All language subtitles for Osman.01x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:02:12,060 --> 00:02:14,900 ¡Manténganse alejados! 4 00:02:15,560 --> 00:02:18,570 ¡Liberen el camino! 5 00:02:20,640 --> 00:02:22,800 ¡Abran el camino! 6 00:02:28,640 --> 00:02:30,510 ¡Contesta mis preguntas! 7 00:02:32,450 --> 00:02:35,480 No me importará aunque me hayas salvado la vida, te mataré. 8 00:02:36,280 --> 00:02:37,620 ¿Qué estás haciendo aquí? 9 00:02:40,790 --> 00:02:42,660 ¿Mataste al Tekfur? 10 00:02:45,390 --> 00:02:47,790 ¿Matar a Tekfur? ¿De qué estás hablando? 11 00:02:50,630 --> 00:02:53,270 ¿Qué estás haciendo aquí, cómo un turco? 12 00:03:12,790 --> 00:03:14,790 Ibas a matarlo. 13 00:03:17,960 --> 00:03:21,330 El hijo de Ertuğlul, Osman. 14 00:03:23,630 --> 00:03:27,730 ¿Qué estás haciendo aquí? 16 00:03:38,180 --> 00:03:41,520 El hijo Ertuğlul bey, Osman, ¿eh? 17 00:03:43,790 --> 00:03:45,950 Es valiente como su padre. 18 00:03:50,830 --> 00:03:54,530 Dicen que los lobos nacen de los hijos de los lobos. 19 00:04:00,240 --> 00:04:03,370 Haz tu trabajo, yo me haré cargo de él. 20 00:04:47,020 --> 00:04:49,620 Eyup-26-7. 21 00:04:50,990 --> 00:04:53,720 Eyup-26-7. 22 00:04:55,660 --> 00:05:00,990 Se extiende hacia el norte en el vacío. 23 00:05:01,030 --> 00:05:05,900 Él cuelga el mundo sobre... 24 00:05:08,540 --> 00:05:10,540 nada. 25 00:05:21,420 --> 00:05:27,190 148-3. Alabadle... 26 00:05:30,760 --> 00:05:36,060 El sol y la luna, todas las estrellas brillantes... 27 00:05:44,810 --> 00:05:51,750 104-6. Llevaba los mares sobre él. 28 00:05:53,210 --> 00:05:57,680 Y el agua estaba parada en las montañas. 29 00:06:43,870 --> 00:06:48,940 Gracias a mi Rab. Allah-u Ekber Allah-u Ekber (Allah es el más grande) 30 00:06:48,970 --> 00:06:54,110 Allah-u Ekber Allah-u Ekber. 31 00:06:55,540 --> 00:06:59,550 Tenemos que encontrar el encargo que nos dijo nuestro Efendi. 32 00:07:11,830 --> 00:07:13,630 La encontré. 33 00:07:22,440 --> 00:07:24,670 Bismillahirrahmanirahim (En el nombre de Allah) 34 00:07:42,660 --> 00:07:48,360 -De hecho, te lo hemos dado. Oh Mahoma clara conquista. -Gracias a Allah. 35 00:07:49,530 --> 00:07:50,760 Gracias a Allah. 36 00:07:54,670 --> 00:07:59,740 Todos deben tener prisa cuando Tekfur murió. No tenemos mucho tiempo. Vámonos. 37 00:07:59,770 --> 00:08:02,640 -Tenemos que sacarlo rápido. -Ya. ¡Bismillah! (En el nombre de Allah) 38 00:08:14,720 --> 00:08:17,090 No pudieron proteger su Tekfur. 39 00:08:19,960 --> 00:08:22,460 Su palacio se convirtió en su tumba. 40 00:08:23,500 --> 00:08:26,930 Malditos comandantes. 41 00:08:29,870 --> 00:08:35,280 ¡No podrían ser como Osman! ¡Allah los maldiga! 42 00:08:38,250 --> 00:08:42,420 ¡Respóndanme! ¿Cómo es que no tomaron precauciones? 43 00:08:44,020 --> 00:08:45,220 ¿Cómo? 44 00:08:47,360 --> 00:08:50,290 No hay traidores que maten a nuestro Tekfur en este castillo. 45 00:08:52,290 --> 00:09:00,370 Nosotros somos sus hijos, moriríamos por él. Interrogaremos a todos en el castillo. 46 00:09:00,400 --> 00:09:02,970 Los haremos hablar. 47 00:09:03,940 --> 00:09:08,610 ¿Dónde estuvo Tekfur por última vez? Nosotros lo sabremos por ellos. 48 00:09:09,080 --> 00:09:15,150 El estaba en su habitación. Le envié a Helen para que lo llamara. 49 00:09:17,390 --> 00:09:21,790 Nuestro Tekfur venía cuando entregué nuestra invitación. 50 00:09:22,790 --> 00:09:29,260 Pero... vi al hijo de Ertuğlul, Osman, salir de su habitación antes de que yo entrara. 51 00:09:30,500 --> 00:09:34,800 -¿Qué dijiste? ¿Está seguro de que era Osman? -Si señor. 52 00:09:34,800 --> 00:09:38,370 Era Osman, el hijo de Ertuğlul. 53 00:09:42,480 --> 00:09:45,380 ¡Revisen el castillo! 54 00:09:45,550 --> 00:09:49,480 Que sean informados todos los comandantes. 55 00:10:19,080 --> 00:10:21,510 ¡Vamos! ¡Puedo escuchar sus pasos! 56 00:10:22,350 --> 00:10:24,990 No te preocupes, despertará pronto. 57 00:10:26,190 --> 00:10:31,220 Tiene el corazón para desafiar al mundo. Él se cuidará solo. ¡Vamos! 58 00:11:00,250 --> 00:11:01,790 ¡Qué Allah esté contigo! 59 00:11:04,890 --> 00:11:05,930 ¡Vamos! 60 00:12:06,620 --> 00:12:09,360 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Corran! ¡Corran! 61 00:12:42,290 --> 00:12:47,260 ¡Informar a los comandantes! ¡Osman se coló en el castillo! 62 00:13:05,210 --> 00:13:10,520 Te lo prometo... Encontraré a Osman y nos encargaremos de todo. 63 00:13:21,660 --> 00:13:25,600 Te dije que las estrellas nos ayudarían esta noche. 64 00:13:27,370 --> 00:13:29,870 ¡Comandante Kalanos! 65 00:13:31,710 --> 00:13:33,670 ¡Osman está en la habitación estrellada de Sofía! 66 00:13:35,140 --> 00:13:37,340 ¿La habitación de de Sofía? Nosotros lo apresaremos. 67 00:13:40,250 --> 00:13:44,180 -¿Qué estaba haciendo Osman allí? -Las encomiendas sagradas. 68 00:14:18,420 --> 00:14:21,020 ¡Mataste a nuestro Tekfur, perro bajo! 69 00:14:21,220 --> 00:14:25,260 El verdugo de Tekfur fue el más inocente de ustedes. 70 00:14:57,560 --> 00:14:59,890 ¡Corran! ¡Atrapen a Osman! 71 00:14:59,930 --> 00:15:03,600 ¡No dejen que escape! 72 00:15:37,230 --> 00:15:40,800 ¡Maldita sea! ¡Lo perdimos! 73 00:15:40,830 --> 00:15:43,470 ¡Tekfur murió! ¿Corran? 74 00:15:48,980 --> 00:15:50,410 ¿Dónde está mi Bey? 75 00:15:58,850 --> 00:16:00,820 ¿Dónde está mi Bey? 76 00:16:06,960 --> 00:16:10,700 Pare mi Bey. Beba algo de agua. 77 00:16:14,500 --> 00:16:19,340 -Estaba preocupado cuando escuché sonar la campana, mi Bey. -Tekfur murió, la culpa es mía. 78 00:16:20,070 --> 00:16:21,210 ¿Qué está diciendo mi Bey? 79 00:16:23,480 --> 00:16:29,250 -Tenemos que encontrar un refugio. Vamos a lo del carpintero Mario, mi Bey. - Lo pensaste bien. 80 00:16:30,480 --> 00:16:34,820 -No escuchen a nadie que les diga que paren y usen sus espadas. -Eyvallah mi Bey. 81 00:17:02,580 --> 00:17:07,050 Tomaron el tesoro y la encomienda sagrada. ¡Maldita sea! 82 00:17:11,590 --> 00:17:13,460 Perdona mis pecados Allah. 83 00:17:15,200 --> 00:17:17,560 Informa al Efendi Yannis. 84 00:17:18,000 --> 00:17:23,200 Sofía, Efendi Yannis nos hará pagar por ésto. 85 00:17:29,080 --> 00:17:33,350 ¿Cómo vamos a ver la cara de Efendi Yannis eh? 86 00:17:35,880 --> 00:17:39,620 Ahora estamos molestas, ni siquiera podemos estar contentos con la muerte de Tekfur. 87 00:17:43,220 --> 00:17:49,760 Osman... te arrancaré el corazón con los dientes. 88 00:17:52,330 --> 00:17:53,930 ¡Osman! 89 00:18:10,900 --> 00:18:12,620 No nos vio nadie. 90 00:18:13,950 --> 00:18:16,620 Rezaré una vez que nos reunamos con nuestro Jeque. 91 00:18:16,860 --> 00:18:19,060 Tienes que partir por la mañana. 92 00:18:20,860 --> 00:18:22,400 ¿Ud. No vendrá? 93 00:18:24,030 --> 00:18:25,970 Ahora comienza la guerra, hija mía. 94 00:18:26,770 --> 00:18:33,070 Las personas que sirven al demonio tomarán medidas. Tekfur murió, todo estará en mal estado aquí. 95 00:18:33,240 --> 00:18:34,970 ¿Piensa que Osman escapó? 96 00:18:37,180 --> 00:18:39,080 ¿Y si no pudo? 97 00:18:42,450 --> 00:18:49,460 Gracias a mi Rab, tomamos el tesoro de Ahi Evran de los enemigos. 98 00:18:50,490 --> 00:18:58,410 Tenemos la encomienda sagrada de Yesevi Hazretleri. Gracias a Allah. Ahmet Yesevi es el fundador de la tradición turca del sufismo popular que gobernó la vida espiritual de los turcos durante siglos; 99 00:19:28,130 --> 00:19:31,400 Mi Bey, estoy preocupado. ¿Quién mató a Tekfur? 