Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:02:12,060 --> 00:02:14,900
¡Manténganse alejados!
4
00:02:15,560 --> 00:02:18,570
¡Liberen el camino!
5
00:02:20,640 --> 00:02:22,800
¡Abran el camino!
6
00:02:28,640 --> 00:02:30,510
¡Contesta mis preguntas!
7
00:02:32,450 --> 00:02:35,480
No me importará aunque me hayas
salvado la vida, te mataré.
8
00:02:36,280 --> 00:02:37,620
¿Qué estás haciendo aquí?
9
00:02:40,790 --> 00:02:42,660
¿Mataste al Tekfur?
10
00:02:45,390 --> 00:02:47,790
¿Matar a Tekfur? ¿De qué estás hablando?
11
00:02:50,630 --> 00:02:53,270
¿Qué estás haciendo aquí, cómo un turco?
12
00:03:12,790 --> 00:03:14,790
Ibas a matarlo.
13
00:03:17,960 --> 00:03:21,330
El hijo de Ertuğlul, Osman.
14
00:03:23,630 --> 00:03:27,730
¿Qué estás haciendo aquí?
16
00:03:38,180 --> 00:03:41,520
El hijo Ertuğlul bey, Osman, ¿eh?
17
00:03:43,790 --> 00:03:45,950
Es valiente como su padre.
18
00:03:50,830 --> 00:03:54,530
Dicen que los lobos nacen
de los hijos de los lobos.
19
00:04:00,240 --> 00:04:03,370
Haz tu trabajo, yo me haré cargo de él.
20
00:04:47,020 --> 00:04:49,620
Eyup-26-7.
21
00:04:50,990 --> 00:04:53,720
Eyup-26-7.
22
00:04:55,660 --> 00:05:00,990
Se extiende hacia el norte en el vacío.
23
00:05:01,030 --> 00:05:05,900
Él cuelga el mundo sobre...
24
00:05:08,540 --> 00:05:10,540
nada.
25
00:05:21,420 --> 00:05:27,190
148-3. Alabadle...
26
00:05:30,760 --> 00:05:36,060
El sol y la luna,
todas las estrellas brillantes...
27
00:05:44,810 --> 00:05:51,750
104-6. Llevaba los mares sobre él.
28
00:05:53,210 --> 00:05:57,680
Y el agua estaba parada en las montañas.
29
00:06:43,870 --> 00:06:48,940
Gracias a mi Rab.
Allah-u Ekber
Allah-u Ekber (Allah es el más grande)
30
00:06:48,970 --> 00:06:54,110
Allah-u Ekber
Allah-u Ekber.
31
00:06:55,540 --> 00:06:59,550
Tenemos que encontrar el encargo
que nos dijo nuestro Efendi.
32
00:07:11,830 --> 00:07:13,630
La encontré.
33
00:07:22,440 --> 00:07:24,670
Bismillahirrahmanirahim
(En el nombre de Allah)
34
00:07:42,660 --> 00:07:48,360
-De hecho, te lo hemos dado. Oh Mahoma clara conquista.
-Gracias a Allah.
35
00:07:49,530 --> 00:07:50,760
Gracias a Allah.
36
00:07:54,670 --> 00:07:59,740
Todos deben tener prisa cuando Tekfur
murió. No tenemos mucho tiempo. Vámonos.
37
00:07:59,770 --> 00:08:02,640
-Tenemos que sacarlo rápido.
-Ya. ¡Bismillah! (En el nombre de Allah)
38
00:08:14,720 --> 00:08:17,090
No pudieron proteger su Tekfur.
39
00:08:19,960 --> 00:08:22,460
Su palacio se convirtió en su tumba.
40
00:08:23,500 --> 00:08:26,930
Malditos comandantes.
41
00:08:29,870 --> 00:08:35,280
¡No podrían ser como Osman!
¡Allah los maldiga!
42
00:08:38,250 --> 00:08:42,420
¡Respóndanme!
¿Cómo es que no tomaron precauciones?
43
00:08:44,020 --> 00:08:45,220
¿Cómo?
44
00:08:47,360 --> 00:08:50,290
No hay traidores que maten a
nuestro Tekfur en este castillo.
45
00:08:52,290 --> 00:09:00,370
Nosotros somos sus hijos, moriríamos por
él. Interrogaremos a todos en el castillo.
46
00:09:00,400 --> 00:09:02,970
Los haremos hablar.
47
00:09:03,940 --> 00:09:08,610
¿Dónde estuvo Tekfur por última vez?
Nosotros lo sabremos por ellos.
48
00:09:09,080 --> 00:09:15,150
El estaba en su habitación.
Le envié a Helen para que lo llamara.
49
00:09:17,390 --> 00:09:21,790
Nuestro Tekfur venía cuando
entregué nuestra invitación.
50
00:09:22,790 --> 00:09:29,260
Pero... vi al hijo de Ertuğlul, Osman, salir
de su habitación antes de que yo entrara.
51
00:09:30,500 --> 00:09:34,800
-¿Qué dijiste? ¿Está seguro de que era Osman?
-Si señor.
52
00:09:34,800 --> 00:09:38,370
Era Osman, el hijo de Ertuğlul.
53
00:09:42,480 --> 00:09:45,380
¡Revisen el castillo!
54
00:09:45,550 --> 00:09:49,480
Que sean informados todos los comandantes.
55
00:10:19,080 --> 00:10:21,510
¡Vamos! ¡Puedo escuchar sus pasos!
56
00:10:22,350 --> 00:10:24,990
No te preocupes, despertará pronto.
57
00:10:26,190 --> 00:10:31,220
Tiene el corazón para desafiar al mundo.
Él se cuidará solo. ¡Vamos!
58
00:11:00,250 --> 00:11:01,790
¡Qué Allah esté contigo!
59
00:11:04,890 --> 00:11:05,930
¡Vamos!
60
00:12:06,620 --> 00:12:09,360
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Corran! ¡Corran!
61
00:12:42,290 --> 00:12:47,260
¡Informar a los comandantes!
¡Osman se coló en el castillo!
62
00:13:05,210 --> 00:13:10,520
Te lo prometo... Encontraré a
Osman y nos encargaremos de todo.
63
00:13:21,660 --> 00:13:25,600
Te dije que las estrellas
nos ayudarían esta noche.
64
00:13:27,370 --> 00:13:29,870
¡Comandante Kalanos!
65
00:13:31,710 --> 00:13:33,670
¡Osman está en la habitación
estrellada de Sofía!
66
00:13:35,140 --> 00:13:37,340
¿La habitación de de Sofía?
Nosotros lo apresaremos.
67
00:13:40,250 --> 00:13:44,180
-¿Qué estaba haciendo Osman allí?
-Las encomiendas sagradas.
68
00:14:18,420 --> 00:14:21,020
¡Mataste a nuestro Tekfur, perro bajo!
69
00:14:21,220 --> 00:14:25,260
El verdugo de Tekfur fue
el más inocente de ustedes.
70
00:14:57,560 --> 00:14:59,890
¡Corran! ¡Atrapen a Osman!
71
00:14:59,930 --> 00:15:03,600
¡No dejen que escape!
72
00:15:37,230 --> 00:15:40,800
¡Maldita sea!
¡Lo perdimos!
73
00:15:40,830 --> 00:15:43,470
¡Tekfur murió! ¿Corran?
74
00:15:48,980 --> 00:15:50,410
¿Dónde está mi Bey?
75
00:15:58,850 --> 00:16:00,820
¿Dónde está mi Bey?
76
00:16:06,960 --> 00:16:10,700
Pare mi Bey.
Beba algo de agua.
77
00:16:14,500 --> 00:16:19,340
-Estaba preocupado cuando escuché sonar la campana, mi Bey.
-Tekfur murió, la culpa es mía.
78
00:16:20,070 --> 00:16:21,210
¿Qué está diciendo mi Bey?
79
00:16:23,480 --> 00:16:29,250
-Tenemos que encontrar un refugio. Vamos a lo del carpintero Mario, mi Bey.
- Lo pensaste bien.
80
00:16:30,480 --> 00:16:34,820
-No escuchen a nadie que les diga que
paren y usen sus espadas.
-Eyvallah mi Bey.
81
00:17:02,580 --> 00:17:07,050
Tomaron el tesoro y la encomienda sagrada.
¡Maldita sea!
82
00:17:11,590 --> 00:17:13,460
Perdona mis pecados Allah.
83
00:17:15,200 --> 00:17:17,560
Informa al Efendi Yannis.
84
00:17:18,000 --> 00:17:23,200
Sofía, Efendi Yannis
nos hará pagar por ésto.
85
00:17:29,080 --> 00:17:33,350
¿Cómo vamos a ver la
cara de Efendi Yannis eh?
86
00:17:35,880 --> 00:17:39,620
Ahora estamos molestas, ni siquiera podemos
estar contentos con la muerte de Tekfur.
87
00:17:43,220 --> 00:17:49,760
Osman... te arrancaré el
corazón con los dientes.
88
00:17:52,330 --> 00:17:53,930
¡Osman!
89
00:18:10,900 --> 00:18:12,620
No nos vio nadie.
90
00:18:13,950 --> 00:18:16,620
Rezaré una vez que nos
reunamos con nuestro Jeque.
91
00:18:16,860 --> 00:18:19,060
Tienes que partir por la mañana.
92
00:18:20,860 --> 00:18:22,400
¿Ud. No vendrá?
93
00:18:24,030 --> 00:18:25,970
Ahora comienza la guerra, hija mía.
94
00:18:26,770 --> 00:18:33,070
Las personas que sirven al demonio tomarán medidas.
Tekfur murió, todo estará en mal estado aquí.
95
00:18:33,240 --> 00:18:34,970
¿Piensa que Osman escapó?
96
00:18:37,180 --> 00:18:39,080
¿Y si no pudo?
97
00:18:42,450 --> 00:18:49,460
Gracias a mi Rab, tomamos el tesoro
de Ahi Evran de los enemigos.
98
00:18:50,490 --> 00:18:58,410
Tenemos la encomienda sagrada de Yesevi Hazretleri. Gracias a Allah. Ahmet Yesevi es el fundador de
la tradición turca del sufismo popular que gobernó la vida espiritual de los turcos durante siglos;
99
00:19:28,130 --> 00:19:31,400
Mi Bey, estoy preocupado.
