All language subtitles for Osman.01x01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,497 --> 00:02:02,343 Ningún ser vivo fue dañado durante la filmación de esta serie. 4 00:02:38,080 --> 00:02:43,719 Empecemos hijo. Vamos, Bismillahirrahmanirahim. 5 00:02:44,720 --> 00:02:47,119 ¡Allah es único! 6 00:02:47,960 --> 00:02:53,479 - ¡Allah es el más grande! - ¡Allah es único! 7 00:02:54,360 --> 00:02:57,141 - ¡Allah es el más grande! - ¡Allah es único! 8 00:02:57,165 --> 00:03:01,391 - ¡Allah es el más grande! - Espera un poco, mi Osman. 9 00:03:03,080 --> 00:03:05,341 Golpea... golpea cuando el hierro esté caliente. 10 00:03:06,392 --> 00:03:08,152 Golpea cuando el hierro esté caliente, hijo. 11 00:03:19,480 --> 00:03:21,999 Es un regalo para la boda de mi Aybars, Bamsı Bey. 12 00:03:23,021 --> 00:03:25,359 Se hará hasta mañana por la noche. 13 00:03:26,720 --> 00:03:28,959 Siempre cumplo mis promesas. 14 00:03:29,640 --> 00:03:31,159 Esos años... 15 00:03:32,720 --> 00:03:38,399 Mi Osman y Aybars crecieron, se convirtieron en hermanos por toda la vida. 16 00:03:38,960 --> 00:03:43,399 Vamos por el mismo camino que tú y mi padre Ertuğrul Bey nos guiaron, Bamsı Bey. 17 00:03:43,400 --> 00:03:50,599 Gracias a mi Dios, estoy viendo estos días... Maşallah a mi valiente. 18 00:03:51,391 --> 00:03:53,892 Bien. Bien, ¿qué te parece, Osman? 19 00:03:54,391 --> 00:03:57,199 ¿Crees que nuestro Ertuğrul Bey regresará de Konya con buenas noticias? 20 00:03:58,440 --> 00:04:01,891 ¿Crees que el sultán Dahi bey... acepte nuestra oferta? 21 00:04:02,141 --> 00:04:06,500 Encendimos el fuego de este horno en Malazgirt con nuestro antepasado Alparslan, mi Bamsı Bey. 22 00:04:08,861 --> 00:04:14,740 Siempre nos opusimos a los infieles. 23 00:04:16,381 --> 00:04:19,820 Luchamos continuamente para llamar a estas tierras nuestra «patria». 24 00:04:23,061 --> 00:04:27,300 Ahora convertiremos esta flor en un sicómoro. 25 00:04:28,181 --> 00:04:34,980 Los valientes Alpes y los gloriosos Hatuns encenderán el fuego de un nuevo estado, debajo de ese sicómoro. 26 00:04:37,061 --> 00:04:44,100 Convertiremos a los enemigos en nada con ese fuego. 27 00:04:46,661 --> 00:04:49,100 No importa qué noticias vengan de Konya... 28 00:04:50,501 --> 00:04:53,500 Nunca dejaré caer la bandera de mi padre en el suelo. 29 00:04:54,221 --> 00:04:56,140 Que mi testigo es Dios. 30 00:04:57,021 --> 00:05:04,580 Yo y mis hijos lucharemos para llevar esta bendita bandera a todas partes del mundo. 31 00:05:05,181 --> 00:05:13,300 Maşallah a mi valiente, puedo morir en paz al escuchar estas palabras. 32 00:05:13,301 --> 00:05:18,740 Aparentemente, el horno de nuestro Ertuğrul Bey ya está encendido. 33 00:05:47,261 --> 00:05:50,180 Mi padre Suleyman Şah tenía lo mismo. 34 00:05:52,581 --> 00:05:59,460 Mira esa enfermedad, mientras ya tengo la carga de mi Ertuğrul Bey sobre mis hombros, Hatun. 35 00:06:03,541 --> 00:06:08,780 Las piedras duras tienen polvo. Eres Dündar Bey. 36 00:06:09,341 --> 00:06:13,500 Eyvallah puedes tener éxito en todo. 37 00:06:18,021 --> 00:06:21,980 Todos miran, mi hermano Ertuğrul Bey lo ve. 38 00:06:23,821 --> 00:06:29,820 Ahora estamos recolectando las semillas que se plantaron hace 25 años. 39 00:06:31,901 --> 00:06:36,460 Este acuerdo traerá la paz, Hatun. 40 00:06:45,341 --> 00:06:48,220 No te subestimes Dündar Bey. 41 00:06:49,181 --> 00:06:52,620 El camino no se toma con pasajeros sino con compañeros. 42 00:07:01,421 --> 00:07:05,700 ¿Qué pasaría si actuaras igual con Gündoğdu y Sungurtekin Bey? 43 00:07:08,101 --> 00:07:12,420 Usted dio sus hombros, por lo que Ertuğrul Bey hizo un pedido. 44 00:07:20,581 --> 00:07:27,180 Todos pueden tener fuerza. Pero eres el único que tiene fuerza y talento. 45 00:07:41,501 --> 00:07:48,340 Estás hablando de paz, pero hay serpientes que temen la paz. 46 00:07:49,821 --> 00:07:51,780 Tienes que ser cauteloso. 47 00:07:52,741 --> 00:08:02,460 Que Allah sea testigo, quemaré a esas serpientes vivas. 48 00:08:06,781 --> 00:08:12,900 Le hice una promesa a mi hermano Ertuğrul Bey, lo haré. 49 00:08:14,981 --> 00:08:18,900 No hagamos esperar al Tekfur. 50 00:08:22,621 --> 00:08:26,940 Quería obtener tu consentimiento antes de ir al castillo, padre. 51 00:08:26,981 --> 00:08:27,981 Hijo... 52 00:08:29,621 --> 00:08:33,180 Tu padre siempre reza por ti. 53 00:08:33,981 --> 00:08:38,940 Pero no debes confiar en los infieles. Ser cauteloso. 54 00:08:40,181 --> 00:08:48,260 ¿Bien? No te preocupes, padre. Soy el hijo de Bamsı Alpbaşı. 55 00:08:49,021 --> 00:08:51,900 Los enemigos saben que sufrirían. 56 00:08:54,421 --> 00:08:57,140 EyvAllah hijo, eyvAllah. 57 00:08:58,061 --> 00:09:06,300 Pero... sepa que la valentía no es una armadura para los trucos. 58 00:09:08,141 --> 00:09:10,420 Tienes que estar alerta. 59 00:09:11,301 --> 00:09:16,980 Tienes que sentir la llegada de viles. ¿Quién puede sentirlo, padre? 60 00:09:16,981 --> 00:09:21,540 Una lata de Bey, hijo mío. 61 00:09:22,661 --> 00:09:27,500 Mire, es una palabra del ancestro de Oğuz. Si algo malo le sucede a Oğuz (turcos), es porque él / ella estaba durmiendo. 62 00:09:27,501 --> 00:09:30,180 Los valientes que no duermen lo sienten, hijo. 63 00:09:30,581 --> 00:09:40,140 Algunos duermen mientras están de pie, pero Beys, que está alerta mientras duerme, puede sentirlo, hijo. 64 00:09:41,221 --> 00:09:44,020 ¿Supongo que te perdiste, Ertuğrul Gazi, padre? 65 00:09:46,301 --> 00:09:50,660 Mi Ertuğrul Bey., No hijo. 66 00:09:51,061 --> 00:09:59,220 Los ojos extrañan a los que no pueden ver. Hijo, veo a mi Ertuğrul Bey en Osman. 67 00:09:59,581 --> 00:10:05,300 Cada mirada de él, cada comportamiento, me recuerda a él. 68 00:10:07,781 --> 00:10:12,180 Algunos lo ven, otros no. 69 00:10:13,261 --> 00:10:17,260 Espero que sean ustedes los que vean. 70 00:10:26,821 --> 00:10:33,460 Mira hijo, este no es el consejo de un padre, es el consejo de un antepasado. 71 00:10:35,101 --> 00:10:43,580 Estarás con Osman, como estuve con nuestro Ertuğrul Bey todo el tiempo. 72 00:10:47,421 --> 00:10:53,620 Ayşe Hatun, ¿deberíamos llevar algunas alfombras turcomanas? 73 00:10:54,301 --> 00:10:58,540 Sabía que los querrías, mi Gunduz Bey. Yo los preparé. 74 00:10:58,661 --> 00:11:00,620 EyvAllah Hatun. 75 00:11:01,821 --> 00:11:04,260 Es obvio que Hayme Ana te crió. 76 00:11:05,981 --> 00:11:06,981 Vamos a hacerlo. 77 00:11:21,741 --> 00:11:25,420 Hay Maşallah. Maşallah. 78 00:11:35,701 --> 00:11:39,540 Burçın .. Aybars. ¿De verdad tienes que ir? 79 00:11:40,701 --> 00:11:44,980 Tenemos una noche de henna, haremos los preparativos. 80 00:11:46,221 --> 00:11:50,020 Como saben, los deberes son lo más importante para los Alpes. 81 00:11:50,061 --> 00:11:53,060 No puedo dejar solo a Osman Bey, mi Burçın. 82 00:11:53,501 --> 00:11:57,020 Ruega para que regresemos rápido. 83 00:11:58,461 --> 00:11:59,700 Inşallah. 84 00:12:00,421 --> 00:12:03,140 Que Allah esté contigo, Aybars. 85 00:12:08,261 --> 00:12:13,260 Tendrás la henna de nuestra boda en tus manos esta noche. 86 00:12:20,581 --> 00:12:24,860 Deberías ver mi vestido de henna que fue hecho por Aygül, es tan hermoso... 87 00:12:26,421 --> 00:12:31,260 Deberías verte desde mis ojos, eres tan hermosa... 88 00:12:34,381 --> 00:12:38,100 Vete, te están esperando. 89 00:12:49,781 --> 00:12:56,540 Mi Burçın Que Allah esté contigo. Que Allah esté contigo también, mis Aybars. 