All language subtitles for Osman.01x05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,144 --> 00:02:11,392 CAPITULO 5 2 00:02:11,720 --> 00:02:12,959 Beys. 3 00:02:14,240 --> 00:02:16,439 Acusándose unos a otros... 4 00:02:16,600 --> 00:02:18,559 No nos dará paz. 5 00:02:19,080 --> 00:02:21,999 Es obvio que tenemos que escuchar a Osman. 6 00:02:22,480 --> 00:02:24,079 Ahí esta Tekfur muerto. 7 00:02:24,120 --> 00:02:27,679 Se dice que el hijo de Uç Bey lo mató. 8 00:02:28,960 --> 00:02:30,039 No lo olvide. 9 00:02:30,160 --> 00:02:32,279 Un lado Bizancio. 10 00:02:33,560 --> 00:02:35,079 El otro es el estado Seljuk. 11 00:02:35,440 --> 00:02:40,239 Por eso digo que estableceremos un tribunal justo en Söğüt mañana. 12 00:02:40,400 --> 00:02:42,479 ¿Por qué en Söğüt y Kulucahisar? 13 00:02:43,760 --> 00:02:48,479 Osman cometió la mayoría de los cargos en su contra en Kulucahisar. 14 00:02:50,240 --> 00:02:51,879 Deberíamos probarlo. 15 00:02:52,200 --> 00:02:54,559 Lo principal no es el juicio. 16 00:02:54,720 --> 00:02:57,359 Se trata de revelar los hechos, Kalanos. 17 00:02:57,560 --> 00:03:02,919 También la tribu estará satisfecha y el Bey estará convencido... 18 00:03:03,200 --> 00:03:05,879 ...¿con tu juicio en Kulucahisar? 19 00:03:06,360 --> 00:03:08,799 Alisar Bey tiene razón, Kalanos. 20 00:03:12,040 --> 00:03:14,599 Osman debe ser juzgado en Söğüt. 21 00:03:15,400 --> 00:03:18,399 Entonces a nadie le queda una pregunta en sus mentes. 22 00:03:19,320 --> 00:03:23,999 Se establecerá un tribunal bajo la justa presidencia de nuestros jueces... 23 00:03:24,600 --> 00:03:27,959 ...es lo más razonable para todos nosotros. 24 00:03:28,000 --> 00:03:30,159 Y estamos de acuerdo con eso. 25 00:03:30,960 --> 00:03:34,399 Es suficiente reconstruir... 26 00:03:34,680 --> 00:03:39,999 ...el acto de paz que estábamos a punto de lograr con mi difunto amigo, Yorgopolos. 27 00:03:41,760 --> 00:03:46,879 No pongamos sangre en nuestras manos por pequeñas razones. 28 00:03:48,640 --> 00:03:50,439 Osman es un fugitivo ahora. 29 00:03:50,800 --> 00:03:54,479 Ni siquiera podías mantenerlo en la tienda de la jaula de tu tribu. 30 00:03:54,480 --> 00:03:56,439 ¿Y si no viene a Söğüt? 31 00:03:56,520 --> 00:04:06,319 Entonces habrá aceptado todos los cargos, incluido el asesinato de Tekfur. 33 00:04:45,520 --> 00:04:49,319 Estoy seguro de que Osman Bey vendrá a esa corte. 34 00:04:49,320 --> 00:04:51,199 Está seguro. 35 00:04:52,120 --> 00:04:54,919 Incluso su tío no pudo retenerlo. 36 00:04:55,840 --> 00:04:58,959 ¿Cómo puedes estar tan seguro de eso? 37 00:05:01,200 --> 00:05:06,759 Los turcomanos en este estado son como ponis locos, Sofía. 38 00:05:07,160 --> 00:05:09,279 Cada uno tiene un lazo separado. 39 00:05:09,280 --> 00:05:12,959 Pero el pilar al que están atados es el mismo. 40 00:05:14,240 --> 00:05:17,839 Yo soy ese pilar mismo. 41 00:05:19,200 --> 00:05:24,319 El que dirá una palabra sobre mí en las tribus turcomanas... 42 00:05:24,640 --> 00:05:28,119 ...todavía no nació del útero de su madre. 43 00:05:29,880 --> 00:05:32,759 Si Osman no cobra vida... 44 00:05:34,040 --> 00:05:35,399 ...su cuerpo vendrá. 45 00:05:35,720 --> 00:05:39,479 Esta es la palabra del estribor Sanjak Bey, Alisar Bey. 46 00:05:40,760 --> 00:05:43,559 Mientras confíes tanto en ti mismo. 47 00:05:43,880 --> 00:05:49,679 Y tenemos que confiar en ti, ya que somos amigos. 48 00:05:59,600 --> 00:06:03,039 Estaremos esperando noticias tuyas, Alisar Bey. 49 00:06:04,880 --> 00:06:07,959 La verdad saldrá a la luz mañana. 50 00:06:08,760 --> 00:06:14,159 Inşallah, algo bueno sucederá para todos nosotros. 51 00:06:56,560 --> 00:06:58,319 ¿Quiénes son ellos, Osman? 52 00:06:59,120 --> 00:07:00,839 No es necesario, Bamsi Bey. 53 00:07:03,040 --> 00:07:04,599 ¿Dónde está Edebali? 54 00:07:04,600 --> 00:07:06,079 Él me envió. 55 00:07:06,800 --> 00:07:08,159 Me llamo Zülfikar. 56 00:07:08,200 --> 00:07:09,679 Lleguemos a él rápidamente. 57 00:07:09,840 --> 00:07:11,039 Bamsi Bey. 58 00:07:11,040 --> 00:07:12,519 Tomas medidas aquí. 59 00:07:12,520 --> 00:07:14,759 De acuerdo, Osman, de acuerdo. 60 00:07:34,720 --> 00:07:36,479 Tío, Alisar Bey está colgando la cuerda. 61 00:07:37,760 --> 00:07:38,839 Yo vi. 62 00:07:39,040 --> 00:07:41,279 No se aleja de Osman. 63 00:07:41,720 --> 00:07:44,479 Por eso trasladó la corte a Söğüt. 64 00:07:46,400 --> 00:07:51,279 Alisar Bey prepara la mesa del lobo, sobrino. 65 00:07:51,280 --> 00:07:56,839 Lo prepara y desea que aquellos con el aliento exhausto pierdan la vida. 66 00:07:57,640 --> 00:08:00,159 Es cierto, cuelga la cuerda del pozo. 67 00:08:00,160 --> 00:08:05,279 ¿Pero esta cuerda nos sacará del pozo? 68 00:08:05,440 --> 00:08:08,519 ¿Acaso será un lazo alrededor de nuestro cuello? 69 00:08:08,800 --> 00:08:10,719 Todos lo veremos juntos. 70 00:08:12,480 --> 00:08:16,519 ¿Qué pasa si toman una decisión contra Osman en la corte, tío? 71 00:08:17,800 --> 00:08:19,759 ¿Vamos a sacrificar a mi hermano? 72 00:08:19,760 --> 00:08:23,679 Primero debemos encontrar a Osman. 73 00:08:24,480 --> 00:08:29,719 Debemos presentar al tribunal las pruebas que los convencerán de la inocencia de Osman. 74 00:08:30,400 --> 00:08:37,559 Entonces lo haré pagar por la injusticia que le hizo a Batur. 75 00:08:38,840 --> 00:08:41,879 Osman es de mi sangre. 76 00:08:42,720 --> 00:08:43,919 De mi alma. 77 00:08:44,760 --> 00:08:48,439 Y solo yo lo castigaré. 78 00:08:56,040 --> 00:08:57,559 Espero que sea bueno, inşallah. 79 00:09:20,040 --> 00:09:21,879 Son los Alps de Osman. 80 00:09:31,440 --> 00:09:33,079 Viniste entonces. 81 00:09:34,360 --> 00:09:36,839 Hermano Bogac, lleva a Tursun a la tienda de curación. 82 00:09:36,920 --> 00:09:38,319 De acuerdo hermano. 83 00:09:38,320 --> 00:09:41,519 Y llevaremos a Bala Hatun a la tienda de Ertuğrul Bey, vamos. 84 00:09:42,200 --> 00:09:43,799 Tío, hay un hombre herido. 85 00:09:59,000 --> 00:10:00,039 Boran Alp. 86 00:10:15,960 --> 00:10:21,079 El lugar, donde el zorro se cierne y luego regresa, es la tienda de pieles. 87 00:10:22,360 --> 00:10:24,119 No nos quedaremos, Dündar Bey. 88 00:10:24,120 --> 00:10:29,599 Yo decido quién se queda en esta tribu y quién se va. 89 00:10:34,240 --> 00:10:35,639 ¿Quién es esta hatun? 90 00:10:37,400 --> 00:10:40,279 La hija del jeque Edebali, Bala Hatun. 91 00:10:47,320 --> 00:10:50,479 ¿Fue la Hatun que fue sacada del mercado, la hija de Edebali? 92 00:10:51,280 --> 00:10:52,280 Cierto. 93 00:10:58,840 --> 00:11:02,199 Mi Bey nos ordenó que la recibiéramos en la tienda de su padre. 94 00:11:03,080 --> 00:11:06,119 ¿Todavía no tiene suficiente el corazón de su Bey...? 95 00:11:06,120 --> 00:11:08,319 ...¿y envió a la Hatun contigo? 96 00:11:08,320 --> 00:11:11,519 El corazón de mi Bey no se ajusta a esta tribu ni a este estado. 97 00:11:11,840 --> 00:11:15,439 Una Hatun que se convierte en musulmán, busca tratamiento y esperando en frente de la tienda. 98 00:11:15,440 --> 00:11:17,239 No es sabido en las costumbres de Kayi. 99 00:11:18,040 --> 00:11:24,319 Quemamos el universo por una gota de sangre musulmana. 100 00:11:24,440 --> 00:11:26,439 Dile a Zöhre Hatun. 101 00:11:26,720 --> 00:11:28,279 Deja que la cuide rápidamente. 102 00:11:29,080 --> 00:11:33,279 La hija de Edebali también está con nuestra hija. 103 00:11:35,040 --> 00:11:36,839 Vamos, tómala. 104 00:12:15,320 --> 00:12:16,239 Hola, que la paz este contigo. 105 00:12:16,240 --> 00:12:18,799 Igualmente. 106 00:12:19,600 --> 00:12:22,359 Derviş Zülfikar dijo que conocías la situación. 107 00:12:32,280 --> 00:12:34,879 Bala Hatun está luchando en las garras de la muerte. 108 00:12:36,480 --> 00:12:38,439 ¿Qué estás buscando aquí? 109 00:12:44,000 --> 00:12:45,039 Batur. 110 00:12:45,320 --> 00:12:47,839 Lleva los Alps de Osman a la tienda de la jaula. 111 00:12:47,840 --> 00:12:51,559 Y no los dejes ir a ningún lado hasta que Osman Bey regrese. 112 00:12:53,800 --> 00:12:55,079 Dündar Bey. 113 00:12:56,360 --> 00:12:58,159 Estás quemando el fuego. 114 00:13:00,400 --> 00:13:04,159 El fuego aún no está encendido, Boran Alp. 115 00:13:05,560 --> 00:13:07,039 No está encendido. 116 00:13:07,400 --> 00:13:10,279 Como pides, mi Bey. 117 00:13:36,960 --> 00:13:38,759 Oh, gracias a Allah. 118 00:13:39,000 --> 00:13:41,759 Tenemos arcilla preciosa. 119 00:13:43,560 --> 00:13:46,559 Vale la pena el esfuerzo, ¿qué dices, Zülfikar? 120 00:13:46,560 --> 00:13:48,239 Es como ve, señor. 121 00:13:51,560 --> 00:13:53,999 Este no es el momento para distraerse, Edebali. 122 00:13:54,440 --> 00:13:55,919 No hay tiempo. 123 00:14:00,920 --> 00:14:02,999 No es fácil, hijo. 124 00:14:04,280 --> 00:14:06,199 No es fácil. 125 00:14:10,360 --> 00:14:15,719 No es fácil existir y estar allí. 126 00:14:19,880 --> 00:14:22,239 No es fácil hacer un cubo de secretos, hijo. 127 00:14:22,240 --> 00:14:25,919 Primero requiere esfuerzo, luego paciencia. 128 00:14:25,920 --> 00:14:31,399 Se requiere el agotamiento de tu vista y el sudor de tu frente. 129 00:14:31,680 --> 00:14:34,199 Primero, recoges lodo. 130 00:14:34,400 --> 00:14:38,599 Separarás la arcilla dentro del barro de la piedra. 131 00:14:41,320 --> 00:14:47,017 Cuanto más dura es esta arcilla, más fuerte es la cerámica. 132 00:14:48,080 --> 00:14:50,319 Bala Hatun está luchando por su alma en la tribu. 133 00:14:50,320 --> 00:14:55,279 Es por eso que su historia es exactamente como la de los humanos. 134 00:14:55,280 --> 00:14:59,239 Como el cubo secreto está hecho de tierra... 135 00:14:59,280 --> 00:15:02,079 ...el hombre fue creado de tierra. 136 00:15:06,320 --> 00:15:08,359 Si su amo es bueno... 137 00:15:08,600 --> 00:15:10,559 ...y su esencia es hermosa... 138 00:15:11,840 --> 00:15:14,319 ...ambos tienen forma fácil. 139 00:15:21,200 --> 00:15:23,679 Y el hombre es así, Osman Bey. 140 00:15:25,040 --> 00:15:26,439 El es crudo. 141 00:15:27,240 --> 00:15:29,919 Arde por dentro, se prepara y se convierte en lo que es. 142 00:15:30,800 --> 00:15:32,359 Si hay algo mal con su arcilla. 143 00:15:32,400 --> 00:15:34,399 Y si está mal pulido... 144 00:15:34,440 --> 00:15:36,479 ...y con poco fuego. 145 00:15:36,560 --> 00:15:38,559 ...el cubo secreto se quiebra. 146 00:15:38,840 --> 00:15:40,399 El agua sale de ella. 147 00:15:42,160 --> 00:15:46,199 Al igual que cuán incompleta es la «gente inmadura» de Adem. 148 00:15:47,480 --> 00:15:50,239 El fuego convierte el suelo en cerámica. 149 00:15:50,600 --> 00:15:54,479 Y la paciencia es lo que hace al hombre completo, hijo. 150 00:15:56,720 --> 00:15:59,399 Ya sea un cubo secreto o humano. 151 00:16:03,080 --> 00:16:07,519 Por eso, si mi hija Bala se enfrenta a muchas crisis. 152 00:16:07,680 --> 00:16:10,079 Y si ella pasa por muchos problemas... 153 00:16:10,200 --> 00:16:12,879 Y si ella pide más problemas... 154 00:16:14,000 --> 00:16:15,959 La recompensa es suya. 155 00:16:16,760 --> 00:16:18,559 Ella es la ganadora. 156 00:16:21,960 --> 00:16:23,719 ¿Qué significa eso? 157 00:16:23,720 --> 00:16:29,039 ¿Creías que ella no tomaría el examen porque es la hija de Edebali? 158 00:16:31,280 --> 00:16:32,759 En el día del juicio «mahşer». 159 00:16:33,200 --> 00:16:37,119 En ese día nadie ayudará a nadie. 160 00:16:37,480 --> 00:16:40,599 ¿Cómo iba a llorar, Osman? 161 00:16:45,240 --> 00:16:47,359 ¿No dijo nuestro profeta...? 162 00:16:47,440 --> 00:16:52,399 ...¿que tampoco ayudaría a su hija Fatma ese día? 164 00:17:28,920 --> 00:17:30,759 Su pulso es débil. 165 00:17:40,920 --> 00:17:42,439 Ella esta envenenada. 166 00:17:43,240 --> 00:17:45,439 No hay nada que podamos hacer. 167 00:17:47,200 --> 00:17:48,479 Ella va a morir 168 00:17:49,320 --> 00:17:51,519 Osman me la confió. 