All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x06 Beatriz [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:11,600 [Regina] Romperás tu compromiso mañana. 2 00:00:11,680 --> 00:00:13,640 ¿O crees que a Eulàlia le gustará saber 3 00:00:13,720 --> 00:00:15,920 que llevas años acostándote con una judía? 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Tomad nota de las palabras de Hugo Llor. 5 00:00:18,080 --> 00:00:21,960 En virtud de la ruptura de su compromiso, reclamaré la posesión de estas viñas. 6 00:00:22,040 --> 00:00:25,080 [Hugo] Nos casamos porque me obligaste. No puedes exigirme nada. 7 00:00:25,160 --> 00:00:27,480 - ¿De dónde eres? - De un lugar muy lejano. 8 00:00:28,320 --> 00:00:32,440 [Roger] Se te da bien espiar. Serás mi correo tras las líneas enemigas. 9 00:00:32,520 --> 00:00:34,000 [Bernat] Hicimos un pacto. 10 00:00:34,080 --> 00:00:36,280 ¿Intentas que crea que, siendo el bodeguero, 11 00:00:36,360 --> 00:00:38,280 jamás tuviste ocasión de envenenarlo? 12 00:00:38,360 --> 00:00:42,160 Roger Puig, daos preso en nombre de su alteza el rey Fernando. 13 00:00:42,240 --> 00:00:45,040 Inclinaos ante vuestro señor, el almirante de la Armada real, 14 00:00:45,120 --> 00:00:46,160 Bernat Estanyol. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,360 Estas cartas muestran que, con Antón Luna, 16 00:00:48,440 --> 00:00:50,440 disteis muerte al arzobispo de Zaragoza. 17 00:00:50,520 --> 00:00:51,880 - Perro. - Soy Hugo Llor. 18 00:00:51,960 --> 00:00:55,200 El único que se atrevió a defender a Arnau Estanyol. 19 00:00:55,280 --> 00:00:56,400 [ahogado] Bastardo. 20 00:00:56,480 --> 00:00:59,560 [Bernat] Mi ahijada, Mercè Llor, será la señora de la casa. 21 00:00:59,640 --> 00:01:01,120 Te juro que te arrepentirás. 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,920 [alboroto] 23 00:01:10,280 --> 00:01:12,520 [suena música de acción] 24 00:01:32,400 --> 00:01:33,240 ¡Abrid! 25 00:01:34,040 --> 00:01:35,040 ¡Abrid! 26 00:01:37,960 --> 00:01:41,200 [Barcha habla árabe] 27 00:01:42,160 --> 00:01:43,520 [monedas] 28 00:01:54,760 --> 00:01:56,680 ¿Todos estos hombres son esclavos? 29 00:01:56,760 --> 00:01:59,440 Libertos. Están pagando la talla. 30 00:02:00,400 --> 00:02:03,440 Les dejo o les fío dinero para que puedan ser libres. 31 00:02:03,520 --> 00:02:04,720 ¿Y por qué lo haces? 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,280 Debo compartir mi suerte con los que menos tienen. 33 00:02:08,360 --> 00:02:10,240 Por eso les doy cobijo por un tiempo. 34 00:02:10,960 --> 00:02:13,440 Todos hemos sufrido las injusticias de la vida. 35 00:02:13,520 --> 00:02:15,440 Hablamos, lloramos… 36 00:02:15,520 --> 00:02:18,560 Bueno, y en ocasiones, cuando alguien invita a vino… 37 00:02:18,640 --> 00:02:20,520 [ríe] …reímos. 38 00:02:21,280 --> 00:02:22,880 Somos como una hermandad. 39 00:02:23,800 --> 00:02:24,640 ¡Eh! 40 00:02:25,720 --> 00:02:27,600 Tú también formas parte de ella. 41 00:02:29,200 --> 00:02:30,400 [golpes en la puerta] 42 00:02:38,400 --> 00:02:39,800 - [Barcha] La paz. - ¿Y Hugo? 43 00:02:40,600 --> 00:02:41,720 [Barcha] En el huerto. 44 00:02:44,040 --> 00:02:44,880 Niña. 45 00:02:49,400 --> 00:02:51,400 Pero pasad, no os quedéis ahí. 46 00:02:59,040 --> 00:03:00,120 ¡Hugo! 47 00:03:03,320 --> 00:03:04,240 Guerao. 48 00:03:04,920 --> 00:03:06,400 ¿Le ha ocurrido algo a Mercè? 49 00:03:06,480 --> 00:03:08,680 No, tranquilo. Tu hija goza de buena salud. 50 00:03:08,760 --> 00:03:12,960 - [suspira] Caterina, trae algo de vino. - [Guerao] No, no es necesario. 51 00:03:14,680 --> 00:03:16,440 Bernat recuerda lo que te prometió. 52 00:03:16,520 --> 00:03:20,080 Entre las propiedades que Bernat hereda de los Puig, están sus esclavos. 53 00:03:20,760 --> 00:03:23,360 Te prometió la libertad de la esclava rusa, Caterina. 54 00:03:24,440 --> 00:03:26,400 Estos son los papeles de su manumisión. 55 00:03:27,280 --> 00:03:29,920 Mucho formalismo legal para acompañar lo importante: 56 00:03:30,000 --> 00:03:31,120 su libertad. 