Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,497 --> 00:02:02,343
Ningún ser vivo fue dañado durante
la filmación de esta serie.
4
00:02:38,080 --> 00:02:43,719
Empecemos hijo.
Vamos, Bismillahirrahmanirahim.
5
00:02:44,720 --> 00:02:47,119
¡Allah es único!
6
00:02:47,960 --> 00:02:53,479
- ¡Allah es el más grande!
- ¡Allah es único!
7
00:02:54,360 --> 00:02:57,141
- ¡Allah es el más grande!
- ¡Allah es único!
8
00:02:57,165 --> 00:03:01,391
- ¡Allah es el más grande!
- Espera un poco, mi Osman.
9
00:03:03,080 --> 00:03:05,341
Golpea... golpea cuando
el hierro esté caliente.
10
00:03:06,392 --> 00:03:08,152
Golpea cuando el hierro
esté caliente, hijo.
11
00:03:19,480 --> 00:03:21,999
Es un regalo para la boda de mi
Aybars, Bamsı Bey.
12
00:03:23,021 --> 00:03:25,359
Se hará hasta mañana por la noche.
13
00:03:26,720 --> 00:03:28,959
Siempre cumplo mis promesas.
14
00:03:29,640 --> 00:03:31,159
Esos años...
15
00:03:32,720 --> 00:03:38,399
Mi Osman y Aybars crecieron, se
convirtieron en hermanos por toda la vida.
16
00:03:38,960 --> 00:03:43,399
Vamos por el mismo camino que tú y mi
padre Ertuğrul Bey nos guiaron, Bamsı Bey.
17
00:03:43,400 --> 00:03:50,599
Gracias a mi Dios, estoy viendo estos
días... Maşallah a mi valiente.
18
00:03:51,391 --> 00:03:53,892
Bien. Bien, ¿qué te parece, Osman?
19
00:03:54,391 --> 00:03:57,199
¿Crees que nuestro Ertuğrul Bey
regresará de Konya con buenas noticias?
20
00:03:58,440 --> 00:04:01,891
¿Crees que el sultán Dahi bey...
acepte nuestra oferta?
21
00:04:02,141 --> 00:04:06,500
Encendimos el fuego de este horno en Malazgirt
con nuestro antepasado Alparslan, mi Bamsı Bey.
22
00:04:08,861 --> 00:04:14,740
Siempre nos opusimos a los infieles.
23
00:04:16,381 --> 00:04:19,820
Luchamos continuamente para llamar
a estas tierras nuestra «patria».
24
00:04:23,061 --> 00:04:27,300
Ahora convertiremos esta
flor en un sicómoro.
25
00:04:28,181 --> 00:04:34,980
Los valientes Alpes y los gloriosos Hatuns encenderán
el fuego de un nuevo estado, debajo de ese sicómoro.
26
00:04:37,061 --> 00:04:44,100
Convertiremos a los enemigos
en nada con ese fuego.
27
00:04:46,661 --> 00:04:49,100
No importa qué noticias vengan de Konya...
28
00:04:50,501 --> 00:04:53,500
Nunca dejaré caer la bandera
de mi padre en el suelo.
29
00:04:54,221 --> 00:04:56,140
Que mi testigo es Dios.
30
00:04:57,021 --> 00:05:04,580
Yo y mis hijos lucharemos para llevar esta
bendita bandera a todas partes del mundo.
31
00:05:05,181 --> 00:05:13,300
Maşallah a mi valiente, puedo morir
en paz al escuchar estas palabras.
32
00:05:13,301 --> 00:05:18,740
Aparentemente, el horno de nuestro
Ertuğrul Bey ya está encendido.
33
00:05:47,261 --> 00:05:50,180
Mi padre Suleyman Şah tenía lo mismo.
34
00:05:52,581 --> 00:05:59,460
Mira esa enfermedad, mientras ya tengo la carga
de mi Ertuğrul Bey sobre mis hombros, Hatun.
35
00:06:03,541 --> 00:06:08,780
Las piedras duras tienen polvo.
Eres Dündar Bey.
36
00:06:09,341 --> 00:06:13,500
Eyvallah puedes tener éxito en todo.
37
00:06:18,021 --> 00:06:21,980
Todos miran, mi hermano Ertuğrul Bey lo ve.
38
00:06:23,821 --> 00:06:29,820
Ahora estamos recolectando las
semillas que se plantaron hace 25 años.
39
00:06:31,901 --> 00:06:36,460
Este acuerdo traerá la paz, Hatun.
40
00:06:45,341 --> 00:06:48,220
No te subestimes Dündar Bey.
41
00:06:49,181 --> 00:06:52,620
El camino no se toma con
pasajeros sino con compañeros.
42
00:07:01,421 --> 00:07:05,700
¿Qué pasaría si actuaras igual
con Gündoğdu y Sungurtekin Bey?
43
00:07:08,101 --> 00:07:12,420
Usted dio sus hombros,
por lo que Ertuğrul Bey hizo un pedido.
44
00:07:20,581 --> 00:07:27,180
Todos pueden tener fuerza. Pero eres
el único que tiene fuerza y talento.
45
00:07:41,501 --> 00:07:48,340
Estás hablando de paz,
pero hay serpientes que temen la paz.
46
00:07:49,821 --> 00:07:51,780
Tienes que ser cauteloso.
47
00:07:52,741 --> 00:08:02,460
Que Allah sea testigo,
quemaré a esas serpientes vivas.
48
00:08:06,781 --> 00:08:12,900
Le hice una promesa a mi
hermano Ertuğrul Bey, lo haré.
49
00:08:14,981 --> 00:08:18,900
No hagamos esperar al Tekfur.
50
00:08:22,621 --> 00:08:26,940
Quería obtener tu consentimiento
antes de ir al castillo, padre.
51
00:08:26,981 --> 00:08:27,981
Hijo...
52
00:08:29,621 --> 00:08:33,180
Tu padre siempre reza por ti.
53
00:08:33,981 --> 00:08:38,940
Pero no debes confiar en los infieles.
Ser cauteloso.
54
00:08:40,181 --> 00:08:48,260
¿Bien? No te preocupes, padre.
Soy el hijo de Bamsı Alpbaşı.
55
00:08:49,021 --> 00:08:51,900
Los enemigos saben que sufrirían.
56
00:08:54,421 --> 00:08:57,140
EyvAllah hijo, eyvAllah.
57
00:08:58,061 --> 00:09:06,300
Pero... sepa que la valentía no
es una armadura para los trucos.
58
00:09:08,141 --> 00:09:10,420
Tienes que estar alerta.
59
00:09:11,301 --> 00:09:16,980
Tienes que sentir la llegada de viles.
¿Quién puede sentirlo, padre?
60
00:09:16,981 --> 00:09:21,540
Una lata de Bey, hijo mío.
61
00:09:22,661 --> 00:09:27,500
Mire, es una palabra del ancestro de Oğuz. Si algo malo le
sucede a Oğuz (turcos), es porque él / ella estaba durmiendo.
62
00:09:27,501 --> 00:09:30,180
Los valientes que no
duermen lo sienten, hijo.
63
00:09:30,581 --> 00:09:40,140
Algunos duermen mientras están de pie, pero Beys, que
está alerta mientras duerme, puede sentirlo, hijo.
64
00:09:41,221 --> 00:09:44,020
¿Supongo que te perdiste,
Ertuğrul Gazi, padre?
65
00:09:46,301 --> 00:09:50,660
Mi Ertuğrul Bey., No hijo.
66
00:09:51,061 --> 00:09:59,220
Los ojos extrañan a los que no pueden ver.
Hijo, veo a mi Ertuğrul Bey en Osman.
67
00:09:59,581 --> 00:10:05,300
Cada mirada de él, cada
comportamiento, me recuerda a él.
68
00:10:07,781 --> 00:10:12,180
Algunos lo ven, otros no.
69
00:10:13,261 --> 00:10:17,260
Espero que sean ustedes los que vean.
70
00:10:26,821 --> 00:10:33,460
Mira hijo, este no es el consejo de un
padre, es el consejo de un antepasado.
71
00:10:35,101 --> 00:10:43,580
Estarás con Osman, como estuve con
nuestro Ertuğrul Bey todo el tiempo.
72
00:10:47,421 --> 00:10:53,620
Ayşe Hatun, ¿deberíamos llevar
algunas alfombras turcomanas?
73
00:10:54,301 --> 00:10:58,540
Sabía que los querrías, mi Gunduz Bey.
Yo los preparé.
74
00:10:58,661 --> 00:11:00,620
EyvAllah Hatun.
75
00:11:01,821 --> 00:11:04,260
Es obvio que Hayme Ana te crió.
76
00:11:05,981 --> 00:11:06,981
Vamos a hacerlo.
77
00:11:21,741 --> 00:11:25,420
Hay Maşallah. Maşallah.
78
00:11:35,701 --> 00:11:39,540
Burçın .. Aybars. ¿De verdad tienes que ir?
79
00:11:40,701 --> 00:11:44,980
Tenemos una noche de henna,
haremos los preparativos.
80
00:11:46,221 --> 00:11:50,020
Como saben, los deberes son lo
más importante para los Alpes.
81
00:11:50,061 --> 00:11:53,060
No puedo dejar solo a Osman Bey, mi Burçın.
82
00:11:53,501 --> 00:11:57,020
Ruega para que regresemos rápido.
83
00:11:58,461 --> 00:11:59,700
Inşallah.
84
00:12:00,421 --> 00:12:03,140
Que Allah esté contigo, Aybars.
85
00:12:08,261 --> 00:12:13,260
Tendrás la henna de nuestra
boda en tus manos esta noche.
86
00:12:20,581 --> 00:12:24,860
Deberías ver mi vestido de henna que
fue hecho por Aygül, es tan hermoso...
87
00:12:26,421 --> 00:12:31,260
Deberías verte desde mis
ojos, eres tan hermosa...
88
00:12:34,381 --> 00:12:38,100
Vete, te están esperando.
89
00:12:49,781 --> 00:12:56,540
Mi Burçın Que Allah esté contigo.
Que Allah esté contigo también, mis Aybars.
90
00:13:53,501 --> 00:13:59,580
¡Oh, los Alpes de Kayı!