169 00:17:52,320 --> 00:17:54,559 Esta es la tienda de la madre Hayme. 170 00:17:55,480 --> 00:18:00,239 Quien viene a esta puerta en busca de una cura no va con las manos vacías. 171 00:18:05,920 --> 00:18:08,480 Vamos a hervir el aceite de ricino, tenemos que hacerla vomitar. 172 00:18:16,360 --> 00:18:17,999 Hervir el aceite de ricino. 173 00:18:28,040 --> 00:18:29,239 Dame un trapo. 174 00:18:30,640 --> 00:18:35,199 Ahora dime tu problema, Osman. 175 00:18:35,280 --> 00:18:37,799 Querían hacerte pagar. 176 00:18:40,520 --> 00:18:42,239 Quieren el tesoro de ti. 177 00:18:44,000 --> 00:18:46,039 Si no se lo das, .. 178 00:18:48,760 --> 00:18:50,879 Tu hija Bala 179 00:18:52,160 --> 00:18:54,399 Ella estará muerta pronto. 180 00:18:56,160 --> 00:18:58,479 Hijos del diablo. 181 00:18:59,400 --> 00:19:03,119 Todavía piensan que la muerte proviene del veneno. 182 00:19:03,920 --> 00:19:07,559 ¡La arrogancia de estos demonios! 183 00:19:08,480 --> 00:19:11,559 Este demonio tampoco se arrodilló ante Adem. 184 00:19:14,760 --> 00:19:17,359 A menos que Allah ordene la muerte. 185 00:19:17,520 --> 00:19:20,719 ¿De qué sirve si le hacen beber mil tipos de veneno...? 186 00:19:20,920 --> 00:19:23,079 ...¿o si mi hija muere? 187 00:19:24,840 --> 00:19:29,839 Nos regocijaremos en el más allá porque nos convertimos en vecinos de nuestro Profeta. 188 00:19:34,000 --> 00:19:35,519 Tienes razón. 189 00:19:36,520 --> 00:19:38,439 Quien no sabe hacer un sacrificio. 190 00:19:38,760 --> 00:19:41,199 ...y aquellos que no pueden darse el lujo de sacrificarse... 191 00:19:41,200 --> 00:19:46,079 ...y aquellos que no pueden darse cuenta de que son mortales no deberían esperar estar satisfechos. 192 00:19:46,120 --> 00:19:51,679 ¿Es fácil estar ante Allah como creyente, Osman? 193 00:19:53,080 --> 00:19:56,159 Un creyente es el que tiene orgullo. 194 00:19:57,440 --> 00:20:04,999 Y el orgullo es para aquellos que no olvidan la verdad en mil calamidades y mil misericordias. 195 00:20:05,800 --> 00:20:08,319 ¿Y nos vamos a parar y no hacer nada? 196 00:20:09,120 --> 00:20:11,399 La hija de Yannis de Sofía. 197 00:20:11,400 --> 00:20:13,039 ¿Hija de Yannis? 198 00:20:13,200 --> 00:20:18,279 Veamos qué hace Yannis cuando la atrapas. 199 00:20:21,000 --> 00:20:25,839 ¿Cómo sabes todo esto y que voy a llevarle a Sofía? 200 00:20:26,080 --> 00:20:32,279 Hemos pasado nuestra edad sacando arcilla especial del suelo, hijo. 201 00:20:32,320 --> 00:20:37,559 Y parece que nuestros ojos reconocen al hombre especial. 202 00:20:38,920 --> 00:20:42,439 Iré a tu tribu para ser un invitado ahora. 203 00:20:42,440 --> 00:20:46,199 Si traes el antídoto, eso es genial. 204 00:20:46,480 --> 00:20:47,999 Y si no lo entiendes... 205 00:20:48,000 --> 00:20:50,399 ...no estés triste. 206 00:20:52,280 --> 00:20:56,879 Nuestra causa es tener la conciencia de la hormiga. «La famosa tía de Hz. Süleyman». 207 00:20:58,240 --> 00:21:00,679 Es suficiente conocer nuestros lados. 208 00:21:04,240 --> 00:21:07,279 En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más cortés. 209 00:21:09,520 --> 00:21:11,119 Tienes razón, Edebali. 210 00:21:11,400 --> 00:21:13,359 ¿Cuánto vale este tesoro? 211 00:21:13,400 --> 00:21:15,719 Pedazo de madera, hijo. 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,119 Pieza de madera. 213 00:21:20,360 --> 00:21:21,879 Me gustaría escuchar alguna vez. 214 00:21:22,680 --> 00:21:24,319 Tengo que irme ahora. 215 00:21:24,400 --> 00:21:27,799 Siempre en el camino correcto, hijo. 216 00:21:28,080 --> 00:21:29,719 Cuidate. 217 00:22:00,360 --> 00:22:02,359 Asli y Kerem. 218 00:22:03,160 --> 00:22:04,479 Hice mi mejor esfuerzo. 219 00:22:04,480 --> 00:22:06,039 Al final, está hecho. 220 00:22:23,320 --> 00:22:24,879 Abre los ojos, Aygül. 221 00:22:24,880 --> 00:22:27,239 Ella vino a la tienda del Bey cuando está casi muerta. 222 00:22:27,280 --> 00:22:29,879 Piensa dónde estaría ella cuando esté viva. 223 00:22:49,960 --> 00:22:52,359 Mira lo que está escrito aquí, Sofía. 224 00:22:54,120 --> 00:22:58,439 Un verso de Surat al-Hujurat en el Corán. 225 00:23:00,680 --> 00:23:06,159 Los creyentes son hermanos. 226 00:23:09,840 --> 00:23:16,279 El Corán los llama, en 82 lugares, a la unidad, al trabajo conjunto y a la fraternidad. 227 00:23:17,520 --> 00:23:22,319 Ahí es exactamente desde donde comenzaremos, Sofía. 228 00:23:23,520 --> 00:23:27,119 En una gran sedición, el fuego arderá. 229 00:23:30,600 --> 00:23:32,359 Te estoy escuchando ahora. 230 00:23:32,480 --> 00:23:35,439 ¿Qué información trajiste de la tribu Kayi? 231 00:23:36,080 --> 00:23:38,639 La tribu Kayi está hirviendo, señor. 232 00:23:38,920 --> 00:23:41,679 Dündar está muy enojado con Osman. 233 00:23:42,920 --> 00:23:44,879 Podemos usar esa ira. 234 00:23:45,680 --> 00:23:48,919 Porque a Osman no le importa mucho el dominio de Dündar. 235 00:23:49,720 --> 00:23:51,759 Dündar podría ser un Bey. 236 00:23:51,800 --> 00:23:57,719 Pero el espíritu de Osman, hijo de Ertuğrul, flota en la tienda de Kayi. 237 00:23:58,520 --> 00:23:59,759 Lo siento, Sofía. 238 00:24:00,680 --> 00:24:02,919 Osman no solo será un problema sobre nuestras cabezas. 239 00:24:03,000 --> 00:24:05,199 Él también estará en la cabeza de Dündar. 240 00:24:06,960 --> 00:24:12,279 El fuego de este desastre, estamos encendiendo, nos llevará al tesoro. 241 00:24:12,360 --> 00:24:16,079 ¿Crees que Osman sabe dónde está el tesoro? 242 00:24:16,080 --> 00:24:19,479 No hay forma de que Osman sepa dónde está el tesoro. 243 00:24:20,760 --> 00:24:26,239 Edebali nunca le cuenta el secreto de Ahis. 244 00:24:26,280 --> 00:24:30,159 Él está tan enamorado de esa chica que incluso se enfrentaría a Edebali. 245 00:24:32,600 --> 00:24:33,839 Ya verás. 246 00:24:33,840 --> 00:24:35,799 Él traerá el tesoro. 247 00:24:47,160 --> 00:24:48,079 Sr. Yannis. 248 00:24:48,080 --> 00:24:50,199 La información vino de Nizamettin, señor. 249 00:24:50,200 --> 00:24:51,559 Dime, Helen 250 00:24:52,360 --> 00:24:55,079 Osman envió a Bala Hatun a la tribu Kayi. 251 00:25:00,160 --> 00:25:01,879 Amor. 252 00:25:03,360 --> 00:25:07,999 Me inclino ante tu poder con respeto nuevamente. 253 00:25:11,680 --> 00:25:16,479 Fui testigo del poder del amor cuando manché mis manos con la sangre de Tekfur. 254 00:25:19,320 --> 00:25:21,199 Pero Osman... 255 00:25:22,480 --> 00:25:24,679 No podemos estar seguros de lo que hará. 256 00:25:24,960 --> 00:25:29,319 Asegúrate de que traiga el tesoro de Ahis, Kalanos. 257 00:25:29,400 --> 00:25:33,799 Con el amor en él y su odio por mí. 258 00:25:34,560 --> 00:25:37,999 Me traerá el tesoro tarde o temprano. 259 00:25:40,240 --> 00:25:45,119 Y cuando lo haga, habremos tomado nuestras medidas. 260 00:26:07,640 --> 00:26:08,879 Alisar Bey. 261 00:26:13,520 --> 00:26:17,199 ¿Qué tienen en común los peces y los humanos? 262 00:26:17,200 --> 00:26:19,399 ¿Sabes, Nizamettin? 263 00:26:22,600 --> 00:26:25,919 Cuando ambos abren la boca innecesariamente. 264 00:26:25,960 --> 00:26:28,039 Se meten en problemas. 265 00:26:34,120 --> 00:26:37,199 Ahora vomita lo que tienes. 266 00:26:39,960 --> 00:26:41,199 Mi bey. 267 00:26:42,000 --> 00:26:44,359 Siendo tus ojos que ven y tus oídos que oyen... 268 00:26:44,360 --> 00:26:46,239 ...es mi mayor felicidad como sabes. 269 00:26:47,080 --> 00:26:48,439 No me gustó algo. 270 00:26:48,520 --> 00:26:49,839 Y te lo traje. 271 00:26:49,840 --> 00:26:51,759 No me gusta hablar demasiado. 272 00:26:53,040 --> 00:26:54,239 No alabar. 273 00:26:54,360 --> 00:26:55,839 Dímelo rápido. 274 00:26:58,080 --> 00:27:01,599 Bala Hatun, la hija del jeque Edebali, fue envenenada. 275 00:27:02,960 --> 00:27:05,079 La trajeron a la tribu Kayi. 276 00:27:07,320 --> 00:27:09,439 ¿Qué están haciendo? 277 00:27:12,720 --> 00:27:14,320 Mi bey. 278 00:27:14,720 --> 00:27:18,639 Más importante aún, Osman está con el sargento Samsa. 279 00:27:18,800 --> 00:27:21,519 Y es posible que el jeque Edebali esté con ellos. 280 00:27:42,480 --> 00:27:46,479 Entonces Edebali es quien está incendiando el fuego de Osman. 281 00:27:51,600 --> 00:27:54,319 Y deberíamos apagar ese fuego. 282 00:27:55,600 --> 00:27:58,759 ...¿para qué nuestras palabras no se queden en el suelo en esta casa? 283 00:28:03,880 --> 00:28:04,759 Ve ahora. 284 00:28:04,800 --> 00:28:06,119 Ve a buscar a Osman. 285 00:28:06,160 --> 00:28:07,319 Di... 286 00:28:07,360 --> 00:28:10,599 Alisar Bey te está llamando a la corte. 287 00:28:11,400 --> 00:28:13,239 ¿Y si él no quiere venir, mi Bey? 288 00:28:14,520 --> 00:28:15,799 El vendrá. 289 00:28:16,680 --> 00:28:18,359 El me lo prometió. 290 00:28:21,560 --> 00:28:23,519 Si él no viene... 291 00:28:24,800 --> 00:28:26,759 Le arrancaré el hígado. 292 00:28:27,600 --> 00:28:31,959 Haré su espada, que se levanta sobre todos, contundente. 293 00:28:40,920 --> 00:28:42,239 Osman es muy ardiente, Bey. 294 00:28:42,320 --> 00:28:44,719 Podría lastimar a Nizamettin. 295 00:28:49,440 --> 00:28:55,439 Renunciarás al pan para alimentar a los peces, Zorba. 296 00:29:11,200 --> 00:29:13,039 Papá... 297 00:29:14,400 --> 00:29:16,319 Se llevó tus filas. 298 00:29:16,440 --> 00:29:18,559 Si fuera por mí, tomaría tus almas. 299 00:29:20,320 --> 00:29:24,080 Si fueras un incendio, simplemente quemarías un lugar tan grande como tu propio tamaño, Batur. 300 00:29:25,040 --> 00:29:27,879 Incluso si tomas nuestras filas como Alps...- 301 00:29:27,880 --> 00:29:31,136 ...o si llevas nuestras almas por el camino de nuestro Bey Osman, es un honor para nosotros. 302 00:29:31,160 --> 00:29:35,159 El turno de tu Bey Osman también vendrá. 303 00:29:43,160 --> 00:29:45,719 Desata mis manos si tienes las agallas. 304 00:29:47,000 --> 00:29:48,399 Desatar. 305 00:29:48,440 --> 00:29:50,359 Te desataré. 306 00:29:51,760 --> 00:29:54,319 Te desataré, pero primero... 307 00:29:54,400 --> 00:29:58,719 Todos verán lo que significa el castigo. 308 00:29:58,720 --> 00:30:02,199 Todos aprenderán lo que significa el castigo. 309 00:30:02,200 --> 00:30:03,919 Todos aprenderán. 310 00:30:03,920 --> 00:30:07,119 Todos aprenderán lo que significa una prueba. 311 00:30:07,120 --> 00:30:09,200 Y todos lo sabrán. 312 00:30:19,000 --> 00:30:20,479 Besamos tu mano. 313 00:30:20,760 --> 00:30:22,959 Y compartimos tu pan con nuestras propias manos. 314 00:30:23,280 --> 00:30:25,119 Aquí tienes, hermano Konur. 315 00:30:28,320 --> 00:30:30,439 Nos besamos las manos. 316 00:30:31,720 --> 00:30:33,559 Rompimos nuestro ego. 317 00:30:35,320 --> 00:30:39,439 De ahora en adelante, incluso la hierba, pisaremos con los pies, será una cura para nosotros. 318 00:30:40,240 --> 00:30:42,079 Sí, sargento Samsa. 319 00:30:42,160 --> 00:30:43,639 Allah te bendiga. 320 00:30:45,880 --> 00:30:50,839 Eso es todo, queridos. El árbol tiembla con sus hojas. 321 00:30:51,640 --> 00:30:53,159 Maşallah, maşallah. 322 00:30:53,160 --> 00:30:54,919 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 323 00:30:54,920 --> 00:30:56,599 Vamos, Cetin Alp. 324 00:31:00,760 --> 00:31:03,679 Mi Bey, aquí viene Nizamettin, el nuevo gerente de mercado. 325 00:31:03,680 --> 00:31:06,159 Tiene algo que decirte si lo permites. 326 00:31:08,880 --> 00:31:10,359 Déjalo venir. 327 00:31:10,720 --> 00:31:12,679 Averigüemos qué quiere. 328 00:31:25,480 --> 00:31:27,479 Me están buscando en todos los estados. 329 00:31:28,880 --> 00:31:32,079 ¿Cuándo escuchaste «Estoy aquí» y viniste, Nizamettin? 330 00:31:35,760 --> 00:31:37,639 Y lo sabes, Osman Bey. 331 00:31:37,720 --> 00:31:40,359 La información es más valiosa que las monedas. 