57 00:03:31,880 --> 00:03:34,760 Sin talla, ni servicios ni condiciones. 58 00:03:34,840 --> 00:03:37,040 - [Caterina suspira] - [emocionada] Mi niña. 59 00:03:39,560 --> 00:03:42,560 Y dotará a tu hija de 50 000 sueldos para cuando se case. 60 00:03:42,640 --> 00:03:44,640 Y con ello considera la deuda saldada. 61 00:03:46,720 --> 00:03:48,440 Agradéceselo a Bernat. 62 00:03:49,080 --> 00:03:50,520 No, iré yo mismo. 63 00:03:51,120 --> 00:03:52,880 El almirante no quiere tu gratitud. 64 00:03:53,760 --> 00:03:55,600 Es mejor que no vayas por palacio. 65 00:03:57,280 --> 00:03:58,440 ¿Y mi hija? 66 00:03:59,120 --> 00:04:01,080 Podrás verla fuera de palacio. 67 00:04:10,200 --> 00:04:11,640 [crujido] 68 00:04:21,240 --> 00:04:22,400 [puerta cerrada] 69 00:04:30,000 --> 00:04:33,840 [emocionada] Volvería a padecer cada sufrimiento de mi vida, 70 00:04:35,680 --> 00:04:36,920 día tras día, 71 00:04:39,440 --> 00:04:41,640 si eso me llevara a encontrarte de nuevo. 72 00:04:44,440 --> 00:04:45,480 Caterina… 73 00:04:50,160 --> 00:04:51,200 Eres libre. 74 00:04:53,080 --> 00:04:55,160 No quiero que te sientas obligada a nada. 75 00:05:10,440 --> 00:05:11,480 [suspira] 76 00:05:12,800 --> 00:05:13,760 Te amo. 77 00:05:20,440 --> 00:05:23,040 [suena música emotiva] 78 00:05:39,280 --> 00:05:41,240 [Hugo] ¿Deben seguirnos a todas partes? 79 00:05:42,040 --> 00:05:45,280 - [Mercè] Bernat quiere que esté segura. - [Hugo] ¿Así lo llamas? 80 00:05:45,360 --> 00:05:47,440 - ¿No "señoría" ni "almirante"? - [ríe] 81 00:05:47,520 --> 00:05:50,760 Sería raro llamarle señoría cada vez que nos sentamos a la mesa. 82 00:05:50,840 --> 00:05:53,160 ¿Es que coméis juntos? ¿Solos? 83 00:05:53,240 --> 00:05:55,160 Sí. Y leemos poesía. 84 00:05:56,840 --> 00:05:59,400 No debes olvidar la razón de que sigas en palacio. 85 00:06:01,560 --> 00:06:04,040 Todos los que me pretenden son demasiado viejos, 86 00:06:04,120 --> 00:06:06,880 o jóvenes cegados por la dote que Bernat me ha asignado. 87 00:06:07,520 --> 00:06:09,240 Te encontraré un marido adecuado. 88 00:06:09,880 --> 00:06:11,240 Bernat se encarga de ello. 89 00:06:11,840 --> 00:06:13,920 ¿No era lo que queríais? Dejadle a él. 90 00:06:15,240 --> 00:06:17,120 - Madre me ha escrito. - [suspira] 91 00:06:17,200 --> 00:06:19,120 - ¿Dónde está Regina? - En Tortosa. 92 00:06:19,840 --> 00:06:21,400 Hay una disputa religiosa 93 00:06:21,480 --> 00:06:23,960 y ella sabe mucho del Talmud y de sus falsedades. 94 00:06:24,040 --> 00:06:25,760 Y la han nombrado consejera. 95 00:06:25,840 --> 00:06:28,360 - ¿Ha vuelto a ser judía? - No, no, claro que no. 96 00:06:29,280 --> 00:06:32,920 Aunque… Bernat encontró libros en hebreo entre sus cosas. 97 00:06:33,520 --> 00:06:36,400 Si quisiera, podría causarle problemas con la Inquisición. 98 00:06:37,040 --> 00:06:39,800 Pero tiene un gran corazón, pese a lo que piensas de él. 99 00:06:39,880 --> 00:06:40,960 Y está muy solo. 100 00:06:41,840 --> 00:06:43,680 ¿Te ha dicho cuándo regresará? 101 00:06:43,760 --> 00:06:44,720 No. 102 00:06:46,920 --> 00:06:49,200 ¿Teméis que descubra lo vuestro con Caterina? 103 00:06:50,720 --> 00:06:52,720 Sé que nunca habéis amado a madre. 104 00:06:52,800 --> 00:06:55,520 Y he oído rumores en palacio sobre Roger y otros nobles. 105 00:06:55,600 --> 00:06:58,600 [suspira] Hubiera deseado que no te enteraras. 106 00:06:58,680 --> 00:07:00,520 No os culpo por querer a Caterina. 107 00:07:01,440 --> 00:07:02,880 No se puede detener al amor. 108 00:07:03,480 --> 00:07:05,520 Surge… donde menos lo esperas. 109 00:07:08,760 --> 00:07:10,760 [suena música ceremonial y emotiva] 110 00:07:33,000 --> 00:07:36,160 [enrabietada] Es indecente que vivan juntos y solos en palacio. 111 00:07:36,880 --> 00:07:37,960 No deberían. 