240 --> 00:16:47,359
¿No dijo nuestro profeta...?
162
00:16:47,440 --> 00:16:52,399
...¿que
tampoco ayudaría a su hija Fatma ese día?
164
00:17:28,920 --> 00:17:30,759
Su pulso es débil.
165
00:17:40,920 --> 00:17:42,439
Ella esta envenenada.
166
00:17:43,240 --> 00:17:45,439
No hay nada que podamos hacer.
167
00:17:47,200 --> 00:17:48,479
Ella va a morir
168
00:17:49,320 --> 00:17:51,519
Osman me la confió.
169
00:17:52,320 --> 00:17:54,559
Esta es la tienda de la madre Hayme.
170
00:17:55,480 --> 00:18:00,239
Quien viene a esta
puerta en busca de una cura no va con las manos vacías.
171
00:18:05,920 --> 00:18:08,480
Vamos a hervir
el aceite de ricino, tenemos que hacerla vomitar.
172
00:18:16,360 --> 00:18:17,999
Hervir el aceite de ricino.
173
00:18:28,040 --> 00:18:29,239
Dame un trapo.
174
00:18:30,640 --> 00:18:35,199
Ahora dime tu problema, Osman.
175
00:18:35,280 --> 00:18:37,799
Querían hacerte pagar.
176
00:18:40,520 --> 00:18:42,239
Quieren el tesoro de ti.
177
00:18:44,000 --> 00:18:46,039
Si no se lo das, ..
178
00:18:48,760 --> 00:18:50,879
Tu hija Bala
179
00:18:52,160 --> 00:18:54,399
Ella estará muerta pronto.
180
00:18:56,160 --> 00:18:58,479
Hijos del diablo.
181
00:18:59,400 --> 00:19:03,119
Todavía piensan que la muerte proviene del veneno.
182
00:19:03,920 --> 00:19:07,559
¡La arrogancia de estos demonios!
183
00:19:08,480 --> 00:19:11,559
Este demonio tampoco se arrodilló ante Adem.
184
00:19:14,760 --> 00:19:17,359
A menos que Allah ordene la muerte.
185
00:19:17,520 --> 00:19:20,719
¿De qué sirve si le hacen
beber mil tipos de veneno...?
186
00:19:20,920 --> 00:19:23,079
...¿o si mi hija muere?
187
00:19:24,840 --> 00:19:29,839
Nos regocijaremos en el más
allá porque nos convertimos en vecinos de nuestro Profeta.
188
00:19:34,000 --> 00:19:35,519
Tienes razón.
189
00:19:36,520 --> 00:19:38,439
Quien no sabe hacer un sacrificio.
190
00:19:38,760 --> 00:19:41,199
...y aquellos que no pueden darse el lujo de sacrificarse...
191
00:19:41,200 --> 00:19:46,079
...y aquellos que no pueden darse
cuenta de que son mortales no deberían esperar estar satisfechos.
192
00:19:46,120 --> 00:19:51,679
¿Es fácil
estar ante Allah como creyente, Osman?
193
00:19:53,080 --> 00:19:56,159
Un creyente es el que tiene orgullo.
194
00:19:57,440 --> 00:20:04,999
Y el orgullo es para aquellos
que no olvidan la verdad en mil calamidades y mil misericordias.
195
00:20:05,800 --> 00:20:08,319
¿Y nos vamos a parar y no hacer nada?
196
00:20:09,120 --> 00:20:11,399
La hija de Yannis de Sofía.
197
00:20:11,400 --> 00:20:13,039
¿Hija de Yannis?
198
00:20:13,200 --> 00:20:18,279
Veamos qué hace Yannis cuando la atrapas.
199
00:20:21,000 --> 00:20:25,839
¿Cómo
sabes todo esto y que voy a llevarle a Sofía?
200
00:20:26,080 --> 00:20:32,279
Hemos pasado nuestra
edad sacando arcilla especial del suelo, hijo.
201
00:20:32,320 --> 00:20:37,559
Y parece que nuestros ojos reconocen al hombre especial.
202
00:20:38,920 --> 00:20:42,439
Iré a tu tribu para ser un invitado ahora.
203
00:20:42,440 --> 00:20:46,199
Si traes el antídoto, eso es genial.
204
00:20:46,480 --> 00:20:47,999
Y si no lo entiendes...
205
00:20:48,000 --> 00:20:50,399
...no estés triste.
206
00:20:52,280 --> 00:20:56,879
Nuestra causa es tener la conciencia de la hormiga.
«La famosa tía de Hz. Süleyman».
207
00:20:58,240 --> 00:21:00,679
Es suficiente conocer nuestros lados.
208
00:21:04,240 --> 00:21:07,279
En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más cortés.
209
00:21:09,520 --> 00:21:11,119
Tienes razón, Edebali.
210
00:21:11,400 --> 00:21:13,359
¿Cuánto vale este tesoro?
211
00:21:13,400 --> 00:21:15,719
Pedazo de madera, hijo.
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,119
Pieza de madera.
213
00:21:20,360 --> 00:21:21,879
Me gustaría escuchar alguna vez.
214
00:21:22,680 --> 00:21:24,319
Tengo que irme ahora.
215
00:21:24,400 --> 00:21:27,799
Siempre en el camino correcto, hijo.
216
00:21:28,080 --> 00:21:29,719
Cuidate.
217
00:22:00,360 --> 00:22:02,359
Asli y Kerem.
218
00:22:03,160 --> 00:22:04,479
Hice mi mejor esfuerzo.
219
00:22:04,480 --> 00:22:06,039
Al final, está hecho.
220
00:22:23,320 --> 00:22:24,879
Abre los ojos, Aygül.
221
00:22:24,880 --> 00:22:27,239
Ella vino a la tienda del Bey cuando está casi muerta.
222
00:22:27,280 --> 00:22:29,879
Piensa dónde estaría ella cuando esté viva.
223
00:22:49,960 --> 00:22:52,359
Mira lo que está escrito aquí, Sofía.
224
00:22:54,120 --> 00:22:58,439
Un verso de Surat al-Hujurat en el Corán.
225
00:23:00,680 --> 00:23:06,159
Los creyentes son hermanos.
226
00:23:09,840 --> 00:23:16,279
El Corán los llama, en 82
lugares, a la unidad, al trabajo conjunto y a la fraternidad.
227
00:23:17,520 --> 00:23:22,319
Ahí es exactamente desde donde comenzaremos, Sofía.
228
00:23:23,520 --> 00:23:27,119
En una gran sedición, el fuego arderá.
229
00:23:30,600 --> 00:23:32,359
Te estoy escuchando ahora.
230
00:23:32,480 --> 00:23:35,439
¿Qué información trajiste de la tribu Kayi?
231
00:23:36,080 --> 00:23:38,639
La tribu Kayi está hirviendo, señor.
232
00:23:38,920 --> 00:23:41,679
Dündar está muy enojado con Osman.
233
00:23:42,920 --> 00:23:44,879
Podemos usar esa ira.
234
00:23:45,680 --> 00:23:48,919
Porque a Osman no le importa mucho el dominio de Dündar.
235
00:23:49,720 --> 00:23:51,759
Dündar podría ser un Bey.
236
00:23:51,800 --> 00:23:57,719
Pero el espíritu de
Osman, hijo de Ertuğrul, flota en la tienda de Kayi.
237
00:23:58,520 --> 00:23:59,759
Lo siento, Sofía.
238
00:24:00,680 --> 00:24:02,919
Osman no
solo será un problema sobre nuestras cabezas.
239
00:24:03,000 --> 00:24:05,199
Él también estará en la cabeza de Dündar.
240
00:24:06,960 --> 00:24:12,279
El fuego de este
desastre, estamos encendiendo, nos llevará al tesoro.
241
00:24:12,360 --> 00:24:16,079
¿Crees que Osman sabe dónde está el tesoro?
242
00:24:16,080 --> 00:24:19,479
No hay forma de que Osman sepa dónde está el tesoro.
243
00:24:20,760 --> 00:24:26,239
Edebali nunca le cuenta el secreto de Ahis.
244
00:24:26,280 --> 00:24:30,159
Él está tan enamorado
de esa chica que incluso se enfrentaría a Edebali.
245
00:24:32,600 --> 00:24:33,839
Ya verás.
246
00:24:33,840 --> 00:24:35,799
Él traerá el tesoro.
247
00:24:47,160 --> 00:24:48,079
Sr. Yannis.
248
00:24:48,080 --> 00:24:50,199
La información vino de Nizamettin, señor.
249
00:24:50,200 --> 00:24:51,559
Dime, Helen
250
00:24:52,360 --> 00:24:55,079
Osman envió a Bala Hatun a la tribu Kayi.
251
00:25:00,160 --> 00:25:01,879
Amor.
252
00:25:03,360 --> 00:25:07,999
Me inclino ante tu poder con respeto nuevamente.
253
00:25:11,680 --> 00:25:16,479
Fui testigo del poder del
amor cuando manché mis manos con la sangre de Tekfur.
254
00:25:19,320 --> 00:25:21,199
Pero Osman...
255
00:25:22,480 --> 00:25:24,679
No podemos estar seguros de lo que hará.
256
00:25:24,960 --> 00:25:29,319
Asegúrate de que traiga el tesoro de Ahis, Kalanos.
257
00:25:29,400 --> 00:25:33,799
Con el amor en él y su odio por mí.
258
00:25:34,560 --> 00:25:37,999
Me traerá el tesoro tarde o temprano.
259
00:25:40,240 --> 00:25:45,119
Y cuando lo haga, habremos tomado nuestras medidas.
260
00:26:07,640 --> 00:26:08,879
Alisar Bey.
261
00:26:13,520 --> 00:26:17,199
¿Qué tienen en común los peces y los humanos?
262
00:26:17,200 --> 00:26:19,399
¿Sabes, Nizamettin?
263
00:26:22,600 --> 00:26:25,919
Cuando ambos abren la boca innecesariamente.
264
00:26:25,960 --> 00:26:28,039
Se meten en problemas.
265
00:26:34,120 --> 00:26:37,199
Ahora vomita lo que tienes.
266
00:26:39,960 --> 00:26:41,199
Mi bey.
267
00:26:42,000 --> 00:26:44,359
Siendo tus ojos que ven y tus oídos que oyen...
268
00:26:44,360 --> 00:26:46,239
...es mi mayor felicidad como sabes.
269
00:26:47,080 --> 00:26:48,439
No me gustó algo.
270
00:26:48,520 --> 00:26:49,839
Y te lo traje.
271
00:26:49,840 --> 00:26:51,759
No me gusta hablar demasiado.
272
00:26:53,040 --> 00:26:54,239
No alabar.
273
00:26:54,360 --> 00:26:55,839
Dímelo rápido.
274
00:26:58,080 --> 00:27:01,599
Bala Hatun, la hija del jeque Edebali, fue envenenada.
275
00:27:02,960 --> 00:27:05,079
La trajeron a la tribu Kayi.
276
00:27:07,320 --> 00:27:09,439
¿Qué están haciendo?
277
00:27:12,720 --> 00:27:14,320
Mi bey.
278
00:27:14,720 --> 00:27:18,639
Más importante aún, Osman está con el sargento Samsa.
279
00:27:18,800 --> 00:27:21,519
Y es posible que el jeque Edebali esté con ellos.
280
00:27:42,480 --> 00:27:46,479
Entonces Edebali es quien está incendiando el fuego de Osman.
281
00:27:51,600 --> 00:27:54,319
Y deberíamos apagar ese fuego.
282
00:27:55,600 --> 00:27:58,759
...¿para qué nuestras
palabras no se queden en el suelo en esta casa?
283
00:28:03,880 --> 00:28:04,759
Ve ahora.
284
00:28:04,800 --> 00:28:06,119
Ve a buscar a Osman.
285
00:28:06,160 --> 00:28:07,319
Di...
286
00:28:07,360 --> 00:28:10,599
Alisar Bey te está llamando a la corte.
287
00:28:11,400 --> 00:28:13,239
¿Y si él no quiere venir, mi Bey?
288
00:28:14,520 --> 00:28:15,799
El vendrá.
289
00:28:16,680 --> 00:28:18,359
El me lo prometió.
290
00:28:21,560 --> 00:28:23,519
Si él no viene...
291
00:28:24,800 --> 00:28:26,759
Le arrancaré el hígado.
292
00:28:27,600 --> 00:28:31,959
Haré su espada, que se levanta sobre todos, contundente.
293
00:28:40,920 --> 00:28:42,239
Osman es muy ardiente, Bey.
294
00:28:42,320 --> 00:28:44,719
Podría lastimar a Nizamettin.
295
00:28:49,440 --> 00:28:55,439
Renunciarás al pan para alimentar a los peces, Zorba.
296
00:29:11,200 --> 00:29:13,039
Papá...
297
00:29:14,400 --> 00:29:16,319
Se llevó tus filas.
298
00:29:16,440 --> 00:29:18,559
Si fuera por mí, tomaría tus almas.
299
00:29:20,320 --> 00:29:24,080
Si fueras un incendio, simplemente
quemarías un lugar tan grande como tu propio tamaño, Batur.
300
00:29:25,040 --> 00:29:27,879
Incluso si tomas nuestras filas como Alps...-
301
00:29:27,880 --> 00:29:31,136
...o si llevas nuestras almas
por el camino de nuestro Bey Osman, es un honor para nosotros.
302
00:29:31,160 --> 00:29:35,159
El turno de tu Bey Osman también vendrá.
303
00:29:43,160 --> 00:29:45,719
Desata mis manos si tienes las agallas.
304
00:29:47,000 --> 00:29:48,399
Desatar.
305
00:29:48,440 --> 00:29:50,359
Te desataré.
306
00:29:51,760 --> 00:29:54,319
Te desataré, pero primero...
307
00:29:54,400 --> 00:29:58,719
Todos verán lo que significa el castigo.
308
00:29:58,720 --> 00:30:02,199
Todos aprenderán lo que significa el castigo.
309
00:30:02,200 --> 00:30:03,919
Todos aprenderán.
310
00:30:03,920 --> 00:30:07,119
Todos aprenderán lo que significa una prueba.