332 00:31:41,280 --> 00:31:43,519 Debes tener ojos y oídos en todas partes. 333 00:31:43,600 --> 00:31:45,399 Obtener información. 334 00:31:46,680 --> 00:31:48,399 Estar alerta. 335 00:31:49,760 --> 00:31:52,199 Un día tus ojos se cegarán. 336 00:31:52,440 --> 00:31:54,639 Y tu oído se volverá sordo. 337 00:32:06,000 --> 00:32:09,999 ¿Debería tomar su ojo y oído y despojarlo de su capital, Osman Bey? 338 00:32:19,920 --> 00:32:21,799 Déjalo ir, sargento Samsa. 339 00:32:28,360 --> 00:32:29,399 Hablar. 340 00:32:30,680 --> 00:32:33,199 ¿Qué fue tan importante que te hizo venir aquí como el viento? 341 00:32:37,960 --> 00:32:42,839 Alisar Bey quiere que te pares ante la corte y te defiendas mañana. 342 00:32:42,960 --> 00:32:46,719 Quiere exponer a los verdaderos asesinos. 343 00:32:47,640 --> 00:32:53,839 Él quiere salir contigo otra vez para cazar como lo hizo en los viejos tiempos. 344 00:33:11,440 --> 00:33:13,639 Envía mis saludos a Alisar Bey. 345 00:33:14,440 --> 00:33:15,959 Que esté seguro. 346 00:33:17,240 --> 00:33:19,239 Todo será revelado mañana. 347 00:33:41,160 --> 00:33:42,160 Hatun. 348 00:33:42,960 --> 00:33:44,759 ¿Cuál es la condición de Bala Hatun? 349 00:33:45,080 --> 00:33:47,079 Ella no está bien, Gündüz Bey. 350 00:33:47,880 --> 00:33:49,879 Ellos envenenaron a la Hatun. 351 00:33:50,720 --> 00:33:52,999 Si no se encuentra su cura... 352 00:33:53,800 --> 00:33:55,759 ...No sé si ella va a vivir hasta mañana. 353 00:33:57,040 --> 00:33:58,679 ¿Puedo entrar, mi Bey? 354 00:33:58,680 --> 00:34:00,439 Entra, Kılıç Alp. 355 00:34:05,080 --> 00:34:07,399 Mi Bey, Sheikh Edebali ha venido. 356 00:34:08,320 --> 00:34:09,519 No lo dejes esperar. 357 00:34:09,560 --> 00:34:10,719 Invítalo a entrar. 358 00:34:23,760 --> 00:34:25,559 Hola, que la paz sea contigo. 359 00:34:26,360 --> 00:34:27,479 Igualmente. 360 00:34:27,640 --> 00:34:30,879 Trajiste la paz a la tienda de Ertuğrul Gazi, Edebali. 361 00:34:30,880 --> 00:34:31,879 Bienvenido. 362 00:34:31,880 --> 00:34:33,359 Gracias. 363 00:34:34,640 --> 00:34:36,199 Gracias hijo. 364 00:34:37,000 --> 00:34:38,439 ¿Está Bala Hatun adentro? 365 00:34:38,440 --> 00:34:40,159 Gonca Hatun está con ella. 366 00:34:40,320 --> 00:34:41,759 Ella está descansando. 367 00:34:41,800 --> 00:34:43,999 Si me permites. 368 00:34:44,400 --> 00:34:46,239 Me gustaría ver a mi hija. 369 00:34:46,320 --> 00:34:47,599 No lo digas. 370 00:34:50,800 --> 00:34:52,839 Osman pisó más. 371 00:34:53,080 --> 00:34:54,759 Él te pisó. 372 00:34:55,600 --> 00:34:59,119 Castigue a Osman, el castigo que merecía rápidamente. 373 00:35:01,840 --> 00:35:07,879 Además, Osman no solo amenaza su posteridad, su tienda y nuestro hijo. 374 00:35:07,880 --> 00:35:09,879 También amenaza a Aygül. 375 00:35:10,680 --> 00:35:12,559 ¿Qué quieres decir, Hatun? 376 00:35:13,840 --> 00:35:15,399 Mi bey. 377 00:35:17,640 --> 00:35:20,479 Aygül se enamoró de Osman, mi Bey. 378 00:35:24,960 --> 00:35:27,319 Osman no ama a Aygül. 379 00:35:27,360 --> 00:35:30,319 Antes de que Aygül profundice en eso... 380 00:35:30,520 --> 00:35:32,799 ...tenemos que tomar medidas. 381 00:35:34,560 --> 00:35:35,799 ¿Cómo? 382 00:35:36,240 --> 00:35:38,639 Un matrimonio que agregará fuerza a tu fuerza. 383 00:35:38,640 --> 00:35:41,519 Nos traerá consuelo a nosotros y a Aygül. 384 00:35:43,280 --> 00:35:45,680 ¿Qué quieres decir, Hatun? 385 00:35:46,520 --> 00:35:48,479 En quien estas pensando. 386 00:35:50,400 --> 00:35:52,039 Alisar Bey. 387 00:35:53,800 --> 00:35:56,719 La esposa de Alisar Bey falleció el año pasado. 388 00:35:57,120 --> 00:36:00,239 Digo que dejemos que Alisar Bey y Aygül se casen. 389 00:36:01,520 --> 00:36:05,439 Cuando Sofía y Kalanos llegaron a la tribu hoy... 390 00:36:05,440 --> 00:36:08,359 Vi la forma en que Alisar Bey miraba a Aygül. 391 00:36:10,120 --> 00:36:13,199 Diría que hay un punto en reunirse con Alisar Bey rápidamente. 392 00:36:13,200 --> 00:36:16,079 Y le insinúas sobre este asunto a él. 393 00:36:18,440 --> 00:36:19,759 Aygül. 394 00:36:19,760 --> 00:36:21,719 ¿Puedo entrar, mi Bey? 395 00:36:23,000 --> 00:36:24,319 Adelante. 396 00:36:32,320 --> 00:36:35,399 ¿Qué pasa a estas horas de la noche, Yaman? 397 00:36:35,400 --> 00:36:36,599 Mi bey. 398 00:36:36,920 --> 00:36:39,199 Sheikh Edebali está en nuestra tribu. 399 00:36:45,280 --> 00:36:46,319 Yaman. 400 00:36:48,080 --> 00:36:50,679 No quites los ojos de él. 401 00:36:51,480 --> 00:36:54,479 Conoceré cada paso que dé. 402 00:36:54,480 --> 00:36:56,239 Como pides, mi Bey. 403 00:37:03,760 --> 00:37:05,479 ¿Qué vamos a hacer, mi Bey? 404 00:37:11,560 --> 00:37:15,759 Edebali significa problemas. 405 00:37:15,760 --> 00:37:22,359 Significa arrastrar la ira de los mongoles y la duda del estado de Seljuk hacia nosotros. 406 00:37:23,680 --> 00:37:30,399 Me temo que hay una conexión entre Osman y Edebali, mujer. 407 00:37:30,400 --> 00:37:33,199 ¿No quieres salir y saludarlo, mi Bey? 408 00:37:37,360 --> 00:37:39,439 No necesitas apresurarte. 409 00:37:39,520 --> 00:37:42,119 Deja que abrace a su hija primero. 410 00:37:42,200 --> 00:37:45,159 Deja que apague su dolor primero. 411 00:37:45,600 --> 00:37:47,039 No lo olvide. 412 00:37:47,400 --> 00:37:55,959 Es la presa la que deja un rastro, y es el cazador quien la rastrea. 413 00:38:04,920 --> 00:38:07,479 Nuestra madre Hacer también estaba indefensa así. 414 00:38:07,640 --> 00:38:15,179 Porque la poca agua, que nuestro Señor Abraham le dejó, terminó. 415 00:38:18,080 --> 00:38:26,079 Nuestra madre Hacer, que sospechaba que su hijo Ismail moriría de sed en la meca aislada... 416 00:38:26,080 --> 00:38:32,839 ...comenzó a buscar agua ansiosamente entre las montañas de Safa y Marwa. 417 00:38:33,200 --> 00:38:37,199 Cuando ella fue y volvió siete veces. 418 00:38:38,480 --> 00:38:41,919 Su hijo Ismail se había quedado sin energía. 419 00:38:42,040 --> 00:38:45,919 Tenía sed en todo su pequeño cuerpo. 420 00:38:46,720 --> 00:38:51,599 Golpeó los talones escondidos en el suelo, con la sabiduría de Allah. 421 00:38:51,880 --> 00:38:54,919 Nuestra madre de repente escuchó un sonido. 422 00:38:55,720 --> 00:38:57,319 Se dio la vuelta y miró. 423 00:38:58,120 --> 00:39:04,199 Y si una fuente de agua fluye desde donde dejó a Ismail, 424 00:39:06,000 --> 00:39:10,999 Gabriel, la paz sea con él, cuando vio a Ismail rogando... 425 00:39:11,280 --> 00:39:15,199 Y la queja de nuestra madre Hacer. 426 00:39:15,320 --> 00:39:21,639 Y deje que una fuente de agua fluya sobre la faz de la tierra, con el permiso de Allah. 427 00:39:24,360 --> 00:39:28,279 Llamaron a esta agua Zamzam. 428 00:39:30,040 --> 00:39:32,359 Es una curación para los creyentes, inşallah. 429 00:39:32,360 --> 00:39:33,879 Inşallah. 430 00:39:34,680 --> 00:39:39,679 Que Allah le otorgue a mi hija la fuerza para aguantar hasta que llegue el antídoto, inşallah. 431 00:39:51,560 --> 00:39:53,879 Desearía que Osman nunca hubiera crecido. 432 00:39:55,640 --> 00:39:57,160 Y desearía que siempre fuera un niño. 433 00:39:57,200 --> 00:40:01,799 Desearía que se quedara ante mis ojos y nunca me dejara. 434 00:40:04,120 --> 00:40:06,639 Mientras se mete en muchos problemas... 435 00:40:06,720 --> 00:40:10,239 ...Me quedo callado para que la tribu no salga lastimada. 436 00:40:12,000 --> 00:40:14,199 Me molesta, Hatun. 437 00:40:14,560 --> 00:40:16,039 Gündüz. 438 00:40:16,120 --> 00:40:17,599 Mi valiente esposo. 439 00:40:17,640 --> 00:40:21,519 Toda la tribu conoce tu justicia y justicia. 440 00:40:21,800 --> 00:40:24,079 No te golpees así. 441 00:40:24,080 --> 00:40:26,000 Este es Osman. 442 00:40:26,080 --> 00:40:28,799 No podía ser controlado. 443 00:40:29,120 --> 00:40:32,359 Y sabes lo valiente que es. 444 00:40:33,160 --> 00:40:34,959 Se cuidará solo. 445 00:40:34,960 --> 00:40:36,759 No te preocupes. 446 00:40:39,960 --> 00:40:41,839 No, Hatun, no. 447 00:40:43,120 --> 00:40:45,119 Esta vez no es así, Hatun. 448 00:40:45,560 --> 00:40:47,639 Se metió en grandes problemas. 449 00:40:49,520 --> 00:40:53,999 Estoy tan preocupada de que se lastime. 450 00:40:56,240 --> 00:40:57,959 Si no aparece en la corte mañana... 451 00:40:58,240 --> 00:41:00,359 ...habrá aceptado el veredicto. 452 00:41:02,240 --> 00:41:04,359 Todos lo consideran culpable. 453 00:41:04,480 --> 00:41:06,399 Todos son injustos con él. 454 00:41:07,760 --> 00:41:11,319 No vas a dejar a Osman solo, ¿verdad? 455 00:41:14,040 --> 00:41:15,570 ¡Nunca! 456 00:41:17,600 --> 00:41:19,439 No importa cómo me moleste... 457 00:41:20,240 --> 00:41:21,999 ...él es mi hermano. 458 00:41:24,240 --> 00:41:26,039 Mi hermano con ojos de lobo. 459 00:41:28,280 --> 00:41:30,639 Mi madre y mi padre me lo confiaron. 460 00:41:30,960 --> 00:41:36,959 Luego les debes mantener lo que se te confía. 461 00:41:38,240 --> 00:41:39,599 Tomé mis precauciones. 462 00:41:41,840 --> 00:41:43,799 Si algo va mal... 463 00:41:43,920 --> 00:41:45,959 ...Ayudaré a Osman a escapar personalmente. 464 00:41:48,200 --> 00:41:49,879 Mi tío no lo sabe. 465 00:41:52,600 --> 00:41:55,119 No dejo a mi hermano en manos de nadie. 466 00:41:55,920 --> 00:41:57,079 Nadie. 467 00:42:00,280 --> 00:42:03,919 La inundación se va y la piedra se queda. 468 00:42:04,000 --> 00:42:06,679 El extraño se va y el hermano se queda. 469 00:42:07,960 --> 00:42:13,079 Eso es lo que le queda a Gündüz Bey, nieto de Süleyman Şah e hijo de Ertuğrul Gazi. 470 00:42:13,320 --> 00:42:15,999 Que Allah abra nuestro camino, esposo. 471 00:42:16,800 --> 00:42:19,079 Amén, Hatun, Amén. 473 00:43:01,960 --> 00:43:03,799 Aybars. 474 00:43:06,040 --> 00:43:08,759 Inşallah, me vengaré de ti. 475 00:43:08,760 --> 00:43:11,759 Y haré que los opresores vomiten sangre, hermano. 476 00:43:27,920 --> 00:43:29,639 ¿Qué esta pasando aquí? 477 00:43:31,440 --> 00:43:33,039 ¡Salí! 478 00:43:36,240 --> 00:43:37,999 Perdedores. 479 00:43:52,720 --> 00:43:55,119 ¿Por qué te molestas tanto, princesa? 480 00:43:56,400 --> 00:43:59,359 Debemos estar preparados para todo, mi comandante. 481 00:44:01,200 --> 00:44:03,479 ¿Has tomado todas las medidas? 482 00:44:03,600 --> 00:44:05,279 No te preocupes cariño. 483 00:44:05,280 --> 00:44:07,439 Todo está listo, pero... 484 00:44:09,200 --> 00:44:10,319 No entiendo. 485 00:44:11,600 --> 00:44:13,759 ¿Por qué es este tesoro tan precioso? 486 00:44:14,560 --> 00:44:17,759 Vamos a matar a la tribu Kayi y a los Ahis con la espada. 487 00:44:18,000 --> 00:44:20,039 Resolvamos esto en sus raíces. 488 00:44:20,840 --> 00:44:22,959 Si tan solo fuera así de fácil... 489 00:44:23,080 --> 00:44:26,759 ...hubiéramos hecho esto hace mucho tiempo, Kalanos. 490 00:44:26,800 --> 00:44:28,519 ¿Qué es tan difícil, Sofía? 491 00:44:29,320 --> 00:44:30,679 Tenemos un ejercito fuerte. 492 00:44:30,680 --> 00:44:32,199 Nuestras espadas son afiladas. 493 00:44:32,320 --> 00:44:34,119 El Imperio Bizantino está detrás de nosotros. 494 00:44:34,120 --> 00:44:37,439 Lo único que necesitamos es un poderoso cuerno de guerra. 495 00:44:43,120 --> 00:44:48,039 Estos turcos luchan entre ellos cuando están solos. 496 00:44:48,200 --> 00:44:51,119 Pero si un enemigo aparece desde el exterior, .. 497 00:44:51,160 --> 00:44:54,319 De repente se unen y se convierten en un dragón. 498 00:44:58,960 --> 00:45:00,799 Siempre ha sido así hasta ahora. 499 00:45:00,800 --> 00:45:03,199 Y será así de ahora en adelante también. 500 00:45:07,840 --> 00:45:09,719 Pero no te preocupes. 501 00:45:09,760 --> 00:45:15,599 La mente del Sr. Yannis nos hará mejores que ellos. 502 00:45:16,400 --> 00:45:18,239 Me quedo sin paciencia para atrapar a Osman. 503 00:45:18,320 --> 00:45:22,399 Pero este es Osman. 