90 00:13:53,501 --> 00:13:59,580 ¡Oh, los Alpes de Kayı! Eres como espadas atadas a la cuerda. 91 00:14:00,101 --> 00:14:04,780 Tienes nobleza en tu aspecto y fuego en tu alma. 92 00:14:06,941 --> 00:14:10,820 Maşallah. ¡EyvAllah mi Bey! 93 00:14:28,421 --> 00:14:29,980 ¿Qué son estos, hijo? 94 00:14:33,381 --> 00:14:36,500 Espadas que serán regaladas a los Tekfur, padre. 95 00:14:38,061 --> 00:14:43,620 Te viene a la mente cuando alguien habla de espadas. 96 00:14:46,381 --> 00:14:51,100 Comprueba si a nuestro amigo Tekfur Yorgopolos le gustará. 97 00:15:08,141 --> 00:15:13,380 Estamos regalando las espadas, que debemos tomar en nuestras manos e invadir su castillo. 98 00:15:16,541 --> 00:15:18,820 ¿Por qué no sería feliz, Dündar Bey? 99 00:15:28,581 --> 00:15:31,260 Dündar Bey... 100 00:15:32,901 --> 00:15:39,580 Creo que debería ir contigo, ya que ningún otro lugar es como Kayı para nosotros. 101 00:15:39,741 --> 00:15:41,460 ¿Qué dices? 102 00:15:45,341 --> 00:15:48,460 Un hombre debería quedarse en las tiendas, Bamsı Bey. 103 00:15:49,221 --> 00:15:54,220 Quédate aquí, termina los preparativos y protege las carpas. 104 00:15:54,821 --> 00:15:56,460 EyvAllah Dündar Bey. 105 00:16:02,741 --> 00:16:04,340 Estamos partiendo. 106 00:16:50,861 --> 00:16:54,700 Que Allah esté contigo, Inşallah. 107 00:17:14,261 --> 00:17:18,340 La paz y el acuerdo comercial son como queríamos, Tekfur Yorgopolos. 108 00:17:19,421 --> 00:17:23,660 Pero... no se puede aceptar la compensación por las redadas de Kerwan. 109 00:17:23,901 --> 00:17:29,940 No te preocupes Kalanos. Ningún poder puede hacer que lo firme. 110 00:17:31,421 --> 00:17:40,660 Ertuğrul Bey plantó las semillas de este acuerdo, pero su hermano Dündar quiere ser la persona que lo haga. 111 00:17:40,661 --> 00:17:44,780 Por su puesto que lo hace. Quiere mostrar su fuerza a todos. 112 00:17:48,381 --> 00:17:51,700 Con el consentimiento de Dios, seremos los poderosos. 113 00:17:53,661 --> 00:17:59,140 Este es un encanto que protegerá a mi encantador esposo. 114 00:18:16,061 --> 00:18:21,020 Mientras estés a mi lado, nadie puede hacerme daño. 115 00:18:21,701 --> 00:18:23,660 Soy un hombre afortunado. 116 00:18:27,341 --> 00:18:29,220 Deberíamos ser cautelosos, por si acaso. 117 00:18:30,581 --> 00:18:33,700 Las estrellas me preocuparon anoche. 118 00:18:34,021 --> 00:18:37,860 Podrías decir que me preocupaba por nada más que... 119 00:18:37,901 --> 00:18:39,940 No te preocupes por mí, Sofía. 120 00:18:40,541 --> 00:18:47,980 Un gran guerrero, el comandante Kalanos me está protegiendo. 121 00:18:53,101 --> 00:18:55,180 Kayıs vienen, señor. 122 00:19:02,541 --> 00:19:04,340 ¡Tekfur Hazretlerı! 123 00:20:19,541 --> 00:20:24,860 Bienvenido Dündar Bey. Gracias, Tekfur Yorgopolos. Princesa Sofía. 124 00:20:26,421 --> 00:20:29,900 Las valientes mujeres de Kayı, bienvenidas. 125 00:20:31,101 --> 00:20:35,260 Honraste a nuestro castillo. Ese honor es nuestro, princesa. 126 00:20:37,421 --> 00:20:40,580 Ojala Ertuğrul Bey estuviera con nosotros. 127 00:20:40,981 --> 00:20:44,180 Le debemos esta alegría a él. 128 00:20:47,941 --> 00:20:50,540 ¡Nuestra obra está por comenzar! 129 00:20:51,781 --> 00:20:58,100 - ¡Ertuğrul! - Si me quieres, Tekfur, aquí estoy. 130 00:20:58,381 --> 00:21:04,860 No te tengo miedo, y no me tienes miedo. 131 00:21:04,901 --> 00:21:06,700 Terminemos esto. 132 00:21:13,741 --> 00:21:15,940 ¡Suficiente! ¡Quiero que esta guerra termine! 133 00:21:16,061 --> 00:21:19,460 Quiero confianza entre nosotros. 134 00:21:19,981 --> 00:21:24,500 Quiero que mi gente viva en paz. ¡Viva! 135 00:21:25,661 --> 00:21:31,380 ¡Larga vida! 136 00:21:32,901 --> 00:21:40,780 Queríamos luchar hasta la última gota de nuestra sangre, ahora es el momento de la paz. 137 00:21:43,061 --> 00:21:48,780 Entonces haremos las paces con mi hermano Dündar. 138 00:21:50,701 --> 00:21:54,740 Celebraremos este acuerdo con una fiesta cuando regrese de Konya. 139 00:21:55,341 --> 00:21:59,340 Tekfur Yorgopolos, eres un hombre honorable. 140 00:21:59,341 --> 00:22:02,300 Eres sabio. 141 00:22:02,341 --> 00:22:06,620 Cuando se trata de Ertuğrul Bey... Cuando se trata de Ertuğrul Bey... 142 00:22:07,581 --> 00:22:10,940 Bitinya sabe de su valentía. 143 00:22:12,461 --> 00:22:15,940 Él alimenta a los hambrientos... 144 00:22:17,541 --> 00:22:24,660 Él salva a los deudores. No le importa si es musulmán o no, protege. 145 00:22:29,821 --> 00:22:34,740 La amistad de Ertuğrul Gazi y sus hijos es valiente, pero su hostilidad es tirano. 146 00:22:38,421 --> 00:22:42,260 ¡Protege el Tekfur! 147 00:22:43,581 --> 00:22:46,340 ¡Línea! 148 00:23:11,742 --> 00:23:18,781 ¡Es traición! ¡Tu castillo, tus soldados! ¿Cómo puedes dejar que esto suceda? 149 00:23:22,622 --> 00:23:28,101 ¿De quién eres tu perro? ¿Quién eres tú? ¡Habla! 150 00:23:40,302 --> 00:23:41,701 ¡Detente! 151 00:24:10,062 --> 00:24:11,421 ¡Acaba con él! 152 00:24:28,022 --> 00:24:30,101 Osman... 153 00:24:30,462 --> 00:24:36,901 El mal está en todas partes hermano. ¿Están todos bien? Gracias a ti, Osman. 154 00:24:37,862 --> 00:24:42,341 Si no sabemos quién está detrás de estos chacales, dormir será haram (prohibido) para nosotros. 155 00:24:44,542 --> 00:24:49,741 Incluso si no es hoy, dispararán a su objetivo algún día. 157 00:25:16,142 --> 00:25:24,541 ¿Sabes cómo seguí siendo poderoso en este borde áspero, llamado Bitinia, Husamettin Efendi? 158 00:25:28,142 --> 00:25:31,261 Siempre huelo. 159 00:25:31,782 --> 00:25:36,421 La bondad y la maldad tienen olores. 160 00:25:38,302 --> 00:25:42,181 Puedes ser bueno o malo. 161 00:25:44,462 --> 00:25:46,181 Debes tener un olor. 162 00:25:57,942 --> 00:26:01,741 Ahora dime. 163 00:26:03,342 --> 00:26:08,261 Kayıs fue al castillo, Alişer Bey. Aparentemente, estarán de acuerdo con el Tekfur. 164 00:26:09,102 --> 00:26:13,501 ¿Crees que Tekfur aceptará las condiciones? Partieron con regalos. 165 00:26:13,942 --> 00:26:16,621 Y los rones están haciendo preparativos para una fiesta. 166 00:26:22,662 --> 00:26:27,861 ¡Soy el lápiz y el papel aquí! 167 00:26:29,462 --> 00:26:35,701 Sin mí, ese acuerdo no significará nada. Disminuirá el valor del nuevo bazar. 168 00:26:36,062 --> 00:26:40,141 Si están de acuerdo, el bazar de Sogut será más valioso. 169 00:26:50,422 --> 00:26:52,821 Aparentemente, los equilibrios se están volviendo intensos. 170 00:26:56,662 --> 00:26:58,621 Pero se olvidaron de algo. 171 00:27:00,422 --> 00:27:05,061 Las balanzas pesan el otro lado más débil que la sartén en la que estoy. 172 00:27:25,702 --> 00:27:26,861 Zühre Hatun. 173 00:27:28,542 --> 00:27:32,021 Estoy molesta por el incidente. 174 00:27:33,622 --> 00:27:37,741 No será suficiente cuántas veces diré que lo siento. 175 00:27:38,142 --> 00:27:43,901 No puedes deshacerte de ese incidente con tristeza, princesa. 176 00:27:51,982 --> 00:27:54,901 Fue realmente inquietante. 177 00:27:55,462 --> 00:27:58,701 No se ajustaba a la gloria del castillo. 178 00:28:00,022 --> 00:28:01,941 Tu castillo se ve fuerte. 179 00:28:02,382 --> 00:28:04,661 Pero aparentemente sus puertas son débiles. 180 00:28:06,222 --> 00:28:12,741 Si no fuera desbloqueado desde adentro, este desastre no vendría desde afuera. 181 00:28:16,622 --> 00:28:22,021 Yorgopolos encontrará a los traidores, eso es posible. 182 00:28:27,262 --> 00:28:32,341 Mi encantador esposo sigue vivo gracias a tu valentía. 