Eres como espadas atadas a la cuerda.
91
00:14:00,101 --> 00:14:04,780
Tienes nobleza en tu
aspecto y fuego en tu alma.
92
00:14:06,941 --> 00:14:10,820
Maşallah. ¡EyvAllah mi Bey!
93
00:14:28,421 --> 00:14:29,980
¿Qué son estos, hijo?
94
00:14:33,381 --> 00:14:36,500
Espadas que serán regaladas
a los Tekfur, padre.
95
00:14:38,061 --> 00:14:43,620
Te viene a la mente cuando
alguien habla de espadas.
96
00:14:46,381 --> 00:14:51,100
Comprueba si a nuestro amigo
Tekfur Yorgopolos le gustará.
97
00:15:08,141 --> 00:15:13,380
Estamos regalando las espadas, que debemos
tomar en nuestras manos e invadir su castillo.
98
00:15:16,541 --> 00:15:18,820
¿Por qué no sería feliz, Dündar Bey?
99
00:15:28,581 --> 00:15:31,260
Dündar Bey...
100
00:15:32,901 --> 00:15:39,580
Creo que debería ir contigo, ya que ningún
otro lugar es como Kayı para nosotros.
101
00:15:39,741 --> 00:15:41,460
¿Qué dices?
102
00:15:45,341 --> 00:15:48,460
Un hombre debería quedarse
en las tiendas, Bamsı Bey.
103
00:15:49,221 --> 00:15:54,220
Quédate aquí, termina los
preparativos y protege las carpas.
104
00:15:54,821 --> 00:15:56,460
EyvAllah Dündar Bey.
105
00:16:02,741 --> 00:16:04,340
Estamos partiendo.
106
00:16:50,861 --> 00:16:54,700
Que Allah esté contigo, Inşallah.
107
00:17:14,261 --> 00:17:18,340
La paz y el acuerdo comercial son
como queríamos, Tekfur Yorgopolos.
108
00:17:19,421 --> 00:17:23,660
Pero... no se puede aceptar la
compensación por las redadas de Kerwan.
109
00:17:23,901 --> 00:17:29,940
No te preocupes Kalanos.
Ningún poder puede hacer que lo firme.
110
00:17:31,421 --> 00:17:40,660
Ertuğrul Bey plantó las semillas de este acuerdo, pero
su hermano Dündar quiere ser la persona que lo haga.
111
00:17:40,661 --> 00:17:44,780
Por su puesto que lo hace.
Quiere mostrar su fuerza a todos.
112
00:17:48,381 --> 00:17:51,700
Con el consentimiento de
Dios, seremos los poderosos.
113
00:17:53,661 --> 00:17:59,140
Este es un encanto que protegerá
a mi encantador esposo.
114
00:18:16,061 --> 00:18:21,020
Mientras estés a mi lado,
nadie puede hacerme daño.
115
00:18:21,701 --> 00:18:23,660
Soy un hombre afortunado.
116
00:18:27,341 --> 00:18:29,220
Deberíamos ser cautelosos, por si acaso.
117
00:18:30,581 --> 00:18:33,700
Las estrellas me preocuparon anoche.
118
00:18:34,021 --> 00:18:37,860
Podrías decir que me
preocupaba por nada más que...
119
00:18:37,901 --> 00:18:39,940
No te preocupes por mí, Sofía.
120
00:18:40,541 --> 00:18:47,980
Un gran guerrero,
el comandante Kalanos me está protegiendo.
121
00:18:53,101 --> 00:18:55,180
Kayıs vienen, señor.
122
00:19:02,541 --> 00:19:04,340
¡Tekfur Hazretlerı!
123
00:20:19,541 --> 00:20:24,860
Bienvenido Dündar Bey.
Gracias, Tekfur Yorgopolos. Princesa Sofía.
124
00:20:26,421 --> 00:20:29,900
Las valientes mujeres de Kayı, bienvenidas.
125
00:20:31,101 --> 00:20:35,260
Honraste a nuestro castillo.
Ese honor es nuestro, princesa.
126
00:20:37,421 --> 00:20:40,580
Ojala Ertuğrul Bey
estuviera con nosotros.
127
00:20:40,981 --> 00:20:44,180
Le debemos esta alegría a él.
128
00:20:47,941 --> 00:20:50,540
¡Nuestra obra está por comenzar!
129
00:20:51,781 --> 00:20:58,100
- ¡Ertuğrul!
- Si me quieres, Tekfur, aquí estoy.
130
00:20:58,381 --> 00:21:04,860
No te tengo miedo, y no me tienes miedo.
131
00:21:04,901 --> 00:21:06,700
Terminemos esto.
132
00:21:13,741 --> 00:21:15,940
¡Suficiente!
¡Quiero que esta guerra termine!
133
00:21:16,061 --> 00:21:19,460
Quiero confianza entre nosotros.
134
00:21:19,981 --> 00:21:24,500
Quiero que mi gente viva en paz. ¡Viva!
135
00:21:25,661 --> 00:21:31,380
¡Larga vida!
136
00:21:32,901 --> 00:21:40,780
Queríamos luchar hasta la última gota de
nuestra sangre, ahora es el momento de la paz.
137
00:21:43,061 --> 00:21:48,780
Entonces haremos las paces
con mi hermano Dündar.
138
00:21:50,701 --> 00:21:54,740
Celebraremos este acuerdo con una
fiesta cuando regrese de Konya.
139
00:21:55,341 --> 00:21:59,340
Tekfur Yorgopolos,
eres un hombre honorable.
140
00:21:59,341 --> 00:22:02,300
Eres sabio.
141
00:22:02,341 --> 00:22:06,620
Cuando se trata de Ertuğrul Bey...
Cuando se trata de Ertuğrul Bey...
142
00:22:07,581 --> 00:22:10,940
Bitinya sabe de su valentía.
143
00:22:12,461 --> 00:22:15,940
Él alimenta a los hambrientos...
144
00:22:17,541 --> 00:22:24,660
Él salva a los deudores. No le
importa si es musulmán o no, protege.
145
00:22:29,821 --> 00:22:34,740
La amistad de Ertuğrul Gazi y sus hijos
es valiente, pero su hostilidad es tirano.
146
00:22:38,421 --> 00:22:42,260
¡Protege el Tekfur!
147
00:22:43,581 --> 00:22:46,340
¡Línea!
148
00:23:11,742 --> 00:23:18,781
¡Es traición! ¡Tu castillo, tus soldados!
¿Cómo puedes dejar que esto suceda?
149
00:23:22,622 --> 00:23:28,101
¿De quién eres tu perro?
¿Quién eres tú? ¡Habla!
150
00:23:40,302 --> 00:23:41,701
¡Detente!
151
00:24:10,062 --> 00:24:11,421
¡Acaba con él!
152
00:24:28,022 --> 00:24:30,101
Osman...
153
00:24:30,462 --> 00:24:36,901
El mal está en todas partes hermano.
¿Están todos bien? Gracias a ti, Osman.
154
00:24:37,862 --> 00:24:42,341
Si no sabemos quién está detrás de estos chacales,
dormir será haram (prohibido) para nosotros.
155
00:24:44,542 --> 00:24:49,741
Incluso si no es hoy,
dispararán a su objetivo algún día.
157
00:25:16,142 --> 00:25:24,541
¿Sabes cómo seguí siendo poderoso en este borde
áspero, llamado Bitinia, Husamettin Efendi?
158
00:25:28,142 --> 00:25:31,261
Siempre huelo.
159
00:25:31,782 --> 00:25:36,421
La bondad y la maldad tienen olores.
160
00:25:38,302 --> 00:25:42,181
Puedes ser bueno o malo.
161
00:25:44,462 --> 00:25:46,181
Debes tener un olor.
162
00:25:57,942 --> 00:26:01,741
Ahora dime.
163
00:26:03,342 --> 00:26:08,261
Kayıs fue al castillo, Alişer Bey. Aparentemente,
estarán de acuerdo con el Tekfur.
164
00:26:09,102 --> 00:26:13,501
¿Crees que Tekfur aceptará las condiciones?
Partieron con regalos.
165
00:26:13,942 --> 00:26:16,621
Y los rones están haciendo
preparativos para una fiesta.
166
00:26:22,662 --> 00:26:27,861
¡Soy el lápiz y el papel aquí!
167
00:26:29,462 --> 00:26:35,701
Sin mí, ese acuerdo no significará nada.
Disminuirá el valor del nuevo bazar.
168
00:26:36,062 --> 00:26:40,141
Si están de acuerdo,
el bazar de Sogut será más valioso.
169
00:26:50,422 --> 00:26:52,821
Aparentemente, los equilibrios
se están volviendo intensos.
170
00:26:56,662 --> 00:26:58,621
Pero se olvidaron de algo.
171
00:27:00,422 --> 00:27:05,061
Las balanzas pesan el otro lado más
débil que la sartén en la que estoy.
172
00:27:25,702 --> 00:27:26,861
Zühre Hatun.
173
00:27:28,542 --> 00:27:32,021
Estoy molesta por el incidente.
174
00:27:33,622 --> 00:27:37,741
No será suficiente cuántas
veces diré que lo siento.
175
00:27:38,142 --> 00:27:43,901
No puedes deshacerte de ese
incidente con tristeza, princesa.
176
00:27:51,982 --> 00:27:54,901
Fue realmente inquietante.
177
00:27:55,462 --> 00:27:58,701
No se ajustaba a la gloria del castillo.
178
00:28:00,022 --> 00:28:01,941
Tu castillo se ve fuerte.
179
00:28:02,382 --> 00:28:04,661
Pero aparentemente sus puertas son débiles.
180
00:28:06,222 --> 00:28:12,741
Si no fuera desbloqueado desde adentro,
este desastre no vendría desde afuera.
181
00:28:16,622 --> 00:28:22,021
Yorgopolos encontrará a los
traidores, eso es posible.
182
00:28:27,262 --> 00:28:32,341
Mi encantador esposo sigue
vivo gracias a tu valentía.
183
00:28:35,302 --> 00:28:39,461
No estuvo hablando de Kayıs
todo este tiempo por nada.
184
00:28:40,382 --> 00:28:45,061
Todos harían lo mismo.