504 00:45:23,680 --> 00:45:26,039 Ahí está Alisar Bey, involucrado en esto. 505 00:45:26,280 --> 00:45:28,959 Osman se ve obligado a escucharlo. 506 00:45:30,240 --> 00:45:33,759 Si él no aparece, habrá aceptado el cargo. 507 00:45:35,040 --> 00:45:38,079 Entonces Alisar Bey lo encontrará antes que nosotros. 508 00:45:40,800 --> 00:45:41,959 Es tiempo. 509 00:45:42,120 --> 00:45:45,839 Vayamos ahora y tomemos a Osman. 510 00:45:56,373 --> 00:45:58,628 «Busco refugio en Allah del Satanás maldito». 511 00:45:58,652 --> 00:46:01,413 «En el nombre de Allah, el más misericordioso, el más cortés». 512 00:46:01,717 --> 00:46:03,717 «Por los corredores, jadeando». 513 00:46:04,041 --> 00:46:06,369 «Y los productores de chispas [cuando] golpean». 514 00:46:06,672 --> 00:46:08,845 «Y los cargadores al amanecer». 515 00:46:09,113 --> 00:46:11,509 «Agitando así [las nubes de] polvo». 516 00:46:11,510 --> 00:46:13,949 «Al llegar colectivamente al centro». 517 00:46:14,441 --> 00:46:17,885 «De hecho, la humanidad, para su Señor, es ingrata». 518 00:46:18,204 --> 00:46:21,558 «Y de hecho, él es un testigo». 519 00:46:22,006 --> 00:46:25,869 «Y de hecho él es, en el amor de la riqueza, intenso». 520 00:46:26,255 --> 00:46:30,696 «Pero ¿no sabe eso cuando los contenidos de las tumbas están dispersos»?. 521 00:46:30,720 --> 00:46:32,720 «Y eso dentro de los senos se obtiene». 522 00:46:33,511 --> 00:46:37,577 «De hecho, su Señor con ellos, ese día, es [plenamente] consciente». 523 00:46:38,313 --> 00:46:40,508 Allah Todopoderoso ha dicho la verdad. 524 00:46:54,800 --> 00:46:55,800 Mi bey. 525 00:46:55,840 --> 00:46:58,199 ¿Por qué estás atando la cola de caballo? 526 00:47:02,480 --> 00:47:04,479 Entonces lo sabe, hijo. 527 00:47:05,280 --> 00:47:06,719 Entonces lo sabe. 528 00:47:06,800 --> 00:47:08,319 ¿Qué sabe, mi Bey? 529 00:47:08,600 --> 00:47:11,119 Saber que esta es la forma de conquistar. 530 00:47:11,120 --> 00:47:13,599 Y si nos convertimos en mártires de esta manera... 531 00:47:13,600 --> 00:47:16,159 ...sabrá que esta corbata se cortará. 532 00:47:16,960 --> 00:47:19,239 Esa es la tradición de Oğuz, hijo. 533 00:47:20,040 --> 00:47:22,839 Atamos la cola de caballo. 534 00:47:22,840 --> 00:47:28,159 Para que sepa que el lugar, que va a ser, es el patio de la invasión. 535 00:47:28,400 --> 00:47:32,799 Si su dueño se convierte en mártir. 536 00:47:33,240 --> 00:47:38,559 Sabrá que su cola se cortará y se convertirá en una bandera para los Alps. 537 00:47:38,560 --> 00:47:39,999 Allah te bendiga, mi Bey. 538 00:48:02,880 --> 00:48:04,239 Oh Allah. 539 00:48:08,800 --> 00:48:13,399 Esta espada es la espada de mi hermano Aybars. 540 00:48:15,280 --> 00:48:21,959 Esta es la espada, que no se mete en el cofre de los infieles, por la venganza de mi hermano hoy. 541 00:48:23,240 --> 00:48:26,239 Deja que se convierta en el pájaro de la muerte y entre en mi corazón. 542 00:48:27,520 --> 00:48:31,359 Hoy es el día del martirio, hermanos. 543 00:48:32,160 --> 00:48:38,559 Hoy es el día para encender el fuego del infierno en los infieles del cofre. 544 00:48:38,920 --> 00:48:55,879 ¡Allahu Akbar! 545 00:49:36,160 --> 00:49:38,079 Protege a la princesa Sofía. 546 00:49:38,080 --> 00:49:39,519 Protegernos. 547 00:49:44,560 --> 00:49:45,959 Ellos están aquí. 548 00:50:11,240 --> 00:50:14,359 Estaba esperando verte en la corte. 549 00:50:14,600 --> 00:50:16,159 Osman Bey. 550 00:50:16,440 --> 00:50:22,599 He decidido establecer el Tribunal de Justicia de Allah aquí, Sofía. 551 00:50:27,480 --> 00:50:31,999 Creo que seré el juez de ese tribunal. 552 00:50:36,320 --> 00:50:37,999 Es hora de cazar. 553 00:50:50,336 --> 00:50:51,962 Nos engañaron. 554 00:51:16,440 --> 00:51:20,279 Has sellado el decreto de la muerte de Bala Hatun. 555 00:51:20,800 --> 00:51:22,279 Osman Bey. 556 00:51:22,280 --> 00:51:24,279 ¡Alps! 557 00:51:36,800 --> 00:51:41,599 De ahora en adelante, el decreto es mío. 558 00:51:41,960 --> 00:51:43,359 Y el sello también. 559 00:51:47,840 --> 00:51:49,039 Lo vivo es Allah. 560 00:51:49,040 --> 00:51:53,599 Al Haq es Allah. 561 00:52:30,400 --> 00:52:33,119 Quiero a Osman vivo. 562 00:52:37,000 --> 00:52:41,919 Establecimos un tribunal justo bajo el cuidado de nuestros jueces, Dündar Bey. 563 00:52:41,920 --> 00:52:43,879 Cualquiera sea la decisión que tomen... 564 00:52:43,880 --> 00:52:46,679 Haremos las paces en Söğüt nuevamente. 565 00:52:46,680 --> 00:52:50,839 La paz que estableció mi hermano, Ertuğrul Bey, antes de partir... 566 00:52:50,920 --> 00:52:53,719 Osman lo estropeó solo. 567 00:52:54,160 --> 00:52:57,479 Tenemos que resolver todos los problemas aquí hoy. 568 00:52:57,720 --> 00:53:02,119 Caminaremos juntos hacia el futuro, Alisar Bey. 569 00:53:03,040 --> 00:53:05,119 No te preocupes, Dündar Bey. 570 00:53:05,240 --> 00:53:06,599 Venga. 571 00:53:07,400 --> 00:53:09,359 Y los jueces deben estar por venir. 572 00:53:23,320 --> 00:53:25,239 Reunirse detrás de la posada, también. 573 00:53:25,240 --> 00:53:26,879 En caso de que algo salga mal. 574 00:53:28,640 --> 00:53:30,199 Tomaremos a Osman. 575 00:53:31,960 --> 00:53:33,599 Kılıç Alp. 576 00:53:33,960 --> 00:53:38,839 Incluso si fuera mi tío, no les daríamos a Osman. 577 00:53:47,360 --> 00:53:48,959 Osman. 578 00:53:49,760 --> 00:53:51,999 Mi madre me ha confiado. 579 00:53:53,280 --> 00:53:55,319 No dejaré que nadie te atrape. 580 00:56:19,040 --> 00:56:21,799 No estás destinado a morir hoy, Andreas. 581 00:56:46,600 --> 00:56:49,079 Levántate, cornudo. 582 00:56:59,800 --> 00:57:01,959 Encontrarás tu castigo, Osman. 583 00:57:04,680 --> 00:57:10,839 Mataste a mi hijo con una palabra que salió de tu boca ominosa. 584 00:57:12,200 --> 00:57:15,559 Si no corto esa lengua de puta tuya... 585 00:57:15,560 --> 00:57:18,359 ...que se me prohíba la muerte. 586 00:57:20,120 --> 00:57:26,599 Me contaron sobre cada golpe de espada que se clavó en la carne de su hijo, Bamsi Bey. 587 00:57:29,320 --> 00:57:34,679 Su muerte también fue tan fuerte como su dolor. 588 00:57:55,640 --> 00:57:57,119 No lo hagas, Bamsi Bey. 589 00:57:58,520 --> 00:58:00,159 No lo hagas, Bamsi Bey. 590 00:58:08,680 --> 00:58:09,919 Bamsi. 591 00:58:10,720 --> 00:58:12,039 Bamsi. 592 00:58:12,840 --> 00:58:13,919 Bamsi Bey. 593 00:58:16,160 --> 00:58:17,799 Bamsi Bey. 594 00:58:25,320 --> 00:58:29,079 Vas a ir a Söğüt a la corte, Andreas. 595 00:58:29,440 --> 00:58:33,639 Cuéntales a todos uno por uno lo que hice. 596 00:58:34,400 --> 00:58:38,199 Diles que Osman no escapó de la corte. 597 00:58:39,000 --> 00:58:43,719 Osman tomó, el asesino de Tekfur, Sofía. 598 00:58:52,480 --> 00:58:54,799 De Alparslan y hasta ahora. 599 00:58:55,600 --> 00:58:59,679 Tu maldición de 200 años expiró. 600 00:59:00,040 --> 00:59:01,639 Osman Bey. 601 00:59:04,520 --> 00:59:09,999 Ni siquiera tendrás tumbas en estas tierras. 602 00:59:11,280 --> 00:59:14,599 Leen «oraciones» de Al-Fatiha detrás de nuestros mártires. 603 00:59:16,400 --> 00:59:20,159 Eres tú quien no será recordado. 604 00:59:21,760 --> 00:59:25,159 Diste la orden a tus perros de matar a Aybars. 605 00:59:26,040 --> 00:59:28,759 No te permitiré hacer que Bala Hatun se convierta en mártir. 606 00:59:32,520 --> 00:59:33,999 ¡Ahora! 607 00:59:34,240 --> 00:59:37,839 Ahora ve y dile a ese perro de Yannis. 608 00:59:40,080 --> 00:59:42,439 Si quiere a su hija Sofía... 609 00:59:50,560 --> 00:59:53,599 Deja que me traiga la cura de Bala Hatun. 610 00:59:54,400 --> 00:59:59,119 De lo contrario, mataré a su hija. 611 01:00:08,440 --> 01:00:10,559 Te espero en la tienda. 612 01:00:13,280 --> 01:00:15,639 Si no vienes... 613 01:00:17,400 --> 01:00:19,479 ...Derramaré la sangre de Sofía. 614 01:00:19,480 --> 01:00:21,159 No puedes hacer esto. 615 01:00:23,600 --> 01:00:25,199 No Kalanos. 616 01:00:26,960 --> 01:00:30,159 No puedes dejar que los turcos ganen. 617 01:00:36,800 --> 01:00:37,999 No te vayas. 618 01:00:38,600 --> 01:00:40,719 No, no vayas. 619 01:00:42,000 --> 01:00:43,639 No te vayas, Kalanos. 620 01:00:43,640 --> 01:00:45,439 Kalanos. 621 01:00:45,480 --> 01:00:47,319 No te vayas. 622 01:00:49,080 --> 01:00:50,639 No te vayas, Kalanos. 623 01:00:53,360 --> 01:00:54,879 Kalanos. 624 01:00:54,880 --> 01:00:56,639 No te vayas. 625 01:01:15,720 --> 01:01:18,239 El veneno está mostrando su efecto. 626 01:01:18,440 --> 01:01:20,759 Por eso está sudando, señor. 627 01:01:21,120 --> 01:01:25,239 Lo que hay en la sangre de mi hija es veneno «de la vida continua». 628 01:01:25,560 --> 01:01:28,879 Ella se curará, con el permiso de Allah. 629 01:01:31,680 --> 01:01:33,559 Inşallah, ella se recuperará. 630 01:01:33,800 --> 01:01:35,919 Inşallah, señor. 631 01:01:36,320 --> 01:01:40,679 Pero hay toxinas. 632 01:01:41,480 --> 01:01:45,519 Si caen en la mente, capturan al hombre. 633 01:01:46,320 --> 01:01:49,999 Nunca salen hasta que matan el corazón. 634 01:01:50,920 --> 01:01:54,439 Por ejemplo, celoso. 635 01:01:56,720 --> 01:02:00,479 Como la malicia y el odio. 636 01:02:03,320 --> 01:02:13,319 Le preguntaron al mensajero de Allah, paz sobre él, ¿qué tipo de personas son las mejores? 637 01:02:13,320 --> 01:02:22,399 Él dijo: «' Todos los que son puros de corazón y sinceros en el habla “. 638 01:02:23,680 --> 01:02:25,239 Los amigos estaban sorprendidos. 639 01:02:26,040 --> 01:02:30,279 Le preguntaron y dijeron: «Mensajero de Allah, sincero en su discurso, sabemos lo que es esto».. 640 01:02:31,080 --> 01:02:34,110 «... pero ¿qué es puro de corazón?». 641 01:02:35,400 --> 01:02:39,990 Nuestro Profeta miró a todos y dijo lo siguiente: 642 01:02:40,000 --> 01:02:57,950 Él dijo: «' Es (el corazón) el que es piadoso y puro, sin pecado, injusticia, rencor o envidia “». 643 01:03:26,320 --> 01:03:29,190 Este es el hombre de Kalanos. 644 01:03:29,200 --> 01:03:30,470 ¿Qué esta pasando? 645 01:03:30,560 --> 01:03:31,950 ¿Dónde está la princesa Sofía? 646 01:03:31,960 --> 01:03:35,510 Osman se llevó a la princesa Sofía. 647 01:03:36,800 --> 01:03:39,270 Me envió aquí para decírtelo. 648 01:03:39,440 --> 01:03:43,270 Oh, hermano, no va a terminar bien en absoluto. 649 01:03:44,160 --> 01:03:45,750 Osman. 650 01:03:46,600 --> 01:03:48,790 Me pisaste, Osman. 651 01:03:49,600 --> 01:03:51,390 Pisaste el estado. 652 01:03:52,680 --> 01:03:54,710 Y el estado te pisoteará. 653 01:03:56,000 --> 01:03:58,590 Zorba, prepara mi caballo. 654 01:04:04,680 --> 01:04:05,750 Gündüz Bey. 655 01:04:05,760 --> 01:04:08,030 Dile a los Alpes rápidamente. 656 01:04:08,200 --> 01:04:10,110 Vamos a encontrar a Osman. 657 01:04:44,090 --> 01:04:46,610 Al Farabi. 658 01:04:47,010 --> 01:04:50,130 Los científicos como tú... 659 01:04:50,210 --> 01:04:52,290 ...y guerreros como Osman... 660 01:04:53,030 --> 01:04:55,010 ...si fueran de mis religiosos... 661 01:04:55,650 --> 01:04:59,250 ...el reino de Dios gobernaría este mundo. 662 01:05:04,610 --> 01:05:06,170 Comandante Kalanos. 663 01:05:19,050 --> 01:05:20,890 ¿Cuál es este estado, Kalanos? 664 01:05:21,290 --> 01:05:22,650 ¿Qué te ha pasado? 665 01:05:22,850 --> 01:05:23,930 Osman... 666 01:05:24,970 --> 01:05:26,340 ...se llevó a Sofía. 667 01:05:26,850 --> 01:05:31,290 Quiere la vida de Bala Hatun a cambio de la vida de Sofía. 668 01:05:31,290 --> 01:05:32,570 ¿Dónde? 669 01:05:32,890 --> 01:05:34,570 En el valle oscuro 670 01:05:36,810 --> 01:05:38,330 Osman. 671 01:05:38,530 --> 01:05:41,570 Malditos sean ustedes y sus parientes, Osman. 672 01:05:49,130 --> 01:05:51,770 ¿Sofía es tu hija? 673 01:05:52,830 --> 01:05:56,380 No podía saber esto sino Edebali. 674 01:05:58,450 --> 01:06:01,010 Por eso secuestraron a Sofía. 675 01:06:02,290 --> 01:06:03,650 En ese mismo momento. 