183 00:28:35,302 --> 00:28:39,461 No estuvo hablando de Kayıs todo este tiempo por nada. 184 00:28:40,382 --> 00:28:45,061 Todos harían lo mismo. Eso es lo que cuesta la amistad. 185 00:28:47,302 --> 00:28:53,501 ¿No es por eso que estamos aquí? Hay obstáculos para la amistad y la paz. 186 00:28:56,422 --> 00:28:59,381 Lo que sucedió hoy lo ha demostrado. 187 00:29:00,982 --> 00:29:05,141 Este ataque no solo se hizo contra el Tekfur sino también contra mi esposo. 188 00:29:05,622 --> 00:29:14,341 Los traidores de Inşallah se encontrarán pronto, como dijiste, o de lo contrario, ni mi Dündar Bey ni yo dejaremos de perseguirlo. 189 00:29:16,582 --> 00:29:20,061 - Acepta mis disculpas, Dündar Bey. - ¿Por qué habría? 190 00:29:20,502 --> 00:29:30,781 Tekfur Yorgopolos... Primero tienes que encontrar a los que quisieron quitarnos la vida para que acepte tus disculpas. 191 00:29:31,382 --> 00:29:34,461 Te aseguro que los encontraré pronto. 192 00:29:34,742 --> 00:29:40,021 Es obvio que te pusiste nervioso a alguien al hacer este acuerdo, Dündar Bey. 193 00:29:40,782 --> 00:29:49,261 ¿Cómo te atreves a decir que cumplirás tus promesas? ¿Qué pasa con las condiciones que sigues posponiendo? 194 00:29:52,822 --> 00:30:00,301 - Si vuelve a proporcionar su confianza, estoy listo para aceptar esas condiciones, Dündar Bey. - Tekfur Yorgopolos. 195 00:30:08,662 --> 00:30:10,501 ¿Estas seguro? 196 00:30:11,022 --> 00:30:15,421 ¿Crees que es verdad decidir de repente? 197 00:30:15,422 --> 00:30:17,501 Eso es lo correcto, Kalanos. 198 00:30:17,502 --> 00:30:25,861 Se hará hoy, por lo que Kayıs no dudará de nuestra amistad. 199 00:30:35,462 --> 00:30:37,901 ¿Qué dices Gunduz Bey? 200 00:30:37,902 --> 00:30:41,901 Quiero que esto termine hoy también, Dündar Bey. 201 00:30:41,902 --> 00:30:47,101 Tendremos un banquete en las tiendas cuando regrese nuestro Ertuğrul Bey. 202 00:30:47,102 --> 00:30:51,061 Entonces hagamos el acuerdo. 203 00:30:51,062 --> 00:30:54,381 Aquí. Sentémonos. 204 00:31:10,862 --> 00:31:15,061 ¿Qué pasa con la compensación de los comerciantes? 205 00:31:15,062 --> 00:31:17,141 Esas son circunstancias difíciles. 206 00:31:17,142 --> 00:31:21,501 Es válido para ambos lados, comandante Kalanos. 207 00:31:21,502 --> 00:31:27,061 Si algo sucede en las tierras de uno, él será quien pague. 208 00:31:27,662 --> 00:31:32,701 Los bandidos cruzarán la frontera y perderemos su rastro, 209 00:31:32,782 --> 00:31:36,421 Las compensaciones harán las cosas más difíciles para los dos. 210 00:31:36,422 --> 00:31:38,901 No se puede aceptar, Gündüz Bey. 211 00:31:39,022 --> 00:31:42,781 Puede ser, comandante Kalanos. 212 00:31:44,142 --> 00:31:45,501 Osman... 213 00:31:50,302 --> 00:31:52,741 ¿Cómo, Osman Bey? 214 00:31:54,462 --> 00:31:59,181 Los bandidos son descuidados cuando cruzan la frontera y se salvan. 215 00:32:00,022 --> 00:32:03,581 Cada palabra tuya es valiosa para mí. 216 00:32:03,582 --> 00:32:06,181 Continua hablando. 217 00:32:06,182 --> 00:32:15,061 Dame autorización para cruzar la frontera, entonces los bandidos entenderán que no pueden escapar. 218 00:32:15,262 --> 00:32:21,701 Por lo tanto, no habrá problemas con la compensación. 219 00:32:24,342 --> 00:32:27,421 ¿Confías tanto en ti mismo, Osman Bey? 220 00:32:27,422 --> 00:32:32,381 Mostró cuán talentoso es hoy. 221 00:32:35,102 --> 00:32:37,381 ¿Qué dices, Dündar Bey? 222 00:32:37,782 --> 00:32:42,741 Tu sobrino Osman tiene razón. 223 00:32:43,942 --> 00:32:46,101 Mi sobrino pensó bien. 224 00:32:46,702 --> 00:32:52,901 Pero de esta manera es peligroso y duro. 225 00:32:52,902 --> 00:32:58,381 Ir tras bandidos no es fácil. 226 00:32:58,382 --> 00:33:03,621 Si le damos este deber, ¿podrá tener éxito, Osman Bey? 227 00:33:03,942 --> 00:33:09,541 Esto no puede aceptarse Tekfur Yorgopolos, ya que abusará de nuestras fronteras. 228 00:33:09,982 --> 00:33:21,621 Kalanos estará de acuerdo si le das este deber a Kayı Alps, a mí y a tus comandantes de confianza, Tekfur Yorgopolos. 229 00:33:29,782 --> 00:33:37,421 Para que Dündar Bey lo apruebe, te doy autorización Osman Bey. 230 00:33:37,422 --> 00:33:40,901 Yo decidiré quién será el comandante. 231 00:33:40,902 --> 00:33:45,421 Vea esto como un signo de su valentía hoy. 232 00:33:45,422 --> 00:33:47,901 Gracias Tekfur Yorgopolos. 233 00:33:47,902 --> 00:33:53,701 Para los bandidos... 234 00:34:05,902 --> 00:34:09,181 Perdónanos, señora. 235 00:34:17,902 --> 00:34:20,181 Perdónanos. 236 00:34:23,782 --> 00:34:28,501 Ni siquiera puedes matar a un viejo Tekfur. 237 00:34:29,102 --> 00:34:37,341 Planeé este asesinato día a día. Y lo arruinaste. 238 00:35:12,622 --> 00:35:18,181 Si no hubieras matado a Osman podría haberlo aprendido todo. 239 00:35:19,662 --> 00:35:24,661 Entonces no podríamos haberlo explicado. 240 00:35:25,062 --> 00:35:30,181 Ahora... pon a tu padrino después de él. 241 00:35:30,182 --> 00:35:34,981 Debe sufrir a la primera oportunidad. 242 00:35:36,502 --> 00:35:42,341 No subestimes a Osman. No es un hombre al azar. 243 00:35:42,902 --> 00:35:48,701 Debe pagarlo, Mekala. 244 00:36:06,582 --> 00:36:11,261 ¡Osman! ¿Qué hiciste? 245 00:36:11,382 --> 00:36:12,901 ¿Qué hice hermano? 246 00:36:12,902 --> 00:36:17,941 Osman... los hombres sostienen espadas, y los mayores dicen las palabras. 247 00:36:17,942 --> 00:36:20,221 ¿Por qué interfiriste mientras tu tío hablaba? 248 00:36:20,222 --> 00:36:22,941 Hay que decir las palabras cuando sea el momento adecuado, hermano. 249 00:36:23,302 --> 00:36:24,941 La Havle... 250 00:36:24,942 --> 00:36:28,581 ¿Por qué estás haciendo tu mismo? 251 00:36:28,582 --> 00:36:31,021 Y todavía estás tratando de hablar. 252 00:36:31,022 --> 00:36:32,941 No hay necesidad de hablar. 253 00:36:33,542 --> 00:36:35,861 Que lo disfrute. 254 00:36:37,702 --> 00:36:39,861 Quédate aquí, Orhan. 255 00:36:39,862 --> 00:36:41,861 Ven conmigo Aybars. 256 00:37:02,622 --> 00:37:06,341 Serás hermosa en tu noche de henna, Burçın. 257 00:37:14,142 --> 00:37:16,221 A mi Aybars les gustará. 258 00:37:16,302 --> 00:37:18,861 Le gustará incluso si llevas una tienda de campaña. 259 00:37:21,422 --> 00:37:25,541 Un día te casarás con Osman, Aygül. 260 00:37:25,782 --> 00:37:27,141 ¿Crees eso? 261 00:37:27,142 --> 00:37:28,381 Seguro. 262 00:37:28,382 --> 00:37:33,461 Y en ese día, haré todo lo posible para hacerte feliz. 263 00:37:34,182 --> 00:37:37,581 Que Allah nos conceda una alegría similar. 264 00:37:37,582 --> 00:37:39,341 Inşallah. 265 00:37:57,382 --> 00:38:00,181 Arruinarán todo. 266 00:38:07,022 --> 00:38:10,581 ¡Lo único que les importa es su oro! 267 00:38:11,942 --> 00:38:14,461 Mi tío y mi hermano no lo entienden. 268 00:38:14,462 --> 00:38:16,981 No pueden ver el mal. 269 00:38:16,982 --> 00:38:19,381 ¿Quién se atrevería, Osman Bey? 270 00:38:21,462 --> 00:38:24,701 ¿Qué importa, Aybars? 271 00:38:25,342 --> 00:38:28,821 Estoy muy preocupado. 272 00:38:28,822 --> 00:38:33,461 Siempre fuimos amenazados. 273 00:38:35,102 --> 00:38:38,701 Una gran guerra sucederá aquí. 274 00:38:38,782 --> 00:38:41,981 Lo siento. 275 00:38:42,782 --> 00:38:44,501 No lo olvides. 276 00:38:44,502 --> 00:38:55,181 Y los que atacan como águilas ganarán esta guerra, no los que están en alerta como las palomas. 277 00:38:56,262 --> 00:39:00,301 Un estado surgirá de nuestros sueños. 278 00:39:00,302 --> 00:39:02,501 Un estado... 