112 00:07:38,600 --> 00:07:40,400 No. No deberían, no. 113 00:07:40,480 --> 00:07:42,800 [pasos] 114 00:07:42,880 --> 00:07:44,120 [suena música tensa] 115 00:08:19,120 --> 00:08:20,280 [golpes en la puerta] 116 00:08:39,000 --> 00:08:40,400 [puerta cerrada] 117 00:08:44,040 --> 00:08:46,480 Podría denunciar tu convivencia marital con esta. 118 00:08:49,120 --> 00:08:50,920 - Ya no es esclava. - Hazlo. 119 00:08:51,000 --> 00:08:53,520 Yo también podría denunciarte por falsa conversión. 120 00:08:53,600 --> 00:08:54,480 [Regina ríe] 121 00:08:54,560 --> 00:08:56,240 Nadie va a denunciar a nadie. 122 00:08:57,200 --> 00:08:59,240 Esta es la casa de tu marido. 123 00:08:59,320 --> 00:09:00,880 Y, por lo tanto, es tu casa. 124 00:09:02,480 --> 00:09:03,920 Ya sabes el camino. 125 00:09:15,120 --> 00:09:18,440 Hasta que vuelva a marcharse la conversa, dormirás en el cobertizo. 126 00:09:25,040 --> 00:09:27,200 [suena música tensa] 127 00:09:42,320 --> 00:09:43,920 [rumor de gente] 128 00:09:51,160 --> 00:09:55,360 [conversación inaudible] 129 00:10:27,400 --> 00:10:28,680 Bebe un poco. 130 00:10:28,760 --> 00:10:29,840 Te sentará bien. 131 00:10:31,160 --> 00:10:32,080 Gracias. 132 00:10:36,320 --> 00:10:38,520 ¿El obispo le ha concedido la libertad? 133 00:10:38,600 --> 00:10:41,440 Por ser cristiana y griega. Se llama Elena. 134 00:10:42,040 --> 00:10:43,480 Si es libre, ¿qué hace aquí? 135 00:10:45,080 --> 00:10:48,160 Esconderse. Las leyes de la ciudad 136 00:10:48,240 --> 00:10:51,200 no admiten la autoridad de la Iglesia para liberar esclavos. 137 00:10:52,120 --> 00:10:53,240 Nos traerá problemas. 138 00:10:54,560 --> 00:10:55,480 ¿De quién? 139 00:10:56,040 --> 00:10:58,040 De su amo y del veguer. 140 00:10:58,120 --> 00:11:00,440 - Si se enteran de que la estamos… - ¡Es libre! 141 00:11:10,560 --> 00:11:11,960 Regina podría delatarla. 142 00:11:12,760 --> 00:11:14,280 No tiene por qué enterarse. 143 00:11:14,920 --> 00:11:16,240 Elena dormirá conmigo. 144 00:11:18,320 --> 00:11:19,400 Está bien. 145 00:11:21,720 --> 00:11:23,840 [ladridos lejanos] 146 00:11:44,880 --> 00:11:48,120 Siento no haberme mostrado más comprensivo con la niña griega. 147 00:11:52,400 --> 00:11:56,280 Lo cierto es que no entiendo muy bien qué sucede con todos esos esclavos. 148 00:12:04,040 --> 00:12:07,600 [emocionada] Tenía la edad de esa niña cuando mi primer dueño me compró. 149 00:12:11,480 --> 00:12:13,880 Pero, antes de comprarme, quiso probar la… 150 00:12:16,360 --> 00:12:17,600 La mercancía. 151 00:12:22,520 --> 00:12:24,600 Me desnudó delante de todos. 152 00:12:28,720 --> 00:12:30,920 Y yo me moría de la vergüenza. 153 00:12:32,640 --> 00:12:35,160 [llora] Nadie me había visto nunca desnuda. 154 00:12:37,120 --> 00:12:38,600 Era tan pequeña… 155 00:12:42,240 --> 00:12:43,400 [Caterina llora] 156 00:12:46,720 --> 00:12:49,280 Me arrastró a un cuarto y me violó. 157 00:12:54,280 --> 00:12:55,960 Pasé a ser su puta. 158 00:12:57,760 --> 00:12:59,160 Un día se cansó de mí, 159 00:12:59,880 --> 00:13:01,240 me dio una paliza… 160 00:13:02,840 --> 00:13:03,960 y me vendió. 161 00:13:07,120 --> 00:13:10,520 Llegó otro amo, y otro, y otro… 162 00:13:11,360 --> 00:13:13,480 y otro, y siempre lo mismo. 163 00:13:15,520 --> 00:13:16,720 Una y otra vez. 164 00:13:22,960 --> 00:13:25,440 Y hoy lo he visto en los ojos de la niña griega. 165 00:13:26,400 --> 00:13:27,320 De Elena. 166 00:13:28,920 --> 00:13:30,880 He visto el mismo tormento. 167 00:13:36,720 --> 00:13:39,240 No quiero que sufra todo lo que yo he sufrido. 168 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 [beso] 169 00:13:48,560 --> 00:13:50,760 [llanto de Caterina] 170 00:14:00,080 --> 00:14:01,640 [golpes violentos en la puerta] 171 00:14:02,320 --> 00:14:03,800 [hombre] ¡Abrid al baile! 172 00:14:03,880 --> 00:14:05,920 [Barcha] ¡Ya va! Ya va… 173 00:14:06,000 --> 00:14:07,040 [Hugo suspira] 174 00:14:08,160 --> 00:14:10,600 [canto del gallo] 175 00:14:11,280 --> 00:14:13,640 - Entregad a la esclava. - ¿Qué esclava? 176 00:14:13,720 --> 00:14:16,680 Aquí no hay ninguna esclava, solo mujeres libres. 