¿Quién mató a Tekfur?
100
00:19:32,030 --> 00:19:37,600
No lo sé hermano, pero se una cosa.
101
00:19:38,270 --> 00:19:40,810
A Tekfur lo mató alguien cercano a él.
102
00:19:42,540 --> 00:19:47,980
Tienes razón mi Bey. Tekfur tenía a sus
enemigos cerca. ¿Por qué lo mataron?
103
00:19:48,550 --> 00:19:51,380
Por qué él estaba en paz con nosotros.
104
00:19:52,790 --> 00:19:55,420
Ellos desean terminar con
la paz y volver a pelear.
105
00:19:55,660 --> 00:20:00,630
-¿Quiénes son esos malditos mi Bey?
-Como planearon un asesinato tan vil...
106
00:20:02,760 --> 00:20:04,160
Debe ser una organización secreta.
107
00:20:04,800 --> 00:20:09,340
Una organización secreta en Bitinya.
108
00:20:09,700 --> 00:20:14,250
-Aprovecharon la oportunidad, ya que mi padre está en Konya.
-Debemos informar a la tribu.
109
00:20:14,250 --> 00:20:16,250
Kalanos lo hará.
110
00:20:17,110 --> 00:20:19,650
Su objetivo es incendiar
nuestra tribu por mi culpa.
111
00:20:20,980 --> 00:20:25,180
Hermanos,
estamos bajo fuego por ambos lados.
112
00:20:28,790 --> 00:20:33,330
Nuestra salvación es la
Hatun disfrazada de hermana.
113
00:20:34,060 --> 00:20:37,960
Si nosotros la encontramos,
encontraremos a los asesinos de Tekfur.
114
00:20:48,240 --> 00:20:53,110
-¿Encontraste a ese maldito?
- Es como si se lo hubiera tragado la tierra, maldito turco.
115
00:20:53,150 --> 00:20:58,520
-No podemos encontrar la paz en estas tierras a
menos que atrapemos a Osman.
-Yo lo encontraré.
116
00:20:59,150 --> 00:21:02,560
¡Lo juro a Allah!
¡Lo encontraré y lo mataré!
117
00:21:04,360 --> 00:21:06,230
No es fácil encontrarlo.
118
00:21:07,190 --> 00:21:10,930
-Debe venir por su propia voluntad.
-¿Cómo?
119
00:21:11,600 --> 00:21:15,870
Puso su vida en riesgo por Tekfur...
120
00:21:17,340 --> 00:21:26,350
Si conseguimos a alguien relacionado
con él, él se rendirá para salvarlo.
121
00:21:28,020 --> 00:21:31,380
Esta noche, el diablo tiene el castillo.
122
00:21:36,320 --> 00:21:39,990
Si quieres pararte, tienes que
obtener la ayuda del diablo a veces.
123
00:21:53,710 --> 00:21:56,580
Tomaremos un encargo de Dundar Bey.
124
00:21:57,280 --> 00:22:02,980
Y esa encomienda sacará a Osman
de ese pozo en el que se esconde.
125
00:22:03,350 --> 00:22:08,950
Y un incendio golpeará a
la tribu a causa de Osman.
126
00:22:12,290 --> 00:22:14,160
Enviaré a mi hombre mas confiable.
127
00:22:17,100 --> 00:22:21,900
El Sr. Dundar se enojará.
Y el acuerdo se romperá.
128
00:22:25,840 --> 00:22:34,510
El hijo de Ertuğlul, Osman, rompió el
acuerdo, mató cruelmente a nuestro Tekfur.
129
00:22:41,620 --> 00:22:46,760
Todos deben escuchar que
Osman lo asesinó, y creerlo.
130
00:22:47,560 --> 00:22:52,800
Todos deben saber cómo tratan
los Kayis a sus amigos.
131
00:23:20,590 --> 00:23:24,700
¿Dündar bey, puedo entrar?
Entre Gündüz Bey.
132
00:23:27,770 --> 00:23:29,820
¿Se sabe algo de Osman?
133
00:23:31,910 --> 00:23:36,840
Lo buscamos por todos lados,
pero no pudimos encontrarlo.
134
00:23:37,510 --> 00:23:41,550
No entiendo que quiere hacer.
135
00:23:41,980 --> 00:23:50,690
A veces, él es una cura para nuestras heridas, a
veces, pone sal en nuestras heridas como un enemigo.
136
00:23:53,630 --> 00:23:59,030
Se salió de control. Dündar Bey. Tenemos
que hacer que Ertuğlul Gazi lo sepa.
137
00:24:00,330 --> 00:24:05,740
Tienes que enviar una carta a
nuestro Ertuğlul Bey, mi Bey.
138
00:24:06,110 --> 00:24:09,910
Tienes que hacerle saber sobre Osman,
que no te escucha.
139
00:24:09,940 --> 00:24:11,940
Mi cuñada tiene razón.
140
00:24:12,380 --> 00:24:18,580
Cuando mi padre vuelva a la tribu
y pregunte donde está Osman...
141
00:24:19,220 --> 00:24:20,250
¿Qué le vamos a decir?
142
00:24:35,100 --> 00:24:41,840
Mira en qué me pusiste...
No me dejaste otra opción.
143
00:24:44,910 --> 00:24:45,910
No me dejaste.
144
00:24:55,760 --> 00:24:59,990
-Selam Aleykum Dündar Bey.
-Aleykum Selam Bamsi Bey.
145
00:25:01,390 --> 00:25:03,730
-Adelante.
-Eyvallah.
146
00:25:17,580 --> 00:25:19,550
Gracias Dündar bey.
147
00:25:31,690 --> 00:25:35,260
Osman... ¿Dónde está Dündar bey?
148
00:25:36,660 --> 00:25:40,070
No he visto a Osman por mucho tiempo.
149
00:25:42,300 --> 00:25:45,700
Los chacales están esperando
para chupar sangre.
150
00:25:46,440 --> 00:25:51,380
¿Y si cazan a Osman como mis Aybars?
151
00:25:51,650 --> 00:25:54,850
Le íbamos a preguntar, Bamsi bey.
152
00:25:55,420 --> 00:26:02,890
¡Yo no soy Bey hijo!. Bey es Dündar
Bey, debe saber lo que está pasando.
153
00:26:08,330 --> 00:26:13,430
Si algo le sucede a Osman,
¿qué le dirá a nuestro Ertuğlul Bey?
154
00:26:16,240 --> 00:26:17,670
Su hermano, Gündüz...
155
00:26:21,780 --> 00:26:23,080
Su tío Dündar...
156
00:26:38,660 --> 00:26:48,770
Deseo que mi Ertuğlul Bey llegue pronto, para
que estas carpas vuelvan a estar en orden.
158
00:27:12,290 --> 00:27:18,300
Envíe a Alps a buscar aOsman, Gündüz Bey.
No volverán antes de que lo encuentren.
159
00:27:30,780 --> 00:27:33,110
¿Enviará la carta mi Bey?
160
00:27:39,150 --> 00:27:40,820
Le estoy hablando mi bey.
161
00:27:42,990 --> 00:27:49,960
¿Qué le diré a mi hermano? .
¿Le diré que no puedo controlar a Osman?
162
00:27:50,430 --> 00:27:54,430
¿Mi hermano no preguntará cómo controlaría a
la tribu, ya que no podría controlar a Osman?
163
00:28:59,400 --> 00:29:02,630
-¿Tekfur Yorgopolos murió?
-Si Sr.
164
00:29:03,970 --> 00:29:11,710
Entonces por que su voz es fría Megala Señor,
el informante de Sofía le trajo una carta.
165
00:29:11,710 --> 00:29:13,010
Léela.
166
00:29:23,760 --> 00:29:29,230
Léala Megala.
¿Qué dice?
167
00:29:36,170 --> 00:29:42,070
Las encomiendas sagradas y el tesoro
fueron robados de la sala mágica.
168
00:29:42,080 --> 00:29:50,150
¿Cómo sabían dónde estaba la
habitación secreta Megala? ¿Cómo?
169
00:29:50,450 --> 00:29:51,720
¿Quién lo hizo?
170
00:29:51,720 --> 00:29:54,520
El hijo de Ertuğlul Ghazi, Osman.
171
00:29:56,790 --> 00:30:02,190
¡Un pastor turco destruyó todo!
172
00:30:03,030 --> 00:30:06,870
Osman .. Osman. Osman.
173
00:30:06,970 --> 00:30:11,270
Prepara mi caballo.
Vamos al castillo de Kulucahisar.
174
00:30:11,270 --> 00:30:12,870
Sí.
175
00:30:23,680 --> 00:30:25,780
¿Qué ocurrió aquí?
176
00:30:30,690 --> 00:30:33,760
Ni siquiera puedes confiar
en tu propio ayudante.
177
00:30:33,760 --> 00:30:36,800
Dios los maldiga a todos.
178
00:30:38,400 --> 00:30:40,900
¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo aquí?
179
00:30:41,000 --> 00:30:42,970
Lo siento.
180
00:30:43,270 --> 00:30:45,870
Tú trabajarás para nosotros.
181
00:30:54,150 --> 00:30:58,520
Termina ésto.
Eyvallah mi Bey.
182
00:31:30,188 --> 00:31:31,889
El carrito esta listo.
183
00:31:32,223 --> 00:31:34,258
Es hora de partir.
184
00:31:34,259 --> 00:31:36,994
Te esperarán fuera del castillo.
185
00:31:36,995 --> 00:31:41,431
Cargué a los soldados en
la puerta del castillo.
186
00:31:41,431 --> 00:31:44,931
Si alguien te detiene y
pregunta, no digas nada.
187
00:31:44,931 --> 00:31:48,071
Esos soldados te salvarán.
188
00:31:48,072 --> 00:31:51,642
Que Allah te ayude, Dursun Bey.
189
00:31:51,643 --> 00:31:54,945
Que mi Rab te conceda el éxito
en estas tierras crueles.
190
00:31:54,946 --> 00:31:57,281
Gracias hija mía.
191
00:31:58,116 --> 00:31:59,883
Gracias.
192
00:32:02,921 --> 00:32:07,925
Beso las santas manos de mi Efendi.
