All language subtitles for Nar-o-nay (1989)_ Saeed Ebrahimifar-DVDRip.ptbr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,720 --> 00:00:34,960
Agora a luz do palco,
por favor.
2
00:00:42,520 --> 00:00:44,480
Todos saem do palco,
exceto o dr. Oppenheimer.
3
00:02:31,440 --> 00:02:40,640
Dr. Oppenheimer, foi o diretor do Centro
Los Alamos de 1943 a 1945, certo?
4
00:02:41,600 --> 00:02:43,080
Sim, isso mesmo.
5
00:02:43,840 --> 00:02:47,840
A bomba atĂ´mica foi fabricada no
referido laboratĂłrio, no perĂodo.
6
00:03:01,400 --> 00:03:03,440
Talvez, vocĂŞs, cientistas, descobriram
variantes para a preparação de
7
00:03:03,441 --> 00:03:05,480
outras bombas talvez mais
importantes do que
8
00:03:05,840 --> 00:03:10,720
a estatĂstica vital das pessoas
ameaçadas de morte por aquelas bombas.
9
00:03:20,640 --> 00:03:28,720
VocĂŞs, artistas, sofrem, algumas vezes
de um sentimentalismo...
10
00:03:49,200 --> 00:03:51,200
Sobe.
11
00:03:53,080 --> 00:03:54,520
VocĂŞ.
Chegue mais perto.
12
00:04:00,960 --> 00:04:02,800
Mais para cima.
13
00:04:07,280 --> 00:04:09,200
Sobe.
14
00:04:10,720 --> 00:04:12,640
É isso.
15
00:04:13,680 --> 00:04:15,520
Sobe mais.
16
00:06:32,200 --> 00:06:34,120
Ele nĂŁo se mexe,
de maneira alguma.
17
00:06:45,320 --> 00:06:46,720
Há alguém em sua cabeceira agora.
18
00:07:01,760 --> 00:07:03,040
Senhor?
Desculpe-me incomodá-lo.
19
00:07:05,080 --> 00:07:07,640
Alguém sofreu um colapso aqui.
Pode nos levar até o hospital?
20
00:07:25,440 --> 00:07:28,000
Senhor?
Senhor?
21
00:07:55,360 --> 00:07:58,240
-Como está se aguentando? Ainda vivo?
-Sim, ainda vivo.
22
00:07:59,600 --> 00:08:01,280
Mas sua pulsação está muito fraca.
23
00:08:15,320 --> 00:08:19,720
FIROUZGAR - CENTRO DE
TRATAMENTO E PESQUISA
24
00:08:44,440 --> 00:08:46,880
Olá! Olá?
Alguém por aqui?
25
00:08:48,360 --> 00:08:50,480
Há um paciente em estado
crĂtico aqui.
26
00:08:51,640 --> 00:08:53,080
Traga aqui.
27
00:10:22,360 --> 00:10:23,880
-Olá, senhora.
-Olá.
28
00:10:25,400 --> 00:10:27,640
É seu pai?
Olá?
29
00:10:28,840 --> 00:10:31,000
Olá, você.
Obrigado.
30
00:10:33,800 --> 00:10:35,400
Está bem, doutor.
31
00:10:36,480 --> 00:10:38,040
Vamos.
Vá em frente.
32
00:10:39,640 --> 00:10:42,320
-Espere um momento, por favor.
-Ela Ă© paciente do dr. Mohamed.
33
00:10:42,920 --> 00:10:44,640
4Âş andar, ala da maternidade.
34
00:10:47,400 --> 00:10:48,680
VocĂŞ dizia?
35
00:10:50,600 --> 00:10:52,800
Sim, dará certo, senhor.
Adeus.
36
00:10:58,680 --> 00:11:00,840
-Preencha este formulário, por favor.
-Pois nĂŁo.
37
00:11:01,520 --> 00:11:03,320
Perguntei se ele Ă© seu pai.
38
00:11:04,640 --> 00:11:06,920
Senhor, estou falando com vocĂŞ.
Ele Ă© seu pai?
39
00:11:07,600 --> 00:11:09,480
NĂŁo, senhora. Encontrei-o
na calçada.
40
00:11:12,120 --> 00:11:15,600
Bipe dr. Aslani e vá para emergência,
por favor. Está com o paciente.