177 00:14:16,760 --> 00:14:19,880 - Registrad la casa. - [Barcha respira agitada] 178 00:14:21,320 --> 00:14:23,520 ¡Dejadla! ¡Solo es una niña! 179 00:14:29,320 --> 00:14:30,360 ¿Qué ocurre? 180 00:14:30,440 --> 00:14:32,640 Estáis dando asilo a una esclava fugada. 181 00:14:32,720 --> 00:14:35,440 Es libre. El obispo le ha concedido la libertad. 182 00:14:35,520 --> 00:14:38,720 El obispo no tiene potestad. Son las leyes de la ciudad. 183 00:14:39,760 --> 00:14:41,280 - Detenedla. - [varios] ¡No! 184 00:14:41,360 --> 00:14:43,400 - ¡No! ¡No! - ¡No! 185 00:14:44,640 --> 00:14:45,680 [hombre] ¡Basta! 186 00:14:45,760 --> 00:14:48,760 Entregadnos a la esclava u os detendremos a todos. 187 00:14:48,840 --> 00:14:50,920 - No lo permitas. - Hablaré con el obispo. 188 00:14:51,000 --> 00:14:52,480 Sois libre de hacerlo. 189 00:14:53,720 --> 00:14:55,160 Pero, ahora, entregádnosla. 190 00:14:55,240 --> 00:14:56,720 [Elena llora] 191 00:14:59,960 --> 00:15:00,880 Entrégala, Barcha. 192 00:15:02,440 --> 00:15:04,520 - Suéltala. - [Barcha llora] 193 00:15:07,120 --> 00:15:08,080 [Elena solloza] No… 194 00:15:08,160 --> 00:15:11,040 - [llorando] Mi niña. - No… 195 00:15:13,480 --> 00:15:15,040 [Caterina] No te abandonaremos. 196 00:15:23,640 --> 00:15:26,600 ¿Dónde está Regina? [enrabietada] ¡Ha sido ella! 197 00:15:26,680 --> 00:15:29,680 No hay tiempo para eso. Trae los papeles de Elena. ¡Rápido! 198 00:15:30,240 --> 00:15:31,200 [Barcha] Quitad. 199 00:15:32,760 --> 00:15:33,840 [llora] 200 00:15:36,440 --> 00:15:37,880 ¿Dónde la habrán llevado? 201 00:15:37,960 --> 00:15:39,920 No lo sé. Tal vez a la cárcel. 202 00:15:47,480 --> 00:15:49,560 [suena música tensa] 203 00:15:53,200 --> 00:15:54,440 [Barcha solloza] 204 00:15:55,640 --> 00:15:58,520 ¿Qué están haciendo? No pueden ahorcarla. 205 00:15:58,600 --> 00:16:02,080 [hombre] Las leyes de Barcelona disponen que todo esclavo 206 00:16:02,160 --> 00:16:06,320 que acuda a la corte del obispo a reclamar su libertad 207 00:16:06,400 --> 00:16:09,680 incurre en un delito castigado con la pena de muerte. 208 00:16:11,640 --> 00:16:15,120 Por ser griega y cristiana, no serás arrastrada por la ciudad. 209 00:16:16,720 --> 00:16:19,040 Hay que avisar al obispo, Hugo. Aún hay tiempo. 210 00:16:19,120 --> 00:16:22,040 No, Caterina. No hay nada que podamos hacer. 211 00:16:22,120 --> 00:16:23,160 Es la ley. 212 00:16:24,000 --> 00:16:25,720 [Elena grita y solloza] 213 00:16:25,800 --> 00:16:28,520 [grita desesperada] ¡No! ¡No! No… 214 00:16:29,960 --> 00:16:31,480 ¡Es inocente! 215 00:16:32,720 --> 00:16:34,040 ¡No! [llora] 216 00:17:03,680 --> 00:17:06,280 [Caterina y Barcha lloran] 217 00:17:22,200 --> 00:17:23,920 [hombre 1] ¡Cerda traidora! 218 00:17:24,000 --> 00:17:26,400 - [hombre 2 insulta en árabe] - [varios] ¡Asesina! 219 00:17:26,480 --> 00:17:28,200 - [hombre 3] Traidora. - [alboroto] 220 00:17:28,280 --> 00:17:29,320 [hombre 4] ¡Asesina! 221 00:17:30,920 --> 00:17:32,080 [hombre 5] ¡Perra! 222 00:17:34,400 --> 00:17:37,080 - [hombre 6] ¡Perra traidora! - [hombre 7] ¡Asesina! 223 00:17:37,160 --> 00:17:38,280 [Regina jadea] 224 00:17:39,680 --> 00:17:43,560 [gritos de fondo] 225 00:17:47,240 --> 00:17:49,320 [enrabietada] Debería matarte aquí mismo. 226 00:17:52,840 --> 00:17:54,040 [pasos alejándose] 227 00:17:54,120 --> 00:17:55,200 Espera. Espera. 228 00:18:03,520 --> 00:18:05,160 [continúan los gritos] 229 00:18:06,760 --> 00:18:09,280 [Regina respira agitadamente] 230 00:18:09,360 --> 00:18:10,400 [hombre] ¡Asesina! 231 00:18:13,480 --> 00:18:16,320 ¿Por qué, Regina? ¿Por qué lo has hecho? 232 00:18:17,080 --> 00:18:18,360 No sé de qué me hablas. 233 00:18:19,520 --> 00:18:20,960 Solo era una niña. 234 00:18:23,960 --> 00:18:24,800 Huye. 235 00:18:25,760 --> 00:18:28,960 Escapa por el huerto. Si no lo haces, te van a matar. 236 00:18:29,680 --> 00:18:31,720 ¿Quiénes? ¿Esos? 237 00:18:32,800 --> 00:18:34,240 Saben que tú la denunciaste. 238 00:18:35,160 --> 00:18:36,000 Yo no he sido. 239 00:18:36,080 --> 00:18:38,120 Si es así, no tienes nada que temer. 