100 00:19:32,030 --> 00:19:37,600 No lo sé hermano, pero se una cosa. 101 00:19:38,270 --> 00:19:40,810 A Tekfur lo mató alguien cercano a él. 102 00:19:42,540 --> 00:19:47,980 Tienes razón mi Bey. Tekfur tenía a sus enemigos cerca. ¿Por qué lo mataron? 103 00:19:48,550 --> 00:19:51,380 Por qué él estaba en paz con nosotros. 104 00:19:52,790 --> 00:19:55,420 Ellos desean terminar con la paz y volver a pelear. 105 00:19:55,660 --> 00:20:00,630 -¿Quiénes son esos malditos mi Bey? -Como planearon un asesinato tan vil... 106 00:20:02,760 --> 00:20:04,160 Debe ser una organización secreta. 107 00:20:04,800 --> 00:20:09,340 Una organización secreta en Bitinya. 108 00:20:09,700 --> 00:20:14,250 -Aprovecharon la oportunidad, ya que mi padre está en Konya. -Debemos informar a la tribu. 109 00:20:14,250 --> 00:20:16,250 Kalanos lo hará. 110 00:20:17,110 --> 00:20:19,650 Su objetivo es incendiar nuestra tribu por mi culpa. 111 00:20:20,980 --> 00:20:25,180 Hermanos, estamos bajo fuego por ambos lados. 112 00:20:28,790 --> 00:20:33,330 Nuestra salvación es la Hatun disfrazada de hermana. 113 00:20:34,060 --> 00:20:37,960 Si nosotros la encontramos, encontraremos a los asesinos de Tekfur. 114 00:20:48,240 --> 00:20:53,110 -¿Encontraste a ese maldito? - Es como si se lo hubiera tragado la tierra, maldito turco. 115 00:20:53,150 --> 00:20:58,520 -No podemos encontrar la paz en estas tierras a menos que atrapemos a Osman. -Yo lo encontraré. 116 00:20:59,150 --> 00:21:02,560 ¡Lo juro a Allah! ¡Lo encontraré y lo mataré! 117 00:21:04,360 --> 00:21:06,230 No es fácil encontrarlo. 118 00:21:07,190 --> 00:21:10,930 -Debe venir por su propia voluntad. -¿Cómo? 119 00:21:11,600 --> 00:21:15,870 Puso su vida en riesgo por Tekfur... 120 00:21:17,340 --> 00:21:26,350 Si conseguimos a alguien relacionado con él, él se rendirá para salvarlo. 121 00:21:28,020 --> 00:21:31,380 Esta noche, el diablo tiene el castillo. 122 00:21:36,320 --> 00:21:39,990 Si quieres pararte, tienes que obtener la ayuda del diablo a veces. 123 00:21:53,710 --> 00:21:56,580 Tomaremos un encargo de Dundar Bey. 124 00:21:57,280 --> 00:22:02,980 Y esa encomienda sacará a Osman de ese pozo en el que se esconde. 125 00:22:03,350 --> 00:22:08,950 Y un incendio golpeará a la tribu a causa de Osman. 126 00:22:12,290 --> 00:22:14,160 Enviaré a mi hombre mas confiable. 127 00:22:17,100 --> 00:22:21,900 El Sr. Dundar se enojará. Y el acuerdo se romperá. 128 00:22:25,840 --> 00:22:34,510 El hijo de Ertuğlul, Osman, rompió el acuerdo, mató cruelmente a nuestro Tekfur. 129 00:22:41,620 --> 00:22:46,760 Todos deben escuchar que Osman lo asesinó, y creerlo. 130 00:22:47,560 --> 00:22:52,800 Todos deben saber cómo tratan los Kayis a sus amigos. 131 00:23:20,590 --> 00:23:24,700 ¿Dündar bey, puedo entrar? Entre Gündüz Bey. 132 00:23:27,770 --> 00:23:29,820 ¿Se sabe algo de Osman? 133 00:23:31,910 --> 00:23:36,840 Lo buscamos por todos lados, pero no pudimos encontrarlo. 134 00:23:37,510 --> 00:23:41,550 No entiendo que quiere hacer. 135 00:23:41,980 --> 00:23:50,690 A veces, él es una cura para nuestras heridas, a veces, pone sal en nuestras heridas como un enemigo. 136 00:23:53,630 --> 00:23:59,030 Se salió de control. Dündar Bey. Tenemos que hacer que Ertuğlul Gazi lo sepa. 137 00:24:00,330 --> 00:24:05,740 Tienes que enviar una carta a nuestro Ertuğlul Bey, mi Bey. 138 00:24:06,110 --> 00:24:09,910 Tienes que hacerle saber sobre Osman, que no te escucha. 139 00:24:09,940 --> 00:24:11,940 Mi cuñada tiene razón. 140 00:24:12,380 --> 00:24:18,580 Cuando mi padre vuelva a la tribu y pregunte donde está Osman... 141 00:24:19,220 --> 00:24:20,250 ¿Qué le vamos a decir? 142 00:24:35,100 --> 00:24:41,840 Mira en qué me pusiste... No me dejaste otra opción. 143 00:24:44,910 --> 00:24:45,910 No me dejaste. 144 00:24:55,760 --> 00:24:59,990 -Selam Aleykum Dündar Bey. -Aleykum Selam Bamsi Bey. 145 00:25:01,390 --> 00:25:03,730 -Adelante. -Eyvallah. 146 00:25:17,580 --> 00:25:19,550 Gracias Dündar bey. 147 00:25:31,690 --> 00:25:35,260 Osman... ¿Dónde está Dündar bey? 148 00:25:36,660 --> 00:25:40,070 No he visto a Osman por mucho tiempo. 149 00:25:42,300 --> 00:25:45,700 Los chacales están esperando para chupar sangre. 150 00:25:46,440 --> 00:25:51,380 ¿Y si cazan a Osman como mis Aybars? 151 00:25:51,650 --> 00:25:54,850 Le íbamos a preguntar, Bamsi bey. 152 00:25:55,420 --> 00:26:02,890 ¡Yo no soy Bey hijo!. Bey es Dündar Bey, debe saber lo que está pasando. 153 00:26:08,330 --> 00:26:13,430 Si algo le sucede a Osman, ¿qué le dirá a nuestro Ertuğlul Bey? 154 00:26:16,240 --> 00:26:17,670 Su hermano, Gündüz... 155 00:26:21,780 --> 00:26:23,080 Su tío Dündar... 156 00:26:38,660 --> 00:26:48,770 Deseo que mi Ertuğlul Bey llegue pronto, para que estas carpas vuelvan a estar en orden. 158 00:27:12,290 --> 00:27:18,300 Envíe a Alps a buscar aOsman, Gündüz Bey. No volverán antes de que lo encuentren. 159 00:27:30,780 --> 00:27:33,110 ¿Enviará la carta mi Bey? 160 00:27:39,150 --> 00:27:40,820 Le estoy hablando mi bey. 161 00:27:42,990 --> 00:27:49,960 ¿Qué le diré a mi hermano? . ¿Le diré que no puedo controlar a Osman? 162 00:27:50,430 --> 00:27:54,430 ¿Mi hermano no preguntará cómo controlaría a la tribu, ya que no podría controlar a Osman? 163 00:28:59,400 --> 00:29:02,630 -¿Tekfur Yorgopolos murió? -Si Sr. 164 00:29:03,970 --> 00:29:11,710 Entonces por que su voz es fría Megala Señor, el informante de Sofía le trajo una carta. 165 00:29:11,710 --> 00:29:13,010 Léela. 166 00:29:23,760 --> 00:29:29,230 Léala Megala. ¿Qué dice? 167 00:29:36,170 --> 00:29:42,070 Las encomiendas sagradas y el tesoro fueron robados de la sala mágica. 168 00:29:42,080 --> 00:29:50,150 ¿Cómo sabían dónde estaba la habitación secreta Megala? ¿Cómo? 169 00:29:50,450 --> 00:29:51,720 ¿Quién lo hizo? 170 00:29:51,720 --> 00:29:54,520 El hijo de Ertuğlul Ghazi, Osman. 171 00:29:56,790 --> 00:30:02,190 ¡Un pastor turco destruyó todo! 172 00:30:03,030 --> 00:30:06,870 Osman .. Osman. Osman. 173 00:30:06,970 --> 00:30:11,270 Prepara mi caballo. Vamos al castillo de Kulucahisar. 174 00:30:11,270 --> 00:30:12,870 Sí. 175 00:30:23,680 --> 00:30:25,780 ¿Qué ocurrió aquí? 176 00:30:30,690 --> 00:30:33,760 Ni siquiera puedes confiar en tu propio ayudante. 177 00:30:33,760 --> 00:30:36,800 Dios los maldiga a todos. 178 00:30:38,400 --> 00:30:40,900 ¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo aquí? 179 00:30:41,000 --> 00:30:42,970 Lo siento. 180 00:30:43,270 --> 00:30:45,870 Tú trabajarás para nosotros. 181 00:30:54,150 --> 00:30:58,520 Termina ésto. Eyvallah mi Bey. 182 00:31:30,188 --> 00:31:31,889 El carrito esta listo. 183 00:31:32,223 --> 00:31:34,258 Es hora de partir. 184 00:31:34,259 --> 00:31:36,994 Te esperarán fuera del castillo. 185 00:31:36,995 --> 00:31:41,431 Cargué a los soldados en la puerta del castillo. 186 00:31:41,431 --> 00:31:44,931 Si alguien te detiene y pregunta, no digas nada. 187 00:31:44,931 --> 00:31:48,071 Esos soldados te salvarán. 188 00:31:48,072 --> 00:31:51,642 Que Allah te ayude, Dursun Bey. 189 00:31:51,643 --> 00:31:54,945 Que mi Rab te conceda el éxito en estas tierras crueles. 190 00:31:54,946 --> 00:31:57,281 Gracias hija mía. 191 00:31:58,116 --> 00:31:59,883 Gracias. 192 00:32:02,921 --> 00:32:07,925 Beso las santas manos de mi Efendi. 193 00:32:08,460 --> 00:32:11,962 Que él ore por esta pobre alma. 194 00:32:12,397 --> 00:32:19,569 Dile que necesitamos su aliento y ayuda. 