676 01:06:06,370 --> 01:06:08,330 Sofía es tu hija. 677 01:06:12,970 --> 01:06:16,450 ¿Cómo sabe Edebali este secreto que le ocultas a todos? 678 01:06:17,330 --> 01:06:20,170 Ya no hay secreto, Kalanos. 679 01:06:24,330 --> 01:06:28,610 Ya solo queda la muerte. 680 01:06:35,770 --> 01:06:38,250 Ahora escúchame bien. 681 01:07:03,690 --> 01:07:05,130 Mi Şey. 682 01:07:18,530 --> 01:07:21,050 Oh sanador. 683 01:07:21,550 --> 01:07:23,450 Ayúdanos, Allah. 684 01:07:24,410 --> 01:07:26,500 Oh sanador. 685 01:07:27,450 --> 01:07:29,450 Ayúdanos, Allah. 686 01:07:30,490 --> 01:07:32,530 Oh sanador. 687 01:07:33,810 --> 01:07:36,170 Ayúdanos, Allah. 688 01:07:37,930 --> 01:07:40,210 Oh sanador. 689 01:07:41,010 --> 01:07:42,930 Ayúdanos, Allah. 690 01:07:43,810 --> 01:07:46,650 - Oh sanador. - Padre. 691 01:07:46,730 --> 01:07:48,530 Ayúdanos, Allah. 692 01:07:48,530 --> 01:07:49,890 Sobrevivirás, Bala. 693 01:07:49,890 --> 01:07:52,930 - Ayúdanos, Allah. - Espera un poco más, un poco más. 694 01:07:53,250 --> 01:07:54,250 Espera un poco más. 695 01:07:54,330 --> 01:07:56,010 Ayúdanos, Allah. 696 01:07:57,290 --> 01:08:00,090 Oh sanador. 697 01:08:00,090 --> 01:08:01,770 En el nombre de Alá. 698 01:08:04,490 --> 01:08:08,010 - Alá, dale fuerza, Dios. - Oh, sanador. 699 01:08:08,330 --> 01:08:10,810 - En el nombre de Alá. - Ayúdanos, Allah. 700 01:08:12,570 --> 01:08:15,010 Oh sanador. 701 01:08:15,890 --> 01:08:18,010 Ayúdanos, Allah. 702 01:08:30,810 --> 01:08:32,230 Samsa Çavuş. 703 01:08:33,160 --> 01:08:35,210 No quites los ojos de Sofía. 704 01:08:35,210 --> 01:08:36,450 Osman. 705 01:08:36,530 --> 01:08:38,650 Encontrarás tu aflicción. 706 01:08:38,970 --> 01:08:43,210 Pagarás por los crímenes que hayas cometido. 707 01:08:50,550 --> 01:08:52,130 ¿Puedo entrar? 708 01:08:55,810 --> 01:08:57,330 Adelante, hijo. 709 01:09:05,530 --> 01:09:07,050 Selamün Aaleyküm. «Hola». 710 01:09:07,050 --> 01:09:09,110 Aleykümselam. «Hola». 711 01:09:23,810 --> 01:09:25,330 ¡Cállate! 712 01:09:26,210 --> 01:09:27,970 No me hagas romper tus pómulos. 713 01:09:28,010 --> 01:09:29,570 Sofía. 714 01:09:30,970 --> 01:09:33,330 Hoy es tu día de juicio. 715 01:09:34,050 --> 01:09:36,650 La sangre de Aybars no permanecerá en el arco. 716 01:09:36,810 --> 01:09:39,010 Osman los engañó a todos. 717 01:09:41,330 --> 01:09:45,050 Lo hizo para salir de la corte. Despierta. 718 01:09:46,410 --> 01:09:49,970 Y pagarás por el pecado que ha cometido. 719 01:09:50,010 --> 01:09:51,650 Tu tribu también. 720 01:09:57,290 --> 01:09:58,650 ¡Suéltame! 721 01:10:10,010 --> 01:10:11,930 ¿Cómo está ella, cuñada Ayşa? 722 01:10:12,730 --> 01:10:14,490 Ella no está bien, Osman. 723 01:10:14,610 --> 01:10:16,890 Ella será buena, inşallah, cuñada Ayşa. 724 01:10:17,380 --> 01:10:18,610 Ella será buena. 725 01:10:18,730 --> 01:10:20,130 Inşallah. 726 01:11:24,890 --> 01:11:26,330 Princesa Sofia. 727 01:11:26,330 --> 01:11:27,690 Alişar Bey. 728 01:11:28,490 --> 01:11:29,570 ¿Qué esta pasando? 729 01:11:29,610 --> 01:11:32,530 Osman me secuestró Él mató a mis soldados. 730 01:11:33,330 --> 01:11:34,770 ¿Qué significa eso, Bamsı Bey? 731 01:11:34,770 --> 01:11:38,530 Libera a la princesa Sofía ahora mismo. 732 01:11:41,250 --> 01:11:42,490 Osman. 733 01:11:42,690 --> 01:11:43,970 ¿Dónde estás? 734 01:11:46,210 --> 01:11:48,170 ¿Me estás buscando, Alişar Bey? 735 01:11:52,330 --> 01:11:55,330 Osman, hijo de Ertuğrul Gazi. 736 01:11:55,450 --> 01:11:57,450 No huye de la justicia. 737 01:11:58,730 --> 01:12:01,450 ¿No sabías esto todo este tiempo, Alişar Bey? 738 01:12:01,490 --> 01:12:04,090 O castigas a Osman... 739 01:12:04,410 --> 01:12:06,570 ...o arriesgar la guerra. 740 01:12:07,010 --> 01:12:08,730 Alişar Bey. 741 01:12:11,850 --> 01:12:13,090 ¡Soldados! 742 01:12:13,090 --> 01:12:14,850 Detención de Osman Bey. 743 01:12:39,510 --> 01:12:43,260 ¿También te estás rebelando contra el estado ahora? 744 01:12:46,410 --> 01:12:50,050 ¿Por qué no confías en mis palabras, Alişar Bey? 745 01:12:50,730 --> 01:12:53,290 Dijiste que sería un tribunal justo. 746 01:12:55,660 --> 01:12:57,450 Cumplí mi promesa. 747 01:12:58,250 --> 01:12:59,690 Yo no... 748 01:13:00,970 --> 01:13:03,370 ...juzgarás a Sofía. 749 01:13:05,610 --> 01:13:06,930 Osman. 750 01:13:33,650 --> 01:13:38,130 Hoy se hará justicia en la tienda de mi padre aquí. 751 01:13:40,130 --> 01:13:45,170 Ahora escucha la verdad de mí, Alişar Bey. 752 01:14:06,020 --> 01:14:07,250 Cumplí mi promesa. 753 01:14:15,370 --> 01:14:17,130 La medicina está aquí, Osman Bey. 754 01:14:55,170 --> 01:14:57,050 Es la curación de Bala. 755 01:15:05,530 --> 01:15:07,050 Gracias a Dios. 756 01:15:29,450 --> 01:15:30,850 Ayúdame, hija. 757 01:15:32,170 --> 01:15:34,220 Hagámosla beber la curación. 758 01:15:37,170 --> 01:15:40,290 En el nombre de Alá, Muy amable, muy misericordioso. 759 01:15:46,200 --> 01:15:48,450 Oh Dios mío. 760 01:15:49,050 --> 01:15:51,170 La curación es de ti. 761 01:15:55,070 --> 01:15:57,210 La misericordia es de ti. 762 01:16:02,850 --> 01:16:05,130 La ayuda es de ti. 763 01:16:22,370 --> 01:16:24,890 Oh sanador. 764 01:16:28,090 --> 01:16:30,810 Oh sanador. 765 01:16:32,540 --> 01:16:33,710 Oh sanador. 766 01:16:33,730 --> 01:16:35,340 Oh sanador. 767 01:16:35,360 --> 01:16:36,920 Oh sanador. 768 01:16:36,950 --> 01:16:39,090 - Oh, sanador. - Oh, sanador. 769 01:16:39,110 --> 01:16:41,580 Oh sanador. 770 01:16:43,340 --> 01:16:48,010 Esta espada es la espada de mi mártir hermano Aybars. 771 01:16:53,570 --> 01:16:56,730 El honor de esta espada fue mío hasta ahora. 772 01:16:58,490 --> 01:17:03,890 Confío en ti y dejo el honor de esta espada en tus manos, Alişar Bey. 773 01:17:32,610 --> 01:17:35,410 ¿Es verdad lo que dijo Osman Bey, Kalanos? 774 01:17:37,910 --> 01:17:40,650 Entonces ustedes son los que asaltaron el mercado. 775 01:17:41,090 --> 01:17:42,370 Nosotros no. 776 01:17:44,130 --> 01:17:47,970 Sacerdote Yannis, el asesino de Tekfur también, El que hizo eso. 777 01:17:51,170 --> 01:17:54,170 ¿Has perdido la cabeza, Kalanos? 778 01:17:57,450 --> 01:18:00,090 El señor Yannis es un hombre santo. 779 01:18:02,050 --> 01:18:04,370 ¿Cómo puedes decir eso? 780 01:18:05,650 --> 01:18:08,370 Este es nuestro asunto interno más. 781 01:18:08,370 --> 01:18:09,570 Lo manejaremos nosotros mismos. 782 01:18:09,570 --> 01:18:11,050 Eso no es verdad. 783 01:18:11,090 --> 01:18:13,210 Ustedes tres estuvieron en el accidente. 784 01:18:14,050 --> 01:18:17,850 Retiramos todos los cargos contra Osman Bey. 785 01:18:20,090 --> 01:18:22,450 Tomaste la curación de Bala Hatun. 786 01:18:23,050 --> 01:18:24,970 Y les hice meter a Yannis en la cárcel. 787 01:18:25,620 --> 01:18:27,490 Lo interrogaré esta noche. 788 01:18:27,490 --> 01:18:29,370 Y lo ejecutaré mañana. 789 01:18:30,170 --> 01:18:31,330 Una mentira. 790 01:18:31,330 --> 01:18:33,250 Usted está mintiendo. 791 01:18:33,450 --> 01:18:36,330 Todos ustedes son los asesinos de mi hijo. 792 01:18:39,050 --> 01:18:41,490 Yannis es quien mató a tu hijo Aybars. 793 01:18:43,250 --> 01:18:44,610 Lo siento por eso. 794 01:18:46,370 --> 01:18:48,930 Los invito a todos a la ejecución mañana. 795 01:18:51,170 --> 01:18:55,370 Serás testigo de la muerte de Yannis con tus propios ojos. 796 01:18:59,570 --> 01:19:01,610 La princesa Sofía es inocente. 797 01:19:06,250 --> 01:19:08,850 Si no quieres la guerra... 798 01:19:10,130 --> 01:19:12,730 ...Quiero que la dejes ir ahora mismo. 799 01:19:12,730 --> 01:19:13,770 No lo permito. 800 01:19:13,770 --> 01:19:14,890 Osman. 801 01:19:14,930 --> 01:19:16,090 ¡Es suficiente! 802 01:19:21,250 --> 01:19:26,970 El que asaltó el mercado y mató a Aybars ha sido encontrado. 803 01:19:27,850 --> 01:19:31,130 Bala Hatun sobrevivirá gracias a los Kalanos. 804 01:19:31,930 --> 01:19:35,610 Osman, ¿qué quieres más? 805 01:19:35,690 --> 01:19:37,410 Justicia. 806 01:19:42,530 --> 01:19:45,410 No me detendré hasta que se haga justicia. 807 01:19:47,650 --> 01:19:53,250 Continuaré con el acuerdo de paz y comercio que se hizo con Tekfur Yorgopolus. 808 01:19:53,570 --> 01:19:56,370 Que este asunto se cierre aquí, Alişar Bey. 809 01:19:57,130 --> 01:20:01,810 O perderemos muchos valientes en estas tierras. 810 01:20:17,850 --> 01:20:21,130 Oh sanador. 811 01:20:21,690 --> 01:20:25,690 Oh sanador. 812 01:20:26,970 --> 01:20:30,530 - Oh, sanador. - Oh, sanador. 813 01:20:32,810 --> 01:20:36,090 Oh sanador. 814 01:20:38,810 --> 01:20:42,250 Oh sanador. 815 01:20:42,610 --> 01:20:45,770 Oh sanador. 816 01:20:48,090 --> 01:20:51,290 Oh sanador. 817 01:20:52,570 --> 01:20:57,370 - Oh, sanador. - Oh, sanador. 818 01:20:58,210 --> 01:21:01,220 Oh sanador. 819 01:21:01,980 --> 01:21:05,060 Oh sanador. 820 01:21:07,490 --> 01:21:10,370 Oh sanador. 821 01:21:10,370 --> 01:21:11,690 Padre. 822 01:21:22,170 --> 01:21:23,610 Mi hija. 823 01:21:35,090 --> 01:21:36,010 Gonca. 824 01:21:36,010 --> 01:21:37,290 Bala. 825 01:21:40,010 --> 01:21:41,450 Gracias a Dios. 826 01:21:41,470 --> 01:21:43,070 Gracias a Dios. 827 01:21:46,850 --> 01:21:48,810 Gracias a Dios. 828 01:21:54,410 --> 01:21:55,890 Gracias a Dios. 829 01:21:57,170 --> 01:21:58,890 Gracias a Dios. 830 01:21:59,690 --> 01:22:01,530 Gracias a Dios. 831 01:22:23,970 --> 01:22:26,650 Eres libre de irte, Kalanos. 832 01:22:32,250 --> 01:22:34,410 No quiero más hostilidad. 833 01:22:35,690 --> 01:22:38,020 De lo contrario, el precio será alto. 834 01:22:41,660 --> 01:22:42,970 Comandante. 835 01:22:43,330 --> 01:22:48,410 Lleva a la princesa Sofía y al comandante Kalanos al castillo. 836 01:22:48,530 --> 01:22:50,570 Si algo les sucede... 837 01:22:50,610 --> 01:22:52,650 ...te cortaré todas las cabezas. 838 01:22:52,650 --> 01:22:54,210 Como pides, Bey. 839 01:22:55,010 --> 01:22:59,130 No no no no. 840 01:22:59,130 --> 01:23:00,390 No. 841 01:23:04,210 --> 01:23:09,810 No dejaré que los asesinos de mi hijo se vayan de la tribu agitando sus manos. 842 01:23:13,970 --> 01:23:15,090 Osman 843 01:23:16,850 --> 01:23:18,010 Osman. 844 01:23:18,010 --> 01:23:19,170 ¡Es suficiente! 845 01:23:19,490 --> 01:23:22,290 Harás que nuestro estado se enfrente al estado Seljuk. 846 01:23:22,610 --> 01:23:23,690 ¡Es suficiente! 847 01:23:28,330 --> 01:23:31,730 Mis ojos estarán en los dos, Kalanos. 848 01:23:34,930 --> 01:23:37,250 Esto aún no ha terminado para mí. 849 01:23:44,290 --> 01:23:45,810 Bamsı Bey. 850 01:23:46,730 --> 01:23:50,570 Mañana iremos a presenciar la ejecución de Yannis. 851 01:24:11,130 --> 01:24:18,100 Cuando Yannis se balancea en la horca mañana, entenderás que tengo razón, Osman. 853 01:25:40,210 --> 01:25:43,890 ¿Por qué me dejaste solo, Señor? 854 01:25:44,010 --> 01:25:48,010 He luchado toda mi vida por todo el reino. 855 01:26:05,130 --> 01:26:07,060 Perdóname. 856 01:26:07,610 --> 01:26:10,170 No podía dejar a Sofía en sus manos. 857 01:26:27,890 --> 01:26:30,450 Apaga el dolor en mi alma. 858 01:26:30,490 --> 01:26:33,690 Salva mi alma de este dolor. 859 01:26:33,810 --> 01:26:41,410 Para perdonarme por mis pecados que hice, ya sea a propósito o sin intención... 860 01:26:41,450 --> 01:26:43,450 ...te lo ruego, mi señor. 861 01:26:45,690 --> 01:26:49,010 Señor Todopoderoso, ayúdanos. 862 01:26:50,290 --> 01:26:52,410 Ten piedad y protégenos. 863 01:28:14,010 --> 01:28:16,570 Espera un poco, Dursun. 864 01:28:17,190 --> 01:28:19,900 Su dolor desaparecerá después de un tiempo. 865 01:28:21,050 --> 01:28:23,770 No queda nada contigo con el permiso de Allah. 866 01:28:24,010 --> 01:28:30,730 Estas heridas en mi cintura duelen menos que en mi corazón, Şey. 867 01:28:31,530 --> 01:28:33,090 ¿Qué le pasa a tu corazón? 