240 00:18:40,040 --> 00:18:40,960 ¿Qué haces aquí? 241 00:18:42,040 --> 00:18:42,960 Es su casa. 242 00:18:43,640 --> 00:18:45,160 Vete antes de que entren. 243 00:18:54,880 --> 00:18:56,000 Ven conmigo, Hugo. 244 00:18:58,080 --> 00:18:59,560 Todavía me deseas. 245 00:19:02,400 --> 00:19:06,480 Si no te apresuras, te matarán, y no voy a hacer nada para impedirlo. 246 00:19:18,800 --> 00:19:20,400 Aparta, esclava. 247 00:19:21,080 --> 00:19:23,960 Da la cara, perra. Tú la has matado. 248 00:19:27,440 --> 00:19:28,480 [Barcha jadea] 249 00:19:29,160 --> 00:19:30,840 Mata a esta hija de puta. 250 00:19:30,920 --> 00:19:31,920 Barcha, baja eso. 251 00:19:32,000 --> 00:19:34,640 [Regina respira nerviosa] 252 00:19:34,720 --> 00:19:36,400 Barcha, suéltala. 253 00:19:37,440 --> 00:19:40,600 No. ¡La vida de Elena por la suya! 254 00:19:42,480 --> 00:19:44,160 ¿De qué servirá otra muerte? 255 00:19:44,240 --> 00:19:46,360 [Caterina] Debe pagar por lo que ha hecho. 256 00:19:47,320 --> 00:19:48,160 [Hugo] Barcha. 257 00:20:00,960 --> 00:20:02,280 Os arrepentiréis. 258 00:20:08,200 --> 00:20:09,520 ¿Por qué la has ayudado? 259 00:20:11,160 --> 00:20:13,160 Nosotros no somos como ellos. 260 00:20:22,080 --> 00:20:23,200 [Hugo] Bastaixos. 261 00:20:23,840 --> 00:20:26,160 Gracias a ellos se pudo construir esta iglesia. 262 00:20:27,200 --> 00:20:30,920 No encontrarás en toda la fachada escudos de príncipes ni señores. 263 00:20:31,000 --> 00:20:33,640 Lo único que hay son bastaixos. 264 00:20:33,720 --> 00:20:35,840 Humildes estibadores que entregaron la vida 265 00:20:35,920 --> 00:20:37,400 por su Virgen de la Mar. 266 00:20:39,040 --> 00:20:41,000 ¿Y Arnau Estanyol era uno de ellos? 267 00:20:42,720 --> 00:20:44,040 Él me enseñó que… 268 00:20:45,480 --> 00:20:47,200 nosotros no somos como ellos. 269 00:20:47,280 --> 00:20:48,720 [campanadas] 270 00:20:48,800 --> 00:20:50,360 No lo olvidaré nunca. 271 00:20:50,440 --> 00:20:51,280 [Guerao] Hugo. 272 00:20:54,200 --> 00:20:55,680 Bernat quiere verte. 273 00:20:55,760 --> 00:20:58,040 No soy bienvenido en palacio, ¿recuerdas? 274 00:20:58,120 --> 00:21:00,600 Te ha citado… y no le gusta esperar. 275 00:21:10,320 --> 00:21:11,200 [puerta cerrada] 276 00:21:11,280 --> 00:21:12,120 Padre. 277 00:21:15,200 --> 00:21:17,480 Quería hablarte del encargo que me hiciste: 278 00:21:17,560 --> 00:21:18,840 el matrimonio de tu hija. 279 00:21:19,840 --> 00:21:21,240 Mercè ya ha elegido marido. 280 00:21:22,680 --> 00:21:26,000 ¿De quién se trata? ¿Del mercader de paños del que he oído hablar? 281 00:21:26,080 --> 00:21:26,920 No. 282 00:21:28,160 --> 00:21:29,360 ¿Entonces? 283 00:21:30,080 --> 00:21:31,800 Tu hija se va a casar conmigo. 284 00:21:33,160 --> 00:21:34,120 [Mercè] Le quiero. 285 00:21:34,200 --> 00:21:35,800 Estamos enamorados y… 286 00:21:36,720 --> 00:21:37,800 nos vamos a casar. 287 00:21:37,880 --> 00:21:39,760 Con vuestro consentimiento. 288 00:21:41,840 --> 00:21:45,240 [besa] Tu hija me ama, y te aseguro que es un sentimiento mutuo. 289 00:21:45,840 --> 00:21:47,200 Es un corsario, Mercè. 290 00:21:47,280 --> 00:21:48,840 Habrá gozado de mil mujeres. 291 00:21:48,920 --> 00:21:51,760 Sí las he tenido. Tu hija ya lo sabe. Se lo he confesado. 292 00:21:51,840 --> 00:21:53,520 Pero a ninguna le di mi apellido. 293 00:21:58,040 --> 00:21:59,400 [suspira] 294 00:22:02,320 --> 00:22:06,360 Quiero a tu hija, Hugo. Es inteligente, culta, cariñosa. 295 00:22:06,440 --> 00:22:07,320 [Mercè ríe] 296 00:22:07,920 --> 00:22:10,160 - La soberbia la deja para mí. [ríe] - [ríe] 297 00:22:12,640 --> 00:22:14,120 Padre, por favor. 298 00:22:16,240 --> 00:22:17,800 [Bernat] Será en primavera. 299 00:22:17,880 --> 00:22:19,160 En Santa María del Mar. 300 00:22:30,960 --> 00:22:32,240 Mercè le quiere. 301 00:22:33,000 --> 00:22:34,480 Y eso es lo más importante. 