311
00:30:07,120 --> 00:30:09,200
Y todos lo sabrán.
312
00:30:19,000 --> 00:30:20,479
Besamos tu mano.
313
00:30:20,760 --> 00:30:22,959
Y compartimos tu pan con nuestras propias manos.
314
00:30:23,280 --> 00:30:25,119
Aquí tienes, hermano Konur.
315
00:30:28,320 --> 00:30:30,439
Nos besamos las manos.
316
00:30:31,720 --> 00:30:33,559
Rompimos nuestro ego.
317
00:30:35,320 --> 00:30:39,439
De ahora en adelante, incluso
la hierba, pisaremos con los pies, será una cura para nosotros.
318
00:30:40,240 --> 00:30:42,079
Sí, sargento Samsa.
319
00:30:42,160 --> 00:30:43,639
Allah te bendiga.
320
00:30:45,880 --> 00:30:50,839
Eso es todo, queridos. El árbol tiembla con sus hojas.
321
00:30:51,640 --> 00:30:53,159
Maşallah, maşallah.
322
00:30:53,160 --> 00:30:54,919
¿Puedo entrar, Osman Bey?
323
00:30:54,920 --> 00:30:56,599
Vamos, Cetin Alp.
324
00:31:00,760 --> 00:31:03,679
Mi Bey, aquí
viene Nizamettin, el nuevo gerente de mercado.
325
00:31:03,680 --> 00:31:06,159
Tiene algo que decirte si lo permites.
326
00:31:08,880 --> 00:31:10,359
Déjalo venir.
327
00:31:10,720 --> 00:31:12,679
Averigüemos qué quiere.
328
00:31:25,480 --> 00:31:27,479
Me están buscando en todos los estados.
329
00:31:28,880 --> 00:31:32,079
¿Cuándo
escuchaste «Estoy aquí» y viniste, Nizamettin?
330
00:31:35,760 --> 00:31:37,639
Y lo sabes, Osman Bey.
331
00:31:37,720 --> 00:31:40,359
La información es más valiosa que las monedas.
332
00:31:41,280 --> 00:31:43,519
Debes tener ojos y oídos en todas partes.
333
00:31:43,600 --> 00:31:45,399
Obtener información.
334
00:31:46,680 --> 00:31:48,399
Estar alerta.
335
00:31:49,760 --> 00:31:52,199
Un día tus ojos se cegarán.
336
00:31:52,440 --> 00:31:54,639
Y tu oído se volverá sordo.
337
00:32:06,000 --> 00:32:09,999
¿Debería tomar su
ojo y oído y despojarlo de su capital, Osman Bey?
338
00:32:19,920 --> 00:32:21,799
Déjalo ir, sargento Samsa.
339
00:32:28,360 --> 00:32:29,399
Hablar.
340
00:32:30,680 --> 00:32:33,199
¿Qué fue tan importante que te
hizo venir aquí como el viento?
341
00:32:37,960 --> 00:32:42,839
Alisar Bey quiere
que te pares ante la corte y te defiendas mañana.
342
00:32:42,960 --> 00:32:46,719
Quiere exponer a los verdaderos asesinos.
343
00:32:47,640 --> 00:32:53,839
Él quiere salir contigo otra vez para
cazar como lo hizo en los viejos tiempos.
344
00:33:11,440 --> 00:33:13,639
Envía mis saludos a Alisar Bey.
345
00:33:14,440 --> 00:33:15,959
Que esté seguro.
346
00:33:17,240 --> 00:33:19,239
Todo será revelado mañana.
347
00:33:41,160 --> 00:33:42,160
Hatun.
348
00:33:42,960 --> 00:33:44,759
¿Cuál es la condición de Bala Hatun?
349
00:33:45,080 --> 00:33:47,079
Ella no está bien, Gündüz Bey.
350
00:33:47,880 --> 00:33:49,879
Ellos envenenaron a la Hatun.
351
00:33:50,720 --> 00:33:52,999
Si no se encuentra su cura...
352
00:33:53,800 --> 00:33:55,759
...No sé si ella va a vivir hasta mañana.
353
00:33:57,040 --> 00:33:58,679
¿Puedo entrar, mi Bey?
354
00:33:58,680 --> 00:34:00,439
Entra, Kılıç Alp.
355
00:34:05,080 --> 00:34:07,399
Mi Bey, Sheikh Edebali ha venido.
356
00:34:08,320 --> 00:34:09,519
No lo dejes esperar.
357
00:34:09,560 --> 00:34:10,719
Invítalo a entrar.
358
00:34:23,760 --> 00:34:25,559
Hola, que la paz sea contigo.
359
00:34:26,360 --> 00:34:27,479
Igualmente.
360
00:34:27,640 --> 00:34:30,879
Trajiste la paz a la tienda de Ertuğrul Gazi, Edebali.
361
00:34:30,880 --> 00:34:31,879
Bienvenido.
362
00:34:31,880 --> 00:34:33,359
Gracias.
363
00:34:34,640 --> 00:34:36,199
Gracias hijo.
364
00:34:37,000 --> 00:34:38,439
¿Está Bala Hatun adentro?
365
00:34:38,440 --> 00:34:40,159
Gonca Hatun está con ella.
366
00:34:40,320 --> 00:34:41,759
Ella está descansando.
367
00:34:41,800 --> 00:34:43,999
Si me permites.
368
00:34:44,400 --> 00:34:46,239
Me gustaría ver a mi hija.
369
00:34:46,320 --> 00:34:47,599
No lo digas.
370
00:34:50,800 --> 00:34:52,839
Osman pisó más.
371
00:34:53,080 --> 00:34:54,759
Él te pisó.
372
00:34:55,600 --> 00:34:59,119
Castigue a Osman, el castigo que merecía rápidamente.
373
00:35:01,840 --> 00:35:07,879
Además, Osman no
solo amenaza su posteridad, su tienda y nuestro hijo.
374
00:35:07,880 --> 00:35:09,879
También amenaza a Aygül.
375
00:35:10,680 --> 00:35:12,559
¿Qué quieres decir, Hatun?
376
00:35:13,840 --> 00:35:15,399
Mi bey.
377
00:35:17,640 --> 00:35:20,479
Aygül se enamoró de Osman, mi Bey.
378
00:35:24,960 --> 00:35:27,319
Osman no ama a Aygül.
379
00:35:27,360 --> 00:35:30,319
Antes de que Aygül profundice en eso...
380
00:35:30,520 --> 00:35:32,799
...tenemos que tomar medidas.
381
00:35:34,560 --> 00:35:35,799
¿Cómo?
382
00:35:36,240 --> 00:35:38,639
Un matrimonio que agregará fuerza a tu fuerza.
383
00:35:38,640 --> 00:35:41,519
Nos traerá consuelo a nosotros y a Aygül.
384
00:35:43,280 --> 00:35:45,680
¿Qué quieres decir, Hatun?
385
00:35:46,520 --> 00:35:48,479
En quien estas pensando.
386
00:35:50,400 --> 00:35:52,039
Alisar Bey.
387
00:35:53,800 --> 00:35:56,719
La esposa de Alisar Bey falleció el año pasado.
388
00:35:57,120 --> 00:36:00,239
Digo que dejemos que Alisar Bey y Aygül se casen.
389
00:36:01,520 --> 00:36:05,439
Cuando Sofía y Kalanos llegaron a la tribu hoy...
390
00:36:05,440 --> 00:36:08,359
Vi la forma en que Alisar Bey miraba a Aygül.
391
00:36:10,120 --> 00:36:13,199
Diría que hay
un punto en reunirse con Alisar Bey rápidamente.
392
00:36:13,200 --> 00:36:16,079
Y le insinúas sobre este asunto a él.
393
00:36:18,440 --> 00:36:19,759
Aygül.
394
00:36:19,760 --> 00:36:21,719
¿Puedo entrar, mi Bey?
395
00:36:23,000 --> 00:36:24,319
Adelante.
396
00:36:32,320 --> 00:36:35,399
¿Qué pasa a estas horas de la noche, Yaman?
397
00:36:35,400 --> 00:36:36,599
Mi bey.
398
00:36:36,920 --> 00:36:39,199
Sheikh Edebali está en nuestra tribu.
399
00:36:45,280 --> 00:36:46,319
Yaman.
400
00:36:48,080 --> 00:36:50,679
No quites los ojos de él.
401
00:36:51,480 --> 00:36:54,479
Conoceré cada paso que dé.
402
00:36:54,480 --> 00:36:56,239
Como pides, mi Bey.
403
00:37:03,760 --> 00:37:05,479
¿Qué vamos a hacer, mi Bey?
404
00:37:11,560 --> 00:37:15,759
Edebali significa problemas.
405
00:37:15,760 --> 00:37:22,359
Significa arrastrar la ira de
los mongoles y la duda del estado de Seljuk hacia nosotros.
406
00:37:23,680 --> 00:37:30,399
Me temo que
hay una conexión entre Osman y Edebali, mujer.
407
00:37:30,400 --> 00:37:33,199
¿No quieres salir y saludarlo, mi Bey?
408
00:37:37,360 --> 00:37:39,439
No necesitas apresurarte.
409
00:37:39,520 --> 00:37:42,119
Deja que abrace a su hija primero.
410
00:37:42,200 --> 00:37:45,159
Deja que apague su dolor primero.
411
00:37:45,600 --> 00:37:47,039
No lo olvide.
412
00:37:47,400 --> 00:37:55,959
Es la presa la que deja un rastro,
y es el cazador quien la rastrea.
413
00:38:04,920 --> 00:38:07,479
Nuestra madre Hacer también estaba indefensa así.
414
00:38:07,640 --> 00:38:15,179
Porque la poca agua, que nuestro
Señor Abraham le dejó, terminó.
415
00:38:18,080 --> 00:38:26,079
Nuestra madre Hacer, que sospechaba que su hijo
Ismail moriría de sed en la meca aislada...
416
00:38:26,080 --> 00:38:32,839
...comenzó a buscar
agua ansiosamente entre las montañas de Safa y Marwa.
417
00:38:33,200 --> 00:38:37,199
Cuando ella fue y volvió siete veces.
418
00:38:38,480 --> 00:38:41,919
Su hijo Ismail se había quedado sin energía.
419
00:38:42,040 --> 00:38:45,919
Tenía sed en todo su pequeño cuerpo.
420
00:38:46,720 --> 00:38:51,599
Golpeó los talones
escondidos en el suelo, con la sabiduría de Allah.
421
00:38:51,880 --> 00:38:54,919
Nuestra madre de repente escuchó un sonido.
422
00:38:55,720 --> 00:38:57,319
Se dio la vuelta y miró.
423
00:38:58,120 --> 00:39:04,199
Y si una fuente de agua fluye desde donde dejó a Ismail,
424
00:39:06,000 --> 00:39:10,999
Gabriel, la paz
sea con él, cuando vio a Ismail rogando...
425
00:39:11,280 --> 00:39:15,199
Y la queja de nuestra madre Hacer.
426
00:39:15,320 --> 00:39:21,639
Y deje que una fuente de
agua fluya sobre la faz de la tierra, con el permiso de Allah.
427
00:39:24,360 --> 00:39:28,279
Llamaron a esta agua Zamzam.
428
00:39:30,040 --> 00:39:32,359
Es una curación para los creyentes, inşallah.
429
00:39:32,360 --> 00:39:33,879
Inşallah.
430
00:39:34,680 --> 00:39:39,679
Que Allah le otorgue a mi hija
la fuerza para aguantar hasta que llegue el antídoto, inşallah.
431
00:39:51,560 --> 00:39:53,879
Desearía que Osman nunca hubiera crecido.
432
00:39:55,640 --> 00:39:57,160
Y desearía que siempre fuera un niño.
433
00:39:57,200 --> 00:40:01,799
Desearía que
se quedara ante mis ojos y nunca me dejara.
434
00:40:04,120 --> 00:40:06,639
Mientras se mete en muchos problemas...
435
00:40:06,720 --> 00:40:10,239
...Me quedo callado para que la tribu no salga lastimada.
436
00:40:12,000 --> 00:40:14,199
Me molesta, Hatun.
437
00:40:14,560 --> 00:40:16,039
Gündüz.
438
00:40:16,120 --> 00:40:17,599
Mi valiente esposo.
439
00:40:17,640 --> 00:40:21,519
Toda la tribu conoce tu justicia y justicia.
440
00:40:21,800 --> 00:40:24,079
No te golpees así.
441
00:40:24,080 --> 00:40:26,000
Este es Osman.
442
00:40:26,080 --> 00:40:28,799
No podía ser controlado.
443
00:40:29,120 --> 00:40:32,359
Y sabes lo valiente que es.
444
00:40:33,160 --> 00:40:34,959
Se cuidará solo.
445
00:40:34,960 --> 00:40:36,759
No te preocupes.
446
00:40:39,960 --> 00:40:41,839
No, Hatun, no.
447
00:40:43,120 --> 00:40:45,119
Esta vez no es así, Hatun.
448
00:40:45,560 --> 00:40:47,639
Se metió en grandes problemas.
449
00:40:49,520 --> 00:40:53,999
Estoy tan preocupada de que se lastime.
450
00:40:56,240 --> 00:40:57,959
Si no aparece en la corte mañana...
451
00:40:58,240 --> 00:41:00,359
...habrá aceptado el veredicto.
452
00:41:02,240 --> 00:41:04,359
Todos lo consideran culpable.
453
00:41:04,480 --> 00:41:06,399
Todos son injustos con él.
454
00:41:07,760 --> 00:41:11,319
No vas a dejar a Osman solo, ¿verdad?
455
00:41:14,040 --> 00:41:15,570
¡Nunca!
456
00:41:17,600 --> 00:41:19,439
No importa cómo me moleste...
457
00:41:20,240 --> 00:41:21,999
...él es mi hermano.
458
00:41:24,240 --> 00:41:26,039
Mi hermano con ojos de lobo.
459
00:41:28,280 --> 00:41:30,639
Mi madre y mi padre me lo confiaron.
460
00:41:30,960 --> 00:41:36,959
Luego
les debes mantener lo que se te confía.
