Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,442 --> 00:02:59,378
Todo lo que tenemos que sufrir
para que este bastardo viva...
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,614
Ah... qué mundo tan cruel.
3
00:03:11,791 --> 00:03:18,263
La espada ahora es más resistente y
afilada, Batur Bey. Nadie podrá vencerlo.
4
00:03:18,498 --> 00:03:27,477
Si no me permite llegar al final de una
batalla, Nadie podrá protegerte de mí.
5
00:03:48,708 --> 00:03:51,099
Me pregunto en que problema te metiste ahora.
6
00:04:15,321 --> 00:04:18,257
- Todo fue una mentira.
- Kalanos.
7
00:04:19,259 --> 00:04:21,994
- Escúchame.
- Malditos sean.
8
00:04:28,801 --> 00:04:32,771
- ¡Detente!
- ¿Quién eres tú?
9
00:05:21,888 --> 00:05:28,493
Somos el único poder que puede mantener
fuerte a Bizantino, Comandante Kalanos.
10
00:05:34,167 --> 00:05:38,904
Ahora somos los únicos guardianes del poder sagrado.
11
00:05:41,808 --> 00:05:53,218
Juramos pelear a muerte con los turcos, para proteger Hagia
Sofia en Constantinopla y hacer que el Bizantino sea como antes.
12
00:05:54,253 --> 00:05:57,422
- Pregunte quién eres tú.
- Yanis.
13
00:05:58,624 --> 00:05:59,958
»El Monje Yanis.
14
00:06:02,195 --> 00:06:06,843
Soy un fiel sirviente de la iglesia de Margarita de Serres.
15
00:06:08,251 --> 00:06:14,723
Todos los que ve aquí, son los guardianes de Kulucahisar, en el nombre de la Iglesia.
16
00:06:23,449 --> 00:06:28,019
Kulucahisar es solo uno de los
castillos que está bajo nuestro control.
17
00:06:28,988 --> 00:06:36,328
Muchos otros castillos están a nuestro servicio,
incluyendo sus comandantes, soldados y Tekfurs.
18
00:06:38,664 --> 00:06:43,535
Sofía... ¿qué hay de ti?
19
00:06:43,754 --> 00:06:52,461
Soy una mujer que creció con odio hacia
los turcos obedeciendo al Maestro Yannis.
20
00:06:59,018 --> 00:07:06,024
Una mujer que no le pudo contar nada de
esto al hombre que ama desde hace años.
21
00:07:09,662 --> 00:07:23,141
Le ofrezco a un hombre valiente como usted, Comandante Kalanos. Unirse a nuestra
causa y luchar contra los turcos hasta derramar la última gota de sangre.
22
00:07:45,431 --> 00:07:49,134
Ahora dime, que buscabas en el castillo.
23
00:07:49,502 --> 00:07:54,806
Aparentemente te llevaste algo que
era muy preciado. ¿Era acaso un tesoro?
24
00:07:55,741 --> 00:07:58,877
Así es Osman, era un tesoro.
25
00:07:59,618 --> 00:08:03,076
Pero no lo robamos.
26
00:08:05,117 --> 00:08:09,788
Solo nos llevamos lo que era
nuestro, gracias a la ayuda de Ala.
27
00:08:11,157 --> 00:08:14,759
Todo el tesoro le pertenecía a Ahis.
28
00:08:14,827 --> 00:08:21,466
Conozco sobre Ahis y su resistencia contra los Mongoles.
Pero hay algo que no comprendo, Edebali.
29
00:08:22,935 --> 00:08:27,305
¿Por qué los del castillo son tus enemigos? ¿Por
que robaron él? ¿Tesoro que era de ustedes?
30
00:08:28,107 --> 00:08:29,708
¿Qué paso en ese castillo?
31
00:08:31,644 --> 00:08:35,714
¿Por qué estaban tu hija Bala
y tu amigo Dursun en ese lugar?
32
00:08:36,782 --> 00:08:42,954
Las fuerzas oscuras que controlan
Bitinia quieren apoderarse de todo.
33
00:08:43,695 --> 00:08:47,165
Algunas veces quieren controlar imponiendo sus ideas.
34
00:08:47,756 --> 00:08:51,325
Y otras veces utilizan la fuerza de sus hombres.
35
00:08:51,350 --> 00:08:54,719
¿Qué es lo que quieren? ¿Cuál es
el objetivo de esos infieles?
36
00:08:55,775 --> 00:09:02,114
Quieren apagar la luz de nuestro orden
islámico y sumergirnos en la oscuridad profunda.
37
00:09:03,676 --> 00:09:09,381
Quieren desaparecer a los turcos
y hacer renacer el Bizantino.
38
00:09:12,184 --> 00:09:14,619
Saben que Ahis no permitirá esto de ninguna manera.
39
00:09:15,855 --> 00:09:22,060
Y para detenernos robaron el tesoro de Ahis.
40
00:09:22,995 --> 00:09:27,198
Quieren que suframos la peor de las pobrezas.
41
00:09:32,772 --> 00:09:39,277
Incluso Sofía, quien es la asesina del Tekfur
y tomo el control del castillo, es su aliada.
42
00:09:41,647 --> 00:09:48,219
Entonces, de acuerdo con lo que dijiste, las personas que robaron el tesoro son
poseedores de un grande y oscuro poder y se esconden en el castillo, Edebali.
43
00:09:48,629 --> 00:09:54,934
Aquellos que se aferran a las leyes de Ala,
tienen más poder que los que siguen la oscuridad, hijo.
44
00:09:56,262 --> 00:10:00,231
No estamos ni asustados ni preocupados.
45
00:10:00,729 --> 00:10:11,038
Porque sabemos que si el enemigo nos ataca e incluso nos acorrala siempre habrá
un lugar con una montaña sagrada con la presencia de Ala, para refugiarnos.
46
00:10:16,048 --> 00:10:18,049
Sus palabras tranquilizan mi corazón.
47
00:10:18,884 --> 00:10:26,891
Creo que necesitamos una unión mas
fuerte para afrontar todo esto.
48
00:10:27,573 --> 00:10:32,911
Un Kavi y un Beylic fuertes que no puedan ser derrotados.
49
00:10:35,134 --> 00:10:40,905
Quizás... quizás necesitemos establecer un estado.
50
00:10:42,241 --> 00:10:49,214
Debe ser un estado en donde la justicia pueda resurgir.
51
00:10:49,636 --> 00:10:51,716
En donde los seguidores del Islam encuentren la paz.
52
00:10:52,885 --> 00:10:55,453
En donde los crueles opresores tiemblen de miedo...
53
00:10:56,856 --> 00:11:00,392
En donde la moral pueda estar presente nuevamente.
54
00:11:06,098 --> 00:11:10,335
No lo piense tanto Comandante
Kalanos Solo deme una respuesta.
55
00:11:11,214 --> 00:11:12,359
¿Está con nosotros?
56
00:11:23,883 --> 00:11:25,250
¿Qué pasa si no quiero?
57
00:11:30,289 --> 00:11:31,710
¿Van a matarme?
58
00:11:32,354 --> 00:11:39,058
Ningún comandante griego que no
odie a los turcos merece vivir.
59
00:11:41,867 --> 00:11:51,943
Hemos encaminado nuestra sagrada causa y los enemigos están muy cerca. No tendremos
piedad en nuestros corazones porque en ellos solo están presentes nuestros ideales.
60
00:11:52,845 --> 00:11:57,182
- ¿Quiénes son estos enemigos'?
- El Sheik Edebali y sus Ahis.
61
00:11:58,584 --> 00:12:01,286
Un Sheik viejo y unos cuantos Ahis.
62
00:12:02,221 --> 00:12:05,924
¿Por qué lo preocupan tanto? ¿Monje Yannis?
63
00:12:07,860 --> 00:12:10,095
No los conoces Kalanos.
64
00:12:12,439 --> 00:12:16,943
El Sheik Edebali es el alma de
los turcos que no podemos someter.
65
00:12:18,771 --> 00:12:21,106
Incluso los mongoles no pudieron vencer a sus Ahis.
66
00:12:22,020 --> 00:12:26,895
Cuando creemos que ya todo está
controlado, ellos vuelven a aparecer.
67
00:12:27,546 --> 00:12:30,715
Entonces... ¿cómo pretende luchar contra ellos?
68
00:12:31,450 --> 00:12:37,222
Con los héroes que serán capaces
de matar y morir por sus ideales.
69
00:12:38,224 --> 00:12:41,025
Nosotros los griegos, tenemos un viejo proverbio que dice:
70
00:12:42,294 --> 00:12:45,997
«La gente que caza lobos deben
mantener afiladas sus hachas».
71
00:12:48,694 --> 00:12:52,397
Si no afilamos nuestras hachas,
no podremos detener a los turcos.
72
00:12:53,472 --> 00:13:06,751
Y si no lo hacemos, el Sheik Edebali reunirá a sus
Ahis, Beys y Hatuns y entonces será nuestro fin.
73
00:13:08,420 --> 00:13:13,258
Ahora... nuevamente le preguntare Comandante Kalanos.
74
00:13:15,494 --> 00:13:19,497
¿Le gustaría pasar a la historia como un traidor...?
75
00:13:20,399 --> 00:13:24,084
...¿o como el héroe que pudo detener a los turcos?
76
00:13:46,073 --> 00:13:49,576
Estaré con usted hasta mi último
aliento en este camino sagrado.
77
00:15:35,467 --> 00:15:36,701
No hagas ruido. Cállate.
78
00:16:06,469 --> 00:16:07,469
Cállate.
79
00:16:13,805 --> 00:16:19,797
Si Osman bey no te necesitara,
ya te hubiera despellejado vivo.
80
00:16:47,806 --> 00:16:51,676
- Te diré todo lo que se si me dejas ir.
- Cállate.
81
00:17:04,156 --> 00:17:05,476
Abre, abre.
82
00:17:56,617 --> 00:17:58,172
Siéntate aquí y cúrate.
83
00:19:26,565 --> 00:19:29,233
Te haré una pregunta y me darás una respuesta.
84
00:19:30,599 --> 00:19:31,599
¿Quién eres?
85
00:20:09,675 --> 00:20:14,111
Que la paz sea con ustedes Que la paz sea contigo hermano.
86
00:20:37,202 --> 00:20:44,642
Hay que separar las que son de dos capas de las que son de una. Las
de colores oscuros y las de diseños nuevos aún no están listas.
87
00:20:45,711 --> 00:20:50,181
-No podremos venderlas en el bazar.
-Si, como diga Bala Hatun.
88
00:21:05,731 --> 00:21:13,337
La superficie no es adecuada para el bazar.
Hagan ropa con ellas y distribúyanlas entre los pobres.
89
00:21:26,218 --> 00:21:31,656
Veo que no solo eres buena para
pelear, también eres buena comerciante.
90
00:21:32,139 --> 00:21:37,710
Protegemos nuestras vidas con las espadas, el futuro de
los turcos con el comercio y la moral con leyes, Osman bey.
91
00:21:39,097 --> 00:21:44,168
La tradición Turca. Mi madre solía decir que la moral de los turcos
es responsabilidad en principio de las mujeres.
92
00:21:45,193 --> 00:21:48,629
Gracias a usted veo que tenía razón.
93
00:21:53,879 --> 00:21:58,749
- Bala Hatun, su caballo, Alaca...