279 00:39:04,582 --> 00:39:07,581 Escuchaste a Dündar Bey. Están hablando de paz. 280 00:39:07,582 --> 00:39:11,061 Y estás hablando de una guerra, Osman Bey. 281 00:39:11,062 --> 00:39:13,421 Ya no dormiremos más, mis Aybars. 282 00:39:13,782 --> 00:39:15,941 Las cosas comenzaron a suceder. 283 00:39:16,142 --> 00:39:19,781 Es hora de cazar. 284 00:39:47,542 --> 00:39:49,861 ¿Quiénes son, mi Osman Bey? 285 00:39:50,782 --> 00:39:53,901 El mal no solo está en el castillo, Aybars. 286 00:39:54,422 --> 00:39:56,901 El mal no solo está en el castillo. 287 00:40:10,422 --> 00:40:12,941 ¡Ya Allah! 288 00:40:27,982 --> 00:40:29,741 ¡Trampa, Aybars! 289 00:40:30,102 --> 00:40:32,301 ¡Toma a la izquierda! 290 00:40:32,302 --> 00:40:37,261 - ¡Allah es el más grande! - ¡Allah es único! 291 00:40:59,222 --> 00:41:01,701 ¡Aybars! 292 00:42:25,822 --> 00:42:27,821 ¡Aybars! 293 00:43:27,062 --> 00:43:28,941 ¿Estás bien? 294 00:43:28,942 --> 00:43:31,021 Estoy bien, bien. 295 00:43:44,182 --> 00:43:49,261 Dicen que si cae sangre sobre el vestido de henna, traerá maldad. 296 00:43:50,262 --> 00:43:52,701 Debe ser por la emoción, mi Burçın. 297 00:43:53,142 --> 00:43:55,021 Piensa en el bien, siempre. 298 00:43:55,022 --> 00:44:00,261 Este es tu día de henna. 299 00:44:09,662 --> 00:44:12,461 Aygül, todavía no han regresado. 300 00:44:12,462 --> 00:44:18,381 ¿Por qué te preocupas por ellos? Nosotros te prepararemos. 301 00:44:20,702 --> 00:44:25,741 Mira, Aybars se desmayará cuando te vea. 302 00:44:29,302 --> 00:44:33,501 Mi Allah... protege a mis Aybars. 303 00:45:10,622 --> 00:45:12,861 ¡Atrapa a ese turco! 304 00:45:12,862 --> 00:45:15,261 Vengan, chacales. 305 00:49:03,383 --> 00:49:09,262 Si me opusiera a la idea de Osman, Tekfur pensaría que no nos llevamos bien. 306 00:49:09,263 --> 00:49:12,662 Osman hace lo que quiere. 307 00:49:12,663 --> 00:49:15,742 Si Osman hace lo que quiere, debes actuar así. 308 00:49:15,743 --> 00:49:21,702 O bien, este comportamiento traerá maldad a nuestras tiendas, mi bey. 309 00:49:23,183 --> 00:49:25,142 ¿Puedo ir, tío? 310 00:49:25,583 --> 00:49:28,742 Ven, Gündüz. 311 00:49:34,903 --> 00:49:38,942 Tío. No hemos tenido noticias de Osman y Aybars. 312 00:49:38,943 --> 00:49:41,582 Todavía no han regresado. 313 00:49:43,743 --> 00:49:47,302 No pienses en cosas malas, Gündüz. 314 00:49:47,783 --> 00:49:51,862 Tío... no me siento bien. 315 00:49:52,183 --> 00:49:54,862 ¿Bamsı Bey lo sabe, Gündüz? 316 00:49:55,263 --> 00:49:56,302 No tío. 317 00:49:56,383 --> 00:50:02,222 Dile a Alps que salga a buscarlos. 318 00:50:02,743 --> 00:50:04,302 Si tío. 319 00:50:40,743 --> 00:50:43,022 Él puede necesitar ayuda. 320 00:50:43,023 --> 00:50:45,182 No tenemos mucho tiempo. 321 00:51:30,223 --> 00:51:31,942 Él está vivo. 322 00:51:40,703 --> 00:51:47,302 Tenemos que sacarlo de la tierra. 323 00:52:14,223 --> 00:52:17,782 Vamos, hijo, tómalo. 324 00:52:17,903 --> 00:52:27,582 ¡Vamos, bien hecho! ¡Bien hecho! ¡Hazlo! 325 00:53:16,943 --> 00:53:21,142 Perdimos demasiado tiempo, tenemos que irnos. 326 00:53:35,983 --> 00:53:38,342 El esta despertando. 327 00:54:06,103 --> 00:54:08,982 Ayudalo. 328 00:54:50,703 --> 00:54:54,622 Tenemos que irnos, vamos. 329 00:57:10,863 --> 00:57:12,262 ¡Aybars! 330 00:57:21,663 --> 00:57:23,662 ¡Aybars! 331 00:57:35,863 --> 00:57:38,022 ¡Aybars! 332 00:57:44,423 --> 00:57:45,542 Aybars... 333 00:57:52,383 --> 00:57:54,142 Aybars... 334 00:57:57,903 --> 00:57:59,782 ¡Aybars! 335 00:58:25,983 --> 00:58:29,342 Hey, Maşallah. 336 00:58:30,783 --> 00:58:35,222 Ven. 337 00:58:35,223 --> 00:58:38,982 No quiero hacerte daño. 338 00:58:38,983 --> 00:58:49,022 Pero quiero sacrificarte por el camino de Allah y la henna de mi Aybar. 339 00:58:50,943 --> 00:58:55,102 Venga. Bismillah. 340 00:58:59,223 --> 00:59:02,102 Hay Maşallah. 341 00:59:02,103 --> 00:59:11,422 Te aprecio, ¿qué haríamos si Allah no nos lo hubiera dado? 342 00:59:11,423 --> 00:59:17,582 ¿Sería fácil cortar a nuestro propio hijo...? 343 00:59:18,703 --> 00:59:26,742 ¿Con nuestro propio cuchillo, para sacrificarlo a Allah? 344 00:59:29,343 --> 00:59:32,862 No es fácil. 345 00:59:33,063 --> 00:59:37,502 ¿Conoces esa historia? ¿Me escucharías si te lo dijera? 346 00:59:37,503 --> 00:59:41,102 Escucha entonces. 347 01:00:00,303 --> 01:00:07,102 Mi hermano... hermano... 348 01:00:14,903 --> 01:00:20,222 Te vi vivo antes de mi muerte... 349 01:00:20,223 --> 01:00:27,062 ¡Serás salvo mi hermano! Te llevaré. 350 01:00:27,663 --> 01:00:29,582 ¡Puedes hacerlo! 351 01:00:34,983 --> 01:00:39,102 ¡Quédate conmigo, Aybars! 352 01:00:42,183 --> 01:00:49,662 El único deseo del profeta Ibrahim era tener un buen hijo. 353 01:00:49,743 --> 01:01:00,222 Allah se lo dio y dijo: «Si me das un hijo, lo sacrificaré por ti». 354 01:01:00,223 --> 01:01:06,462 Y Allah le concedió un hijo. 355 01:01:06,463 --> 01:01:12,342 El profeta Ibrahim lo nombró Ismail. 356 01:01:12,343 --> 01:01:17,622 Ismail creció y tenía siete años. 357 01:01:41,103 --> 01:01:42,782 Eres tan hermosa. 358 01:01:43,263 --> 01:01:47,182 Aquí está, sonríe. 359 01:01:47,183 --> 01:01:51,182 ¿Qué novia no sonríe ante su henna? 360 01:01:51,263 --> 01:01:53,942 Me quejaré de ti a Aybars. 361 01:01:53,943 --> 01:01:57,062 Le diré que mi hermana no era feliz. 362 01:01:57,063 --> 01:02:00,662 Lo siento mi Aygül. Te disgusté hoy. 363 01:02:00,903 --> 01:02:03,342 No. 364 01:02:03,903 --> 01:02:07,582 Entonces el profeta Ibrahim vio un sueño. 365 01:02:07,583 --> 01:02:12,782 En su sueño, le recordó su promesa sobre el sacrificio. 366 01:02:13,303 --> 01:02:17,382 Ibrahim fue a Ismail. 367 01:02:17,383 --> 01:02:22,462 Le contó sobre su sueño. 368 01:02:23,303 --> 01:02:29,662 Ismail lo miró a los ojos y dijo. ¡Padre...! 369 01:02:29,663 --> 01:02:35,062 ¡Haz lo que prometiste! 370 01:02:39,663 --> 01:02:45,782 El corazón de Ibrahim estaba llorando. 371 01:02:45,783 --> 01:02:52,942 Pero era una orden sagrada. 372 01:02:56,023 --> 01:03:04,702 Y tomó a Ismail y lo bajó. 373 01:03:06,863 --> 01:03:10,942 Estaba a punto de cortarse la garganta... 374 01:03:19,143 --> 01:03:21,982 Inşallah es bueno. 375 01:03:25,063 --> 01:03:27,902 Es bueno Inşallah. 376 01:03:55,223 --> 01:03:58,142 ¿No es Osman? 377 01:03:59,983 --> 01:04:02,342 Estamos aquí Aybars. 378 01:04:05,623 --> 01:04:06,982 Llegamos. 379 01:04:12,143 --> 01:04:16,662 ¡Ve al sanador! 380 01:04:18,423 --> 01:04:24,502 ¡Llamalo! Quédate conmigo Aybars. 381 01:04:43,183 --> 01:04:46,422 Llegamos hermano. 382 01:04:52,783 --> 01:04:54,902 Aybars... 383 01:04:55,983 --> 01:04:58,702 ¡Aybars! 384 01:05:04,463 --> 01:05:06,502 Hermano, llegamos. 385 01:05:06,823 --> 01:05:08,422 ¡Aybars! 386 01:05:44,743 --> 01:05:46,582 Mi valiente... 387 01:05:49,503 --> 01:05:55,382 Perdóname en este mundo y Qiamah. 388 01:06:00,823 --> 01:06:14,262 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah, y doy testimonio de que Muhammed es su sirviente y mensajero. 389 01:06:17,463 --> 01:06:20,422 ¡Aybars! 390 01:06:22,423 --> 01:06:23,702 ¡Aybars! 391 01:07:08,023 --> 01:07:10,542 ¡Osman Bey! 392 01:07:12,423 --> 01:07:15,582 ¡No podías proteger a tu hermano! 393 01:07:15,583 --> 01:07:21,262 ¿Cómo pudiste dejarlo morir? ¿Cómo pudiste? 394 01:07:23,663 --> 01:07:25,542 ¿Cómo pudiste? 395 01:07:25,543 --> 01:07:29,102 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 396 01:07:31,863 --> 01:07:33,182 ¡Suficiente! 