461
00:41:38,240 --> 00:41:39,599
Tomé mis precauciones.
462
00:41:41,840 --> 00:41:43,799
Si algo va mal...
463
00:41:43,920 --> 00:41:45,959
...Ayudaré a Osman a escapar personalmente.
464
00:41:48,200 --> 00:41:49,879
Mi tío no lo sabe.
465
00:41:52,600 --> 00:41:55,119
No dejo a mi hermano en manos de nadie.
466
00:41:55,920 --> 00:41:57,079
Nadie.
467
00:42:00,280 --> 00:42:03,919
La inundación se va y la piedra se queda.
468
00:42:04,000 --> 00:42:06,679
El extraño se va y el hermano se queda.
469
00:42:07,960 --> 00:42:13,079
Eso es lo que le queda a
Gündüz Bey, nieto de Süleyman Şah e hijo de Ertuğrul Gazi.
470
00:42:13,320 --> 00:42:15,999
Que Allah abra nuestro camino, esposo.
471
00:42:16,800 --> 00:42:19,079
Amén, Hatun, Amén.
473
00:43:01,960 --> 00:43:03,799
Aybars.
474
00:43:06,040 --> 00:43:08,759
Inşallah, me vengaré de ti.
475
00:43:08,760 --> 00:43:11,759
Y haré que los opresores vomiten sangre, hermano.
476
00:43:27,920 --> 00:43:29,639
¿Qué esta pasando aquí?
477
00:43:31,440 --> 00:43:33,039
¡Salí!
478
00:43:36,240 --> 00:43:37,999
Perdedores.
479
00:43:52,720 --> 00:43:55,119
¿Por qué te molestas tanto, princesa?
480
00:43:56,400 --> 00:43:59,359
Debemos estar preparados para todo, mi comandante.
481
00:44:01,200 --> 00:44:03,479
¿Has tomado todas las medidas?
482
00:44:03,600 --> 00:44:05,279
No te preocupes cariño.
483
00:44:05,280 --> 00:44:07,439
Todo está listo, pero...
484
00:44:09,200 --> 00:44:10,319
No entiendo.
485
00:44:11,600 --> 00:44:13,759
¿Por qué es este tesoro tan precioso?
486
00:44:14,560 --> 00:44:17,759
Vamos a matar a la tribu Kayi y a los Ahis con la espada.
487
00:44:18,000 --> 00:44:20,039
Resolvamos esto en sus raíces.
488
00:44:20,840 --> 00:44:22,959
Si tan solo fuera así de fácil...
489
00:44:23,080 --> 00:44:26,759
...hubiéramos hecho esto hace mucho tiempo, Kalanos.
490
00:44:26,800 --> 00:44:28,519
¿Qué es tan difícil, Sofía?
491
00:44:29,320 --> 00:44:30,679
Tenemos un ejercito fuerte.
492
00:44:30,680 --> 00:44:32,199
Nuestras espadas son afiladas.
493
00:44:32,320 --> 00:44:34,119
El Imperio Bizantino está detrás de nosotros.
494
00:44:34,120 --> 00:44:37,439
Lo único que necesitamos es un poderoso cuerno de guerra.
495
00:44:43,120 --> 00:44:48,039
Estos turcos
luchan entre ellos cuando están solos.
496
00:44:48,200 --> 00:44:51,119
Pero si un enemigo aparece desde el exterior, ..
497
00:44:51,160 --> 00:44:54,319
De repente se unen y se convierten en un dragón.
498
00:44:58,960 --> 00:45:00,799
Siempre ha sido así hasta ahora.
499
00:45:00,800 --> 00:45:03,199
Y será así de ahora en adelante también.
500
00:45:07,840 --> 00:45:09,719
Pero no te preocupes.
501
00:45:09,760 --> 00:45:15,599
La mente del Sr. Yannis nos hará mejores que ellos.
502
00:45:16,400 --> 00:45:18,239
Me quedo sin paciencia para atrapar a Osman.
503
00:45:18,320 --> 00:45:22,399
Pero este es Osman.
504
00:45:23,680 --> 00:45:26,039
Ahí está Alisar Bey, involucrado en esto.
505
00:45:26,280 --> 00:45:28,959
Osman se ve obligado a escucharlo.
506
00:45:30,240 --> 00:45:33,759
Si él
no aparece, habrá aceptado el cargo.
507
00:45:35,040 --> 00:45:38,079
Entonces Alisar Bey lo encontrará antes que nosotros.
508
00:45:40,800 --> 00:45:41,959
Es tiempo.
509
00:45:42,120 --> 00:45:45,839
Vayamos ahora y tomemos a Osman.
510
00:45:56,373 --> 00:45:58,628
«Busco refugio en Allah
del Satanás maldito».
511
00:45:58,652 --> 00:46:01,413
«En el nombre de
Allah, el más misericordioso, el más cortés».
512
00:46:01,717 --> 00:46:03,717
«Por los corredores, jadeando».
513
00:46:04,041 --> 00:46:06,369
«Y los productores de chispas [cuando] golpean».
514
00:46:06,672 --> 00:46:08,845
«Y los cargadores al amanecer».
515
00:46:09,113 --> 00:46:11,509
«Agitando así [las nubes de] polvo».
516
00:46:11,510 --> 00:46:13,949
«Al llegar colectivamente al centro».
517
00:46:14,441 --> 00:46:17,885
«De hecho, la humanidad, para su Señor, es ingrata».
518
00:46:18,204 --> 00:46:21,558
«Y de hecho, él es un testigo».
519
00:46:22,006 --> 00:46:25,869
«Y de hecho él es, en el amor de la riqueza, intenso».
520
00:46:26,255 --> 00:46:30,696
«Pero ¿no sabe eso
cuando los contenidos de las tumbas están dispersos»?.
521
00:46:30,720 --> 00:46:32,720
«Y eso dentro de los senos se obtiene».
522
00:46:33,511 --> 00:46:37,577
«De hecho, su Señor
con ellos, ese día, es [plenamente] consciente».
523
00:46:38,313 --> 00:46:40,508
Allah Todopoderoso ha dicho la verdad.
524
00:46:54,800 --> 00:46:55,800
Mi bey.
525
00:46:55,840 --> 00:46:58,199
¿Por qué estás atando la cola de caballo?
526
00:47:02,480 --> 00:47:04,479
Entonces lo sabe, hijo.
527
00:47:05,280 --> 00:47:06,719
Entonces lo sabe.
528
00:47:06,800 --> 00:47:08,319
¿Qué sabe, mi Bey?
529
00:47:08,600 --> 00:47:11,119
Saber que esta es la forma de conquistar.
530
00:47:11,120 --> 00:47:13,599
Y si nos convertimos en mártires de esta manera...
531
00:47:13,600 --> 00:47:16,159
...sabrá que esta corbata se cortará.
532
00:47:16,960 --> 00:47:19,239
Esa es la tradición de Oğuz, hijo.
533
00:47:20,040 --> 00:47:22,839
Atamos la cola de caballo.
534
00:47:22,840 --> 00:47:28,159
Para que sepa que
el lugar, que va a ser, es el patio de la invasión.
535
00:47:28,400 --> 00:47:32,799
Si su dueño se convierte en mártir.
536
00:47:33,240 --> 00:47:38,559
Sabrá que su cola se cortará y se
convertirá en una bandera para los Alps.
537
00:47:38,560 --> 00:47:39,999
Allah te bendiga, mi Bey.
538
00:48:02,880 --> 00:48:04,239
Oh Allah.
539
00:48:08,800 --> 00:48:13,399
Esta espada es la espada de mi hermano Aybars.
540
00:48:15,280 --> 00:48:21,959
Esta es la espada, que no se mete
en el cofre de los infieles, por la venganza de mi hermano hoy.
541
00:48:23,240 --> 00:48:26,239
Deja que se convierta en el pájaro de la muerte y entre en mi corazón.
542
00:48:27,520 --> 00:48:31,359
Hoy es el día del martirio, hermanos.
543
00:48:32,160 --> 00:48:38,559
Hoy es el día para encender el fuego del infierno en los infieles del cofre.
544
00:48:38,920 --> 00:48:55,879
¡Allahu Akbar!
545
00:49:36,160 --> 00:49:38,079
Protege a la princesa Sofía.
546
00:49:38,080 --> 00:49:39,519
Protegernos.
547
00:49:44,560 --> 00:49:45,959
Ellos están aquí.
548
00:50:11,240 --> 00:50:14,359
Estaba esperando verte en la corte.
549
00:50:14,600 --> 00:50:16,159
Osman Bey.
550
00:50:16,440 --> 00:50:22,599
He decidido establecer
el Tribunal de Justicia de Allah aquí, Sofía.
551
00:50:27,480 --> 00:50:31,999
Creo que seré el juez de ese tribunal.
552
00:50:36,320 --> 00:50:37,999
Es hora de cazar.
553
00:50:50,336 --> 00:50:51,962
Nos engañaron.
554
00:51:16,440 --> 00:51:20,279
Has sellado el decreto de la muerte de Bala Hatun.
555
00:51:20,800 --> 00:51:22,279
Osman Bey.
556
00:51:22,280 --> 00:51:24,279
¡Alps!
557
00:51:36,800 --> 00:51:41,599
De ahora en adelante, el decreto es mío.
558
00:51:41,960 --> 00:51:43,359
Y el sello también.
559
00:51:47,840 --> 00:51:49,039
Lo vivo es Allah.
560
00:51:49,040 --> 00:51:53,599
Al Haq es Allah.
561
00:52:30,400 --> 00:52:33,119
Quiero a Osman vivo.
562
00:52:37,000 --> 00:52:41,919
Establecimos un tribunal
justo bajo el cuidado de nuestros jueces, Dündar Bey.
563
00:52:41,920 --> 00:52:43,879
Cualquiera sea la decisión que tomen...
564
00:52:43,880 --> 00:52:46,679
Haremos las paces en Söğüt nuevamente.
565
00:52:46,680 --> 00:52:50,839
La paz que estableció
mi hermano, Ertuğrul Bey, antes de partir...
566
00:52:50,920 --> 00:52:53,719
Osman lo estropeó solo.
567
00:52:54,160 --> 00:52:57,479
Tenemos que resolver todos los problemas aquí hoy.
568
00:52:57,720 --> 00:53:02,119
Caminaremos juntos hacia el futuro, Alisar Bey.
569
00:53:03,040 --> 00:53:05,119
No te preocupes, Dündar Bey.
570
00:53:05,240 --> 00:53:06,599
Venga.
571
00:53:07,400 --> 00:53:09,359
Y los jueces deben estar por venir.
572
00:53:23,320 --> 00:53:25,239
Reunirse detrás de la posada, también.
573
00:53:25,240 --> 00:53:26,879
En caso de que algo salga mal.
574
00:53:28,640 --> 00:53:30,199
Tomaremos a Osman.
575
00:53:31,960 --> 00:53:33,599
Kılıç Alp.
576
00:53:33,960 --> 00:53:38,839
Incluso si fuera mi tío, no les daríamos a Osman.
577
00:53:47,360 --> 00:53:48,959
Osman.
578
00:53:49,760 --> 00:53:51,999
Mi madre me ha confiado.
579
00:53:53,280 --> 00:53:55,319
No dejaré que nadie te atrape.
580
00:56:19,040 --> 00:56:21,799
No estás destinado a morir hoy, Andreas.
581
00:56:46,600 --> 00:56:49,079
Levántate, cornudo.
582
00:56:59,800 --> 00:57:01,959
Encontrarás tu castigo, Osman.
583
00:57:04,680 --> 00:57:10,839
Mataste a mi hijo
con una palabra que salió de tu boca ominosa.
584
00:57:12,200 --> 00:57:15,559
Si no corto esa lengua de puta tuya...
585
00:57:15,560 --> 00:57:18,359
...que se me prohíba la muerte.
586
00:57:20,120 --> 00:57:26,599
Me contaron sobre cada golpe
de espada que se clavó en la carne de su hijo, Bamsi Bey.
587
00:57:29,320 --> 00:57:34,679
Su muerte también fue tan fuerte como su dolor.
588
00:57:55,640 --> 00:57:57,119
No lo hagas, Bamsi Bey.
589
00:57:58,520 --> 00:58:00,159
No lo hagas, Bamsi Bey.
590
00:58:08,680 --> 00:58:09,919
Bamsi.
591
00:58:10,720 --> 00:58:12,039
Bamsi.
592
00:58:12,840 --> 00:58:13,919
Bamsi Bey.
593
00:58:16,160 --> 00:58:17,799
Bamsi Bey.
594
00:58:25,320 --> 00:58:29,079
Vas a ir a Söğüt a la corte, Andreas.
595
00:58:29,440 --> 00:58:33,639
Cuéntales a todos uno por uno lo que hice.
596
00:58:34,400 --> 00:58:38,199
Diles que Osman no escapó de la corte.
597
00:58:39,000 --> 00:58:43,719
Osman tomó, el asesino de Tekfur, Sofía.
598
00:58:52,480 --> 00:58:54,799
De Alparslan y hasta ahora.
599
00:58:55,600 --> 00:58:59,679
Tu maldición de 200 años expiró.
600
00:59:00,040 --> 00:59:01,639
Osman Bey.
601
00:59:04,520 --> 00:59:09,999
Ni siquiera tendrás tumbas en estas tierras.
602
00:59:11,280 --> 00:59:14,599
Leen «oraciones» de Al-Fatiha detrás de nuestros mártires.
603
00:59:16,400 --> 00:59:20,159
Eres tú quien no será recordado.
604
00:59:21,760 --> 00:59:25,159
Diste la orden a tus perros de matar a Aybars.
605
00:59:26,040 --> 00:59:28,759
No te permitiré hacer que Bala
Hatun se convierta en mártir.
606
00:59:32,520 --> 00:59:33,999
¡Ahora!
607
00:59:34,240 --> 00:59:37,839
Ahora ve y dile a ese perro de Yannis.
608
00:59:40,080 --> 00:59:42,439
Si quiere a su hija Sofía...