Eso es lo que cuesta la amistad.
185
00:28:47,302 --> 00:28:53,501
¿No es por eso que estamos aquí?
Hay obstáculos para la amistad y la paz.
186
00:28:56,422 --> 00:28:59,381
Lo que sucedió hoy lo ha demostrado.
187
00:29:00,982 --> 00:29:05,141
Este ataque no solo se hizo contra el
Tekfur sino también contra mi esposo.
188
00:29:05,622 --> 00:29:14,341
Los traidores de Inşallah se encontrarán pronto, como dijiste, o
de lo contrario, ni mi Dündar Bey ni yo dejaremos de perseguirlo.
189
00:29:16,582 --> 00:29:20,061
- Acepta mis disculpas, Dündar Bey.
- ¿Por qué habría?
190
00:29:20,502 --> 00:29:30,781
Tekfur Yorgopolos... Primero tienes que encontrar a los que
quisieron quitarnos la vida para que acepte tus disculpas.
191
00:29:31,382 --> 00:29:34,461
Te aseguro que los encontraré pronto.
192
00:29:34,742 --> 00:29:40,021
Es obvio que te pusiste nervioso a alguien
al hacer este acuerdo, Dündar Bey.
193
00:29:40,782 --> 00:29:49,261
¿Cómo te atreves a decir que cumplirás tus promesas?
¿Qué pasa con las condiciones que sigues posponiendo?
194
00:29:52,822 --> 00:30:00,301
- Si vuelve a proporcionar su confianza, estoy listo para aceptar esas condiciones, Dündar Bey.
- Tekfur Yorgopolos.
195
00:30:08,662 --> 00:30:10,501
¿Estas seguro?
196
00:30:11,022 --> 00:30:15,421
¿Crees que es verdad decidir de repente?
197
00:30:15,422 --> 00:30:17,501
Eso es lo correcto, Kalanos.
198
00:30:17,502 --> 00:30:25,861
Se hará hoy, por lo que Kayıs
no dudará de nuestra amistad.
199
00:30:35,462 --> 00:30:37,901
¿Qué dices Gunduz Bey?
200
00:30:37,902 --> 00:30:41,901
Quiero que esto termine hoy
también, Dündar Bey.
201
00:30:41,902 --> 00:30:47,101
Tendremos un banquete en las tiendas
cuando regrese nuestro Ertuğrul Bey.
202
00:30:47,102 --> 00:30:51,061
Entonces hagamos el acuerdo.
203
00:30:51,062 --> 00:30:54,381
Aquí. Sentémonos.
204
00:31:10,862 --> 00:31:15,061
¿Qué pasa con la compensación
de los comerciantes?
205
00:31:15,062 --> 00:31:17,141
Esas son circunstancias difíciles.
206
00:31:17,142 --> 00:31:21,501
Es válido para ambos
lados, comandante Kalanos.
207
00:31:21,502 --> 00:31:27,061
Si algo sucede en las tierras de
uno, él será quien pague.
208
00:31:27,662 --> 00:31:32,701
Los bandidos cruzarán la
frontera y perderemos su rastro,
209
00:31:32,782 --> 00:31:36,421
Las compensaciones harán las
cosas más difíciles para los dos.
210
00:31:36,422 --> 00:31:38,901
No se puede aceptar, Gündüz Bey.
211
00:31:39,022 --> 00:31:42,781
Puede ser, comandante Kalanos.
212
00:31:44,142 --> 00:31:45,501
Osman...
213
00:31:50,302 --> 00:31:52,741
¿Cómo, Osman Bey?
214
00:31:54,462 --> 00:31:59,181
Los bandidos son descuidados cuando
cruzan la frontera y se salvan.
215
00:32:00,022 --> 00:32:03,581
Cada palabra tuya es valiosa para mí.
216
00:32:03,582 --> 00:32:06,181
Continua hablando.
217
00:32:06,182 --> 00:32:15,061
Dame autorización para cruzar la frontera, entonces
los bandidos entenderán que no pueden escapar.
218
00:32:15,262 --> 00:32:21,701
Por lo tanto,
no habrá problemas con la compensación.
219
00:32:24,342 --> 00:32:27,421
¿Confías tanto en ti mismo, Osman Bey?
220
00:32:27,422 --> 00:32:32,381
Mostró cuán talentoso es hoy.
221
00:32:35,102 --> 00:32:37,381
¿Qué dices, Dündar Bey?
222
00:32:37,782 --> 00:32:42,741
Tu sobrino Osman tiene razón.
223
00:32:43,942 --> 00:32:46,101
Mi sobrino pensó bien.
224
00:32:46,702 --> 00:32:52,901
Pero de esta manera es peligroso y duro.
225
00:32:52,902 --> 00:32:58,381
Ir tras bandidos no es fácil.
226
00:32:58,382 --> 00:33:03,621
Si le damos este deber,
¿podrá tener éxito, Osman Bey?
227
00:33:03,942 --> 00:33:09,541
Esto no puede aceptarse Tekfur Yorgopolos,
ya que abusará de nuestras fronteras.
228
00:33:09,982 --> 00:33:21,621
Kalanos estará de acuerdo si le das este deber a Kayı Alps,
a mí y a tus comandantes de confianza, Tekfur Yorgopolos.
229
00:33:29,782 --> 00:33:37,421
Para que Dündar Bey lo apruebe,
te doy autorización Osman Bey.
230
00:33:37,422 --> 00:33:40,901
Yo decidiré quién será el comandante.
231
00:33:40,902 --> 00:33:45,421
Vea esto como un signo de su valentía hoy.
232
00:33:45,422 --> 00:33:47,901
Gracias Tekfur Yorgopolos.
233
00:33:47,902 --> 00:33:53,701
Para los bandidos...
234
00:34:05,902 --> 00:34:09,181
Perdónanos, señora.
235
00:34:17,902 --> 00:34:20,181
Perdónanos.
236
00:34:23,782 --> 00:34:28,501
Ni siquiera puedes matar a un viejo Tekfur.
237
00:34:29,102 --> 00:34:37,341
Planeé este asesinato día a día.
Y lo arruinaste.
238
00:35:12,622 --> 00:35:18,181
Si no hubieras matado a Osman
podría haberlo aprendido todo.
239
00:35:19,662 --> 00:35:24,661
Entonces no podríamos haberlo explicado.
240
00:35:25,062 --> 00:35:30,181
Ahora... pon a tu padrino después de él.
241
00:35:30,182 --> 00:35:34,981
Debe sufrir a la primera oportunidad.
242
00:35:36,502 --> 00:35:42,341
No subestimes a Osman.
No es un hombre al azar.
243
00:35:42,902 --> 00:35:48,701
Debe pagarlo, Mekala.
244
00:36:06,582 --> 00:36:11,261
¡Osman! ¿Qué hiciste?
245
00:36:11,382 --> 00:36:12,901
¿Qué hice hermano?
246
00:36:12,902 --> 00:36:17,941
Osman... los hombres sostienen espadas,
y los mayores dicen las palabras.
247
00:36:17,942 --> 00:36:20,221
¿Por qué interfiriste
mientras tu tío hablaba?
248
00:36:20,222 --> 00:36:22,941
Hay que decir las palabras cuando
sea el momento adecuado, hermano.
249
00:36:23,302 --> 00:36:24,941
La Havle...
250
00:36:24,942 --> 00:36:28,581
¿Por qué estás haciendo tu mismo?
251
00:36:28,582 --> 00:36:31,021
Y todavía estás tratando de hablar.
252
00:36:31,022 --> 00:36:32,941
No hay necesidad de hablar.
253
00:36:33,542 --> 00:36:35,861
Que lo disfrute.
254
00:36:37,702 --> 00:36:39,861
Quédate aquí, Orhan.
255
00:36:39,862 --> 00:36:41,861
Ven conmigo Aybars.
256
00:37:02,622 --> 00:37:06,341
Serás hermosa en tu noche de henna, Burçın.
257
00:37:14,142 --> 00:37:16,221
A mi Aybars les gustará.
258
00:37:16,302 --> 00:37:18,861
Le gustará incluso si llevas
una tienda de campaña.
259
00:37:21,422 --> 00:37:25,541
Un día te casarás con Osman, Aygül.
260
00:37:25,782 --> 00:37:27,141
¿Crees eso?
261
00:37:27,142 --> 00:37:28,381
Seguro.
262
00:37:28,382 --> 00:37:33,461
Y en ese día, haré todo lo
posible para hacerte feliz.
263
00:37:34,182 --> 00:37:37,581
Que Allah nos conceda una alegría similar.
264
00:37:37,582 --> 00:37:39,341
Inşallah.
265
00:37:57,382 --> 00:38:00,181
Arruinarán todo.
266
00:38:07,022 --> 00:38:10,581
¡Lo único que les importa es su oro!
267
00:38:11,942 --> 00:38:14,461
Mi tío y mi hermano no lo entienden.
268
00:38:14,462 --> 00:38:16,981
No pueden ver el mal.
269
00:38:16,982 --> 00:38:19,381
¿Quién se atrevería, Osman Bey?
270
00:38:21,462 --> 00:38:24,701
¿Qué importa, Aybars?
271
00:38:25,342 --> 00:38:28,821
Estoy muy preocupado.
272
00:38:28,822 --> 00:38:33,461
Siempre fuimos amenazados.
273
00:38:35,102 --> 00:38:38,701
Una gran guerra sucederá aquí.
274
00:38:38,782 --> 00:38:41,981
Lo siento.
275
00:38:42,782 --> 00:38:44,501
No lo olvides.
276
00:38:44,502 --> 00:38:55,181
Y los que atacan como águilas ganarán esta guerra,
no los que están en alerta como las palomas.
277
00:38:56,262 --> 00:39:00,301
Un estado surgirá de nuestros sueños.
278
00:39:00,302 --> 00:39:02,501
Un estado...
279
00:39:04,582 --> 00:39:07,581
Escuchaste a Dündar Bey.
Están hablando de paz.
280
00:39:07,582 --> 00:39:11,061
Y estás hablando de una guerra, Osman Bey.
281
00:39:11,062 --> 00:39:13,421
Ya no dormiremos más, mis Aybars.