- ¿Qué le paso a Alaca?
94
00:21:58,984 --> 00:22:01,419
No está bien.
Esta en el establo.
95
00:22:37,823 --> 00:22:40,991
Mi compañera... que vas por caminos infinitos.
96
00:22:42,327 --> 00:22:44,862
Las alas de Bala Hatun... Mi Alaca.
97
00:22:47,566 --> 00:22:50,234
Que no este escrito en mi destino verte así.
98
00:22:58,377 --> 00:23:01,512
Salió de la leyenda de Mana y llego a mi vida, Osman Bey.
99
00:23:11,323 --> 00:23:13,657
Era perfecta para mí.
100
00:23:16,595 --> 00:23:22,199
Alaca iluminaba mis caminos oscuros
así como la luna ilumina el cielo.
101
00:23:31,910 --> 00:23:33,844
Permítame, Bala Hatun.
102
00:23:34,246 --> 00:23:38,015
¿Acaso la luna deja de brillar cuando unas nubes la cubren?
103
00:23:59,360 --> 00:24:00,427
Alaca...
104
00:24:39,110 --> 00:24:45,082
Es obvio por tus heridas que has
acompañado a Hatun Bala en muchas batallas.
105
00:24:52,524 --> 00:24:56,627
Eres valiente y no le tienes miedo a nada como tu dueña.
106
00:24:57,878 --> 00:25:00,179
No te rindas ni te des por vencida.
107
00:25:06,872 --> 00:25:12,610
Es obvio que la has cuidado bien, Bala Hatun. La amas
con una amiga que lucha contigo contra tus enemigos.
108
00:25:12,744 --> 00:25:19,149
Ella ha sufrido mucho dolor y pese a eso nunca
se quejó a pesar de la infección que tiene.
109
00:25:31,796 --> 00:25:41,705
Si confías en mí, permíteme curarla
al igual que lo hiciste conmigo.
110
00:25:42,340 --> 00:25:46,510
Si confió en usted Osman Bey,
de lo contrario no lo hubiese traído con mi padre.
111
00:25:48,885 --> 00:25:50,440
Le confió a mi yegua.
112
00:25:59,312 --> 00:26:00,369
Alaca... Alaca.
113
00:26:01,970 --> 00:26:02,970
Alaca... Alaca.
114
00:26:14,005 --> 00:26:19,143
Esto será bueno para la infección Ahora...
115
00:26:20,378 --> 00:26:25,382
Permítame llevarla a mi tribu para curarla.
116
00:26:26,184 --> 00:26:34,291
Te curare, porque no quiero ver lágrimas en
los hermosos ojos de Hatun Bala de nuevo.
117
00:26:48,206 --> 00:26:52,876
- Que Ala le conceda todos sus deseos Osman Bey.
- Lo único que deseo...
118
00:26:55,280 --> 00:26:59,049
...Es que me permita verla de
nuevo mañana en el nuevo bazar.
119
00:27:04,889 --> 00:27:07,458
Le confié a mi compañera.
120
00:27:08,833 --> 00:27:10,833
Tiene mi permiso, Osman bey.
121
00:27:12,355 --> 00:27:15,858
Aunque me cueste la vida, traeré a Alaca de regreso.
122
00:27:31,257 --> 00:27:39,197
Oh Ala con sus 99 nombres,
quien dijo Ser y lleno nuestros corazones con fe.
123
00:27:47,499 --> 00:27:55,706
Todos esperan una orden para usar sus espadas y pelear.
124
00:27:56,274 --> 00:28:00,544
Pero pareciera que usted solo quiere distraernos Dündar bey.
125
00:28:03,915 --> 00:28:07,885
Entiendo tu dolor y tu ira Bamsi bey.
126
00:28:09,154 --> 00:28:15,559
Pero no me parece inteligente
pelear sin tener certeza de nada.
127
00:28:17,502 --> 00:28:25,276
Dündar Bey, si se necesitara tener inteligencia para pelear, los ejércitos
con menos soldados podrían ganar la victoria contra los más numerosos.
128
00:28:29,174 --> 00:28:35,379
Lo que nos hace falta ahora es valentía, Dündar Bey.
129
00:28:37,215 --> 00:28:38,515
Eso hace falta.
130
00:28:43,154 --> 00:28:44,188
Mi padre...
131
00:28:46,149 --> 00:28:47,149
Dündar Bey...
132
00:28:48,927 --> 00:28:53,664
...puso su corazón e inteligencia
al servicio de Ertuğrul Bey.
133
00:28:56,367 --> 00:29:03,607
De igual manera ha probado su valentía desde que era niño.
134
00:29:05,810 --> 00:29:13,751
Nadie puede cuestionar su valentía.
135
00:29:24,896 --> 00:29:29,767
Nosotros quisimos comercializar,
ellos intentaron asesinarnos.
136
00:29:33,905 --> 00:29:35,745
Ellos convirtieron en mártir a nuestro Aybars.
137
00:29:37,575 --> 00:29:42,513
Y mi hermano Osman está envuelto en un sinfín de problemas.
138
00:29:44,895 --> 00:29:46,895
Pelear es lo que debemos hacer.
139
00:29:48,219 --> 00:29:52,189
.Pero la paciencia debe ser nuestra guía.
140
00:29:58,096 --> 00:30:02,666
Dije que no debemos hacer nada
hasta tener noticias de Osman.
141
00:30:22,654 --> 00:30:25,656
Que Ala lo proteja.
142
00:30:41,940 --> 00:30:42,840
Gracias a Ala.
143
00:30:42,841 --> 00:30:45,142
Gracias a Ala
144
00:30:45,543 --> 00:30:49,046
Osman bey está llegando.
145
00:30:55,854 --> 00:30:59,523
Gloria a nuestro valiente.
146
00:31:00,592 --> 00:31:03,994
Gracias a Ala.
147
00:31:07,198 --> 00:31:08,265
Llévala al establo.
148
00:31:44,102 --> 00:31:48,672
Aunque mi hermano no esté en manos de los infieles...
149
00:31:49,007 --> 00:31:53,277
...no podemos arriesgarnos a
pelear una guerra en este momento.
150
00:31:53,478 --> 00:31:54,811
Mi sobrino tiene razón.
151
00:31:56,114 --> 00:32:02,119
Es muy pronto para decidirnos por una guerra.
152
00:32:02,120 --> 00:32:06,843
Debemos mantenernos vigilantes hasta que Osman regrese.
153
00:32:19,156 --> 00:32:20,871
Oh, mi Osman.
154
00:32:25,743 --> 00:32:32,082
La vigilancia es el óxido de los valientes
cuando los infieles son obvios, Dündar Bey.
155
00:32:33,051 --> 00:32:38,047
Ya sea que decidan por guerra o
paz, primero deben escucharme.
156
00:32:44,596 --> 00:32:45,596
Acércate.
157
00:32:58,776 --> 00:33:03,613
Estoy hablando con beys valientes.
158
00:33:04,015 --> 00:33:09,186
Es momento de pelear contra el mal que
sé a esparcido por todo Kulucahisar .
159
00:33:09,420 --> 00:33:16,774
Pero usar nuestras espadas para pelear solo
hará más fuerte a nuestro enemigo maldito.
160
00:33:21,253 --> 00:33:22,753
¿Qué quieres decir Osman?
161
00:33:23,935 --> 00:33:28,839
Estamos a un enemigo muy difícil que usara todo su poder...
162
00:33:28,840 --> 00:33:34,893
...para hacernos pedazos y acabar con nosotros.
163
00:33:36,748 --> 00:33:41,410
Es necesario arrancarles el corazón a estos
infieles que se esconden tras muros impenetrables.
164
00:33:45,289 --> 00:33:49,449
Es necesario que los beys aquí presentes decidan pelear.
165
00:33:55,299 --> 00:34:00,585
Pero será Dündar bey quien tome esa decisión.
166
00:34:09,080 --> 00:34:13,984
¿En qué momento creciste hermano?
167
00:34:13,985 --> 00:34:18,882
En estas tierras no hay lugar para
inmaduros inexpertos, hermano.
168
00:34:20,958 --> 00:34:26,453
Un pequeño gesto de inmadurez puede ser aprovechado
por el enemigo como una cuerda para trepar una pared.
169
00:34:35,339 --> 00:34:40,820
El senado hoy debe tomar la decisión de
pelear para la prosperidad de los turcos.
170
00:34:49,687 --> 00:34:54,876
De otra forma, cavaran sus propias tumbas.
171
00:35:06,370 --> 00:35:12,436
Nuestros enemigos nos tendieron una
trampa y mataron a su propio Tekfur.
172
00:35:13,478 --> 00:35:18,741
Ellos comenzaron esta guerra
matando a nuestro hermano Aybars.
173
00:35:20,384 --> 00:35:23,998
Debemos ponernos de pie e ir a pelear.
174
00:35:26,224 --> 00:35:31,480
No es momento de hablar sino de pelear.
175
00:35:38,302 --> 00:35:39,316
Eso es lo que creo.
176
00:35:41,806 --> 00:35:47,113
Iremos hasta el final con esta guerra sagrada.
177
00:35:47,979 --> 00:35:51,350
Es momento de empezar una guerra al lado e Kayi bey.
178
00:35:59,790 --> 00:36:03,616
Osman bey tiene razón, los infieles no se detendrán.
179
00:36:05,463 --> 00:36:08,389
Que Ala lo bendiga Osman bey,
es momento de empezar una guerra.
180
00:36:09,433 --> 00:36:10,767
Ahora muestren su decisión.
181
00:36:13,004 --> 00:36:14,004
¿Pelea...?
182
00:36:15,773 --> 00:36:16,773
...¿o paz?
183
00:36:22,709 --> 00:36:23,880
Pelearemos.
184
00:36:24,081 --> 00:36:31,721
Preferimos entregar nuestras vidas antes que entregar a
nuestro Osman que nos fue confiado por nuestro Ertuğrul bey.
185
00:36:45,836 --> 00:36:47,037
Veo que...
186
00:36:48,806 --> 00:36:51,274
Los beys han tomado su decisión.
187
00:36:52,143 --> 00:36:57,123
Pero esta decisión excede mis límites.
188
00:36:58,115 --> 00:37:02,225
Debemos tener paciencia hasta que Ertuğlul bey regrese.
189
00:37:05,022 --> 00:37:08,764
Solo él puede tomar la decisión de ir a una guerra.
190
00:37:11,662 --> 00:37:15,037
Ahora si me disculpan...
191
00:37:16,734 --> 00:37:18,397
Quisiera hablar con mis sobrinos.
192
00:38:18,696 --> 00:38:22,016
Ala es el más grande, le dio a Mahoma la victoria.
El único señor de los dos mundos.
193
00:39:23,260 --> 00:39:24,678
Entra hija.
194
00:39:40,344 --> 00:39:41,554
Gracias a ti...
195
00:39:42,553 --> 00:39:46,304
... el tesoro de nuestro santo señor turco Hazan Ahmet Yesevi...
196
00:39:46,328 --> 00:39:48,328
... esta espada de madera, está en nuestras manos ahora.
197
00:39:49,854 --> 00:39:52,389
Gracias a tus plegarias y a la voluntad de Ala, padre.
198
00:39:53,124 --> 00:39:56,826
La ayuda espiritual más bella es el esfuerzo propio y...