868 01:28:33,210 --> 01:28:34,770 Tu hablas. 869 01:28:35,570 --> 01:28:38,770 Miramos al cielo, está muy lejos. 870 01:28:39,890 --> 01:28:42,130 Miramos el suelo, es sólido. 871 01:28:43,530 --> 01:28:47,530 ¿Cómo vamos a salir de esta situación en la que caemos? 872 01:28:48,330 --> 01:28:50,290 El mercado ha sido allanado. 873 01:28:52,050 --> 01:28:55,090 Y muchos de nuestros amigos se han ido al más allá. 874 01:28:55,930 --> 01:29:01,250 ¿Esos infieles apuñalaron tu paciencia y tu cerebro también, Dursun? 875 01:29:08,770 --> 01:29:10,890 ¿Quién hizo el colchón de tierra debajo de nosotros...? 876 01:29:10,970 --> 01:29:13,410 ...y el cielo una colcha sobre nosotros. 877 01:29:13,770 --> 01:29:16,040 Por supuesto, nos mostrará una salida. 878 01:29:17,700 --> 01:29:19,360 Acuéstate, Dursun. 879 01:29:24,080 --> 01:29:26,280 Creímos, Şey. 880 01:29:26,680 --> 01:29:28,400 Nosotros creemos. 881 01:29:28,720 --> 01:29:31,440 Nuestros puestos estaban desperdiciados. 882 01:29:31,880 --> 01:29:33,960 Nuestros bienes fueron dañados. 883 01:29:34,760 --> 01:29:37,720 Nos tomará mucho tiempo reunirnos. 884 01:29:39,770 --> 01:29:45,260 ¿Qué hizo Derviş Yunus, con quien compartimos nuestras preocupaciones en la posada Nallı, en la puerta de A quién adoras? 885 01:29:46,380 --> 01:29:48,980 - Siempre nacemos de nuevo. - Siempre nacemos de nuevo. 886 01:29:49,520 --> 01:29:51,650 ¿Quién se aburre de nosotros? 887 01:31:05,200 --> 01:31:08,000 El viejo al que le diste este plato en el mercado... 888 01:31:10,730 --> 01:31:13,550 ...él era el sacerdote Yannis con el atuendo de Derviş. 889 01:31:18,680 --> 01:31:21,640 Lo que dijo el Mensajero de la verdad vino. 890 01:31:22,560 --> 01:31:23,920 Sucede. 891 01:31:26,160 --> 01:31:28,840 Se convirtió en la medalla de los últimos tiempos. 892 01:31:29,990 --> 01:31:31,240 Sucede. 893 01:31:33,990 --> 01:31:38,730 La inmoralidad y la corrupción llenaron el mundo. 894 01:31:40,300 --> 01:31:41,740 Sucede. 895 01:31:43,020 --> 01:31:46,660 Haz muchos litigios, amigos. 896 01:31:51,780 --> 01:31:54,460 Trabajo manual y luz ocular. 897 01:31:57,180 --> 01:31:59,620 No podía dejar de dejarlos allí. 898 01:32:00,990 --> 01:32:03,580 Pensé en su amor. 899 01:32:05,820 --> 01:32:08,500 Y encontró el consuelo en el lecho de muerte. 900 01:32:12,450 --> 01:32:14,400 Si me convierto en cenizas como Asli... 901 01:32:17,030 --> 01:32:19,050 ...ya no lloraré más. 902 01:32:19,670 --> 01:32:21,550 Has entrado en mi vida. 903 01:32:23,400 --> 01:32:26,730 No te dejaré ir de nuevo, Bala Hatun. 904 01:32:33,350 --> 01:32:34,950 Mientras tú lo digas... 905 01:32:40,070 --> 01:32:42,910 ...que me pregunten por mi padre, Osman Bey. 906 01:33:05,550 --> 01:33:07,830 Mientras me lo permitas... 907 01:33:08,630 --> 01:33:13,590 ...Dejaré que mi padre te pida la mano cuando regrese. 908 01:33:55,260 --> 01:33:56,500 Con tu permiso. 909 01:35:03,280 --> 01:35:05,270 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 910 01:35:06,560 --> 01:35:07,950 Ven, Konur. 911 01:35:16,600 --> 01:35:18,180 ¿Qué pasó? 912 01:35:21,070 --> 01:35:22,230 ¡Espero que sea bueno! 913 01:35:23,260 --> 01:35:24,740 Dündar Bey, Bey. 914 01:35:25,180 --> 01:35:28,020 No solo arrojó nuestros Alpes en la tienda enjaulada. 915 01:35:28,210 --> 01:35:32,650 Tomó sus espadas y sus capuchas, los eliminó del rango de ser Alpes también. 916 01:35:38,230 --> 01:35:41,860 Es hora de liquidar la cuenta con Dündar Bey. 917 01:35:49,150 --> 01:35:53,480 Desde que nos hemos librado de los problemas en la tribu... 918 01:35:53,860 --> 01:35:56,810 ...reunamos el liderazgo. 919 01:35:58,760 --> 01:36:02,480 No pudimos hablar de comercio durante mucho tiempo. 920 01:36:02,860 --> 01:36:04,730 El nuevo mercado es adecuado. 921 01:36:04,730 --> 01:36:09,570 Debe haber muchos productos en la fábrica de alfombras. 922 01:36:09,570 --> 01:36:11,690 No te preocupes por eso, Dündar Bey. 923 01:36:11,690 --> 01:36:14,210 Los Hatuns de Kayı lo lograrán. 924 01:36:14,210 --> 01:36:16,250 Una vez que los puestos se vuelven a instalar... 925 01:36:16,250 --> 01:36:20,210 ...los mejores tejidos de buena reputación serán los tejidos de la tribu Kayı nuevamente. 926 01:36:20,210 --> 01:36:21,610 Gracias a Dios. 927 01:36:21,650 --> 01:36:25,540 Gracias a Dios, nos deshicimos de todos los problemas que tenemos por encima. 928 01:36:26,130 --> 01:36:29,690 El resto depende de nuestra determinación, tío. 929 01:36:30,940 --> 01:36:33,220 No, mi sobrino, no. 930 01:36:34,620 --> 01:36:37,380 No nos deshicimos de todos los problemas. 931 01:36:38,660 --> 01:36:42,500 Tengo una cuenta que saldaré con Osman. 932 01:36:44,740 --> 01:36:48,790 Porque este asunto ha ido demasiado lejos. 933 01:36:49,900 --> 01:36:56,300 No tengo intención de sacrificar a esta tribu por la inexperiencia de Osman, Gündüz. 934 01:36:56,980 --> 01:37:00,370 Soy muy curioso. Hemos pasado por todo esto. 935 01:37:00,660 --> 01:37:04,450 ¿Ni siquiera tiene una palabra o una explicación para decirle a su tío? 936 01:37:04,920 --> 01:37:06,980 No tengo solo palabras para decir. 937 01:37:09,530 --> 01:37:13,030 Tengo una cuenta que Voy a pedir, Dündar Bey. 938 01:37:15,920 --> 01:37:18,670 Tiraste mis Alpes en una tienda enjaulada. 939 01:37:19,910 --> 01:37:24,070 Daré la cuenta de los Alpes, Osman. 940 01:37:24,110 --> 01:37:27,310 Me das la cuenta de Batur. 941 01:37:28,590 --> 01:37:30,990 Tenía una cuenta con Batur. 942 01:37:33,230 --> 01:37:35,430 Y lo instalé frente a la tienda. 943 01:37:38,270 --> 01:37:40,390 Ahora... 944 01:37:40,750 --> 01:37:42,910 ...suelta mis Alpes. 945 01:37:44,270 --> 01:37:45,110 De otra manera... 946 01:37:45,110 --> 01:37:49,250 De lo contrario, ¿qué, Osman? 947 01:37:57,670 --> 01:38:00,750 Terminaré el trabajo que Me fui incompleto con Batur. 948 01:38:02,890 --> 01:38:03,990 Tío. 949 01:38:03,990 --> 01:38:05,630 También escuchaste a Kalanos. 950 01:38:05,670 --> 01:38:07,270 Resultó que Osman tenía razón. 951 01:38:08,070 --> 01:38:09,470 Los Alpes deben ser liberados. 952 01:38:09,470 --> 01:38:10,950 ¡Gündüz! 953 01:38:11,750 --> 01:38:15,710 No te interpongas entre Osman y yo. 954 01:38:16,150 --> 01:38:20,230 Está tras la venganza de Aybars. 955 01:38:20,230 --> 01:38:26,350 Pero la sangre de mi hijo todavía está frente a la tienda. 956 01:38:27,750 --> 01:38:30,390 Tu hijo pagó el precio de su traición. 957 01:38:30,390 --> 01:38:32,830 ¡Osman, tío! 958 01:38:33,480 --> 01:38:34,540 ¡Suficiente! 959 01:38:34,780 --> 01:38:36,310 ¡Es suficiente! 960 01:38:43,070 --> 01:38:44,390 Osman. 961 01:38:46,270 --> 01:38:47,590 Mira. 962 01:38:48,390 --> 01:38:50,870 Tu hermano se pone de tu lado. 963 01:38:53,560 --> 01:38:56,190 Gündüz también estuvo involucrado en esto. 964 01:38:58,430 --> 01:39:00,350 Mientras tú lo digas... 965 01:39:00,970 --> 01:39:02,930 ...¿nos vas a apuñalar también? 966 01:39:10,420 --> 01:39:13,780 Aquí la sangre es lavada por la sangre. 967 01:39:13,780 --> 01:39:15,100 ¿No lo sabes? 968 01:39:21,440 --> 01:39:23,400 Mientras quieras sangre. 969 01:39:25,160 --> 01:39:26,920 Aquí está la sangre. 970 01:40:45,270 --> 01:40:48,160 Sabía que no me traicionarías, kalanos. 971 01:40:48,160 --> 01:40:51,120 No había otra manera para que Podría salvarte, Sofía. 972 01:40:52,960 --> 01:40:54,720 Entonces fue un juego. 973 01:40:55,520 --> 01:41:00,610 Tenemos grandes objetivos que nos conectan entre nosotros. 974 01:41:01,120 --> 01:41:03,580 No solo goles. 975 01:41:10,070 --> 01:41:13,580 Pero esta ejecución que Kalanos tomó... 976 01:41:13,680 --> 01:41:15,110 ...¿es tu petición? 977 01:41:15,110 --> 01:41:16,150 Sí mi hija. 978 01:41:16,300 --> 01:41:17,660 Voy a morir. 979 01:41:18,490 --> 01:41:22,460 Debo ser ejecutado frente a los ojos de Osman y los demás. 980 01:41:22,480 --> 01:41:24,810 Nunca lo permitiré. 981 01:41:25,660 --> 01:41:28,460 Deberían matarme por esto. 982 01:41:29,580 --> 01:41:34,830 Lo primero que nos enseñaron en La iglesia de Margaret era esta. 983 01:41:35,330 --> 01:41:38,220 Nunca puedes vivir sin morir, Sofía. 984 01:42:00,290 --> 01:42:01,670 Osman. 985 01:42:02,260 --> 01:42:04,670 ¿Cómo pudiste hacerte eso, Osman? 986 01:42:10,120 --> 01:42:11,750 ¿Qué es este estado, Aygül? 987 01:42:12,490 --> 01:42:14,310 ¿No viste a Osman, madre? 988 01:42:15,290 --> 01:42:17,220 Se apuñaló a sí mismo. 989 01:42:17,400 --> 01:42:19,640 ¿No tienes ningún orgullo en absoluto? 990 01:42:20,190 --> 01:42:22,630 ¿No tienes timidez en absoluto? 991 01:42:23,280 --> 01:42:26,540 Eres Aygül Hatun, la hija de Dündar Bey. 992 01:42:27,270 --> 01:42:29,100 ¿Por qué lloras como refugiado? 993 01:42:29,390 --> 01:42:31,030 Vuelve a tus sentidos rápidamente. 994 01:42:31,030 --> 01:42:31,930 Madre. 995 01:42:31,930 --> 01:42:35,950 Si tu condición continúa, No vuelvas a llamarme madre otra vez. 996 01:42:35,990 --> 01:42:37,230 Madre. 997 01:42:37,350 --> 01:42:38,990 ¿Qué estas diciendo? 998 01:42:39,390 --> 01:42:41,430 Estás llorando por Osman. 999 01:42:41,430 --> 01:42:43,630 Estás llorando por Osman, que derramó la sangre de tu hermano. 1000 01:42:43,630 --> 01:42:48,800 E ignoró a tu padre y a tu Bey, Aygül. 1001 01:42:51,070 --> 01:42:52,790 Sal de esta tienda. 1002 01:42:52,910 --> 01:42:54,630 Sal y mira. 1003 01:42:55,070 --> 01:42:57,710 Puso a toda la tribu detrás de él. 1004 01:42:57,830 --> 01:43:01,430 Osman se rebela contra su tío y su padre. 1005 01:43:01,470 --> 01:43:03,870 Derramaste lágrimas por él, ¿eh? 1006 01:43:03,910 --> 01:43:05,150 Mira madre, Osm... 1007 01:43:05,230 --> 01:43:06,510 Te estoy diciendo que te calles. 1008 01:43:06,590 --> 01:43:09,750 Avergonzarse de la sangre de Kayi que fluye por sus venas. 1009 01:43:16,710 --> 01:43:18,110 Mira hija. 1010 01:43:18,750 --> 01:43:22,710 Serás un Hatun de un Bey fuerte para la prosperidad de tu padre. 1011 01:43:22,710 --> 01:43:25,030 Te casarás con un Bey fuerte. 1012 01:43:25,030 --> 01:43:27,270 Y vas a hacer fuerte a tu padre. 1013 01:43:27,270 --> 01:43:29,750 No un Bey o un hijo de Bey ordinario. 1014 01:43:29,830 --> 01:43:31,710 Pero Sancak Bey. «El maestro de la bandera». 1015 01:43:34,890 --> 01:43:37,110 Te casarás con Alişar Bey, Aygül. 1016 01:43:37,110 --> 01:43:38,550 Madre. 1017 01:43:38,550 --> 01:43:41,190 Muero, muero, y no sucede, madre. 1018 01:43:41,190 --> 01:43:43,470 Terminé de hablar, Aygül. 1019 01:43:43,790 --> 01:43:45,870 No digas nada sobre eso. 1020 01:43:46,630 --> 01:43:48,670 En realidad, si no haces lo que te dije... 1021 01:43:49,250 --> 01:43:51,430 ...morirás en mis ojos. 1022 01:44:02,310 --> 01:44:06,010 Resultó que Osman es valiente, valiente, papá. 1023 01:44:06,140 --> 01:44:07,350 Sí Şey. 1024 01:44:07,420 --> 01:44:08,700 Si no fuera por él... 1025 01:44:08,740 --> 01:44:12,540 ...ni Bala Hatun no viviría, o Dursun Fakıh. 1026 01:44:16,340 --> 01:44:23,750 Es Dios quien pone fe y valor en los corazones. 1027 01:44:26,100 --> 01:44:28,200 Y en cuanto a Osman... 1028 01:44:28,700 --> 01:44:32,820 ...él es una esencia que está esperando procesar. 1029 01:44:32,900 --> 01:44:37,140 Si se golpea bien y se eleva en el fuego... 1030 01:44:38,020 --> 01:44:40,420 ...y alcanza la consistencia adecuada en agua... 1031 01:44:40,820 --> 01:44:42,760 ...será una espada afilada. 1032 01:44:43,940 --> 01:44:47,050 Y si no se plantea... 1033 01:44:47,850 --> 01:44:49,440 ...se convierte en limaduras de hierro. 1034 01:44:57,030 --> 01:44:58,210 Osman 1035 01:45:10,240 --> 01:45:11,440 Osman Bey. 1036 01:45:12,170 --> 01:45:13,580 ¿Qué te ha pasado? 