195 00:32:25,476 --> 00:32:27,444 Dursun Efendi. 196 00:32:29,213 --> 00:32:32,916 ¿Has oído de Osman? 197 00:32:39,157 --> 00:32:43,460 No se encuentra por ahora. 198 00:32:43,461 --> 00:32:51,702 Nadie puede saber dónde está el hijo de Ertuğrul, Osman, y de dónde vendrá. 199 00:33:01,179 --> 00:33:05,782 - Que Allah sea tu ayudante Dursun Bey. - Amén. 200 00:33:07,885 --> 00:33:10,620 Que Allah sea tu ayudante. 201 00:33:23,034 --> 00:33:34,277 ¡Gente! ¡Nuestro Tekfur Yorgopolos fue asesinado! 202 00:33:34,445 --> 00:33:38,849 Que Dios lo tenga en su cielo. 203 00:33:39,283 --> 00:33:47,758 ¡Nuestro asesino de Tekfur es el hijo de Ertuğrul Bey, Osman Bey, de Kayis! 204 00:33:48,393 --> 00:33:53,130 ¡Osman Bey es el asesino de Tekfur! 205 00:33:56,034 --> 00:33:58,402 ¡Sabemos que está en nuestro castillo! 206 00:33:58,403 --> 00:34:07,077 Quien lo ayude, será asesinado junto con su familia. 207 00:34:12,316 --> 00:34:15,185 ¡Carter, para! 208 00:34:33,971 --> 00:34:37,340 - ¿Qué hay en el carrito? - Aceite de oliva. 209 00:34:37,341 --> 00:34:40,077 Bien, entonces lo comprobaremos. 210 00:34:45,283 --> 00:34:49,152 No debería ver la luz del sol, mi producto será inútil entonces, 211 00:34:49,153 --> 00:34:50,987 - Es aceite de oliva... - ¡Córtalo corto! 212 00:34:50,988 --> 00:34:55,492 - No me hagas morir de hambre por tu duda. - Ábrelo. 213 00:34:56,727 --> 00:34:59,830 Tengo hijos, soldado. 214 00:34:59,831 --> 00:35:04,634 Déjalo ir, no podemos encontrar a Osman en un barril de aceite. 215 00:35:05,636 --> 00:35:09,239 Ir. No pares. 216 00:35:12,210 --> 00:35:14,811 Que Dios te mantenga con tus hijos. 217 00:35:27,425 --> 00:35:29,426 Abre las puertas. 218 00:35:47,211 --> 00:35:53,183 Gracias mi Allah la victoria es nuestra. 219 00:36:29,720 --> 00:36:31,321 Estamos alrededor de la iglesia, Mi bey. 220 00:36:31,322 --> 00:36:34,224 - ¿Deberíamos ir contigo? - Haz el trabajo que te di. 221 00:36:34,492 --> 00:36:35,859 Iré solo a la iglesia. 222 00:36:35,860 --> 00:36:39,496 - Te veré en el carpintero. - Eyvallah mı Bey. 223 00:37:15,433 --> 00:37:17,867 Trabajo fácil, sacerdote Efendi. 224 00:37:22,773 --> 00:37:27,377 Bienvenido a la casa de Dios, fuerte guerrero de cristo. 225 00:37:27,545 --> 00:37:35,385 Desearía que todas las personas tuvieran el poder de nuestro Isa Efendi, lo suficiente como para soportar todo el sufrimiento. 226 00:37:35,386 --> 00:37:39,990 Los profetas son los cuerpos construidos con fe. 227 00:37:41,259 --> 00:37:47,063 No es fácil ser como tu Isa Efendi (Jesucristo). 228 00:37:49,400 --> 00:37:52,302 Eres muy afortunado, sacerdote Efendi. 229 00:37:52,303 --> 00:38:01,378 Pasaste tu vida en el corazón de un convento alejado del mal. 230 00:38:02,813 --> 00:38:08,285 - Es la primera vez que te veo en esta iglesia. - Porque es mi primera vez. 231 00:38:09,053 --> 00:38:12,455 ¿Conoces a todas las personas que vienen aquí? 232 00:38:12,456 --> 00:38:16,593 Menos personas vienen a la iglesia en estos días. 233 00:38:16,594 --> 00:38:20,964 La mayoría de ellos eligieron ser musulmanes debido a los turcos. 234 00:38:20,965 --> 00:38:23,900 Los viejos vienen a menudo. 235 00:38:23,901 --> 00:38:27,937 No dejo ir a los jóvenes una vez que los veo aquí. 236 00:38:28,205 --> 00:38:31,141 Por eso no pude reconocerte. 237 00:38:31,475 --> 00:38:36,513 Estoy buscando una hermana Ella es importante para mi. 238 00:38:37,281 --> 00:38:40,817 Si me dices su nombre, puedo ayudarte. 239 00:38:40,818 --> 00:38:42,752 No se su nombre. 240 00:38:43,888 --> 00:38:48,458 ¿Cómo puedo ayudarte si no sabes su nombre? 241 00:38:49,493 --> 00:38:53,196 Cejas negras, ojos color avellana. 242 00:38:54,532 --> 00:38:57,200 A esta altura. 243 00:38:58,169 --> 00:39:03,640 Hay muchas hermanas mirando... 244 00:39:03,808 --> 00:39:08,178 ¿Cuál es el secreto de esa hermana que te persiguió? 245 00:39:08,179 --> 00:39:10,280 Deuda de la vida. 246 00:39:16,654 --> 00:39:22,325 ¿Tenía la cara estrellada de pequeñas pecas? 247 00:39:34,939 --> 00:39:39,309 Estás hablando de Nevodaka, nuestra iglesia es María. 248 00:39:39,310 --> 00:39:45,515 Ella vive en una capilla fuera de la ciudad. Puedo darte la ubicación. 249 00:39:45,516 --> 00:39:47,117 ¿Estás seguro? 250 00:39:47,318 --> 00:39:51,454 Mira hijo. Escúchame bien. 252 00:40:52,988 --> 00:40:54,486 Burçın. 253 00:41:08,632 --> 00:41:10,834 Suficiente. 254 00:41:11,335 --> 00:41:15,104 ¿No ves que la ira dentro de ti te envenena? 255 00:41:15,105 --> 00:41:17,974 Primero Aybars, ahora sus Alps. 256 00:41:17,975 --> 00:41:21,511 Me pregunto en qué tipo de problemas mas los metió. 257 00:41:21,512 --> 00:41:24,447 La Tribu ya no está en paz gracias a él. 258 00:41:24,448 --> 00:41:28,718 ¡Me pregunto cuántos hombres morirán a causa de Osman, Aygül! 259 00:41:32,590 --> 00:41:35,258 Todavía estás preocupada por él. 260 00:41:35,259 --> 00:41:37,894 Sigues pensando. 261 00:41:37,895 --> 00:41:42,465 ¿No ves cómo Osman te envenena? 262 00:41:42,466 --> 00:41:47,537 Tendrás problemas por culpa de él algún día. 263 00:41:47,538 --> 00:41:51,808 Sé que tienes dolor. 264 00:41:52,610 --> 00:41:56,880 Estás sufriendo profundamente en tu corazón. 265 00:41:56,881 --> 00:42:03,386 Pero te estás olvidando de las decisiones de Alá y culpas a Osman. 266 00:42:04,054 --> 00:42:10,527 Y los problemas que vendrán por Osman es un honor para mí. Sabe eso. 267 00:42:13,030 --> 00:42:17,934 Lo sé, claro. Aybars es un mártir. 268 00:42:18,769 --> 00:42:22,972 Pero esto no cubre la imprudencia de Osman Bey. 269 00:42:22,973 --> 00:42:24,941 No hay necesidad de más palabras. 270 00:42:24,942 --> 00:42:32,215 Si tu corazón arde como el mío algún día, entonces me entenderás. 271 00:42:32,216 --> 00:42:34,517 Que sea fácil para ti. 272 00:42:34,785 --> 00:42:38,688 Burçin Hatun... Burçin Hatun... 273 00:43:36,480 --> 00:43:38,514 Aquí está la hija de Dündar. 274 00:43:38,882 --> 00:43:42,285 Hagámoslo antes que los guardianes. 275 00:43:55,265 --> 00:43:58,134 Todavía odias a Osman. 276 00:44:02,306 --> 00:44:06,709 No olvides que se ha ido para vengarse de tu ser querido. 277 00:44:06,710 --> 00:44:13,616 Se llevó a mi amado, Aygül. 278 00:44:14,018 --> 00:44:19,188 Él quemará tu corazón, como él quemó el mío. 279 00:44:28,532 --> 00:44:31,834 ¿Qué quieres? ¿Qué estás haciendo aquí? 280 00:44:31,835 --> 00:44:34,504 Osman mató a nuestro Tekfur. 281 00:44:35,839 --> 00:44:38,074 Está atrapado en el castillo como un ratón. 282 00:44:38,075 --> 00:44:42,412 Necesitamos un cebo para sacarlo. 283 00:44:42,713 --> 00:44:45,314 Y ese eres tú. ¡Aygül Hatun! 284 00:45:40,604 --> 00:45:43,673 BismillahirRahmanirRahim. 285 00:45:45,509 --> 00:45:57,787 Con los 99 nombres de Allah santo, quien dice «Be», y lo es, y llena nuestro corazón de fe. 286 00:45:59,456 --> 00:46:03,392 Valientes Beys de Ogüz folklore. 287 00:46:03,994 --> 00:46:08,131 Todos ustedes saben lo que pasó en Bitinya. 288 00:46:08,532 --> 00:46:17,206 Estas tierras, que venimos con el Sanjak de mi hermano Ertuğrul Gazi, esconden su rostro fértil. 289 00:46:17,207 --> 00:46:21,544 No puede llevarnos más. 290 00:46:21,545 --> 00:46:29,452 Nuestras carpas y oídos aumentaron durante este tiempo. 291 00:46:29,453 --> 00:46:35,525 Muchos problemas ocurrieron en cualquier otra tienda. 