199
00:39:57,962 --> 00:40:01,186
...la plegaria más genuina, son nuestras acciones, hija mía.
200
00:40:03,634 --> 00:40:05,248
Tu éxito fue algo muy grande.
201
00:40:08,739 --> 00:40:10,311
Porque esta espada de madera...
202
00:40:12,042 --> 00:40:16,783
...no es como el acero oscuro que penetra los corazones.
203
00:40:17,214 --> 00:40:20,541
Esta espada apareció cuando más la necesitábamos...
204
00:40:21,285 --> 00:40:24,054
Y pertenece al nuevo Hakan de los turcos.
205
00:40:25,623 --> 00:40:30,992
Cuando este en las manos del nuevo Hakan de los turcos.
206
00:40:31,762 --> 00:40:34,733
...destruirá a los infieles y penetrará sus corazones.
207
00:40:39,804 --> 00:40:43,006
Esparcirá el miedo en los crueles con
el poder espiritual que contiene...
208
00:40:43,007 --> 00:40:46,834
...y será la esperanza de los oprimidos.
209
00:40:50,748 --> 00:40:54,319
¿Cómo encontraremos a ese Hakan con
todos los problemas que tenemos, padre?
210
00:40:55,953 --> 00:40:58,014
¿Existe algún proceso o truco para eso?
211
00:40:58,272 --> 00:40:59,397
Lo encontraremos hija mía.
212
00:41:01,292 --> 00:41:07,148
Encontraremos ese fuego capaz de combatir a todas las cosas.
213
00:41:11,710 --> 00:41:16,124
Ese fuego, se convertirá en un volcán que acabará
con la pobreza y sufrimiento de los oprimidos...
214
00:41:16,874 --> 00:41:19,866
...cuando coloquemos esta espada de madera...
215
00:41:20,744 --> 00:41:25,592
...en la espalda de ese fuego.
216
00:41:26,517 --> 00:41:28,460
¿Quién es ese Hakan, padre?
217
00:41:29,539 --> 00:41:33,305
Es un hombre que nunca se rinde
y usa su espada para el bien...
218
00:41:33,600 --> 00:41:38,000
...no solo es valiente, también es inteligente...
219
00:41:38,195 --> 00:41:41,851
...Y les da esperanza a los pobres.
220
00:41:45,102 --> 00:41:48,287
Es un lobo hijo de un lobo.
221
00:42:00,985 --> 00:42:04,140
Por cómo están las cosas, yo digo...
222
00:42:05,222 --> 00:42:08,022
...que debemos convertir el castillo
Kulucahisar en una zona islámica.
223
00:42:11,862 --> 00:42:16,566
Si lo conseguimos, controlaremos todo el castillo.
224
00:42:18,302 --> 00:42:24,202
De esta manera, acabaremos con el problema
de los mongoles y los ataques Bizantinos.
225
00:42:25,442 --> 00:42:28,327
Pondremos banderas islámicas por todos lados.
226
00:42:31,382 --> 00:42:33,241
Detente ahí sobrino.
227
00:42:34,100 --> 00:42:35,265
Detente ahí.
228
00:42:37,087 --> 00:42:43,196
Te quedaste en ese castillo a pesar de que sabias
que serias acusado de asesinato, ¿verdad?
229
00:42:45,563 --> 00:42:46,563
Si tío.
230
00:42:48,699 --> 00:42:52,298
Lo hice porque el asesino del Tekfur es
también el asesino de mi hermano Aybars.
231
00:42:54,805 --> 00:42:55,805
Osman...
232
00:42:59,209 --> 00:43:01,954
¿Hay algo que nos estés ocultando?
233
00:43:04,682 --> 00:43:07,173
Les dije todo, hermano.
234
00:43:13,057 --> 00:43:18,932
Hasta hoy has cumplido con todas las
tareas y pruebas que te pusimos, Osman.
235
00:43:20,598 --> 00:43:26,436
Hiciste justicia con tu pasada tal
como lo haría el hijo de un Bey.
236
00:43:26,770 --> 00:43:29,642
Como tú tío estoy orgulloso de ti.
237
00:43:35,446 --> 00:43:37,610
¿Aunque hayan secuestrado a Aygül, tío?
238
00:43:40,284 --> 00:43:42,454
Los enemigos siempre hacen cosas malas, sobrino.
239
00:43:44,188 --> 00:43:47,211
Lo que le paso a mi hija no fue el resultado de tus actos.
240
00:43:48,492 --> 00:43:49,572
Que Ala no lo permita, tío.
241
00:43:51,560 --> 00:43:56,414
Combatiste la maldad en ese castillo como una daga filosa.
242
00:43:57,234 --> 00:44:02,170
Los infieles te culparon por todas las cosas que pasaron.
243
00:44:03,974 --> 00:44:08,774
Te pido que te cuides hasta que Ertuğrul bey vuelva.
244
00:44:19,228 --> 00:44:20,662
Confió en ti, Osman.
245
00:44:21,667 --> 00:44:25,697
Cuídate y cuida a tus alps.
246
00:44:26,682 --> 00:44:28,263
No te preocupes tío.
247
00:44:31,802 --> 00:44:38,955
Me protegeré y protegeré a mis alps contra de las
cosas que planeen hacer los infieles del castillo.
248
00:44:53,190 --> 00:44:55,924
Que Ala nos ayude.
249
00:45:19,717 --> 00:45:21,617
Con tu permiso, tío.
250
00:45:38,051 --> 00:45:45,824
Averiguare que es lo que me ocultas y
en que problemas estas metido, Osman.
251
00:45:46,840 --> 00:45:50,175
Y tendrás que responderme por ello.
252
00:45:51,986 --> 00:45:52,986
Lo haré.
253
00:46:07,097 --> 00:46:14,441
Maestro Yannis, la luz en tu rostro me
indica que recibiste noticias importantes.
254
00:46:15,169 --> 00:46:18,371
Nuestro hombre en el bazar, Nizamettin me escribió.
255
00:46:19,176 --> 00:46:22,313
Los Ahis están en el bazar nuevo.
256
00:46:22,826 --> 00:46:24,694
Osman esta con ellos.
257
00:46:24,960 --> 00:46:26,613
Tal y como lo pensé.
258
00:46:28,863 --> 00:46:30,566
Osman esta con ellos.
259
00:46:30,821 --> 00:46:33,324
Es obvio que cooperan con él y se reúnen en el nuevo bazar.
260
00:46:34,019 --> 00:46:35,168
Debemos evitarlo.
261
00:46:35,559 --> 00:46:38,152
Lo haremos Kalanos, lo haremos.
262
00:46:38,352 --> 00:46:42,566
Destruiremos el bazar y los mataremos a todos.
263
00:46:44,301 --> 00:46:48,938
Si usamos a los soldados para atacar será un
motivo de guerra, pero estoy listo para la guerra.
264
00:46:49,106 --> 00:46:50,906
Es muy pronto para empezar una guerra.
265
00:46:51,775 --> 00:46:55,852
Además otra persona lo hará no tu.
266
00:46:56,914 --> 00:46:59,164
¿Quién más podría hacerlo Maestro Yanis?
267
00:47:38,822 --> 00:47:43,375
La espada sangrienta de Catalonia, el príncipe Salvador.
268
00:47:47,698 --> 00:47:51,652
Mis soldados más valientes y yo estamos
a nuestro servicio Maestro Yanis.
269
00:48:12,310 --> 00:48:13,310
Alaca.
270
00:48:21,064 --> 00:48:22,183
Bien.
271
00:48:29,139 --> 00:48:32,174
Eres igual de terca que mi tío.
272
00:48:33,510 --> 00:48:35,176
Emana miel de su boca, Alaca.
273
00:48:37,214 --> 00:48:38,595
Eso no es bueno, ¿ah?
274
00:48:40,017 --> 00:48:41,040
No es bueno.
275
00:48:45,122 --> 00:48:47,618
Pero mi tío es inteligente.
276
00:48:50,886 --> 00:48:55,967
Primero trata de mantenerme calmado y luego hará algo.
277
00:49:05,601 --> 00:49:06,601
Que Ala no lo permita.
278
00:49:10,647 --> 00:49:12,720
No te preocupes, te recuperaras pronto.
279
00:49:15,419 --> 00:49:16,487
Hagámoslo.
280
00:49:19,589 --> 00:49:20,589
Hagámoslo.
281
00:49:26,930 --> 00:49:27,930
Osman Bey.
282
00:49:29,366 --> 00:49:31,376
Creí que me volvería loca esperando por ti.
283
00:49:36,239 --> 00:49:37,736
¿Te enojaste conmigo por lo que pasó?
284
00:49:40,444 --> 00:49:42,509
Te metiste en problemas por mi culpa.
285
00:49:43,613 --> 00:49:45,564
Si estoy viva es gracias a ti.
286
00:49:47,338 --> 00:49:49,001
Que Ala te acompañe.
287
00:49:49,736 --> 00:49:52,212
Me preocupo por ti Aygül hatun.
288
00:49:53,657 --> 00:49:55,150
Tu vida es mi prioridad.
289
00:50:06,103 --> 00:50:08,604
¿De quién es este caballo?
290
00:50:08,605 --> 00:50:09,839
Parece envenenado
291
00:50:09,934 --> 00:50:10,974
por las hierbas que comió.
292
00:50:25,589 --> 00:50:27,909
Me la encontré en el camino. Es de la chica de las pieles.
293
00:50:28,248 --> 00:50:30,558
Pensé que la receta de la tía Zohre le haría bien.
294
00:50:31,595 --> 00:50:33,955
La llevare al nuevo bazar mañana para dársela a sus dueños.
295
00:50:45,976 --> 00:50:47,577
Que todo resulte bien Osman bey.
296
00:50:48,278 --> 00:50:49,278
Que así sea.
297
00:51:02,199 --> 00:51:03,199
El Caballo...
298
00:51:07,264 --> 00:51:08,904
...Le pertenece a la chica de las pieles.
299
00:51:09,324 --> 00:51:10,444
La chica de las pieles, ¿ah?
300
00:51:11,268 --> 00:51:12,508
Mantén los ojos abiertos Aygül.
301
00:51:12,736 --> 00:51:16,102
Si un hombre lleva el caballo de una hatun a su tribu...
302
00:51:16,840 --> 00:51:18,760
Es porque ha encendido una chispa en su corazón.
303
00:51:21,578 --> 00:51:22,619
Alaca.
304
00:51:23,279 --> 00:51:24,279
Alaca.
305
00:51:28,213 --> 00:51:30,621
Vamos hermosa.
306
00:51:53,844 --> 00:51:55,271
Bienvenida Gonca Hatun.
307
00:52:11,854 --> 00:52:13,701
Debes descansar un poco, Bala Hatun.
308
00:52:14,576 --> 00:52:15,776
Hemos pasado por muchas cosas.
309
00:52:17,734 --> 00:52:21,054
No sabes cómo extrañe este trabajo Gonça Hatun.
310
00:52:28,245 --> 00:52:29,632
¿Quiénes son esos Bala hatun?
311
00:52:45,862 --> 00:52:46,862
2 Novios...
312
00:52:49,566 --> 00:52:50,566
Asli y Kerem.
313
00:52:58,008 --> 00:53:01,671
Si están enamorados, ¿por qué están separados?
314
00:53:08,685 --> 00:53:11,030
Escuche su historia de un viajero que era de Aleppo.
