All language subtitles for Osman.01x03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,442 --> 00:02:59,378 Todo lo que tenemos que sufrir para que este bastardo viva... 2 00:03:00,346 --> 00:03:02,614 Ah... qué mundo tan cruel. 3 00:03:11,791 --> 00:03:18,263 La espada ahora es más resistente y afilada, Batur Bey. Nadie podrá vencerlo. 4 00:03:18,498 --> 00:03:27,477 Si no me permite llegar al final de una batalla, Nadie podrá protegerte de mí. 5 00:03:48,708 --> 00:03:51,099 Me pregunto en que problema te metiste ahora. 6 00:04:15,321 --> 00:04:18,257 - Todo fue una mentira. - Kalanos. 7 00:04:19,259 --> 00:04:21,994 - Escúchame. - Malditos sean. 8 00:04:28,801 --> 00:04:32,771 - ¡Detente! - ¿Quién eres tú? 9 00:05:21,888 --> 00:05:28,493 Somos el único poder que puede mantener fuerte a Bizantino, Comandante Kalanos. 10 00:05:34,167 --> 00:05:38,904 Ahora somos los únicos guardianes del poder sagrado. 11 00:05:41,808 --> 00:05:53,218 Juramos pelear a muerte con los turcos, para proteger Hagia Sofia en Constantinopla y hacer que el Bizantino sea como antes. 12 00:05:54,253 --> 00:05:57,422 - Pregunte quién eres tú. - Yanis. 13 00:05:58,624 --> 00:05:59,958 »El Monje Yanis. 14 00:06:02,195 --> 00:06:06,843 Soy un fiel sirviente de la iglesia de Margarita de Serres. 15 00:06:08,251 --> 00:06:14,723 Todos los que ve aquí, son los guardianes de Kulucahisar, en el nombre de la Iglesia. 16 00:06:23,449 --> 00:06:28,019 Kulucahisar es solo uno de los castillos que está bajo nuestro control. 17 00:06:28,988 --> 00:06:36,328 Muchos otros castillos están a nuestro servicio, incluyendo sus comandantes, soldados y Tekfurs. 18 00:06:38,664 --> 00:06:43,535 Sofía... ¿qué hay de ti? 19 00:06:43,754 --> 00:06:52,461 Soy una mujer que creció con odio hacia los turcos obedeciendo al Maestro Yannis. 20 00:06:59,018 --> 00:07:06,024 Una mujer que no le pudo contar nada de esto al hombre que ama desde hace años. 21 00:07:09,662 --> 00:07:23,141 Le ofrezco a un hombre valiente como usted, Comandante Kalanos. Unirse a nuestra causa y luchar contra los turcos hasta derramar la última gota de sangre. 22 00:07:45,431 --> 00:07:49,134 Ahora dime, que buscabas en el castillo. 23 00:07:49,502 --> 00:07:54,806 Aparentemente te llevaste algo que era muy preciado. ¿Era acaso un tesoro? 24 00:07:55,741 --> 00:07:58,877 Así es Osman, era un tesoro. 25 00:07:59,618 --> 00:08:03,076 Pero no lo robamos. 26 00:08:05,117 --> 00:08:09,788 Solo nos llevamos lo que era nuestro, gracias a la ayuda de Ala. 27 00:08:11,157 --> 00:08:14,759 Todo el tesoro le pertenecía a Ahis. 28 00:08:14,827 --> 00:08:21,466 Conozco sobre Ahis y su resistencia contra los Mongoles. Pero hay algo que no comprendo, Edebali. 29 00:08:22,935 --> 00:08:27,305 ¿Por qué los del castillo son tus enemigos? ¿Por que robaron él? ¿Tesoro que era de ustedes? 30 00:08:28,107 --> 00:08:29,708 ¿Qué paso en ese castillo? 31 00:08:31,644 --> 00:08:35,714 ¿Por qué estaban tu hija Bala y tu amigo Dursun en ese lugar? 32 00:08:36,782 --> 00:08:42,954 Las fuerzas oscuras que controlan Bitinia quieren apoderarse de todo. 33 00:08:43,695 --> 00:08:47,165 Algunas veces quieren controlar imponiendo sus ideas. 34 00:08:47,756 --> 00:08:51,325 Y otras veces utilizan la fuerza de sus hombres. 35 00:08:51,350 --> 00:08:54,719 ¿Qué es lo que quieren? ¿Cuál es el objetivo de esos infieles? 36 00:08:55,775 --> 00:09:02,114 Quieren apagar la luz de nuestro orden islámico y sumergirnos en la oscuridad profunda. 37 00:09:03,676 --> 00:09:09,381 Quieren desaparecer a los turcos y hacer renacer el Bizantino. 38 00:09:12,184 --> 00:09:14,619 Saben que Ahis no permitirá esto de ninguna manera. 39 00:09:15,855 --> 00:09:22,060 Y para detenernos robaron el tesoro de Ahis. 40 00:09:22,995 --> 00:09:27,198 Quieren que suframos la peor de las pobrezas. 41 00:09:32,772 --> 00:09:39,277 Incluso Sofía, quien es la asesina del Tekfur y tomo el control del castillo, es su aliada. 42 00:09:41,647 --> 00:09:48,219 Entonces, de acuerdo con lo que dijiste, las personas que robaron el tesoro son poseedores de un grande y oscuro poder y se esconden en el castillo, Edebali. 43 00:09:48,629 --> 00:09:54,934 Aquellos que se aferran a las leyes de Ala, tienen más poder que los que siguen la oscuridad, hijo. 44 00:09:56,262 --> 00:10:00,231 No estamos ni asustados ni preocupados. 45 00:10:00,729 --> 00:10:11,038 Porque sabemos que si el enemigo nos ataca e incluso nos acorrala siempre habrá un lugar con una montaña sagrada con la presencia de Ala, para refugiarnos. 46 00:10:16,048 --> 00:10:18,049 Sus palabras tranquilizan mi corazón. 47 00:10:18,884 --> 00:10:26,891 Creo que necesitamos una unión mas fuerte para afrontar todo esto. 48 00:10:27,573 --> 00:10:32,911 Un Kavi y un Beylic fuertes que no puedan ser derrotados. 49 00:10:35,134 --> 00:10:40,905 Quizás... quizás necesitemos establecer un estado. 50 00:10:42,241 --> 00:10:49,214 Debe ser un estado en donde la justicia pueda resurgir. 51 00:10:49,636 --> 00:10:51,716 En donde los seguidores del Islam encuentren la paz. 52 00:10:52,885 --> 00:10:55,453 En donde los crueles opresores tiemblen de miedo... 53 00:10:56,856 --> 00:11:00,392 En donde la moral pueda estar presente nuevamente. 54 00:11:06,098 --> 00:11:10,335 No lo piense tanto Comandante Kalanos Solo deme una respuesta. 55 00:11:11,214 --> 00:11:12,359 ¿Está con nosotros? 56 00:11:23,883 --> 00:11:25,250 ¿Qué pasa si no quiero? 57 00:11:30,289 --> 00:11:31,710 ¿Van a matarme? 58 00:11:32,354 --> 00:11:39,058 Ningún comandante griego que no odie a los turcos merece vivir. 59 00:11:41,867 --> 00:11:51,943 Hemos encaminado nuestra sagrada causa y los enemigos están muy cerca. No tendremos piedad en nuestros corazones porque en ellos solo están presentes nuestros ideales. 60 00:11:52,845 --> 00:11:57,182 - ¿Quiénes son estos enemigos'? - El Sheik Edebali y sus Ahis. 61 00:11:58,584 --> 00:12:01,286 Un Sheik viejo y unos cuantos Ahis. 62 00:12:02,221 --> 00:12:05,924 ¿Por qué lo preocupan tanto? ¿Monje Yannis? 63 00:12:07,860 --> 00:12:10,095 No los conoces Kalanos. 64 00:12:12,439 --> 00:12:16,943 El Sheik Edebali es el alma de los turcos que no podemos someter. 65 00:12:18,771 --> 00:12:21,106 Incluso los mongoles no pudieron vencer a sus Ahis. 66 00:12:22,020 --> 00:12:26,895 Cuando creemos que ya todo está controlado, ellos vuelven a aparecer. 67 00:12:27,546 --> 00:12:30,715 Entonces... ¿cómo pretende luchar contra ellos? 68 00:12:31,450 --> 00:12:37,222 Con los héroes que serán capaces de matar y morir por sus ideales. 69 00:12:38,224 --> 00:12:41,025 Nosotros los griegos, tenemos un viejo proverbio que dice: 70 00:12:42,294 --> 00:12:45,997 «La gente que caza lobos deben mantener afiladas sus hachas». 71 00:12:48,694 --> 00:12:52,397 Si no afilamos nuestras hachas, no podremos detener a los turcos. 72 00:12:53,472 --> 00:13:06,751 Y si no lo hacemos, el Sheik Edebali reunirá a sus Ahis, Beys y Hatuns y entonces será nuestro fin. 73 00:13:08,420 --> 00:13:13,258 Ahora... nuevamente le preguntare Comandante Kalanos. 74 00:13:15,494 --> 00:13:19,497 ¿Le gustaría pasar a la historia como un traidor...? 75 00:13:20,399 --> 00:13:24,084 ...¿o como el héroe que pudo detener a los turcos? 76 00:13:46,073 --> 00:13:49,576 Estaré con usted hasta mi último aliento en este camino sagrado. 77 00:15:35,467 --> 00:15:36,701 No hagas ruido. Cállate. 78 00:16:06,469 --> 00:16:07,469 Cállate. 79 00:16:13,805 --> 00:16:19,797 Si Osman bey no te necesitara, ya te hubiera despellejado vivo. 80 00:16:47,806 --> 00:16:51,676 - Te diré todo lo que se si me dejas ir. - Cállate. 81 00:17:04,156 --> 00:17:05,476 Abre, abre. 82 00:17:56,617 --> 00:17:58,172 Siéntate aquí y cúrate. 83 00:19:26,565 --> 00:19:29,233 Te haré una pregunta y me darás una respuesta. 84 00:19:30,599 --> 00:19:31,599 ¿Quién eres? 85 00:20:09,675 --> 00:20:14,111 Que la paz sea con ustedes Que la paz sea contigo hermano. 86 00:20:37,202 --> 00:20:44,642 Hay que separar las que son de dos capas de las que son de una. Las de colores oscuros y las de diseños nuevos aún no están listas. 87 00:20:45,711 --> 00:20:50,181 -No podremos venderlas en el bazar. -Si, como diga Bala Hatun. 88 00:21:05,731 --> 00:21:13,337 La superficie no es adecuada para el bazar. Hagan ropa con ellas y distribúyanlas entre los pobres. 89 00:21:26,218 --> 00:21:31,656 Veo que no solo eres buena para pelear, también eres buena comerciante. 