292 00:46:35,526 --> 00:46:41,998 Algunos de nosotros tenemos el agua muy lejos, y algunos de nosotros tenemos menos hierbas. 293 00:46:41,999 --> 00:46:47,703 Los bandidos y asaltantes también son problemas. 294 00:46:47,704 --> 00:46:55,645 Es por eso que buscamos ungüento para nuestras heridas y una solución para nuestros problemas. 295 00:46:56,246 --> 00:47:01,083 Esa solución es un acuerdo. 296 00:47:01,084 --> 00:47:02,151 Cierto. 297 00:47:05,856 --> 00:47:14,931 Tekfur, nuestro vecino Castillo de Kulucahisar, Yorgopolos y nosotros llegamos a un acuerdo. 298 00:47:14,932 --> 00:47:20,036 Ellos y nosotros ganaremos. 299 00:47:20,571 --> 00:47:29,478 Nuestros productos se venderán en el nuevo bazar. No solo en el bazar Sogüt. 300 00:47:35,586 --> 00:47:41,524 ¿Qué pasó Samsa Bey? No pareces feliz. 301 00:47:43,293 --> 00:47:53,102 Dündar Bey, estás hablando de tu hermano, pero Ertuğrul Bey no vino a esta tierra con dinero en mente. 302 00:47:53,103 --> 00:47:59,876 Nos trajo aquí a los corazones de los infieles como una lanza. 303 00:47:59,877 --> 00:48:10,987 Además, no vinimos aquí después de kerwans, vinimos aquí para dar una orden bajo las sombras de los lobos. 304 00:48:10,988 --> 00:48:17,393 No podemos ser amigos de los infieles. 305 00:48:22,299 --> 00:48:26,369 Kayi es valiente Bey, Samsa. 306 00:48:26,570 --> 00:48:32,975 Sé cómo late tu corazón cuando se trata de pelear. 307 00:48:33,343 --> 00:48:43,986 Pero no olvides que la tierra es tomada por espadas, pero no puedes dar orden con espadas. 308 00:48:44,588 --> 00:48:53,896 El orden necesita oro, mente y talento. 309 00:48:55,098 --> 00:49:03,306 Samsa no quiere nada más que pelear, Dündar Bey. 310 00:49:03,307 --> 00:49:11,414 La familia se convierte en una tienda de campaña, la tienda se convierte en tribu y la tribu se convierte en patria. 311 00:49:11,815 --> 00:49:19,155 Quería que te casaras muchas veces. Pero no te importó. 312 00:49:31,635 --> 00:49:45,514 He estado luchando desde que tenía mi acero oscuro en la cintura. 313 00:49:45,515 --> 00:49:48,985 Sé que eres valiente y noble, Dündar Bey. 314 00:49:48,986 --> 00:49:58,060 Pero la esposa y amiga de Samsa, que tiene caballos dentro de él cuando escucha la palabra pelea, es de acero oscuro. 315 00:49:59,696 --> 00:50:01,964 Sabe eso. 316 00:50:03,500 --> 00:50:09,705 Hice un juramento, mi matrimonio es con mi espada. 317 00:50:10,340 --> 00:50:15,211 Y mi boda será con la shahada. 318 00:51:02,459 --> 00:51:09,298 No quitamos nuestra espada solo porque hicimos un acuerdo, Samsa Bey. 319 00:51:11,835 --> 00:51:15,805 El acuerdo que hicimos con Tekfur traerá paz a todos. 320 00:51:15,806 --> 00:51:20,676 No hay paz si no estamos allí, Gundüz Bey. 321 00:51:21,812 --> 00:51:24,713 ¿No lo sabes? 322 00:51:31,555 --> 00:51:38,494 Trajiste alegría, bienvenido, Aliser Bey. 323 00:51:46,036 --> 00:51:51,540 Gracias. Pero no hemos escuchado cosas buenas, Dündar Bey. 324 00:51:52,476 --> 00:51:58,581 Hiciste un acuerdo con Tekfur, sin informar a tu Sanjak Bey. 325 00:52:11,528 --> 00:52:24,974 ¿Todas las tiendas de campaña y esta tribu con la que te estableciste aquí? 326 00:52:25,142 --> 00:52:28,811 No te preocupes. Aliser Bey. 327 00:52:28,812 --> 00:52:33,849 No olvidamos nuestro lugar. 328 00:52:39,489 --> 00:52:47,363 Su puerta se abre a la honestidad, Aliser Bey. 329 00:52:47,697 --> 00:52:52,501 Íbamos a resolver nuestros problemas y tocar tu puerta. 330 00:52:52,502 --> 00:52:56,772 Pero... actuaste primero. 331 00:52:58,341 --> 00:53:00,676 ¡Veré a Dündar Bey, abre la puerta! 332 00:53:00,877 --> 00:53:03,179 ¿Qué está sucediendo allí? 333 00:53:04,548 --> 00:53:07,082 - ¡Dündar Bey! - Burçın. 334 00:53:07,083 --> 00:53:09,518 Burçın mi hija... Burçın mi hija .. 335 00:53:09,519 --> 00:53:11,253 ¿Qué pasó? 336 00:53:11,254 --> 00:53:12,474 ¿Quién hizo esto? 337 00:53:12,974 --> 00:53:15,491 ¡Bebe agua! 338 00:53:15,492 --> 00:53:18,260 ¿Qué desgraciado te golpeo? 339 00:53:20,664 --> 00:53:24,500 Padre... el comandante de Kalanos... 340 00:53:24,501 --> 00:53:25,968 ...secuestraron a Aygül. 341 00:53:25,969 --> 00:53:29,138 ¿Qué dices, hija? ¿Dónde? 342 00:53:29,139 --> 00:53:30,873 ¿Dime dónde? 343 00:53:30,874 --> 00:53:33,409 Asaltaron el río, mi Bey. 344 00:53:33,410 --> 00:53:37,046 Se llevaron a Aygül por la fuerza, me dejaron ir para informarte. 345 00:53:37,047 --> 00:53:40,883 ¿Qué quieren, habla, hija mía? 346 00:53:40,884 --> 00:53:43,652 Osman... Quieren a Osman... 347 00:53:43,653 --> 00:53:47,122 - Por eso te llaman mi Bey. - ¿Osman? 348 00:53:48,358 --> 00:53:50,759 Osman mató a Tekfur. 349 00:53:51,261 --> 00:53:57,900 Lo están buscando en el castillo. Tomaron como rehenes a Aygül para conseguir a Osman. 350 00:54:03,807 --> 00:54:09,044 Mi Osman debe haber ido a ese castillo para encontrar a los asesinos de mis Aybars. 351 00:54:09,045 --> 00:54:14,183 Dündar Bey aparentemente mi Osman encontró una pista, por eso lo están buscando. 352 00:54:14,217 --> 00:54:18,454 Mi Bey... Tenemos que ir al castillo antes de que algo les pase a Osman y Aygül. 353 00:54:18,488 --> 00:54:24,059 Gundüz. Prepárate con Beys para luchar. Vamos al castillo con Bamsi Bey. 354 00:54:24,060 --> 00:54:32,101 Si no volvemos, no dejemos la cabeza sobre los hombros. 355 00:54:32,102 --> 00:54:37,539 Te dije que no podemos ser amigos de los enemigos, no podemos esperar, yo también iré. 356 00:54:37,540 --> 00:54:41,610 Entenderás el lenguaje de los infieles. 357 00:54:41,945 --> 00:54:43,045 Vamos. 358 00:54:43,413 --> 00:54:45,681 ¡Dündar Bey! 359 00:54:47,083 --> 00:54:50,586 ¿A Dónde vas, mientras hay un Sanjak Bey? 360 00:54:50,587 --> 00:54:55,224 Primero tomaremos precauciones e informaremos a nuestro Sultán. 361 00:54:55,659 --> 00:55:01,163 Limpiamos la reputación con vidas y limpiamos sangre con sangre. 362 00:55:01,164 --> 00:55:03,265 No tengo tiempo para esperar. 363 00:55:03,266 --> 00:55:12,274 Haz tu trabajo como Sanjak Bey y cumpliré con mi deber de padre y tío. 364 00:55:12,609 --> 00:55:14,476 Si me permites. 365 00:55:33,663 --> 00:55:36,598 Mira al cazador de Kayi, Osman. 366 00:55:36,599 --> 00:55:41,070 Fuimos a cazar muchas veces, no lo he visto disparar a otra parte desde su objetivo. 367 00:55:41,471 --> 00:55:45,574 Debe haber seguido al asesino de Aybars. 368 00:55:45,842 --> 00:55:50,412 Veamos qué hay detrás. 369 00:56:02,792 --> 00:56:08,530 La información que recopilaremos de allí nos llevará a los asesinos de mi hermano Aybars. 370 00:56:08,531 --> 00:56:10,999 El hijo de Ertuğrul Bey, Osman. 371 00:56:12,469 --> 00:56:16,972 ¡Sé que estás en el castillo y escuchándome! 372 00:56:19,175 --> 00:56:22,144 ¡Y sé que mataste a Tekfur! 373 00:56:23,012 --> 00:56:24,513 Aygül... 374 00:56:26,216 --> 00:56:29,585 ¡Tenemos testigos! 375 00:56:35,992 --> 00:56:39,194 Tenemos a la hija de Dündar Bey, Aygül. 376 00:56:39,629 --> 00:56:44,566 Te estoy dando la oportunidad de rendirte. 377 00:56:45,034 --> 00:56:47,336 Te entregarás al Comandante Kalanos... 378 00:56:47,337 --> 00:56:53,041 ...o la hija de Dündar Bey será asesinada por tu culpa. 379 00:56:54,210 --> 00:57:00,215 Le informamos a Dündar Bey que vendrá al castillo a buscar a su hija tarde o temprano. 380 00:57:00,784 --> 00:57:06,255 Si no te rindes, también lo mataremos. 381 00:57:14,464 --> 00:57:18,000 Dile a Osman que se rinda. 382 00:57:19,068 --> 00:57:20,669 ¡Levántate! 