609
00:59:50,560 --> 00:59:53,599
Deja que me traiga la cura de Bala Hatun.
610
00:59:54,400 --> 00:59:59,119
De lo contrario, mataré a su hija.
611
01:00:08,440 --> 01:00:10,559
Te espero en la tienda.
612
01:00:13,280 --> 01:00:15,639
Si no vienes...
613
01:00:17,400 --> 01:00:19,479
...Derramaré la sangre de Sofía.
614
01:00:19,480 --> 01:00:21,159
No puedes hacer esto.
615
01:00:23,600 --> 01:00:25,199
No Kalanos.
616
01:00:26,960 --> 01:00:30,159
No puedes dejar que los turcos ganen.
617
01:00:36,800 --> 01:00:37,999
No te vayas.
618
01:00:38,600 --> 01:00:40,719
No, no vayas.
619
01:00:42,000 --> 01:00:43,639
No te vayas, Kalanos.
620
01:00:43,640 --> 01:00:45,439
Kalanos.
621
01:00:45,480 --> 01:00:47,319
No te vayas.
622
01:00:49,080 --> 01:00:50,639
No te vayas, Kalanos.
623
01:00:53,360 --> 01:00:54,879
Kalanos.
624
01:00:54,880 --> 01:00:56,639
No te vayas.
625
01:01:15,720 --> 01:01:18,239
El veneno está mostrando su efecto.
626
01:01:18,440 --> 01:01:20,759
Por eso está sudando, señor.
627
01:01:21,120 --> 01:01:25,239
Lo que hay en la
sangre de mi hija es veneno «de la vida continua».
628
01:01:25,560 --> 01:01:28,879
Ella se curará, con el permiso de Allah.
629
01:01:31,680 --> 01:01:33,559
Inşallah, ella se recuperará.
630
01:01:33,800 --> 01:01:35,919
Inşallah, señor.
631
01:01:36,320 --> 01:01:40,679
Pero hay toxinas.
632
01:01:41,480 --> 01:01:45,519
Si caen en la mente, capturan al hombre.
633
01:01:46,320 --> 01:01:49,999
Nunca salen hasta que matan el corazón.
634
01:01:50,920 --> 01:01:54,439
Por ejemplo, celoso.
635
01:01:56,720 --> 01:02:00,479
Como la malicia y el odio.
636
01:02:03,320 --> 01:02:13,319
Le preguntaron al mensajero
de Allah, paz sobre él, ¿qué tipo de personas son las mejores?
637
01:02:13,320 --> 01:02:22,399
Él dijo: «' Todos los
que son puros de corazón y sinceros en el habla “.
638
01:02:23,680 --> 01:02:25,239
Los amigos estaban sorprendidos.
639
01:02:26,040 --> 01:02:30,279
Le preguntaron y dijeron: «Mensajero de Allah,
sincero en su discurso, sabemos lo que es esto»..
640
01:02:31,080 --> 01:02:34,110
«... pero ¿qué es puro de corazón?».
641
01:02:35,400 --> 01:02:39,990
Nuestro Profeta miró a todos y dijo lo siguiente:
642
01:02:40,000 --> 01:02:57,950
Él dijo: «' Es (el corazón) el que es piadoso y puro,
sin pecado, injusticia, rencor o envidia “».
643
01:03:26,320 --> 01:03:29,190
Este es el hombre de Kalanos.
644
01:03:29,200 --> 01:03:30,470
¿Qué esta pasando?
645
01:03:30,560 --> 01:03:31,950
¿Dónde está la princesa Sofía?
646
01:03:31,960 --> 01:03:35,510
Osman se llevó a la princesa Sofía.
647
01:03:36,800 --> 01:03:39,270
Me envió aquí para decírtelo.
648
01:03:39,440 --> 01:03:43,270
Oh, hermano, no va a terminar bien en absoluto.
649
01:03:44,160 --> 01:03:45,750
Osman.
650
01:03:46,600 --> 01:03:48,790
Me pisaste, Osman.
651
01:03:49,600 --> 01:03:51,390
Pisaste el estado.
652
01:03:52,680 --> 01:03:54,710
Y el estado te pisoteará.
653
01:03:56,000 --> 01:03:58,590
Zorba, prepara mi caballo.
654
01:04:04,680 --> 01:04:05,750
Gündüz Bey.
655
01:04:05,760 --> 01:04:08,030
Dile a los Alpes rápidamente.
656
01:04:08,200 --> 01:04:10,110
Vamos a encontrar a Osman.
657
01:04:44,090 --> 01:04:46,610
Al Farabi.
658
01:04:47,010 --> 01:04:50,130
Los científicos como tú...
659
01:04:50,210 --> 01:04:52,290
...y guerreros como Osman...
660
01:04:53,030 --> 01:04:55,010
...si fueran de mis religiosos...
661
01:04:55,650 --> 01:04:59,250
...el reino de Dios gobernaría este mundo.
662
01:05:04,610 --> 01:05:06,170
Comandante Kalanos.
663
01:05:19,050 --> 01:05:20,890
¿Cuál es este estado, Kalanos?
664
01:05:21,290 --> 01:05:22,650
¿Qué te ha pasado?
665
01:05:22,850 --> 01:05:23,930
Osman...
666
01:05:24,970 --> 01:05:26,340
...se llevó a Sofía.
667
01:05:26,850 --> 01:05:31,290
Quiere la vida de Bala Hatun a cambio de la vida de Sofía.
668
01:05:31,290 --> 01:05:32,570
¿Dónde?
669
01:05:32,890 --> 01:05:34,570
En el valle oscuro
670
01:05:36,810 --> 01:05:38,330
Osman.
671
01:05:38,530 --> 01:05:41,570
Malditos sean ustedes y sus parientes, Osman.
672
01:05:49,130 --> 01:05:51,770
¿Sofía es tu hija?
673
01:05:52,830 --> 01:05:56,380
No podía saber esto sino Edebali.
674
01:05:58,450 --> 01:06:01,010
Por eso secuestraron a Sofía.
675
01:06:02,290 --> 01:06:03,650
En ese mismo momento.
676
01:06:06,370 --> 01:06:08,330
Sofía es tu hija.
677
01:06:12,970 --> 01:06:16,450
¿Cómo sabe Edebali este
secreto que le ocultas a todos?
678
01:06:17,330 --> 01:06:20,170
Ya no hay secreto, Kalanos.
679
01:06:24,330 --> 01:06:28,610
Ya solo queda la muerte.
680
01:06:35,770 --> 01:06:38,250
Ahora escúchame bien.
681
01:07:03,690 --> 01:07:05,130
Mi Şey.
682
01:07:18,530 --> 01:07:21,050
Oh sanador.
683
01:07:21,550 --> 01:07:23,450
Ayúdanos, Allah.
684
01:07:24,410 --> 01:07:26,500
Oh sanador.
685
01:07:27,450 --> 01:07:29,450
Ayúdanos, Allah.
686
01:07:30,490 --> 01:07:32,530
Oh sanador.
687
01:07:33,810 --> 01:07:36,170
Ayúdanos, Allah.
688
01:07:37,930 --> 01:07:40,210
Oh sanador.
689
01:07:41,010 --> 01:07:42,930
Ayúdanos, Allah.
690
01:07:43,810 --> 01:07:46,650
- Oh sanador.
- Padre.
691
01:07:46,730 --> 01:07:48,530
Ayúdanos, Allah.
692
01:07:48,530 --> 01:07:49,890
Sobrevivirás, Bala.
693
01:07:49,890 --> 01:07:52,930
- Ayúdanos, Allah.
- Espera un poco más, un poco más.
694
01:07:53,250 --> 01:07:54,250
Espera un poco más.
695
01:07:54,330 --> 01:07:56,010
Ayúdanos, Allah.
696
01:07:57,290 --> 01:08:00,090
Oh sanador.
697
01:08:00,090 --> 01:08:01,770
En el nombre de Alá.
698
01:08:04,490 --> 01:08:08,010
- Alá, dale fuerza, Dios.
- Oh, sanador.
699
01:08:08,330 --> 01:08:10,810
- En el nombre de Alá.
- Ayúdanos, Allah.
700
01:08:12,570 --> 01:08:15,010
Oh sanador.
701
01:08:15,890 --> 01:08:18,010
Ayúdanos, Allah.
702
01:08:30,810 --> 01:08:32,230
Samsa Çavuş.
703
01:08:33,160 --> 01:08:35,210
No quites los ojos de Sofía.
704
01:08:35,210 --> 01:08:36,450
Osman.
705
01:08:36,530 --> 01:08:38,650
Encontrarás tu aflicción.
706
01:08:38,970 --> 01:08:43,210
Pagarás por los crímenes que hayas cometido.
707
01:08:50,550 --> 01:08:52,130
¿Puedo entrar?
708
01:08:55,810 --> 01:08:57,330
Adelante, hijo.
709
01:09:05,530 --> 01:09:07,050
Selamün Aaleyküm.
«Hola».
710
01:09:07,050 --> 01:09:09,110
Aleykümselam.
«Hola».
711
01:09:23,810 --> 01:09:25,330
¡Cállate!
712
01:09:26,210 --> 01:09:27,970
No me hagas romper tus pómulos.
713
01:09:28,010 --> 01:09:29,570
Sofía.
714
01:09:30,970 --> 01:09:33,330
Hoy es tu día de juicio.
715
01:09:34,050 --> 01:09:36,650
La sangre de Aybars no permanecerá en el arco.
716
01:09:36,810 --> 01:09:39,010
Osman los engañó a todos.
717
01:09:41,330 --> 01:09:45,050
Lo hizo para salir de la corte.
Despierta.
718
01:09:46,410 --> 01:09:49,970
Y pagarás por el pecado que ha cometido.
719
01:09:50,010 --> 01:09:51,650
Tu tribu también.
720
01:09:57,290 --> 01:09:58,650
¡Suéltame!
721
01:10:10,010 --> 01:10:11,930
¿Cómo está ella, cuñada Ayşa?
722
01:10:12,730 --> 01:10:14,490
Ella no está bien, Osman.
723
01:10:14,610 --> 01:10:16,890
Ella será buena, inşallah, cuñada Ayşa.
724
01:10:17,380 --> 01:10:18,610
Ella será buena.
725
01:10:18,730 --> 01:10:20,130
Inşallah.
726
01:11:24,890 --> 01:11:26,330
Princesa Sofia.
727
01:11:26,330 --> 01:11:27,690
Alişar Bey.
728
01:11:28,490 --> 01:11:29,570
¿Qué esta pasando?
729
01:11:29,610 --> 01:11:32,530
Osman me secuestró
Él mató a mis soldados.
730
01:11:33,330 --> 01:11:34,770
¿Qué significa eso, Bamsı Bey?
731
01:11:34,770 --> 01:11:38,530
Libera a la princesa Sofía ahora mismo.
732
01:11:41,250 --> 01:11:42,490
Osman.
733
01:11:42,690 --> 01:11:43,970
¿Dónde estás?
734
01:11:46,210 --> 01:11:48,170
¿Me estás buscando, Alişar Bey?
735
01:11:52,330 --> 01:11:55,330
Osman, hijo de Ertuğrul Gazi.
736
01:11:55,450 --> 01:11:57,450
No huye de la justicia.
737
01:11:58,730 --> 01:12:01,450
¿No sabías esto todo este tiempo, Alişar Bey?
738
01:12:01,490 --> 01:12:04,090
O castigas a Osman...
739
01:12:04,410 --> 01:12:06,570
...o arriesgar la guerra.
740
01:12:07,010 --> 01:12:08,730
Alişar Bey.
741
01:12:11,850 --> 01:12:13,090
¡Soldados!
742
01:12:13,090 --> 01:12:14,850
Detención de Osman Bey.
743
01:12:39,510 --> 01:12:43,260
¿También te estás rebelando contra el estado ahora?
744
01:12:46,410 --> 01:12:50,050
¿Por qué no confías en mis palabras, Alişar Bey?
745
01:12:50,730 --> 01:12:53,290
Dijiste que sería un tribunal justo.
746
01:12:55,660 --> 01:12:57,450
Cumplí mi promesa.
747
01:12:58,250 --> 01:12:59,690
Yo no...
748
01:13:00,970 --> 01:13:03,370
...juzgarás a Sofía.
749
01:13:05,610 --> 01:13:06,930
Osman.
750
01:13:33,650 --> 01:13:38,130
Hoy se hará justicia en la tienda de mi padre aquí.
751
01:13:40,130 --> 01:13:45,170
Ahora escucha la verdad de mí, Alişar Bey.
752
01:14:06,020 --> 01:14:07,250
Cumplí mi promesa.
753
01:14:15,370 --> 01:14:17,130
La medicina está aquí, Osman Bey.
754
01:14:55,170 --> 01:14:57,050
Es la curación de Bala.
755
01:15:05,530 --> 01:15:07,050
Gracias a Dios.
756
01:15:29,450 --> 01:15:30,850
Ayúdame, hija.
757
01:15:32,170 --> 01:15:34,220
Hagámosla beber la curación.
758
01:15:37,170 --> 01:15:40,290
En el nombre de Alá,
Muy amable, muy misericordioso.
759
01:15:46,200 --> 01:15:48,450
Oh Dios mío.
760
01:15:49,050 --> 01:15:51,170
La curación es de ti.
761
01:15:55,070 --> 01:15:57,210
La misericordia es de ti.
762
01:16:02,850 --> 01:16:05,130
La ayuda es de ti.
763
01:16:22,370 --> 01:16:24,890
Oh sanador.
764
01:16:28,090 --> 01:16:30,810
Oh sanador.
765
01:16:32,540 --> 01:16:33,710
Oh sanador.
766
01:16:33,730 --> 01:16:35,340
Oh sanador.
767
01:16:35,360 --> 01:16:36,920
Oh sanador.
768
01:16:36,950 --> 01:16:39,090
- Oh, sanador.
- Oh, sanador.
769
01:16:39,110 --> 01:16:41,580
Oh sanador.
770
01:16:43,340 --> 01:16:48,010
Esta espada es la espada de mi mártir hermano Aybars.