282
00:39:13,782 --> 00:39:15,941
Las cosas comenzaron a suceder.
283
00:39:16,142 --> 00:39:19,781
Es hora de cazar.
284
00:39:47,542 --> 00:39:49,861
¿Quiénes son, mi Osman Bey?
285
00:39:50,782 --> 00:39:53,901
El mal no solo está en el castillo, Aybars.
286
00:39:54,422 --> 00:39:56,901
El mal no solo está en el castillo.
287
00:40:10,422 --> 00:40:12,941
¡Ya Allah!
288
00:40:27,982 --> 00:40:29,741
¡Trampa, Aybars!
289
00:40:30,102 --> 00:40:32,301
¡Toma a la izquierda!
290
00:40:32,302 --> 00:40:37,261
- ¡Allah es el más grande!
- ¡Allah es único!
291
00:40:59,222 --> 00:41:01,701
¡Aybars!
292
00:42:25,822 --> 00:42:27,821
¡Aybars!
293
00:43:27,062 --> 00:43:28,941
¿Estás bien?
294
00:43:28,942 --> 00:43:31,021
Estoy bien, bien.
295
00:43:44,182 --> 00:43:49,261
Dicen que si cae sangre sobre el
vestido de henna, traerá maldad.
296
00:43:50,262 --> 00:43:52,701
Debe ser por la emoción, mi Burçın.
297
00:43:53,142 --> 00:43:55,021
Piensa en el bien, siempre.
298
00:43:55,022 --> 00:44:00,261
Este es tu día de henna.
299
00:44:09,662 --> 00:44:12,461
Aygül, todavía no han regresado.
300
00:44:12,462 --> 00:44:18,381
¿Por qué te preocupas por ellos?
Nosotros te prepararemos.
301
00:44:20,702 --> 00:44:25,741
Mira, Aybars se desmayará cuando te vea.
302
00:44:29,302 --> 00:44:33,501
Mi Allah... protege a mis Aybars.
303
00:45:10,622 --> 00:45:12,861
¡Atrapa a ese turco!
304
00:45:12,862 --> 00:45:15,261
Vengan, chacales.
305
00:49:03,383 --> 00:49:09,262
Si me opusiera a la idea de Osman,
Tekfur pensaría que no nos llevamos bien.
306
00:49:09,263 --> 00:49:12,662
Osman hace lo que quiere.
307
00:49:12,663 --> 00:49:15,742
Si Osman hace lo que
quiere, debes actuar así.
308
00:49:15,743 --> 00:49:21,702
O bien, este comportamiento traerá
maldad a nuestras tiendas, mi bey.
309
00:49:23,183 --> 00:49:25,142
¿Puedo ir, tío?
310
00:49:25,583 --> 00:49:28,742
Ven, Gündüz.
311
00:49:34,903 --> 00:49:38,942
Tío. No hemos tenido
noticias de Osman y Aybars.
312
00:49:38,943 --> 00:49:41,582
Todavía no han regresado.
313
00:49:43,743 --> 00:49:47,302
No pienses en cosas malas, Gündüz.
314
00:49:47,783 --> 00:49:51,862
Tío... no me siento bien.
315
00:49:52,183 --> 00:49:54,862
¿Bamsı Bey lo sabe, Gündüz?
316
00:49:55,263 --> 00:49:56,302
No tío.
317
00:49:56,383 --> 00:50:02,222
Dile a Alps que salga a buscarlos.
318
00:50:02,743 --> 00:50:04,302
Si tío.
319
00:50:40,743 --> 00:50:43,022
Él puede necesitar ayuda.
320
00:50:43,023 --> 00:50:45,182
No tenemos mucho tiempo.
321
00:51:30,223 --> 00:51:31,942
Él está vivo.
322
00:51:40,703 --> 00:51:47,302
Tenemos que sacarlo de la tierra.
323
00:52:14,223 --> 00:52:17,782
Vamos, hijo, tómalo.
324
00:52:17,903 --> 00:52:27,582
¡Vamos, bien hecho! ¡Bien hecho! ¡Hazlo!
325
00:53:16,943 --> 00:53:21,142
Perdimos demasiado
tiempo, tenemos que irnos.
326
00:53:35,983 --> 00:53:38,342
El esta despertando.
327
00:54:06,103 --> 00:54:08,982
Ayudalo.
328
00:54:50,703 --> 00:54:54,622
Tenemos que irnos, vamos.
329
00:57:10,863 --> 00:57:12,262
¡Aybars!
330
00:57:21,663 --> 00:57:23,662
¡Aybars!
331
00:57:35,863 --> 00:57:38,022
¡Aybars!
332
00:57:44,423 --> 00:57:45,542
Aybars...
333
00:57:52,383 --> 00:57:54,142
Aybars...
334
00:57:57,903 --> 00:57:59,782
¡Aybars!
335
00:58:25,983 --> 00:58:29,342
Hey, Maşallah.
336
00:58:30,783 --> 00:58:35,222
Ven.
337
00:58:35,223 --> 00:58:38,982
No quiero hacerte daño.
338
00:58:38,983 --> 00:58:49,022
Pero quiero sacrificarte por el camino
de Allah y la henna de mi Aybar.
339
00:58:50,943 --> 00:58:55,102
Venga. Bismillah.
340
00:58:59,223 --> 00:59:02,102
Hay Maşallah.
341
00:59:02,103 --> 00:59:11,422
Te aprecio, ¿qué haríamos si
Allah no nos lo hubiera dado?
342
00:59:11,423 --> 00:59:17,582
¿Sería fácil cortar a
nuestro propio hijo...?
343
00:59:18,703 --> 00:59:26,742
¿Con nuestro propio cuchillo,
para sacrificarlo a Allah?
344
00:59:29,343 --> 00:59:32,862
No es fácil.
345
00:59:33,063 --> 00:59:37,502
¿Conoces esa historia?
¿Me escucharías si te lo dijera?
346
00:59:37,503 --> 00:59:41,102
Escucha entonces.
347
01:00:00,303 --> 01:00:07,102
Mi hermano... hermano...
348
01:00:14,903 --> 01:00:20,222
Te vi vivo antes de mi muerte...
349
01:00:20,223 --> 01:00:27,062
¡Serás salvo mi hermano! Te llevaré.
350
01:00:27,663 --> 01:00:29,582
¡Puedes hacerlo!
351
01:00:34,983 --> 01:00:39,102
¡Quédate conmigo, Aybars!
352
01:00:42,183 --> 01:00:49,662
El único deseo del profeta
Ibrahim era tener un buen hijo.
353
01:00:49,743 --> 01:01:00,222
Allah se lo dio y dijo: «Si me das un
hijo, lo sacrificaré por ti».
354
01:01:00,223 --> 01:01:06,462
Y Allah le concedió un hijo.
355
01:01:06,463 --> 01:01:12,342
El profeta Ibrahim lo nombró Ismail.
356
01:01:12,343 --> 01:01:17,622
Ismail creció y tenía siete años.
357
01:01:41,103 --> 01:01:42,782
Eres tan hermosa.
358
01:01:43,263 --> 01:01:47,182
Aquí está, sonríe.
359
01:01:47,183 --> 01:01:51,182
¿Qué novia no sonríe ante su henna?
360
01:01:51,263 --> 01:01:53,942
Me quejaré de ti a Aybars.
361
01:01:53,943 --> 01:01:57,062
Le diré que mi hermana no era feliz.
362
01:01:57,063 --> 01:02:00,662
Lo siento mi Aygül. Te disgusté hoy.
363
01:02:00,903 --> 01:02:03,342
No.
364
01:02:03,903 --> 01:02:07,582
Entonces el profeta Ibrahim vio un sueño.
365
01:02:07,583 --> 01:02:12,782
En su sueño, le recordó su
promesa sobre el sacrificio.
366
01:02:13,303 --> 01:02:17,382
Ibrahim fue a Ismail.
367
01:02:17,383 --> 01:02:22,462
Le contó sobre su sueño.
368
01:02:23,303 --> 01:02:29,662
Ismail lo miró a los ojos y dijo.
¡Padre...!
369
01:02:29,663 --> 01:02:35,062
¡Haz lo que prometiste!
370
01:02:39,663 --> 01:02:45,782
El corazón de Ibrahim estaba llorando.
371
01:02:45,783 --> 01:02:52,942
Pero era una orden sagrada.
372
01:02:56,023 --> 01:03:04,702
Y tomó a Ismail y lo bajó.
373
01:03:06,863 --> 01:03:10,942
Estaba a punto de cortarse la garganta...
374
01:03:19,143 --> 01:03:21,982
Inşallah es bueno.
375
01:03:25,063 --> 01:03:27,902
Es bueno Inşallah.
376
01:03:55,223 --> 01:03:58,142
¿No es Osman?
377
01:03:59,983 --> 01:04:02,342
Estamos aquí Aybars.
378
01:04:05,623 --> 01:04:06,982
Llegamos.
379
01:04:12,143 --> 01:04:16,662
¡Ve al sanador!
380
01:04:18,423 --> 01:04:24,502
¡Llamalo! Quédate conmigo Aybars.
381
01:04:43,183 --> 01:04:46,422
Llegamos hermano.
382
01:04:52,783 --> 01:04:54,902
Aybars...
383
01:04:55,983 --> 01:04:58,702
¡Aybars!
384
01:05:04,463 --> 01:05:06,502
Hermano, llegamos.
385
01:05:06,823 --> 01:05:08,422
¡Aybars!
386
01:05:44,743 --> 01:05:46,582
Mi valiente...
387
01:05:49,503 --> 01:05:55,382
Perdóname en este mundo y Qiamah.
388
01:06:00,823 --> 01:06:14,262
Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración, excepto Allah,
y doy testimonio de que Muhammed es su sirviente y mensajero.
389
01:06:17,463 --> 01:06:20,422
¡Aybars!
390
01:06:22,423 --> 01:06:23,702
¡Aybars!
391
01:07:08,023 --> 01:07:10,542
¡Osman Bey!
392
01:07:12,423 --> 01:07:15,582
¡No podías proteger a tu hermano!
393
01:07:15,583 --> 01:07:21,262
¿Cómo pudiste dejarlo morir? ¿Cómo pudiste?