90 00:21:32,139 --> 00:21:37,710 Protegemos nuestras vidas con las espadas, el futuro de los turcos con el comercio y la moral con leyes, Osman bey. 91 00:21:39,097 --> 00:21:44,168 La tradición Turca. Mi madre solía decir que la moral de los turcos es responsabilidad en principio de las mujeres. 92 00:21:45,193 --> 00:21:48,629 Gracias a usted veo que tenía razón. 93 00:21:53,879 --> 00:21:58,749 - Bala Hatun, su caballo, Alaca... - ¿Qué le paso a Alaca? 94 00:21:58,984 --> 00:22:01,419 No está bien. Esta en el establo. 95 00:22:37,823 --> 00:22:40,991 Mi compañera... que vas por caminos infinitos. 96 00:22:42,327 --> 00:22:44,862 Las alas de Bala Hatun... Mi Alaca. 97 00:22:47,566 --> 00:22:50,234 Que no este escrito en mi destino verte así. 98 00:22:58,377 --> 00:23:01,512 Salió de la leyenda de Mana y llego a mi vida, Osman Bey. 99 00:23:11,323 --> 00:23:13,657 Era perfecta para mí. 100 00:23:16,595 --> 00:23:22,199 Alaca iluminaba mis caminos oscuros así como la luna ilumina el cielo. 101 00:23:31,910 --> 00:23:33,844 Permítame, Bala Hatun. 102 00:23:34,246 --> 00:23:38,015 ¿Acaso la luna deja de brillar cuando unas nubes la cubren? 103 00:23:59,360 --> 00:24:00,427 Alaca... 104 00:24:39,110 --> 00:24:45,082 Es obvio por tus heridas que has acompañado a Hatun Bala en muchas batallas. 105 00:24:52,524 --> 00:24:56,627 Eres valiente y no le tienes miedo a nada como tu dueña. 106 00:24:57,878 --> 00:25:00,179 No te rindas ni te des por vencida. 107 00:25:06,872 --> 00:25:12,610 Es obvio que la has cuidado bien, Bala Hatun. La amas con una amiga que lucha contigo contra tus enemigos. 108 00:25:12,744 --> 00:25:19,149 Ella ha sufrido mucho dolor y pese a eso nunca se quejó a pesar de la infección que tiene. 109 00:25:31,796 --> 00:25:41,705 Si confías en mí, permíteme curarla al igual que lo hiciste conmigo. 110 00:25:42,340 --> 00:25:46,510 Si confió en usted Osman Bey, de lo contrario no lo hubiese traído con mi padre. 111 00:25:48,885 --> 00:25:50,440 Le confió a mi yegua. 112 00:25:59,312 --> 00:26:00,369 Alaca... Alaca. 113 00:26:01,970 --> 00:26:02,970 Alaca... Alaca. 114 00:26:14,005 --> 00:26:19,143 Esto será bueno para la infección Ahora... 115 00:26:20,378 --> 00:26:25,382 Permítame llevarla a mi tribu para curarla. 116 00:26:26,184 --> 00:26:34,291 Te curare, porque no quiero ver lágrimas en los hermosos ojos de Hatun Bala de nuevo. 117 00:26:48,206 --> 00:26:52,876 - Que Ala le conceda todos sus deseos Osman Bey. - Lo único que deseo... 118 00:26:55,280 --> 00:26:59,049 ...Es que me permita verla de nuevo mañana en el nuevo bazar. 119 00:27:04,889 --> 00:27:07,458 Le confié a mi compañera. 120 00:27:08,833 --> 00:27:10,833 Tiene mi permiso, Osman bey. 121 00:27:12,355 --> 00:27:15,858 Aunque me cueste la vida, traeré a Alaca de regreso. 122 00:27:31,257 --> 00:27:39,197 Oh Ala con sus 99 nombres, quien dijo Ser y lleno nuestros corazones con fe. 123 00:27:47,499 --> 00:27:55,706 Todos esperan una orden para usar sus espadas y pelear. 124 00:27:56,274 --> 00:28:00,544 Pero pareciera que usted solo quiere distraernos Dündar bey. 125 00:28:03,915 --> 00:28:07,885 Entiendo tu dolor y tu ira Bamsi bey. 126 00:28:09,154 --> 00:28:15,559 Pero no me parece inteligente pelear sin tener certeza de nada. 127 00:28:17,502 --> 00:28:25,276 Dündar Bey, si se necesitara tener inteligencia para pelear, los ejércitos con menos soldados podrían ganar la victoria contra los más numerosos. 128 00:28:29,174 --> 00:28:35,379 Lo que nos hace falta ahora es valentía, Dündar Bey. 129 00:28:37,215 --> 00:28:38,515 Eso hace falta. 130 00:28:43,154 --> 00:28:44,188 Mi padre... 131 00:28:46,149 --> 00:28:47,149 Dündar Bey... 132 00:28:48,927 --> 00:28:53,664 ...puso su corazón e inteligencia al servicio de Ertuğrul Bey. 133 00:28:56,367 --> 00:29:03,607 De igual manera ha probado su valentía desde que era niño. 134 00:29:05,810 --> 00:29:13,751 Nadie puede cuestionar su valentía. 135 00:29:24,896 --> 00:29:29,767 Nosotros quisimos comercializar, ellos intentaron asesinarnos. 136 00:29:33,905 --> 00:29:35,745 Ellos convirtieron en mártir a nuestro Aybars. 137 00:29:37,575 --> 00:29:42,513 Y mi hermano Osman está envuelto en un sinfín de problemas. 138 00:29:44,895 --> 00:29:46,895 Pelear es lo que debemos hacer. 139 00:29:48,219 --> 00:29:52,189 .Pero la paciencia debe ser nuestra guía. 140 00:29:58,096 --> 00:30:02,666 Dije que no debemos hacer nada hasta tener noticias de Osman. 141 00:30:22,654 --> 00:30:25,656 Que Ala lo proteja. 142 00:30:41,940 --> 00:30:42,840 Gracias a Ala. 143 00:30:42,841 --> 00:30:45,142 Gracias a Ala 144 00:30:45,543 --> 00:30:49,046 Osman bey está llegando. 145 00:30:55,854 --> 00:30:59,523 Gloria a nuestro valiente. 146 00:31:00,592 --> 00:31:03,994 Gracias a Ala. 147 00:31:07,198 --> 00:31:08,265 Llévala al establo. 148 00:31:44,102 --> 00:31:48,672 Aunque mi hermano no esté en manos de los infieles... 149 00:31:49,007 --> 00:31:53,277 ...no podemos arriesgarnos a pelear una guerra en este momento. 150 00:31:53,478 --> 00:31:54,811 Mi sobrino tiene razón. 151 00:31:56,114 --> 00:32:02,119 Es muy pronto para decidirnos por una guerra. 152 00:32:02,120 --> 00:32:06,843 Debemos mantenernos vigilantes hasta que Osman regrese. 153 00:32:19,156 --> 00:32:20,871 Oh, mi Osman. 154 00:32:25,743 --> 00:32:32,082 La vigilancia es el óxido de los valientes cuando los infieles son obvios, Dündar Bey. 155 00:32:33,051 --> 00:32:38,047 Ya sea que decidan por guerra o paz, primero deben escucharme. 156 00:32:44,596 --> 00:32:45,596 Acércate. 157 00:32:58,776 --> 00:33:03,613 Estoy hablando con beys valientes. 158 00:33:04,015 --> 00:33:09,186 Es momento de pelear contra el mal que sé a esparcido por todo Kulucahisar . 159 00:33:09,420 --> 00:33:16,774 Pero usar nuestras espadas para pelear solo hará más fuerte a nuestro enemigo maldito. 160 00:33:21,253 --> 00:33:22,753 ¿Qué quieres decir Osman? 161 00:33:23,935 --> 00:33:28,839 Estamos a un enemigo muy difícil que usara todo su poder... 162 00:33:28,840 --> 00:33:34,893 ...para hacernos pedazos y acabar con nosotros. 163 00:33:36,748 --> 00:33:41,410 Es necesario arrancarles el corazón a estos infieles que se esconden tras muros impenetrables. 164 00:33:45,289 --> 00:33:49,449 Es necesario que los beys aquí presentes decidan pelear. 165 00:33:55,299 --> 00:34:00,585 Pero será Dündar bey quien tome esa decisión. 166 00:34:09,080 --> 00:34:13,984 ¿En qué momento creciste hermano? 167 00:34:13,985 --> 00:34:18,882 En estas tierras no hay lugar para inmaduros inexpertos, hermano. 168 00:34:20,958 --> 00:34:26,453 Un pequeño gesto de inmadurez puede ser aprovechado por el enemigo como una cuerda para trepar una pared. 169 00:34:35,339 --> 00:34:40,820 El senado hoy debe tomar la decisión de pelear para la prosperidad de los turcos. 170 00:34:49,687 --> 00:34:54,876 De otra forma, cavaran sus propias tumbas. 171 00:35:06,370 --> 00:35:12,436 Nuestros enemigos nos tendieron una trampa y mataron a su propio Tekfur. 172 00:35:13,478 --> 00:35:18,741 Ellos comenzaron esta guerra matando a nuestro hermano Aybars. 173 00:35:20,384 --> 00:35:23,998 Debemos ponernos de pie e ir a pelear. 174 00:35:26,224 --> 00:35:31,480 No es momento de hablar sino de pelear. 175 00:35:38,302 --> 00:35:39,316 Eso es lo que creo. 176 00:35:41,806 --> 00:35:47,113 Iremos hasta el final con esta guerra sagrada. 177 00:35:47,979 --> 00:35:51,350 Es momento de empezar una guerra al lado e Kayi bey. 178 00:35:59,790 --> 00:36:03,616 Osman bey tiene razón, los infieles no se detendrán. 179 00:36:05,463 --> 00:36:08,389 Que Ala lo bendiga Osman bey, es momento de empezar una guerra. 180 00:36:09,433 --> 00:36:10,767 Ahora muestren su decisión. 181 00:36:13,004 --> 00:36:14,004 ¿Pelea...? 182 00:36:15,773 --> 00:36:16,773 ...¿o paz? 183 00:36:22,709 --> 00:36:23,880 Pelearemos. 184 00:36:24,081 --> 00:36:31,721 Preferimos entregar nuestras vidas antes que entregar a nuestro Osman que nos fue confiado por nuestro Ertuğrul bey. 185 00:36:45,836 --> 00:36:47,037 Veo que... 186 00:36:48,806 --> 00:36:51,274 Los beys han tomado su decisión. 187 00:36:52,143 --> 00:36:57,123 Pero esta decisión excede mis límites. 188 00:36:58,115 --> 00:37:02,225 Debemos tener paciencia hasta que Ertuğlul bey regrese. 189 00:37:05,022 --> 00:37:08,764 Solo él puede tomar la decisión de ir a una guerra. 190 00:37:11,662 --> 00:37:15,037 Ahora si me disculpan... 191 00:37:16,734 --> 00:37:18,397 Quisiera hablar con mis sobrinos. 