315
00:53:13,723 --> 00:53:18,007
Kerem se convirtió en cenizas porque
la perdió antes de poder estar juntos.
316
00:53:21,198 --> 00:53:24,577
Y Asli hizo una escoba con su cabello y barrio esas cenizas.
317
00:53:26,648 --> 00:53:31,859
Como sabrás nos los encontraremos el día
del juicio y nos contaran su historia.
318
00:53:37,932 --> 00:53:38,947
¿Qué te puedo decir Bala?
319
00:53:39,749 --> 00:53:42,518
Que Ala permita que nuestros amados siempre
vuelvan con nosotras para estar juntos.
320
00:53:42,519 --> 00:53:43,519
Amen.
321
00:53:54,240 --> 00:53:58,449
Osman bey regreso a su tribu,
espero que su tío no lo haya recibido enojado.
322
00:53:58,935 --> 00:54:02,158
Osman bey es una daga atravesada en los
corazones de los infieles, que así sea.
323
00:54:03,150 --> 00:54:04,182
No te preocupes.
324
00:54:06,002 --> 00:54:07,672
Estará bien.
325
00:54:09,446 --> 00:54:13,534
Además, el Sheik le abrió su corazón.
326
00:54:14,584 --> 00:54:19,315
Si no hubiese visto su talento,
¿le habría abierto su corazón Gonça hatun?
327
00:55:00,964 --> 00:55:02,932
Theokles aún no ha llegado, señora.
328
00:55:03,867 --> 00:55:06,229
¿Qué tal que Osman capturo a Teokles?
329
00:55:09,439 --> 00:55:10,481
Maldición.
330
00:55:11,417 --> 00:55:15,073
Si lo hace hablar nos complicara todo...
331
00:55:15,393 --> 00:55:17,353
Sera imposible para nosotros encontrar el tesoro.
332
00:55:21,351 --> 00:55:22,603
Comandante Andreas.
333
00:55:32,696 --> 00:55:33,829
Dígame, señora.
334
00:55:33,830 --> 00:55:37,205
Envié a Teokles a seguir a Osman y aún no vuelve.
335
00:55:38,942 --> 00:55:41,625
Encuéntralo, Andreas.
336
00:55:44,174 --> 00:55:48,150
No importa lo que pase, encuéntralo.
337
00:56:12,535 --> 00:56:15,002
Al parecer nos están ocultando algo.
338
00:56:15,805 --> 00:56:17,039
¿Puedo entrar?
339
00:56:17,500 --> 00:56:18,937
Entra Samsa.
340
00:56:30,887 --> 00:56:33,281
No nos vemos desde la última cacería.
341
00:56:33,757 --> 00:56:35,265
Hiciste bien en venir, Samsa.
342
00:56:35,658 --> 00:56:38,425
Te dejamos en el castillo...
343
00:56:38,635 --> 00:56:42,825
Pero lograste escapar del nido de serpientes
por tus propios medios, gracias a Ala.
344
00:56:43,366 --> 00:56:45,688
Tu y yo somos hermanos, Samsa.
345
00:56:46,102 --> 00:56:47,942
Los infieles también deben estar sorprendidos.
346
00:56:49,105 --> 00:56:50,105
Siéntate con nosotros.
347
00:56:51,641 --> 00:56:57,679
Los infieles deben estar preocupados
porque Teokles no vuelve.
348
00:56:57,680 --> 00:56:58,734
¿Quién es este Teokles?
349
00:56:59,182 --> 00:57:01,016
El perro que enviaron para matarme.
350
00:57:01,914 --> 00:57:03,040
Ahora lo tenemos prisionero.
351
00:57:04,988 --> 00:57:06,757
Lo sé Osman, lo sé.
352
00:57:07,524 --> 00:57:09,992
Se que tomaste venganza por mi Aybars.
353
00:57:10,693 --> 00:57:13,961
Teokles nos llevara con los
asesinos de nuestro hermano Aybars.
354
00:57:15,799 --> 00:57:16,799
Que Ala lo permita hijo.
355
00:57:18,501 --> 00:57:19,501
Que Ala lo permita.
356
00:57:21,905 --> 00:57:25,976
Ellos verán como terminan los
que lastiman a un Kayi valiente.
357
00:57:27,410 --> 00:57:32,232
No me llamarán el hijo de Ertuğrul Gazi, Osman...
358
00:57:32,482 --> 00:57:35,734
...si no corto sus cuerpos en pedazos y les pongo sal.
359
00:57:35,852 --> 00:57:37,085
¿Puedo pasar'?
360
00:57:37,587 --> 00:57:38,699
Pasa Boran Alp.
361
00:57:48,164 --> 00:57:51,504
¿Qué pasa Boran, porque traes esa cara?
362
00:57:53,203 --> 00:57:54,203
Mi Osman Bey...
363
00:57:58,475 --> 00:57:59,761
Teokles escapo mi bey.
364
00:58:00,584 --> 00:58:01,584
¿Que?
365
00:58:04,881 --> 00:58:07,015
Te lo encargue Boran.
366
00:58:08,910 --> 00:58:09,910
Contéstame.
367
00:58:11,154 --> 00:58:13,865
¿Cómo se te escapo un hombre que
tenía las manos y los pies atados?
368
00:58:14,757 --> 00:58:17,559
¿Acaso no estabas con él?
369
00:58:17,583 --> 00:58:19,583
Lo cure tal como me ordeno, mi bey.
370
00:58:20,663 --> 00:58:24,052
Luego fui a cazar para darle de
comer, y cuando volví, ya no estaba.
371
00:58:25,635 --> 00:58:27,490
Alguien corto sus cuerdas, mi bey.
372
00:58:28,304 --> 00:58:30,170
Alguien vino y se lo llevo.
373
00:58:31,344 --> 00:58:32,344
¿Quien?
374
00:58:32,942 --> 00:58:34,404
¿Puedo pasar, Dündar bey?
375
00:58:35,545 --> 00:58:37,646
Pasa hijo, pasa.
376
00:58:47,757 --> 00:58:50,809
- Tengo que decirte algo, padre.
- Dime...
377
00:58:54,264 --> 00:58:55,264
Osman...
378
00:58:56,436 --> 00:58:57,664
¿Qué hizo Osman ahora?
379
00:58:59,035 --> 00:59:02,070
Capturo a uno de los cazadores de Sofía Teokles.
380
00:59:06,409 --> 00:59:07,409
¿Dónde está?
381
00:59:08,244 --> 00:59:11,328
No te preocupes, padre. Lo saque del escondite de Osman.
382
00:59:11,562 --> 00:59:13,999
¿Te dio alguna información?
383
00:59:15,318 --> 00:59:18,210
Ella lo mando a capturar a Osman
luego de que escapo del castillo.
384
00:59:18,734 --> 00:59:20,842
- ¿Quien?
- Sofía.
385
00:59:22,025 --> 00:59:23,025
Sofía...
386
00:59:34,103 --> 00:59:36,356
Osman hirió mucho a Teokles.
387
00:59:36,673 --> 00:59:38,187
Pero ahora está bien.
388
00:59:39,976 --> 00:59:43,445
¿Dónde está ese infiel ahora?
389
00:59:43,562 --> 00:59:44,734
Esta con nosotros, padre.
390
00:59:48,918 --> 00:59:52,836
Esta información salvara Bitinia de una gran guerra.
391
00:59:53,422 --> 00:59:56,121
Infórmale a Gündüz bey.
392
00:59:56,986 --> 00:59:57,986
Ve.
393
01:00:17,614 --> 01:00:22,154
Los chacales van a lugares
escondidos y los osos a sus cuevas.
394
01:00:24,954 --> 01:00:26,154
El lugar al que ira es obvio.
395
01:00:28,057 --> 01:00:29,057
El castillo.
396
01:00:32,095 --> 01:00:35,791
Matare al chacal en su escondite
y ahorcare al oso en su cueva.
397
01:00:38,001 --> 01:00:41,471
Osman, esos infieles no se extinguirán.
398
01:00:42,005 --> 01:00:44,985
Tenderán una trampa para que vayas al castillo.
399
01:00:47,036 --> 01:00:49,516
Convertiremos ese castillo en
una tumba para Teokles Bamsi bey.
400
01:00:49,744 --> 01:00:50,929
Debemos hacerlo...
401
01:00:51,414 --> 01:00:55,202
...nadie volverá a intentar llevarse
a un hombre capturado por Osman bey.
402
01:00:56,719 --> 01:00:59,664
Y el castigo llegara a oídos de todos.
403
01:01:02,492 --> 01:01:06,192
Samsa Bey, es hora de cazar en el castillo.
404
01:01:08,698 --> 01:01:11,194
Conozco bien a los animales del bosque.
405
01:01:12,301 --> 01:01:14,160
Se ocultarán de mí.
406
01:01:16,139 --> 01:01:18,539
Espero que en el castillo haya muchos animales. Que así sea.
407
01:01:18,574 --> 01:01:19,636
Gracias mi valiente.
408
01:01:20,276 --> 01:01:22,718
Me haces muy feliz.
409
01:02:16,065 --> 01:02:21,674
En el sagrado camino a Dios,
se han abierto tus ojos Kalanos.
410
01:02:38,054 --> 01:02:40,611
¿Juras luchar contra los turcos hasta la muerte?
411
01:02:40,991 --> 01:02:44,815
...¿en nombre de la Iglesia Margarita?
412
01:02:48,070 --> 01:02:49,070
Lo juro.
413
01:02:51,100 --> 01:02:58,470
¿Juras que serás el escudo frente a
de todo lo que los turcos ven como sagrado?
414
01:03:00,670 --> 01:03:01,670
Lo juro.
415
01:03:04,880 --> 01:03:06,490
Que Dios te bendiga.
416
01:03:19,890 --> 01:03:25,340
Estaba listo para atacar el bazar con mis soldados,
y matar a Ahis, Efendi Yannis.
417
01:03:26,130 --> 01:03:28,430
Espero que los Catalanes puedan lograr esto.
418
01:03:28,430 --> 01:03:31,330
Ni siquiera lo dudo, Kalanos.
419
01:03:31,600 --> 01:03:34,590
Harás mucho más cuando llegue el momento.
420
01:03:34,770 --> 01:03:36,470
Pero como dijiste...
421
01:03:37,040 --> 01:03:38,710
...el castillo no debe ser sospechoso.
422
01:03:39,010 --> 01:03:47,350
El día en que convertiremos a sus tribus,
carpas y Sögüt en un baño de sangre...
423
01:03:49,120 --> 01:03:50,510
Está cerca Kalanos.
424
01:03:51,200 --> 01:03:53,200
Pero ahora...
425
01:03:53,863 --> 01:03:57,966
Acabaremos con los Ahis que vinieron aquí
sin ni siquiera ensuciarnos las manos.
426
01:03:57,967 --> 01:04:01,903
Pero lo más importante es que
recuperaremos el tesoro sagrado.
427
01:04:01,900 --> 01:04:06,970
Si esa espada de madera llega a manos de Edebali y su dueño...
428
01:04:06,970 --> 01:04:09,340
despertaremos al gigante dormido.
429
01:04:09,810 --> 01:04:11,270
¿Me comprendes?
430
01:04:11,280 --> 01:04:12,640
Comprendo Sr.