394
01:07:23,663 --> 01:07:25,542
¿Cómo pudiste?
395
01:07:25,543 --> 01:07:29,102
¡Suficiente! ¡Suficiente!
396
01:07:31,863 --> 01:07:33,182
¡Suficiente!
397
01:08:13,543 --> 01:08:14,982
Osman.
398
01:08:20,823 --> 01:08:27,502
Dime. ¿Cómo sucedió eso?
399
01:08:47,263 --> 01:08:50,462
Nos emboscaron.
400
01:09:04,783 --> 01:09:08,942
Luché junto a mi hermano, Bamsı Bey.
401
01:09:21,423 --> 01:09:25,302
No pude cumplir mi promesa.
402
01:09:28,983 --> 01:09:31,822
No pude proteger a Aybars.
403
01:09:37,864 --> 01:09:39,783
Perdóname...
404
01:09:45,584 --> 01:09:47,903
Perdóname...
405
01:09:50,824 --> 01:09:57,503
Las ovejas que dejan el rebaño,
son atacadas por los lobos.
406
01:09:58,224 --> 01:10:01,503
¿Acaso no te lo enseñamos, Osman?
407
01:10:23,064 --> 01:10:36,023
Mi hijo Aybars, ahora es un mártir por morir
peleando junto a su hermano, según la Ley de Allah.
408
01:10:36,464 --> 01:10:49,823
No tengo dudas de que su
hermano hizo lo mejor por él.
409
01:10:59,741 --> 01:11:01,861
Mi Osman.
410
01:11:04,101 --> 01:11:07,381
No te preocupes, mi Osman.
411
01:11:08,421 --> 01:11:14,621
No te preocupes.
412
01:11:14,621 --> 01:11:20,461
Ponte de pie. Mantén tu cabeza en alto.
413
01:11:20,861 --> 01:11:26,621
No has hecho nada de lo
que debas avergonzarte.
414
01:11:37,141 --> 01:11:41,381
Burçın, hija mía.
415
01:11:47,301 --> 01:11:53,141
Aybars, no pudo reunirse
con el amor de su vida.
416
01:11:55,101 --> 01:12:00,861
Pero algún día les tocará
estar juntos por la eternidad.
417
01:12:01,141 --> 01:12:06,101
Mi hija... Burçın...
418
01:12:06,821 --> 01:12:16,141
Se unirán nuevamente al otro
lado el Día del Juicio Final.
419
01:13:13,621 --> 01:13:17,261
¡Soy Bamsı Beyrek!
420
01:13:17,621 --> 01:13:24,021
Alp veterano de la tribu Kayi...
421
01:13:24,701 --> 01:13:33,141
Todos vieron,
estábamos preparando su tienda de bodas.
422
01:13:36,621 --> 01:13:46,061
Pero mi Aybars ya ha volado al cielo.
423
01:13:48,261 --> 01:13:57,781
Fue a convertirse en mártir de la
mano del propio profeta Mahoma.
424
01:14:02,661 --> 01:14:09,421
Estaba esperando la boda de mi hijo...
425
01:14:09,621 --> 01:14:17,341
pero estaba destinado
a verlo ser un mártir.
426
01:14:29,181 --> 01:14:32,341
¡No quiero que lloren los tristes poetas!
427
01:14:32,621 --> 01:14:35,021
No quiero que nadie llore.
428
01:14:35,141 --> 01:14:40,901
¡No quiero que las mujeres
tiren de sus cabellos!
429
01:14:41,581 --> 01:14:46,741
¡Ahora es el momento de celebrar!
430
01:14:49,141 --> 01:14:52,341
¡Ahora es el momento de hacer la boda!
431
01:14:53,421 --> 01:14:58,101
¡Hoy es un día glorioso!
432
01:15:00,021 --> 01:15:03,741
Gracias a mi Gran Allah...
433
01:15:04,421 --> 01:15:10,741
Soy el padre de un mártir...
434
01:15:12,381 --> 01:15:15,501
Soy el padre de un mártir...
435
01:15:15,981 --> 01:15:22,981
Bamsı es el padre de un mártir.
436
01:15:23,501 --> 01:15:27,541
Bamsı es el padre de un mártir.
437
01:15:27,541 --> 01:15:32,621
¡Tenemos una boda hermanos!
¡Mi hijo se unió con el Todopoderoso!
438
01:15:33,021 --> 01:15:53,181
¡Tenemos una boda hermanos!
¡Mi hijo se unió con su Todopoderoso!
439
01:16:06,221 --> 01:16:07,701
Señora.
440
01:16:08,941 --> 01:16:12,341
Dime que Osman murió, Mekala.
441
01:16:14,621 --> 01:16:19,701
Fue salvado del barro en el que cayó.
No sé cómo.
442
01:16:20,021 --> 01:16:22,621
Maldición.
443
01:16:23,141 --> 01:16:29,061
Espero que esto no conduzca
a ninguna desgracia.
444
01:16:29,061 --> 01:16:31,181
Piérdete ahora.
445
01:16:31,181 --> 01:16:38,221
Pero su Alp más cercano murió, el hijo de Bamsı, Aybars, todos
lloran alrededor de su cuerpo en las tiendas de Kayi, señora.
446
01:16:38,461 --> 01:16:40,021
Lo matamos.
447
01:16:42,061 --> 01:16:45,901
Espero que Osman haya entendido el mensaje.
448
01:16:47,661 --> 01:16:51,261
Y se mantenga lejos de nosotros.
449
01:18:15,381 --> 01:18:19,461
Te estuve esperando por días.
Gracias a Dios que llegaste.
450
01:18:19,461 --> 01:18:25,181
Fue agotador, pero ser elegidos para
un deber sagrado nos quitó la fatiga.
451
01:18:25,301 --> 01:18:29,301
¿Cómo está nuestro Efendi? ¿Está sano?
452
01:18:29,341 --> 01:18:32,941
Lo está. Tiene curiosidad
sobre el castillo.
453
01:18:32,981 --> 01:18:36,981
Como saben,
a él le importa el Kuluça Hisar.
454
01:18:37,221 --> 01:18:39,501
¡Qué Allah lo proteja!
455
01:18:39,701 --> 01:18:42,941
Escuchamos que algo sucedió.
456
01:18:43,301 --> 01:18:45,221
Tenías razón sobre tu previsión.
457
01:18:45,221 --> 01:18:49,581
Se planeó un asesinato
contra Tekfur Yorgopolos.
458
01:18:49,581 --> 01:18:51,221
Nunca he visto que te equivocarás.
459
01:18:51,221 --> 01:18:54,501
Fue atacado debido a la relación tan
cercana que tiene con los turcos.
460
01:18:54,501 --> 01:18:59,901
La oscuridad que tanto tememos está
a punto de cubrir todo el castillo.
461
01:18:59,901 --> 01:19:03,981
El aliento del diablo que está en este
castillo ocurrió a causa de ellos.
462
01:19:03,981 --> 01:19:10,061
No tenemos mucho tiempo Tenemos que cumplir con
la orden de nuestro Efendi y encontrar el tesoro.
463
01:19:10,061 --> 01:19:12,541
Si no podemos tener éxito,
todo será un desastre.
464
01:19:12,541 --> 01:19:15,461
Enviaron el código, ¿verdad?
465
01:19:20,501 --> 01:19:28,741
Me alegro. Jamás nos han decepcionado en
cumplir los deberes que se les otorgan.
466
01:19:32,541 --> 01:19:36,821
Podría estar escrito con algunos
secretos tomados de la Biblia.
467
01:19:36,821 --> 01:19:40,061
Significa que son diferentes códigos.
468
01:19:40,061 --> 01:19:44,261
Si podemos encontrar
pistas, podré resolverlas.
469
01:19:44,261 --> 01:19:46,861
La ubicación debe estar oculta en ellos.
470
01:19:46,861 --> 01:19:51,141
Resolviste secretos similares que fueron
escritos con los antiguos alfabetos.
471
01:19:51,181 --> 01:19:58,581
Entonces podemos presentarnos ante nuestro Efendi
como personas felices que cumplieron con sus deberes.
472
01:20:04,221 --> 01:20:08,061
Recé por ti en la iglesia, Yorgopolos.
473
01:20:08,861 --> 01:20:16,181
Estoy seguro de que atraparemos a los responsables
con la ayuda de Dios y el talento de Kalanos.
474
01:20:16,661 --> 01:20:22,061
Pero... ¿estás seguro de que los
traidores están dentro del castillo?
475
01:20:22,141 --> 01:20:28,181
Nos traicionaron Sofía.
Y los traidores están adentro.
476
01:20:28,301 --> 01:20:32,821
Si tienes razón, Yorgopolos, es horrible.
477
01:20:34,021 --> 01:20:38,501
No vuelvas con las manos vacías Kalanos.
Encuentra un rastro.
478
01:20:38,501 --> 01:20:41,021
O bien, lo intentarán nuevamente pronto.
479
01:20:41,021 --> 01:20:42,941
Sí.
480
01:20:56,421 --> 01:20:58,461
Mi amado esposo.
481
01:21:02,581 --> 01:21:06,261
Miro el cielo todas las noches.
482
01:21:08,621 --> 01:21:14,141
Estoy leyendo lo que marcan
las estrellas y los planetas.
483
01:21:19,101 --> 01:21:22,221
Hay una cosa de la que estoy segura.
484
01:21:22,581 --> 01:21:29,501
Nadie podrá destruir el orden que
construiste, mientras estés vivo.
485
01:21:57,581 --> 01:22:02,861
¡Tu camino no es el correcto Osman!
486
01:22:05,341 --> 01:22:09,221
¡Saliste del castillo
sin informar a alguien!
487
01:22:09,661 --> 01:22:11,621
¿Qué pasó, ah?
488
01:22:12,621 --> 01:22:15,421
¡Aybars murió!
489
01:22:15,421 --> 01:22:17,861
Murió por tu culpa.
490
01:22:17,861 --> 01:22:24,101
¿No entiendes?
¿Por qué te volviste contra mí?
491
01:22:24,381 --> 01:22:26,901
Me pasaste por encima cuando
estábamos con Tekfur. No dije nada.