1037 01:45:18,190 --> 01:45:20,730 Me castigé solo. 1038 01:45:22,010 --> 01:45:23,970 No hay que preocuparse, Edebali. 1039 01:45:26,250 --> 01:45:28,210 ¿Te apuñalaste solo? 1040 01:45:29,490 --> 01:45:31,530 La daga clavada en mi carne. 1041 01:45:32,450 --> 01:45:37,150 Pero la sangre derramada de Dündar Bey. 1042 01:45:44,490 --> 01:45:46,050 No lo olvide. 1043 01:45:47,400 --> 01:45:49,650 La herida de sangre sana. 1044 01:45:50,990 --> 01:45:54,150 La herida del odio no sana. 1045 01:46:12,900 --> 01:46:14,960 Puedes descansar aquí. 1046 01:46:16,290 --> 01:46:17,770 Voy a la tienda de los Alpes. 1047 01:46:17,950 --> 01:46:19,530 De acuerdo, Osman Bey. 1048 01:46:19,930 --> 01:46:21,570 Todo bien. 1049 01:46:35,130 --> 01:46:36,770 Tú limpias la herida. 1050 01:46:38,050 --> 01:46:39,530 Prepararé la estufa. 1051 01:46:39,690 --> 01:46:42,000 Necesitamos cauterizar la herida. 1052 01:46:58,530 --> 01:46:59,970 Selamün Aleyküm. «Hola». 1053 01:47:00,570 --> 01:47:01,810 Aleykümselam. «Hola». 1054 01:47:29,890 --> 01:47:31,380 Boran, hijo. 1055 01:47:36,630 --> 01:47:38,740 ¿Qué es este estado, hijo? 1056 01:47:39,370 --> 01:47:40,990 No hay nada importante, Bamsı Bey. 1057 01:47:50,550 --> 01:47:53,510 Si no hay nada importante entonces, ¿qué es esta herida, hermano Boran? 1058 01:47:55,620 --> 01:47:57,470 ¿Quién te hizo esto? 1059 01:48:04,330 --> 01:48:06,110 ¿Quién te hizo esto? 1060 01:48:09,460 --> 01:48:11,130 Batur vino, Konur Alp. 1061 01:48:12,010 --> 01:48:13,260 Y esto es lo que sucedió después. 1062 01:48:13,260 --> 01:48:17,220 Con qué rapidez Batur ha olvidado el dolor de la daga con la que fue apuñalado. 1063 01:48:17,410 --> 01:48:19,980 Tomaré su sangre ahora. 1064 01:48:20,320 --> 01:48:21,510 Samsa Bey. 1065 01:48:21,540 --> 01:48:23,540 Deja que lo que pasó no salga de esta tienda. 1066 01:48:25,040 --> 01:48:27,050 Osman Bey nunca olvida su propio problema. 1067 01:48:27,590 --> 01:48:29,970 Y no se preocupa por nosotros. 1068 01:48:29,990 --> 01:48:31,570 Samsa Çavuş. 1069 01:48:32,670 --> 01:48:34,390 Boran Alp dice que sí. 1070 01:48:35,540 --> 01:48:37,970 Este no es el momento. 1071 01:48:42,110 --> 01:48:44,170 Si no es hoy, mañana. 1072 01:48:45,270 --> 01:48:47,750 Si no es mañana, entonces al día siguiente. 1073 01:48:48,380 --> 01:48:51,420 La sangre derramada no se queda en el suelo, hermano Boran. 1074 01:48:51,460 --> 01:48:54,460 No vas a salirte con la tuya, Batur. 1075 01:48:54,460 --> 01:48:57,440 No vas a salirte con la tuya. 1076 01:48:58,820 --> 01:49:00,790 Tragamos sangre hoy. 1077 01:49:01,910 --> 01:49:05,860 Pero cuando sea el momento correcto, haremos que vomiten sangre. 1078 01:49:25,210 --> 01:49:26,820 Gracias hermano. 1079 01:49:27,500 --> 01:49:28,810 Gracias. 1080 01:49:37,330 --> 01:49:39,580 Ah, Osman. 1081 01:49:40,800 --> 01:49:42,290 Hermano. 1082 01:49:43,630 --> 01:49:46,620 ¿Cuándo se asentará tu sangre? 1083 01:49:47,990 --> 01:49:50,130 Mira tu condición. 1084 01:49:51,930 --> 01:49:54,500 Hay demasiada sangre para derramar, hermano. 1085 01:49:55,490 --> 01:49:57,520 Hay demasiada sangre para derramar. 1086 01:50:31,560 --> 01:50:33,810 En el nombre de Dios, Muy amable, muy misericordioso. 1087 01:50:35,800 --> 01:50:37,560 Como dije, hermano. 1088 01:50:38,680 --> 01:50:42,620 Los Alpes se quitan los tenedores con sus propias manos. 1089 01:50:54,150 --> 01:50:56,720 En el nombre de Dios, Muy amable, muy misericordioso. 1090 01:51:33,280 --> 01:51:34,640 Erkut Alp. 1091 01:51:35,040 --> 01:51:39,190 Ve y descubre dónde está Osman Bey. 1092 01:51:39,780 --> 01:51:40,830 De acuerdo, Bey. 1093 01:51:56,140 --> 01:51:58,250 Erkut Alp es de dos pulgadas. 1094 01:51:59,340 --> 01:52:01,150 Una pulgada de esto es un estómago. 1095 01:52:03,580 --> 01:52:05,820 Dices dos pulgadas, hermano Konur, pero... 1096 01:52:06,080 --> 01:52:08,070 ...hay mucho bajo tierra también. 1097 01:52:11,320 --> 01:52:13,000 Lo sé, hermano Boran. Lo sé. 1098 01:52:13,550 --> 01:52:17,770 Si digo dos pulgadas, la otra pulgada es su corazón puro. 1099 01:52:18,920 --> 01:52:20,140 Gracias. 1100 01:52:21,830 --> 01:52:24,560 Cuando llegamos a la tribu, le diste tu pelaje a Osman Bey. 1101 01:52:25,030 --> 01:52:26,590 Y tu tienda para mí. 1102 01:52:26,930 --> 01:52:29,630 Y tú eres mi invitado en mi tienda esta noche. 1103 01:52:29,630 --> 01:52:31,870 No te dejaré ir a ninguna parte. 1104 01:52:31,870 --> 01:52:34,010 Samsa Çavuş. 1105 01:52:38,440 --> 01:52:40,220 Gracias Konur Alp. 1106 01:52:40,310 --> 01:52:42,720 Y ya no tengo intención de ir a ningún lado. 1107 01:52:44,030 --> 01:52:45,610 Maşallah, valientes. 1108 01:52:49,790 --> 01:52:51,200 ¡Espero que sea bueno, Erkut Alp! 1109 01:52:51,290 --> 01:52:54,850 ¿Te preocupa que comimos tu derecho? 1110 01:52:58,950 --> 01:53:00,190 ¡Espero que sea bueno! 1111 01:53:05,030 --> 01:53:06,660 Bien, siéntate. 1112 01:53:17,510 --> 01:53:19,180 Espero que sea bueno, Bamsı Bey. 1113 01:53:20,430 --> 01:53:21,780 Mis hijos. 1114 01:53:22,210 --> 01:53:25,670 Osman está un poco ocupado. 1115 01:53:26,490 --> 01:53:32,050 Y ahora no encaja con la tradición de los Alpes distribuir a los que están alrededor de la mesa. 1116 01:53:32,270 --> 01:53:36,310 Por eso, vamos, vamos. Comencemos entonces. 1117 01:53:36,400 --> 01:53:39,240 En el nombre de Alá, Muy amable, muy misericordioso. 1118 01:53:40,890 --> 01:53:42,660 - Toma, hijo. Gracias, Bey. 1119 01:53:43,330 --> 01:53:45,510 En el nombre de Alá, Muy amable, muy misericordioso. 1120 01:54:16,980 --> 01:54:19,750 ¿Estas lágrimas le quedan bien a la hija de Bey, Aygül Hatun? 1121 01:54:21,530 --> 01:54:24,630 No estoy con Osman mientras su sangre fluye. 1122 01:54:24,650 --> 01:54:26,810 Entonces vete. Ve hacia el. 1123 01:54:27,760 --> 01:54:29,230 Derramó la sangre de tu hermano. 1124 01:54:29,500 --> 01:54:31,730 Deja que deje tus ojos sin lágrimas. Vamos vamos. 1125 01:54:31,840 --> 01:54:33,140 Burçin. 1126 01:54:33,160 --> 01:54:34,330 ¡Suficiente! 1127 01:54:34,740 --> 01:54:36,430 No me empujes. 1128 01:54:37,080 --> 01:54:39,160 Por favor, suficiente. 1129 01:54:39,160 --> 01:54:41,400 Tus ojos no ven nada más que Osman. 1130 01:54:41,930 --> 01:54:44,530 Pero los ojos de Osman no ven nada más que Bala. 1131 01:54:46,020 --> 01:54:50,800 Solo Osman ha entrado en mi corazón desde Me he conocido, Burçin. 1132 01:54:50,940 --> 01:54:52,880 No entró y ¿qué pasó, Aygül? 1133 01:54:53,020 --> 01:54:55,480 ¿Alguna vez has escuchado una dulce palabra en tu vida? 1134 01:54:55,760 --> 01:54:57,590 ¿Viste una sonrisa? 1135 01:54:57,840 --> 01:54:59,020 Dime. 1136 01:54:59,120 --> 01:55:01,360 ¿Se merecía las lágrimas que derramó por él? 1137 01:55:01,520 --> 01:55:02,930 ¿Se lo merecía, Aygül? 1138 01:55:08,440 --> 01:55:09,760 Oh Alá... 1139 01:55:11,260 --> 01:55:13,180 ...dame la resistencia. 1140 01:55:14,540 --> 01:55:16,210 O toma mi alma. 1141 01:55:16,240 --> 01:55:18,920 Te lo ruego. 1142 01:55:19,280 --> 01:55:21,660 Tómelo para que me deshaga de él. 1143 01:55:36,480 --> 01:55:37,660 Osman Bey. 1144 01:55:42,760 --> 01:55:45,020 Nos mostraste respeto. 1145 01:55:45,200 --> 01:55:47,950 Y nos alojaste en la tienda de tu padre. 1146 01:55:48,730 --> 01:55:51,110 Si Gündüz Bey nos lo permite... 1147 01:55:51,890 --> 01:55:55,140 ...te debo dos palabras. 1148 01:56:18,690 --> 01:56:20,660 Los chicos me lo dijeron. 1149 01:56:21,810 --> 01:56:24,360 Cortas la mano de alguien en el mercado. 1150 01:56:25,270 --> 01:56:26,800 El robó. 1151 01:56:27,190 --> 01:56:29,110 Y ahora te has hecho daño. 1152 01:56:30,260 --> 01:56:32,440 Me castigé solo. 1153 01:56:32,840 --> 01:56:34,850 ¿Eres la justicia, Osman Bey? 1154 01:56:34,980 --> 01:56:36,450 Si es necesario, entonces lo estoy. 1155 01:56:40,700 --> 01:56:47,610 ¿Crees que la justicia se logra con la fuerza bruta y la espada negra? 1156 01:56:47,650 --> 01:56:51,840 Si la espada negra no puede vencer la injusticia, ¿Qué lo superará entonces, Edebali? 1157 01:56:52,050 --> 01:56:53,850 La justicia puede. 1158 01:56:55,610 --> 01:57:00,820 La justicia requiere ver el pelo blanco dentro de la leche blanca. 1159 01:57:00,930 --> 01:57:06,250 Y sintiendo la serpiente negra sobre la piedra negra. 1160 01:57:06,570 --> 01:57:12,890 La justicia no requiere solo la muñeca de acero y la espada negra. 1161 01:57:12,970 --> 01:57:16,530 Requiere prudencia y perspicacia también. 1162 01:57:18,810 --> 01:57:27,700 Nuestro profeta Osama había matado a alguien que había testificado y había pedido seguridad durante la guerra. 1163 01:57:28,220 --> 01:57:32,150 Nuestro Maestro llamó al profeta Osama. 1164 01:57:32,960 --> 01:57:37,010 Él dijo: «¿Mataste a mi persona que declaró su fe?». 1165 01:57:40,960 --> 01:57:45,030 Cuando Osama se defendió y dijo que lo hizo por miedo. 1166 01:57:46,260 --> 01:57:49,160 Nuestro maestro dijo: «El sol del mundo y el más allá». 1167 01:57:49,160 --> 01:57:56,790 ¿Dividiste su corazón para poder leer sus intenciones y conocer su objetivo? 1168 01:57:59,630 --> 01:58:00,960 Osman Bey. 1169 01:58:01,900 --> 01:58:05,420 Sin preguntar nada, sin consultar... 1170 01:58:05,540 --> 01:58:08,220 ...sin pesar la parte posterior del frente... 1171 01:58:08,300 --> 01:58:14,790 ...¿es correcto aplicar la justicia de acuerdo a tu cabeza, incluso si él es un ladrón? 1172 01:58:18,550 --> 01:58:20,260 Donde esta el juez. 1173 01:58:20,990 --> 01:58:22,550 ¿Dónde están los testigos? 1174 01:58:23,340 --> 01:58:25,160 ¿Dónde está la corte? 1175 01:58:27,570 --> 01:58:31,440 ¿Eres tú quien da el juicio y lo aplica? 1176 01:58:32,450 --> 01:58:37,710 Además, no tenemos la autoridad de leer corazones. 1177 01:58:38,520 --> 01:58:41,690 Si tuviéramos tal habilidad... 1178 01:58:43,020 --> 01:58:46,080 ...primero tuvimos que leer nuestros corazones. 1179 01:58:50,850 --> 01:58:54,190 Vayamos a tu herida sangrante. 1180 01:58:57,090 --> 01:59:01,290 Nuestro Maestro Profeta Muhammad Mustafa, la paz sea con él. 1181 01:59:03,530 --> 01:59:12,890 Mientras advirtió incluso a Abu Darda que se mantuvo alejado de todos los sabores del mundo y lastimó su cuerpo. 1182 01:59:12,890 --> 01:59:16,140 Y le dijo: «Tu alma es tu muñeca». 1183 01:59:16,860 --> 01:59:19,730 Trátelo bien. 1184 01:59:20,180 --> 01:59:25,440 ¿Es correcto lastimarse y apuñalarse? 1185 01:59:30,870 --> 01:59:32,230 Osman 1186 01:59:33,510 --> 01:59:39,160 Osman, que arde como una llama de paja de repente y se apaga. 1187 01:59:42,070 --> 01:59:43,830 Querido Osman. 1188 01:59:45,880 --> 01:59:49,730 Te decimos que dejes que la justicia camine cuando caminas. 1189 01:59:49,780 --> 01:59:53,350 Deja que la compasión sonríe cuando sonríes. 1190 01:59:53,800 --> 01:59:58,320 Deje que la paciencia aumente en la tendencia de la persecución. 1191 01:59:58,550 --> 02:00:02,370 Y deja que la gente vea el estado en ti. 1192 02:00:03,530 --> 02:00:05,230 ¡Y tú que haces! 1193 02:00:13,440 --> 02:00:16,090 Osman sin experiencia. 1194 02:00:16,090 --> 02:00:17,890 Osman crudo. 1195 02:00:17,890 --> 02:00:22,950 El trabajo estable del apresurado es menor. 1196 02:00:25,010 --> 02:00:27,070 Saberlo así. 1197 02:00:57,960 --> 02:00:59,140 Hijo Boran. 1198 02:00:59,540 --> 02:01:03,430 La pata del caballo es un pico y la lengua del poeta cantante es ágil. 1199 02:01:03,490 --> 02:01:07,080 Nuestros llamados a la oración no se callan, Ni nuestros poetas. 1200 02:01:07,080 --> 02:01:09,910 Vamos, vamos, cántanos una canción. 1201 02:01:13,010 --> 02:01:16,990 El oud y las palabras son para el poeta y la regla para el Bey. 1202 02:01:18,920 --> 02:01:21,060 ¿Es triste o divertido, Bamsı Bey? 1203 02:01:24,050 --> 02:01:25,210 Hijo. 1204 02:01:26,060 --> 02:01:28,820 Que no sea triste o divertido. 