193
00:32:08,460 --> 00:32:11,962
Que él ore por esta pobre alma.
194
00:32:12,397 --> 00:32:19,569
Dile que necesitamos su aliento y ayuda.
195
00:32:25,476 --> 00:32:27,444
Dursun Efendi.
196
00:32:29,213 --> 00:32:32,916
¿Has oído de Osman?
197
00:32:39,157 --> 00:32:43,460
No se encuentra por ahora.
198
00:32:43,461 --> 00:32:51,702
Nadie puede saber dónde está el hijo
de Ertuğrul, Osman, y de dónde vendrá.
199
00:33:01,179 --> 00:33:05,782
- Que Allah sea tu ayudante Dursun Bey.
- Amén.
200
00:33:07,885 --> 00:33:10,620
Que Allah sea tu ayudante.
201
00:33:23,034 --> 00:33:34,277
¡Gente! ¡Nuestro Tekfur
Yorgopolos fue asesinado!
202
00:33:34,445 --> 00:33:38,849
Que Dios lo tenga en su cielo.
203
00:33:39,283 --> 00:33:47,758
¡Nuestro asesino de Tekfur es el hijo
de Ertuğrul Bey, Osman Bey, de Kayis!
204
00:33:48,393 --> 00:33:53,130
¡Osman Bey es el asesino de Tekfur!
205
00:33:56,034 --> 00:33:58,402
¡Sabemos que está en nuestro castillo!
206
00:33:58,403 --> 00:34:07,077
Quien lo ayude,
será asesinado junto con su familia.
207
00:34:12,316 --> 00:34:15,185
¡Carter, para!
208
00:34:33,971 --> 00:34:37,340
- ¿Qué hay en el carrito?
- Aceite de oliva.
209
00:34:37,341 --> 00:34:40,077
Bien, entonces lo comprobaremos.
210
00:34:45,283 --> 00:34:49,152
No debería ver la luz del sol,
mi producto será inútil entonces,
211
00:34:49,153 --> 00:34:50,987
- Es aceite de oliva...
- ¡Córtalo corto!
212
00:34:50,988 --> 00:34:55,492
- No me hagas morir de hambre por tu duda.
- Ábrelo.
213
00:34:56,727 --> 00:34:59,830
Tengo hijos, soldado.
214
00:34:59,831 --> 00:35:04,634
Déjalo ir, no podemos encontrar
a Osman en un barril de aceite.
215
00:35:05,636 --> 00:35:09,239
Ir. No pares.
216
00:35:12,210 --> 00:35:14,811
Que Dios te mantenga
con tus hijos.
217
00:35:27,425 --> 00:35:29,426
Abre las puertas.
218
00:35:47,211 --> 00:35:53,183
Gracias mi Allah
la victoria es nuestra.
219
00:36:29,720 --> 00:36:31,321
Estamos alrededor de la iglesia, Mi bey.
220
00:36:31,322 --> 00:36:34,224
- ¿Deberíamos ir contigo?
- Haz el trabajo que te di.
221
00:36:34,492 --> 00:36:35,859
Iré solo a la iglesia.
222
00:36:35,860 --> 00:36:39,496
- Te veré en el carpintero.
- Eyvallah mı Bey.
223
00:37:15,433 --> 00:37:17,867
Trabajo fácil, sacerdote Efendi.
224
00:37:22,773 --> 00:37:27,377
Bienvenido a la casa de Dios,
fuerte guerrero de cristo.
225
00:37:27,545 --> 00:37:35,385
Desearía que todas las personas tuvieran el poder de nuestro Isa
Efendi, lo suficiente como para soportar todo el sufrimiento.
226
00:37:35,386 --> 00:37:39,990
Los profetas son los
cuerpos construidos con fe.
227
00:37:41,259 --> 00:37:47,063
No es fácil ser como tu
Isa Efendi (Jesucristo).
228
00:37:49,400 --> 00:37:52,302
Eres muy afortunado, sacerdote Efendi.
229
00:37:52,303 --> 00:38:01,378
Pasaste tu vida en el corazón
de un convento alejado del mal.
230
00:38:02,813 --> 00:38:08,285
- Es la primera vez que te veo en esta iglesia.
- Porque es mi primera vez.
231
00:38:09,053 --> 00:38:12,455
¿Conoces a todas las
personas que vienen aquí?
232
00:38:12,456 --> 00:38:16,593
Menos personas vienen a
la iglesia en estos días.
233
00:38:16,594 --> 00:38:20,964
La mayoría de ellos eligieron ser
musulmanes debido a los turcos.
234
00:38:20,965 --> 00:38:23,900
Los viejos vienen a menudo.
235
00:38:23,901 --> 00:38:27,937
No dejo ir a los jóvenes
una vez que los veo aquí.
236
00:38:28,205 --> 00:38:31,141
Por eso no pude reconocerte.
237
00:38:31,475 --> 00:38:36,513
Estoy buscando una hermana
Ella es importante para mi.
238
00:38:37,281 --> 00:38:40,817
Si me dices su nombre, puedo ayudarte.
239
00:38:40,818 --> 00:38:42,752
No se su nombre.
240
00:38:43,888 --> 00:38:48,458
¿Cómo puedo ayudarte si no sabes su nombre?
241
00:38:49,493 --> 00:38:53,196
Cejas negras, ojos color avellana.
242
00:38:54,532 --> 00:38:57,200
A esta altura.
243
00:38:58,169 --> 00:39:03,640
Hay muchas hermanas mirando...
244
00:39:03,808 --> 00:39:08,178
¿Cuál es el secreto de esa
hermana que te persiguió?
245
00:39:08,179 --> 00:39:10,280
Deuda de la vida.
246
00:39:16,654 --> 00:39:22,325
¿Tenía la cara estrellada
de pequeñas pecas?
247
00:39:34,939 --> 00:39:39,309
Estás hablando
de Nevodaka, nuestra iglesia es María.
248
00:39:39,310 --> 00:39:45,515
Ella vive en una capilla fuera de la
ciudad. Puedo darte la ubicación.
249
00:39:45,516 --> 00:39:47,117
¿Estás seguro?
250
00:39:47,318 --> 00:39:51,454
Mira hijo. Escúchame bien.
252
00:40:52,988 --> 00:40:54,486
Burçın.
253
00:41:08,632 --> 00:41:10,834
Suficiente.
254
00:41:11,335 --> 00:41:15,104
¿No ves que la ira
dentro de ti te envenena?
255
00:41:15,105 --> 00:41:17,974
Primero Aybars, ahora sus Alps.
256
00:41:17,975 --> 00:41:21,511
Me pregunto en qué tipo de
problemas mas los metió.
257
00:41:21,512 --> 00:41:24,447
La Tribu ya no está en paz gracias a él.
258
00:41:24,448 --> 00:41:28,718
¡Me pregunto cuántos hombres
morirán a causa de Osman, Aygül!
259
00:41:32,590 --> 00:41:35,258
Todavía estás preocupada por él.
260
00:41:35,259 --> 00:41:37,894
Sigues pensando.
261
00:41:37,895 --> 00:41:42,465
¿No ves cómo Osman te envenena?
262
00:41:42,466 --> 00:41:47,537
Tendrás problemas por
culpa de él algún día.
263
00:41:47,538 --> 00:41:51,808
Sé que tienes dolor.
264
00:41:52,610 --> 00:41:56,880
Estás
sufriendo profundamente en tu corazón.
265
00:41:56,881 --> 00:42:03,386
Pero te estás olvidando de las
decisiones de Alá y culpas a Osman.
266
00:42:04,054 --> 00:42:10,527
Y los problemas que vendrán por Osman
es un honor para mí. Sabe eso.
267
00:42:13,030 --> 00:42:17,934
Lo sé, claro. Aybars es un mártir.
268
00:42:18,769 --> 00:42:22,972
Pero esto no cubre la
imprudencia de Osman Bey.
269
00:42:22,973 --> 00:42:24,941
No hay necesidad de más palabras.
270
00:42:24,942 --> 00:42:32,215
Si tu corazón arde como el mío algún
día, entonces me entenderás.
271
00:42:32,216 --> 00:42:34,517
Que sea fácil para ti.
272
00:42:34,785 --> 00:42:38,688
Burçin Hatun... Burçin Hatun...
273
00:43:36,480 --> 00:43:38,514
Aquí está la hija de Dündar.
274
00:43:38,882 --> 00:43:42,285
Hagámoslo antes que los guardianes.
275
00:43:55,265 --> 00:43:58,134
Todavía odias a Osman.
276
00:44:02,306 --> 00:44:06,709
No olvides que se ha ido para
vengarse de tu ser querido.
277
00:44:06,710 --> 00:44:13,616
Se llevó a mi amado, Aygül.
278
00:44:14,018 --> 00:44:19,188
Él quemará tu corazón,
como él quemó el mío.
279
00:44:28,532 --> 00:44:31,834
¿Qué quieres? ¿Qué estás haciendo aquí?
280
00:44:31,835 --> 00:44:34,504
Osman mató a nuestro Tekfur.
281
00:44:35,839 --> 00:44:38,074
Está atrapado en el castillo como un ratón.
282
00:44:38,075 --> 00:44:42,412
Necesitamos un cebo para sacarlo.
283
00:44:42,713 --> 00:44:45,314
Y ese eres tú. ¡Aygül Hatun!
284
00:45:40,604 --> 00:45:43,673
BismillahirRahmanirRahim.
285
00:45:45,509 --> 00:45:57,787
Con los 99 nombres de Allah santo, quien dice
«Be», y lo es, y llena nuestro corazón de fe.
286
00:45:59,456 --> 00:46:03,392
Valientes Beys de Ogüz folklore.
287
00:46:03,994 --> 00:46:08,131
Todos ustedes saben lo que pasó en Bitinya.
288
00:46:08,532 --> 00:46:17,206
Estas tierras, que venimos con el Sanjak de mi
hermano Ertuğrul Gazi, esconden su rostro fértil.
289
00:46:17,207 --> 00:46:21,544
No puede llevarnos más.
290
00:46:21,545 --> 00:46:29,452
Nuestras carpas y oídos
aumentaron durante este tiempo.
291
00:46:29,453 --> 00:46:35,525
Muchos problemas ocurrieron
en cualquier otra tienda.