492
01:22:27,061 --> 01:22:32,661
Pero ¿cómo puedo guardar silencio con
respecto a él, Osman?, tus celos...
493
01:22:35,941 --> 01:22:41,341
Están siendo duros con Osman, madre.
Él no quería que esto sucediera.
494
01:22:42,021 --> 01:22:49,101
¿Qué sucederá?
¿Qué haría tu padre Ertuğrul Bey?
495
01:22:51,541 --> 01:22:55,621
Dile a tu tío.
496
01:23:01,661 --> 01:23:05,141
Yo resolveré mi problema, tío.
497
01:23:07,181 --> 01:23:14,821
La venganza de Aybars será tomada.
Es mi deber vengarme de mi hermano.
498
01:23:17,261 --> 01:23:19,221
Cuando se trata de mi hermano...
499
01:23:19,221 --> 01:23:25,941
Si el hijo de Suleyman Şah, Ertuğrul, estuviera
aquí, no me culparía por la muerte de mi hermano...
500
01:23:25,941 --> 01:23:31,261
¡perseguiría a los asesinos y convertiría
a Bitinia en un infierno para ellos!
501
01:23:31,701 --> 01:23:37,141
¿Vas a arrastrar tus
Alps para vengarte ahora?
502
01:23:39,901 --> 01:23:46,381
¿A cuántas personas vas a
herir después de Aybars, Osman?
503
01:23:47,381 --> 01:23:52,821
Si cometes un error más...
504
01:23:54,621 --> 01:24:01,261
Tu castigo será duro.
505
01:24:05,341 --> 01:24:07,821
Acepto.
506
01:24:08,341 --> 01:24:15,301
Si inclino la cabeza hacia sus
amenazas, que se corte.
507
01:24:15,741 --> 01:24:20,141
¡Osman! ¡Osman! Te lo estoy advirtiendo.
508
01:24:26,541 --> 01:24:34,421
¡Háblale! ¡No quiero ningún otro problema!
509
01:24:39,341 --> 01:24:44,501
Madre... habla con mi padre, madre.
510
01:24:44,501 --> 01:24:47,301
No deberían ser tan duros con Osman.
511
01:24:47,301 --> 01:24:52,581
Conozco a Osman,
no se detendrá hasta que pase su dolor.
512
01:24:52,581 --> 01:24:55,901
Hija... escuchaste con tus propios oídos.
513
01:24:55,901 --> 01:24:59,181
Él no escucha a su hermano ni a su tío.
514
01:24:59,861 --> 01:25:03,141
Que Allah nos proteja.
515
01:25:06,301 --> 01:25:50,701
Que Allah nos llene de paz y bendiciones. ¡Oh tú que crees! Conferirle bendiciones y saludarlo con un buen
saludo. (Corán 33:56) La paz sea con usted, Oh Mensajero de Allah, la paz sea con usted, Oh Profeta de Allah.
516
01:25:50,701 --> 01:26:08,541
¡Allah! ¡Allah! ¡Allah!
517
01:26:08,541 --> 01:26:17,821
¡Oh Allah!
518
01:26:20,741 --> 01:26:53,821
La paz sea con usted, Oh Mensajero de Allah,
la paz sea con usted, Oh Profeta de Allah.
519
01:26:57,621 --> 01:27:00,301
Hafsa...
520
01:27:00,661 --> 01:27:13,061
Han pasado 3655 días desde que falleciste.
521
01:27:13,941 --> 01:27:19,501
Ese día... mi Hafsa... ambos morimos.
522
01:27:19,821 --> 01:27:25,421
Pero solo te enterraron a ti.
523
01:27:27,221 --> 01:27:29,061
Hafsa...
524
01:27:41,301 --> 01:27:45,821
Mi rostro de rosa, mi flor...
525
01:27:46,581 --> 01:27:52,821
Mi querida compañera...
526
01:27:56,061 --> 01:28:00,701
Es el destino de estas tierras.
527
01:28:00,781 --> 01:28:13,741
Las ovejas se sacrifican en celebraciones,
y los valientes se sacrifican en peleas.
528
01:28:27,181 --> 01:28:31,741
Nuestro Aybars es ahora un mártir.
529
01:28:32,501 --> 01:28:43,901
Para nosotros poder llamar a
estas tierras nuestra patria.
530
01:28:45,501 --> 01:28:52,781
Para llamar a estas tierras nuestra patria.
531
01:29:18,421 --> 01:29:22,341
¡Es hora de vengarse, hermanos!
532
01:29:22,541 --> 01:29:26,701
Que sea un juramento sobre nuestros
caballos, que respiraremos fuego.
533
01:29:26,701 --> 01:29:27,821
¡Que sea un juramento!
534
01:29:27,821 --> 01:29:30,261
¡Que sea un juramento para
aquellos que ven el dolor con gozo!
535
01:29:30,261 --> 01:29:31,461
¡Que sea un juramento!
536
01:29:31,541 --> 01:29:38,141
Si no puedo vengarme
de mi hermano Aybars...
537
01:29:40,221 --> 01:29:45,541
que me corten con mi propia espada...
538
01:29:45,541 --> 01:29:48,861
que mi nombre sea borrado de las piedras...
539
01:29:48,861 --> 01:29:50,941
¡Que sea un juramento!
540
01:29:54,701 --> 01:29:58,501
El castillo de Kuluça Hisar
extiende el mal a su alrededor.
541
01:29:58,661 --> 01:30:04,181
Buscaremos a los que están allí,
que derramaron la sangre de mi Aybar.
542
01:30:04,781 --> 01:30:10,341
Entraremos en el castillo para saber de
quién reciben órdenes y su intenciones.
543
01:30:10,341 --> 01:30:14,541
¿Hay alguien en quien confíes
en el castillo, mi Bey?
544
01:30:15,821 --> 01:30:19,221
No tenemos a nadie en quien
confiar, excepto una persona.
545
01:30:20,381 --> 01:30:22,021
Y él es Tekfur.
546
01:30:22,421 --> 01:30:24,861
Porque el asesino lo atacó.
547
01:30:25,501 --> 01:30:27,981
¿Por qué entrarás en secreto, mi Bey?
548
01:30:34,741 --> 01:30:37,661
Tengo que hablar con Tekfur a solas.
549
01:30:38,181 --> 01:30:40,701
Nadie debe saberlo.
550
01:30:41,381 --> 01:30:44,381
Incluso sus más cercanos
podrían ser sus enemigos.
551
01:30:44,821 --> 01:30:46,541
¿Qué pide, Señor?
552
01:30:49,941 --> 01:30:53,741
Escúchenme bien ahora, hermanos.
553
01:31:06,701 --> 01:31:13,301
Alabadle, sol y luna,
y todas las estrellas.
554
01:31:14,021 --> 01:31:21,701
Lo vestiste con agua profunda,
y el agua estaba detenida en las montañas.
555
01:31:24,061 --> 01:31:31,461
¿Qué significa eso? En la primera parte,
dice que cuelga al mundo de la nada.
556
01:31:32,421 --> 01:31:34,981
Luna y Sol...
557
01:31:36,501 --> 01:31:38,821
Estrellas brillantes...
558
01:31:38,981 --> 01:31:40,941
Cielo...
559
01:31:41,461 --> 01:31:44,301
Buscaremos un cielo en el castillo.
560
01:31:44,381 --> 01:31:48,301
Desde el norte hacia el vacío.
561
01:31:50,301 --> 01:31:54,101
¿Hay alguna habitación
secreta al norte del castillo?
562
01:31:56,261 --> 01:31:59,261
La habitación de Sofía...
563
01:32:00,981 --> 01:32:05,101
Vi 7 planetas en su habitación,
hechos por personas talentosas.
564
01:32:05,221 --> 01:32:12,941
Un lugar donde están presentes
estrellas y planetas.
565
01:32:13,741 --> 01:32:19,821
Las encomiendas santas están aquí.
Estamos cerca de nuestro secreto.
566
01:32:53,141 --> 01:32:55,461
Sofía.
567
01:33:00,181 --> 01:33:01,861
¿Qué pasa, Sofía?
568
01:33:07,941 --> 01:33:09,581
Háblame.
569
01:33:11,341 --> 01:33:15,821
Te lo ruego, háblame.
Puedo hacer lo que quieras.
570
01:33:28,061 --> 01:33:32,181
Estoy sufriendo, Kalanos.
571
01:33:33,381 --> 01:33:42,221
Y no puedo soportarlo más.
El anhelo me quema.
572
01:33:43,301 --> 01:33:46,981
Quiero estar contigo Kalanos.
573
01:33:47,501 --> 01:33:49,701
Yo también quiero eso.
574
01:33:51,221 --> 01:33:57,981
Pero Tekfur... Tekfur Yorgopolos...
¿Cómo podemos hacerle eso?
575
01:33:59,341 --> 01:34:07,301
Si Dios no quisiera que nos uniéramos,
¿pondría nuestros corazones?
576
01:34:08,901 --> 01:34:10,821
Kalanos...
577
01:34:13,581 --> 01:34:17,781
Eres mi mayor prueba en este mundo.
578
01:34:19,581 --> 01:34:25,821
Sufro con tu anhelo
todos los días y noches.
579
01:34:26,261 --> 01:34:30,021
Me muero cada vez que te veo con Tekfur.
580
01:34:32,701 --> 01:34:35,381
¿Pero qué podemos hacer, Sofía?
581
01:34:37,461 --> 01:34:40,061
¿Qué podemos hacer?
582
01:34:43,621 --> 01:34:46,701
Permíteme Kalanos.
583
01:34:46,701 --> 01:34:53,221
Observaré las estrellas esta noche,
te informaré mañana por la noche.
584
01:34:53,221 --> 01:34:58,621
Te espero.
585
01:35:02,141 --> 01:35:13,021
Oh Allah... concédeme vengarme de mi
hermano Aybars y nuestros otros mártires.
586
01:35:16,581 --> 01:35:23,661
No te preocupes. No derrames lágrimas...
587
01:35:25,261 --> 01:35:29,341
Mantén tu cabeza en alto.
588
01:35:29,741 --> 01:35:37,781
Bamsı es padre de un mártir.