192 00:38:18,696 --> 00:38:22,016 Ala es el más grande, le dio a Mahoma la victoria. El único señor de los dos mundos. 193 00:39:23,260 --> 00:39:24,678 Entra hija. 194 00:39:40,344 --> 00:39:41,554 Gracias a ti... 195 00:39:42,553 --> 00:39:46,304 ... el tesoro de nuestro santo señor turco Hazan Ahmet Yesevi... 196 00:39:46,328 --> 00:39:48,328 ... esta espada de madera, está en nuestras manos ahora. 197 00:39:49,854 --> 00:39:52,389 Gracias a tus plegarias y a la voluntad de Ala, padre. 198 00:39:53,124 --> 00:39:56,826 La ayuda espiritual más bella es el esfuerzo propio y... 199 00:39:57,962 --> 00:40:01,186 ...la plegaria más genuina, son nuestras acciones, hija mía. 200 00:40:03,634 --> 00:40:05,248 Tu éxito fue algo muy grande. 201 00:40:08,739 --> 00:40:10,311 Porque esta espada de madera... 202 00:40:12,042 --> 00:40:16,783 ...no es como el acero oscuro que penetra los corazones. 203 00:40:17,214 --> 00:40:20,541 Esta espada apareció cuando más la necesitábamos... 204 00:40:21,285 --> 00:40:24,054 Y pertenece al nuevo Hakan de los turcos. 205 00:40:25,623 --> 00:40:30,992 Cuando este en las manos del nuevo Hakan de los turcos. 206 00:40:31,762 --> 00:40:34,733 ...destruirá a los infieles y penetrará sus corazones. 207 00:40:39,804 --> 00:40:43,006 Esparcirá el miedo en los crueles con el poder espiritual que contiene... 208 00:40:43,007 --> 00:40:46,834 ...y será la esperanza de los oprimidos. 209 00:40:50,748 --> 00:40:54,319 ¿Cómo encontraremos a ese Hakan con todos los problemas que tenemos, padre? 210 00:40:55,953 --> 00:40:58,014 ¿Existe algún proceso o truco para eso? 211 00:40:58,272 --> 00:40:59,397 Lo encontraremos hija mía. 212 00:41:01,292 --> 00:41:07,148 Encontraremos ese fuego capaz de combatir a todas las cosas. 213 00:41:11,710 --> 00:41:16,124 Ese fuego, se convertirá en un volcán que acabará con la pobreza y sufrimiento de los oprimidos... 214 00:41:16,874 --> 00:41:19,866 ...cuando coloquemos esta espada de madera... 215 00:41:20,744 --> 00:41:25,592 ...en la espalda de ese fuego. 216 00:41:26,517 --> 00:41:28,460 ¿Quién es ese Hakan, padre? 217 00:41:29,539 --> 00:41:33,305 Es un hombre que nunca se rinde y usa su espada para el bien... 218 00:41:33,600 --> 00:41:38,000 ...no solo es valiente, también es inteligente... 219 00:41:38,195 --> 00:41:41,851 ...Y les da esperanza a los pobres. 220 00:41:45,102 --> 00:41:48,287 Es un lobo hijo de un lobo. 221 00:42:00,985 --> 00:42:04,140 Por cómo están las cosas, yo digo... 222 00:42:05,222 --> 00:42:08,022 ...que debemos convertir el castillo Kulucahisar en una zona islámica. 223 00:42:11,862 --> 00:42:16,566 Si lo conseguimos, controlaremos todo el castillo. 224 00:42:18,302 --> 00:42:24,202 De esta manera, acabaremos con el problema de los mongoles y los ataques Bizantinos. 225 00:42:25,442 --> 00:42:28,327 Pondremos banderas islámicas por todos lados. 226 00:42:31,382 --> 00:42:33,241 Detente ahí sobrino. 227 00:42:34,100 --> 00:42:35,265 Detente ahí. 228 00:42:37,087 --> 00:42:43,196 Te quedaste en ese castillo a pesar de que sabias que serias acusado de asesinato, ¿verdad? 229 00:42:45,563 --> 00:42:46,563 Si tío. 230 00:42:48,699 --> 00:42:52,298 Lo hice porque el asesino del Tekfur es también el asesino de mi hermano Aybars. 231 00:42:54,805 --> 00:42:55,805 Osman... 232 00:42:59,209 --> 00:43:01,954 ¿Hay algo que nos estés ocultando? 233 00:43:04,682 --> 00:43:07,173 Les dije todo, hermano. 234 00:43:13,057 --> 00:43:18,932 Hasta hoy has cumplido con todas las tareas y pruebas que te pusimos, Osman. 235 00:43:20,598 --> 00:43:26,436 Hiciste justicia con tu pasada tal como lo haría el hijo de un Bey. 236 00:43:26,770 --> 00:43:29,642 Como tú tío estoy orgulloso de ti. 237 00:43:35,446 --> 00:43:37,610 ¿Aunque hayan secuestrado a Aygül, tío? 238 00:43:40,284 --> 00:43:42,454 Los enemigos siempre hacen cosas malas, sobrino. 239 00:43:44,188 --> 00:43:47,211 Lo que le paso a mi hija no fue el resultado de tus actos. 240 00:43:48,492 --> 00:43:49,572 Que Ala no lo permita, tío. 241 00:43:51,560 --> 00:43:56,414 Combatiste la maldad en ese castillo como una daga filosa. 242 00:43:57,234 --> 00:44:02,170 Los infieles te culparon por todas las cosas que pasaron. 243 00:44:03,974 --> 00:44:08,774 Te pido que te cuides hasta que Ertuğrul bey vuelva. 244 00:44:19,228 --> 00:44:20,662 Confió en ti, Osman. 245 00:44:21,667 --> 00:44:25,697 Cuídate y cuida a tus alps. 246 00:44:26,682 --> 00:44:28,263 No te preocupes tío. 247 00:44:31,802 --> 00:44:38,955 Me protegeré y protegeré a mis alps contra de las cosas que planeen hacer los infieles del castillo. 248 00:44:53,190 --> 00:44:55,924 Que Ala nos ayude. 249 00:45:19,717 --> 00:45:21,617 Con tu permiso, tío. 250 00:45:38,051 --> 00:45:45,824 Averiguare que es lo que me ocultas y en que problemas estas metido, Osman. 251 00:45:46,840 --> 00:45:50,175 Y tendrás que responderme por ello. 252 00:45:51,986 --> 00:45:52,986 Lo haré. 253 00:46:07,097 --> 00:46:14,441 Maestro Yannis, la luz en tu rostro me indica que recibiste noticias importantes. 254 00:46:15,169 --> 00:46:18,371 Nuestro hombre en el bazar, Nizamettin me escribió. 255 00:46:19,176 --> 00:46:22,313 Los Ahis están en el bazar nuevo. 256 00:46:22,826 --> 00:46:24,694 Osman esta con ellos. 257 00:46:24,960 --> 00:46:26,613 Tal y como lo pensé. 258 00:46:28,863 --> 00:46:30,566 Osman esta con ellos. 259 00:46:30,821 --> 00:46:33,324 Es obvio que cooperan con él y se reúnen en el nuevo bazar. 260 00:46:34,019 --> 00:46:35,168 Debemos evitarlo. 261 00:46:35,559 --> 00:46:38,152 Lo haremos Kalanos, lo haremos. 262 00:46:38,352 --> 00:46:42,566 Destruiremos el bazar y los mataremos a todos. 263 00:46:44,301 --> 00:46:48,938 Si usamos a los soldados para atacar será un motivo de guerra, pero estoy listo para la guerra. 264 00:46:49,106 --> 00:46:50,906 Es muy pronto para empezar una guerra. 265 00:46:51,775 --> 00:46:55,852 Además otra persona lo hará no tu. 266 00:46:56,914 --> 00:46:59,164 ¿Quién más podría hacerlo Maestro Yanis? 267 00:47:38,822 --> 00:47:43,375 La espada sangrienta de Catalonia, el príncipe Salvador. 268 00:47:47,698 --> 00:47:51,652 Mis soldados más valientes y yo estamos a nuestro servicio Maestro Yanis. 269 00:48:12,310 --> 00:48:13,310 Alaca. 270 00:48:21,064 --> 00:48:22,183 Bien. 271 00:48:29,139 --> 00:48:32,174 Eres igual de terca que mi tío. 272 00:48:33,510 --> 00:48:35,176 Emana miel de su boca, Alaca. 273 00:48:37,214 --> 00:48:38,595 Eso no es bueno, ¿ah? 274 00:48:40,017 --> 00:48:41,040 No es bueno. 275 00:48:45,122 --> 00:48:47,618 Pero mi tío es inteligente. 276 00:48:50,886 --> 00:48:55,967 Primero trata de mantenerme calmado y luego hará algo. 277 00:49:05,601 --> 00:49:06,601 Que Ala no lo permita. 278 00:49:10,647 --> 00:49:12,720 No te preocupes, te recuperaras pronto. 279 00:49:15,419 --> 00:49:16,487 Hagámoslo. 280 00:49:19,589 --> 00:49:20,589 Hagámoslo. 281 00:49:26,930 --> 00:49:27,930 Osman Bey. 282 00:49:29,366 --> 00:49:31,376 Creí que me volvería loca esperando por ti. 283 00:49:36,239 --> 00:49:37,736 ¿Te enojaste conmigo por lo que pasó? 284 00:49:40,444 --> 00:49:42,509 Te metiste en problemas por mi culpa. 285 00:49:43,613 --> 00:49:45,564 Si estoy viva es gracias a ti. 286 00:49:47,338 --> 00:49:49,001 Que Ala te acompañe. 287 00:49:49,736 --> 00:49:52,212 Me preocupo por ti Aygül hatun. 288 00:49:53,657 --> 00:49:55,150 Tu vida es mi prioridad. 289 00:50:06,103 --> 00:50:08,604 ¿De quién es este caballo? 290 00:50:08,605 --> 00:50:09,839 Parece envenenado 291 00:50:09,934 --> 00:50:10,974 por las hierbas que comió. 292 00:50:25,589 --> 00:50:27,909 Me la encontré en el camino. Es de la chica de las pieles. 293 00:50:28,248 --> 00:50:30,558 Pensé que la receta de la tía Zohre le haría bien. 294 00:50:31,595 --> 00:50:33,955 La llevare al nuevo bazar mañana para dársela a sus dueños. 295 00:50:45,976 --> 00:50:47,577 Que todo resulte bien Osman bey. 296 00:50:48,278 --> 00:50:49,278 Que así sea. 297 00:51:02,199 --> 00:51:03,199 El Caballo... 298 00:51:07,264 --> 00:51:08,904 ...Le pertenece a la chica de las pieles. 299 00:51:09,324 --> 00:51:10,444 La chica de las pieles, ¿ah? 300 00:51:11,268 --> 00:51:12,508 Mantén los ojos abiertos Aygül. 301 00:51:12,736 --> 00:51:16,102 Si un hombre lleva el caballo de una hatun a su tribu... 302 00:51:16,840 --> 00:51:18,760 Es porque ha encendido una chispa en su corazón. 