292
00:46:35,526 --> 00:46:41,998
Algunos de nosotros tenemos el agua muy lejos,
y algunos de nosotros tenemos menos hierbas.
293
00:46:41,999 --> 00:46:47,703
Los bandidos y asaltantes
también son problemas.
294
00:46:47,704 --> 00:46:55,645
Es por eso que buscamos ungüento para nuestras
heridas y una solución para nuestros problemas.
295
00:46:56,246 --> 00:47:01,083
Esa solución es un acuerdo.
296
00:47:01,084 --> 00:47:02,151
Cierto.
297
00:47:05,856 --> 00:47:14,931
Tekfur, nuestro vecino Castillo de Kulucahisar,
Yorgopolos y nosotros llegamos a un acuerdo.
298
00:47:14,932 --> 00:47:20,036
Ellos y nosotros ganaremos.
299
00:47:20,571 --> 00:47:29,478
Nuestros productos se venderán en el
nuevo bazar. No solo en el bazar Sogüt.
300
00:47:35,586 --> 00:47:41,524
¿Qué pasó Samsa Bey?
No pareces feliz.
301
00:47:43,293 --> 00:47:53,102
Dündar Bey, estás hablando de tu hermano, pero Ertuğrul
Bey no vino a esta tierra con dinero en mente.
302
00:47:53,103 --> 00:47:59,876
Nos trajo aquí a los corazones
de los infieles como una lanza.
303
00:47:59,877 --> 00:48:10,987
Además, no vinimos aquí después de kerwans, vinimos
aquí para dar una orden bajo las sombras de los lobos.
304
00:48:10,988 --> 00:48:17,393
No podemos ser amigos de los infieles.
305
00:48:22,299 --> 00:48:26,369
Kayi es valiente Bey, Samsa.
306
00:48:26,570 --> 00:48:32,975
Sé cómo late tu corazón
cuando se trata de pelear.
307
00:48:33,343 --> 00:48:43,986
Pero no olvides que la tierra es tomada por
espadas, pero no puedes dar orden con espadas.
308
00:48:44,588 --> 00:48:53,896
El orden necesita oro, mente y talento.
309
00:48:55,098 --> 00:49:03,306
Samsa no quiere nada más que
pelear, Dündar Bey.
310
00:49:03,307 --> 00:49:11,414
La familia se convierte en una tienda de campaña, la tienda
se convierte en tribu y la tribu se convierte en patria.
311
00:49:11,815 --> 00:49:19,155
Quería que te casaras muchas
veces. Pero no te importó.
312
00:49:31,635 --> 00:49:45,514
He estado luchando desde que tenía
mi acero oscuro en la cintura.
313
00:49:45,515 --> 00:49:48,985
Sé que eres valiente y noble, Dündar Bey.
314
00:49:48,986 --> 00:49:58,060
Pero la esposa y amiga de Samsa, que tiene caballos dentro
de él cuando escucha la palabra pelea, es de acero oscuro.
315
00:49:59,696 --> 00:50:01,964
Sabe eso.
316
00:50:03,500 --> 00:50:09,705
Hice un juramento, mi matrimonio es con mi
espada.
317
00:50:10,340 --> 00:50:15,211
Y mi boda será con la shahada.
318
00:51:02,459 --> 00:51:09,298
No quitamos nuestra espada solo
porque hicimos un acuerdo, Samsa Bey.
319
00:51:11,835 --> 00:51:15,805
El acuerdo que hicimos con
Tekfur traerá paz a todos.
320
00:51:15,806 --> 00:51:20,676
No hay paz si no estamos allí, Gundüz Bey.
321
00:51:21,812 --> 00:51:24,713
¿No lo sabes?
322
00:51:31,555 --> 00:51:38,494
Trajiste alegría, bienvenido, Aliser Bey.
323
00:51:46,036 --> 00:51:51,540
Gracias. Pero no hemos escuchado
cosas buenas, Dündar Bey.
324
00:51:52,476 --> 00:51:58,581
Hiciste un acuerdo con Tekfur,
sin informar a tu Sanjak Bey.
325
00:52:11,528 --> 00:52:24,974
¿Todas las tiendas de campaña y esta
tribu con la que te estableciste aquí?
326
00:52:25,142 --> 00:52:28,811
No te preocupes. Aliser Bey.
327
00:52:28,812 --> 00:52:33,849
No olvidamos nuestro lugar.
328
00:52:39,489 --> 00:52:47,363
Su puerta se abre a la
honestidad, Aliser Bey.
329
00:52:47,697 --> 00:52:52,501
Íbamos a resolver nuestros
problemas y tocar tu puerta.
330
00:52:52,502 --> 00:52:56,772
Pero... actuaste primero.
331
00:52:58,341 --> 00:53:00,676
¡Veré a Dündar Bey, abre la puerta!
332
00:53:00,877 --> 00:53:03,179
¿Qué está sucediendo allí?
333
00:53:04,548 --> 00:53:07,082
- ¡Dündar Bey!
- Burçın.
334
00:53:07,083 --> 00:53:09,518
Burçın mi hija... Burçın mi hija ..
335
00:53:09,519 --> 00:53:11,253
¿Qué pasó?
336
00:53:11,254 --> 00:53:12,474
¿Quién hizo esto?
337
00:53:12,974 --> 00:53:15,491
¡Bebe agua!
338
00:53:15,492 --> 00:53:18,260
¿Qué desgraciado te golpeo?
339
00:53:20,664 --> 00:53:24,500
Padre... el comandante de Kalanos...
340
00:53:24,501 --> 00:53:25,968
...secuestraron a Aygül.
341
00:53:25,969 --> 00:53:29,138
¿Qué dices, hija? ¿Dónde?
342
00:53:29,139 --> 00:53:30,873
¿Dime dónde?
343
00:53:30,874 --> 00:53:33,409
Asaltaron el río, mi Bey.
344
00:53:33,410 --> 00:53:37,046
Se llevaron a Aygül por la fuerza,
me dejaron ir para informarte.
345
00:53:37,047 --> 00:53:40,883
¿Qué quieren, habla, hija mía?
346
00:53:40,884 --> 00:53:43,652
Osman... Quieren a Osman...
347
00:53:43,653 --> 00:53:47,122
- Por eso te llaman mi Bey.
- ¿Osman?
348
00:53:48,358 --> 00:53:50,759
Osman mató a Tekfur.
349
00:53:51,261 --> 00:53:57,900
Lo están buscando en el castillo. Tomaron
como rehenes a Aygül para conseguir a Osman.
350
00:54:03,807 --> 00:54:09,044
Mi Osman debe haber ido a ese castillo para
encontrar a los asesinos de mis Aybars.
351
00:54:09,045 --> 00:54:14,183
Dündar Bey aparentemente mi Osman encontró
una pista, por eso lo están buscando.
352
00:54:14,217 --> 00:54:18,454
Mi Bey... Tenemos que ir al castillo antes
de que algo les pase a Osman y Aygül.
353
00:54:18,488 --> 00:54:24,059
Gundüz. Prepárate con Beys para luchar.
Vamos al castillo con Bamsi Bey.
354
00:54:24,060 --> 00:54:32,101
Si no volvemos,
no dejemos la cabeza sobre los hombros.
355
00:54:32,102 --> 00:54:37,539
Te dije que no podemos ser amigos de los
enemigos, no podemos esperar, yo también iré.
356
00:54:37,540 --> 00:54:41,610
Entenderás el lenguaje de los infieles.
357
00:54:41,945 --> 00:54:43,045
Vamos.
358
00:54:43,413 --> 00:54:45,681
¡Dündar Bey!
359
00:54:47,083 --> 00:54:50,586
¿A Dónde vas, mientras hay un Sanjak Bey?
360
00:54:50,587 --> 00:54:55,224
Primero tomaremos precauciones
e informaremos a nuestro Sultán.
361
00:54:55,659 --> 00:55:01,163
Limpiamos la reputación con vidas
y limpiamos sangre con sangre.
362
00:55:01,164 --> 00:55:03,265
No tengo tiempo para esperar.
363
00:55:03,266 --> 00:55:12,274
Haz tu trabajo como Sanjak Bey y
cumpliré con mi deber de padre y tío.
364
00:55:12,609 --> 00:55:14,476
Si me permites.
365
00:55:33,663 --> 00:55:36,598
Mira al cazador de Kayi, Osman.
366
00:55:36,599 --> 00:55:41,070
Fuimos a cazar muchas veces, no lo he visto
disparar a otra parte desde su objetivo.
367
00:55:41,471 --> 00:55:45,574
Debe haber seguido al asesino de Aybars.
368
00:55:45,842 --> 00:55:50,412
Veamos qué hay detrás.
369
00:56:02,792 --> 00:56:08,530
La información que recopilaremos de allí nos
llevará a los asesinos de mi hermano Aybars.
370
00:56:08,531 --> 00:56:10,999
El hijo de Ertuğrul Bey, Osman.
371
00:56:12,469 --> 00:56:16,972
¡Sé que estás en el
castillo y escuchándome!
372
00:56:19,175 --> 00:56:22,144
¡Y sé que mataste a Tekfur!
373
00:56:23,012 --> 00:56:24,513
Aygül...
374
00:56:26,216 --> 00:56:29,585
¡Tenemos testigos!
375
00:56:35,992 --> 00:56:39,194
Tenemos a la hija de Dündar Bey, Aygül.
376
00:56:39,629 --> 00:56:44,566
Te estoy dando la oportunidad de rendirte.
377
00:56:45,034 --> 00:56:47,336
Te entregarás al Comandante Kalanos...
378
00:56:47,337 --> 00:56:53,041
...o la hija de Dündar Bey
será asesinada por tu culpa.
379
00:56:54,210 --> 00:57:00,215
Le informamos a Dündar Bey que vendrá al
castillo a buscar a su hija tarde o temprano.
380
00:57:00,784 --> 00:57:06,255
Si no te rindes, también lo mataremos.
381
00:57:14,464 --> 00:57:18,000
Dile a Osman que se rinda.
382
00:57:19,068 --> 00:57:20,669
¡Levántate!
383
00:57:39,789 --> 00:57:45,794
¡Osman! ¡No te rindas, Osman!
384
00:57:46,463 --> 00:57:48,330
¡Cállate!