302 00:22:36,400 --> 00:22:37,840 Es un día feliz para ella. 303 00:22:48,400 --> 00:22:50,040 ¿Qué haces vestida así? 304 00:22:50,120 --> 00:22:52,680 ¿A ti qué te parece? Ir a la boda de mi niña. 305 00:22:53,560 --> 00:22:54,640 [suena música cómica] 306 00:22:54,720 --> 00:22:57,840 ¿Has perdido la razón? Ni se te ocurra acercarte a esa iglesia. 307 00:22:57,920 --> 00:23:00,960 - ¿Me oyes? - Es mi niña y quiero ver cómo se casa. 308 00:23:01,040 --> 00:23:02,000 Barcha, no. 309 00:23:02,080 --> 00:23:04,400 Barcha, te lo ruego. 310 00:23:04,480 --> 00:23:06,160 Hazme caso por una vez. 311 00:23:06,720 --> 00:23:07,600 [Hugo suspira] 312 00:23:10,400 --> 00:23:12,680 No te preocupes. A la vuelta, te cuento todo. 313 00:23:18,920 --> 00:23:20,640 [Hugo suspira] 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,480 [puerta cerrada] 315 00:23:25,080 --> 00:23:27,320 [suena música solemne] 316 00:24:44,440 --> 00:24:46,720 [cura habla latín] 317 00:25:04,240 --> 00:25:05,800 [suena música tensa] 318 00:25:12,720 --> 00:25:14,680 [suena música solemne] 319 00:25:30,480 --> 00:25:31,960 [suena música tensa] 320 00:25:53,240 --> 00:25:54,760 [susurra] No me ha hecho caso. 321 00:25:56,080 --> 00:25:57,680 Vete. Vete. 322 00:25:57,760 --> 00:26:00,080 [Caterina] Hay que sacarla antes de que la descubran. 323 00:26:09,280 --> 00:26:10,200 Hugo. 324 00:26:11,000 --> 00:26:12,440 [susurro ininteligible] 325 00:26:24,680 --> 00:26:26,680 [Barcha solloza] ¡No! ¡No! 326 00:26:26,760 --> 00:26:28,760 [llora] 327 00:26:47,120 --> 00:26:48,200 Mi señor. 328 00:26:52,240 --> 00:26:53,440 [puerta cerrada] 329 00:27:23,600 --> 00:27:25,520 Pensaba que lo deseabas tanto como yo. 330 00:27:27,760 --> 00:27:30,840 [triste] Y yo pensaba que sería el día más feliz de mi vida 331 00:27:30,920 --> 00:27:33,480 y ha acabado siendo uno de los más desdichados. 332 00:27:34,440 --> 00:27:36,160 ¿Y todo por esa maldita mora? 333 00:27:36,240 --> 00:27:37,560 Esa mora me ha criado. 334 00:27:38,800 --> 00:27:42,400 Estoy segura de que la Virgen del Mar, en su misericordia, ya la perdonó. 335 00:27:42,480 --> 00:27:45,080 Imploro la perdones tú y que intercedas por ella. 336 00:27:45,160 --> 00:27:46,200 Jamás. ¡Jamás! 337 00:27:47,320 --> 00:27:49,280 No hay lugar más sagrado que el templo, 338 00:27:49,360 --> 00:27:52,360 construido con el sudor de mi padre y de todos los bastaixos. 339 00:27:52,440 --> 00:27:55,080 Cualquiera que lo mancille será castigado sin piedad. 340 00:28:00,040 --> 00:28:01,120 [suspira] 341 00:28:02,200 --> 00:28:04,600 [chasquea la lengua] Tu mora merece su suerte. 342 00:28:06,400 --> 00:28:08,880 Y quien intente ayudarla correrá su mismo destino. 343 00:28:09,760 --> 00:28:10,800 Quedas advertida. 344 00:28:12,000 --> 00:28:13,320 [llora] Bernat… 345 00:28:13,400 --> 00:28:15,280 - [portazo] - [suena música dramática] 346 00:28:33,160 --> 00:28:34,360 [golpes en la puerta] 347 00:28:41,760 --> 00:28:43,080 Omar. [respira nerviosa] 348 00:28:43,720 --> 00:28:45,240 ¿La has visto? ¿Cómo está? 349 00:28:46,200 --> 00:28:48,400 Más preocupada por vosotros que por sí misma. 350 00:28:49,000 --> 00:28:50,880 Hoy vendrán a incautar sus bienes. 351 00:28:50,960 --> 00:28:53,840 Debéis huir. Quiere que os llevéis todo lo que podáis. 352 00:28:53,920 --> 00:28:55,400 Dile que pronto la veremos. 353 00:28:55,480 --> 00:28:58,040 No os dejarán. Y ella no quiere que os arriesguéis. 354 00:28:58,120 --> 00:29:00,280 No te preocupes. Ese es problema nuestro. 355 00:29:00,880 --> 00:29:03,320 Vete o serás tú el que te pongas en peligro. 356 00:29:03,400 --> 00:29:04,680 [Caterina] Gracias, Omar. 357 00:29:07,160 --> 00:29:08,320 [puerta abierta] 358 00:29:09,480 --> 00:29:10,480 [puerta cerrada] 359 00:29:13,280 --> 00:29:15,720 [suena música de acción] 360 00:30:14,720 --> 00:30:16,120 Mañana iremos a verla. 361 00:30:19,080 --> 00:30:19,960 [Hugo] Pasa. 362 00:30:20,960 --> 00:30:23,600 ¿Qué va a ser de ella? ¿Os ha dicho algo el obispo? 363 00:30:23,680 --> 00:30:27,280 No lo sé, pero no creo que vea más la luz del sol, para mi desgracia. 