303 00:51:21,578 --> 00:51:22,619 Alaca. 304 00:51:23,279 --> 00:51:24,279 Alaca. 305 00:51:28,213 --> 00:51:30,621 Vamos hermosa. 306 00:51:53,844 --> 00:51:55,271 Bienvenida Gonca Hatun. 307 00:52:11,854 --> 00:52:13,701 Debes descansar un poco, Bala Hatun. 308 00:52:14,576 --> 00:52:15,776 Hemos pasado por muchas cosas. 309 00:52:17,734 --> 00:52:21,054 No sabes cómo extrañe este trabajo Gonça Hatun. 310 00:52:28,245 --> 00:52:29,632 ¿Quiénes son esos Bala hatun? 311 00:52:45,862 --> 00:52:46,862 2 Novios... 312 00:52:49,566 --> 00:52:50,566 Asli y Kerem. 313 00:52:58,008 --> 00:53:01,671 Si están enamorados, ¿por qué están separados? 314 00:53:08,685 --> 00:53:11,030 Escuche su historia de un viajero que era de Aleppo. 315 00:53:13,723 --> 00:53:18,007 Kerem se convirtió en cenizas porque la perdió antes de poder estar juntos. 316 00:53:21,198 --> 00:53:24,577 Y Asli hizo una escoba con su cabello y barrio esas cenizas. 317 00:53:26,648 --> 00:53:31,859 Como sabrás nos los encontraremos el día del juicio y nos contaran su historia. 318 00:53:37,932 --> 00:53:38,947 ¿Qué te puedo decir Bala? 319 00:53:39,749 --> 00:53:42,518 Que Ala permita que nuestros amados siempre vuelvan con nosotras para estar juntos. 320 00:53:42,519 --> 00:53:43,519 Amen. 321 00:53:54,240 --> 00:53:58,449 Osman bey regreso a su tribu, espero que su tío no lo haya recibido enojado. 322 00:53:58,935 --> 00:54:02,158 Osman bey es una daga atravesada en los corazones de los infieles, que así sea. 323 00:54:03,150 --> 00:54:04,182 No te preocupes. 324 00:54:06,002 --> 00:54:07,672 Estará bien. 325 00:54:09,446 --> 00:54:13,534 Además, el Sheik le abrió su corazón. 326 00:54:14,584 --> 00:54:19,315 Si no hubiese visto su talento, ¿le habría abierto su corazón Gonça hatun? 327 00:55:00,964 --> 00:55:02,932 Theokles aún no ha llegado, señora. 328 00:55:03,867 --> 00:55:06,229 ¿Qué tal que Osman capturo a Teokles? 329 00:55:09,439 --> 00:55:10,481 Maldición. 330 00:55:11,417 --> 00:55:15,073 Si lo hace hablar nos complicara todo... 331 00:55:15,393 --> 00:55:17,353 Sera imposible para nosotros encontrar el tesoro. 332 00:55:21,351 --> 00:55:22,603 Comandante Andreas. 333 00:55:32,696 --> 00:55:33,829 Dígame, señora. 334 00:55:33,830 --> 00:55:37,205 Envié a Teokles a seguir a Osman y aún no vuelve. 335 00:55:38,942 --> 00:55:41,625 Encuéntralo, Andreas. 336 00:55:44,174 --> 00:55:48,150 No importa lo que pase, encuéntralo. 337 00:56:12,535 --> 00:56:15,002 Al parecer nos están ocultando algo. 338 00:56:15,805 --> 00:56:17,039 ¿Puedo entrar? 339 00:56:17,500 --> 00:56:18,937 Entra Samsa. 340 00:56:30,887 --> 00:56:33,281 No nos vemos desde la última cacería. 341 00:56:33,757 --> 00:56:35,265 Hiciste bien en venir, Samsa. 342 00:56:35,658 --> 00:56:38,425 Te dejamos en el castillo... 343 00:56:38,635 --> 00:56:42,825 Pero lograste escapar del nido de serpientes por tus propios medios, gracias a Ala. 344 00:56:43,366 --> 00:56:45,688 Tu y yo somos hermanos, Samsa. 345 00:56:46,102 --> 00:56:47,942 Los infieles también deben estar sorprendidos. 346 00:56:49,105 --> 00:56:50,105 Siéntate con nosotros. 347 00:56:51,641 --> 00:56:57,679 Los infieles deben estar preocupados porque Teokles no vuelve. 348 00:56:57,680 --> 00:56:58,734 ¿Quién es este Teokles? 349 00:56:59,182 --> 00:57:01,016 El perro que enviaron para matarme. 350 00:57:01,914 --> 00:57:03,040 Ahora lo tenemos prisionero. 351 00:57:04,988 --> 00:57:06,757 Lo sé Osman, lo sé. 352 00:57:07,524 --> 00:57:09,992 Se que tomaste venganza por mi Aybars. 353 00:57:10,693 --> 00:57:13,961 Teokles nos llevara con los asesinos de nuestro hermano Aybars. 354 00:57:15,799 --> 00:57:16,799 Que Ala lo permita hijo. 355 00:57:18,501 --> 00:57:19,501 Que Ala lo permita. 356 00:57:21,905 --> 00:57:25,976 Ellos verán como terminan los que lastiman a un Kayi valiente. 357 00:57:27,410 --> 00:57:32,232 No me llamarán el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman... 358 00:57:32,482 --> 00:57:35,734 ...si no corto sus cuerpos en pedazos y les pongo sal. 359 00:57:35,852 --> 00:57:37,085 ¿Puedo pasar'? 360 00:57:37,587 --> 00:57:38,699 Pasa Boran Alp. 361 00:57:48,164 --> 00:57:51,504 ¿Qué pasa Boran, porque traes esa cara? 362 00:57:53,203 --> 00:57:54,203 Mi Osman Bey... 363 00:57:58,475 --> 00:57:59,761 Teokles escapo mi bey. 364 00:58:00,584 --> 00:58:01,584 ¿Que? 365 00:58:04,881 --> 00:58:07,015 Te lo encargue Boran. 366 00:58:08,910 --> 00:58:09,910 Contéstame. 367 00:58:11,154 --> 00:58:13,865 ¿Cómo se te escapo un hombre que tenía las manos y los pies atados? 368 00:58:14,757 --> 00:58:17,559 ¿Acaso no estabas con él? 369 00:58:17,583 --> 00:58:19,583 Lo cure tal como me ordeno, mi bey. 370 00:58:20,663 --> 00:58:24,052 Luego fui a cazar para darle de comer, y cuando volví, ya no estaba. 371 00:58:25,635 --> 00:58:27,490 Alguien corto sus cuerdas, mi bey. 372 00:58:28,304 --> 00:58:30,170 Alguien vino y se lo llevo. 373 00:58:31,344 --> 00:58:32,344 ¿Quien? 374 00:58:32,942 --> 00:58:34,404 ¿Puedo pasar, Dündar bey? 375 00:58:35,545 --> 00:58:37,646 Pasa hijo, pasa. 376 00:58:47,757 --> 00:58:50,809 - Tengo que decirte algo, padre. - Dime... 377 00:58:54,264 --> 00:58:55,264 Osman... 378 00:58:56,436 --> 00:58:57,664 ¿Qué hizo Osman ahora? 379 00:58:59,035 --> 00:59:02,070 Capturo a uno de los cazadores de Sofía Teokles. 380 00:59:06,409 --> 00:59:07,409 ¿Dónde está? 381 00:59:08,244 --> 00:59:11,328 No te preocupes, padre. Lo saque del escondite de Osman. 382 00:59:11,562 --> 00:59:13,999 ¿Te dio alguna información? 383 00:59:15,318 --> 00:59:18,210 Ella lo mando a capturar a Osman luego de que escapo del castillo. 384 00:59:18,734 --> 00:59:20,842 - ¿Quien? - Sofía. 385 00:59:22,025 --> 00:59:23,025 Sofía... 386 00:59:34,103 --> 00:59:36,356 Osman hirió mucho a Teokles. 387 00:59:36,673 --> 00:59:38,187 Pero ahora está bien. 388 00:59:39,976 --> 00:59:43,445 ¿Dónde está ese infiel ahora? 389 00:59:43,562 --> 00:59:44,734 Esta con nosotros, padre. 390 00:59:48,918 --> 00:59:52,836 Esta información salvara Bitinia de una gran guerra. 391 00:59:53,422 --> 00:59:56,121 Infórmale a Gündüz bey. 392 00:59:56,986 --> 00:59:57,986 Ve. 393 01:00:17,614 --> 01:00:22,154 Los chacales van a lugares escondidos y los osos a sus cuevas. 394 01:00:24,954 --> 01:00:26,154 El lugar al que ira es obvio. 395 01:00:28,057 --> 01:00:29,057 El castillo. 396 01:00:32,095 --> 01:00:35,791 Matare al chacal en su escondite y ahorcare al oso en su cueva. 397 01:00:38,001 --> 01:00:41,471 Osman, esos infieles no se extinguirán. 398 01:00:42,005 --> 01:00:44,985 Tenderán una trampa para que vayas al castillo. 399 01:00:47,036 --> 01:00:49,516 Convertiremos ese castillo en una tumba para Teokles Bamsi bey. 400 01:00:49,744 --> 01:00:50,929 Debemos hacerlo... 401 01:00:51,414 --> 01:00:55,202 ...nadie volverá a intentar llevarse a un hombre capturado por Osman bey. 402 01:00:56,719 --> 01:00:59,664 Y el castigo llegara a oídos de todos. 403 01:01:02,492 --> 01:01:06,192 Samsa Bey, es hora de cazar en el castillo. 404 01:01:08,698 --> 01:01:11,194 Conozco bien a los animales del bosque. 405 01:01:12,301 --> 01:01:14,160 Se ocultarán de mí. 406 01:01:16,139 --> 01:01:18,539 Espero que en el castillo haya muchos animales. Que así sea. 407 01:01:18,574 --> 01:01:19,636 Gracias mi valiente. 408 01:01:20,276 --> 01:01:22,718 Me haces muy feliz. 409 01:02:16,065 --> 01:02:21,674 En el sagrado camino a Dios, se han abierto tus ojos Kalanos. 410 01:02:38,054 --> 01:02:40,611 ¿Juras luchar contra los turcos hasta la muerte? 411 01:02:40,991 --> 01:02:44,815 ...¿en nombre de la Iglesia Margarita? 412 01:02:48,070 --> 01:02:49,070 Lo juro. 413 01:02:51,100 --> 01:02:58,470 ¿Juras que serás el escudo frente a de todo lo que los turcos ven como sagrado? 414 01:03:00,670 --> 01:03:01,670 Lo juro. 415 01:03:04,880 --> 01:03:06,490 Que Dios te bendiga. 416 01:03:19,890 --> 01:03:25,340 Estaba listo para atacar el bazar con mis soldados, y matar a Ahis, Efendi Yannis. 417 01:03:26,130 --> 01:03:28,430 Espero que los Catalanes puedan lograr esto. 418 01:03:28,430 --> 01:03:31,330 Ni siquiera lo dudo, Kalanos. 419 01:03:31,600 --> 01:03:34,590 Harás mucho más cuando llegue el momento. 420 01:03:34,770 --> 01:03:36,470 Pero como dijiste... 421 01:03:37,040 --> 01:03:38,710 ...el castillo no debe ser sospechoso. 422 01:03:39,010 --> 01:03:47,350 El día en que convertiremos a sus tribus, carpas y Sögüt en un baño de sangre... 