383 00:57:39,789 --> 00:57:45,794 ¡Osman! ¡No te rindas, Osman! 384 00:57:46,463 --> 00:57:48,330 ¡Cállate! 385 00:57:54,604 --> 00:57:56,505 Ese no es el momento adecuado para estar enojado, mi Bey. 386 00:57:56,506 --> 00:57:59,641 Tenemos que tomar medidas. 387 00:58:00,643 --> 00:58:03,712 ¡Osman, esta es la última advertencia! 388 00:58:06,883 --> 00:58:08,083 ¡Ven acá! 389 00:58:08,084 --> 00:58:11,753 ¡Ríndete al comandante Kalanos, Osman! 390 00:58:11,754 --> 00:58:18,527 Si no lo haces, la hermosa cabeza de Aygül estará fuera de su cuerpo. 391 00:58:18,528 --> 00:58:21,563 ¡Camina! 392 00:58:24,267 --> 00:58:31,673 No me llamarán Osman, el hijo de Ertuğrul, si no convierto este palacio en un cementerio. 393 00:58:31,875 --> 00:58:33,809 ¿Qué haremos, mi Bey? 394 00:58:34,611 --> 00:58:36,945 Es hora de tomar cabezas. 395 00:58:37,680 --> 00:58:41,083 Quemaremos este lugar con traidores. 396 00:58:41,084 --> 00:58:43,585 Escúchame bien. 397 00:59:09,212 --> 00:59:11,313 Mi Esposo Yorgopolos no solo era el Tekfur... 398 00:59:11,314 --> 00:59:18,921 ...era el protector de ti y de todos. 399 00:59:20,223 --> 00:59:26,395 Pero no pudimos protegerlo. 400 00:59:26,396 --> 00:59:29,097 Tendremos su funeral mañana. 401 00:59:29,098 --> 00:59:35,938 ¿Informó a todos? 402 00:59:38,007 --> 00:59:44,980 Es el comienzo de una guerra que nunca terminará con los turcos. 403 00:59:44,981 --> 00:59:48,984 Se incrementarán las precauciones. 404 00:59:48,985 --> 00:59:55,557 Tomarás medidas para encontrar voluntarios. 405 00:59:55,558 --> 01:00:02,531 Ni siquiera puedo respirar antes de tomar la venganza de mi esposo de los turcos. 406 01:00:27,190 --> 01:00:33,090 Cuando se trata de ti, Kalanos, te cobro como mi delegado. 407 01:00:34,760 --> 01:00:41,670 Puedes usar toda mi autorización. 408 01:00:41,670 --> 01:00:45,540 Puede estar seguro de que haré lo mejor que pueda. 409 01:00:46,400 --> 01:00:48,670 Puedes irte. 410 01:01:08,590 --> 01:01:16,170 Ahora me dices Kalanos... ¿Qué crees que estás haciendo? 411 01:01:16,170 --> 01:01:22,470 ¿Cómo te atreves a venir a mi tribu como chacal y secuestrar a mi hija? 412 01:01:22,770 --> 01:01:27,440 Soy Dündar Bey, el hijo de Suleyman Shah. 413 01:01:27,450 --> 01:01:32,220 ¿Quién te protegerá de mi furor? 414 01:01:32,220 --> 01:01:34,150 ¿Quien? 415 01:01:34,150 --> 01:01:42,490 ¿Paredes? ¿Puertas de hierro? 416 01:01:42,990 --> 01:01:45,700 ¡Trae a mi hija, ahora! 417 01:01:45,930 --> 01:01:50,030 ¿Me estás amenazando en mi castillo, Dündar Bey? 418 01:01:50,030 --> 01:01:56,340 No el tuyo, el castillo de mi amigo Yorgopolos. 419 01:01:58,480 --> 01:02:01,280 Te advierto Kalanos. 420 01:02:01,710 --> 01:02:04,210 Los pobres amenazan. 421 01:02:04,220 --> 01:02:09,590 ¿Es por eso que Yorgopolos a quien vi como mi padre ahora está en un ataúd? 422 01:02:09,590 --> 01:02:10,850 ¡Comandante! 423 01:02:11,460 --> 01:02:15,430 Dilo directamente. 424 01:02:16,130 --> 01:02:18,500 Córtalo corto. 425 01:02:18,760 --> 01:02:21,260 Osman lo mató. 426 01:02:21,370 --> 01:02:27,470 El amigo de Yorgopolos, el sobrino de Dündar Bey, Osman. 427 01:02:29,940 --> 01:02:38,250 Tekfur iba a entrar en ese ataúd antes, si Osman no estaba allí cuando acordamos. 428 01:02:38,250 --> 01:02:42,650 Sabemos que Osman está en el castillo. 429 01:02:42,820 --> 01:02:48,330 Queremos que demuestre su inocencia. 430 01:02:48,460 --> 01:02:55,100 Si quisiéramos que sucediera algo malo, le haríamos cualquier cosa a Aygül. 431 01:02:55,100 --> 01:03:01,670 Si lastimas incluso el cabello de Aygül. Voy a quemar Kulucahisar. 432 01:03:01,670 --> 01:03:04,070 ¡Voy a hacerlo! 433 01:03:05,610 --> 01:03:07,880 ¡Dejame! 434 01:03:26,430 --> 01:03:31,470 ¡Andreas! Deja ir a la dama. 435 01:03:36,740 --> 01:03:40,310 Mi Aygül .. Mi hija... 436 01:03:40,580 --> 01:03:44,710 Estás bien, no te hicieron nada, ¿verdad? 437 01:03:44,720 --> 01:03:46,720 Estoy bien padre. 438 01:03:48,650 --> 01:03:53,490 Estos malditos no tienen el corazón para tocarme. 439 01:03:53,490 --> 01:04:01,400 Si lo hicieran, buscarían al asesino de su Tekfur. En lugar de calumniar a Osman. 440 01:04:01,700 --> 01:04:04,270 Confié en Osman. 441 01:04:04,770 --> 01:04:07,340 Mi esposo confiaba en él. 442 01:04:07,340 --> 01:04:12,640 El lo privilegió. 443 01:04:12,640 --> 01:04:17,650 Osman es el asesino de mi esposo, Aygül. 444 01:04:18,550 --> 01:04:21,180 Tengo testigos. 445 01:04:22,120 --> 01:04:23,450 Osman... 446 01:04:23,690 --> 01:04:34,700 Tú tampoco. O tu padre, o Kayi Beys no pueden abandonar este castillo con vida antes de que Osman se rinda. 447 01:04:37,640 --> 01:04:39,640 - ¡Kalanos! - Sí, señora. 448 01:04:39,640 --> 01:04:45,040 Ponlos a todos en la mazmorra hasta que venga Osman. 449 01:04:46,010 --> 01:04:50,350 Nos mostraste la cara sucia de Bizantino, Sofía. 450 01:04:50,350 --> 01:04:51,480 Lo hiciste. 451 01:04:51,750 --> 01:04:57,090 ¿Estás tratando de romper el acuerdo que hicimos con Tekfur inventando una excusa con Osman? 452 01:04:57,090 --> 01:05:08,060 Osman no está en este castillo, todos lo sabemos. 453 01:05:09,500 --> 01:05:19,480 Si nos lastimas, todas las tribus turcas caerán sobre ti como una pesadilla. 454 01:05:19,480 --> 01:05:20,840 Sabe eso. 455 01:05:22,110 --> 01:05:28,180 Justo como quemarías a Kulucahisar por el cabello de tu hija... 456 01:05:28,190 --> 01:05:33,990 ...ahogaría a todas las tribus turcas con una gota de sangre de Tekfur. 457 01:05:34,730 --> 01:05:36,960 ¡Tómalos! 458 01:05:36,960 --> 01:05:39,660 ¡Atrápalos! 460 01:06:02,950 --> 01:06:04,650 Osman... 461 01:06:36,790 --> 01:06:40,820 BismillahirRahmanirRahim. 462 01:06:40,960 --> 01:06:43,330 Que sea shifa. 463 01:06:46,030 --> 01:06:51,530 Mi Rabi, concede a tus valientes con éxito. Amen. 464 01:06:51,540 --> 01:06:56,470 Informar a todos los Alpes y Hatuns en las carpas. 465 01:06:56,470 --> 01:07:03,180 La guerra comenzará. Deben estar listos. 466 01:07:03,610 --> 01:07:08,250 ¿Zohre Hatun vamos a tomar medidas? 467 01:07:09,720 --> 01:07:12,460 Somos turcos hatuns. 468 01:07:13,190 --> 01:07:18,530 Aprendimos la guerra de nuestros hombres. 469 01:07:22,500 --> 01:07:27,940 Estabas gritando, ahora habla, Dündar Bey. 470 01:07:27,940 --> 01:07:36,710 No creías que Osman estuviera en el castillo. 471 01:07:37,650 --> 01:07:43,050 Tomé lo que quería. 472 01:07:43,050 --> 01:07:46,560 La muerte te ha llegado, Sofía. 473 01:07:47,460 --> 01:07:50,890 Déjalos ir, o todos morirán. 474 01:07:52,030 --> 01:08:00,000 ¡Mataste a mi esposo y a muchos soldados, deja ir a Andreas! 475 01:08:02,410 --> 01:08:06,240 ¿La sangre que derramó no fue suficiente, Osman? 476 01:08:10,050 --> 01:08:15,850 No me iré antes de llevar a mi sobrino Osman. 477 01:08:15,850 --> 01:08:19,390 No te preocupes Dündar Bey. 478 01:08:19,390 --> 01:08:26,500 Osman será juzgado en un juicio que también tendrá a tus Kadis. (Jueces musulmanes) 479 01:08:26,500 --> 01:08:30,100 Kayi Beys estará allí. 480 01:08:30,100 --> 01:08:36,840 Estamos buscando la verdad, no derramando sangre. 481 01:08:48,320 --> 01:08:52,860 Sofía... tiene razón, Dündar Bey. 482 01:08:58,960 --> 01:09:05,200 Nosotros haríamos lo mismo. 483 01:09:08,770 --> 01:09:12,710 ¿Escuchas lo que dices? 484 01:09:12,710 --> 01:09:15,810 No iremos sin Osman. 485 01:09:27,290 --> 01:09:30,460 Yo lo creo. 486 01:09:31,860 --> 01:09:38,170 Se debe establecer un juicio justo para todos nosotros. 