364 00:30:27,360 --> 00:30:28,840 [Barcha] ¡Carcelero! 365 00:30:28,920 --> 00:30:32,960 Gánate el sueldo y limpia la mierda antes de que nos coma. [ríe] 366 00:30:33,040 --> 00:30:35,280 [hombre] Esta mora es un castigo de Dios. 367 00:30:35,360 --> 00:30:37,640 ¿Ya me traes la comida, perezoso? 368 00:30:41,320 --> 00:30:42,240 ¿Qué hacéis aquí? 369 00:30:43,960 --> 00:30:45,960 ¿Estáis locos? Pero… [gime emocionada] 370 00:30:47,760 --> 00:30:49,320 [cerradura] 371 00:30:54,280 --> 00:30:55,360 [Hugo] Barcha. 372 00:30:56,600 --> 00:31:00,440 [Barcha ríe] Ahora que estoy encadenada, intentas aprovecharte de mí. 373 00:31:00,520 --> 00:31:01,720 [Hugo y Barcha ríen] 374 00:31:03,640 --> 00:31:07,920 Si vuelves a poner en peligro a la rusa o a ti mismo, seré yo la que te mate. 375 00:31:08,560 --> 00:31:09,920 Vamos a sacarte de aquí. 376 00:31:10,000 --> 00:31:11,160 [suspira] 377 00:31:11,240 --> 00:31:13,640 ¿Qué vais a conseguir vosotros dos? 378 00:31:13,720 --> 00:31:14,720 Nada. 379 00:31:15,520 --> 00:31:17,840 Porque os prohíbo que metáis en esto a Mercè. 380 00:31:17,920 --> 00:31:18,920 ¿Me oís? 381 00:31:20,240 --> 00:31:22,240 Fui una estúpida por arruinar su boda. 382 00:31:22,320 --> 00:31:25,600 [emocionada] Debí hacerte caso, pero soy una mora tozuda, 383 00:31:25,680 --> 00:31:27,000 qué le vamos a hacer. 384 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 Yo me lo he buscado. 385 00:31:31,400 --> 00:31:33,000 Pero no me arrepiento de nada. 386 00:31:35,160 --> 00:31:37,640 He tenido una vida dichosa gracias a ti, amo. 387 00:31:39,640 --> 00:31:40,680 Jamás… 388 00:31:41,480 --> 00:31:43,160 Jamás creí que sería libre. 389 00:31:44,160 --> 00:31:47,440 Y menos aún que criaría a una hija como Mercè 390 00:31:48,120 --> 00:31:49,680 y que sería feliz. 391 00:31:50,560 --> 00:31:52,280 [Hugo respira emocionado] 392 00:31:54,840 --> 00:31:56,480 Veinte años, Hugo. 393 00:31:59,720 --> 00:32:01,480 Los he contado día a día. 394 00:32:02,240 --> 00:32:03,600 Uno tras otro. 395 00:32:06,000 --> 00:32:07,120 Gracias. 396 00:32:08,960 --> 00:32:11,160 Gracias por cada uno de ellos. 397 00:32:12,960 --> 00:32:14,480 Te queda mucho por vivir. 398 00:32:14,560 --> 00:32:16,000 Claro que sí. 399 00:32:16,080 --> 00:32:19,200 - [ríe] - No te vas a librar de mí tan fácilmente. 400 00:32:25,360 --> 00:32:26,280 [Guerao] Señor. 401 00:32:27,400 --> 00:32:29,840 El obispo ha incautado los bienes de la mora 402 00:32:29,920 --> 00:32:31,600 y Hugo se ha quedado en la calle. 403 00:32:33,000 --> 00:32:35,320 Si pretendes que lo acoja en mi casa, olvídalo. 404 00:32:35,400 --> 00:32:36,680 No vivirá bajo mi techo. 405 00:32:37,440 --> 00:32:38,840 Hay otra solución. 406 00:32:42,960 --> 00:32:45,880 Si queréis recuperar el cariño de Mercè, debéis escucharme. 407 00:32:55,480 --> 00:32:56,320 Padre. 408 00:33:11,520 --> 00:33:12,720 ¿Qué sabéis de Barcha? 409 00:33:13,360 --> 00:33:15,800 Está bien, ya la conoces. Es fuerte como un toro. 410 00:33:15,880 --> 00:33:16,760 [ríen levemente] 411 00:33:17,560 --> 00:33:19,160 Bernat os consiguió una vivienda 412 00:33:20,040 --> 00:33:22,560 y la posibilidad de abrir vuestro propio negocio 413 00:33:22,640 --> 00:33:25,160 en el obrador de un noble endeudado con él. 414 00:33:27,360 --> 00:33:29,280 ¿A qué se debe tanta generosidad? 415 00:33:29,360 --> 00:33:32,760 Bernat es un hombre orgulloso, Hugo, incapaz de perdonar una afrenta. 416 00:33:33,640 --> 00:33:34,800 Pero ama a Mercè. 417 00:33:34,880 --> 00:33:37,840 Y jamás permitiría que su padre viviera en la calle. 418 00:33:41,600 --> 00:33:43,640 - Dale las gracias. - Sí. 419 00:33:44,280 --> 00:33:47,320 Vamos al obrador. Puedes instalarte hoy mismo con la rusa. 420 00:33:55,040 --> 00:33:58,440 [risas] 421 00:34:01,560 --> 00:34:03,080 [alboroto] 422 00:34:10,520 --> 00:34:12,240 [bebida vertida] 423 00:34:20,800 --> 00:34:22,000 [entrechocar de vasos] 424 00:34:24,400 --> 00:34:25,320 Jucef. 