423 01:03:49,120 --> 01:03:50,510 Está cerca Kalanos. 424 01:03:51,200 --> 01:03:53,200 Pero ahora... 425 01:03:53,863 --> 01:03:57,966 Acabaremos con los Ahis que vinieron aquí sin ni siquiera ensuciarnos las manos. 426 01:03:57,967 --> 01:04:01,903 Pero lo más importante es que recuperaremos el tesoro sagrado. 427 01:04:01,900 --> 01:04:06,970 Si esa espada de madera llega a manos de Edebali y su dueño... 428 01:04:06,970 --> 01:04:09,340 despertaremos al gigante dormido. 429 01:04:09,810 --> 01:04:11,270 ¿Me comprendes? 430 01:04:11,280 --> 01:04:12,640 Comprendo Sr. 431 01:04:20,950 --> 01:04:23,650 Bienvenido hijo. 432 01:04:43,570 --> 01:04:46,540 Lo que dijiste me calentó el corazón Edebali. 433 01:04:46,540 --> 01:04:50,210 Debe ser un estado en que... 434 01:04:50,750 --> 01:04:54,080 la justicia debe nacer de nuevo... 435 01:04:54,250 --> 01:04:56,750 el mundo del Islam debe encontrar la paz. 436 01:04:57,120 --> 01:05:00,360 Los crueles deben temblar por miedo... 437 01:05:00,960 --> 01:05:05,030 y la moral debe entenderse de nuevo. 438 01:05:15,040 --> 01:05:24,380 ¡Su misericordia es eterna, su misericordia es infinita en el nombre de Allah! 439 01:05:25,020 --> 01:05:30,550 ¡Oh profeta! Hemos abierto el camino para una gran conquista y victoria para ti. 440 01:05:30,550 --> 01:05:46,270 De esta manera, que Allah pueda perdonarte lo que precedió a tu pecado y lo que seguirá y completará su favor sobre ti y te guiará por un camino recto. 441 01:05:46,270 --> 01:05:50,670 Y Allah te hará una gloriosa victoria. 442 01:05:50,700 --> 01:06:11,220 Él es quien da paz y silencio a los corazones de los creyentes para que puedan cultivarse. Y los soldados de la tierra y el cielo pertenecen a Allah. Y siempre Allah es sabio. 443 01:06:11,820 --> 01:06:35,900 Y para que el pueda admitir los hombres y mujeres creyentes, en los jardines debajo de los cuales fluyen los ríos para permanecer eternamente entre ellos y quitarles los pecados y esto es un gran logro, a la vista de Allah. 444 01:06:37,870 --> 01:06:40,270 Allah dice la Verdad. 445 01:06:48,600 --> 01:06:56,340 Tú eres quien ve y sabe todo. Eres quien creó todo. 446 01:06:56,770 --> 01:06:59,110 Nada puede mantenerse oculto para ti. 447 01:07:00,480 --> 01:07:04,450 Incluso lo más desconocido es evidente para ti. 448 01:07:05,280 --> 01:07:08,650 Eres el que conoce mis deseos... 449 01:07:09,720 --> 01:07:12,490 mis sueños, que son demasiado grandes para este cuerpo. 450 01:07:12,490 --> 01:07:15,250 Mi horizonte, el cual está más allá de estas tierras. 451 01:07:15,990 --> 01:07:21,430 Mis sueños que no caben en esta tierra. 452 01:07:22,430 --> 01:07:25,670 Puedes dar la cura... 453 01:07:26,340 --> 01:07:29,540 mientras das el amor... 454 01:07:30,670 --> 01:07:34,880 y deseo de ello. 455 01:07:39,180 --> 01:07:44,790 Oh Allah... tuve un sueño. 456 01:07:46,990 --> 01:07:49,330 Haz este sueño realidad. 457 01:07:50,260 --> 01:07:55,100 Concédeme llevar más lejos la bandera de mi padre. 458 01:07:55,270 --> 01:07:58,640 Estaba en el suelo cuando abrí los ojos. 459 01:08:00,440 --> 01:08:04,610 Concédeme ver más allá de los mares. 460 01:08:06,280 --> 01:08:09,910 Hay neblinas y humo alrededor. 461 01:08:11,080 --> 01:08:13,920 Estamos rodeados por enemigos. 462 01:08:14,420 --> 01:08:17,850 Concédeme aclarar esta oscuridad... 463 01:08:19,290 --> 01:08:24,930 Por el bien de Allah. ¡Oh Allah! 464 01:08:26,230 --> 01:08:28,230 ¡Amén! 466 01:08:42,480 --> 01:08:47,950 Tío. Tu lo dijiste bien pero... 467 01:08:48,720 --> 01:08:54,020 Cuando miro el camino, hay niebla. Cuando miro el agua, no está limpia. 468 01:08:54,460 --> 01:08:58,530 ¿Cómo vamos a confiar en estos infieles después de lo que ha sucedido? 469 01:08:58,760 --> 01:09:02,400 Pueden hacer algo malo otra vez. 470 01:09:03,470 --> 01:09:06,570 Los zorros son las criaturas más pequeñas 471 01:09:06,570 --> 01:09:11,770 pero el mercado está lleno con sus pieles Gündüz bey. 472 01:09:16,580 --> 01:09:20,280 Tío... yo estoy pensando en Osman. 473 01:09:20,580 --> 01:09:24,890 Se enojará mucho, mucho, cuando sepa que le dimos Theokles al castillo. 474 01:09:24,890 --> 01:09:28,060 No podemos saber lo que el va a hacer. 475 01:09:29,260 --> 01:09:32,030 Gündüz Bey, ¿qué debemos hacer? 476 01:09:33,300 --> 01:09:37,770 ¿Debemos luchar con Kulucahisar solo por que Osman se va a enojar? 477 01:09:42,540 --> 01:09:47,380 Tío, mi padre Ertuğlul Bey volverá pronto. 478 01:09:47,880 --> 01:09:54,880 El querrá saber quien está detrás de la muerte de Tekfur y Aybars. 479 01:09:55,390 --> 01:10:02,330 No quiero darles nuestra única evidencia, ya que han visto a Osman en el castillo. 480 01:10:05,730 --> 01:10:10,500 ¿Qué debemos hacer en lugar de eso mi sobrino? 481 01:10:12,740 --> 01:10:18,610 ¿Piensas que solo hay traidores? 482 01:10:27,650 --> 01:10:29,460 ¿Qué ocurre si ellos saben que tenemos a Theokles? 483 01:10:29,490 --> 01:10:34,620 Ellos vieron a Osman en el castillo, ¿no es esa una razón para la guerra para ellos? 484 01:10:37,730 --> 01:10:43,600 Nuestro acuerdo con Kulucahisar, continuará hasta que vuelva mi hermano. 485 01:10:44,340 --> 01:10:50,120 No puedo quebrar la paz que hemos logrado con la lucha de años, por culpa de Osman, 486 01:11:04,950 --> 01:11:07,870 Lo ataré detrás de Karanlikdere. 487 01:11:08,430 --> 01:11:10,190 Ni el diablo lo podrá encontrar. 488 01:11:10,360 --> 01:11:13,160 Vamos entonces. 490 01:11:54,770 --> 01:11:55,770 Hijo... 491 01:11:58,370 --> 01:11:59,700 Ah, hijo... 492 01:12:01,780 --> 01:12:04,580 Aybars, hijo mío. 493 01:12:06,550 --> 01:12:06,780 Mi valiente hijo. 494 01:12:07,250 --> 01:12:13,960 Yo te alimentaba cuando veía que tenías hambre. 495 01:12:14,730 --> 01:12:18,830 Te vestía cuando estabas desnudo. 496 01:12:20,160 --> 01:12:24,470 Puse comida en frente tuyo. 497 01:12:25,800 --> 01:12:30,370 Derramé sangre y sacrifiqué. 498 01:12:31,040 --> 01:12:35,110 Encontré un hijo apenas... 499 01:12:36,810 --> 01:12:39,880 Con plegarias y deseos. 500 01:12:43,050 --> 01:12:44,300 Te encontré. 501 01:12:45,320 --> 01:12:47,320 Te encontré. 502 01:12:51,700 --> 01:12:54,760 Te encontré hijo. 503 01:13:57,830 --> 01:14:00,400 Un infiel no puede ser tan rápido. 504 01:14:00,400 --> 01:14:02,800 Se acerca de Ud. Dursun. 505 01:14:07,140 --> 01:14:08,940 ¿Quién es Ud? 506 01:14:11,180 --> 01:14:13,080 Me envió Osman bey. 507 01:14:13,520 --> 01:14:14,720 ¿Qué sucedió? 508 01:14:17,080 --> 01:14:19,750 ¿Por qué no vino al castillo? 509 01:14:19,820 --> 01:14:21,680 Estoy buscando a Theokles. 510 01:14:29,350 --> 01:14:31,030 Cuénteme desde el principio. 512 01:15:18,480 --> 01:15:18,770 Al final el estará en el castillo. 513 01:15:19,080 --> 01:15:24,200 Pero... no se si vino anoche. 514 01:15:30,420 --> 01:15:35,260 Entraremos a todas partes y lo encontraremos con la ayuda de Dios. 515 01:15:44,320 --> 01:15:45,550 ¿Qué son esos ruidos? 516 01:16:05,420 --> 01:16:08,760 ¡Dündar Bey, Gündüz Bey! 517 01:16:14,300 --> 01:16:17,230 Y Theokles está con ellos. 518 01:16:20,670 --> 01:16:24,340 Ahora es obvio quien lo tiene. 519 01:17:23,870 --> 01:17:27,870 ¿Dervis Baba? Dervis Baba. 520 01:17:30,170 --> 01:17:31,810 Ud. Nos da amor. 521 01:17:34,480 --> 01:17:37,080 Ni lo menciones. 522 01:17:37,210 --> 01:17:42,920 Te vimos y nos tomamos el amor, mi amigo Nizamettin. 523 01:17:42,920 --> 01:17:48,990 Deseamos encontrarnos con amigos pronto. 524 01:17:48,990 --> 01:17:51,530 Abrimos las puertas del corazón. 525 01:17:52,200 --> 01:17:53,960 E informamos a todos nuestros seres querido. 526 01:17:55,300 --> 01:17:57,630 Ahora tú estás informado. 527 01:17:57,900 --> 01:18:01,140 Seguro Dervis Baba. 528 01:18:08,010 --> 01:18:09,310 ¿Dónde están? 529 01:18:10,280 --> 01:18:14,480 La que mira las ollas. 530 01:18:49,520 --> 01:18:52,220 Intentaron un asesinato en su castillo contra mí. 531 01:18:52,220 --> 01:18:54,220 Me olvidé de eso. 532 01:18:54,220 --> 01:18:56,950 Ud. Culpó de asesino a mi hijo... 533 01:18:58,370 --> 01:18:59,720 Yo no dije nada. 534 01:19:05,440 --> 01:19:11,670 Golpeó a Burcin, la novia Bamsi Bey, de nuestra tribu. 535 01:19:11,940 --> 01:19:13,010 Me mantuve en silencio. 536 01:19:13,310 --> 01:19:17,710 Secuestró a mi hija Aygul. 537 01:19:17,710 --> 01:19:19,710 Yo cerré los ojos. 538 01:19:21,690 --> 01:19:26,690 Ud. Puso este asesino detrás de mi sobrino Osman. 