487 01:09:59,460 --> 01:10:04,360 ¡Soldados! Suelta las lanzas. 488 01:10:20,010 --> 01:10:21,980 Osman... 489 01:10:24,680 --> 01:10:26,380 Tío... 490 01:10:32,390 --> 01:10:36,360 Bamsi Bey tiene razón. 491 01:10:48,340 --> 01:10:51,810 Dale las armas a Dündar Bey. 492 01:10:51,810 --> 01:10:55,310 Acompáñalos hasta que salgan del castillo. 493 01:10:55,310 --> 01:10:58,280 Lleva a Osman al calabozo. 494 01:11:32,420 --> 01:11:35,920 ¡Osman fue atrapado! ¡El esta en el castillo! ¡De prisa! 495 01:11:38,890 --> 01:11:40,790 ¡Rápido! 496 01:11:40,890 --> 01:11:44,360 Está a punto de hacerse. Estar alerta. 497 01:12:12,720 --> 01:12:17,090 ¡Osman Bey! ¡No podías proteger a tu hermano! 498 01:12:17,090 --> 01:12:23,000 ¿Cómo pudiste dejarlo morir? ¿Cómo pudiste? 499 01:12:23,000 --> 01:12:28,840 Responder a mi pregunta. No me importará aunque me hayas salvado la vida. 500 01:12:28,840 --> 01:12:30,740 ¿Mataste al Tekfur? 501 01:12:31,710 --> 01:12:35,780 ¿De qué muerte de Tekfur estás hablando? 502 01:13:05,610 --> 01:13:08,380 ¿Mataste al Tekfur? 503 01:13:13,380 --> 01:13:15,990 Tengo que hacer esa pregunta. 504 01:13:15,990 --> 01:13:25,860 Estabas deambulando como un comandante idiota del castillo cuando salvé a Yorgopolos. 505 01:13:28,600 --> 01:13:32,400 El asesinato fue un juego, ¿verdad? 506 01:13:33,270 --> 01:13:37,340 Tú, los turcos estaban detrás de eso. 507 01:13:39,480 --> 01:13:44,050 ¿Qué estabas haciendo en la habitación de Tekfur, disfrazado de soldado? 508 01:13:44,050 --> 01:13:48,720 Entré en el castillo para buscar a los que querían matar a Tekfur y a mi tío. 509 01:13:51,590 --> 01:13:55,860 Además, ¿por qué iba a matar a Tekfur? 510 01:13:57,160 --> 01:13:59,830 Aceptó el acuerdo. 511 01:14:00,500 --> 01:14:04,800 Fuiste el único que no lo aceptó. 512 01:14:07,100 --> 01:14:11,770 Si alguno de nosotros sospecha, es de ti, Kalanos. 513 01:14:11,780 --> 01:14:13,880 ¿Por qué mataste a nuestro Tekfur? 514 01:14:13,880 --> 01:14:19,880 ¿Me estás culpando mientras la traición está alrededor de tu castillo? 515 01:14:19,950 --> 01:14:25,860 Mis soldados te vieron corriendo después de tirar el cuerpo de Tekfur. 516 01:14:26,290 --> 01:14:32,060 Te equivocas Kalanos, el pobre Tekfur fue arrojado delante de mí. 517 01:14:32,630 --> 01:14:37,200 Vi dos sombras cuando levanté la cabeza. 518 01:14:37,700 --> 01:14:39,840 ¿Sombras, ha? 519 01:14:42,040 --> 01:14:45,440 - Eran más de uno, ¿ha? - Sí. 520 01:14:47,380 --> 01:14:50,310 Tekfur fue atrapado sin precaución. 521 01:14:50,310 --> 01:14:56,850 Como se acercaron demasiado, deben ser sus parientes. 522 01:14:56,850 --> 01:14:58,790 ¿Cómo lo sabes? 523 01:15:00,820 --> 01:15:03,360 Porque fue estrangulado. 524 01:15:03,360 --> 01:15:06,730 ¡Basta de tus palabras ridículas! 525 01:15:11,970 --> 01:15:15,370 Sabes que estoy diciendo la verdad. 526 01:15:17,940 --> 01:15:20,240 No soy asesino. 527 01:15:21,310 --> 01:15:26,480 Todo quedará expuesto en el juicio. 528 01:15:26,480 --> 01:15:35,460 Y te decapitaré con gran placer, Osman Bey. 529 01:15:56,650 --> 01:15:59,920 No sé cuál será el resultado del juicio. 530 01:16:00,650 --> 01:16:09,260 Encontraré a esos asesinos. 531 01:16:13,430 --> 01:16:21,470 La gente muerta no puede encontrar nada, Osman. 532 01:16:27,340 --> 01:16:31,910 Cierra las puertas. ¡No dejes entrar a nadie! 534 01:17:17,660 --> 01:17:20,200 Me llamaste, Señora. 535 01:17:23,770 --> 01:17:28,370 Pensaste bien. Osman hablará solo por esto. 536 01:17:28,370 --> 01:17:30,770 Rasguemos sus dientes y uñas. 537 01:17:30,770 --> 01:17:33,710 El sufrirá. 538 01:17:33,710 --> 01:17:38,050 No creo que podamos hacer que Osman hable torturándolo. 539 01:17:38,050 --> 01:17:40,350 No hay otra solución, señora. 540 01:17:40,350 --> 01:17:41,650 Ahí esta. 541 01:17:43,120 --> 01:17:52,560 Si Osman logró tomar la encomienda sagrada... 542 01:17:52,560 --> 01:17:56,300 Esa persona nunca se rendiría a la tortura, Helen. 543 01:17:56,300 --> 01:18:01,740 Si Osman es juzgado, la muerte de Tekfur se verá sospechosa, señora. 544 01:18:01,740 --> 01:18:03,140 No podemos permitir eso. 545 01:18:03,140 --> 01:18:05,740 Osman no será juzgado. 546 01:18:05,740 --> 01:18:08,310 Él escapará de la mazmorra. 547 01:18:09,050 --> 01:18:12,780 ¿Lo secuestraremos? 548 01:18:12,780 --> 01:18:15,950 No. Él correrá. 549 01:18:15,950 --> 01:18:22,790 Osman es lo suficientemente inteligente como para no cometer errores. 550 01:18:24,390 --> 01:18:27,360 Además, no está solo en el castillo. 551 01:18:27,360 --> 01:18:31,200 No es posible para él quitarse el tesoro solo. 552 01:18:31,200 --> 01:18:35,540 ¿Crees que se escabulló con sus Alpes? 553 01:18:36,040 --> 01:18:38,910 Lo dejaremos escapar... 554 01:18:38,910 --> 01:18:47,350 para atraparlos a todos, es lo más sabio hacer para obtener la encomienda sagrada. 555 01:18:48,150 --> 01:18:49,150 Ahora. 556 01:18:51,120 --> 01:18:53,720 Llama a mi cazador más confiable, Theokles. 557 01:18:53,720 --> 01:18:55,590 Ordenale... 558 01:18:55,760 --> 01:18:57,280 Es muy peligroso, señora. 559 01:18:57,290 --> 01:19:02,900 Si Osman se deshace de Theokles, no será posible que volvamos a recibir la encomienda sagrada. 560 01:19:02,900 --> 01:19:10,870 Jugaremos a este peligroso juego en lugar de sufrir el castigo de Efendi Yanes, Helen. 561 01:19:10,870 --> 01:19:15,780 Ve a llamar a Theokles. 562 01:19:37,200 --> 01:19:40,370 Pon los barriles con los demás. 563 01:19:43,970 --> 01:19:47,840 Asesinos de Tekfur, comerá su última comida. 564 01:19:47,840 --> 01:19:50,380 Eso es muy divertido. 565 01:19:51,210 --> 01:19:53,480 Trae la copa. 566 01:19:59,490 --> 01:20:01,320 Mucho más... 567 01:20:03,630 --> 01:20:07,530 Pon más de la carne. Él tendrá mucho de eso. 568 01:20:15,740 --> 01:20:17,470 ¿Qué estás mirando? 569 01:20:18,180 --> 01:20:22,280 ¿No es musulmán? No lo beberá. 570 01:20:22,880 --> 01:20:26,180 Eso es lo divertido. 571 01:20:26,320 --> 01:20:31,790 No hay escapatoria del infierno para él. ¿A dónde iría un turco aparte del infierno? 572 01:21:11,960 --> 01:21:13,230 Vete. 573 01:21:44,360 --> 01:21:46,530 Theokles... 574 01:21:46,860 --> 01:21:49,160 Me llamaste Helen. 575 01:21:57,670 --> 01:22:04,310 Recuerdo el día en que la princesa Sofía te rascó el ojo con un dedo. 576 01:22:06,620 --> 01:22:15,660 Si quieres salvar tu otro ojo, escúchame bien, Theokles. 577 01:22:30,210 --> 01:22:38,980 No hay necesidad de un sombrero en el Alp de Kayi si no tiene la reputación de Kayi es su cabeza. 578 01:22:55,370 --> 01:23:02,670 Las espadas, que no se usan por honor, son inútiles. 579 01:23:03,270 --> 01:23:06,910 No los necesitas. 580 01:23:15,990 --> 01:23:25,630 Confiamos a nuestro mártir Hatbar de Aybars. Y mi hermana Aygül. 581 01:23:26,460 --> 01:23:29,160 ¿Qué hiciste? 582 01:23:30,430 --> 01:23:34,040 ¿Qué hiciste? ¡Dime! 583 01:23:36,570 --> 01:23:41,180 No pudiste protegerlos. 584 01:23:44,950 --> 01:23:48,650 Ni siquiera te diste cuenta de eso, mi hermana fue secuestrada. 585 01:23:49,850 --> 01:23:54,620 Kay es Alpes, son hombres, que son como águilas mientras vigilan. 586 01:23:54,620 --> 01:23:59,700 Guerreros, que corren el riesgo de morir por su honor. 587 01:24:01,230 --> 01:24:09,140 Aquellos que no pueden proteger las encomiendas no merecen ser Alp y espadas. 588 01:24:09,810 --> 01:24:16,310 Pero te daré lo que te mereces. No te preocupes. 