385
00:57:54,604 --> 00:57:56,505
Ese no es el momento adecuado
para estar enojado, mi Bey.
386
00:57:56,506 --> 00:57:59,641
Tenemos que tomar medidas.
387
00:58:00,643 --> 00:58:03,712
¡Osman, esta es la última advertencia!
388
00:58:06,883 --> 00:58:08,083
¡Ven acá!
389
00:58:08,084 --> 00:58:11,753
¡Ríndete al comandante
Kalanos, Osman!
390
00:58:11,754 --> 00:58:18,527
Si no lo haces, la hermosa cabeza
de Aygül estará fuera de su cuerpo.
391
00:58:18,528 --> 00:58:21,563
¡Camina!
392
00:58:24,267 --> 00:58:31,673
No me llamarán Osman, el hijo de Ertuğrul, si
no convierto este palacio en un cementerio.
393
00:58:31,875 --> 00:58:33,809
¿Qué haremos, mi Bey?
394
00:58:34,611 --> 00:58:36,945
Es hora de tomar cabezas.
395
00:58:37,680 --> 00:58:41,083
Quemaremos este lugar con traidores.
396
00:58:41,084 --> 00:58:43,585
Escúchame bien.
397
00:59:09,212 --> 00:59:11,313
Mi Esposo Yorgopolos no
solo era el Tekfur...
398
00:59:11,314 --> 00:59:18,921
...era el protector de ti y de todos.
399
00:59:20,223 --> 00:59:26,395
Pero no pudimos protegerlo.
400
00:59:26,396 --> 00:59:29,097
Tendremos su funeral mañana.
401
00:59:29,098 --> 00:59:35,938
¿Informó a todos?
402
00:59:38,007 --> 00:59:44,980
Es el comienzo de una guerra que
nunca terminará con los turcos.
403
00:59:44,981 --> 00:59:48,984
Se incrementarán las precauciones.
404
00:59:48,985 --> 00:59:55,557
Tomarás medidas para
encontrar voluntarios.
405
00:59:55,558 --> 01:00:02,531
Ni siquiera puedo respirar antes de tomar
la venganza de mi esposo de los turcos.
406
01:00:27,190 --> 01:00:33,090
Cuando se trata de ti, Kalanos,
te cobro como mi delegado.
407
01:00:34,760 --> 01:00:41,670
Puedes usar toda mi autorización.
408
01:00:41,670 --> 01:00:45,540
Puede estar seguro de que
haré lo mejor que pueda.
409
01:00:46,400 --> 01:00:48,670
Puedes irte.
410
01:01:08,590 --> 01:01:16,170
Ahora me dices Kalanos...
¿Qué crees que estás haciendo?
411
01:01:16,170 --> 01:01:22,470
¿Cómo te atreves a venir a mi tribu
como chacal y secuestrar a mi hija?
412
01:01:22,770 --> 01:01:27,440
Soy Dündar Bey, el hijo de Suleyman Shah.
413
01:01:27,450 --> 01:01:32,220
¿Quién te protegerá de mi furor?
414
01:01:32,220 --> 01:01:34,150
¿Quien?
415
01:01:34,150 --> 01:01:42,490
¿Paredes? ¿Puertas de hierro?
416
01:01:42,990 --> 01:01:45,700
¡Trae a mi hija, ahora!
417
01:01:45,930 --> 01:01:50,030
¿Me estás
amenazando en mi castillo, Dündar Bey?
418
01:01:50,030 --> 01:01:56,340
No el tuyo,
el castillo de mi amigo Yorgopolos.
419
01:01:58,480 --> 01:02:01,280
Te advierto Kalanos.
420
01:02:01,710 --> 01:02:04,210
Los pobres amenazan.
421
01:02:04,220 --> 01:02:09,590
¿Es por eso que Yorgopolos a quien vi
como mi padre ahora está en un ataúd?
422
01:02:09,590 --> 01:02:10,850
¡Comandante!
423
01:02:11,460 --> 01:02:15,430
Dilo directamente.
424
01:02:16,130 --> 01:02:18,500
Córtalo corto.
425
01:02:18,760 --> 01:02:21,260
Osman lo mató.
426
01:02:21,370 --> 01:02:27,470
El amigo de Yorgopolos,
el sobrino de Dündar Bey, Osman.
427
01:02:29,940 --> 01:02:38,250
Tekfur iba a entrar en ese ataúd antes,
si Osman no estaba allí cuando acordamos.
428
01:02:38,250 --> 01:02:42,650
Sabemos que Osman está en el castillo.
429
01:02:42,820 --> 01:02:48,330
Queremos que demuestre su inocencia.
430
01:02:48,460 --> 01:02:55,100
Si quisiéramos que sucediera algo malo,
le haríamos cualquier cosa a Aygül.
431
01:02:55,100 --> 01:03:01,670
Si lastimas incluso el cabello
de Aygül. Voy a quemar Kulucahisar.
432
01:03:01,670 --> 01:03:04,070
¡Voy a hacerlo!
433
01:03:05,610 --> 01:03:07,880
¡Dejame!
434
01:03:26,430 --> 01:03:31,470
¡Andreas! Deja ir a la dama.
435
01:03:36,740 --> 01:03:40,310
Mi Aygül .. Mi hija...
436
01:03:40,580 --> 01:03:44,710
Estás bien,
no te hicieron nada, ¿verdad?
437
01:03:44,720 --> 01:03:46,720
Estoy bien padre.
438
01:03:48,650 --> 01:03:53,490
Estos malditos no tienen
el corazón para tocarme.
439
01:03:53,490 --> 01:04:01,400
Si lo hicieran, buscarían al asesino de
su Tekfur. En lugar de calumniar a Osman.
440
01:04:01,700 --> 01:04:04,270
Confié en Osman.
441
01:04:04,770 --> 01:04:07,340
Mi esposo confiaba en él.
442
01:04:07,340 --> 01:04:12,640
El lo privilegió.
443
01:04:12,640 --> 01:04:17,650
Osman es el asesino de mi esposo, Aygül.
444
01:04:18,550 --> 01:04:21,180
Tengo testigos.
445
01:04:22,120 --> 01:04:23,450
Osman...
446
01:04:23,690 --> 01:04:34,700
Tú tampoco. O tu padre, o Kayi Beys no pueden abandonar
este castillo con vida antes de que Osman se rinda.
447
01:04:37,640 --> 01:04:39,640
- ¡Kalanos!
- Sí, señora.
448
01:04:39,640 --> 01:04:45,040
Ponlos a todos en la mazmorra
hasta que venga Osman.
449
01:04:46,010 --> 01:04:50,350
Nos mostraste la cara
sucia de Bizantino, Sofía.
450
01:04:50,350 --> 01:04:51,480
Lo hiciste.
451
01:04:51,750 --> 01:04:57,090
¿Estás tratando de romper el acuerdo que hicimos
con Tekfur inventando una excusa con Osman?
452
01:04:57,090 --> 01:05:08,060
Osman no está en este
castillo, todos lo sabemos.
453
01:05:09,500 --> 01:05:19,480
Si nos lastimas, todas las tribus turcas
caerán sobre ti como una pesadilla.
454
01:05:19,480 --> 01:05:20,840
Sabe eso.
455
01:05:22,110 --> 01:05:28,180
Justo como quemarías a Kulucahisar
por el cabello de tu hija...
456
01:05:28,190 --> 01:05:33,990
...ahogaría a todas las tribus turcas
con una gota de sangre de Tekfur.
457
01:05:34,730 --> 01:05:36,960
¡Tómalos!
458
01:05:36,960 --> 01:05:39,660
¡Atrápalos!
460
01:06:02,950 --> 01:06:04,650
Osman...
461
01:06:36,790 --> 01:06:40,820
BismillahirRahmanirRahim.
462
01:06:40,960 --> 01:06:43,330
Que sea shifa.
463
01:06:46,030 --> 01:06:51,530
Mi Rabi, concede a tus
valientes con éxito. Amen.
464
01:06:51,540 --> 01:06:56,470
Informar a todos los Alpes
y Hatuns en las carpas.
465
01:06:56,470 --> 01:07:03,180
La guerra comenzará. Deben estar listos.
466
01:07:03,610 --> 01:07:08,250
¿Zohre Hatun vamos a tomar medidas?
467
01:07:09,720 --> 01:07:12,460
Somos turcos hatuns.
468
01:07:13,190 --> 01:07:18,530
Aprendimos la guerra de nuestros hombres.
469
01:07:22,500 --> 01:07:27,940
Estabas gritando, ahora habla, Dündar Bey.
470
01:07:27,940 --> 01:07:36,710
No creías que Osman
estuviera en el castillo.
471
01:07:37,650 --> 01:07:43,050
Tomé lo que quería.
472
01:07:43,050 --> 01:07:46,560
La muerte te ha llegado, Sofía.
473
01:07:47,460 --> 01:07:50,890
Déjalos ir, o todos morirán.
474
01:07:52,030 --> 01:08:00,000
¡Mataste a mi esposo y a muchos soldados,
deja ir a Andreas!
475
01:08:02,410 --> 01:08:06,240
¿La sangre que derramó
no fue suficiente, Osman?
476
01:08:10,050 --> 01:08:15,850
No me iré antes de llevar
a mi sobrino Osman.
477
01:08:15,850 --> 01:08:19,390
No te preocupes Dündar Bey.
478
01:08:19,390 --> 01:08:26,500
Osman será juzgado en un juicio que también
tendrá a tus Kadis. (Jueces musulmanes)
479
01:08:26,500 --> 01:08:30,100
Kayi Beys estará allí.
480
01:08:30,100 --> 01:08:36,840
Estamos buscando la verdad,
no derramando sangre.
481
01:08:48,320 --> 01:08:52,860
Sofía... tiene razón, Dündar Bey.
482
01:08:58,960 --> 01:09:05,200
Nosotros haríamos lo mismo.
483
01:09:08,770 --> 01:09:12,710
¿Escuchas lo que dices?
484
01:09:12,710 --> 01:09:15,810
No iremos sin Osman.
485
01:09:27,290 --> 01:09:30,460
Yo lo creo.
486
01:09:31,860 --> 01:09:38,170
Se debe establecer un juicio
justo para todos nosotros.