431
01:04:20,950 --> 01:04:23,650
Bienvenido hijo.
432
01:04:43,570 --> 01:04:46,540
Lo que dijiste me calentó el corazón Edebali.
433
01:04:46,540 --> 01:04:50,210
Debe ser un estado en que...
434
01:04:50,750 --> 01:04:54,080
la justicia debe nacer de nuevo...
435
01:04:54,250 --> 01:04:56,750
el mundo del Islam debe encontrar la paz.
436
01:04:57,120 --> 01:05:00,360
Los crueles deben temblar por miedo...
437
01:05:00,960 --> 01:05:05,030
y la moral debe entenderse de nuevo.
438
01:05:15,040 --> 01:05:24,380
¡Su misericordia es eterna, su misericordia es infinita en el nombre de Allah!
439
01:05:25,020 --> 01:05:30,550
¡Oh profeta! Hemos abierto el camino para una gran conquista y victoria para ti.
440
01:05:30,550 --> 01:05:46,270
De esta manera, que Allah pueda perdonarte lo que precedió a tu pecado y lo que seguirá y completará su favor sobre ti y te guiará por un camino recto.
441
01:05:46,270 --> 01:05:50,670
Y Allah te hará una gloriosa victoria.
442
01:05:50,700 --> 01:06:11,220
Él es quien da paz y silencio a los corazones de los creyentes para que puedan cultivarse. Y los soldados de la tierra y el cielo pertenecen a Allah. Y siempre Allah es sabio.
443
01:06:11,820 --> 01:06:35,900
Y para que el pueda admitir los hombres y mujeres creyentes, en los jardines debajo de los cuales fluyen los ríos para permanecer eternamente entre ellos y quitarles los pecados y esto es un gran logro, a la vista de Allah.
444
01:06:37,870 --> 01:06:40,270
Allah dice la Verdad.
445
01:06:48,600 --> 01:06:56,340
Tú eres quien ve y sabe todo.
Eres quien creó todo.
446
01:06:56,770 --> 01:06:59,110
Nada puede mantenerse oculto para ti.
447
01:07:00,480 --> 01:07:04,450
Incluso lo más desconocido es evidente para ti.
448
01:07:05,280 --> 01:07:08,650
Eres el que conoce mis deseos...
449
01:07:09,720 --> 01:07:12,490
mis sueños, que son demasiado grandes para este cuerpo.
450
01:07:12,490 --> 01:07:15,250
Mi horizonte, el cual está más allá de estas tierras.
451
01:07:15,990 --> 01:07:21,430
Mis sueños que no caben en esta tierra.
452
01:07:22,430 --> 01:07:25,670
Puedes dar la cura...
453
01:07:26,340 --> 01:07:29,540
mientras das el amor...
454
01:07:30,670 --> 01:07:34,880
y deseo de ello.
455
01:07:39,180 --> 01:07:44,790
Oh Allah... tuve un sueño.
456
01:07:46,990 --> 01:07:49,330
Haz este sueño realidad.
457
01:07:50,260 --> 01:07:55,100
Concédeme llevar más lejos la bandera de mi padre.
458
01:07:55,270 --> 01:07:58,640
Estaba en el suelo cuando abrí los ojos.
459
01:08:00,440 --> 01:08:04,610
Concédeme ver más allá de los mares.
460
01:08:06,280 --> 01:08:09,910
Hay neblinas y humo alrededor.
461
01:08:11,080 --> 01:08:13,920
Estamos rodeados por enemigos.
462
01:08:14,420 --> 01:08:17,850
Concédeme aclarar esta oscuridad...
463
01:08:19,290 --> 01:08:24,930
Por el bien de Allah. ¡Oh Allah!
464
01:08:26,230 --> 01:08:28,230
¡Amén!
466
01:08:42,480 --> 01:08:47,950
Tío. Tu lo dijiste bien pero...
467
01:08:48,720 --> 01:08:54,020
Cuando miro el camino, hay niebla.
Cuando miro el agua, no está limpia.
468
01:08:54,460 --> 01:08:58,530
¿Cómo vamos a confiar en estos infieles después de lo que ha sucedido?
469
01:08:58,760 --> 01:09:02,400
Pueden hacer algo malo otra vez.
470
01:09:03,470 --> 01:09:06,570
Los zorros son las criaturas más pequeñas
471
01:09:06,570 --> 01:09:11,770
pero el mercado está lleno con sus pieles Gündüz bey.
472
01:09:16,580 --> 01:09:20,280
Tío... yo estoy pensando en Osman.
473
01:09:20,580 --> 01:09:24,890
Se enojará mucho, mucho, cuando sepa que le dimos Theokles al castillo.
474
01:09:24,890 --> 01:09:28,060
No podemos saber lo que el va a hacer.
475
01:09:29,260 --> 01:09:32,030
Gündüz Bey, ¿qué debemos hacer?
476
01:09:33,300 --> 01:09:37,770
¿Debemos luchar con Kulucahisar solo por que Osman se va a enojar?
477
01:09:42,540 --> 01:09:47,380
Tío, mi padre Ertuğlul Bey volverá pronto.
478
01:09:47,880 --> 01:09:54,880
El querrá saber quien está detrás de la muerte de Tekfur y Aybars.
479
01:09:55,390 --> 01:10:02,330
No quiero darles nuestra única evidencia, ya que han visto a Osman en el castillo.
480
01:10:05,730 --> 01:10:10,500
¿Qué debemos hacer en lugar de eso mi sobrino?
481
01:10:12,740 --> 01:10:18,610
¿Piensas que solo hay traidores?
482
01:10:27,650 --> 01:10:29,460
¿Qué ocurre si ellos saben que tenemos a Theokles?
483
01:10:29,490 --> 01:10:34,620
Ellos vieron a Osman en el castillo,
¿no es esa una razón para la guerra para ellos?
484
01:10:37,730 --> 01:10:43,600
Nuestro acuerdo con Kulucahisar, continuará hasta que vuelva mi hermano.
485
01:10:44,340 --> 01:10:50,120
No puedo quebrar la paz que hemos logrado con la lucha de años,
por culpa de Osman,
486
01:11:04,950 --> 01:11:07,870
Lo ataré detrás de Karanlikdere.
487
01:11:08,430 --> 01:11:10,190
Ni el diablo lo podrá encontrar.
488
01:11:10,360 --> 01:11:13,160
Vamos entonces.
490
01:11:54,770 --> 01:11:55,770
Hijo...
491
01:11:58,370 --> 01:11:59,700
Ah, hijo...
492
01:12:01,780 --> 01:12:04,580
Aybars, hijo mío.
493
01:12:06,550 --> 01:12:06,780
Mi valiente hijo.
494
01:12:07,250 --> 01:12:13,960
Yo te alimentaba cuando veía que tenías hambre.
495
01:12:14,730 --> 01:12:18,830
Te vestía cuando estabas desnudo.
496
01:12:20,160 --> 01:12:24,470
Puse comida en frente tuyo.
497
01:12:25,800 --> 01:12:30,370
Derramé sangre y sacrifiqué.
498
01:12:31,040 --> 01:12:35,110
Encontré un hijo apenas...
499
01:12:36,810 --> 01:12:39,880
Con plegarias y deseos.
500
01:12:43,050 --> 01:12:44,300
Te encontré.
501
01:12:45,320 --> 01:12:47,320
Te encontré.
502
01:12:51,700 --> 01:12:54,760
Te encontré hijo.
503
01:13:57,830 --> 01:14:00,400
Un infiel no puede ser tan rápido.
504
01:14:00,400 --> 01:14:02,800
Se acerca de Ud. Dursun.
505
01:14:07,140 --> 01:14:08,940
¿Quién es Ud?
506
01:14:11,180 --> 01:14:13,080
Me envió Osman bey.
507
01:14:13,520 --> 01:14:14,720
¿Qué sucedió?
508
01:14:17,080 --> 01:14:19,750
¿Por qué no vino al castillo?
509
01:14:19,820 --> 01:14:21,680
Estoy buscando a Theokles.
510
01:14:29,350 --> 01:14:31,030
Cuénteme desde el principio.
512
01:15:18,480 --> 01:15:18,770
Al final el estará en el castillo.
513
01:15:19,080 --> 01:15:24,200
Pero... no se si vino anoche.
514
01:15:30,420 --> 01:15:35,260
Entraremos a todas partes y lo encontraremos
con la ayuda de Dios.
515
01:15:44,320 --> 01:15:45,550
¿Qué son esos ruidos?
516
01:16:05,420 --> 01:16:08,760
¡Dündar Bey, Gündüz Bey!
517
01:16:14,300 --> 01:16:17,230
Y Theokles está con ellos.
518
01:16:20,670 --> 01:16:24,340
Ahora es obvio quien lo tiene.
519
01:17:23,870 --> 01:17:27,870
¿Dervis Baba? Dervis Baba.
520
01:17:30,170 --> 01:17:31,810
Ud. Nos da amor.
521
01:17:34,480 --> 01:17:37,080
Ni lo menciones.
522
01:17:37,210 --> 01:17:42,920
Te vimos y nos tomamos el amor, mi amigo Nizamettin.
523
01:17:42,920 --> 01:17:48,990
Deseamos encontrarnos con amigos pronto.
524
01:17:48,990 --> 01:17:51,530
Abrimos las puertas del corazón.
525
01:17:52,200 --> 01:17:53,960
E informamos a todos nuestros seres querido.
526
01:17:55,300 --> 01:17:57,630
Ahora tú estás informado.
527
01:17:57,900 --> 01:18:01,140
Seguro Dervis Baba.
528
01:18:08,010 --> 01:18:09,310
¿Dónde están?
529
01:18:10,280 --> 01:18:14,480
La que mira las ollas.
530
01:18:49,520 --> 01:18:52,220
Intentaron un asesinato en su castillo contra mí.
531
01:18:52,220 --> 01:18:54,220
Me olvidé de eso.
532
01:18:54,220 --> 01:18:56,950
Ud. Culpó de asesino a mi hijo...
533
01:18:58,370 --> 01:18:59,720
Yo no dije nada.
534
01:19:05,440 --> 01:19:11,670
Golpeó a Burcin, la novia Bamsi Bey, de nuestra tribu.
535
01:19:11,940 --> 01:19:13,010
Me mantuve en silencio.
536
01:19:13,310 --> 01:19:17,710
Secuestró a mi hija Aygul.
537
01:19:17,710 --> 01:19:19,710
Yo cerré los ojos.
538
01:19:21,690 --> 01:19:26,690
Ud. Puso este asesino detrás de mi sobrino Osman.
539
01:19:26,960 --> 01:19:29,350
Yo se lo traje de vuelta.
540
01:19:31,260 --> 01:19:32,830
Dündar Bey.
541
01:19:33,400 --> 01:19:38,100
Nosotros nos sentimos infelices, por todo lo que sucedió.
542
01:19:41,170 --> 01:19:44,140
Pero recuerde...
543
01:19:46,440 --> 01:19:49,380
Mi esposo fue asesinado.
544
01:19:50,370 --> 01:19:54,400
El fue su hombre, y mi amigo.
545
01:19:54,750 --> 01:19:59,760
El único acusado de la muerte de su amigo es su sobrino Osman.
546
01:19:59,890 --> 01:20:04,490
Ni siquiera podía arriesgarse a ser juzgado, y escapó.