397 01:08:13,543 --> 01:08:14,982 Osman. 398 01:08:20,823 --> 01:08:27,502 Dime. ¿Cómo sucedió eso? 399 01:08:47,263 --> 01:08:50,462 Nos emboscaron. 400 01:09:04,783 --> 01:09:08,942 Luché junto a mi hermano, Bamsı Bey. 401 01:09:21,423 --> 01:09:25,302 No pude cumplir mi promesa. 402 01:09:28,983 --> 01:09:31,822 No pude proteger a Aybars. 403 01:09:37,864 --> 01:09:39,783 Perdóname... 404 01:09:45,584 --> 01:09:47,903 Perdóname... 405 01:09:50,824 --> 01:09:57,503 Las ovejas que dejan el rebaño, son atacadas por los lobos. 406 01:09:58,224 --> 01:10:01,503 ¿Acaso no te lo enseñamos, Osman? 407 01:10:23,064 --> 01:10:36,023 Mi hijo Aybars, ahora es un mártir por morir peleando junto a su hermano, según la Ley de Allah. 408 01:10:36,464 --> 01:10:49,823 No tengo dudas de que su hermano hizo lo mejor por él. 409 01:10:59,741 --> 01:11:01,861 Mi Osman. 410 01:11:04,101 --> 01:11:07,381 No te preocupes, mi Osman. 411 01:11:08,421 --> 01:11:14,621 No te preocupes. 412 01:11:14,621 --> 01:11:20,461 Ponte de pie. Mantén tu cabeza en alto. 413 01:11:20,861 --> 01:11:26,621 No has hecho nada de lo que debas avergonzarte. 414 01:11:37,141 --> 01:11:41,381 Burçın, hija mía. 415 01:11:47,301 --> 01:11:53,141 Aybars, no pudo reunirse con el amor de su vida. 416 01:11:55,101 --> 01:12:00,861 Pero algún día les tocará estar juntos por la eternidad. 417 01:12:01,141 --> 01:12:06,101 Mi hija... Burçın... 418 01:12:06,821 --> 01:12:16,141 Se unirán nuevamente al otro lado el Día del Juicio Final. 419 01:13:13,621 --> 01:13:17,261 ¡Soy Bamsı Beyrek! 420 01:13:17,621 --> 01:13:24,021 Alp veterano de la tribu Kayi... 421 01:13:24,701 --> 01:13:33,141 Todos vieron, estábamos preparando su tienda de bodas. 422 01:13:36,621 --> 01:13:46,061 Pero mi Aybars ya ha volado al cielo. 423 01:13:48,261 --> 01:13:57,781 Fue a convertirse en mártir de la mano del propio profeta Mahoma. 424 01:14:02,661 --> 01:14:09,421 Estaba esperando la boda de mi hijo... 425 01:14:09,621 --> 01:14:17,341 pero estaba destinado a verlo ser un mártir. 426 01:14:29,181 --> 01:14:32,341 ¡No quiero que lloren los tristes poetas! 427 01:14:32,621 --> 01:14:35,021 No quiero que nadie llore. 428 01:14:35,141 --> 01:14:40,901 ¡No quiero que las mujeres tiren de sus cabellos! 429 01:14:41,581 --> 01:14:46,741 ¡Ahora es el momento de celebrar! 430 01:14:49,141 --> 01:14:52,341 ¡Ahora es el momento de hacer la boda! 431 01:14:53,421 --> 01:14:58,101 ¡Hoy es un día glorioso! 432 01:15:00,021 --> 01:15:03,741 Gracias a mi Gran Allah... 433 01:15:04,421 --> 01:15:10,741 Soy el padre de un mártir... 434 01:15:12,381 --> 01:15:15,501 Soy el padre de un mártir... 435 01:15:15,981 --> 01:15:22,981 Bamsı es el padre de un mártir. 436 01:15:23,501 --> 01:15:27,541 Bamsı es el padre de un mártir. 437 01:15:27,541 --> 01:15:32,621 ¡Tenemos una boda hermanos! ¡Mi hijo se unió con el Todopoderoso! 438 01:15:33,021 --> 01:15:53,181 ¡Tenemos una boda hermanos! ¡Mi hijo se unió con su Todopoderoso! 439 01:16:06,221 --> 01:16:07,701 Señora. 440 01:16:08,941 --> 01:16:12,341 Dime que Osman murió, Mekala. 441 01:16:14,621 --> 01:16:19,701 Fue salvado del barro en el que cayó. No sé cómo. 442 01:16:20,021 --> 01:16:22,621 Maldición. 443 01:16:23,141 --> 01:16:29,061 Espero que esto no conduzca a ninguna desgracia. 444 01:16:29,061 --> 01:16:31,181 Piérdete ahora. 445 01:16:31,181 --> 01:16:38,221 Pero su Alp más cercano murió, el hijo de Bamsı, Aybars, todos lloran alrededor de su cuerpo en las tiendas de Kayi, señora. 446 01:16:38,461 --> 01:16:40,021 Lo matamos. 447 01:16:42,061 --> 01:16:45,901 Espero que Osman haya entendido el mensaje. 448 01:16:47,661 --> 01:16:51,261 Y se mantenga lejos de nosotros. 449 01:18:15,381 --> 01:18:19,461 Te estuve esperando por días. Gracias a Dios que llegaste. 450 01:18:19,461 --> 01:18:25,181 Fue agotador, pero ser elegidos para un deber sagrado nos quitó la fatiga. 451 01:18:25,301 --> 01:18:29,301 ¿Cómo está nuestro Efendi? ¿Está sano? 452 01:18:29,341 --> 01:18:32,941 Lo está. Tiene curiosidad sobre el castillo. 453 01:18:32,981 --> 01:18:36,981 Como saben, a él le importa el Kuluça Hisar. 454 01:18:37,221 --> 01:18:39,501 ¡Qué Allah lo proteja! 455 01:18:39,701 --> 01:18:42,941 Escuchamos que algo sucedió. 456 01:18:43,301 --> 01:18:45,221 Tenías razón sobre tu previsión. 457 01:18:45,221 --> 01:18:49,581 Se planeó un asesinato contra Tekfur Yorgopolos. 458 01:18:49,581 --> 01:18:51,221 Nunca he visto que te equivocarás. 459 01:18:51,221 --> 01:18:54,501 Fue atacado debido a la relación tan cercana que tiene con los turcos. 460 01:18:54,501 --> 01:18:59,901 La oscuridad que tanto tememos está a punto de cubrir todo el castillo. 461 01:18:59,901 --> 01:19:03,981 El aliento del diablo que está en este castillo ocurrió a causa de ellos. 462 01:19:03,981 --> 01:19:10,061 No tenemos mucho tiempo Tenemos que cumplir con la orden de nuestro Efendi y encontrar el tesoro. 463 01:19:10,061 --> 01:19:12,541 Si no podemos tener éxito, todo será un desastre. 464 01:19:12,541 --> 01:19:15,461 Enviaron el código, ¿verdad? 465 01:19:20,501 --> 01:19:28,741 Me alegro. Jamás nos han decepcionado en cumplir los deberes que se les otorgan. 466 01:19:32,541 --> 01:19:36,821 Podría estar escrito con algunos secretos tomados de la Biblia. 467 01:19:36,821 --> 01:19:40,061 Significa que son diferentes códigos. 468 01:19:40,061 --> 01:19:44,261 Si podemos encontrar pistas, podré resolverlas. 469 01:19:44,261 --> 01:19:46,861 La ubicación debe estar oculta en ellos. 470 01:19:46,861 --> 01:19:51,141 Resolviste secretos similares que fueron escritos con los antiguos alfabetos. 471 01:19:51,181 --> 01:19:58,581 Entonces podemos presentarnos ante nuestro Efendi como personas felices que cumplieron con sus deberes. 472 01:20:04,221 --> 01:20:08,061 Recé por ti en la iglesia, Yorgopolos. 473 01:20:08,861 --> 01:20:16,181 Estoy seguro de que atraparemos a los responsables con la ayuda de Dios y el talento de Kalanos. 474 01:20:16,661 --> 01:20:22,061 Pero... ¿estás seguro de que los traidores están dentro del castillo? 475 01:20:22,141 --> 01:20:28,181 Nos traicionaron Sofía. Y los traidores están adentro. 476 01:20:28,301 --> 01:20:32,821 Si tienes razón, Yorgopolos, es horrible. 477 01:20:34,021 --> 01:20:38,501 No vuelvas con las manos vacías Kalanos. Encuentra un rastro. 478 01:20:38,501 --> 01:20:41,021 O bien, lo intentarán nuevamente pronto. 479 01:20:41,021 --> 01:20:42,941 Sí. 480 01:20:56,421 --> 01:20:58,461 Mi amado esposo. 481 01:21:02,581 --> 01:21:06,261 Miro el cielo todas las noches. 482 01:21:08,621 --> 01:21:14,141 Estoy leyendo lo que marcan las estrellas y los planetas. 483 01:21:19,101 --> 01:21:22,221 Hay una cosa de la que estoy segura. 484 01:21:22,581 --> 01:21:29,501 Nadie podrá destruir el orden que construiste, mientras estés vivo. 485 01:21:57,581 --> 01:22:02,861 ¡Tu camino no es el correcto Osman! 486 01:22:05,341 --> 01:22:09,221 ¡Saliste del castillo sin informar a alguien! 487 01:22:09,661 --> 01:22:11,621 ¿Qué pasó, ah? 488 01:22:12,621 --> 01:22:15,421 ¡Aybars murió! 489 01:22:15,421 --> 01:22:17,861 Murió por tu culpa. 490 01:22:17,861 --> 01:22:24,101 ¿No entiendes? ¿Por qué te volviste contra mí? 491 01:22:24,381 --> 01:22:26,901 Me pasaste por encima cuando estábamos con Tekfur. No dije nada. 492 01:22:27,061 --> 01:22:32,661 Pero ¿cómo puedo guardar silencio con respecto a él, Osman?, tus celos... 