487
01:09:59,460 --> 01:10:04,360
¡Soldados! Suelta las lanzas.
488
01:10:20,010 --> 01:10:21,980
Osman...
489
01:10:24,680 --> 01:10:26,380
Tío...
490
01:10:32,390 --> 01:10:36,360
Bamsi Bey tiene razón.
491
01:10:48,340 --> 01:10:51,810
Dale las armas a Dündar Bey.
492
01:10:51,810 --> 01:10:55,310
Acompáñalos hasta que salgan del castillo.
493
01:10:55,310 --> 01:10:58,280
Lleva a Osman al calabozo.
494
01:11:32,420 --> 01:11:35,920
¡Osman fue atrapado!
¡El esta en el castillo! ¡De prisa!
495
01:11:38,890 --> 01:11:40,790
¡Rápido!
496
01:11:40,890 --> 01:11:44,360
Está a punto de hacerse.
Estar alerta.
497
01:12:12,720 --> 01:12:17,090
¡Osman Bey!
¡No podías proteger a tu hermano!
498
01:12:17,090 --> 01:12:23,000
¿Cómo pudiste dejarlo
morir? ¿Cómo pudiste?
499
01:12:23,000 --> 01:12:28,840
Responder a mi pregunta. No me importará
aunque me hayas salvado la vida.
500
01:12:28,840 --> 01:12:30,740
¿Mataste al Tekfur?
501
01:12:31,710 --> 01:12:35,780
¿De qué muerte de Tekfur estás hablando?
502
01:13:05,610 --> 01:13:08,380
¿Mataste al Tekfur?
503
01:13:13,380 --> 01:13:15,990
Tengo que hacer esa pregunta.
504
01:13:15,990 --> 01:13:25,860
Estabas deambulando como un comandante idiota
del castillo cuando salvé a Yorgopolos.
505
01:13:28,600 --> 01:13:32,400
El asesinato fue un juego, ¿verdad?
506
01:13:33,270 --> 01:13:37,340
Tú, los turcos estaban detrás de eso.
507
01:13:39,480 --> 01:13:44,050
¿Qué estabas haciendo en la habitación
de Tekfur, disfrazado de soldado?
508
01:13:44,050 --> 01:13:48,720
Entré en el castillo para buscar a los
que querían matar a Tekfur y a mi tío.
509
01:13:51,590 --> 01:13:55,860
Además, ¿por qué iba a matar a Tekfur?
510
01:13:57,160 --> 01:13:59,830
Aceptó el acuerdo.
511
01:14:00,500 --> 01:14:04,800
Fuiste el único que no lo aceptó.
512
01:14:07,100 --> 01:14:11,770
Si alguno de nosotros
sospecha, es de ti, Kalanos.
513
01:14:11,780 --> 01:14:13,880
¿Por qué mataste a nuestro Tekfur?
514
01:14:13,880 --> 01:14:19,880
¿Me estás culpando mientras la
traición está alrededor de tu castillo?
515
01:14:19,950 --> 01:14:25,860
Mis soldados te vieron corriendo
después de tirar el cuerpo de Tekfur.
516
01:14:26,290 --> 01:14:32,060
Te equivocas Kalanos,
el pobre Tekfur fue arrojado delante de mí.
517
01:14:32,630 --> 01:14:37,200
Vi dos sombras cuando levanté la cabeza.
518
01:14:37,700 --> 01:14:39,840
¿Sombras, ha?
519
01:14:42,040 --> 01:14:45,440
- Eran más de uno, ¿ha?
- Sí.
520
01:14:47,380 --> 01:14:50,310
Tekfur fue atrapado sin precaución.
521
01:14:50,310 --> 01:14:56,850
Como se acercaron demasiado,
deben ser sus parientes.
522
01:14:56,850 --> 01:14:58,790
¿Cómo lo sabes?
523
01:15:00,820 --> 01:15:03,360
Porque fue estrangulado.
524
01:15:03,360 --> 01:15:06,730
¡Basta de tus palabras ridículas!
525
01:15:11,970 --> 01:15:15,370
Sabes que estoy diciendo la verdad.
526
01:15:17,940 --> 01:15:20,240
No soy asesino.
527
01:15:21,310 --> 01:15:26,480
Todo quedará expuesto
en el juicio.
528
01:15:26,480 --> 01:15:35,460
Y te decapitaré con gran
placer, Osman Bey.
529
01:15:56,650 --> 01:15:59,920
No sé cuál será el resultado del juicio.
530
01:16:00,650 --> 01:16:09,260
Encontraré a esos asesinos.
531
01:16:13,430 --> 01:16:21,470
La gente muerta no puede
encontrar nada, Osman.
532
01:16:27,340 --> 01:16:31,910
Cierra las puertas.
¡No dejes entrar a nadie!
534
01:17:17,660 --> 01:17:20,200
Me llamaste, Señora.
535
01:17:23,770 --> 01:17:28,370
Pensaste bien.
Osman hablará solo por esto.
536
01:17:28,370 --> 01:17:30,770
Rasguemos sus dientes y uñas.
537
01:17:30,770 --> 01:17:33,710
El sufrirá.
538
01:17:33,710 --> 01:17:38,050
No creo que
podamos hacer que Osman hable torturándolo.
539
01:17:38,050 --> 01:17:40,350
No hay otra solución, señora.
540
01:17:40,350 --> 01:17:41,650
Ahí esta.
541
01:17:43,120 --> 01:17:52,560
Si Osman logró tomar la
encomienda sagrada...
542
01:17:52,560 --> 01:17:56,300
Esa persona
nunca se rendiría a la tortura, Helen.
543
01:17:56,300 --> 01:18:01,740
Si Osman es juzgado, la muerte de
Tekfur se verá sospechosa, señora.
544
01:18:01,740 --> 01:18:03,140
No podemos permitir eso.
545
01:18:03,140 --> 01:18:05,740
Osman no será juzgado.
546
01:18:05,740 --> 01:18:08,310
Él escapará de la mazmorra.
547
01:18:09,050 --> 01:18:12,780
¿Lo secuestraremos?
548
01:18:12,780 --> 01:18:15,950
No. Él correrá.
549
01:18:15,950 --> 01:18:22,790
Osman es lo suficientemente inteligente
como para no cometer errores.
550
01:18:24,390 --> 01:18:27,360
Además, no está solo en el castillo.
551
01:18:27,360 --> 01:18:31,200
No es posible para él
quitarse el tesoro solo.
552
01:18:31,200 --> 01:18:35,540
¿Crees que se escabulló con sus Alpes?
553
01:18:36,040 --> 01:18:38,910
Lo dejaremos escapar...
554
01:18:38,910 --> 01:18:47,350
para atraparlos a todos, es lo más sabio
hacer para obtener la encomienda sagrada.
555
01:18:48,150 --> 01:18:49,150
Ahora.
556
01:18:51,120 --> 01:18:53,720
Llama a mi cazador más
confiable, Theokles.
557
01:18:53,720 --> 01:18:55,590
Ordenale...
558
01:18:55,760 --> 01:18:57,280
Es muy peligroso, señora.
559
01:18:57,290 --> 01:19:02,900
Si Osman se deshace de Theokles, no será posible
que volvamos a recibir la encomienda sagrada.
560
01:19:02,900 --> 01:19:10,870
Jugaremos a este peligroso juego en lugar de
sufrir el castigo de Efendi Yanes, Helen.
561
01:19:10,870 --> 01:19:15,780
Ve a llamar a Theokles.
562
01:19:37,200 --> 01:19:40,370
Pon los barriles con los demás.
563
01:19:43,970 --> 01:19:47,840
Asesinos de Tekfur,
comerá su última comida.
564
01:19:47,840 --> 01:19:50,380
Eso es muy divertido.
565
01:19:51,210 --> 01:19:53,480
Trae la copa.
566
01:19:59,490 --> 01:20:01,320
Mucho más...
567
01:20:03,630 --> 01:20:07,530
Pon más de la carne.
Él tendrá mucho de eso.
568
01:20:15,740 --> 01:20:17,470
¿Qué estás mirando?
569
01:20:18,180 --> 01:20:22,280
¿No es musulmán? No lo beberá.
570
01:20:22,880 --> 01:20:26,180
Eso es lo divertido.
571
01:20:26,320 --> 01:20:31,790
No hay escapatoria del infierno para él.
¿A dónde iría un turco aparte del infierno?
572
01:21:11,960 --> 01:21:13,230
Vete.
573
01:21:44,360 --> 01:21:46,530
Theokles...
574
01:21:46,860 --> 01:21:49,160
Me llamaste Helen.
575
01:21:57,670 --> 01:22:04,310
Recuerdo el día en que la princesa
Sofía te rascó el ojo con un dedo.
576
01:22:06,620 --> 01:22:15,660
Si quieres salvar tu otro
ojo, escúchame bien, Theokles.
577
01:22:30,210 --> 01:22:38,980
No hay necesidad de un sombrero en el Alp de Kayi
si no tiene la reputación de Kayi es su cabeza.
578
01:22:55,370 --> 01:23:02,670
Las espadas, que no se usan por
honor, son inútiles.
579
01:23:03,270 --> 01:23:06,910
No los necesitas.
580
01:23:15,990 --> 01:23:25,630
Confiamos a nuestro mártir Hatbar
de Aybars. Y mi hermana Aygül.
581
01:23:26,460 --> 01:23:29,160
¿Qué hiciste?
582
01:23:30,430 --> 01:23:34,040
¿Qué hiciste? ¡Dime!
583
01:23:36,570 --> 01:23:41,180
No pudiste protegerlos.
584
01:23:44,950 --> 01:23:48,650
Ni siquiera te diste cuenta de
eso, mi hermana fue secuestrada.
585
01:23:49,850 --> 01:23:54,620
Kay es Alpes, son hombres,
que son como águilas mientras vigilan.
586
01:23:54,620 --> 01:23:59,700
Guerreros, que corren el
riesgo de morir por su honor.
587
01:24:01,230 --> 01:24:09,140
Aquellos que no pueden proteger las
encomiendas no merecen ser Alp y espadas.
588
01:24:09,810 --> 01:24:16,310
Pero te daré lo que te mereces.
No te preocupes.