41
00:11:16,120 --> 00:11:18,800
NĂŁo, senhora. Como disse antes,
encontrei-o na calçada.
42
00:11:23,000 --> 00:11:24,200
Quase não há batimentos.
Veja a pressĂŁo arterial.
43
00:11:24,240 --> 00:11:25,480
Quase não há batimentos.
Veja a pressĂŁo arterial.
44
00:11:37,400 --> 00:11:40,480
-Encontraram-no na rua.
-Verifique a roupa.
45
00:11:46,560 --> 00:11:48,960
-Todas as informações estão aqui?
-Sim, sim.
46
00:11:49,560 --> 00:11:53,440
Meu endereço. Meu telefone.
E também o nome de meu pai.
47
00:12:00,840 --> 00:12:02,960
Dr. Aslani, para a sala de emergĂŞncia.
48
00:12:03,920 --> 00:12:08,120
Vá buscar mamãe. Chamarei Parvaneh
para ajudá-la a se aprontar mais rápido.
49
00:12:09,120 --> 00:12:10,320
Vá.
Vá de uma vez.
50
00:12:13,080 --> 00:12:16,280
-Tudo que tinha com ele.
-Ele carregava este livro.
51
00:12:18,240 --> 00:12:20,040
Há, também, uma foto
entre as páginas.
52
00:12:24,760 --> 00:12:28,040
-Deve ser sua filha.
-Também há um número de telefone.
53
00:12:30,040 --> 00:12:32,120
Talvez de seu neto.
54
00:12:33,040 --> 00:12:35,120
AlĂ´?
Olá.
55
00:12:35,840 --> 00:12:37,040
Como vai?
56
00:12:37,080 --> 00:12:38,520
Nada ainda.
57
00:12:47,760 --> 00:12:49,720
Sra. Houshide para a ala
da maternidade.
58
00:12:58,600 --> 00:12:59,800
Traga-me dopamina.
59
00:12:59,840 --> 00:13:00,280
Sim, doutor.
60
00:13:03,000 --> 00:13:04,200
Não está pronto ainda?
61
00:13:04,240 --> 00:13:05,000
Num instante.
62
00:13:15,960 --> 00:13:17,240
Kamali...
63
00:13:19,680 --> 00:13:21,200
Kamali...
64
00:13:41,360 --> 00:13:43,640
Ninguém responde.
65
00:13:44,480 --> 00:13:46,760
-Como ele está, doutor?
-Ainda nĂŁo sabemos.
66
00:13:48,280 --> 00:13:52,320
-Chamou por "Mina" algumas vezes.
-Deve ser sua filha.
67
00:13:53,680 --> 00:13:57,440
Creio que seu sobrenome seja Kamali.
Estava escrito num de seus poemas.
68
00:14:01,880 --> 00:14:03,720
A caligrafia dele Ă©
muito elegante.
69
00:14:05,440 --> 00:14:06,640
Kamali...
70
00:14:08,320 --> 00:14:09,520
Mina...
71
00:14:11,680 --> 00:14:16,600
-O nome soa muito familiar para mim.
-Dr. Kiapour para a ala nÂş 3.
72
00:14:18,160 --> 00:14:21,680
Escola Primária Ferdowsi.
1958.
73
00:14:23,120 --> 00:14:24,880
Deve ter sido professor lá.
74
00:14:26,800 --> 00:14:28,840
Talvez possamos encontrar o nĂşmero
do telefone da escola.
75
00:14:29,040 --> 00:14:31,360
Será que haveria alguém lá,
uma hora destas?
76
00:14:45,360 --> 00:14:49,000
Alô? Olá.
Bem, obrigado.
77
00:14:50,320 --> 00:14:52,480
Sim, sr. Kamali.
78
00:14:57,680 --> 00:15:02,440
Deixe-me perguntar a Mash Qasem.
Ele Ă© um velho bedel aqui. Espere.
79
00:15:02,960 --> 00:15:07,360
Sra. Mohammad, ao
balcão de informação.
80
00:15:13,560 --> 00:15:16,680
Alô? Olá?
Como vai?
81
00:15:17,680 --> 00:15:20,920
-Desculpe-me, mas Ă© o sr. Mash Qasem?