771
01:16:53,570 --> 01:16:56,730
El honor de esta espada fue mío hasta ahora.
772
01:16:58,490 --> 01:17:03,890
Confío en ti y dejo el honor de esta
espada en tus manos, Alişar Bey.
773
01:17:32,610 --> 01:17:35,410
¿Es verdad lo que dijo Osman Bey, Kalanos?
774
01:17:37,910 --> 01:17:40,650
Entonces ustedes son los que asaltaron el mercado.
775
01:17:41,090 --> 01:17:42,370
Nosotros no.
776
01:17:44,130 --> 01:17:47,970
Sacerdote Yannis, el asesino de Tekfur también,
El que hizo eso.
777
01:17:51,170 --> 01:17:54,170
¿Has perdido la cabeza, Kalanos?
778
01:17:57,450 --> 01:18:00,090
El señor Yannis es un hombre santo.
779
01:18:02,050 --> 01:18:04,370
¿Cómo puedes decir eso?
780
01:18:05,650 --> 01:18:08,370
Este es nuestro asunto interno más.
781
01:18:08,370 --> 01:18:09,570
Lo manejaremos nosotros mismos.
782
01:18:09,570 --> 01:18:11,050
Eso no es verdad.
783
01:18:11,090 --> 01:18:13,210
Ustedes tres estuvieron en el accidente.
784
01:18:14,050 --> 01:18:17,850
Retiramos todos los cargos contra Osman Bey.
785
01:18:20,090 --> 01:18:22,450
Tomaste la curación de Bala Hatun.
786
01:18:23,050 --> 01:18:24,970
Y les hice meter a Yannis en la cárcel.
787
01:18:25,620 --> 01:18:27,490
Lo interrogaré esta noche.
788
01:18:27,490 --> 01:18:29,370
Y lo ejecutaré mañana.
789
01:18:30,170 --> 01:18:31,330
Una mentira.
790
01:18:31,330 --> 01:18:33,250
Usted está mintiendo.
791
01:18:33,450 --> 01:18:36,330
Todos ustedes son los asesinos de mi hijo.
792
01:18:39,050 --> 01:18:41,490
Yannis es quien mató a tu hijo Aybars.
793
01:18:43,250 --> 01:18:44,610
Lo siento por eso.
794
01:18:46,370 --> 01:18:48,930
Los invito a todos a la ejecución mañana.
795
01:18:51,170 --> 01:18:55,370
Serás testigo de la muerte de Yannis con tus propios ojos.
796
01:18:59,570 --> 01:19:01,610
La princesa Sofía es inocente.
797
01:19:06,250 --> 01:19:08,850
Si no quieres la guerra...
798
01:19:10,130 --> 01:19:12,730
...Quiero que la dejes ir ahora mismo.
799
01:19:12,730 --> 01:19:13,770
No lo permito.
800
01:19:13,770 --> 01:19:14,890
Osman.
801
01:19:14,930 --> 01:19:16,090
¡Es suficiente!
802
01:19:21,250 --> 01:19:26,970
El que asaltó el mercado y mató
a Aybars ha sido encontrado.
803
01:19:27,850 --> 01:19:31,130
Bala Hatun sobrevivirá gracias a los Kalanos.
804
01:19:31,930 --> 01:19:35,610
Osman, ¿qué quieres más?
805
01:19:35,690 --> 01:19:37,410
Justicia.
806
01:19:42,530 --> 01:19:45,410
No me detendré hasta que se haga justicia.
807
01:19:47,650 --> 01:19:53,250
Continuaré con el acuerdo de paz y comercio
que se hizo con Tekfur Yorgopolus.
808
01:19:53,570 --> 01:19:56,370
Que este asunto se cierre aquí, Alişar Bey.
809
01:19:57,130 --> 01:20:01,810
O perderemos muchos valientes en estas tierras.
810
01:20:17,850 --> 01:20:21,130
Oh sanador.
811
01:20:21,690 --> 01:20:25,690
Oh sanador.
812
01:20:26,970 --> 01:20:30,530
- Oh, sanador.
- Oh, sanador.
813
01:20:32,810 --> 01:20:36,090
Oh sanador.
814
01:20:38,810 --> 01:20:42,250
Oh sanador.
815
01:20:42,610 --> 01:20:45,770
Oh sanador.
816
01:20:48,090 --> 01:20:51,290
Oh sanador.
817
01:20:52,570 --> 01:20:57,370
- Oh, sanador.
- Oh, sanador.
818
01:20:58,210 --> 01:21:01,220
Oh sanador.
819
01:21:01,980 --> 01:21:05,060
Oh sanador.
820
01:21:07,490 --> 01:21:10,370
Oh sanador.
821
01:21:10,370 --> 01:21:11,690
Padre.
822
01:21:22,170 --> 01:21:23,610
Mi hija.
823
01:21:35,090 --> 01:21:36,010
Gonca.
824
01:21:36,010 --> 01:21:37,290
Bala.
825
01:21:40,010 --> 01:21:41,450
Gracias a Dios.
826
01:21:41,470 --> 01:21:43,070
Gracias a Dios.
827
01:21:46,850 --> 01:21:48,810
Gracias a Dios.
828
01:21:54,410 --> 01:21:55,890
Gracias a Dios.
829
01:21:57,170 --> 01:21:58,890
Gracias a Dios.
830
01:21:59,690 --> 01:22:01,530
Gracias a Dios.
831
01:22:23,970 --> 01:22:26,650
Eres libre de irte, Kalanos.
832
01:22:32,250 --> 01:22:34,410
No quiero más hostilidad.
833
01:22:35,690 --> 01:22:38,020
De lo contrario, el precio será alto.
834
01:22:41,660 --> 01:22:42,970
Comandante.
835
01:22:43,330 --> 01:22:48,410
Lleva a la princesa Sofía y al
comandante Kalanos al castillo.
836
01:22:48,530 --> 01:22:50,570
Si algo les sucede...
837
01:22:50,610 --> 01:22:52,650
...te cortaré todas las cabezas.
838
01:22:52,650 --> 01:22:54,210
Como pides, Bey.
839
01:22:55,010 --> 01:22:59,130
No no no no.
840
01:22:59,130 --> 01:23:00,390
No.
841
01:23:04,210 --> 01:23:09,810
No dejaré que los asesinos de mi hijo
se vayan de la tribu agitando sus manos.
842
01:23:13,970 --> 01:23:15,090
Osman
843
01:23:16,850 --> 01:23:18,010
Osman.
844
01:23:18,010 --> 01:23:19,170
¡Es suficiente!
845
01:23:19,490 --> 01:23:22,290
Harás que nuestro estado se enfrente al estado Seljuk.
846
01:23:22,610 --> 01:23:23,690
¡Es suficiente!
847
01:23:28,330 --> 01:23:31,730
Mis ojos estarán en los dos, Kalanos.
848
01:23:34,930 --> 01:23:37,250
Esto aún no ha terminado para mí.
849
01:23:44,290 --> 01:23:45,810
Bamsı Bey.
850
01:23:46,730 --> 01:23:50,570
Mañana iremos a presenciar la ejecución de Yannis.
851
01:24:11,130 --> 01:24:18,100
Cuando Yannis se balancea en la horca mañana,
entenderás que tengo razón, Osman.
853
01:25:40,210 --> 01:25:43,890
¿Por qué me dejaste solo, Señor?
854
01:25:44,010 --> 01:25:48,010
He luchado toda mi vida por todo el reino.
855
01:26:05,130 --> 01:26:07,060
Perdóname.
856
01:26:07,610 --> 01:26:10,170
No podía dejar a Sofía en sus manos.
857
01:26:27,890 --> 01:26:30,450
Apaga el dolor en mi alma.
858
01:26:30,490 --> 01:26:33,690
Salva mi alma de este dolor.
859
01:26:33,810 --> 01:26:41,410
Para perdonarme por mis pecados que hice,
ya sea a propósito o sin intención...
860
01:26:41,450 --> 01:26:43,450
...te lo ruego, mi señor.
861
01:26:45,690 --> 01:26:49,010
Señor Todopoderoso, ayúdanos.
862
01:26:50,290 --> 01:26:52,410
Ten piedad y protégenos.
863
01:28:14,010 --> 01:28:16,570
Espera un poco, Dursun.
864
01:28:17,190 --> 01:28:19,900
Su dolor desaparecerá después de un tiempo.
865
01:28:21,050 --> 01:28:23,770
No queda nada contigo
con el permiso de Allah.
866
01:28:24,010 --> 01:28:30,730
Estas heridas en mi cintura duelen menos que en mi corazón, Şey.
867
01:28:31,530 --> 01:28:33,090
¿Qué le pasa a tu corazón?
868
01:28:33,210 --> 01:28:34,770
Tu hablas.
869
01:28:35,570 --> 01:28:38,770
Miramos al cielo, está muy lejos.
870
01:28:39,890 --> 01:28:42,130
Miramos el suelo, es sólido.
871
01:28:43,530 --> 01:28:47,530
¿Cómo vamos a salir de esta
situación en la que caemos?
872
01:28:48,330 --> 01:28:50,290
El mercado ha sido allanado.
873
01:28:52,050 --> 01:28:55,090
Y muchos de nuestros amigos se han ido al más allá.
874
01:28:55,930 --> 01:29:01,250
¿Esos infieles apuñalaron tu paciencia
y tu cerebro también, Dursun?
875
01:29:08,770 --> 01:29:10,890
¿Quién hizo el colchón de tierra debajo de nosotros...?
876
01:29:10,970 --> 01:29:13,410
...y el cielo una colcha sobre nosotros.
877
01:29:13,770 --> 01:29:16,040
Por supuesto, nos mostrará una salida.
878
01:29:17,700 --> 01:29:19,360
Acuéstate, Dursun.
879
01:29:24,080 --> 01:29:26,280
Creímos, Şey.
880
01:29:26,680 --> 01:29:28,400
Nosotros creemos.
881
01:29:28,720 --> 01:29:31,440
Nuestros puestos estaban desperdiciados.
882
01:29:31,880 --> 01:29:33,960
Nuestros bienes fueron dañados.
883
01:29:34,760 --> 01:29:37,720
Nos tomará mucho
tiempo reunirnos.
884
01:29:39,770 --> 01:29:45,260
¿Qué hizo Derviş Yunus, con quien compartimos nuestras
preocupaciones en la posada Nallı, en la puerta de A quién adoras?
885
01:29:46,380 --> 01:29:48,980
- Siempre nacemos de nuevo.
- Siempre nacemos de nuevo.
886
01:29:49,520 --> 01:29:51,650
¿Quién se aburre de nosotros?
887
01:31:05,200 --> 01:31:08,000
El viejo al que le diste este plato en el mercado...
888
01:31:10,730 --> 01:31:13,550
...él era el sacerdote Yannis con el atuendo de Derviş.
889
01:31:18,680 --> 01:31:21,640
Lo que dijo el Mensajero de la verdad vino.
890
01:31:22,560 --> 01:31:23,920
Sucede.
891
01:31:26,160 --> 01:31:28,840
Se convirtió en la medalla de los últimos tiempos.
892
01:31:29,990 --> 01:31:31,240
Sucede.
893
01:31:33,990 --> 01:31:38,730
La inmoralidad y la corrupción llenaron el mundo.
894
01:31:40,300 --> 01:31:41,740
Sucede.
895
01:31:43,020 --> 01:31:46,660
Haz muchos litigios, amigos.
896
01:31:51,780 --> 01:31:54,460
Trabajo manual y luz ocular.
897
01:31:57,180 --> 01:31:59,620
No podía dejar de dejarlos allí.
898
01:32:00,990 --> 01:32:03,580
Pensé en su amor.
899
01:32:05,820 --> 01:32:08,500
Y encontró el consuelo en el lecho de muerte.
900
01:32:12,450 --> 01:32:14,400
Si me convierto en cenizas como Asli...
901
01:32:17,030 --> 01:32:19,050
...ya no lloraré más.
902
01:32:19,670 --> 01:32:21,550
Has entrado en mi vida.
903
01:32:23,400 --> 01:32:26,730
No te dejaré ir de nuevo, Bala Hatun.
904
01:32:33,350 --> 01:32:34,950
Mientras tú lo digas...
905
01:32:40,070 --> 01:32:42,910
...que me pregunten por mi padre, Osman Bey.
906
01:33:05,550 --> 01:33:07,830
Mientras me lo permitas...
907
01:33:08,630 --> 01:33:13,590
...Dejaré que mi padre te
pida la mano cuando regrese.
908
01:33:55,260 --> 01:33:56,500
Con tu permiso.
909
01:35:03,280 --> 01:35:05,270
¿Puedo entrar, Osman Bey?
910
01:35:06,560 --> 01:35:07,950
Ven, Konur.
911
01:35:16,600 --> 01:35:18,180
¿Qué pasó?
912
01:35:21,070 --> 01:35:22,230
¡Espero que sea bueno!
913
01:35:23,260 --> 01:35:24,740
Dündar Bey, Bey.
914
01:35:25,180 --> 01:35:28,020
No solo arrojó nuestros Alpes en la tienda enjaulada.
915
01:35:28,210 --> 01:35:32,650
Tomó sus espadas y sus capuchas,
los eliminó del rango de ser Alpes también.
916
01:35:38,230 --> 01:35:41,860
Es hora de liquidar la cuenta con Dündar Bey.
917
01:35:49,150 --> 01:35:53,480
Desde que nos hemos librado de
los problemas en la tribu...
918
01:35:53,860 --> 01:35:56,810
...reunamos el liderazgo.
919
01:35:58,760 --> 01:36:02,480
No pudimos hablar de comercio durante mucho tiempo.
920
01:36:02,860 --> 01:36:04,730
El nuevo mercado es adecuado.
921
01:36:04,730 --> 01:36:09,570
Debe haber muchos productos en la fábrica de alfombras.
922
01:36:09,570 --> 01:36:11,690
No te preocupes por eso, Dündar Bey.
923
01:36:11,690 --> 01:36:14,210
Los Hatuns de Kayı lo lograrán.
924
01:36:14,210 --> 01:36:16,250
Una vez que los puestos se vuelven a instalar...