589
01:24:25,020 --> 01:24:28,260
Darías tu corazón, pero no Osman.
590
01:24:28,260 --> 01:24:29,560
¿Por qué lo dejaste?
591
01:24:29,860 --> 01:24:32,860
Las águilas no caben en jaulas, Hatun.
592
01:24:33,160 --> 01:24:34,860
Ellos no.
593
01:24:39,170 --> 01:24:45,170
Dime. Bamsi Bey.
594
01:24:46,680 --> 01:24:54,180
Zohre Hatun... Si no fuera por mi
Osman, no estaríamos aquí.
595
01:25:20,680 --> 01:25:25,250
No dije nada mientras él jugaba el juego.
596
01:25:30,090 --> 01:25:34,260
Pero...tomaré precauciones por si acaso.
597
01:25:34,260 --> 01:25:40,400
Bamsi Bey.
¿apreciaremos a Osman después de todo?
598
01:25:40,400 --> 01:25:46,600
Arriesgó las vidas de usted,
mi padre, mi hermana y Samsi Bey.
599
01:25:46,600 --> 01:25:48,940
¿Cuánto tiempo durará?
600
01:25:48,940 --> 01:25:52,410
¿Qué pasa si es encontrado culpable?
601
01:25:52,880 --> 01:25:55,780
¿Y si realmente matara a Tekfur?
602
01:25:56,680 --> 01:26:00,380
No entiendo esto.
603
01:26:01,280 --> 01:26:04,420
Quiero mantener a Osman en una cuenta.
604
01:26:04,420 --> 01:26:10,590
Porque, si se culpa a Osman de un asesinato,
Seljuk Sultán nos interrogará a todos.
605
01:26:10,590 --> 01:26:12,660
¡Suficiente hermano!
606
01:26:12,660 --> 01:26:15,160
¡No podrías
reservarle un lugar a Osman en una tribu!
607
01:26:15,170 --> 01:26:21,540
¡Estás hablando de tu hermana y tu padre,
pero Osman se sacrificó por ellos!
608
01:26:21,570 --> 01:26:23,970
- ¡Aygül!
- ¡Batur!
609
01:26:51,970 --> 01:26:54,040
Batur tiene razón.
610
01:26:54,800 --> 01:27:02,780
Si Osman es encontrado culpable,
Bizantino no lo dejará ir.
611
01:27:03,280 --> 01:27:05,450
¿Dündar Bey?
612
01:27:05,450 --> 01:27:09,420
¿Cuándo le teníamos miedo a los bizantinos?
613
01:27:13,860 --> 01:27:19,600
Si entra el Bizantino,
Mongoles también entrará.
614
01:27:20,660 --> 01:27:25,300
Mi padre debe volver lo antes posible.
615
01:27:26,000 --> 01:27:35,040
Inşallah este de acuerdo
con Sultán en Konya.
616
01:29:33,360 --> 01:29:35,830
¿Qué pasó? ¿Te gusta?
617
01:29:35,830 --> 01:29:39,670
Es tu última comida, Osman Bey.
618
01:29:39,740 --> 01:29:44,570
El cerdo adentro te llevará al cielo.
619
01:30:21,880 --> 01:30:23,950
¡Perro bastardo!
620
01:32:28,370 --> 01:32:30,970
¿Quién entró en el calabozo el último?
621
01:32:30,970 --> 01:32:33,380
¿Quién fue la última persona aquí?
622
01:32:43,590 --> 01:32:45,090
¡Cierren las puertas!
623
01:32:45,090 --> 01:32:49,890
Atrapa a Osman no lo dejen
vivo este castillo.
624
01:32:53,500 --> 01:32:55,030
Sofía.
625
01:33:22,490 --> 01:33:24,730
Suelo oscuro...
626
01:33:27,400 --> 01:33:35,740
Dime... dime, suelo oscuro...
¿está el valiente dentro en paz?
627
01:33:37,540 --> 01:33:44,510
¿Está lejos de su padre?
628
01:33:51,620 --> 01:33:58,390
Que mi santo Rabi no nos deje
necesitados contra los crueles.
629
01:33:58,590 --> 01:34:03,400
Que el lugar de tu madre sea el cielo.
630
01:34:04,200 --> 01:34:09,800
Que mi Rabi te mantenga con fe.
631
01:34:10,570 --> 01:34:16,580
Que esos vean la cara
de Rabi quien dice amen.
632
01:34:17,680 --> 01:34:21,950
Que todas las esperanzas
permanezcan presentes.
633
01:34:23,550 --> 01:34:35,300
Que Él perdone mis pecados,
por el hermoso nombre y rostro de Mahoma.
634
01:34:58,720 --> 01:35:00,960
Mis aybars...
635
01:35:01,920 --> 01:35:06,700
No te preocupes, mi Aybars.
636
01:35:07,500 --> 01:35:13,540
Mi Osman se vengará de ti.
637
01:35:14,200 --> 01:35:21,380
Mi Osman se vengará de ti.
638
01:35:54,280 --> 01:36:01,020
Los lobos no harían la misma
distribución para las ovejas, hermano.
639
01:36:05,790 --> 01:36:10,290
Ahora...estamos un paso
más cerca de la verdad.
640
01:36:11,290 --> 01:36:13,390
Todo esto se resolverá con la hermana.
641
01:36:13,400 --> 01:36:17,230
Eyvallah. Mi bey.
642
01:36:26,880 --> 01:36:29,280
¡Protege a Osman Bey!
643
01:36:45,390 --> 01:36:47,360
Konur Alp...
644
01:36:54,470 --> 01:36:59,210
- Selamun Aieykum, mi Bey.
- Aleykum Selam.
645
01:37:07,980 --> 01:37:11,490
Aprendí que estabas en el
castillo. Vine a verte.
646
01:37:11,490 --> 01:37:13,790
Conozco tu amistad, Konur Alp.
647
01:37:14,260 --> 01:37:18,890
Vendrías si te dijera
que nos vamos a morir.
648
01:37:20,330 --> 01:37:24,730
- Únete a nosotros.
- Claro mi bey.
649
01:37:33,140 --> 01:37:37,780
- ¿Lo manejaste?
- Evelallah mi Bey.
650
01:37:46,760 --> 01:37:51,130
Todos los edificios especiales en
Bitinya son investigados, mi Bey.
651
01:37:51,130 --> 01:37:53,290
Hay maşallah.
652
01:37:53,500 --> 01:37:59,930
Distancia entre muros, número de soldados.
Altura de las paredes ..
653
01:37:59,940 --> 01:38:01,940
Los tenemos todos.
654
01:38:02,370 --> 01:38:04,070
Incluso Nikea y Pursua.
655
01:38:04,070 --> 01:38:06,940
Estoy orgulloso de ti Konur Alp.
656
01:38:07,280 --> 01:38:08,710
EyvAllah mi Bey.
657
01:38:08,710 --> 01:38:12,310
Abriremos las puertas
de la guerra nuevamente.
658
01:38:12,310 --> 01:38:17,420
Y daremos los nombres de los
valientes a las tierras conquistadas.
659
01:38:17,420 --> 01:38:18,850
Inşallah mi Bey.
660
01:38:19,260 --> 01:38:23,290
Con el consentimiento
de Allah, la tierra que pisamos...
661
01:38:23,290 --> 01:38:31,000
será nuestra patria y un estado que
es un refugio para los oprimidos.
662
01:38:32,670 --> 01:38:37,970
Pero primero tomaremos la
venganza de mi hermano Ay bares.
663
01:38:37,970 --> 01:38:46,510
Ahora... no importará si nos enfrentamos
a un dragón de siete cabezas.
664
01:38:47,250 --> 01:38:51,990
Silencio. Osman debe estar cerca.
665
01:39:05,500 --> 01:39:11,910
Encontramos sus huellas.
No quiero ningún ruido Ser cauteloso.
666
01:39:34,300 --> 01:39:38,200
Que sea shifa, mi padre.
Gracias hija Mia.
667
01:39:39,400 --> 01:39:42,740
BismillahirRahmamrRahim.
668
01:39:51,150 --> 01:40:04,460
Tenemos que encontrar a Osman y configurar el
tri antes de que todo se vuelva más complicado.
669
01:40:05,630 --> 01:40:09,300
Veamos qué problemas mas enfrentaremos.
670
01:40:10,770 --> 01:40:12,800
¿Puedo entrar?
671
01:40:13,540 --> 01:40:15,240
Adelante
672
01:40:19,580 --> 01:40:26,380
Osman Bey salió del castillo a salvo, mi Bey.
Su Alp vino a las tiendas y nos informó.
673
01:40:29,050 --> 01:40:34,720
- ¿Dónde está la montaña de Osman ahora?
- Dejó a mi bey.
674
01:40:39,360 --> 01:40:43,160
Batur, ve a seguir la montaña de Osman.
675
01:40:43,170 --> 01:40:46,870
Encuentra a Osman.
676
01:41:15,560 --> 01:41:21,670
El amigo Turco de Yorgopolos,
fue una pena para nosotros.
677
01:41:30,110 --> 01:41:36,920
Ahora, Kulucahisar es un castillo real.
678
01:41:40,460 --> 01:41:44,530
Deben estar cerca.
680
01:41:56,910 --> 01:41:58,740
¡Allah es eterno! (La vida eterna)
681
01:41:58,740 --> 01:42:01,640
¡Allah es único! (La verdad absoluta)
682
01:42:25,930 --> 01:42:30,770
Los chacales caen en
las patas de los lobos.
683
01:43:15,880 --> 01:43:18,790
¿Quién te puso detrás de mí?
684
01:43:20,060 --> 01:43:21,790
Dime.
685
01:43:31,900 --> 01:43:33,570
¡Habla!
686
01:43:48,850 --> 01:43:51,250
Habla, entonces perdonaré
tu ojo y tu vida.
687
01:43:53,790 --> 01:43:59,330
¡Te lo diré! ¡Voy a decirlo! ¡Detente!
688
01:43:59,730 --> 01:44:05,400
Sofía... Sofía...
¡Princesa Sofía!
689
01:44:16,110 --> 01:44:19,850
Ocultaremos a este perro por un tiempo.
690
01:44:20,050 --> 01:44:25,190
Boran, esconde esto en tu bote secreto.