589
01:36:51,981 --> 01:36:56,461
¿En qué estás pensando?
590
01:36:56,981 --> 01:37:00,581
En nada.
591
01:37:01,621 --> 01:37:04,701
Sonríe un poco.
592
01:37:04,981 --> 01:37:06,861
Estamos muy cerca.
593
01:37:06,861 --> 01:37:10,461
Tienes razón. Estamos muy cerca.
594
01:37:11,701 --> 01:37:15,381
Habremos terminado nuestro deber mañana.
595
01:37:15,381 --> 01:37:18,421
¿Es por eso que estás triste?
596
01:37:20,701 --> 01:37:23,301
Sonríe un poco.
597
01:37:25,541 --> 01:37:31,461
¿O es otra cosa?... ¿estás pensando en él?
598
01:37:32,501 --> 01:37:33,821
¿En quién?
599
01:37:34,981 --> 01:37:37,661
El turco que salvaste.
600
01:37:39,341 --> 01:37:43,501
Me pregunto quién era.
¿Qué estaba haciendo allí?
601
01:37:43,781 --> 01:37:48,061
No sé quién era. Pero es obvio
que él tiene un lugar en tu mente.
602
01:37:48,741 --> 01:37:51,661
Lamento haberlo dicho ahora.
603
01:37:51,661 --> 01:37:56,741
Tenemos que descansar. Tenemos una pesada
carga sobre nuestros hombros para mañana.
604
01:37:56,741 --> 01:37:58,221
Vamos.
606
01:39:46,901 --> 01:39:48,741
Pelo blanco.
607
01:39:57,061 --> 01:40:02,541
Si tengo el pelo blanco...
608
01:40:05,061 --> 01:40:12,461
Es porque debe haber caído de las alas
del ángel, que se llevó a mi hijo...
609
01:40:19,261 --> 01:40:23,141
De sus alas...
610
01:40:41,821 --> 01:40:44,541
Bamsı Bey.
611
01:40:45,741 --> 01:40:49,901
El olor de mártir es el olor del cielo.
612
01:40:53,781 --> 01:41:01,701
Es hora de enterrar a nuestro hermano y
difundir su olor alrededor de la tribu Kayı.
613
01:42:06,501 --> 01:42:11,981
Venga. Vamos, valientes.
614
01:42:12,621 --> 01:42:14,061
Vámonos.
615
01:42:18,341 --> 01:42:21,861
¡Oh Allah Ya!
616
01:42:35,461 --> 01:42:41,101
Nos refugiamos del maldito Satanás,
el que fue expulsado y apedreado.
617
01:42:41,541 --> 01:42:45,501
En el nombre de Allah,
el más misericordioso y compasivo.
618
01:42:46,621 --> 01:42:57,381
Ya, visto por el sabio Corán, nuestro y único Mahoma, son de entre el desastre
(Mahoma) En el camino derecho, La revelación de Allah el más grande y misericordioso.
619
01:42:57,381 --> 01:42:57,821
Oh Mahoma, a todas las personas que advertiste
que no se alejaran del buen camino.
620
01:42:57,821 --> 01:43:03,861
Que conduce a la revelación
del más grande y Misericordioso.
621
01:43:03,861 --> 01:43:09,221
En un camino recto. Esta es una revelación
de lo exaltado en Mente, el Misericordioso,
622
01:43:09,661 --> 01:43:19,821
Que puede advertir a un pueblo cuyos antepasados
no fueron advertidos, por lo que no lo saben.
623
01:43:19,821 --> 01:43:21,877
Oh Allah, el más grande y
misericordioso, el único que guía.
624
01:43:21,901 --> 01:43:31,461
La palabra ya ha entrado en vigor en la
mayoría de ellos, por lo que no creen.
625
01:43:32,301 --> 01:43:45,129
De hecho, hemos puesto grilletes en sus cuellos, y están en la
barbilla, por lo que están con la cabeza [mantenida] en alto.
627
01:44:38,061 --> 01:44:40,181
La paz sea contigo.
628
01:44:40,341 --> 01:44:42,301
¿Son frescos?
629
01:44:42,301 --> 01:44:45,261
Sí mi Bey, aquí.
630
01:45:49,101 --> 01:45:53,141
¿Qué quieres de mí? ¿Quién eres tú?
631
01:45:56,941 --> 01:46:03,981
¿Sabes quién soy? Soy un trabajador
del palacio. ¡No puedes hacerme nada!
632
01:46:04,621 --> 01:46:09,781
¡Déjame ir!
633
01:46:10,461 --> 01:46:15,061
Tengo mucho oro, puedo dártelo.
634
01:46:17,141 --> 01:46:20,981
No te preocupes, te daremos oro.
635
01:47:51,221 --> 01:47:55,021
Perdimos a mi Aybars.
636
01:47:55,781 --> 01:47:59,901
Perdimos a mi Aybars.
637
01:48:01,261 --> 01:48:08,541
Y lo enterramos.
638
01:48:09,901 --> 01:48:22,021
Pero no clavaremos la espada en
la tumba si no tomamos venganza.
640
01:48:55,461 --> 01:48:57,861
Osman...
641
01:49:04,381 --> 01:49:08,541
Mi Osman... hijo...
642
01:49:13,221 --> 01:49:17,781
Esta espada es tuya ahora.
643
01:49:18,101 --> 01:49:26,701
Llevarás esto hasta que te
vengues por tu hermano Aybars.
644
01:49:26,821 --> 01:49:30,101
No te preocupes mi Bamsı Bey.
645
01:49:30,101 --> 01:49:35,821
El único lugar al que los asesinos pueden
escapar es el lugar en donde morirán.
646
01:49:44,181 --> 01:49:52,501
Mi hermano... Presto juramento sobre
este acero oscuro de mi hermano Aybars...
647
01:49:52,701 --> 01:50:01,661
La muerte por esta espada será el
destino para quienes lo lastimaron.
648
01:50:07,821 --> 01:50:12,381
¡Alps! No lo olviden.
649
01:50:12,381 --> 01:50:18,501
Todos ustedes son guerreros.
¡No se queden callados!
650
01:50:18,501 --> 01:50:24,981
¡Todos ustedes son banderas! ¡No se bajen!
651
01:50:26,501 --> 01:50:35,221
¡Todos ustedes son valientes,
como mi hijo Aybars!
652
01:50:35,221 --> 01:50:42,941
¡Da tus vida, da tu vida! ¡Pero no mueras!
653
01:50:43,101 --> 01:50:47,381
¡No mueran, mis valientes!
654
01:54:27,541 --> 01:54:32,701
- Efendi Yanis ..
- Lo sé todo Sofía.
655
01:54:36,701 --> 01:54:45,181
Si no fuera por tu guardián Mekala, podría haber
capturado a uno de los asesinos y hacerle hablar.
656
01:54:53,221 --> 01:54:58,861
Cuéntame sobre el hijo de
Ertuğrul, Osman, Sofía.
657
01:55:02,181 --> 01:55:08,701
Su padre puso su daga en nuestros
corazones. Pero su hijo...
658
01:55:11,621 --> 01:55:19,621
Osman... sus ojos me
recuerdan a un depredador.
659
01:55:21,301 --> 01:55:25,581
Él ya apuñaló su daga
siniestra en nuestro corazón.
660
01:55:25,701 --> 01:55:32,501
Me temo que no nos dejará ir
antes de sacar nuestros órganos.
661
01:55:33,461 --> 01:55:42,381
Quiero el cuerpo de Tekfur y
el alma de Kalanos esta noche.
662
01:55:44,421 --> 01:55:53,861
En cuanto a Osman... su destino
no será diferente al de su amigo.
663
01:58:21,861 --> 01:58:23,541
Como ordene mi Bey.
664
01:58:23,941 --> 01:58:26,581
Este carruaje irá al castillo.
665
01:58:26,581 --> 01:58:29,221
Estaré solo cuando entremos al castillo.
666
01:58:29,221 --> 01:58:31,741
Estarás esperando en la puerta.
667
01:58:31,741 --> 01:58:36,781
Si sucede algo malo,
tendremos que irnos luchando.
668
01:58:36,781 --> 01:58:39,621
En el nombre de Allah.
669
01:58:40,261 --> 01:58:45,341
Que Allah nos ayude.
670
01:58:52,821 --> 01:58:56,581
Los Alps fueron con Osman.
671
01:58:56,861 --> 01:58:59,021
Boran, Erkut, Boga.
672
01:58:59,021 --> 01:59:01,661
Son como él ahora.
673
01:59:01,661 --> 01:59:06,061
Los arrastrará como una inundación.
674
01:59:06,621 --> 01:59:09,701
¿Qué quiere ese joven loco?
675
01:59:09,701 --> 01:59:11,221
Vengarse.
676
01:59:13,021 --> 01:59:15,181
Ahh... si mi padre supiera sobre esto...
677
01:59:15,181 --> 01:59:19,621
¿De qué venganza está hablando
mientras es tan inexperto?
678
01:59:20,341 --> 01:59:24,621
Se siente responsable de lo
que le pasó a Aybars, tío.
679
01:59:25,141 --> 01:59:29,861
En lo único que tiene razón
Osman, es en la responsabilidad.
680
01:59:30,221 --> 01:59:34,301
Si es lo que él piensa, tiene razón]
681
01:59:34,621 --> 01:59:39,021
Osman es responsable
de la muerte de Aybars.
682
01:59:39,181 --> 01:59:45,101
Pero perseguir solo la
venganza es infantil...
683
01:59:45,301 --> 01:59:51,221
¿Por qué estamos aquí, Gündüz?
684
01:59:51,221 --> 01:59:53,261
Es la frontera.
685
01:59:53,261 --> 02:00:02,981
Aquí, comen ovejas con los
lobos y lloran con el pastor.
686
02:00:07,541 --> 02:00:09,261
Tío...
687
02:00:10,941 --> 02:00:18,541
Volverá con el consentimiento de Allah
y le daré una lección. No te preocupes.
688
02:00:18,541 --> 02:00:20,861
No funciona con lecciones, mi sobrino.
689
02:00:22,141 --> 02:00:26,901
Mi hermano era la única cadena
que lo mantenía tranquilo.