1205 02:01:29,820 --> 02:01:31,380 Que sea con sabiduría. 1206 02:01:31,540 --> 02:01:33,610 Que sea con sabiduría, hijo. 1207 02:01:34,430 --> 02:01:40,270 Mi Ertuğrul Bey ama el canto de Querido Muhammed tanto. 1208 02:01:41,960 --> 02:01:43,690 Cantalo para nosotros. 1209 02:01:43,710 --> 02:01:45,180 Gracıas, mi Bey. 1210 02:01:52,590 --> 02:01:58,870 Entonces vamos a koca Yesevi, El Şey de Türkistan. 1211 02:01:59,230 --> 02:02:00,430 Vámonos. 1212 02:02:00,450 --> 02:02:01,380 Vámonos. 1213 02:02:01,380 --> 02:02:06,270 Vamos para que laves nuestros corazones con su sabiduría, hijo. 1214 02:02:06,310 --> 02:02:07,700 Bueno. 1215 02:02:19,380 --> 02:02:47,240 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1216 02:02:47,300 --> 02:03:12,590 Por eso me apasiona Muhammad. 1217 02:03:13,930 --> 02:03:19,150 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1218 02:03:19,450 --> 02:03:24,300 Por eso me apasiona Muhammad. 1219 02:03:24,960 --> 02:03:30,130 ¿Quién tiene una nación? Déjelo agradecer a Dios constantemente. 1220 02:03:30,180 --> 02:03:35,500 Entonces hazme un amante para Muhammad también, Dios mío. 1221 02:03:40,910 --> 02:03:45,940 Allah ha puesto el amor de Muhammad en mi corazón. 1222 02:03:46,210 --> 02:03:51,200 Solo hazme un amante de Muhammad. 1223 02:03:51,610 --> 02:03:57,000 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1224 02:03:57,010 --> 02:04:02,440 Por eso me apasiona Muhammad. 1225 02:04:07,810 --> 02:04:12,930 Déjame olvidar la vida y la otra vida como un loco. 1226 02:04:13,180 --> 02:04:19,390 Y hazme loco por Muhammad. 1227 02:04:23,890 --> 02:04:29,320 Siempre se comió la molestia y no se comió la gracia. 1228 02:04:29,420 --> 02:04:34,590 Eres el milagro de los problemas de Muhammad. 1229 02:04:34,750 --> 02:04:39,800 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1230 02:04:40,050 --> 02:04:45,170 Por eso me apasiona Muhammad. 1231 02:04:56,230 --> 02:05:01,470 Ese rey de reyes esperaba el pecado de la nación. 1232 02:05:01,640 --> 02:05:07,450 No tenemos miedo en el día del castigo gracias a Muhammad. 1233 02:05:12,370 --> 02:05:17,520 Déjame tener de tu hermosa generosidad, Allah. 1234 02:05:17,790 --> 02:05:22,950 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1235 02:05:23,220 --> 02:05:28,170 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1236 02:05:28,460 --> 02:05:33,640 Por eso me apasiona Muhammad. 1237 02:05:44,420 --> 02:05:49,600 Limpia la cara de los leones a los pies del maestro perfecto. 1238 02:05:49,850 --> 02:05:55,630 Si él concede, me dejará ver a Muhammad. 1239 02:06:00,600 --> 02:06:05,910 El pobre quiere ver a Raudah. 1240 02:06:05,960 --> 02:06:11,200 ¿Será fácil encontrar el suelo de sus pies? 1241 02:06:11,530 --> 02:06:16,470 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1242 02:06:16,740 --> 02:06:22,010 Por eso me apasiona Muhammad. 1243 02:06:22,260 --> 02:06:27,240 El amor de Mahoma cayó sobre mi cabeza. 1244 02:06:27,550 --> 02:06:32,700 Por eso me apasiona Muhammad. 1245 02:06:35,760 --> 02:06:37,120 Maşallah, valiente. 1246 02:06:37,120 --> 02:06:38,480 Gracias Bey. 1247 02:06:42,160 --> 02:06:44,960 En el nombre de Dios, Más gracioso, más misericordioso. 1248 02:06:47,200 --> 02:06:48,920 Dios mío... 1249 02:06:50,000 --> 02:06:59,450 ...nuestro amor, nuestra lucha y nuestra intención es Mohammadi. 1250 02:07:02,880 --> 02:07:08,010 Él es nuestro gobernante y lo seguimos desde tiempos inmemoriales. 1251 02:07:08,600 --> 02:07:12,640 Bajamos a los campos de batalla en su nombre. 1252 02:07:13,310 --> 02:07:16,130 En su nombre llegamos a nuestro objetivo. 1253 02:07:17,390 --> 02:07:19,400 Oh hak «La derecha». 1254 02:07:20,240 --> 02:07:22,950 Lo grabamos en nuestros corazones. 1255 02:07:23,480 --> 02:07:29,680 Lo tallamos en nuestros trabajos, Lo tallamos en nuestros ojos. 1256 02:07:30,490 --> 02:07:31,840 Dios mío. 1257 02:07:32,700 --> 02:07:36,340 No dejes nuestros esfuerzos detrás de su deseo. 1258 02:07:36,340 --> 02:07:38,260 Amén. 1259 02:07:38,260 --> 02:07:40,130 Ya hay «Los vivos. 1260 02:07:41,620 --> 02:07:46,300 Si nos quedamos con hambre, estamos llenos de su nombre. 1261 02:07:47,100 --> 02:07:51,660 Si nos quedamos desnudos, nos vestimos con su amor. 1262 02:07:52,460 --> 02:07:56,980 Si morimos, vivimos con su causa. 1263 02:08:00,040 --> 02:08:01,490 Dios mío. 1264 02:08:01,970 --> 02:08:03,920 El es nuestro espíritu. 1265 02:08:04,480 --> 02:08:07,360 La sangre que derramamos es para él. 1266 02:08:07,360 --> 02:08:10,400 El negocio que estamos tomando y la reputación que estamos extendiendo. 1267 02:08:10,400 --> 02:08:13,360 Todos son para él. 1268 02:08:14,640 --> 02:08:16,120 Dios mío. 1269 02:08:16,240 --> 02:08:22,840 No nos separes a nosotros y a nuestra generación de él y de su camino. 1270 02:08:23,080 --> 02:08:24,620 Amén. 1271 02:08:24,640 --> 02:08:30,700 Porque los amigos de Ertuğrul Gazi no pueden prescindir de él. 1272 02:08:32,590 --> 02:08:34,410 Dan sus almas. 1273 02:08:35,290 --> 02:08:38,070 Y no pueden regalar el alma de sus almas. 1274 02:08:50,570 --> 02:08:51,750 Gracias. 1275 02:09:16,410 --> 02:09:18,730 Haré que mi padre te pida tus manos cuando regrese. 1277 02:09:57,390 --> 02:09:59,390 Bienvenido, Aygül Hatun. 1278 02:09:59,390 --> 02:10:01,630 Esa es la tienda de mi tío. Ustedes son los que vinieron. 1279 02:10:01,630 --> 02:10:04,090 Pero no viniste con buena Solo sé esto. 1280 02:10:06,120 --> 02:10:08,050 Muchos de tus amigos murieron en el mercado. 1281 02:10:08,050 --> 02:10:11,090 ¡Y estás mirando un plato y sonriendo, Hatun! 1282 02:10:15,840 --> 02:10:17,060 Dime. 1283 02:10:20,110 --> 02:10:22,350 ¿Qué secreto estás escondiendo? 1284 02:10:26,750 --> 02:10:28,630 Nuestros amigos están muertos. 1285 02:10:29,910 --> 02:10:32,430 Que la misericordia de Dios sea con ellos. 1286 02:10:34,670 --> 02:10:38,430 Pero también volví de entre los muertos, ya sabes. 1287 02:10:38,430 --> 02:10:42,720 Como has tocado a nuestra tribu, Las adversidades no nos dejan. 1288 02:10:44,580 --> 02:10:47,930 Soy el mejor para saber que la muerte está alrededor de todos ustedes, Hatun. 1289 02:10:48,900 --> 02:10:52,790 Quien dice que sé no sabe nada. 1290 02:10:55,570 --> 02:10:58,870 Y no tenemos la intención de molestar a nadie. 1291 02:10:58,990 --> 02:11:00,680 Dices que no tenemos la intención. 1292 02:11:01,260 --> 02:11:03,120 Pero tienes una intención. 1293 02:11:04,050 --> 02:11:05,220 Además, Osman... 1294 02:11:07,620 --> 02:11:11,060 La cabeza de Osman no tiene problemas. 1295 02:11:13,220 --> 02:11:16,460 Primero fue su hermano de sangre Aybars. 1296 02:11:16,460 --> 02:11:20,610 Y luego la daga de mi hermano, gracias a ti. 1297 02:11:20,820 --> 02:11:23,820 Ahora él derramó su sangre. 1298 02:11:26,150 --> 02:11:28,820 Deja el collar de Osman. 1299 02:11:30,070 --> 02:11:32,100 Tú llevas la misma sangre. 1300 02:11:33,340 --> 02:11:34,980 Crecieron juntos. 1301 02:11:36,000 --> 02:11:39,630 Pero aún no podías conocer a Osman, Hatun. 1302 02:11:42,580 --> 02:11:47,430 Osman no es un valiente que se detiene abrazándolo y empujándolo. 1303 02:11:49,560 --> 02:11:55,420 Todo lo que hizo Lo hizo con su coraje y su satisfacción. 1304 02:12:02,300 --> 02:12:05,210 Es obvio que llegaste aquí. 1305 02:12:05,990 --> 02:12:08,570 No dices bien y hablas mal. 1306 02:12:09,360 --> 02:12:11,510 Si no tienes nada más que decir... 1307 02:12:13,140 --> 02:12:15,090 ...Déjame solo. 1308 02:12:15,920 --> 02:12:18,400 Dije lo que iba a decir. 1309 02:12:19,340 --> 02:12:25,980 Ahora toma la maldición que trajiste y abandona nuestra tribu. 1310 02:13:45,010 --> 02:13:47,340 No queda lugar en la tribu No miré, Bey. 1311 02:13:47,340 --> 02:13:50,030 No hay Edebali y Bala Hatun. 1312 02:13:50,750 --> 02:13:51,820 ¿Dursun? 1313 02:13:51,820 --> 02:13:53,650 También miré el lugar de curación, Bey. 1314 02:13:53,760 --> 02:13:55,280 Dursun también se fue. 1315 02:14:02,270 --> 02:14:03,820 Dile a los Alpes. 1316 02:14:03,910 --> 02:14:05,170 Deja que se preparen. 1317 02:14:05,510 --> 02:14:07,470 Vamos al nuevo mercado. 1318 02:14:19,870 --> 02:14:22,270 Te traje el desayuno de la mañana. 1319 02:14:22,800 --> 02:14:24,630 Gracias Aygül Hatun. 1320 02:14:24,950 --> 02:14:26,490 Tengo que salir rápido. 1321 02:14:30,630 --> 02:14:32,790 ¿Vas después de ese Hatun? 1322 02:14:33,230 --> 02:14:36,160 Quiero saber por qué se fueron sin decir nada. 1323 02:14:38,270 --> 02:14:39,710 No te vayas, Osman. 1324 02:14:42,910 --> 02:14:44,190 Fuiste una vez. 1325 02:14:44,190 --> 02:14:46,590 No quedan problemas que no nos hayan pasado. 1326 02:14:47,390 --> 02:14:49,110 ¿Qué dices, Aygül Hatun? 1327 02:14:49,350 --> 02:14:51,430 Ese Hatun es tóxico. 1328 02:14:53,190 --> 02:14:55,310 No obtendrás nada bueno de ella. 1329 02:14:57,070 --> 02:14:59,910 Todos los problemas que nos sucedieron son por ella. 1330 02:14:59,910 --> 02:15:02,530 Todas las cosas que nos han pasado... 1331 02:15:02,590 --> 02:15:06,750 ...por la avaricia y la arrogancia de tu padre y hermano, Aygül Hatun. 1332 02:15:08,990 --> 02:15:10,630 Sé esto así. 1333 02:16:03,760 --> 02:16:05,520 Esperame aquí. 1334 02:17:10,640 --> 02:17:12,160 Edebali. 1335 02:18:24,040 --> 02:18:25,520 Nunca antes había visto a mi Bey así. 1336 02:18:25,520 --> 02:18:28,800 Cuando no podía ver a Edebali y Dursun en la tribu. 1337 02:18:29,000 --> 02:18:31,220 Los ojos de mi Osman Bey se pusieron negros. 1338 02:18:32,880 --> 02:18:34,070 No por esta razón. 1339 02:18:34,760 --> 02:18:35,860 ¿Por qué entonces? 1340 02:18:36,650 --> 02:18:40,450 Los ojos de Osman Bey se pusieron negros cuando no pudo encontrar a Bala Hatun. 1341 02:18:44,890 --> 02:18:46,290 Lo sé. 1342 02:18:48,430 --> 02:18:50,100 Esto es amor. 1343 02:18:55,190 --> 02:18:58,690 El corazón de Osman Bey cayó en el fuego del amor. 1344 02:19:06,430 --> 02:19:07,910 Samsa Bey. 1345 02:19:10,150 --> 02:19:12,260 ¿Cómo sabes sobre el amor? 1346 02:19:12,750 --> 02:19:17,510 Además, ¿no encontraste el amor en conquistas y conquistas? 1347 02:19:24,020 --> 02:19:29,670 ¿No estás casado con tu espada, Samsa Çavuş? 1348 02:19:35,950 --> 02:19:37,070 ¿Qué pasó? 1349 02:19:37,870 --> 02:19:39,990 Tus ojos se han vuelto borrosos. 1350 02:19:40,640 --> 02:19:42,470 Y tu corazón se ennegreció. 1351 02:19:43,350 --> 02:19:44,710 Dilo. 1352 02:19:46,670 --> 02:19:49,490 ¿Qué te hizo extraviarte así, Bey? 1353 02:19:50,630 --> 02:19:53,430 No exhumes mi corazón o Exhumaré tus cuerpos. 1354 02:20:13,630 --> 02:20:15,510 Samsa Çavuş. 1355 02:20:16,180 --> 02:20:19,310 Somos hermanos del alma de ahora en adelante. 1356 02:20:19,560 --> 02:20:22,350 ¿No fuimos juntos a la guarida de los infieles? 1357 02:20:23,150 --> 02:20:26,110 ¿No hemos derramado la sangre de los infieles juntos? 1358 02:20:26,910 --> 02:20:30,390 Ya no hay ningún secreto entre nosotros. 1359 02:20:30,670 --> 02:20:31,930 Dinos. 1360 02:20:34,150 --> 02:20:36,420 Estoy preocupado por Osman Bey. 1361 02:20:37,960 --> 02:20:39,510 ¿Por qué, Samsa Bey? 1362 02:20:45,330 --> 02:20:47,280 Amor, Boran Alp... 1363 02:20:47,740 --> 02:20:51,330 ...hace que el principado de Bey y la espada del valiente se oxiden. 1364 02:20:53,260 --> 02:20:54,970 ¿Cómo sabes eso? 1365 02:20:58,850 --> 02:21:06,090 ¿O también te quemaste en el fuego del amor, Samsa Çavuş? 1366 02:21:09,960 --> 02:21:12,240 ¿Es «fuego» una palabra suficiente? 1367 02:21:13,900 --> 02:21:17,160 Cuéntanos entonces, somos tus hermanos. 1368 02:21:18,440 --> 02:21:19,880 Ve a tu trabajo.101295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.