589 01:24:25,020 --> 01:24:28,260 Darías tu corazón, pero no Osman. 590 01:24:28,260 --> 01:24:29,560 ¿Por qué lo dejaste? 591 01:24:29,860 --> 01:24:32,860 Las águilas no caben en jaulas, Hatun. 592 01:24:33,160 --> 01:24:34,860 Ellos no. 593 01:24:39,170 --> 01:24:45,170 Dime. Bamsi Bey. 594 01:24:46,680 --> 01:24:54,180 Zohre Hatun... Si no fuera por mi Osman, no estaríamos aquí. 595 01:25:20,680 --> 01:25:25,250 No dije nada mientras él jugaba el juego. 596 01:25:30,090 --> 01:25:34,260 Pero...tomaré precauciones por si acaso. 597 01:25:34,260 --> 01:25:40,400 Bamsi Bey. ¿apreciaremos a Osman después de todo? 598 01:25:40,400 --> 01:25:46,600 Arriesgó las vidas de usted, mi padre, mi hermana y Samsi Bey. 599 01:25:46,600 --> 01:25:48,940 ¿Cuánto tiempo durará? 600 01:25:48,940 --> 01:25:52,410 ¿Qué pasa si es encontrado culpable? 601 01:25:52,880 --> 01:25:55,780 ¿Y si realmente matara a Tekfur? 602 01:25:56,680 --> 01:26:00,380 No entiendo esto. 603 01:26:01,280 --> 01:26:04,420 Quiero mantener a Osman en una cuenta. 604 01:26:04,420 --> 01:26:10,590 Porque, si se culpa a Osman de un asesinato, Seljuk Sultán nos interrogará a todos. 605 01:26:10,590 --> 01:26:12,660 ¡Suficiente hermano! 606 01:26:12,660 --> 01:26:15,160 ¡No podrías reservarle un lugar a Osman en una tribu! 607 01:26:15,170 --> 01:26:21,540 ¡Estás hablando de tu hermana y tu padre, pero Osman se sacrificó por ellos! 608 01:26:21,570 --> 01:26:23,970 - ¡Aygül! - ¡Batur! 609 01:26:51,970 --> 01:26:54,040 Batur tiene razón. 610 01:26:54,800 --> 01:27:02,780 Si Osman es encontrado culpable, Bizantino no lo dejará ir. 611 01:27:03,280 --> 01:27:05,450 ¿Dündar Bey? 612 01:27:05,450 --> 01:27:09,420 ¿Cuándo le teníamos miedo a los bizantinos? 613 01:27:13,860 --> 01:27:19,600 Si entra el Bizantino, Mongoles también entrará. 614 01:27:20,660 --> 01:27:25,300 Mi padre debe volver lo antes posible. 615 01:27:26,000 --> 01:27:35,040 Inşallah este de acuerdo con Sultán en Konya. 616 01:29:33,360 --> 01:29:35,830 ¿Qué pasó? ¿Te gusta? 617 01:29:35,830 --> 01:29:39,670 Es tu última comida, Osman Bey. 618 01:29:39,740 --> 01:29:44,570 El cerdo adentro te llevará al cielo. 619 01:30:21,880 --> 01:30:23,950 ¡Perro bastardo! 620 01:32:28,370 --> 01:32:30,970 ¿Quién entró en el calabozo el último? 621 01:32:30,970 --> 01:32:33,380 ¿Quién fue la última persona aquí? 622 01:32:43,590 --> 01:32:45,090 ¡Cierren las puertas! 623 01:32:45,090 --> 01:32:49,890 Atrapa a Osman no lo dejen vivo este castillo. 624 01:32:53,500 --> 01:32:55,030 Sofía. 625 01:33:22,490 --> 01:33:24,730 Suelo oscuro... 626 01:33:27,400 --> 01:33:35,740 Dime... dime, suelo oscuro... ¿está el valiente dentro en paz? 627 01:33:37,540 --> 01:33:44,510 ¿Está lejos de su padre? 628 01:33:51,620 --> 01:33:58,390 Que mi santo Rabi no nos deje necesitados contra los crueles. 629 01:33:58,590 --> 01:34:03,400 Que el lugar de tu madre sea el cielo. 630 01:34:04,200 --> 01:34:09,800 Que mi Rabi te mantenga con fe. 631 01:34:10,570 --> 01:34:16,580 Que esos vean la cara de Rabi quien dice amen. 632 01:34:17,680 --> 01:34:21,950 Que todas las esperanzas permanezcan presentes. 633 01:34:23,550 --> 01:34:35,300 Que Él perdone mis pecados, por el hermoso nombre y rostro de Mahoma. 634 01:34:58,720 --> 01:35:00,960 Mis aybars... 635 01:35:01,920 --> 01:35:06,700 No te preocupes, mi Aybars. 636 01:35:07,500 --> 01:35:13,540 Mi Osman se vengará de ti. 637 01:35:14,200 --> 01:35:21,380 Mi Osman se vengará de ti. 638 01:35:54,280 --> 01:36:01,020 Los lobos no harían la misma distribución para las ovejas, hermano. 639 01:36:05,790 --> 01:36:10,290 Ahora...estamos un paso más cerca de la verdad. 640 01:36:11,290 --> 01:36:13,390 Todo esto se resolverá con la hermana. 641 01:36:13,400 --> 01:36:17,230 Eyvallah. Mi bey. 642 01:36:26,880 --> 01:36:29,280 ¡Protege a Osman Bey! 643 01:36:45,390 --> 01:36:47,360 Konur Alp... 644 01:36:54,470 --> 01:36:59,210 - Selamun Aieykum, mi Bey. - Aleykum Selam. 645 01:37:07,980 --> 01:37:11,490 Aprendí que estabas en el castillo. Vine a verte. 646 01:37:11,490 --> 01:37:13,790 Conozco tu amistad, Konur Alp. 647 01:37:14,260 --> 01:37:18,890 Vendrías si te dijera que nos vamos a morir. 648 01:37:20,330 --> 01:37:24,730 - Únete a nosotros. - Claro mi bey. 649 01:37:33,140 --> 01:37:37,780 - ¿Lo manejaste? - Evelallah mi Bey. 650 01:37:46,760 --> 01:37:51,130 Todos los edificios especiales en Bitinya son investigados, mi Bey. 651 01:37:51,130 --> 01:37:53,290 Hay maşallah. 652 01:37:53,500 --> 01:37:59,930 Distancia entre muros, número de soldados. Altura de las paredes .. 653 01:37:59,940 --> 01:38:01,940 Los tenemos todos. 654 01:38:02,370 --> 01:38:04,070 Incluso Nikea y Pursua. 655 01:38:04,070 --> 01:38:06,940 Estoy orgulloso de ti Konur Alp. 656 01:38:07,280 --> 01:38:08,710 EyvAllah mi Bey. 657 01:38:08,710 --> 01:38:12,310 Abriremos las puertas de la guerra nuevamente. 658 01:38:12,310 --> 01:38:17,420 Y daremos los nombres de los valientes a las tierras conquistadas. 659 01:38:17,420 --> 01:38:18,850 Inşallah mi Bey. 660 01:38:19,260 --> 01:38:23,290 Con el consentimiento de Allah, la tierra que pisamos... 661 01:38:23,290 --> 01:38:31,000 será nuestra patria y un estado que es un refugio para los oprimidos. 662 01:38:32,670 --> 01:38:37,970 Pero primero tomaremos la venganza de mi hermano Ay bares. 663 01:38:37,970 --> 01:38:46,510 Ahora... no importará si nos enfrentamos a un dragón de siete cabezas. 664 01:38:47,250 --> 01:38:51,990 Silencio. Osman debe estar cerca. 665 01:39:05,500 --> 01:39:11,910 Encontramos sus huellas. No quiero ningún ruido Ser cauteloso. 666 01:39:34,300 --> 01:39:38,200 Que sea shifa, mi padre. Gracias hija Mia. 667 01:39:39,400 --> 01:39:42,740 BismillahirRahmamrRahim. 668 01:39:51,150 --> 01:40:04,460 Tenemos que encontrar a Osman y configurar el tri antes de que todo se vuelva más complicado. 669 01:40:05,630 --> 01:40:09,300 Veamos qué problemas mas enfrentaremos. 670 01:40:10,770 --> 01:40:12,800 ¿Puedo entrar? 671 01:40:13,540 --> 01:40:15,240 Adelante 672 01:40:19,580 --> 01:40:26,380 Osman Bey salió del castillo a salvo, mi Bey. Su Alp vino a las tiendas y nos informó. 673 01:40:29,050 --> 01:40:34,720 - ¿Dónde está la montaña de Osman ahora? - Dejó a mi bey. 674 01:40:39,360 --> 01:40:43,160 Batur, ve a seguir la montaña de Osman. 675 01:40:43,170 --> 01:40:46,870 Encuentra a Osman. 676 01:41:15,560 --> 01:41:21,670 El amigo Turco de Yorgopolos, fue una pena para nosotros. 677 01:41:30,110 --> 01:41:36,920 Ahora, Kulucahisar es un castillo real. 678 01:41:40,460 --> 01:41:44,530 Deben estar cerca. 680 01:41:56,910 --> 01:41:58,740 ¡Allah es eterno! (La vida eterna) 681 01:41:58,740 --> 01:42:01,640 ¡Allah es único! (La verdad absoluta) 682 01:42:25,930 --> 01:42:30,770 Los chacales caen en las patas de los lobos. 683 01:43:15,880 --> 01:43:18,790 ¿Quién te puso detrás de mí? 684 01:43:20,060 --> 01:43:21,790 Dime. 685 01:43:31,900 --> 01:43:33,570 ¡Habla! 686 01:43:48,850 --> 01:43:51,250 Habla, entonces perdonaré tu ojo y tu vida. 687 01:43:53,790 --> 01:43:59,330 ¡Te lo diré! ¡Voy a decirlo! ¡Detente! 688 01:43:59,730 --> 01:44:05,400 Sofía... Sofía... ¡Princesa Sofía! 689 01:44:16,110 --> 01:44:19,850 Ocultaremos a este perro por un tiempo. 690 01:44:20,050 --> 01:44:25,190 Boran, esconde esto en tu bote secreto. 