539 01:19:26,960 --> 01:19:29,350 Yo se lo traje de vuelta. 540 01:19:31,260 --> 01:19:32,830 Dündar Bey. 541 01:19:33,400 --> 01:19:38,100 Nosotros nos sentimos infelices, por todo lo que sucedió. 542 01:19:41,170 --> 01:19:44,140 Pero recuerde... 543 01:19:46,440 --> 01:19:49,380 Mi esposo fue asesinado. 544 01:19:50,370 --> 01:19:54,400 El fue su hombre, y mi amigo. 545 01:19:54,750 --> 01:19:59,760 El único acusado de la muerte de su amigo es su sobrino Osman. 546 01:19:59,890 --> 01:20:04,490 Ni siquiera podía arriesgarse a ser juzgado, y escapó. 547 01:20:04,490 --> 01:20:10,230 Y Ud. Envió a un grupo de asesinos detrás de él para ejecutarlo. 548 01:20:10,670 --> 01:20:11,870 Dündar bey... 549 01:20:12,700 --> 01:20:19,840 No habrá ningún problema si Osman es juzgado y demuestra que es inocente. 550 01:20:19,840 --> 01:20:22,810 Deseo que confíe en nuestra justicia y traiga a Osman... 551 01:20:23,350 --> 01:20:24,770 en lugar de él. 552 01:20:25,580 --> 01:20:29,420 ...Para mostrarnos sus buenas intenciones. 553 01:20:29,950 --> 01:20:32,670 Yo vi a Osman aquí, en el castillo por última vez Kalanos. 554 01:20:32,670 --> 01:20:38,850 Yo no puedo hacer nada si el escapa de un castillo... el cual está bajo su protección. 555 01:20:43,230 --> 01:20:44,400 Osman... 556 01:20:45,970 --> 01:20:47,940 Será juzgado. 557 01:20:48,440 --> 01:20:50,340 Pero no aquí. 558 01:20:50,570 --> 01:20:57,580 En un juicio en Sögüt, donde habrá griegos y turcos. 559 01:21:14,070 --> 01:21:17,030 Yo solo estoy detrás de la verdad Dündar Bey. 560 01:21:24,240 --> 01:21:26,350 Acepto su oferta. 561 01:21:30,750 --> 01:21:33,420 Por aquí, Dündar Bey. 562 01:22:18,830 --> 01:22:22,100 Ve a tu habitación Theokles. 563 01:22:25,270 --> 01:22:27,670 Descansa un poco. 564 01:22:38,150 --> 01:22:39,620 ¡La puerta! 565 01:23:08,850 --> 01:23:11,510 Boran... alimenta los caballos. 566 01:23:11,510 --> 01:23:12,720 Eyvallah mi Bey. 567 01:23:13,020 --> 01:23:14,580 Konur Alp, ¡quédate aquí! 568 01:23:14,580 --> 01:23:16,220 Eyvallah mi Bey. 569 01:23:24,190 --> 01:23:25,190 ¡Ladrón! 570 01:23:25,630 --> 01:23:26,400 ¡Ladrón! 571 01:23:26,400 --> 01:23:28,630 ¡Ayuda! Tomó mi bolsa. 572 01:23:28,970 --> 01:23:30,430 ¡Ayúdenme! 573 01:23:43,950 --> 01:23:47,150 ¡Me robaron mi oro! ¡Corran! 574 01:25:13,140 --> 01:25:14,140 ¡Mi bey! 575 01:25:14,870 --> 01:25:16,720 ¡Mi bey! Por favor, perdóneme la vida. Mi bey. 576 01:25:21,740 --> 01:25:24,550 Se lo ruego mi Bey 577 01:25:29,550 --> 01:25:31,350 Se lo ruego. 578 01:25:39,130 --> 01:25:41,230 ¡Nizamettin Bey! 579 01:25:44,000 --> 01:25:46,870 Yo castigué a estos dos ladrones. 580 01:25:50,770 --> 01:25:56,850 Haga que ellos sepan que morirán si los veo aquí de nuevo. 581 01:26:02,750 --> 01:26:04,850 Ellos merecen su castigo. 582 01:26:05,420 --> 01:26:06,850 Gracias mi Osman Bey. 583 01:26:07,120 --> 01:26:12,630 Cumpla su deber rigurosamente Nizamettin Bey. 584 01:26:16,000 --> 01:26:22,270 Recuerde su juramento, que hizo, dijo que no habría injusticia. 585 01:26:24,170 --> 01:26:29,480 Si algo así sucede de nuevo, se le pedirá cuentas. 586 01:26:49,900 --> 01:26:54,970 Las personas que tienen lengua larga, pierden su lengua, la gente que tiene brazos largos pierde sus brazos. 587 01:26:55,740 --> 01:26:57,770 Eso es lo que merecen Osman Bey. 588 01:27:02,080 --> 01:27:04,510 ¡Lleven a esos ladrones! 589 01:27:22,730 --> 01:27:25,000 Mamita, ¿está buscando su bolsa? 590 01:27:25,250 --> 01:27:28,370 Muchas gracias. Qué Allah lo bendiga. 591 01:27:31,510 --> 01:27:33,810 ¿Ud. No es Osman Bey? 592 01:27:34,010 --> 01:27:36,250 El hijo de Ertuğlul Bey... 593 01:27:36,750 --> 01:27:38,570 Ud. Es valiente como su padre. 594 01:27:40,420 --> 01:27:46,490 Que Dios lo guarde con sus seres queridos, y mantenga su justicia con nosotros. 595 01:27:46,490 --> 01:27:48,490 Muchas gracias. 596 01:27:54,100 --> 01:27:55,930 Allah lo bendiga. 597 01:27:55,930 --> 01:27:57,170 Gracias madre. 598 01:28:13,850 --> 01:28:16,220 Asli y Kerem. 599 01:28:19,060 --> 01:28:20,700 Trabajé mucho, finalmente está terminado. 600 01:28:28,970 --> 01:28:33,940 Pero no solo el mosaico está hecho, sino también el tratamiento de su caballo. 601 01:28:48,250 --> 01:28:51,120 Eres un hombre valiente hijo. 602 01:28:51,990 --> 01:28:55,560 Que tu espada siempre esté contigo, que extienda la justicia. 603 01:28:56,460 --> 01:28:58,660 Eyvallah Dervis Baba. 604 01:28:59,030 --> 01:29:01,100 ¿De dónde vino? ¿Para dónde va? 605 01:29:01,100 --> 01:29:05,230 Vinimos de Hayy, y vamos para Hu hijo. (Venimos de Allah, y vamos para Allah) 606 01:29:05,230 --> 01:29:12,310 Viajamos espiritualmente con nuestros corazones y viajamos con nuestros pies por este mundo. 607 01:29:13,710 --> 01:29:15,980 Qué su viaje sea bendecido Dervis Baba. 608 01:29:15,980 --> 01:29:18,250 Que Allah te bendiga. 609 01:29:32,900 --> 01:29:39,070 He estado viajando por mucho tiempo, pero este es uno de los más hermosos que he hecho. 610 01:29:42,040 --> 01:29:45,970 Las bolsas no cubrirán su valor pero... 611 01:29:46,410 --> 01:29:48,280 ¿Cuánto cuesta ésto hija mía? 612 01:29:48,280 --> 01:29:49,880 Ni lo mencione. 613 01:29:50,110 --> 01:29:54,250 El oro viene de las personas, pero Allah nos da nuestra comida. 614 01:29:54,680 --> 01:29:56,850 Es un regalo para Ud. Dervis Baba. 615 01:29:56,850 --> 01:29:58,550 Muchas gracias hija mía. 616 01:29:58,860 --> 01:30:01,790 Qué seas feliz en ambos mundos. 617 01:30:08,560 --> 01:30:12,110 Cuando dos personas se encuentran, hacen la felicidad. 618 01:30:14,480 --> 01:30:15,950 Ellos hacen la felicidad. 619 01:30:23,510 --> 01:30:25,910 Qué estén con Allah. 620 01:30:26,440 --> 01:30:27,590 Buena suerte. 621 01:30:47,000 --> 01:30:48,940 ¿Qué sucedió Osman Bey? 622 01:30:49,360 --> 01:30:51,470 Los lobos llevan la piel de una oveja. 623 01:30:51,870 --> 01:30:57,350 Y muchos traidores parecen Derviches, con sus bolsas y sombreros. 624 01:31:01,960 --> 01:31:04,400 No confiaba en este tipo en absoluto, solo para que lo sepas. 625 01:31:06,840 --> 01:31:11,070 Los traidores no se detendrían como son y también lo hacen las personas crueles. 626 01:31:12,360 --> 01:31:14,950 Solo necesitamos ser justos y razonables todo el tiempo. 627 01:31:20,040 --> 01:31:22,710 Gonca Hatun, el puesto está bajo su responsabilidad. 628 01:31:23,200 --> 01:31:24,430 No te preocupes 629 01:31:45,520 --> 01:31:48,310 El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman Bey... 630 01:31:48,400 --> 01:31:49,400 ...es él entonces. 631 01:31:49,560 --> 01:31:53,350 - Él nos causará problemas durante la redada. - Matarlo durante el mismo momento. 632 01:31:55,520 --> 01:31:57,320 Pero quiero a la hija de Edebali. Bala, viva. 633 01:31:58,280 --> 01:32:00,390 Aprenderemos lo que queremos aprender de ella. 634 01:32:00,560 --> 01:32:02,910 ¿Cómo entendiste que ella era Bala Hatun? ¿Señor? 635 01:32:05,440 --> 01:32:07,800 La vi en la puerta cuando fui a ser un hombre de Ahi Evran. 636 01:32:08,800 --> 01:32:10,230 Ella estaba con su padre 637 01:32:10,880 --> 01:32:12,230 Ella era joven en ese entonces. 638 01:32:13,280 --> 01:32:14,750 Pero sus ojos. 639 01:32:15,520 --> 01:32:17,190 No ha cambiado. 640 01:32:30,240 --> 01:32:32,070 Corrió hasta aquí como un viento. 641 01:32:33,040 --> 01:32:34,990 ¿Cómo hiciste que mi Alaca mejore, Osman Bey? 642 01:32:36,160 --> 01:32:37,480 ¿Cuál es el tratamiento para eso? 643 01:32:37,640 --> 01:32:39,470 Su tratamiento fue unos trazos de crema... 644 01:32:41,000 --> 01:32:43,590 y su amor por ti, Bala Hatun. 645 01:32:47,840 --> 01:32:49,690 Estaba demasiado emocionado de entrar en nuevos peligros contigo. 646 01:32:49,720 --> 01:32:51,310 Lo viste, Osman Bey. 647 01:32:51,640 --> 01:32:54,230 Solo soy una pobre artesana en camino a convertirme en Ahí. 648 01:33:10,800 --> 01:33:13,270 Cuando te vi llorar ayer junto a tu caballo. 649 01:33:15,680 --> 01:33:17,110 Me hice una promesa. 650 01:33:18,480 --> 01:33:19,790 ¿Cuál es esa promesa? 651 01:33:20,960 --> 01:33:23,070 El que hace a esta mujer... 652 01:33:23,080 --> 01:33:24,830 derramar una lágrima 653 01:33:27,040 --> 01:33:28,800 se convertirán en mi archienemigo. 654 01:33:43,840 --> 01:33:48,190 Solo nuestros seres queridos pueden lastimarnos, Osman Bey, no nuestros enemigos. 655 01:33:50,000 --> 01:33:51,390 No te preocupes 656 01:34:05,560 --> 01:34:06,560 Osman Bey. 657 01:34:15,400 --> 01:34:16,790 ¿Qué quieres, matón? 