547
01:20:04,490 --> 01:20:10,230
Y Ud. Envió a un grupo de asesinos detrás de él para ejecutarlo.
548
01:20:10,670 --> 01:20:11,870
Dündar bey...
549
01:20:12,700 --> 01:20:19,840
No habrá ningún problema si Osman es juzgado
y demuestra que es inocente.
550
01:20:19,840 --> 01:20:22,810
Deseo que confíe en nuestra justicia
y traiga a Osman...
551
01:20:23,350 --> 01:20:24,770
en lugar de él.
552
01:20:25,580 --> 01:20:29,420
...Para mostrarnos sus buenas intenciones.
553
01:20:29,950 --> 01:20:32,670
Yo vi a Osman aquí, en el castillo por última vez Kalanos.
554
01:20:32,670 --> 01:20:38,850
Yo no puedo hacer nada si el escapa de un castillo... el cual está bajo su protección.
555
01:20:43,230 --> 01:20:44,400
Osman...
556
01:20:45,970 --> 01:20:47,940
Será juzgado.
557
01:20:48,440 --> 01:20:50,340
Pero no aquí.
558
01:20:50,570 --> 01:20:57,580
En un juicio en Sögüt, donde habrá griegos y turcos.
559
01:21:14,070 --> 01:21:17,030
Yo solo estoy detrás de la verdad Dündar Bey.
560
01:21:24,240 --> 01:21:26,350
Acepto su oferta.
561
01:21:30,750 --> 01:21:33,420
Por aquí, Dündar Bey.
562
01:22:18,830 --> 01:22:22,100
Ve a tu habitación Theokles.
563
01:22:25,270 --> 01:22:27,670
Descansa un poco.
564
01:22:38,150 --> 01:22:39,620
¡La puerta!
565
01:23:08,850 --> 01:23:11,510
Boran... alimenta los caballos.
566
01:23:11,510 --> 01:23:12,720
Eyvallah mi Bey.
567
01:23:13,020 --> 01:23:14,580
Konur Alp, ¡quédate aquí!
568
01:23:14,580 --> 01:23:16,220
Eyvallah mi Bey.
569
01:23:24,190 --> 01:23:25,190
¡Ladrón!
570
01:23:25,630 --> 01:23:26,400
¡Ladrón!
571
01:23:26,400 --> 01:23:28,630
¡Ayuda! Tomó mi bolsa.
572
01:23:28,970 --> 01:23:30,430
¡Ayúdenme!
573
01:23:43,950 --> 01:23:47,150
¡Me robaron mi oro! ¡Corran!
574
01:25:13,140 --> 01:25:14,140
¡Mi bey!
575
01:25:14,870 --> 01:25:16,720
¡Mi bey! Por favor, perdóneme la vida. Mi bey.
576
01:25:21,740 --> 01:25:24,550
Se lo ruego mi Bey
577
01:25:29,550 --> 01:25:31,350
Se lo ruego.
578
01:25:39,130 --> 01:25:41,230
¡Nizamettin Bey!
579
01:25:44,000 --> 01:25:46,870
Yo castigué a estos dos ladrones.
580
01:25:50,770 --> 01:25:56,850
Haga que ellos sepan que morirán
si los veo aquí de nuevo.
581
01:26:02,750 --> 01:26:04,850
Ellos merecen su castigo.
582
01:26:05,420 --> 01:26:06,850
Gracias mi Osman Bey.
583
01:26:07,120 --> 01:26:12,630
Cumpla su deber rigurosamente Nizamettin Bey.
584
01:26:16,000 --> 01:26:22,270
Recuerde su juramento, que hizo,
dijo que no habría injusticia.
585
01:26:24,170 --> 01:26:29,480
Si algo así sucede de nuevo,
se le pedirá cuentas.
586
01:26:49,900 --> 01:26:54,970
Las personas que tienen lengua larga, pierden su lengua,
la gente que tiene brazos largos pierde sus brazos.
587
01:26:55,740 --> 01:26:57,770
Eso es lo que merecen Osman Bey.
588
01:27:02,080 --> 01:27:04,510
¡Lleven a esos ladrones!
589
01:27:22,730 --> 01:27:25,000
Mamita, ¿está buscando su bolsa?
590
01:27:25,250 --> 01:27:28,370
Muchas gracias. Qué Allah lo bendiga.
591
01:27:31,510 --> 01:27:33,810
¿Ud. No es Osman Bey?
592
01:27:34,010 --> 01:27:36,250
El hijo de Ertuğlul Bey...
593
01:27:36,750 --> 01:27:38,570
Ud. Es valiente como su padre.
594
01:27:40,420 --> 01:27:46,490
Que Dios lo guarde con sus seres queridos, y mantenga su justicia con nosotros.
595
01:27:46,490 --> 01:27:48,490
Muchas gracias.
596
01:27:54,100 --> 01:27:55,930
Allah lo bendiga.
597
01:27:55,930 --> 01:27:57,170
Gracias madre.
598
01:28:13,850 --> 01:28:16,220
Asli y Kerem.
599
01:28:19,060 --> 01:28:20,700
Trabajé mucho, finalmente está terminado.
600
01:28:28,970 --> 01:28:33,940
Pero no solo el mosaico está hecho,
sino también el tratamiento de su caballo.
601
01:28:48,250 --> 01:28:51,120
Eres un hombre valiente hijo.
602
01:28:51,990 --> 01:28:55,560
Que tu espada siempre esté contigo,
que extienda la justicia.
603
01:28:56,460 --> 01:28:58,660
Eyvallah Dervis Baba.
604
01:28:59,030 --> 01:29:01,100
¿De dónde vino? ¿Para dónde va?
605
01:29:01,100 --> 01:29:05,230
Vinimos de Hayy, y vamos para Hu hijo.
(Venimos de Allah, y vamos para Allah)
606
01:29:05,230 --> 01:29:12,310
Viajamos espiritualmente con nuestros corazones y
viajamos con nuestros pies por este mundo.
607
01:29:13,710 --> 01:29:15,980
Qué su viaje sea bendecido Dervis Baba.
608
01:29:15,980 --> 01:29:18,250
Que Allah te bendiga.
609
01:29:32,900 --> 01:29:39,070
He estado viajando por mucho tiempo,
pero este es uno de los más hermosos que he hecho.
610
01:29:42,040 --> 01:29:45,970
Las bolsas no cubrirán su valor pero...
611
01:29:46,410 --> 01:29:48,280
¿Cuánto cuesta ésto hija mía?
612
01:29:48,280 --> 01:29:49,880
Ni lo mencione.
613
01:29:50,110 --> 01:29:54,250
El oro viene de las personas, pero Allah nos da nuestra comida.
614
01:29:54,680 --> 01:29:56,850
Es un regalo para Ud. Dervis Baba.
615
01:29:56,850 --> 01:29:58,550
Muchas gracias hija mía.
616
01:29:58,860 --> 01:30:01,790
Qué seas feliz en ambos mundos.
617
01:30:08,560 --> 01:30:12,110
Cuando dos personas se encuentran, hacen la felicidad.
618
01:30:14,480 --> 01:30:15,950
Ellos hacen la felicidad.
619
01:30:23,510 --> 01:30:25,910
Qué estén con Allah.
620
01:30:26,440 --> 01:30:27,590
Buena suerte.
621
01:30:47,000 --> 01:30:48,940
¿Qué sucedió Osman Bey?
622
01:30:49,360 --> 01:30:51,470
Los lobos llevan la piel de una oveja.
623
01:30:51,870 --> 01:30:57,350
Y muchos traidores parecen Derviches, con sus bolsas y sombreros.
624
01:31:01,960 --> 01:31:04,400
No confiaba en este tipo en absoluto, solo para que lo sepas.
625
01:31:06,840 --> 01:31:11,070
Los traidores no se detendrían como son y también lo hacen las personas crueles.
626
01:31:12,360 --> 01:31:14,950
Solo necesitamos ser justos y razonables todo el tiempo.
627
01:31:20,040 --> 01:31:22,710
Gonca Hatun, el puesto está bajo su responsabilidad.
628
01:31:23,200 --> 01:31:24,430
No te preocupes
629
01:31:45,520 --> 01:31:48,310
El hijo de Ertuğrul Gazi, Osman Bey...
630
01:31:48,400 --> 01:31:49,400
...es él entonces.
631
01:31:49,560 --> 01:31:53,350
- Él nos causará problemas durante la redada.
- Matarlo durante el mismo momento.
632
01:31:55,520 --> 01:31:57,320
Pero quiero a la hija de Edebali. Bala, viva.
633
01:31:58,280 --> 01:32:00,390
Aprenderemos lo que queremos aprender de ella.
634
01:32:00,560 --> 01:32:02,910
¿Cómo entendiste que ella era Bala Hatun? ¿Señor?
635
01:32:05,440 --> 01:32:07,800
La vi en la puerta cuando fui a ser un hombre de Ahi Evran.
636
01:32:08,800 --> 01:32:10,230
Ella estaba con su padre
637
01:32:10,880 --> 01:32:12,230
Ella era joven en ese entonces.
638
01:32:13,280 --> 01:32:14,750
Pero sus ojos.
639
01:32:15,520 --> 01:32:17,190
No ha cambiado.
640
01:32:30,240 --> 01:32:32,070
Corrió hasta aquí como un viento.
641
01:32:33,040 --> 01:32:34,990
¿Cómo hiciste que mi Alaca mejore, Osman Bey?
642
01:32:36,160 --> 01:32:37,480
¿Cuál es el tratamiento para eso?
643
01:32:37,640 --> 01:32:39,470
Su tratamiento fue unos trazos de crema...
644
01:32:41,000 --> 01:32:43,590
y su amor por ti, Bala Hatun.
645
01:32:47,840 --> 01:32:49,690
Estaba demasiado emocionado de entrar en nuevos peligros contigo.
646
01:32:49,720 --> 01:32:51,310
Lo viste, Osman Bey.
647
01:32:51,640 --> 01:32:54,230
Solo soy una pobre artesana en camino a convertirme en Ahí.
648
01:33:10,800 --> 01:33:13,270
Cuando te vi llorar ayer junto a tu caballo.
649
01:33:15,680 --> 01:33:17,110
Me hice una promesa.
650
01:33:18,480 --> 01:33:19,790
¿Cuál es esa promesa?
651
01:33:20,960 --> 01:33:23,070
El que hace a esta mujer...
652
01:33:23,080 --> 01:33:24,830
derramar una lágrima
653
01:33:27,040 --> 01:33:28,800
se convertirán en mi archienemigo.
654
01:33:43,840 --> 01:33:48,190
Solo nuestros seres queridos pueden lastimarnos, Osman Bey, no nuestros enemigos.
655
01:33:50,000 --> 01:33:51,390
No te preocupes
656
01:34:05,560 --> 01:34:06,560
Osman Bey.
657
01:34:15,400 --> 01:34:16,790
¿Qué quieres, matón?
658
01:34:17,680 --> 01:34:19,670
Alisar Bey que todos sepan, Señor.
659
01:34:19,760 --> 01:34:20,760
El te esta buscando.
660
01:34:21,120 --> 01:34:23,870
Dijo que quería que fueras su invitado no como...
661
01:34:24,000 --> 01:34:26,510
...el señor Sanjak pero como amigo de caza.
662
01:34:28,600 --> 01:34:29,600
Gracias.