925
01:36:16,250 --> 01:36:20,210
...los mejores tejidos de buena reputación
serán los tejidos de la tribu Kayı nuevamente.
926
01:36:20,210 --> 01:36:21,610
Gracias a Dios.
927
01:36:21,650 --> 01:36:25,540
Gracias a Dios, nos deshicimos de todos
los problemas que tenemos por encima.
928
01:36:26,130 --> 01:36:29,690
El resto depende de nuestra determinación, tío.
929
01:36:30,940 --> 01:36:33,220
No, mi sobrino, no.
930
01:36:34,620 --> 01:36:37,380
No nos deshicimos de todos los problemas.
931
01:36:38,660 --> 01:36:42,500
Tengo una cuenta que saldaré con Osman.
932
01:36:44,740 --> 01:36:48,790
Porque este asunto ha ido demasiado lejos.
933
01:36:49,900 --> 01:36:56,300
No tengo intención de sacrificar a esta tribu
por la inexperiencia de Osman, Gündüz.
934
01:36:56,980 --> 01:37:00,370
Soy muy curioso.
Hemos pasado por todo esto.
935
01:37:00,660 --> 01:37:04,450
¿Ni siquiera tiene una palabra o una
explicación para decirle a su tío?
936
01:37:04,920 --> 01:37:06,980
No tengo solo palabras para decir.
937
01:37:09,530 --> 01:37:13,030
Tengo una cuenta que
Voy a pedir, Dündar Bey.
938
01:37:15,920 --> 01:37:18,670
Tiraste mis Alpes en una tienda enjaulada.
939
01:37:19,910 --> 01:37:24,070
Daré la cuenta de los Alpes, Osman.
940
01:37:24,110 --> 01:37:27,310
Me das la cuenta de Batur.
941
01:37:28,590 --> 01:37:30,990
Tenía una cuenta con Batur.
942
01:37:33,230 --> 01:37:35,430
Y lo instalé frente a la tienda.
943
01:37:38,270 --> 01:37:40,390
Ahora...
944
01:37:40,750 --> 01:37:42,910
...suelta mis Alpes.
945
01:37:44,270 --> 01:37:45,110
De otra manera...
946
01:37:45,110 --> 01:37:49,250
De lo contrario, ¿qué, Osman?
947
01:37:57,670 --> 01:38:00,750
Terminaré el trabajo que
Me fui incompleto con Batur.
948
01:38:02,890 --> 01:38:03,990
Tío.
949
01:38:03,990 --> 01:38:05,630
También escuchaste a Kalanos.
950
01:38:05,670 --> 01:38:07,270
Resultó que Osman tenía razón.
951
01:38:08,070 --> 01:38:09,470
Los Alpes deben ser liberados.
952
01:38:09,470 --> 01:38:10,950
¡Gündüz!
953
01:38:11,750 --> 01:38:15,710
No te interpongas entre Osman y yo.
954
01:38:16,150 --> 01:38:20,230
Está tras la venganza de Aybars.
955
01:38:20,230 --> 01:38:26,350
Pero la sangre de mi hijo todavía está frente a la tienda.
956
01:38:27,750 --> 01:38:30,390
Tu hijo pagó el precio de su traición.
957
01:38:30,390 --> 01:38:32,830
¡Osman, tío!
958
01:38:33,480 --> 01:38:34,540
¡Suficiente!
959
01:38:34,780 --> 01:38:36,310
¡Es suficiente!
960
01:38:43,070 --> 01:38:44,390
Osman.
961
01:38:46,270 --> 01:38:47,590
Mira.
962
01:38:48,390 --> 01:38:50,870
Tu hermano se pone de tu lado.
963
01:38:53,560 --> 01:38:56,190
Gündüz también estuvo involucrado en esto.
964
01:38:58,430 --> 01:39:00,350
Mientras tú lo digas...
965
01:39:00,970 --> 01:39:02,930
...¿nos vas a apuñalar también?
966
01:39:10,420 --> 01:39:13,780
Aquí la sangre es lavada por la sangre.
967
01:39:13,780 --> 01:39:15,100
¿No lo sabes?
968
01:39:21,440 --> 01:39:23,400
Mientras quieras sangre.
969
01:39:25,160 --> 01:39:26,920
Aquí está la sangre.
970
01:40:45,270 --> 01:40:48,160
Sabía que no me traicionarías, kalanos.
971
01:40:48,160 --> 01:40:51,120
No había otra manera para que
Podría salvarte, Sofía.
972
01:40:52,960 --> 01:40:54,720
Entonces fue un juego.
973
01:40:55,520 --> 01:41:00,610
Tenemos grandes objetivos que
nos conectan entre nosotros.
974
01:41:01,120 --> 01:41:03,580
No solo goles.
975
01:41:10,070 --> 01:41:13,580
Pero esta ejecución que Kalanos tomó...
976
01:41:13,680 --> 01:41:15,110
...¿es tu petición?
977
01:41:15,110 --> 01:41:16,150
Sí mi hija.
978
01:41:16,300 --> 01:41:17,660
Voy a morir.
979
01:41:18,490 --> 01:41:22,460
Debo ser ejecutado frente a los ojos de Osman y los demás.
980
01:41:22,480 --> 01:41:24,810
Nunca lo permitiré.
981
01:41:25,660 --> 01:41:28,460
Deberían matarme por esto.
982
01:41:29,580 --> 01:41:34,830
Lo primero que nos enseñaron en
La iglesia de Margaret era esta.
983
01:41:35,330 --> 01:41:38,220
Nunca puedes vivir sin morir, Sofía.
984
01:42:00,290 --> 01:42:01,670
Osman.
985
01:42:02,260 --> 01:42:04,670
¿Cómo pudiste hacerte eso, Osman?
986
01:42:10,120 --> 01:42:11,750
¿Qué es este estado, Aygül?
987
01:42:12,490 --> 01:42:14,310
¿No viste a Osman, madre?
988
01:42:15,290 --> 01:42:17,220
Se apuñaló a sí mismo.
989
01:42:17,400 --> 01:42:19,640
¿No tienes ningún orgullo en absoluto?
990
01:42:20,190 --> 01:42:22,630
¿No tienes timidez en absoluto?
991
01:42:23,280 --> 01:42:26,540
Eres Aygül Hatun, la hija de Dündar Bey.
992
01:42:27,270 --> 01:42:29,100
¿Por qué lloras como refugiado?
993
01:42:29,390 --> 01:42:31,030
Vuelve a tus sentidos rápidamente.
994
01:42:31,030 --> 01:42:31,930
Madre.
995
01:42:31,930 --> 01:42:35,950
Si tu condición continúa,
No vuelvas a llamarme madre otra vez.
996
01:42:35,990 --> 01:42:37,230
Madre.
997
01:42:37,350 --> 01:42:38,990
¿Qué estas diciendo?
998
01:42:39,390 --> 01:42:41,430
Estás llorando por Osman.
999
01:42:41,430 --> 01:42:43,630
Estás llorando por Osman,
que derramó la sangre de tu hermano.
1000
01:42:43,630 --> 01:42:48,800
E ignoró a tu padre y a tu Bey, Aygül.
1001
01:42:51,070 --> 01:42:52,790
Sal de esta tienda.
1002
01:42:52,910 --> 01:42:54,630
Sal y mira.
1003
01:42:55,070 --> 01:42:57,710
Puso a toda la tribu detrás de él.
1004
01:42:57,830 --> 01:43:01,430
Osman se rebela contra su tío y su padre.
1005
01:43:01,470 --> 01:43:03,870
Derramaste lágrimas por él, ¿eh?
1006
01:43:03,910 --> 01:43:05,150
Mira madre, Osm...
1007
01:43:05,230 --> 01:43:06,510
Te estoy diciendo que te calles.
1008
01:43:06,590 --> 01:43:09,750
Avergonzarse de la sangre de
Kayi que fluye por sus venas.
1009
01:43:16,710 --> 01:43:18,110
Mira hija.
1010
01:43:18,750 --> 01:43:22,710
Serás un Hatun de un Bey fuerte
para la prosperidad de tu padre.
1011
01:43:22,710 --> 01:43:25,030
Te casarás con un Bey fuerte.
1012
01:43:25,030 --> 01:43:27,270
Y vas a hacer fuerte a tu padre.
1013
01:43:27,270 --> 01:43:29,750
No un Bey o un hijo de Bey ordinario.
1014
01:43:29,830 --> 01:43:31,710
Pero Sancak Bey.
«El maestro de la bandera».
1015
01:43:34,890 --> 01:43:37,110
Te casarás con Alişar Bey, Aygül.
1016
01:43:37,110 --> 01:43:38,550
Madre.
1017
01:43:38,550 --> 01:43:41,190
Muero, muero, y no sucede, madre.
1018
01:43:41,190 --> 01:43:43,470
Terminé de hablar, Aygül.
1019
01:43:43,790 --> 01:43:45,870
No digas nada sobre eso.
1020
01:43:46,630 --> 01:43:48,670
En realidad, si no haces lo que te dije...
1021
01:43:49,250 --> 01:43:51,430
...morirás en mis ojos.
1022
01:44:02,310 --> 01:44:06,010
Resultó que Osman es valiente, valiente, papá.
1023
01:44:06,140 --> 01:44:07,350
Sí Şey.
1024
01:44:07,420 --> 01:44:08,700
Si no fuera por él...
1025
01:44:08,740 --> 01:44:12,540
...ni Bala Hatun no viviría,
o Dursun Fakıh.
1026
01:44:16,340 --> 01:44:23,750
Es Dios quien pone fe y valor en los corazones.
1027
01:44:26,100 --> 01:44:28,200
Y en cuanto a Osman...
1028
01:44:28,700 --> 01:44:32,820
...él es una esencia que está esperando procesar.
1029
01:44:32,900 --> 01:44:37,140
Si se golpea bien y se eleva en el fuego...
1030
01:44:38,020 --> 01:44:40,420
...y alcanza la consistencia adecuada en agua...
1031
01:44:40,820 --> 01:44:42,760
...será una espada afilada.
1032
01:44:43,940 --> 01:44:47,050
Y si no se plantea...
1033
01:44:47,850 --> 01:44:49,440
...se convierte en limaduras de hierro.
1034
01:44:57,030 --> 01:44:58,210
Osman
1035
01:45:10,240 --> 01:45:11,440
Osman Bey.
1036
01:45:12,170 --> 01:45:13,580
¿Qué te ha pasado?
1037
01:45:18,190 --> 01:45:20,730
Me castigé solo.
1038
01:45:22,010 --> 01:45:23,970
No hay que preocuparse, Edebali.
1039
01:45:26,250 --> 01:45:28,210
¿Te apuñalaste solo?
1040
01:45:29,490 --> 01:45:31,530
La daga clavada en mi carne.
1041
01:45:32,450 --> 01:45:37,150
Pero la sangre derramada de Dündar Bey.
1042
01:45:44,490 --> 01:45:46,050
No lo olvide.
1043
01:45:47,400 --> 01:45:49,650
La herida de sangre sana.
1044
01:45:50,990 --> 01:45:54,150
La herida del odio no sana.
1045
01:46:12,900 --> 01:46:14,960
Puedes descansar aquí.
1046
01:46:16,290 --> 01:46:17,770
Voy a la tienda de los Alpes.
1047
01:46:17,950 --> 01:46:19,530
De acuerdo, Osman Bey.
1048
01:46:19,930 --> 01:46:21,570
Todo bien.
1049
01:46:35,130 --> 01:46:36,770
Tú limpias la herida.
1050
01:46:38,050 --> 01:46:39,530
Prepararé la estufa.
1051
01:46:39,690 --> 01:46:42,000
Necesitamos cauterizar la herida.
1052
01:46:58,530 --> 01:46:59,970
Selamün Aleyküm.
«Hola».
1053
01:47:00,570 --> 01:47:01,810
Aleykümselam.
«Hola».
1054
01:47:29,890 --> 01:47:31,380
Boran, hijo.
1055
01:47:36,630 --> 01:47:38,740
¿Qué es este estado, hijo?
1056
01:47:39,370 --> 01:47:40,990
No hay nada importante, Bamsı Bey.
1057
01:47:50,550 --> 01:47:53,510
Si no hay nada importante
entonces, ¿qué es esta herida, hermano Boran?
1058
01:47:55,620 --> 01:47:57,470
¿Quién te hizo esto?
1059
01:48:04,330 --> 01:48:06,110
¿Quién te hizo esto?
1060
01:48:09,460 --> 01:48:11,130
Batur vino, Konur Alp.
1061
01:48:12,010 --> 01:48:13,260
Y esto es lo que sucedió después.
1062
01:48:13,260 --> 01:48:17,220
Con qué rapidez Batur ha olvidado el
dolor de la daga con la que fue apuñalado.
1063
01:48:17,410 --> 01:48:19,980
Tomaré su sangre ahora.
1064
01:48:20,320 --> 01:48:21,510
Samsa Bey.
1065
01:48:21,540 --> 01:48:23,540
Deja que lo que pasó no salga de esta tienda.
1066
01:48:25,040 --> 01:48:27,050
Osman Bey nunca olvida su propio problema.
1067
01:48:27,590 --> 01:48:29,970
Y no se preocupa por nosotros.
1068
01:48:29,990 --> 01:48:31,570
Samsa Çavuş.
1069
01:48:32,670 --> 01:48:34,390
Boran Alp dice que sí.
1070
01:48:35,540 --> 01:48:37,970
Este no es el momento.
1071
01:48:42,110 --> 01:48:44,170
Si no es hoy, mañana.
1072
01:48:45,270 --> 01:48:47,750
Si no es mañana, entonces al día siguiente.
1073
01:48:48,380 --> 01:48:51,420
La sangre derramada no se queda en el suelo, hermano Boran.
1074
01:48:51,460 --> 01:48:54,460
No vas a salirte con la tuya, Batur.
1075
01:48:54,460 --> 01:48:57,440
No vas a salirte con la tuya.
1076
01:48:58,820 --> 01:49:00,790
Tragamos sangre hoy.