658 01:34:17,680 --> 01:34:19,670 Alisar Bey que todos sepan, Señor. 659 01:34:19,760 --> 01:34:20,760 El te esta buscando. 660 01:34:21,120 --> 01:34:23,870 Dijo que quería que fueras su invitado no como... 661 01:34:24,000 --> 01:34:26,510 ...el señor Sanjak pero como amigo de caza. 662 01:34:28,600 --> 01:34:29,600 Gracias. 663 01:34:30,160 --> 01:34:31,390 Vayamos juntos. 664 01:34:38,560 --> 01:34:39,950 Disculpe Bala Hatun. 665 01:34:40,840 --> 01:34:42,670 Vendré a verte pronto 666 01:35:26,400 --> 01:35:28,630 Osman Bey te envió saludos. 667 01:35:29,560 --> 01:35:30,560 Para. 668 01:35:43,440 --> 01:35:45,910 La inmoralidad de Bizancio y la valentía en Kpis son eternas. 669 01:36:31,000 --> 01:36:32,030 Osman Bey... 670 01:36:41,720 --> 01:36:42,910 Bienvenido. 671 01:36:43,560 --> 01:36:45,030 Gracias Alişar Bey. 672 01:36:45,320 --> 01:36:46,320 Entra. 673 01:36:53,440 --> 01:36:56,510 Déjame servirte sorbete de albahaca. 674 01:37:00,560 --> 01:37:03,510 Te deshiciste del UlucahisarOastle como si no fuera nada. 675 01:37:04,360 --> 01:37:06,270 Sienten nuestra presencia. 676 01:37:08,680 --> 01:37:10,710 Nos verán incluso en sus sombras. 677 01:37:11,920 --> 01:37:13,350 No les dejaríamos 678 01:37:13,960 --> 01:37:16,870 culpar falsamente a otros o difundir el mal. 679 01:37:24,880 --> 01:37:26,910 Sé que no mataste al Tekfur. 680 01:37:28,600 --> 01:37:30,390 Si lo hubieras matado... 681 01:37:31,160 --> 01:37:32,950 nadie lo oiría. 682 01:37:33,600 --> 01:37:36,910 Podrías salir de ese castillo impuro caminando casualmente. 683 01:37:43,560 --> 01:37:45,550 Ligeramente sospechoso de ti 684 01:37:47,240 --> 01:37:48,630 te encontraría antes de Emin. 685 01:37:49,720 --> 01:37:51,470 Como señor Sanjak... 686 01:37:51,920 --> 01:37:53,230 y meterte en un calabozo... 687 01:37:54,240 --> 01:37:56,550 y llevarte a la corte. 688 01:37:57,880 --> 01:38:00,430 Los haré ahogarse en sus acusaciones, Alisar Bey. 689 01:38:02,840 --> 01:38:04,800 Encontraré a los asesinos de Tekfur y mi hermano. 690 01:38:05,280 --> 01:38:06,670 Y los haré pagar. 691 01:38:08,480 --> 01:38:11,150 También me gustaría una corte para eso. 692 01:38:12,800 --> 01:38:15,510 Podría ir a esa corte yo mismo... 693 01:38:15,960 --> 01:38:17,350 y ser juzgado. 694 01:38:46,600 --> 01:38:47,870 La última vez... 695 01:38:49,080 --> 01:38:50,790 dejamos esta mesa... 696 01:38:51,840 --> 01:38:54,070 Estábamos llenos de esperanza. 697 01:38:55,200 --> 01:38:57,030 Puedes estar segura, princesa Sofía 698 01:38:57,840 --> 01:38:59,710 la muerte de mi amigo Yorgopolos. 699 01:39:00,320 --> 01:39:01,630 Nos duele más... 700 01:39:02,440 --> 01:39:03,910 después de ti por supuesto. 701 01:39:05,240 --> 01:39:08,310 Una vez que el asesino de mi esposo sufre. 702 01:39:09,120 --> 01:39:12,470 Renovaremos esa amistad nuevamente, Dündar Bey. 703 01:39:13,160 --> 01:39:15,310 Una paz permanente en estas tierras... 704 01:39:15,920 --> 01:39:17,230 fue el mayor sueño. 705 01:39:17,760 --> 01:39:19,110 Yorgopolos y yo teníamos. 706 01:39:20,560 --> 01:39:24,270 Y, por supuesto, la primera herencia importante que dejó. 707 01:39:25,280 --> 01:39:26,280 Es eso. 708 01:39:36,840 --> 01:39:37,870 Señora. 709 01:39:39,280 --> 01:39:40,990 Teokles ha sido asesinado. 710 01:39:46,760 --> 01:39:47,760 Como 711 01:39:55,320 --> 01:39:56,320 Osman... 712 01:39:58,560 --> 01:39:59,870 El hizo esto. 713 01:40:00,480 --> 01:40:03,110 Osman ni siquiera está aquí, princesa. ¿Cómo pudo pasar esto? 714 01:40:03,480 --> 01:40:05,790 No puede ser otra persona que no sea Osman. 715 01:40:06,360 --> 01:40:07,710 Eso es suficiente. 716 01:40:14,240 --> 01:40:17,870 Los traidores en tu castillo mataron al Tekfur. 717 01:40:18,680 --> 01:40:21,710 Casi te creímos. 718 01:40:22,840 --> 01:40:25,550 Hablaremos de esto en la corte. Dündar Bey. 719 01:40:27,840 --> 01:40:30,950 Si mis sobrinos se despejaran 720 01:40:31,200 --> 01:40:33,590 y mantienes tu hostilidad en la corte. 721 01:40:34,520 --> 01:40:36,630 Dejaremos que comience el caos. 722 01:40:40,360 --> 01:40:42,110 Guerra, si la necesitamos. 723 01:40:43,160 --> 01:40:45,910 O paz, si la necesitamos. 724 01:40:49,080 --> 01:40:51,870 Deberías saber eso. 725 01:41:26,200 --> 01:41:28,070 ¿Crees que el asesino del hijo...? 726 01:41:28,800 --> 01:41:31,710 De Bamsi Bey y Tekfur es lo mismo. 727 01:41:35,640 --> 01:41:37,880 Por eso entraste al castillo para hablar con los Tekfur. 728 01:41:38,080 --> 01:41:39,080 ¿Es eso así? 729 01:41:39,760 --> 01:41:40,760 Correcto. 730 01:41:41,640 --> 01:41:43,190 Hablé con Tekfur antes de que muriera. 731 01:41:45,480 --> 01:41:46,480 ¿Lo hiciste? 732 01:41:47,760 --> 01:41:49,750 Entonces necesitas decirme todo lo que sabes. 733 01:41:50,640 --> 01:41:52,150 Antes de que Tekfur muriera 734 01:41:52,320 --> 01:41:55,600 - el me dijo que el mal se estaba extendiendo desde su propio castillo, Alisar Bey 735 01:41:56,920 --> 01:41:58,280 Era el único en el que confiaba. 736 01:41:58,920 --> 01:42:01,470 Ni su esposa ni su comandante Kalonos... 737 01:42:07,840 --> 01:42:09,510 La guerra está a raya. Osman Bey. 738 01:42:10,840 --> 01:42:12,670 No es tiempo de callar. 739 01:42:13,480 --> 01:42:16,830 La guerra entre los Kais y... 740 01:42:17,320 --> 01:42:18,680 el Kulucahisar puede de repente... 741 01:42:19,680 --> 01:42:22,990 Conviértete en guerra Selcuklu y Bizancio. 742 01:42:27,720 --> 01:42:30,840 La princesa Sofía y el comandante Kalonos querían que estuvieras en la cancha. 743 01:42:31,200 --> 01:42:33,550 También escapaste de las mazmorras. 744 01:42:35,080 --> 01:42:37,270 La corte debería estar en nuestras tierras. 745 01:42:38,560 --> 01:42:39,560 ¿Por qué? 746 01:42:40,520 --> 01:42:42,910 - ¿Por qué dudas? - Princesa Sofía .. 747 01:42:43,880 --> 01:42:45,310 Comandante Kalonos. 748 01:42:46,720 --> 01:42:49,070 Querían matarme antes de ir a juicio 749 01:42:54,280 --> 01:42:56,790 deberías tener una fuerte prueba de eso. 750 01:42:57,120 --> 01:42:59,110 Puedes estar seguro de que sí, Alişar bey. 751 01:43:00,120 --> 01:43:02,270 Una vez que se resuelva el tribunal, todos lo verán. 752 01:43:03,000 --> 01:43:05,870 Probaré que ambos son asesinos en la corte. 753 01:43:06,240 --> 01:43:07,710 ¿De qué estás hablando Osman Bey? 754 01:43:08,600 --> 01:43:11,310 ¿Alguna vez has pensado cómo terminaría esto? 755 01:43:11,440 --> 01:43:13,350 Si defiendes la verdad. 756 01:43:14,440 --> 01:43:16,750 Deberían estar asustados, no yo. 757 01:43:29,560 --> 01:43:32,350 Si son los objetivos de un cazador... 758 01:43:33,280 --> 01:43:34,710 ...entonces ya están hechos. 759 01:43:35,360 --> 01:43:36,710 Si tenemos esos dos traidores... 760 01:43:37,000 --> 01:43:38,790 ...en nuestra propia trampa. 761 01:43:39,640 --> 01:43:41,590 Los haré chillar en la corte. 762 01:43:42,520 --> 01:43:43,520 Siempre y cuando... 763 01:43:44,640 --> 01:43:46,470 ...confíes en mí, Alisar Bey. 764 01:43:48,680 --> 01:43:50,110 Puedes estar seguro, Osman Bey. 765 01:43:50,920 --> 01:43:52,470 Haré mi parte. 766 01:44:40,880 --> 01:44:44,590 Golpeó el hacha justo en su cabeza. 767 01:44:50,080 --> 01:44:52,790 Los golpeamos en la cabeza. 768 01:44:53,000 --> 01:44:55,270 Los destrozamos. 769 01:45:05,040 --> 01:45:06,750 ¿Tu hiciste eso? 770 01:45:29,560 --> 01:45:31,590 Los audaces niños de Catalonia .. 771 01:45:32,920 --> 01:45:35,830 Valientes guerreros de corazón del Príncipe Salvador... 772 01:45:36,800 --> 01:45:41,870 ¿Estás listo para dejar historias horribles detrás de ti? Nosotros somos. 773 01:45:43,320 --> 01:45:49,390 - ¿Están listo? - Estamos. 774 01:45:50,800 --> 01:45:54,870 Nos llamarán los «soldados crueles del Príncipe Salvador». 775 01:45:56,160 --> 01:45:58,350 Asustarán a sus hijos con nuestros nombres. 776 01:46:00,400 --> 01:46:03,800 Las mujeres embarazadas tendrán abortos espontáneos cuando escuchen nuestros nombres. 777 01:46:06,840 --> 01:46:10,710 Los jóvenes se volverán blancos escuchar del miedo. 778 01:46:14,840 --> 01:46:16,510 Por el príncipe Salvador. 779 01:46:16,840 --> 01:46:19,830 Por el mar de oro que nos espera. 780 01:46:19,960 --> 01:46:22,110 Es tiempo de pelear 781 01:46:22,280 --> 01:46:28,750 Salvador! ¡El Salvador! ¡Salvador! 782 01:46:34,040 --> 01:46:39,510 ¡Salvador! 783 01:46:43,840 --> 01:46:45,310 ¿Está seguro, sargento Samsa? 784 01:46:46,120 --> 01:46:47,830 Más allá de seguro Osman Bey. 785 01:46:58,800 --> 01:46:59,800 Mi tío. 786 01:47:01,080 --> 01:47:02,080 Mi hermano. 