493 01:22:35,941 --> 01:22:41,341 Están siendo duros con Osman, madre. Él no quería que esto sucediera. 494 01:22:42,021 --> 01:22:49,101 ¿Qué sucederá? ¿Qué haría tu padre Ertuğrul Bey? 495 01:22:51,541 --> 01:22:55,621 Dile a tu tío. 496 01:23:01,661 --> 01:23:05,141 Yo resolveré mi problema, tío. 497 01:23:07,181 --> 01:23:14,821 La venganza de Aybars será tomada. Es mi deber vengarme de mi hermano. 498 01:23:17,261 --> 01:23:19,221 Cuando se trata de mi hermano... 499 01:23:19,221 --> 01:23:25,941 Si el hijo de Suleyman Şah, Ertuğrul, estuviera aquí, no me culparía por la muerte de mi hermano... 500 01:23:25,941 --> 01:23:31,261 ¡perseguiría a los asesinos y convertiría a Bitinia en un infierno para ellos! 501 01:23:31,701 --> 01:23:37,141 ¿Vas a arrastrar tus Alps para vengarte ahora? 502 01:23:39,901 --> 01:23:46,381 ¿A cuántas personas vas a herir después de Aybars, Osman? 503 01:23:47,381 --> 01:23:52,821 Si cometes un error más... 504 01:23:54,621 --> 01:24:01,261 Tu castigo será duro. 505 01:24:05,341 --> 01:24:07,821 Acepto. 506 01:24:08,341 --> 01:24:15,301 Si inclino la cabeza hacia sus amenazas, que se corte. 507 01:24:15,741 --> 01:24:20,141 ¡Osman! ¡Osman! Te lo estoy advirtiendo. 508 01:24:26,541 --> 01:24:34,421 ¡Háblale! ¡No quiero ningún otro problema! 509 01:24:39,341 --> 01:24:44,501 Madre... habla con mi padre, madre. 510 01:24:44,501 --> 01:24:47,301 No deberían ser tan duros con Osman. 511 01:24:47,301 --> 01:24:52,581 Conozco a Osman, no se detendrá hasta que pase su dolor. 512 01:24:52,581 --> 01:24:55,901 Hija... escuchaste con tus propios oídos. 513 01:24:55,901 --> 01:24:59,181 Él no escucha a su hermano ni a su tío. 514 01:24:59,861 --> 01:25:03,141 Que Allah nos proteja. 515 01:25:06,301 --> 01:25:50,701 Que Allah nos llene de paz y bendiciones. ¡Oh tú que crees! Conferirle bendiciones y saludarlo con un buen saludo. (Corán 33:56) La paz sea con usted, Oh Mensajero de Allah, la paz sea con usted, Oh Profeta de Allah. 516 01:25:50,701 --> 01:26:08,541 ¡Allah! ¡Allah! ¡Allah! 517 01:26:08,541 --> 01:26:17,821 ¡Oh Allah! 518 01:26:20,741 --> 01:26:53,821 La paz sea con usted, Oh Mensajero de Allah, la paz sea con usted, Oh Profeta de Allah. 519 01:26:57,621 --> 01:27:00,301 Hafsa... 520 01:27:00,661 --> 01:27:13,061 Han pasado 3655 días desde que falleciste. 521 01:27:13,941 --> 01:27:19,501 Ese día... mi Hafsa... ambos morimos. 522 01:27:19,821 --> 01:27:25,421 Pero solo te enterraron a ti. 523 01:27:27,221 --> 01:27:29,061 Hafsa... 524 01:27:41,301 --> 01:27:45,821 Mi rostro de rosa, mi flor... 525 01:27:46,581 --> 01:27:52,821 Mi querida compañera... 526 01:27:56,061 --> 01:28:00,701 Es el destino de estas tierras. 527 01:28:00,781 --> 01:28:13,741 Las ovejas se sacrifican en celebraciones, y los valientes se sacrifican en peleas. 528 01:28:27,181 --> 01:28:31,741 Nuestro Aybars es ahora un mártir. 529 01:28:32,501 --> 01:28:43,901 Para nosotros poder llamar a estas tierras nuestra patria. 530 01:28:45,501 --> 01:28:52,781 Para llamar a estas tierras nuestra patria. 531 01:29:18,421 --> 01:29:22,341 ¡Es hora de vengarse, hermanos! 532 01:29:22,541 --> 01:29:26,701 Que sea un juramento sobre nuestros caballos, que respiraremos fuego. 533 01:29:26,701 --> 01:29:27,821 ¡Que sea un juramento! 534 01:29:27,821 --> 01:29:30,261 ¡Que sea un juramento para aquellos que ven el dolor con gozo! 535 01:29:30,261 --> 01:29:31,461 ¡Que sea un juramento! 536 01:29:31,541 --> 01:29:38,141 Si no puedo vengarme de mi hermano Aybars... 537 01:29:40,221 --> 01:29:45,541 que me corten con mi propia espada... 538 01:29:45,541 --> 01:29:48,861 que mi nombre sea borrado de las piedras... 539 01:29:48,861 --> 01:29:50,941 ¡Que sea un juramento! 540 01:29:54,701 --> 01:29:58,501 El castillo de Kuluça Hisar extiende el mal a su alrededor. 541 01:29:58,661 --> 01:30:04,181 Buscaremos a los que están allí, que derramaron la sangre de mi Aybar. 542 01:30:04,781 --> 01:30:10,341 Entraremos en el castillo para saber de quién reciben órdenes y su intenciones. 543 01:30:10,341 --> 01:30:14,541 ¿Hay alguien en quien confíes en el castillo, mi Bey? 544 01:30:15,821 --> 01:30:19,221 No tenemos a nadie en quien confiar, excepto una persona. 545 01:30:20,381 --> 01:30:22,021 Y él es Tekfur. 546 01:30:22,421 --> 01:30:24,861 Porque el asesino lo atacó. 547 01:30:25,501 --> 01:30:27,981 ¿Por qué entrarás en secreto, mi Bey? 548 01:30:34,741 --> 01:30:37,661 Tengo que hablar con Tekfur a solas. 549 01:30:38,181 --> 01:30:40,701 Nadie debe saberlo. 550 01:30:41,381 --> 01:30:44,381 Incluso sus más cercanos podrían ser sus enemigos. 551 01:30:44,821 --> 01:30:46,541 ¿Qué pide, Señor? 552 01:30:49,941 --> 01:30:53,741 Escúchenme bien ahora, hermanos. 553 01:31:06,701 --> 01:31:13,301 Alabadle, sol y luna, y todas las estrellas. 554 01:31:14,021 --> 01:31:21,701 Lo vestiste con agua profunda, y el agua estaba detenida en las montañas. 555 01:31:24,061 --> 01:31:31,461 ¿Qué significa eso? En la primera parte, dice que cuelga al mundo de la nada. 556 01:31:32,421 --> 01:31:34,981 Luna y Sol... 557 01:31:36,501 --> 01:31:38,821 Estrellas brillantes... 558 01:31:38,981 --> 01:31:40,941 Cielo... 559 01:31:41,461 --> 01:31:44,301 Buscaremos un cielo en el castillo. 560 01:31:44,381 --> 01:31:48,301 Desde el norte hacia el vacío. 561 01:31:50,301 --> 01:31:54,101 ¿Hay alguna habitación secreta al norte del castillo? 562 01:31:56,261 --> 01:31:59,261 La habitación de Sofía... 563 01:32:00,981 --> 01:32:05,101 Vi 7 planetas en su habitación, hechos por personas talentosas. 564 01:32:05,221 --> 01:32:12,941 Un lugar donde están presentes estrellas y planetas. 565 01:32:13,741 --> 01:32:19,821 Las encomiendas santas están aquí. Estamos cerca de nuestro secreto. 566 01:32:53,141 --> 01:32:55,461 Sofía. 567 01:33:00,181 --> 01:33:01,861 ¿Qué pasa, Sofía? 568 01:33:07,941 --> 01:33:09,581 Háblame. 569 01:33:11,341 --> 01:33:15,821 Te lo ruego, háblame. Puedo hacer lo que quieras. 570 01:33:28,061 --> 01:33:32,181 Estoy sufriendo, Kalanos. 571 01:33:33,381 --> 01:33:42,221 Y no puedo soportarlo más. El anhelo me quema. 572 01:33:43,301 --> 01:33:46,981 Quiero estar contigo Kalanos. 573 01:33:47,501 --> 01:33:49,701 Yo también quiero eso. 574 01:33:51,221 --> 01:33:57,981 Pero Tekfur... Tekfur Yorgopolos... ¿Cómo podemos hacerle eso? 575 01:33:59,341 --> 01:34:07,301 Si Dios no quisiera que nos uniéramos, ¿pondría nuestros corazones? 576 01:34:08,901 --> 01:34:10,821 Kalanos... 577 01:34:13,581 --> 01:34:17,781 Eres mi mayor prueba en este mundo. 578 01:34:19,581 --> 01:34:25,821 Sufro con tu anhelo todos los días y noches. 579 01:34:26,261 --> 01:34:30,021 Me muero cada vez que te veo con Tekfur. 580 01:34:32,701 --> 01:34:35,381 ¿Pero qué podemos hacer, Sofía? 581 01:34:37,461 --> 01:34:40,061 ¿Qué podemos hacer? 582 01:34:43,621 --> 01:34:46,701 Permíteme Kalanos. 583 01:34:46,701 --> 01:34:53,221 Observaré las estrellas esta noche, te informaré mañana por la noche. 584 01:34:53,221 --> 01:34:58,621 Te espero. 585 01:35:02,141 --> 01:35:13,021 Oh Allah... concédeme vengarme de mi hermano Aybars y nuestros otros mártires. 586 01:35:16,581 --> 01:35:23,661 No te preocupes. No derrames lágrimas... 587 01:35:25,261 --> 01:35:29,341 Mantén tu cabeza en alto. 588 01:35:29,741 --> 01:35:37,781 Bamsı es padre de un mártir. 589 01:36:51,981 --> 01:36:56,461 ¿En qué estás pensando? 