1077
01:49:01,910 --> 01:49:05,860
Pero cuando sea el momento correcto,
haremos que vomiten sangre.
1078
01:49:25,210 --> 01:49:26,820
Gracias hermano.
1079
01:49:27,500 --> 01:49:28,810
Gracias.
1080
01:49:37,330 --> 01:49:39,580
Ah, Osman.
1081
01:49:40,800 --> 01:49:42,290
Hermano.
1082
01:49:43,630 --> 01:49:46,620
¿Cuándo se asentará tu sangre?
1083
01:49:47,990 --> 01:49:50,130
Mira tu condición.
1084
01:49:51,930 --> 01:49:54,500
Hay demasiada sangre para derramar, hermano.
1085
01:49:55,490 --> 01:49:57,520
Hay demasiada sangre para derramar.
1086
01:50:31,560 --> 01:50:33,810
En el nombre de Dios,
Muy amable, muy misericordioso.
1087
01:50:35,800 --> 01:50:37,560
Como dije, hermano.
1088
01:50:38,680 --> 01:50:42,620
Los Alpes se quitan los
tenedores con sus propias manos.
1089
01:50:54,150 --> 01:50:56,720
En el nombre de Dios,
Muy amable, muy misericordioso.
1090
01:51:33,280 --> 01:51:34,640
Erkut Alp.
1091
01:51:35,040 --> 01:51:39,190
Ve y descubre dónde está Osman Bey.
1092
01:51:39,780 --> 01:51:40,830
De acuerdo, Bey.
1093
01:51:56,140 --> 01:51:58,250
Erkut Alp es de dos pulgadas.
1094
01:51:59,340 --> 01:52:01,150
Una pulgada de esto es un estómago.
1095
01:52:03,580 --> 01:52:05,820
Dices dos pulgadas, hermano Konur, pero...
1096
01:52:06,080 --> 01:52:08,070
...hay mucho bajo tierra también.
1097
01:52:11,320 --> 01:52:13,000
Lo sé, hermano Boran.
Lo sé.
1098
01:52:13,550 --> 01:52:17,770
Si digo dos pulgadas,
la otra pulgada es su corazón puro.
1099
01:52:18,920 --> 01:52:20,140
Gracias.
1100
01:52:21,830 --> 01:52:24,560
Cuando llegamos a la tribu,
le diste tu pelaje a Osman Bey.
1101
01:52:25,030 --> 01:52:26,590
Y tu tienda para mí.
1102
01:52:26,930 --> 01:52:29,630
Y tú eres mi invitado en mi tienda esta noche.
1103
01:52:29,630 --> 01:52:31,870
No te dejaré ir a ninguna parte.
1104
01:52:31,870 --> 01:52:34,010
Samsa Çavuş.
1105
01:52:38,440 --> 01:52:40,220
Gracias Konur Alp.
1106
01:52:40,310 --> 01:52:42,720
Y ya no tengo intención de ir a ningún lado.
1107
01:52:44,030 --> 01:52:45,610
Maşallah, valientes.
1108
01:52:49,790 --> 01:52:51,200
¡Espero que sea bueno, Erkut Alp!
1109
01:52:51,290 --> 01:52:54,850
¿Te preocupa que comimos tu derecho?
1110
01:52:58,950 --> 01:53:00,190
¡Espero que sea bueno!
1111
01:53:05,030 --> 01:53:06,660
Bien, siéntate.
1112
01:53:17,510 --> 01:53:19,180
Espero que sea bueno, Bamsı Bey.
1113
01:53:20,430 --> 01:53:21,780
Mis hijos.
1114
01:53:22,210 --> 01:53:25,670
Osman está un poco ocupado.
1115
01:53:26,490 --> 01:53:32,050
Y ahora no encaja con la tradición de los Alpes
distribuir a los que están alrededor de la mesa.
1116
01:53:32,270 --> 01:53:36,310
Por eso, vamos, vamos.
Comencemos entonces.
1117
01:53:36,400 --> 01:53:39,240
En el nombre de Alá,
Muy amable, muy misericordioso.
1118
01:53:40,890 --> 01:53:42,660
- Toma, hijo.
Gracias, Bey.
1119
01:53:43,330 --> 01:53:45,510
En el nombre de Alá,
Muy amable, muy misericordioso.
1120
01:54:16,980 --> 01:54:19,750
¿Estas lágrimas le quedan bien a la hija de Bey, Aygül Hatun?
1121
01:54:21,530 --> 01:54:24,630
No estoy con Osman mientras su sangre fluye.
1122
01:54:24,650 --> 01:54:26,810
Entonces vete.
Ve hacia el.
1123
01:54:27,760 --> 01:54:29,230
Derramó la sangre de tu hermano.
1124
01:54:29,500 --> 01:54:31,730
Deja que deje tus ojos sin lágrimas.
Vamos vamos.
1125
01:54:31,840 --> 01:54:33,140
Burçin.
1126
01:54:33,160 --> 01:54:34,330
¡Suficiente!
1127
01:54:34,740 --> 01:54:36,430
No me empujes.
1128
01:54:37,080 --> 01:54:39,160
Por favor, suficiente.
1129
01:54:39,160 --> 01:54:41,400
Tus ojos no ven nada más que Osman.
1130
01:54:41,930 --> 01:54:44,530
Pero los ojos de Osman no ven nada más que Bala.
1131
01:54:46,020 --> 01:54:50,800
Solo Osman ha entrado en mi corazón desde
Me he conocido, Burçin.
1132
01:54:50,940 --> 01:54:52,880
No entró y ¿qué pasó, Aygül?
1133
01:54:53,020 --> 01:54:55,480
¿Alguna vez has escuchado una dulce palabra en tu vida?
1134
01:54:55,760 --> 01:54:57,590
¿Viste una sonrisa?
1135
01:54:57,840 --> 01:54:59,020
Dime.
1136
01:54:59,120 --> 01:55:01,360
¿Se merecía las lágrimas que derramó por él?
1137
01:55:01,520 --> 01:55:02,930
¿Se lo merecía, Aygül?
1138
01:55:08,440 --> 01:55:09,760
Oh Alá...
1139
01:55:11,260 --> 01:55:13,180
...dame la resistencia.
1140
01:55:14,540 --> 01:55:16,210
O toma mi alma.
1141
01:55:16,240 --> 01:55:18,920
Te lo ruego.
1142
01:55:19,280 --> 01:55:21,660
Tómelo para que me deshaga de él.
1143
01:55:36,480 --> 01:55:37,660
Osman Bey.
1144
01:55:42,760 --> 01:55:45,020
Nos mostraste respeto.
1145
01:55:45,200 --> 01:55:47,950
Y nos alojaste en la tienda de tu padre.
1146
01:55:48,730 --> 01:55:51,110
Si Gündüz Bey nos lo permite...
1147
01:55:51,890 --> 01:55:55,140
...te debo dos palabras.
1148
01:56:18,690 --> 01:56:20,660
Los chicos me lo dijeron.
1149
01:56:21,810 --> 01:56:24,360
Cortas la mano de alguien en el mercado.
1150
01:56:25,270 --> 01:56:26,800
El robó.
1151
01:56:27,190 --> 01:56:29,110
Y ahora te has hecho daño.
1152
01:56:30,260 --> 01:56:32,440
Me castigé solo.
1153
01:56:32,840 --> 01:56:34,850
¿Eres la justicia, Osman Bey?
1154
01:56:34,980 --> 01:56:36,450
Si es necesario, entonces lo estoy.
1155
01:56:40,700 --> 01:56:47,610
¿Crees que la justicia se logra con
la fuerza bruta y la espada negra?
1156
01:56:47,650 --> 01:56:51,840
Si la espada negra no puede vencer la injusticia,
¿Qué lo superará entonces, Edebali?
1157
01:56:52,050 --> 01:56:53,850
La justicia puede.
1158
01:56:55,610 --> 01:57:00,820
La justicia requiere ver el pelo blanco dentro de la leche blanca.
1159
01:57:00,930 --> 01:57:06,250
Y sintiendo la serpiente negra sobre la piedra negra.
1160
01:57:06,570 --> 01:57:12,890
La justicia no requiere solo la
muñeca de acero y la espada negra.
1161
01:57:12,970 --> 01:57:16,530
Requiere prudencia y perspicacia también.
1162
01:57:18,810 --> 01:57:27,700
Nuestro profeta Osama había matado a alguien que había
testificado y había pedido seguridad durante la guerra.
1163
01:57:28,220 --> 01:57:32,150
Nuestro Maestro llamó al profeta Osama.
1164
01:57:32,960 --> 01:57:37,010
Él dijo:
«¿Mataste a mi persona que declaró su fe?».
1165
01:57:40,960 --> 01:57:45,030
Cuando Osama se defendió y
dijo que lo hizo por miedo.
1166
01:57:46,260 --> 01:57:49,160
Nuestro maestro dijo:
«El sol del mundo y el más allá».
1167
01:57:49,160 --> 01:57:56,790
¿Dividiste su corazón para poder leer
sus intenciones y conocer su objetivo?
1168
01:57:59,630 --> 01:58:00,960
Osman Bey.
1169
01:58:01,900 --> 01:58:05,420
Sin preguntar nada, sin consultar...
1170
01:58:05,540 --> 01:58:08,220
...sin pesar la parte posterior del frente...
1171
01:58:08,300 --> 01:58:14,790
...¿es correcto aplicar la justicia de acuerdo a tu cabeza,
incluso si él es un ladrón?
1172
01:58:18,550 --> 01:58:20,260
Donde esta el juez.
1173
01:58:20,990 --> 01:58:22,550
¿Dónde están los testigos?
1174
01:58:23,340 --> 01:58:25,160
¿Dónde está la corte?
1175
01:58:27,570 --> 01:58:31,440
¿Eres tú quien da el juicio y lo aplica?
1176
01:58:32,450 --> 01:58:37,710
Además, no tenemos la autoridad de leer corazones.
1177
01:58:38,520 --> 01:58:41,690
Si tuviéramos tal habilidad...
1178
01:58:43,020 --> 01:58:46,080
...primero tuvimos que leer nuestros corazones.
1179
01:58:50,850 --> 01:58:54,190
Vayamos a tu herida sangrante.
1180
01:58:57,090 --> 01:59:01,290
Nuestro Maestro Profeta Muhammad
Mustafa, la paz sea con él.
1181
01:59:03,530 --> 01:59:12,890
Mientras advirtió incluso a Abu Darda que se mantuvo alejado
de todos los sabores del mundo y lastimó su cuerpo.
1182
01:59:12,890 --> 01:59:16,140
Y le dijo:
«Tu alma es tu muñeca».
1183
01:59:16,860 --> 01:59:19,730
Trátelo bien.
1184
01:59:20,180 --> 01:59:25,440
¿Es correcto lastimarse y apuñalarse?
1185
01:59:30,870 --> 01:59:32,230
Osman
1186
01:59:33,510 --> 01:59:39,160
Osman, que arde como una llama
de paja de repente y se apaga.
1187
01:59:42,070 --> 01:59:43,830
Querido Osman.
1188
01:59:45,880 --> 01:59:49,730
Te decimos que dejes que la justicia camine cuando caminas.
1189
01:59:49,780 --> 01:59:53,350
Deja que la compasión sonríe cuando sonríes.
1190
01:59:53,800 --> 01:59:58,320
Deje que la paciencia aumente en la tendencia de la persecución.
1191
01:59:58,550 --> 02:00:02,370
Y deja que la gente vea el estado en ti.
1192
02:00:03,530 --> 02:00:05,230
¡Y tú que haces!
1193
02:00:13,440 --> 02:00:16,090
Osman sin experiencia.
1194
02:00:16,090 --> 02:00:17,890
Osman crudo.
1195
02:00:17,890 --> 02:00:22,950
El trabajo estable del apresurado es menor.
1196
02:00:25,010 --> 02:00:27,070
Saberlo así.
1197
02:00:57,960 --> 02:00:59,140
Hijo Boran.
1198
02:00:59,540 --> 02:01:03,430
La pata del caballo es un pico y la
lengua del poeta cantante es ágil.
1199
02:01:03,490 --> 02:01:07,080
Nuestros llamados a la oración no se callan,
Ni nuestros poetas.
1200
02:01:07,080 --> 02:01:09,910
Vamos, vamos, cántanos una canción.
1201
02:01:13,010 --> 02:01:16,990
El oud y las palabras son para
el poeta y la regla para el Bey.
1202
02:01:18,920 --> 02:01:21,060
¿Es triste o divertido, Bamsı Bey?
1203
02:01:24,050 --> 02:01:25,210
Hijo.
1204
02:01:26,060 --> 02:01:28,820
Que no sea triste o divertido.
1205
02:01:29,820 --> 02:01:31,380
Que sea con sabiduría.
1206
02:01:31,540 --> 02:01:33,610
Que sea con sabiduría, hijo.
1207
02:01:34,430 --> 02:01:40,270
Mi Ertuğrul Bey ama el canto de
Querido Muhammed tanto.
1208
02:01:41,960 --> 02:01:43,690
Cantalo para nosotros.
1209
02:01:43,710 --> 02:01:45,180
Gracıas, mi Bey.
1210
02:01:52,590 --> 02:01:58,870
Entonces vamos a koca Yesevi,
El Şey de Türkistan.
1211
02:01:59,230 --> 02:02:00,430
Vámonos.
1212
02:02:00,450 --> 02:02:01,380
Vámonos.
1213
02:02:01,380 --> 02:02:06,270
Vamos para que laves nuestros
corazones con su sabiduría, hijo.
1214
02:02:06,310 --> 02:02:07,700
Bueno.
1215
02:02:19,380 --> 02:02:47,240
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1216
02:02:47,300 --> 02:03:12,590
Por eso me apasiona Muhammad.
1217
02:03:13,930 --> 02:03:19,150
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1218
02:03:19,450 --> 02:03:24,300
Por eso me apasiona Muhammad.
1219
02:03:24,960 --> 02:03:30,130
¿Quién tiene una nación?
Déjelo agradecer a Dios constantemente.
1220
02:03:30,180 --> 02:03:35,500
Entonces hazme un amante para Muhammad también, Dios mío.