787 01:47:03,720 --> 01:47:04,720 Batur .. 788 01:47:08,880 --> 01:47:10,470 Lo vi con mis propios ojos. 789 01:47:12,320 --> 01:47:16,110 Ese infiel llamado Teokles estaba entre Dündar Bey y Günduz Bey. 790 01:47:16,280 --> 01:47:17,910 Y Batur estaba detrás de ellos. 791 01:47:18,000 --> 01:47:20,750 Entregaron al chico que Sofía envió a matarme. 792 01:47:20,960 --> 01:47:23,310 ...el tipo me iba a guiar... 793 01:47:23,360 --> 01:47:25,630 ...a los asesinos de mi hermano al castillo. 794 01:47:27,960 --> 01:47:30,120 Tanto mi tío como mi hermano estaban en el nómada. 795 01:47:32,840 --> 01:47:34,030 Entonces. 796 01:47:35,240 --> 01:47:37,110 Quien fue a la cueva después de ti... 797 01:47:37,560 --> 01:47:39,510 quien dejó escapar a Teokles es Batur. 798 01:47:41,720 --> 01:47:42,790 Batur. 799 01:47:44,160 --> 01:47:47,670 Batur. 800 01:47:48,320 --> 01:47:50,190 Pagará por esta traición. 801 01:47:51,280 --> 01:47:52,870 ¿Qué harás Osman Bey?. 802 01:47:55,160 --> 01:47:57,750 Los llevaré a la corte más justa, Konuralp. 803 01:47:59,120 --> 01:48:00,790 Reuniré a la corte. 804 01:48:01,360 --> 01:48:03,430 Mis testigos serán mi mártir hermano Aybars 805 01:48:04,400 --> 01:48:06,830 y Yorgopolos que fueron asesinados traidoramente. 806 01:48:07,560 --> 01:48:09,550 El Kadi de mi juez será mi ira. 807 01:48:10,960 --> 01:48:12,670 Y el verdugo será mi espada. 808 01:48:15,160 --> 01:48:17,030 Los juzgaré. 809 01:48:23,040 --> 01:48:25,310 Hay bien en cada maldad. 810 01:48:25,520 --> 01:48:27,590 Dicen eso por una razón, Günduz. 811 01:48:28,040 --> 01:48:29,390 Tienes razón, tío. 812 01:48:30,080 --> 01:48:31,350 La muerte de Teokles 813 01:48:31,600 --> 01:48:33,230 demostró mi hermano Osman 814 01:48:33,480 --> 01:48:35,670 era inocente, gracias a Dios. 815 01:48:44,600 --> 01:48:46,390 Llegaste justo a tiempo, querido. 816 01:48:47,040 --> 01:48:48,190 Tenía tanta sed. 817 01:48:48,440 --> 01:48:50,790 - Disfrútalo. Querido padre. Gracias querida. 818 01:49:10,080 --> 01:49:12,480 Ahora que el juego que estaban jugando está expuesto... 819 01:49:12,760 --> 01:49:15,870 ya no pueden culpar de nada Osman. 820 01:49:21,040 --> 01:49:22,040 Tío. 821 01:49:23,120 --> 01:49:26,430 Queremos hacer negocios y comerciar con estas personas pero... 822 01:49:27,120 --> 01:49:30,470 Creo que el castillo está hirviendo como un caldero. 823 01:49:31,200 --> 01:49:33,270 Primero el asesinato de Tekfur. 824 01:49:33,840 --> 01:49:34,840 ...Y ahora 825 01:49:35,440 --> 01:49:36,830 ese tipo llamado Teokles. 826 01:49:37,880 --> 01:49:41,110 Aparentemente hay un gran conflicto en el castillo. 827 01:49:44,480 --> 01:49:45,750 Que bueno mi sobrino. 828 01:49:46,880 --> 01:49:49,590 Cuanto más ese lugar se vuelve caótico. 829 01:49:50,200 --> 01:49:52,790 Cuanto mejor sea para nosotros. 830 01:49:58,080 --> 01:49:59,830 Bien dicho. 831 01:50:00,120 --> 01:50:01,590 Es lindo pero... 832 01:50:02,880 --> 01:50:06,350 ¿Y si Osman no es tan inocente como suponemos? 833 01:50:25,000 --> 01:50:28,070 ¿Qué hay de Dündar Bey y Batur? ¿señor? Todos lo pagarán. 834 01:50:46,760 --> 01:50:49,270 Usted está a cargo de ahora en adelante, sargento Samsa. 835 01:50:49,840 --> 01:50:50,870 No te preocupes. 836 01:50:51,280 --> 01:50:52,750 Estamos al lado de Osman Bey 837 01:52:18,200 --> 01:52:20,110 brillante tus ojos son. 838 01:52:20,600 --> 01:52:23,190 - Mi Alaca ha vuelto. - ¿Cómo está Alaca ahora?. 839 01:52:24,800 --> 01:52:26,070 Ahora que estás sonriendo... 840 01:52:26,560 --> 01:52:28,430 Osman Bey aparentemente curó su caballo. 841 01:52:29,080 --> 01:52:31,030 No sé si las manos pueden curar 842 01:52:31,360 --> 01:52:32,950 pero curó mi caballo en una noche. 843 01:52:33,480 --> 01:52:35,350 No sé si tiene cura en la mano. 844 01:52:36,200 --> 01:52:39,390 Pero con respecto a eso lo curó en una noche. 845 01:52:40,520 --> 01:52:41,720 Su corazón está lleno de algo. 846 01:52:44,040 --> 01:52:45,950 ¿Qué intentas decir, Gonca Hatun? 847 01:52:46,280 --> 01:52:47,350 Derramar los frijoles. 848 01:52:47,920 --> 01:52:50,230 Les pregunté a los clientes que venían del pasillo. 849 01:52:50,880 --> 01:52:52,550 Osman Bey no tiene esposa. 850 01:53:01,920 --> 01:53:04,360 Estoy seguro de que un hombre como él tiene una amante. 851 01:53:05,320 --> 01:53:06,990 Pregunté por ahí bien. 852 01:53:07,840 --> 01:53:09,230 No tiene amante. 853 01:53:14,160 --> 01:53:15,160 Además. 854 01:53:15,720 --> 01:53:18,230 ¿Por qué me estás diciendo esto, Gonca Hatun? 855 01:53:18,560 --> 01:53:20,630 Vi cómo te miraba en el puesto. 856 01:53:22,480 --> 01:53:23,550 Asli y Erem. 857 01:53:24,280 --> 01:53:25,590 Gracias fuente, se ve genial. 858 01:53:27,960 --> 01:53:29,800 La cerámica no es lo único que está terminado. 859 01:53:30,720 --> 01:53:32,800 El tratamiento de tu caballo también está terminado. 860 01:53:44,840 --> 01:53:47,750 Se puso en peligro por Aygul Hatun sin pestañear. 861 01:53:49,280 --> 01:53:50,670 Es la hija de su tío. 862 01:53:51,080 --> 01:53:52,080 ¿Qué podía hacer él? 863 01:53:53,960 --> 01:53:55,270 ¿Podría dejarla morir? 864 01:53:57,240 --> 01:53:59,870 Además, ¿alguna vez sería adecuada para un hombre valiente...? 865 01:54:00,280 --> 01:54:01,350 ...¿cómo Osman? 866 01:54:05,200 --> 01:54:06,510 ¿Estás celosa? 867 01:54:15,640 --> 01:54:17,270 Pon estas ollas en el puesto. 868 01:54:18,840 --> 01:54:20,670 Y verifique si hay pies vacíos. 869 01:54:21,320 --> 01:54:22,710 Deja de ser terco. Bala Hatun.1. 870 01:54:23,680 --> 01:54:25,870 Puedo revisar los puestos pero... 871 01:54:26,920 --> 01:54:28,430 ...tu revisas tu corazón. 872 01:56:25,920 --> 01:56:27,200 Que tengan un buen día, hermanas 873 01:56:27,800 --> 01:56:28,800 tu también. 874 01:56:29,760 --> 01:56:31,790 - Bienvenido. - Gracias dama. 875 01:56:32,320 --> 01:56:35,310 Hay un caballo blanco en los establos, me dijeron que era tuyo. 876 01:56:36,200 --> 01:56:37,310 ¿Qué le pasó a mi Alaca? 877 01:56:37,480 --> 01:56:38,950 Se puso de mal de repente. 878 01:56:39,400 --> 01:56:42,070 Y ahora está sufriendo. Ven y compruébalo, hermana. 879 01:56:43,440 --> 01:56:45,830 - Déjame comprobarlo, Gonca. - Muy bien, Bala Hatun. 880 01:57:04,840 --> 01:57:07,270 - Echa un vistazo al puesto. - No te preocupes, hermana. 881 01:57:39,400 --> 01:57:40,400 Aquí vengo, hermana. 882 01:58:21,640 --> 01:58:23,270 Eres hermosa. 883 01:58:24,520 --> 01:58:26,750 Será una pena para esta belleza. 884 01:58:34,360 --> 01:58:35,360 Tomarla. 885 01:58:37,520 --> 01:58:38,830 Atacar el bazar. 886 01:58:39,040 --> 01:58:41,390 Todos, muévanse. 887 02:00:14,480 --> 02:00:16,830 Bienvenido Osman Bey. 888 02:01:59,040 --> 02:02:00,150 No te vas a escapar... 889 02:02:01,360 --> 02:02:03,230 con lo que hiciste Osman. 890 02:02:03,680 --> 02:02:05,470 No hay excusa para la inmoralidad... 891 02:02:06,720 --> 02:02:08,750 ...O compensación por traición. 892 02:02:20,320 --> 02:02:21,790 ¿Qué hiciste, señor? 893 02:02:45,720 --> 02:02:48,030 Todavía estás después de ser un traidor, hijo de mi tío. 894 02:03:01,160 --> 02:03:02,160 Ahora... 895 02:03:03,720 --> 02:03:04,910 Escuchen con cuidado. 896 02:03:09,680 --> 02:03:11,470 Quien comienza el mal. 897 02:03:11,840 --> 02:03:13,390 ...O se convierte en traidor. 898 02:03:14,680 --> 02:03:15,680 ...quien sea... 899 02:03:16,240 --> 02:03:18,750 ...intenta hacer algunos trucos detrás de mí... 900 02:03:22,600 --> 02:03:25,150 Osman, el hijo de Ertuğrul Gazi... 901 02:03:27,400 --> 02:03:29,710 ...juro por el santo nómada... 902 02:03:31,440 --> 02:03:33,950 ...que mi padre construyó, en el santo Sanjak donde vivimos... 903 02:03:35,120 --> 02:03:36,120 ...debajo y... 904 02:03:36,760 --> 02:03:38,310 ...en el arma... 905 02:03:38,640 --> 02:03:41,550 ...que me llevo... 906 02:03:42,200 --> 02:03:43,470 No te tendré piedad. 907 02:03:46,640 --> 02:03:48,040 Y destruirte como una inundación... 908 02:03:48,960 --> 02:03:50,550 ...y quemarte como un fuego. 909 02:03:54,640 --> 02:03:56,990 Quien no escucha mis advertencias... 910 02:03:59,440 --> 02:04:01,670 ...quien tiene algo que decir al respecto. 911 02:04:02,200 --> 02:04:03,350 Será cortado por mí. 912 02:04:07,760 --> 02:04:10,550 Deberías saber esto. 913 02:04:11,720 --> 02:04:13,190 Deberías extenderlo. 72815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.