690
02:00:26,901 --> 02:00:29,821
Él solo lo escucha a él.
691
02:00:29,981 --> 02:00:38,381
Mis hombros colapsaron mientras
pensaba si algo le iba a pasar.
692
02:00:44,341 --> 02:00:54,141
Me sentiría aliviado si mi
hermano volviera de Konya.
693
02:01:03,181 --> 02:01:04,781
¡Alto!
694
02:01:05,941 --> 02:01:08,301
¿Dónde está Alexis? ¿Quién eres tú?
695
02:01:08,301 --> 02:01:13,741
Soy el primo de Alexis.
Él tiene que descansar unos días.
696
02:01:19,701 --> 02:01:21,621
Muy bien, entra.
697
02:01:33,421 --> 02:01:35,101
¡Carretero!
698
02:01:37,981 --> 02:01:39,501
¿Qué llevas?
699
02:01:40,101 --> 02:01:42,101
Traje vinos para la cocina.
700
02:01:42,101 --> 02:01:45,541
¿No merecemos tomar algo del vino?
701
02:01:45,541 --> 02:01:47,621
Seguro.
702
02:02:06,381 --> 02:02:09,821
Esta bien. Ve ahora.
703
02:03:09,781 --> 02:03:14,301
Tu poder baja la luna del cielo.
704
02:03:14,301 --> 02:03:19,101
Arrastra las estrellas.
705
02:03:43,301 --> 02:03:44,621
Adelante.
706
02:03:55,061 --> 02:03:58,021
Es hora, Helen.
707
02:03:59,541 --> 02:04:03,221
Dejen que los amantes se unan.
708
02:04:04,421 --> 02:04:09,661
Sofía... ¿y si no podemos tener éxito?
709
02:04:11,781 --> 02:04:16,141
El pesimismo no se adapta a las almas que
se dedican a nuestro santo padre, Helen.
710
02:04:16,141 --> 02:04:20,621
Ve, abre la puerta de la esperanza.
711
02:04:29,861 --> 02:04:31,941
Se cautelosa.
712
02:04:33,901 --> 02:04:36,341
Trae ese barril.
713
02:04:52,341 --> 02:04:57,621
Tenemos que probarlo,
ya que nos cansamos mientras lo cargamos.
714
02:05:13,981 --> 02:05:16,781
Aquí es donde estamos, el almacén.
715
02:05:17,381 --> 02:05:22,701
Iré desde allí y entraré en la
habitación de Tekfur desde su balcón.
716
02:05:24,661 --> 02:05:29,021
Informe a los Alps,
se mantendrán seguros en todas partes.
717
02:05:29,021 --> 02:05:32,981
Con la venia de Allah mi Bey.
¿Qué vamos a hacer con él?
718
02:06:12,221 --> 02:06:18,261
No te preocupes, Tekfur
Yorgopolos, soy yo, Osman.
719
02:06:25,861 --> 02:06:28,261
Osman Bey...
720
02:06:29,701 --> 02:06:35,621
¿Qué haces aquí con ese disfraz?
721
02:06:36,141 --> 02:06:41,861
Ambos buscamos lo mismo Yorgopolos.
722
02:06:43,541 --> 02:06:52,581
Las flechas que dispararon no llegaron a su objetivo,
pero sí a mi Aybars después de salir del castillo.
723
02:06:53,421 --> 02:06:56,261
¿El hijo de Bamsı Bey, Aybars?
724
02:06:57,341 --> 02:06:59,861
Lo convirtieron en mártir.
725
02:07:04,701 --> 02:07:09,381
Querían matarme cuando te
salvé la vida en el castillo.
726
02:07:11,021 --> 02:07:14,061
Pero mi hermano pagó por eso.
727
02:07:14,061 --> 02:07:17,061
¿En qué tipo de plan estamos
metidos, Osman?
728
02:07:17,061 --> 02:07:21,061
No lo busques afuera, Yorgopolos.
729
02:07:21,181 --> 02:07:27,181
Aparentemente, estás rodeado de traición.
730
02:07:32,181 --> 02:07:36,501
No confíes en los que
están más cerca de ti.
731
02:07:49,141 --> 02:07:51,781
¿Cómo vamos a exponer a esos traidores?
732
02:07:51,781 --> 02:07:54,101
¿En quién confías más en el castillo?
733
02:07:54,101 --> 02:07:59,781
Mi esposa, Sofía, mi comandante
Kalanos y su ayudante Andreas.
734
02:08:01,501 --> 02:08:03,261
¿Vas a pedirles ayuda?
735
02:08:03,261 --> 02:08:07,101
No. Comenzaremos con ellos.
736
02:08:07,301 --> 02:08:09,941
Nunca me traicionarían.
737
02:08:09,941 --> 02:08:14,221
La traición no viene de lejos.
738
02:08:14,621 --> 02:08:20,221
Deja que suceda, veremos si son inocentes.
739
02:08:21,381 --> 02:08:28,861
Quiero que dejes que mis 3 Alps
se disfracen con ropa de aquí.
740
02:08:28,861 --> 02:08:32,301
Permítelo entonces iremos tras la traición.
741
02:08:32,301 --> 02:08:37,301
¡Entonces nos quedaremos en el corazón
de la traición como esta flecha!
742
02:08:38,261 --> 02:08:44,381
De ahora en adelante,
somos socios, Yorgopolos.
743
02:08:51,381 --> 02:08:54,261
De acuerdo, Osman Bey.
744
02:08:59,541 --> 02:09:01,741
Osman, para.
745
02:09:15,541 --> 02:09:22,541
Al escuchar los sonidos, se llenó de gente.
No será bueno si sales del balcón.
746
02:09:24,901 --> 02:09:28,421
Escóndete, Osman.
747
02:09:39,901 --> 02:09:45,501
Guardián, ¿Qué son los ruidos de afuera?
Ve y revisa.
748
02:09:48,861 --> 02:09:52,381
Ve a traerme vino.
749
02:09:59,541 --> 02:10:01,381
Osman, ven.
750
02:10:02,741 --> 02:10:06,821
Que Dios nos ayude, Osman.
751
02:10:08,221 --> 02:10:09,581
Osman...
752
02:10:21,901 --> 02:10:25,661
¿Qué está haciendo Osman
en la habitación de Tekfur?
753
02:11:07,821 --> 02:11:09,981
Adelante.
754
02:11:12,781 --> 02:11:18,301
Tekfur Hazretleri. Tengo algo que decirte.
755
02:11:20,381 --> 02:11:25,501
Pero te pido que perdones
mi vida antes de decírtelo.
756
02:11:25,501 --> 02:11:31,301
Si quieres que te perdone la vida,
entonces trajiste malas noticias.
757
02:11:31,501 --> 02:11:32,941
¿Qué es?
758
02:11:34,061 --> 02:11:36,301
¿Me perdona señor?
759
02:11:40,941 --> 02:11:44,061
Señor... vi algo terrible.
760
02:11:44,061 --> 02:11:47,381
Tu esposa, la princesa Sofía...
761
02:11:47,381 --> 02:11:49,741
te está engañando.
762
02:11:53,661 --> 02:11:55,741
¿Estas segura?
763
02:11:57,541 --> 02:12:01,541
La vi con mis propios ojos, señor.
764
02:12:10,901 --> 02:12:19,821
¿Cómo pudiste hacerme eso?
¿Cómo pudiste hacerlo?
765
02:12:45,981 --> 02:12:47,381
Kalanos.
766
02:12:47,381 --> 02:12:50,501
Sofía, mi amada.
¿Qué dijeron las estrellas?
767
02:12:50,501 --> 02:12:53,501
Me dijeron que nos uniremos.
768
02:12:54,021 --> 02:12:56,261
Nunca te dejaré.
769
02:12:56,261 --> 02:12:59,741
Estoy tan feliz de poder tocarte.
770
02:13:22,061 --> 02:13:25,381
Sofía...
771
02:13:25,941 --> 02:13:27,461
Kalanos...
772
02:13:27,461 --> 02:13:28,861
Tekfur Yorgopolos... escúchame...
773
02:13:28,861 --> 02:13:32,301
Malditos los dos.
774
02:13:34,581 --> 02:13:41,901
Lo amaba... No podía controlar
mi corazón... Déjalo ir, mátame.
775
02:13:42,261 --> 02:13:47,101
Ese maldito el día que
me enamoré de ti Sofía...
776
02:13:47,125 --> 02:13:49,125
¡Murio!
777
02:14:16,741 --> 02:14:18,861
Él murió... querido.
778
02:14:21,021 --> 02:14:24,221
¿Él murió, querido?
779
02:14:57,061 --> 02:15:00,861
- Nos deshicimos de él.
- Aún no.
780
02:15:02,941 --> 02:15:06,741
No deberían encontrar su cuerpo aquí.
781
02:15:13,541 --> 02:15:21,141
Entraremos a nuestras propias habitaciones y jugaremos
nuestro juego después de deshacernos de él.
782
02:15:22,661 --> 02:15:24,381
Vamos.
783
02:15:41,221 --> 02:15:43,021
Date prisa, Boran, nos vamos.
784
02:15:43,021 --> 02:15:45,181
¿Viste al Tekfur, mi Bey?
785
02:15:59,541 --> 02:16:02,541
Él murió, mi Bey. Vámonos.
786
02:16:02,541 --> 02:16:04,781
Si saben que estamos aquí, nos culparán.
787
02:16:04,781 --> 02:16:07,621
No nos iremos de aquí
hasta que resolvamos esto.
788
02:16:08,141 --> 02:16:10,141
Espera una información mía.
789
02:18:32,141 --> 02:18:34,821
Te conozco.
790
02:18:39,221 --> 02:18:44,781
Tú fuiste quien me salvó
de la muerte en el lodo.
792
02:19:09,068 --> 02:19:10,941
Pensé que eras un ángel.
793
02:19:24,301 --> 02:19:25,941
Sal de aquí.
794
02:19:26,741 --> 02:19:29,501
¿Dime quien eres?
795
02:19:31,461 --> 02:19:36,141
Querías esto. Ven y aprende entonces.
796
02:19:52,368 --> 02:19:58,621
Entonces veamos quién está escondido
detrás de tu rostro angelical.64382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.