1221
02:03:40,910 --> 02:03:45,940
Allah ha puesto el amor de Muhammad en mi corazón.
1222
02:03:46,210 --> 02:03:51,200
Solo hazme un amante de Muhammad.
1223
02:03:51,610 --> 02:03:57,000
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1224
02:03:57,010 --> 02:04:02,440
Por eso me apasiona Muhammad.
1225
02:04:07,810 --> 02:04:12,930
Déjame olvidar la vida y la otra vida como un loco.
1226
02:04:13,180 --> 02:04:19,390
Y hazme loco por Muhammad.
1227
02:04:23,890 --> 02:04:29,320
Siempre se comió la molestia
y no se comió la gracia.
1228
02:04:29,420 --> 02:04:34,590
Eres el milagro de los problemas de Muhammad.
1229
02:04:34,750 --> 02:04:39,800
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1230
02:04:40,050 --> 02:04:45,170
Por eso me apasiona Muhammad.
1231
02:04:56,230 --> 02:05:01,470
Ese rey de reyes esperaba el pecado de la nación.
1232
02:05:01,640 --> 02:05:07,450
No tenemos miedo en el día del
castigo gracias a Muhammad.
1233
02:05:12,370 --> 02:05:17,520
Déjame tener de tu hermosa generosidad, Allah.
1234
02:05:17,790 --> 02:05:22,950
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1235
02:05:23,220 --> 02:05:28,170
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1236
02:05:28,460 --> 02:05:33,640
Por eso me apasiona Muhammad.
1237
02:05:44,420 --> 02:05:49,600
Limpia la cara de los leones a los pies del maestro perfecto.
1238
02:05:49,850 --> 02:05:55,630
Si él concede,
me dejará ver a Muhammad.
1239
02:06:00,600 --> 02:06:05,910
El pobre quiere ver a Raudah.
1240
02:06:05,960 --> 02:06:11,200
¿Será fácil encontrar el suelo de sus pies?
1241
02:06:11,530 --> 02:06:16,470
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1242
02:06:16,740 --> 02:06:22,010
Por eso me apasiona Muhammad.
1243
02:06:22,260 --> 02:06:27,240
El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza.
1244
02:06:27,550 --> 02:06:32,700
Por eso me apasiona Muhammad.
1245
02:06:35,760 --> 02:06:37,120
Maşallah, valiente.
1246
02:06:37,120 --> 02:06:38,480
Gracias Bey.
1247
02:06:42,160 --> 02:06:44,960
En el nombre de Dios,
Más gracioso, más misericordioso.
1248
02:06:47,200 --> 02:06:48,920
Dios mío...
1249
02:06:50,000 --> 02:06:59,450
...nuestro amor, nuestra lucha y nuestra intención es Mohammadi.
1250
02:07:02,880 --> 02:07:08,010
Él es nuestro gobernante y lo
seguimos desde tiempos inmemoriales.
1251
02:07:08,600 --> 02:07:12,640
Bajamos a los campos de batalla en su nombre.
1252
02:07:13,310 --> 02:07:16,130
En su nombre llegamos a nuestro objetivo.
1253
02:07:17,390 --> 02:07:19,400
Oh hak
«La derecha».
1254
02:07:20,240 --> 02:07:22,950
Lo grabamos en nuestros corazones.
1255
02:07:23,480 --> 02:07:29,680
Lo tallamos en nuestros trabajos,
Lo tallamos en nuestros ojos.
1256
02:07:30,490 --> 02:07:31,840
Dios mío.
1257
02:07:32,700 --> 02:07:36,340
No dejes nuestros esfuerzos detrás de su deseo.
1258
02:07:36,340 --> 02:07:38,260
Amén.
1259
02:07:38,260 --> 02:07:40,130
Ya hay
«Los vivos.
1260
02:07:41,620 --> 02:07:46,300
Si nos quedamos con hambre, estamos llenos de su nombre.
1261
02:07:47,100 --> 02:07:51,660
Si nos quedamos desnudos, nos vestimos con su amor.
1262
02:07:52,460 --> 02:07:56,980
Si morimos, vivimos con su causa.
1263
02:08:00,040 --> 02:08:01,490
Dios mío.
1264
02:08:01,970 --> 02:08:03,920
El es nuestro espíritu.
1265
02:08:04,480 --> 02:08:07,360
La sangre que derramamos es para él.
1266
02:08:07,360 --> 02:08:10,400
El negocio que estamos tomando y la
reputación que estamos extendiendo.
1267
02:08:10,400 --> 02:08:13,360
Todos son para él.
1268
02:08:14,640 --> 02:08:16,120
Dios mío.
1269
02:08:16,240 --> 02:08:22,840
No nos separes a nosotros y a nuestra
generación de él y de su camino.
1270
02:08:23,080 --> 02:08:24,620
Amén.
1271
02:08:24,640 --> 02:08:30,700
Porque los amigos de Ertuğrul Gazi no pueden prescindir de él.
1272
02:08:32,590 --> 02:08:34,410
Dan sus almas.
1273
02:08:35,290 --> 02:08:38,070
Y no pueden regalar el alma de sus almas.
1274
02:08:50,570 --> 02:08:51,750
Gracias.
1275
02:09:16,410 --> 02:09:18,730
Haré que mi padre te pida
tus manos cuando regrese.
1277
02:09:57,390 --> 02:09:59,390
Bienvenido, Aygül Hatun.
1278
02:09:59,390 --> 02:10:01,630
Esa es la tienda de mi tío.
Ustedes son los que vinieron.
1279
02:10:01,630 --> 02:10:04,090
Pero no viniste con buena
Solo sé esto.
1280
02:10:06,120 --> 02:10:08,050
Muchos de tus amigos murieron en el mercado.
1281
02:10:08,050 --> 02:10:11,090
¡Y estás mirando un plato y sonriendo, Hatun!
1282
02:10:15,840 --> 02:10:17,060
Dime.
1283
02:10:20,110 --> 02:10:22,350
¿Qué secreto estás escondiendo?
1284
02:10:26,750 --> 02:10:28,630
Nuestros amigos están muertos.
1285
02:10:29,910 --> 02:10:32,430
Que la misericordia de Dios sea con ellos.
1286
02:10:34,670 --> 02:10:38,430
Pero también volví de entre los muertos, ya sabes.
1287
02:10:38,430 --> 02:10:42,720
Como has tocado a nuestra tribu,
Las adversidades no nos dejan.
1288
02:10:44,580 --> 02:10:47,930
Soy el mejor para saber que la muerte
está alrededor de todos ustedes, Hatun.
1289
02:10:48,900 --> 02:10:52,790
Quien dice que sé no sabe nada.
1290
02:10:55,570 --> 02:10:58,870
Y no tenemos la intención de molestar a nadie.
1291
02:10:58,990 --> 02:11:00,680
Dices que no tenemos la intención.
1292
02:11:01,260 --> 02:11:03,120
Pero tienes una intención.
1293
02:11:04,050 --> 02:11:05,220
Además, Osman...
1294
02:11:07,620 --> 02:11:11,060
La cabeza de Osman no tiene problemas.
1295
02:11:13,220 --> 02:11:16,460
Primero fue su hermano de sangre Aybars.
1296
02:11:16,460 --> 02:11:20,610
Y luego la daga de mi hermano,
gracias a ti.
1297
02:11:20,820 --> 02:11:23,820
Ahora él derramó su sangre.
1298
02:11:26,150 --> 02:11:28,820
Deja el collar de Osman.
1299
02:11:30,070 --> 02:11:32,100
Tú llevas la misma sangre.
1300
02:11:33,340 --> 02:11:34,980
Crecieron juntos.
1301
02:11:36,000 --> 02:11:39,630
Pero aún no podías conocer a Osman, Hatun.
1302
02:11:42,580 --> 02:11:47,430
Osman no es un valiente que se
detiene abrazándolo y empujándolo.
1303
02:11:49,560 --> 02:11:55,420
Todo lo que hizo
Lo hizo con su coraje y su satisfacción.
1304
02:12:02,300 --> 02:12:05,210
Es obvio que llegaste aquí.
1305
02:12:05,990 --> 02:12:08,570
No dices bien y hablas mal.
1306
02:12:09,360 --> 02:12:11,510
Si no tienes nada más que decir...
1307
02:12:13,140 --> 02:12:15,090
...Déjame solo.
1308
02:12:15,920 --> 02:12:18,400
Dije lo que iba a decir.
1309
02:12:19,340 --> 02:12:25,980
Ahora toma la maldición que
trajiste y abandona nuestra tribu.
1310
02:13:45,010 --> 02:13:47,340
No queda lugar en la tribu
No miré, Bey.
1311
02:13:47,340 --> 02:13:50,030
No hay Edebali y Bala Hatun.
1312
02:13:50,750 --> 02:13:51,820
¿Dursun?
1313
02:13:51,820 --> 02:13:53,650
También miré el lugar de curación, Bey.
1314
02:13:53,760 --> 02:13:55,280
Dursun también se fue.
1315
02:14:02,270 --> 02:14:03,820
Dile a los Alpes.
1316
02:14:03,910 --> 02:14:05,170
Deja que se preparen.
1317
02:14:05,510 --> 02:14:07,470
Vamos al nuevo mercado.
1318
02:14:19,870 --> 02:14:22,270
Te traje el desayuno de la mañana.
1319
02:14:22,800 --> 02:14:24,630
Gracias Aygül Hatun.
1320
02:14:24,950 --> 02:14:26,490
Tengo que salir rápido.
1321
02:14:30,630 --> 02:14:32,790
¿Vas después de ese Hatun?
1322
02:14:33,230 --> 02:14:36,160
Quiero saber por qué se
fueron sin decir nada.
1323
02:14:38,270 --> 02:14:39,710
No te vayas, Osman.
1324
02:14:42,910 --> 02:14:44,190
Fuiste una vez.
1325
02:14:44,190 --> 02:14:46,590
No quedan problemas que no nos hayan pasado.
1326
02:14:47,390 --> 02:14:49,110
¿Qué dices, Aygül Hatun?
1327
02:14:49,350 --> 02:14:51,430
Ese Hatun es tóxico.
1328
02:14:53,190 --> 02:14:55,310
No obtendrás nada bueno de ella.
1329
02:14:57,070 --> 02:14:59,910
Todos los problemas que nos
sucedieron son por ella.
1330
02:14:59,910 --> 02:15:02,530
Todas las cosas que nos han pasado...
1331
02:15:02,590 --> 02:15:06,750
...por la avaricia y la arrogancia
de tu padre y hermano, Aygül Hatun.
1332
02:15:08,990 --> 02:15:10,630
Sé esto así.
1333
02:16:03,760 --> 02:16:05,520
Esperame aquí.
1334
02:17:10,640 --> 02:17:12,160
Edebali.
1335
02:18:24,040 --> 02:18:25,520
Nunca antes había visto a mi Bey así.
1336
02:18:25,520 --> 02:18:28,800
Cuando no podía ver a Edebali y
Dursun en la tribu.
1337
02:18:29,000 --> 02:18:31,220
Los ojos de mi Osman Bey se pusieron negros.
1338
02:18:32,880 --> 02:18:34,070
No por esta razón.
1339
02:18:34,760 --> 02:18:35,860
¿Por qué entonces?
1340
02:18:36,650 --> 02:18:40,450
Los ojos de Osman Bey se pusieron negros
cuando no pudo encontrar a Bala Hatun.
1341
02:18:44,890 --> 02:18:46,290
Lo sé.
1342
02:18:48,430 --> 02:18:50,100
Esto es amor.
1343
02:18:55,190 --> 02:18:58,690
El corazón de Osman Bey cayó en el fuego del amor.
1344
02:19:06,430 --> 02:19:07,910
Samsa Bey.
1345
02:19:10,150 --> 02:19:12,260
¿Cómo sabes sobre el amor?
1346
02:19:12,750 --> 02:19:17,510
Además, ¿no encontraste el amor
en conquistas y conquistas?
1347
02:19:24,020 --> 02:19:29,670
¿No estás casado con tu espada, Samsa Çavuş?
1348
02:19:35,950 --> 02:19:37,070
¿Qué pasó?
1349
02:19:37,870 --> 02:19:39,990
Tus ojos se han vuelto borrosos.
1350
02:19:40,640 --> 02:19:42,470
Y tu corazón se ennegreció.
1351
02:19:43,350 --> 02:19:44,710
Dilo.
1352
02:19:46,670 --> 02:19:49,490
¿Qué te hizo extraviarte así, Bey?
1353
02:19:50,630 --> 02:19:53,430
No exhumes mi corazón o
Exhumaré tus cuerpos.
1354
02:20:13,630 --> 02:20:15,510
Samsa Çavuş.
1355
02:20:16,180 --> 02:20:19,310
Somos hermanos del alma de ahora en adelante.
1356
02:20:19,560 --> 02:20:22,350
¿No fuimos juntos a la
guarida de los infieles?
1357
02:20:23,150 --> 02:20:26,110
¿No hemos derramado la sangre de los infieles juntos?
1358
02:20:26,910 --> 02:20:30,390
Ya no hay ningún secreto entre nosotros.
1359
02:20:30,670 --> 02:20:31,930
Dinos.
1360
02:20:34,150 --> 02:20:36,420
Estoy preocupado por Osman Bey.
1361
02:20:37,960 --> 02:20:39,510
¿Por qué, Samsa Bey?
1362
02:20:45,330 --> 02:20:47,280
Amor, Boran Alp...
1363
02:20:47,740 --> 02:20:51,330
...hace que el principado de Bey
y la espada del valiente se oxiden.
1364
02:20:53,260 --> 02:20:54,970
¿Cómo sabes eso?
1365
02:20:58,850 --> 02:21:06,090
¿O también te quemaste en el
fuego del amor, Samsa Çavuş?
1366
02:21:09,960 --> 02:21:12,240
¿Es «fuego» una palabra suficiente?
1367
02:21:13,900 --> 02:21:17,160
Cuéntanos entonces, somos tus hermanos.
1368
02:21:18,440 --> 02:21:19,880
Ve a tu trabajo.101295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.