691 01:44:27,890 --> 01:44:30,260 Si mi Bey. 692 01:44:36,800 --> 01:44:40,800 Mi bey ¿Por qué Sofía lo puso detrás de ti? 693 01:44:41,550 --> 01:44:45,730 Ella sabe que no maté a su esposo. Konur Alp. 694 01:44:45,740 --> 01:44:47,280 No soy el problema. 695 01:44:48,280 --> 01:44:50,710 Las hermanas que me salvaron. 696 01:44:50,710 --> 01:44:54,520 Ella ni siquiera sabe acerca de las hermanas mi Bey. Ahora me lo dijiste. 697 01:44:54,720 --> 01:44:57,320 Ella piensa que lo que hicieron las hermanas está relacionado conmigo... 698 01:44:57,320 --> 01:45:02,490 Es por eso que ella puso a sus perros detrás de mí. 699 01:45:02,790 --> 01:45:09,600 Si encontramos a las hermanas, obtendremos las respuestas. 701 01:46:07,990 --> 01:46:13,890 Mientras pensábamos que no podían encontrarnos. Se metieron en nuestro corazón. 702 01:46:13,900 --> 01:46:22,570 Señor... ¿cómo encontraron el tesoro? Lo descubriremos por Osman. Tráelo. 703 01:46:24,940 --> 01:46:34,050 Efendi Yanes, Sofía dejó a Osman escapar de la mazmorra para obtener las encomiendas sagradas. 704 01:46:34,520 --> 01:46:38,650 - ¿A quién puso detrás de Osman? - Cazador Theokles, señor 705 01:47:23,170 --> 01:47:30,040 El maestro más importante en la vida es el dolor que experimentaste. 706 01:47:30,370 --> 01:47:34,680 Ahora. Dime... 707 01:47:35,310 --> 01:47:44,320 ¿Dónde está el tesoro robado? 708 01:47:47,490 --> 01:47:50,060 ¿Dónde está Sofía? 709 01:47:50,290 --> 01:47:53,190 Ella sabe que usted está aquí, señor. 710 01:47:54,560 --> 01:47:56,700 Ella esta por llegar. 711 01:48:13,780 --> 01:48:16,450 ¿Cómo vamos a explicar esto a Efendi Yanes? 712 01:48:16,450 --> 01:48:21,660 No sé, pero Efendi Yannis estará muy enojado. 713 01:48:29,230 --> 01:48:31,500 ¿A dónde vas, Sofía? 714 01:48:31,970 --> 01:48:36,100 Es hora de aprender lo que estás haciendo. 715 01:49:03,500 --> 01:49:05,770 Osman Bey. 716 01:49:10,940 --> 01:49:12,410 ¡Alpes! 717 01:49:30,860 --> 01:49:33,560 Disparas flechas delante de mí. 718 01:49:33,560 --> 01:49:36,430 Me enfrentas sin armas. 719 01:49:36,430 --> 01:49:40,200 ¿Eres un enemigo o un amigo? 720 01:49:40,300 --> 01:49:44,200 Somos Alpes para los crueles, y hombres para los oprimidos, hijo. 721 01:49:44,370 --> 01:49:48,540 Nuestro deber es llevarte lo que estás buscando. 722 01:50:08,230 --> 01:50:11,100 Ahora estás disfrazado de turco. 723 01:50:12,200 --> 01:50:16,200 Eres valiente, Osman Bey. Viniste aquí persiguiendo tu curiosidad. 724 01:50:16,200 --> 01:50:20,170 No curiosidad. Después de la venganza. 725 01:50:20,780 --> 01:50:22,310 Dime. 726 01:50:22,780 --> 01:50:26,250 ¿Quién eres? ¿Por qué te escondes? 727 01:50:26,250 --> 01:50:28,020 Ven conmigo, si quieres aprender. 728 01:50:28,020 --> 01:50:32,120 Estoy aquí Dime cuál es tu secreto. 729 01:50:32,190 --> 01:50:35,060 No tengo las respuestas. 730 01:50:35,060 --> 01:50:38,630 Si quieres aprender, ven conmigo. 731 01:50:39,930 --> 01:50:43,260 Si no deseas la verdad, vete. 732 01:50:43,730 --> 01:50:47,740 Pero... tenemos que ir solos. 733 01:50:47,740 --> 01:50:52,740 Dile a tus Alpes que se queden con Akca Derviş. 734 01:50:57,150 --> 01:51:01,550 Alpes. Quédate aquí. 735 01:52:13,860 --> 01:52:15,690 Efendi Yanes. 736 01:52:17,060 --> 01:52:20,230 No pude proteger el secreto, señor. 737 01:52:32,640 --> 01:52:37,210 Tendré el honor de pagar el precio de tus manos. 738 01:53:27,030 --> 01:53:30,900 Entraron a hurtadillas, Sofía. 739 01:53:30,900 --> 01:53:34,200 Hay un espía en el convento de Margarita. 740 01:53:34,200 --> 01:53:36,940 Aprenderemos quién es. 741 01:53:36,940 --> 01:53:38,370 ¿Cómo? 742 01:53:38,370 --> 01:53:43,010 Vine aquí para tomar las encomiendas sagradas de los turcos. 743 01:53:43,010 --> 01:53:46,080 No para quitarte la vida. 744 01:53:46,950 --> 01:53:48,520 ¡Sofía! 745 01:53:52,220 --> 01:53:54,390 ¿Qué está sucediendo aquí? 746 01:54:00,460 --> 01:54:03,230 ¿Qué haces aquí, Andreas? 747 01:54:03,230 --> 01:54:08,240 Eres mi hombre más confiable, ¿qué haces aquí? 748 01:54:09,200 --> 01:54:10,740 ¿Qué está pasando aquí, Sofía? 749 01:54:10,770 --> 01:54:15,010 Kalanos, baja tu espada primero. 750 01:54:15,010 --> 01:54:16,340 Te diré. 751 01:54:16,340 --> 01:54:22,920 ¡Ahora! ¡Me lo dirás ahora, Sofía! 752 01:54:23,220 --> 01:54:28,790 ¡Soldados! ¡Arresta a Sofía y a los que están con ella! 753 01:54:28,960 --> 01:54:32,260 Suelta tu espada. ¡Comandante Kalanos! 754 01:54:34,200 --> 01:54:37,200 ¡Suelta tu espada! 755 01:55:14,770 --> 01:55:17,340 Bienvenido, Nizamettin Efendi. 756 01:55:25,780 --> 01:55:29,350 Has estado pagando el alquiler durante mucho tiempo, Hasan Efendi. 757 01:55:29,350 --> 01:55:33,620 Dime, ¿te mereces este puesto? 758 01:55:34,920 --> 01:55:37,930 ¿Ves este gran bazar? 759 01:55:37,930 --> 01:55:42,030 ¿Cómo voy a controlar aquí si no recibo el dinero a tiempo? 760 01:55:42,030 --> 01:55:44,330 No hay necesidad de explicación. 761 01:55:48,140 --> 01:55:52,810 Tome su posición si no paga su renta hasta mañana. 762 01:56:08,190 --> 01:56:10,220 El es Osman... 764 01:57:59,700 --> 01:58:02,670 Estabas hablando de la verdad, Osman Bey. 765 01:58:49,820 --> 01:58:52,850 Ahora estás en la esquina de la verdad. 766 01:58:53,720 --> 01:58:57,520 Conocerá a nuestro líder y responderá a sus preguntas. 767 01:58:57,530 --> 01:58:59,490 ¿Quién es tu líder? 768 01:58:59,860 --> 01:59:05,000 Abre las puertas del secreto. Véalo usted mismo. 769 01:59:47,510 --> 01:59:50,980 ¿Con quién me encuentro? 770 02:00:14,400 --> 02:00:18,670 Somos pasajeros que vamos a Haqq, hijo. 771 02:00:20,680 --> 02:00:25,750 Cuando nacimos, nuestras crines fueron susurradas a nuestros oídos como «fe». 772 02:00:27,220 --> 02:00:31,950 La gente nos llama Edebalı. 773 02:00:32,290 --> 02:00:34,090 Edebalı... 774 02:00:53,240 --> 02:00:57,780 No he visto tu cara hasta hoy. 775 02:00:58,480 --> 02:01:00,780 Gracias a mi Rabi... 776 02:01:14,100 --> 02:01:21,500 Los lobos no se inclinan para abrigarse. 777 02:01:47,060 --> 02:01:48,330 ¿Quién es ella? 778 02:01:48,560 --> 02:01:52,700 Bala Hatun. Mi hija, la jefa del Bacılar (chicas). 779 02:01:53,700 --> 02:01:58,570 Y la chica con la que la viste es Gonca Hatun. 780 02:01:58,940 --> 02:02:04,510 El sacerdote Efendi es nuestro amigo, se llama Tursun. 781 02:02:06,850 --> 02:02:11,420 Hay muchas cosas que no son como se ven. 782 02:02:12,120 --> 02:02:14,250 El blanco se vuelve negro... 783 02:02:14,620 --> 02:02:19,760 ...y el negro se vuelve blanco, no puedes entender que es hikmah. 784 02:02:19,760 --> 02:02:23,000 Grandes personas como tú entienden hikmah. 785 02:02:23,500 --> 02:02:27,430 Estoy buscando a los asesinos de mi hermano Aybars. 786 02:02:28,370 --> 02:02:32,740 Sé de mi padre que pensé que estabas en Kirşehir. 787 02:02:33,210 --> 02:02:37,040 Qué estás haciendo aquí. ¿por qué estás aquí? 788 02:02:37,310 --> 02:02:44,250 Vinimos aquí para volar el aliento de Yesevi. 789 02:02:44,920 --> 02:02:53,890 Para iniciar un fuego de resurrección. Y encontré un nuevo mundo. 790 02:02:55,560 --> 02:03:02,170 ¿Vas a ser nuestro amigo en este camino sagrado? 791 02:03:07,610 --> 02:03:10,310 Yo soy, Alhamdulillah. 792 02:03:12,910 --> 02:03:17,080 Pero tengo una condición. 793 02:03:18,620 --> 02:03:22,390 Quiero saber todos los secretos. 794 02:03:23,560 --> 02:03:28,760 Entonces escúchame bien.64186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.