590 01:36:56,981 --> 01:37:00,581 En nada. 591 01:37:01,621 --> 01:37:04,701 Sonríe un poco. 592 01:37:04,981 --> 01:37:06,861 Estamos muy cerca. 593 01:37:06,861 --> 01:37:10,461 Tienes razón. Estamos muy cerca. 594 01:37:11,701 --> 01:37:15,381 Habremos terminado nuestro deber mañana. 595 01:37:15,381 --> 01:37:18,421 ¿Es por eso que estás triste? 596 01:37:20,701 --> 01:37:23,301 Sonríe un poco. 597 01:37:25,541 --> 01:37:31,461 ¿O es otra cosa?... ¿estás pensando en él? 598 01:37:32,501 --> 01:37:33,821 ¿En quién? 599 01:37:34,981 --> 01:37:37,661 El turco que salvaste. 600 01:37:39,341 --> 01:37:43,501 Me pregunto quién era. ¿Qué estaba haciendo allí? 601 01:37:43,781 --> 01:37:48,061 No sé quién era. Pero es obvio que él tiene un lugar en tu mente. 602 01:37:48,741 --> 01:37:51,661 Lamento haberlo dicho ahora. 603 01:37:51,661 --> 01:37:56,741 Tenemos que descansar. Tenemos una pesada carga sobre nuestros hombros para mañana. 604 01:37:56,741 --> 01:37:58,221 Vamos. 606 01:39:46,901 --> 01:39:48,741 Pelo blanco. 607 01:39:57,061 --> 01:40:02,541 Si tengo el pelo blanco... 608 01:40:05,061 --> 01:40:12,461 Es porque debe haber caído de las alas del ángel, que se llevó a mi hijo... 609 01:40:19,261 --> 01:40:23,141 De sus alas... 610 01:40:41,821 --> 01:40:44,541 Bamsı Bey. 611 01:40:45,741 --> 01:40:49,901 El olor de mártir es el olor del cielo. 612 01:40:53,781 --> 01:41:01,701 Es hora de enterrar a nuestro hermano y difundir su olor alrededor de la tribu Kayı. 613 01:42:06,501 --> 01:42:11,981 Venga. Vamos, valientes. 614 01:42:12,621 --> 01:42:14,061 Vámonos. 615 01:42:18,341 --> 01:42:21,861 ¡Oh Allah Ya! 616 01:42:35,461 --> 01:42:41,101 Nos refugiamos del maldito Satanás, el que fue expulsado y apedreado. 617 01:42:41,541 --> 01:42:45,501 En el nombre de Allah, el más misericordioso y compasivo. 618 01:42:46,621 --> 01:42:57,381 Ya, visto por el sabio Corán, nuestro y único Mahoma, son de entre el desastre (Mahoma) En el camino derecho, La revelación de Allah el más grande y misericordioso. 619 01:42:57,381 --> 01:42:57,821 Oh Mahoma, a todas las personas que advertiste que no se alejaran del buen camino. 620 01:42:57,821 --> 01:43:03,861 Que conduce a la revelación del más grande y Misericordioso. 621 01:43:03,861 --> 01:43:09,221 En un camino recto. Esta es una revelación de lo exaltado en Mente, el Misericordioso, 622 01:43:09,661 --> 01:43:19,821 Que puede advertir a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, por lo que no lo saben. 623 01:43:19,821 --> 01:43:21,877 Oh Allah, el más grande y misericordioso, el único que guía. 624 01:43:21,901 --> 01:43:31,461 La palabra ya ha entrado en vigor en la mayoría de ellos, por lo que no creen. 625 01:43:32,301 --> 01:43:45,129 De hecho, hemos puesto grilletes en sus cuellos, y están en la barbilla, por lo que están con la cabeza [mantenida] en alto. 627 01:44:38,061 --> 01:44:40,181 La paz sea contigo. 628 01:44:40,341 --> 01:44:42,301 ¿Son frescos? 629 01:44:42,301 --> 01:44:45,261 Sí mi Bey, aquí. 630 01:45:49,101 --> 01:45:53,141 ¿Qué quieres de mí? ¿Quién eres tú? 631 01:45:56,941 --> 01:46:03,981 ¿Sabes quién soy? Soy un trabajador del palacio. ¡No puedes hacerme nada! 632 01:46:04,621 --> 01:46:09,781 ¡Déjame ir! 633 01:46:10,461 --> 01:46:15,061 Tengo mucho oro, puedo dártelo. 634 01:46:17,141 --> 01:46:20,981 No te preocupes, te daremos oro. 635 01:47:51,221 --> 01:47:55,021 Perdimos a mi Aybars. 636 01:47:55,781 --> 01:47:59,901 Perdimos a mi Aybars. 637 01:48:01,261 --> 01:48:08,541 Y lo enterramos. 638 01:48:09,901 --> 01:48:22,021 Pero no clavaremos la espada en la tumba si no tomamos venganza. 640 01:48:55,461 --> 01:48:57,861 Osman... 641 01:49:04,381 --> 01:49:08,541 Mi Osman... hijo... 642 01:49:13,221 --> 01:49:17,781 Esta espada es tuya ahora. 643 01:49:18,101 --> 01:49:26,701 Llevarás esto hasta que te vengues por tu hermano Aybars. 644 01:49:26,821 --> 01:49:30,101 No te preocupes mi Bamsı Bey. 645 01:49:30,101 --> 01:49:35,821 El único lugar al que los asesinos pueden escapar es el lugar en donde morirán. 646 01:49:44,181 --> 01:49:52,501 Mi hermano... Presto juramento sobre este acero oscuro de mi hermano Aybars... 647 01:49:52,701 --> 01:50:01,661 La muerte por esta espada será el destino para quienes lo lastimaron. 648 01:50:07,821 --> 01:50:12,381 ¡Alps! No lo olviden. 649 01:50:12,381 --> 01:50:18,501 Todos ustedes son guerreros. ¡No se queden callados! 650 01:50:18,501 --> 01:50:24,981 ¡Todos ustedes son banderas! ¡No se bajen! 651 01:50:26,501 --> 01:50:35,221 ¡Todos ustedes son valientes, como mi hijo Aybars! 652 01:50:35,221 --> 01:50:42,941 ¡Da tus vida, da tu vida! ¡Pero no mueras! 653 01:50:43,101 --> 01:50:47,381 ¡No mueran, mis valientes! 654 01:54:27,541 --> 01:54:32,701 - Efendi Yanis .. - Lo sé todo Sofía. 655 01:54:36,701 --> 01:54:45,181 Si no fuera por tu guardián Mekala, podría haber capturado a uno de los asesinos y hacerle hablar. 656 01:54:53,221 --> 01:54:58,861 Cuéntame sobre el hijo de Ertuğrul, Osman, Sofía. 657 01:55:02,181 --> 01:55:08,701 Su padre puso su daga en nuestros corazones. Pero su hijo... 658 01:55:11,621 --> 01:55:19,621 Osman... sus ojos me recuerdan a un depredador. 659 01:55:21,301 --> 01:55:25,581 Él ya apuñaló su daga siniestra en nuestro corazón. 660 01:55:25,701 --> 01:55:32,501 Me temo que no nos dejará ir antes de sacar nuestros órganos. 661 01:55:33,461 --> 01:55:42,381 Quiero el cuerpo de Tekfur y el alma de Kalanos esta noche. 662 01:55:44,421 --> 01:55:53,861 En cuanto a Osman... su destino no será diferente al de su amigo. 663 01:58:21,861 --> 01:58:23,541 Como ordene mi Bey. 664 01:58:23,941 --> 01:58:26,581 Este carruaje irá al castillo. 665 01:58:26,581 --> 01:58:29,221 Estaré solo cuando entremos al castillo. 666 01:58:29,221 --> 01:58:31,741 Estarás esperando en la puerta. 667 01:58:31,741 --> 01:58:36,781 Si sucede algo malo, tendremos que irnos luchando. 668 01:58:36,781 --> 01:58:39,621 En el nombre de Allah. 669 01:58:40,261 --> 01:58:45,341 Que Allah nos ayude. 670 01:58:52,821 --> 01:58:56,581 Los Alps fueron con Osman. 671 01:58:56,861 --> 01:58:59,021 Boran, Erkut, Boga. 672 01:58:59,021 --> 01:59:01,661 Son como él ahora. 673 01:59:01,661 --> 01:59:06,061 Los arrastrará como una inundación. 674 01:59:06,621 --> 01:59:09,701 ¿Qué quiere ese joven loco? 675 01:59:09,701 --> 01:59:11,221 Vengarse. 676 01:59:13,021 --> 01:59:15,181 Ahh... si mi padre supiera sobre esto... 677 01:59:15,181 --> 01:59:19,621 ¿De qué venganza está hablando mientras es tan inexperto? 678 01:59:20,341 --> 01:59:24,621 Se siente responsable de lo que le pasó a Aybars, tío. 679 01:59:25,141 --> 01:59:29,861 En lo único que tiene razón Osman, es en la responsabilidad. 680 01:59:30,221 --> 01:59:34,301 Si es lo que él piensa, tiene razón] 681 01:59:34,621 --> 01:59:39,021 Osman es responsable de la muerte de Aybars. 682 01:59:39,181 --> 01:59:45,101 Pero perseguir solo la venganza es infantil... 683 01:59:45,301 --> 01:59:51,221 ¿Por qué estamos aquí, Gündüz? 684 01:59:51,221 --> 01:59:53,261 Es la frontera. 685 01:59:53,261 --> 02:00:02,981 Aquí, comen ovejas con los lobos y lloran con el pastor. 686 02:00:07,541 --> 02:00:09,261 Tío... 687 02:00:10,941 --> 02:00:18,541 Volverá con el consentimiento de Allah y le daré una lección. No te preocupes. 688 02:00:18,541 --> 02:00:20,861 No funciona con lecciones, mi sobrino. 