-Falando.
82
00:15:24,720 --> 00:15:26,120
Desculpe-me?
83
00:15:27,760 --> 00:15:29,280
Kamali??
84
00:15:30,160 --> 00:15:32,560
Oh, sim. Sr. Kamali.
85
00:15:41,240 --> 00:15:42,680
Mash Qasem!
86
00:15:49,320 --> 00:15:54,960
Tantos anos se passaram.
Há muito tempo não o vejo.
87
00:15:56,760 --> 00:15:58,200
NĂŁo, senhor.
88
00:15:58,760 --> 00:16:02,440
Se vir o sr. Kalami, diga-lhe
que Mash Qasem manda-lhe lembranças.
89
00:16:04,040 --> 00:16:07,000
Está bem, Mash Qasem.
Claro. Até logo.
90
00:16:27,360 --> 00:16:30,040
-Está tudo bem?
-Sim, obrigada.
91
00:16:31,640 --> 00:16:32,840
AlĂ´?
Oi!
92
00:16:33,480 --> 00:16:36,080
Como vai? Eu?
No hospital.
93
00:16:37,480 --> 00:16:38,680
Irei lhe dizer tudo mais tarde.
94
00:16:38,720 --> 00:16:40,400
Ainda não, mas vou encontrá-lo.
95
00:16:41,680 --> 00:16:44,680
Peça a alguém para buscar o
dispositivo de eletrochoque da UTI.
96
00:16:59,440 --> 00:17:01,880
Sr. Dehqanpour
para o Raio -X.
97
00:17:07,560 --> 00:17:13,920
AlĂ´? Ei, posso ligar mais tarde?
Está bem. Cuide-se. Até logo.
98
00:17:25,960 --> 00:17:28,240
Dr. Kiapour para a ala 3.
99
00:18:00,040 --> 00:18:01,920
Agora, afaste-se da cama.
100
00:18:02,440 --> 00:18:04,400
-Quanto a metragem?
-400.
101
00:18:14,440 --> 00:18:16,480
-Pegue alguma nitro cortisona.
-Está bem, doutor.
102
00:18:33,040 --> 00:18:34,560
Doutor!
103
00:18:36,480 --> 00:18:38,320
Adrenalina!
Rápido!
104
00:21:43,000 --> 00:21:46,240
A cidade de Kashan.
Uma segunda-feira, há anos.
105
00:21:47,600 --> 00:21:49,680
Nasci numa segunda-feira.
106
00:21:51,960 --> 00:21:53,760
O quarto tinha 3 janelas.
107
00:21:54,800 --> 00:22:00,640
Minha mĂŁe numa delas, eu, em outra
e a romĂŁzeira na terceira.
108
00:23:01,760 --> 00:23:04,920
Estava sentado perto
das chamas do fogo.
109
00:23:08,240 --> 00:23:10,760
Éramos envolvidos pelo aroma
da água de rosa.
110
00:26:45,440 --> 00:26:47,080
Assim, meu filho.
111
00:26:54,760 --> 00:26:56,280
Tem que pressioná-lo para baixo,
desta maneira.
112
00:28:24,200 --> 00:28:26,720
Do anoitecer até o amanhecer,
vagando livremente
113
00:28:26,721 --> 00:28:29,240
sobre os telhados, entre as meadas.
114
00:28:30,880 --> 00:28:36,640
Meadas azuis, verdes,
amarelas, vermelhas
115
00:28:38,080 --> 00:28:40,160
Eu tinha as meadas adormecidas.
116
00:28:46,840 --> 00:28:50,040
Perplexos e crédulos,
próprios da infância,
117
00:28:50,041 --> 00:28:53,240
com o filho de meu amigo,
perdĂamos-nos nas meadas.
118
00:30:55,440 --> 00:30:59,760
Papai! Papai!
119
00:31:11,120 --> 00:31:17,280
A romĂŁ, flutuando no arroio,
nos deixou, assim como meu pai.
120
00:31:50,040 --> 00:31:52,500
Na claridade da manhĂŁ, com
facilidade e tĂŁo simplesmente
121
00:31:52,501 --> 00:31:54,960
a porta se abriu.
122
00:32:53,320 --> 00:32:55,240
Mash Hasan?!