663
01:34:30,160 --> 01:34:31,390
Vayamos juntos.
664
01:34:38,560 --> 01:34:39,950
Disculpe Bala Hatun.
665
01:34:40,840 --> 01:34:42,670
Vendré a verte pronto
666
01:35:26,400 --> 01:35:28,630
Osman Bey te envió saludos.
667
01:35:29,560 --> 01:35:30,560
Para.
668
01:35:43,440 --> 01:35:45,910
La inmoralidad de Bizancio y la valentía en Kpis son eternas.
669
01:36:31,000 --> 01:36:32,030
Osman Bey...
670
01:36:41,720 --> 01:36:42,910
Bienvenido.
671
01:36:43,560 --> 01:36:45,030
Gracias Alişar Bey.
672
01:36:45,320 --> 01:36:46,320
Entra.
673
01:36:53,440 --> 01:36:56,510
Déjame servirte sorbete de albahaca.
674
01:37:00,560 --> 01:37:03,510
Te deshiciste del UlucahisarOastle como si no fuera nada.
675
01:37:04,360 --> 01:37:06,270
Sienten nuestra presencia.
676
01:37:08,680 --> 01:37:10,710
Nos verán incluso en sus sombras.
677
01:37:11,920 --> 01:37:13,350
No les dejaríamos
678
01:37:13,960 --> 01:37:16,870
culpar falsamente a otros o difundir el mal.
679
01:37:24,880 --> 01:37:26,910
Sé que no mataste al Tekfur.
680
01:37:28,600 --> 01:37:30,390
Si lo hubieras matado...
681
01:37:31,160 --> 01:37:32,950
nadie lo oiría.
682
01:37:33,600 --> 01:37:36,910
Podrías salir de ese castillo impuro caminando casualmente.
683
01:37:43,560 --> 01:37:45,550
Ligeramente sospechoso de ti
684
01:37:47,240 --> 01:37:48,630
te encontraría antes de Emin.
685
01:37:49,720 --> 01:37:51,470
Como señor Sanjak...
686
01:37:51,920 --> 01:37:53,230
y meterte en un calabozo...
687
01:37:54,240 --> 01:37:56,550
y llevarte a la corte.
688
01:37:57,880 --> 01:38:00,430
Los haré ahogarse en sus acusaciones, Alisar Bey.
689
01:38:02,840 --> 01:38:04,800
Encontraré a los asesinos de Tekfur y mi hermano.
690
01:38:05,280 --> 01:38:06,670
Y los haré pagar.
691
01:38:08,480 --> 01:38:11,150
También me gustaría una corte para eso.
692
01:38:12,800 --> 01:38:15,510
Podría ir a esa corte yo mismo...
693
01:38:15,960 --> 01:38:17,350
y ser juzgado.
694
01:38:46,600 --> 01:38:47,870
La última vez...
695
01:38:49,080 --> 01:38:50,790
dejamos esta mesa...
696
01:38:51,840 --> 01:38:54,070
Estábamos llenos de esperanza.
697
01:38:55,200 --> 01:38:57,030
Puedes estar segura, princesa Sofía
698
01:38:57,840 --> 01:38:59,710
la muerte de mi amigo Yorgopolos.
699
01:39:00,320 --> 01:39:01,630
Nos duele más...
700
01:39:02,440 --> 01:39:03,910
después de ti por supuesto.
701
01:39:05,240 --> 01:39:08,310
Una vez que el asesino de mi esposo sufre.
702
01:39:09,120 --> 01:39:12,470
Renovaremos esa amistad nuevamente, Dündar Bey.
703
01:39:13,160 --> 01:39:15,310
Una paz permanente en estas tierras...
704
01:39:15,920 --> 01:39:17,230
fue el mayor sueño.
705
01:39:17,760 --> 01:39:19,110
Yorgopolos y yo teníamos.
706
01:39:20,560 --> 01:39:24,270
Y, por supuesto, la primera herencia importante que dejó.
707
01:39:25,280 --> 01:39:26,280
Es eso.
708
01:39:36,840 --> 01:39:37,870
Señora.
709
01:39:39,280 --> 01:39:40,990
Teokles ha sido asesinado.
710
01:39:46,760 --> 01:39:47,760
Como
711
01:39:55,320 --> 01:39:56,320
Osman...
712
01:39:58,560 --> 01:39:59,870
El hizo esto.
713
01:40:00,480 --> 01:40:03,110
Osman ni siquiera está aquí, princesa. ¿Cómo pudo pasar esto?
714
01:40:03,480 --> 01:40:05,790
No puede ser otra persona que no sea Osman.
715
01:40:06,360 --> 01:40:07,710
Eso es suficiente.
716
01:40:14,240 --> 01:40:17,870
Los traidores en tu castillo mataron al Tekfur.
717
01:40:18,680 --> 01:40:21,710
Casi te creímos.
718
01:40:22,840 --> 01:40:25,550
Hablaremos de esto en la corte. Dündar Bey.
719
01:40:27,840 --> 01:40:30,950
Si mis sobrinos se despejaran
720
01:40:31,200 --> 01:40:33,590
y mantienes tu hostilidad en la corte.
721
01:40:34,520 --> 01:40:36,630
Dejaremos que comience el caos.
722
01:40:40,360 --> 01:40:42,110
Guerra, si la necesitamos.
723
01:40:43,160 --> 01:40:45,910
O paz, si la necesitamos.
724
01:40:49,080 --> 01:40:51,870
Deberías saber eso.
725
01:41:26,200 --> 01:41:28,070
¿Crees que el asesino del hijo...?
726
01:41:28,800 --> 01:41:31,710
De Bamsi Bey y Tekfur es lo mismo.
727
01:41:35,640 --> 01:41:37,880
Por eso entraste al castillo para hablar con los Tekfur.
728
01:41:38,080 --> 01:41:39,080
¿Es eso así?
729
01:41:39,760 --> 01:41:40,760
Correcto.
730
01:41:41,640 --> 01:41:43,190
Hablé con Tekfur antes de que muriera.
731
01:41:45,480 --> 01:41:46,480
¿Lo hiciste?
732
01:41:47,760 --> 01:41:49,750
Entonces necesitas decirme todo lo que sabes.
733
01:41:50,640 --> 01:41:52,150
Antes de que Tekfur muriera
734
01:41:52,320 --> 01:41:55,600
- el me dijo que el mal se estaba extendiendo desde su propio castillo, Alisar Bey
735
01:41:56,920 --> 01:41:58,280
Era el único en el que confiaba.
736
01:41:58,920 --> 01:42:01,470
Ni su esposa ni su comandante Kalonos...
737
01:42:07,840 --> 01:42:09,510
La guerra está a raya. Osman Bey.
738
01:42:10,840 --> 01:42:12,670
No es tiempo de callar.
739
01:42:13,480 --> 01:42:16,830
La guerra entre los Kais y...
740
01:42:17,320 --> 01:42:18,680
el Kulucahisar puede de repente...
741
01:42:19,680 --> 01:42:22,990
Conviértete en guerra Selcuklu y Bizancio.
742
01:42:27,720 --> 01:42:30,840
La princesa Sofía y el comandante Kalonos querían que estuvieras en la cancha.
743
01:42:31,200 --> 01:42:33,550
También escapaste de las mazmorras.
744
01:42:35,080 --> 01:42:37,270
La corte debería estar en nuestras tierras.
745
01:42:38,560 --> 01:42:39,560
¿Por qué?
746
01:42:40,520 --> 01:42:42,910
- ¿Por qué dudas?
- Princesa Sofía ..
747
01:42:43,880 --> 01:42:45,310
Comandante Kalonos.
748
01:42:46,720 --> 01:42:49,070
Querían matarme antes de ir a juicio
749
01:42:54,280 --> 01:42:56,790
deberías tener una fuerte prueba de eso.
750
01:42:57,120 --> 01:42:59,110
Puedes estar seguro de que sí, Alişar bey.
751
01:43:00,120 --> 01:43:02,270
Una vez que se resuelva el tribunal, todos lo verán.
752
01:43:03,000 --> 01:43:05,870
Probaré que ambos son asesinos en la corte.
753
01:43:06,240 --> 01:43:07,710
¿De qué estás hablando Osman Bey?
754
01:43:08,600 --> 01:43:11,310
¿Alguna vez has pensado cómo terminaría esto?
755
01:43:11,440 --> 01:43:13,350
Si defiendes la verdad.
756
01:43:14,440 --> 01:43:16,750
Deberían estar asustados, no yo.
757
01:43:29,560 --> 01:43:32,350
Si son los objetivos de un cazador...
758
01:43:33,280 --> 01:43:34,710
...entonces ya están hechos.
759
01:43:35,360 --> 01:43:36,710
Si tenemos esos dos traidores...
760
01:43:37,000 --> 01:43:38,790
...en nuestra propia trampa.
761
01:43:39,640 --> 01:43:41,590
Los haré chillar en la corte.
762
01:43:42,520 --> 01:43:43,520
Siempre y cuando...
763
01:43:44,640 --> 01:43:46,470
...confíes en mí, Alisar Bey.
764
01:43:48,680 --> 01:43:50,110
Puedes estar seguro, Osman Bey.
765
01:43:50,920 --> 01:43:52,470
Haré mi parte.
766
01:44:40,880 --> 01:44:44,590
Golpeó el hacha justo en su cabeza.
767
01:44:50,080 --> 01:44:52,790
Los golpeamos en la cabeza.
768
01:44:53,000 --> 01:44:55,270
Los destrozamos.
769
01:45:05,040 --> 01:45:06,750
¿Tu hiciste eso?
770
01:45:29,560 --> 01:45:31,590
Los audaces niños de Catalonia ..
771
01:45:32,920 --> 01:45:35,830
Valientes guerreros de corazón del Príncipe Salvador...
772
01:45:36,800 --> 01:45:41,870
¿Estás listo para dejar historias
horribles detrás de ti? Nosotros somos.
773
01:45:43,320 --> 01:45:49,390
- ¿Están listo?
- Estamos.
774
01:45:50,800 --> 01:45:54,870
Nos llamarán los «soldados crueles del Príncipe Salvador».
775
01:45:56,160 --> 01:45:58,350
Asustarán a sus hijos con nuestros nombres.
776
01:46:00,400 --> 01:46:03,800
Las mujeres embarazadas tendrán abortos espontáneos cuando escuchen nuestros nombres.
777
01:46:06,840 --> 01:46:10,710
Los jóvenes se volverán blancos escuchar del miedo.
778
01:46:14,840 --> 01:46:16,510
Por el príncipe Salvador.
779
01:46:16,840 --> 01:46:19,830
Por el mar de oro que nos espera.
780
01:46:19,960 --> 01:46:22,110
Es tiempo de pelear
781
01:46:22,280 --> 01:46:28,750
Salvador!
¡El Salvador! ¡Salvador!
782
01:46:34,040 --> 01:46:39,510
¡Salvador!
783
01:46:43,840 --> 01:46:45,310
¿Está seguro, sargento Samsa?
784
01:46:46,120 --> 01:46:47,830
Más allá de seguro Osman Bey.
785
01:46:58,800 --> 01:46:59,800
Mi tío.
786
01:47:01,080 --> 01:47:02,080
Mi hermano.
787
01:47:03,720 --> 01:47:04,720
Batur ..