689 02:00:22,141 --> 02:00:26,901 Mi hermano era la única cadena que lo mantenía tranquilo. 690 02:00:26,901 --> 02:00:29,821 Él solo lo escucha a él. 691 02:00:29,981 --> 02:00:38,381 Mis hombros colapsaron mientras pensaba si algo le iba a pasar. 692 02:00:44,341 --> 02:00:54,141 Me sentiría aliviado si mi hermano volviera de Konya. 693 02:01:03,181 --> 02:01:04,781 ¡Alto! 694 02:01:05,941 --> 02:01:08,301 ¿Dónde está Alexis? ¿Quién eres tú? 695 02:01:08,301 --> 02:01:13,741 Soy el primo de Alexis. Él tiene que descansar unos días. 696 02:01:19,701 --> 02:01:21,621 Muy bien, entra. 697 02:01:33,421 --> 02:01:35,101 ¡Carretero! 698 02:01:37,981 --> 02:01:39,501 ¿Qué llevas? 699 02:01:40,101 --> 02:01:42,101 Traje vinos para la cocina. 700 02:01:42,101 --> 02:01:45,541 ¿No merecemos tomar algo del vino? 701 02:01:45,541 --> 02:01:47,621 Seguro. 702 02:02:06,381 --> 02:02:09,821 Esta bien. Ve ahora. 703 02:03:09,781 --> 02:03:14,301 Tu poder baja la luna del cielo. 704 02:03:14,301 --> 02:03:19,101 Arrastra las estrellas. 705 02:03:43,301 --> 02:03:44,621 Adelante. 706 02:03:55,061 --> 02:03:58,021 Es hora, Helen. 707 02:03:59,541 --> 02:04:03,221 Dejen que los amantes se unan. 708 02:04:04,421 --> 02:04:09,661 Sofía... ¿y si no podemos tener éxito? 709 02:04:11,781 --> 02:04:16,141 El pesimismo no se adapta a las almas que se dedican a nuestro santo padre, Helen. 710 02:04:16,141 --> 02:04:20,621 Ve, abre la puerta de la esperanza. 711 02:04:29,861 --> 02:04:31,941 Se cautelosa. 712 02:04:33,901 --> 02:04:36,341 Trae ese barril. 713 02:04:52,341 --> 02:04:57,621 Tenemos que probarlo, ya que nos cansamos mientras lo cargamos. 714 02:05:13,981 --> 02:05:16,781 Aquí es donde estamos, el almacén. 715 02:05:17,381 --> 02:05:22,701 Iré desde allí y entraré en la habitación de Tekfur desde su balcón. 716 02:05:24,661 --> 02:05:29,021 Informe a los Alps, se mantendrán seguros en todas partes. 717 02:05:29,021 --> 02:05:32,981 Con la venia de Allah mi Bey. ¿Qué vamos a hacer con él? 718 02:06:12,221 --> 02:06:18,261 No te preocupes, Tekfur Yorgopolos, soy yo, Osman. 719 02:06:25,861 --> 02:06:28,261 Osman Bey... 720 02:06:29,701 --> 02:06:35,621 ¿Qué haces aquí con ese disfraz? 721 02:06:36,141 --> 02:06:41,861 Ambos buscamos lo mismo Yorgopolos. 722 02:06:43,541 --> 02:06:52,581 Las flechas que dispararon no llegaron a su objetivo, pero sí a mi Aybars después de salir del castillo. 723 02:06:53,421 --> 02:06:56,261 ¿El hijo de Bamsı Bey, Aybars? 724 02:06:57,341 --> 02:06:59,861 Lo convirtieron en mártir. 725 02:07:04,701 --> 02:07:09,381 Querían matarme cuando te salvé la vida en el castillo. 726 02:07:11,021 --> 02:07:14,061 Pero mi hermano pagó por eso. 727 02:07:14,061 --> 02:07:17,061 ¿En qué tipo de plan estamos metidos, Osman? 728 02:07:17,061 --> 02:07:21,061 No lo busques afuera, Yorgopolos. 729 02:07:21,181 --> 02:07:27,181 Aparentemente, estás rodeado de traición. 730 02:07:32,181 --> 02:07:36,501 No confíes en los que están más cerca de ti. 731 02:07:49,141 --> 02:07:51,781 ¿Cómo vamos a exponer a esos traidores? 732 02:07:51,781 --> 02:07:54,101 ¿En quién confías más en el castillo? 733 02:07:54,101 --> 02:07:59,781 Mi esposa, Sofía, mi comandante Kalanos y su ayudante Andreas. 734 02:08:01,501 --> 02:08:03,261 ¿Vas a pedirles ayuda? 735 02:08:03,261 --> 02:08:07,101 No. Comenzaremos con ellos. 736 02:08:07,301 --> 02:08:09,941 Nunca me traicionarían. 737 02:08:09,941 --> 02:08:14,221 La traición no viene de lejos. 738 02:08:14,621 --> 02:08:20,221 Deja que suceda, veremos si son inocentes. 739 02:08:21,381 --> 02:08:28,861 Quiero que dejes que mis 3 Alps se disfracen con ropa de aquí. 740 02:08:28,861 --> 02:08:32,301 Permítelo entonces iremos tras la traición. 741 02:08:32,301 --> 02:08:37,301 ¡Entonces nos quedaremos en el corazón de la traición como esta flecha! 742 02:08:38,261 --> 02:08:44,381 De ahora en adelante, somos socios, Yorgopolos. 743 02:08:51,381 --> 02:08:54,261 De acuerdo, Osman Bey. 744 02:08:59,541 --> 02:09:01,741 Osman, para. 745 02:09:15,541 --> 02:09:22,541 Al escuchar los sonidos, se llenó de gente. No será bueno si sales del balcón. 746 02:09:24,901 --> 02:09:28,421 Escóndete, Osman. 747 02:09:39,901 --> 02:09:45,501 Guardián, ¿Qué son los ruidos de afuera? Ve y revisa. 748 02:09:48,861 --> 02:09:52,381 Ve a traerme vino. 749 02:09:59,541 --> 02:10:01,381 Osman, ven. 750 02:10:02,741 --> 02:10:06,821 Que Dios nos ayude, Osman. 751 02:10:08,221 --> 02:10:09,581 Osman... 752 02:10:21,901 --> 02:10:25,661 ¿Qué está haciendo Osman en la habitación de Tekfur? 753 02:11:07,821 --> 02:11:09,981 Adelante. 754 02:11:12,781 --> 02:11:18,301 Tekfur Hazretleri. Tengo algo que decirte. 755 02:11:20,381 --> 02:11:25,501 Pero te pido que perdones mi vida antes de decírtelo. 756 02:11:25,501 --> 02:11:31,301 Si quieres que te perdone la vida, entonces trajiste malas noticias. 757 02:11:31,501 --> 02:11:32,941 ¿Qué es? 758 02:11:34,061 --> 02:11:36,301 ¿Me perdona señor? 759 02:11:40,941 --> 02:11:44,061 Señor... vi algo terrible. 760 02:11:44,061 --> 02:11:47,381 Tu esposa, la princesa Sofía... 761 02:11:47,381 --> 02:11:49,741 te está engañando. 762 02:11:53,661 --> 02:11:55,741 ¿Estas segura? 763 02:11:57,541 --> 02:12:01,541 La vi con mis propios ojos, señor. 764 02:12:10,901 --> 02:12:19,821 ¿Cómo pudiste hacerme eso? ¿Cómo pudiste hacerlo? 765 02:12:45,981 --> 02:12:47,381 Kalanos. 766 02:12:47,381 --> 02:12:50,501 Sofía, mi amada. ¿Qué dijeron las estrellas? 767 02:12:50,501 --> 02:12:53,501 Me dijeron que nos uniremos. 768 02:12:54,021 --> 02:12:56,261 Nunca te dejaré. 769 02:12:56,261 --> 02:12:59,741 Estoy tan feliz de poder tocarte. 770 02:13:22,061 --> 02:13:25,381 Sofía... 771 02:13:25,941 --> 02:13:27,461 Kalanos... 772 02:13:27,461 --> 02:13:28,861 Tekfur Yorgopolos... escúchame... 773 02:13:28,861 --> 02:13:32,301 Malditos los dos. 774 02:13:34,581 --> 02:13:41,901 Lo amaba... No podía controlar mi corazón... Déjalo ir, mátame. 775 02:13:42,261 --> 02:13:47,101 Ese maldito el día que me enamoré de ti Sofía... 776 02:13:47,125 --> 02:13:49,125 ¡Murio! 777 02:14:16,741 --> 02:14:18,861 Él murió... querido. 778 02:14:21,021 --> 02:14:24,221 ¿Él murió, querido? 779 02:14:57,061 --> 02:15:00,861 - Nos deshicimos de él. - Aún no. 780 02:15:02,941 --> 02:15:06,741 No deberían encontrar su cuerpo aquí. 781 02:15:13,541 --> 02:15:21,141 Entraremos a nuestras propias habitaciones y jugaremos nuestro juego después de deshacernos de él. 782 02:15:22,661 --> 02:15:24,381 Vamos. 783 02:15:41,221 --> 02:15:43,021 Date prisa, Boran, nos vamos. 784 02:15:43,021 --> 02:15:45,181 ¿Viste al Tekfur, mi Bey? 785 02:15:59,541 --> 02:16:02,541 Él murió, mi Bey. Vámonos. 786 02:16:02,541 --> 02:16:04,781 Si saben que estamos aquí, nos culparán. 787 02:16:04,781 --> 02:16:07,621 No nos iremos de aquí hasta que resolvamos esto. 788 02:16:08,141 --> 02:16:10,141 Espera una información mía. 789 02:18:32,141 --> 02:18:34,821 Te conozco. 790 02:18:39,221 --> 02:18:44,781 Tú fuiste quien me salvó de la muerte en el lodo. 792 02:19:09,068 --> 02:19:10,941 Pensé que eras un ángel. 793 02:19:24,301 --> 02:19:25,941 Sal de aquí. 794 02:19:26,741 --> 02:19:29,501 ¿Dime quien eres? 795 02:19:31,461 --> 02:19:36,141 Querías esto. Ven y aprende entonces. 796 02:19:52,368 --> 02:19:58,621 Entonces veamos quién está escondido detrás de tu rostro angelical.64382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.