123
00:32:56,800 --> 00:32:58,280
O aroma ficou mais fraco.
124
00:32:59,240 --> 00:33:01,000
Ficará mais forte.
125
00:34:06,240 --> 00:34:09,400
Os moinhos de água
nĂŁo trituravam nada.
126
00:34:12,120 --> 00:34:16,160
A seca estava na mĂŁo. O pĂŁo foi roubado
de minhas mĂŁos e desapareceu
127
00:34:16,161 --> 00:34:20,200
nas bocas que o esperavam.
128
00:35:30,960 --> 00:35:34,800
Abri uma porta, talhada na
herança de meu pai.
129
00:35:34,801 --> 00:35:38,640
Havia uma caneta caligráfica
e um tinteiro.
130
00:35:40,440 --> 00:35:43,120
Uma caneta impregnada
com doçura e gentileza.
131
00:35:43,920 --> 00:35:48,040
A sombra da mĂŁo de meu pai
estava no armário.
132
00:40:25,440 --> 00:40:28,320
Sou seu servo.
133
00:40:29,440 --> 00:40:32,080
Deixe-me ser seu servo e
honre-me.
134
00:40:33,600 --> 00:40:36,920
Os pĂłrticos de meus olhos sĂŁo,
de fato, seu ninho.
135
00:40:38,440 --> 00:40:42,320
Seja gentil e caia em seu ninho,
que Ă© sua casa.
136
00:43:11,680 --> 00:43:13,000
Mina...
137
00:43:14,960 --> 00:43:16,440
Mina!
138
00:43:39,000 --> 00:43:42,840
Com um amigo de muitos anos, costumava
correr nos telhados
139
00:43:42,841 --> 00:43:46,680
no alvorecer de
nossa infância...
140
00:43:48,040 --> 00:43:50,680
e vestir o luar
Ă noite.
141
00:45:12,960 --> 00:45:14,240
Você também fique pronta.
142
00:46:00,120 --> 00:46:01,680
NĂŁo se mexa.
143
00:46:05,680 --> 00:46:07,160
NĂŁo se mexa.
144
00:47:37,160 --> 00:47:40,640
O clima de Kashan nĂŁo
foi a cura para minha amada.
145
00:47:42,000 --> 00:47:44,240
Deixamos nossa terra mĂŁe.
146
00:49:39,920 --> 00:49:43,160
Mina!
Mina!!
147
00:50:10,440 --> 00:50:12,920
Mina! Mina!
148
00:50:53,320 --> 00:50:57,160
O BRILHO DO SOL É A PROVA
DO BRILHO DO SOL
149
00:53:00,520 --> 00:53:06,120
A carruagem, no cemitério de Kashan,
esperava por mim, no horizonte.
150
00:53:07,320 --> 00:53:11,080
O condutor sabia
que eu era o Ăşnico passageiro,
151
00:53:11,081 --> 00:53:14,840
desta vez. Que minha mĂŁe
nĂŁo viria.
152
00:54:18,400 --> 00:54:20,740
A casa de minha infância, meu pai
já se foram, mas as escadas
153
00:54:20,741 --> 00:54:23,080
ainda estão lá.
154
00:54:23,800 --> 00:54:27,560
Minha mãe já se foi, mas
a romãzeira ainda está lá.
155
00:55:53,880 --> 00:55:56,840
-Olá, Sr. Kamali.
-Olá, Mash Qasem.
156
00:55:58,040 --> 00:55:59,880
Está tudo bem?
157
00:56:15,360 --> 00:56:17,600
Há muito tempo
158
00:56:21,480 --> 00:56:27,960
um pássaro enigmático
fez seu ninho no nessa salgueiro.
159
00:56:28,520 --> 00:56:32,440
Nada é mais enigmático
que sua canção.
160
00:56:39,920 --> 00:56:43,520
O pássaro enigmático está
sozinho neste clima,
161
00:57:13,800 --> 00:57:16,360
Agora que as flores se foram,
que o jardim está arruinado
162
00:57:16,361 --> 00:57:18,920
sĂł se pode sentir seu
aroma da água de rosas.
163
00:57:24,600 --> 00:57:27,960
-Trouxeram isto esta manhĂŁ.
-TĂŁo bonito.
164
00:57:35,280 --> 00:57:36,480
Você está desamparado.