788
01:47:08,880 --> 01:47:10,470
Lo vi con mis propios ojos.
789
01:47:12,320 --> 01:47:16,110
Ese infiel llamado Teokles estaba entre Dündar Bey y Günduz Bey.
790
01:47:16,280 --> 01:47:17,910
Y Batur estaba detrás de ellos.
791
01:47:18,000 --> 01:47:20,750
Entregaron al chico que Sofía envió a matarme.
792
01:47:20,960 --> 01:47:23,310
...el tipo me iba a guiar...
793
01:47:23,360 --> 01:47:25,630
...a los asesinos de mi hermano al castillo.
794
01:47:27,960 --> 01:47:30,120
Tanto mi tío como mi hermano estaban en el nómada.
795
01:47:32,840 --> 01:47:34,030
Entonces.
796
01:47:35,240 --> 01:47:37,110
Quien fue a la cueva después de ti...
797
01:47:37,560 --> 01:47:39,510
quien dejó escapar a Teokles es Batur.
798
01:47:41,720 --> 01:47:42,790
Batur.
799
01:47:44,160 --> 01:47:47,670
Batur.
800
01:47:48,320 --> 01:47:50,190
Pagará por esta traición.
801
01:47:51,280 --> 01:47:52,870
¿Qué harás Osman Bey?.
802
01:47:55,160 --> 01:47:57,750
Los llevaré a la corte más justa, Konuralp.
803
01:47:59,120 --> 01:48:00,790
Reuniré a la corte.
804
01:48:01,360 --> 01:48:03,430
Mis testigos serán mi mártir hermano Aybars
805
01:48:04,400 --> 01:48:06,830
y Yorgopolos que fueron asesinados traidoramente.
806
01:48:07,560 --> 01:48:09,550
El Kadi de mi juez será mi ira.
807
01:48:10,960 --> 01:48:12,670
Y el verdugo será mi espada.
808
01:48:15,160 --> 01:48:17,030
Los juzgaré.
809
01:48:23,040 --> 01:48:25,310
Hay bien en cada maldad.
810
01:48:25,520 --> 01:48:27,590
Dicen eso por una razón, Günduz.
811
01:48:28,040 --> 01:48:29,390
Tienes razón, tío.
812
01:48:30,080 --> 01:48:31,350
La muerte de Teokles
813
01:48:31,600 --> 01:48:33,230
demostró mi hermano Osman
814
01:48:33,480 --> 01:48:35,670
era inocente, gracias a Dios.
815
01:48:44,600 --> 01:48:46,390
Llegaste justo a tiempo, querido.
816
01:48:47,040 --> 01:48:48,190
Tenía tanta sed.
817
01:48:48,440 --> 01:48:50,790
- Disfrútalo.
Querido padre. Gracias querida.
818
01:49:10,080 --> 01:49:12,480
Ahora que el juego que estaban jugando está expuesto...
819
01:49:12,760 --> 01:49:15,870
ya no pueden culpar de nada Osman.
820
01:49:21,040 --> 01:49:22,040
Tío.
821
01:49:23,120 --> 01:49:26,430
Queremos hacer negocios y comerciar con estas personas pero...
822
01:49:27,120 --> 01:49:30,470
Creo que el castillo está hirviendo como un caldero.
823
01:49:31,200 --> 01:49:33,270
Primero el asesinato de Tekfur.
824
01:49:33,840 --> 01:49:34,840
...Y ahora
825
01:49:35,440 --> 01:49:36,830
ese tipo llamado Teokles.
826
01:49:37,880 --> 01:49:41,110
Aparentemente hay un gran conflicto en el castillo.
827
01:49:44,480 --> 01:49:45,750
Que bueno mi sobrino.
828
01:49:46,880 --> 01:49:49,590
Cuanto más ese lugar se vuelve caótico.
829
01:49:50,200 --> 01:49:52,790
Cuanto mejor sea para nosotros.
830
01:49:58,080 --> 01:49:59,830
Bien dicho.
831
01:50:00,120 --> 01:50:01,590
Es lindo pero...
832
01:50:02,880 --> 01:50:06,350
¿Y si Osman no es tan inocente como suponemos?
833
01:50:25,000 --> 01:50:28,070
¿Qué hay de Dündar Bey y Batur?
¿señor? Todos lo pagarán.
834
01:50:46,760 --> 01:50:49,270
Usted está a cargo de ahora en adelante, sargento Samsa.
835
01:50:49,840 --> 01:50:50,870
No te preocupes.
836
01:50:51,280 --> 01:50:52,750
Estamos al lado de Osman Bey
837
01:52:18,200 --> 01:52:20,110
brillante
tus ojos son.
838
01:52:20,600 --> 01:52:23,190
- Mi Alaca ha vuelto.
- ¿Cómo está Alaca ahora?.
839
01:52:24,800 --> 01:52:26,070
Ahora que estás sonriendo...
840
01:52:26,560 --> 01:52:28,430
Osman Bey aparentemente curó su caballo.
841
01:52:29,080 --> 01:52:31,030
No sé si las manos pueden curar
842
01:52:31,360 --> 01:52:32,950
pero curó mi caballo en una noche.
843
01:52:33,480 --> 01:52:35,350
No sé si tiene cura en la mano.
844
01:52:36,200 --> 01:52:39,390
Pero con respecto a eso lo curó en una noche.
845
01:52:40,520 --> 01:52:41,720
Su corazón está lleno de algo.
846
01:52:44,040 --> 01:52:45,950
¿Qué intentas decir, Gonca Hatun?
847
01:52:46,280 --> 01:52:47,350
Derramar los frijoles.
848
01:52:47,920 --> 01:52:50,230
Les pregunté a los clientes que venían del pasillo.
849
01:52:50,880 --> 01:52:52,550
Osman Bey no tiene esposa.
850
01:53:01,920 --> 01:53:04,360
Estoy seguro de que un hombre como él tiene una amante.
851
01:53:05,320 --> 01:53:06,990
Pregunté por ahí bien.
852
01:53:07,840 --> 01:53:09,230
No tiene amante.
853
01:53:14,160 --> 01:53:15,160
Además.
854
01:53:15,720 --> 01:53:18,230
¿Por qué me estás diciendo esto, Gonca Hatun?
855
01:53:18,560 --> 01:53:20,630
Vi cómo te miraba en el puesto.
856
01:53:22,480 --> 01:53:23,550
Asli y Erem.
857
01:53:24,280 --> 01:53:25,590
Gracias fuente, se ve genial.
858
01:53:27,960 --> 01:53:29,800
La cerámica no es lo único que está terminado.
859
01:53:30,720 --> 01:53:32,800
El tratamiento de tu caballo también está terminado.
860
01:53:44,840 --> 01:53:47,750
Se puso en peligro por Aygul Hatun sin pestañear.
861
01:53:49,280 --> 01:53:50,670
Es la hija de su tío.
862
01:53:51,080 --> 01:53:52,080
¿Qué podía hacer él?
863
01:53:53,960 --> 01:53:55,270
¿Podría dejarla morir?
864
01:53:57,240 --> 01:53:59,870
Además, ¿alguna vez sería adecuada para un hombre valiente...?
865
01:54:00,280 --> 01:54:01,350
...¿cómo Osman?
866
01:54:05,200 --> 01:54:06,510
¿Estás celosa?
867
01:54:15,640 --> 01:54:17,270
Pon estas ollas en el puesto.
868
01:54:18,840 --> 01:54:20,670
Y verifique si hay pies vacíos.
869
01:54:21,320 --> 01:54:22,710
Deja de ser terco. Bala Hatun.1.
870
01:54:23,680 --> 01:54:25,870
Puedo revisar los puestos pero...
871
01:54:26,920 --> 01:54:28,430
...tu revisas tu corazón.
872
01:56:25,920 --> 01:56:27,200
Que tengan un buen día, hermanas
873
01:56:27,800 --> 01:56:28,800
tu también.
874
01:56:29,760 --> 01:56:31,790
- Bienvenido.
- Gracias dama.
875
01:56:32,320 --> 01:56:35,310
Hay un caballo blanco en los establos, me dijeron que era tuyo.
876
01:56:36,200 --> 01:56:37,310
¿Qué le pasó a mi Alaca?
877
01:56:37,480 --> 01:56:38,950
Se puso de mal de repente.
878
01:56:39,400 --> 01:56:42,070
Y ahora está sufriendo.
Ven y compruébalo, hermana.
879
01:56:43,440 --> 01:56:45,830
- Déjame comprobarlo, Gonca.
- Muy bien, Bala Hatun.
880
01:57:04,840 --> 01:57:07,270
- Echa un vistazo al puesto.
- No te preocupes, hermana.
881
01:57:39,400 --> 01:57:40,400
Aquí vengo, hermana.
882
01:58:21,640 --> 01:58:23,270
Eres hermosa.
883
01:58:24,520 --> 01:58:26,750
Será una pena para esta belleza.
884
01:58:34,360 --> 01:58:35,360
Tomarla.
885
01:58:37,520 --> 01:58:38,830
Atacar el bazar.
886
01:58:39,040 --> 01:58:41,390
Todos, muévanse.
887
02:00:14,480 --> 02:00:16,830
Bienvenido Osman Bey.
888
02:01:59,040 --> 02:02:00,150
No te vas a escapar...
889
02:02:01,360 --> 02:02:03,230
con lo que hiciste Osman.
890
02:02:03,680 --> 02:02:05,470
No hay excusa para la inmoralidad...
891
02:02:06,720 --> 02:02:08,750
...O compensación por traición.
892
02:02:20,320 --> 02:02:21,790
¿Qué hiciste, señor?
893
02:02:45,720 --> 02:02:48,030
Todavía estás después de ser un traidor, hijo de mi tío.
894
02:03:01,160 --> 02:03:02,160
Ahora...
895
02:03:03,720 --> 02:03:04,910
Escuchen con cuidado.
896
02:03:09,680 --> 02:03:11,470
Quien comienza el mal.
897
02:03:11,840 --> 02:03:13,390
...O se convierte en traidor.
898
02:03:14,680 --> 02:03:15,680
...quien sea...
899
02:03:16,240 --> 02:03:18,750
...intenta hacer algunos trucos detrás de mí...
900
02:03:22,600 --> 02:03:25,150
Osman, el hijo de Ertuğrul Gazi...
901
02:03:27,400 --> 02:03:29,710
...juro por el santo nómada...
902
02:03:31,440 --> 02:03:33,950
...que mi padre construyó, en el santo Sanjak donde vivimos...
903
02:03:35,120 --> 02:03:36,120
...debajo y...
904
02:03:36,760 --> 02:03:38,310
...en el arma...
905
02:03:38,640 --> 02:03:41,550
...que me llevo...
906
02:03:42,200 --> 02:03:43,470
No te tendré piedad.
907
02:03:46,640 --> 02:03:48,040
Y destruirte como una inundación...
908
02:03:48,960 --> 02:03:50,550
...y quemarte como un fuego.
909
02:03:54,640 --> 02:03:56,990
Quien no escucha mis advertencias...
910
02:03:59,440 --> 02:04:01,670
...quien tiene algo que decir al respecto.
911
02:04:02,200 --> 02:04:03,350
Será cortado por mí.
912
02:04:07,760 --> 02:04:10,550
Deberías saber esto.
913
02:04:11,720 --> 02:04:13,190
Deberías extenderlo.
72815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.