691
01:44:27,890 --> 01:44:30,260
Si mi Bey.
692
01:44:36,800 --> 01:44:40,800
Mi bey
¿Por qué Sofía lo puso detrás de ti?
693
01:44:41,550 --> 01:44:45,730
Ella sabe que no maté a su esposo.
Konur Alp.
694
01:44:45,740 --> 01:44:47,280
No soy el problema.
695
01:44:48,280 --> 01:44:50,710
Las hermanas que me salvaron.
696
01:44:50,710 --> 01:44:54,520
Ella ni siquiera sabe acerca de las
hermanas mi Bey. Ahora me lo dijiste.
697
01:44:54,720 --> 01:44:57,320
Ella piensa que lo que hicieron las
hermanas está relacionado conmigo...
698
01:44:57,320 --> 01:45:02,490
Es por eso
que ella puso a sus perros detrás de mí.
699
01:45:02,790 --> 01:45:09,600
Si encontramos a las hermanas,
obtendremos las respuestas.
701
01:46:07,990 --> 01:46:13,890
Mientras pensábamos que no podían
encontrarnos. Se metieron en nuestro corazón.
702
01:46:13,900 --> 01:46:22,570
Señor... ¿cómo encontraron el tesoro?
Lo descubriremos por Osman. Tráelo.
703
01:46:24,940 --> 01:46:34,050
Efendi Yanes, Sofía dejó a Osman escapar de la
mazmorra para obtener las encomiendas sagradas.
704
01:46:34,520 --> 01:46:38,650
- ¿A quién puso detrás de Osman?
- Cazador Theokles, señor
705
01:47:23,170 --> 01:47:30,040
El maestro más importante en la
vida es el dolor que experimentaste.
706
01:47:30,370 --> 01:47:34,680
Ahora. Dime...
707
01:47:35,310 --> 01:47:44,320
¿Dónde está el tesoro robado?
708
01:47:47,490 --> 01:47:50,060
¿Dónde está Sofía?
709
01:47:50,290 --> 01:47:53,190
Ella sabe que usted está aquí, señor.
710
01:47:54,560 --> 01:47:56,700
Ella esta por llegar.
711
01:48:13,780 --> 01:48:16,450
¿Cómo
vamos a explicar esto a Efendi Yanes?
712
01:48:16,450 --> 01:48:21,660
No sé, pero Efendi Yannis
estará muy enojado.
713
01:48:29,230 --> 01:48:31,500
¿A dónde vas, Sofía?
714
01:48:31,970 --> 01:48:36,100
Es hora de aprender lo que estás haciendo.
715
01:49:03,500 --> 01:49:05,770
Osman Bey.
716
01:49:10,940 --> 01:49:12,410
¡Alpes!
717
01:49:30,860 --> 01:49:33,560
Disparas flechas delante de mí.
718
01:49:33,560 --> 01:49:36,430
Me enfrentas sin armas.
719
01:49:36,430 --> 01:49:40,200
¿Eres un enemigo o un amigo?
720
01:49:40,300 --> 01:49:44,200
Somos Alpes para los crueles, y
hombres para los oprimidos, hijo.
721
01:49:44,370 --> 01:49:48,540
Nuestro
deber es llevarte lo que estás buscando.
722
01:50:08,230 --> 01:50:11,100
Ahora estás disfrazado de turco.
723
01:50:12,200 --> 01:50:16,200
Eres valiente, Osman Bey.
Viniste aquí persiguiendo tu curiosidad.
724
01:50:16,200 --> 01:50:20,170
No curiosidad.
Después de la venganza.
725
01:50:20,780 --> 01:50:22,310
Dime.
726
01:50:22,780 --> 01:50:26,250
¿Quién eres?
¿Por qué te escondes?
727
01:50:26,250 --> 01:50:28,020
Ven conmigo, si quieres aprender.
728
01:50:28,020 --> 01:50:32,120
Estoy aquí Dime cuál es tu secreto.
729
01:50:32,190 --> 01:50:35,060
No tengo las respuestas.
730
01:50:35,060 --> 01:50:38,630
Si quieres aprender, ven conmigo.
731
01:50:39,930 --> 01:50:43,260
Si no deseas la verdad, vete.
732
01:50:43,730 --> 01:50:47,740
Pero... tenemos que ir solos.
733
01:50:47,740 --> 01:50:52,740
Dile a tus Alpes que se
queden con Akca Derviş.
734
01:50:57,150 --> 01:51:01,550
Alpes. Quédate aquí.
735
01:52:13,860 --> 01:52:15,690
Efendi Yanes.
736
01:52:17,060 --> 01:52:20,230
No pude proteger el secreto, señor.
737
01:52:32,640 --> 01:52:37,210
Tendré el honor de pagar
el precio de tus manos.
738
01:53:27,030 --> 01:53:30,900
Entraron a hurtadillas, Sofía.
739
01:53:30,900 --> 01:53:34,200
Hay un espía en el convento de Margarita.
740
01:53:34,200 --> 01:53:36,940
Aprenderemos quién es.
741
01:53:36,940 --> 01:53:38,370
¿Cómo?
742
01:53:38,370 --> 01:53:43,010
Vine aquí para tomar las
encomiendas sagradas de los turcos.
743
01:53:43,010 --> 01:53:46,080
No para quitarte la vida.
744
01:53:46,950 --> 01:53:48,520
¡Sofía!
745
01:53:52,220 --> 01:53:54,390
¿Qué está sucediendo aquí?
746
01:54:00,460 --> 01:54:03,230
¿Qué haces aquí, Andreas?
747
01:54:03,230 --> 01:54:08,240
Eres mi
hombre más confiable, ¿qué haces aquí?
748
01:54:09,200 --> 01:54:10,740
¿Qué está pasando aquí, Sofía?
749
01:54:10,770 --> 01:54:15,010
Kalanos, baja tu espada primero.
750
01:54:15,010 --> 01:54:16,340
Te diré.
751
01:54:16,340 --> 01:54:22,920
¡Ahora! ¡Me lo dirás ahora, Sofía!
752
01:54:23,220 --> 01:54:28,790
¡Soldados! ¡Arresta a Sofía
y a los que están con ella!
753
01:54:28,960 --> 01:54:32,260
Suelta tu espada.
¡Comandante Kalanos!
754
01:54:34,200 --> 01:54:37,200
¡Suelta tu espada!
755
01:55:14,770 --> 01:55:17,340
Bienvenido, Nizamettin Efendi.
756
01:55:25,780 --> 01:55:29,350
Has estado pagando el alquiler
durante mucho tiempo, Hasan Efendi.
757
01:55:29,350 --> 01:55:33,620
Dime, ¿te mereces este puesto?
758
01:55:34,920 --> 01:55:37,930
¿Ves este gran bazar?
759
01:55:37,930 --> 01:55:42,030
¿Cómo voy a controlar aquí si
no recibo el dinero a tiempo?
760
01:55:42,030 --> 01:55:44,330
No hay necesidad de explicación.
761
01:55:48,140 --> 01:55:52,810
Tome su
posición si no paga su renta hasta mañana.
762
01:56:08,190 --> 01:56:10,220
El es Osman...
764
01:57:59,700 --> 01:58:02,670
Estabas
hablando de la verdad, Osman Bey.
765
01:58:49,820 --> 01:58:52,850
Ahora
estás en la esquina de la verdad.
766
01:58:53,720 --> 01:58:57,520
Conocerá a
nuestro líder y responderá a sus preguntas.
767
01:58:57,530 --> 01:58:59,490
¿Quién es tu líder?
768
01:58:59,860 --> 01:59:05,000
Abre las puertas del secreto.
Véalo usted mismo.
769
01:59:47,510 --> 01:59:50,980
¿Con quién me encuentro?
770
02:00:14,400 --> 02:00:18,670
Somos pasajeros que vamos a Haqq, hijo.
771
02:00:20,680 --> 02:00:25,750
Cuando nacimos, nuestras crines fueron
susurradas a nuestros oídos como «fe».
772
02:00:27,220 --> 02:00:31,950
La gente nos llama Edebalı.
773
02:00:32,290 --> 02:00:34,090
Edebalı...
774
02:00:53,240 --> 02:00:57,780
No he visto tu cara hasta hoy.
775
02:00:58,480 --> 02:01:00,780
Gracias a mi Rabi...
776
02:01:14,100 --> 02:01:21,500
Los lobos no se inclinan para abrigarse.
777
02:01:47,060 --> 02:01:48,330
¿Quién es ella?
778
02:01:48,560 --> 02:01:52,700
Bala Hatun.
Mi hija, la jefa del Bacılar (chicas).
779
02:01:53,700 --> 02:01:58,570
Y la chica con la que
la viste es Gonca Hatun.
780
02:01:58,940 --> 02:02:04,510
El sacerdote Efendi es nuestro
amigo, se llama Tursun.
781
02:02:06,850 --> 02:02:11,420
Hay muchas cosas que
no son como se ven.
782
02:02:12,120 --> 02:02:14,250
El blanco se vuelve negro...
783
02:02:14,620 --> 02:02:19,760
...y el negro se vuelve blanco,
no puedes entender que es hikmah.
784
02:02:19,760 --> 02:02:23,000
Grandes
personas como tú entienden hikmah.
785
02:02:23,500 --> 02:02:27,430
Estoy buscando a los asesinos
de mi hermano Aybars.
786
02:02:28,370 --> 02:02:32,740
Sé de mi
padre que pensé que estabas en Kirşehir.
787
02:02:33,210 --> 02:02:37,040
Qué estás haciendo aquí.
¿por qué estás aquí?
788
02:02:37,310 --> 02:02:44,250
Vinimos aquí para volar el aliento de
Yesevi.
789
02:02:44,920 --> 02:02:53,890
Para iniciar un fuego de resurrección.
Y encontré un nuevo mundo.
790
02:02:55,560 --> 02:03:02,170
¿Vas a ser nuestro amigo
en este camino sagrado?
791
02:03:07,610 --> 02:03:10,310
Yo soy, Alhamdulillah.
792
02:03:12,910 --> 02:03:17,080
Pero tengo una condición.
793
02:03:18,620 --> 02:03:22,390
Quiero saber todos los secretos.
794
02:03:23,560 --> 02:03:28,760
Entonces escúchame bien.64186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.