165
00:57:36,520 --> 00:57:37,320
Pode pegar um resfriado.
166
00:57:56,560 --> 00:57:58,980
Se vocĂŞ Ă© o sol de minha casa,
como o desamparo
167
00:57:58,981 --> 00:58:01,400
teria alguma coisa comigo?
168
00:58:46,600 --> 00:58:48,320
-Olá.
-Olá.
169
00:59:59,560 --> 01:00:03,440
Nesta segunda-feira outonal,
a cadeira estava vazia.
170
01:00:03,441 --> 01:00:07,320
Meu amor foi embora
com a noite.
171
01:00:16,880 --> 01:00:18,760
Pode pegar um resfriado, papai.
172
01:00:56,360 --> 01:00:57,880
Mina??
173
01:01:00,640 --> 01:01:02,760
Vá.
Vá, minha garota.
174
01:01:04,920 --> 01:01:07,160
NĂŁo se preocupe comigo.
Vá!
175
01:04:44,640 --> 01:04:46,320
De onde veio isso?
176
01:04:49,520 --> 01:04:52,280
De algum lugar aĂ fora.
177
01:04:53,760 --> 01:04:59,440
A pobrezinha ficou molhada com a chuva.
Agora ela está bem.
178
01:06:38,840 --> 01:06:41,600
-Olá.
-Olá, garota.
179
01:06:49,320 --> 01:06:51,160
Meu filho lhe causou problema?
180
01:06:55,360 --> 01:06:58,360
NĂŁo, ele ficou quieto, quieto.
181
01:09:09,160 --> 01:09:13,120
As segundas-feiras se foram.
As semanas passaram.
182
01:09:13,121 --> 01:09:17,080
eu tinha suprimentos apenas
para 4 segundas-feiras.
183
01:09:50,960 --> 01:09:54,580
Não mais a porta se abrirá.
184
01:09:54,581 --> 01:09:58,200
Não mais o aroma da água de rosa
Ă© a memĂłria.
185
01:10:09,160 --> 01:10:10,760
A carruagem ficou perdida
na neve.
186
01:10:12,520 --> 01:10:15,880
NĂŁo vejo mais romĂŁs
nos ramos.
187
01:10:15,881 --> 01:10:19,240
O dente-de-leĂŁo ficou
perdido no vento.
188
01:11:13,920 --> 01:11:15,400
Mais devagar, por favor.
189
01:11:17,160 --> 01:11:19,840
Um pouco mais.
Obrigado.
190
01:11:34,280 --> 01:11:36,760
-Por favor, espere embaixo, senhor.
-Está bem.
191
01:11:45,880 --> 01:11:50,160
Dr. Safa Ă UTI.
Dr. Safa Ă UTI.
192
01:12:10,800 --> 01:12:13,560
Não, não há esperança.
193
01:13:12,440 --> 01:13:14,280
AlĂ´?
194
01:13:15,600 --> 01:13:19,160
-É da casa do sr. Kamali?
-Sim, pode falar.
195
01:13:37,120 --> 01:13:39,520
Hospital?
Qual hospital?
196
01:14:22,960 --> 01:14:25,040
-Srta. Kamali? Venha comigo.
-Sim.
197
01:14:25,560 --> 01:14:27,640
-Como está meu pai?
-NĂŁo precisa se preocupar.
198
01:14:28,600 --> 01:14:31,680
VocĂŞ me conhece, Mina?
Escola Bakhtar.
199
01:14:31,681 --> 01:14:34,760
Escola Bakhtar?
200
01:14:35,200 --> 01:14:36,760
Oh, sim!
201
01:14:58,880 --> 01:15:00,560
Olá.
202
01:15:01,320 --> 01:15:04,240
VocĂŞ Ă© o neto do sr. Kamali,
nĂŁo Ă©?
203
01:15:07,440 --> 01:15:09,400
Conheço seu avô.
204
01:15:10,760 --> 01:15:13,320
-Sabe como vim a conhecĂŞ-lo?
-Como?
205
01:15:17,040 --> 01:15:18,760
VocĂŞ nĂŁo pode dizer como.
206
01:18:30,061 --> 01:18:36,761
Legenda em portuguĂŞs do Brasil:
Lu Stoker
14786