425 00:34:26,000 --> 00:34:26,960 Amigo mío. 426 00:34:34,360 --> 00:34:37,080 Veo que no has olvidado las enseñanzas del viejo Mahir. 427 00:34:37,160 --> 00:34:40,760 - El rey Fernando es un traidor. - Mentira. No tenéis vergüenza. 428 00:34:40,840 --> 00:34:44,320 ¡Eh, fuera! Fuera. Id a gritar donde el rey os oiga y dejadnos en paz. 429 00:34:44,400 --> 00:34:46,720 - [hombre] Tranquila. - [Caterina] ¡A la calle! 430 00:34:46,800 --> 00:34:48,280 [hombre] Me voy más contento. 431 00:34:48,360 --> 00:34:50,360 - [Caterina] Fuera. Fuera. - ¡Guapa! 432 00:34:52,360 --> 00:34:54,760 Tampoco te ha cambiado el gusto por las mujeres. 433 00:34:54,840 --> 00:34:56,400 Hermosas y con genio. ¿Mmm? 434 00:34:56,480 --> 00:34:59,000 Nadie mejor que ella para sofocar las revueltas. 435 00:34:59,080 --> 00:35:01,000 Sobre todo, cuando afectan al negocio. 436 00:35:01,080 --> 00:35:04,640 Los ánimos están muy caldeados. Hasta la curia anda inquieta. 437 00:35:05,640 --> 00:35:07,080 Son tiempos convulsos, 438 00:35:07,920 --> 00:35:10,200 pero no hay nada que pueda empañar mi alegría. 439 00:35:10,840 --> 00:35:12,800 Dejadme rellenaros esta copa y… 440 00:35:13,480 --> 00:35:15,320 celebrad conmigo la buena nueva. 441 00:35:16,160 --> 00:35:17,480 ¿Qué buena nueva? 442 00:35:17,560 --> 00:35:20,960 Es injusto que tengas que irte cuando tu hijo está a punto de nacer. 443 00:35:21,040 --> 00:35:23,800 Debo acompañar al rey Fernando en sus últimas horas. 444 00:35:23,880 --> 00:35:25,240 Es mucho lo que le debo. 445 00:35:28,360 --> 00:35:31,600 Igualada solo está a un par de jornadas. Pronto estaré de vuelta. 446 00:35:31,680 --> 00:35:32,640 No temas. 447 00:35:34,680 --> 00:35:35,960 Guerao cuidará de ti. 448 00:35:47,960 --> 00:35:50,240 [suena música solemne] 449 00:35:57,000 --> 00:35:58,040 [jadea] 450 00:35:59,440 --> 00:36:01,720 [grita y se queja] 451 00:36:02,960 --> 00:36:04,400 ¡Ayuda! 452 00:36:13,240 --> 00:36:16,720 [grita] 453 00:36:29,840 --> 00:36:33,560 [grita] 454 00:36:45,720 --> 00:36:48,480 [bebé llora] 455 00:37:07,280 --> 00:37:10,520 Ven a conocer a tu hijo. Ven a conocer a Arnau. 456 00:37:18,120 --> 00:37:20,000 [ríen emocionados] 457 00:37:20,080 --> 00:37:22,880 ¿Has visto? Tiene tu marca de nacimiento. 458 00:37:22,960 --> 00:37:23,880 Tu lunar. 459 00:37:24,440 --> 00:37:26,800 - [Bernat] Es un Estanyol. - [Mercè ríe] 460 00:37:28,520 --> 00:37:30,520 - Arnau Estanyol. - [Mercè ríe] 461 00:37:36,240 --> 00:37:38,400 Me has hecho el hombre más feliz del mundo. 462 00:37:38,480 --> 00:37:40,200 Pídeme lo que quieras y será tuyo. 463 00:37:42,680 --> 00:37:45,440 Lo que más deseo no puedo pedírtelo: ya sé tu respuesta. 464 00:37:47,040 --> 00:37:48,360 La esclava mora. 465 00:37:51,640 --> 00:37:54,200 - Mercè, te dije que nunca volvieras… - Bernat, no. 466 00:37:54,280 --> 00:37:55,520 No voy a pedírtelo. 467 00:37:56,360 --> 00:37:58,480 No quiero afligir este momento de alegría. 468 00:37:59,040 --> 00:38:01,800 Pero sí hay algo que deseo con todas mis fuerzas 469 00:38:01,880 --> 00:38:03,560 y no me lo puedes negar. 470 00:38:07,760 --> 00:38:10,200 Bernat te invita a subir para visitar a tu nieto. 471 00:38:11,480 --> 00:38:13,000 Pero solo pasarás tú, Hugo. 472 00:38:13,080 --> 00:38:14,560 - Pero… - Ve tú. 473 00:38:15,480 --> 00:38:16,880 Yo te espero en la taberna. 474 00:38:30,760 --> 00:38:31,960 [Mercè ríe] 475 00:38:40,040 --> 00:38:41,000 [Hugo] Hija mía. 476 00:38:41,960 --> 00:38:42,920 ¿Cómo estás? 477 00:38:43,640 --> 00:38:44,560 Bien. 478 00:38:47,840 --> 00:38:50,440 Este es vuestro nieto, Arnau. 479 00:38:52,320 --> 00:38:54,320 [suena música emotiva] 480 00:39:04,080 --> 00:39:05,440 [Hugo susurra] Arnau. 481 00:39:17,560 --> 00:39:18,520 Toma. 482 00:39:23,560 --> 00:39:25,640 Es la hora de su baño. [ríe] 483 00:39:29,360 --> 00:39:31,000 Yo también debo marcharme. 484 00:39:31,080 --> 00:39:33,160 Debo repartir vino por media Barcelona 485 00:39:33,240 --> 00:39:35,040 antes de regresar a la taberna. 486 00:39:36,040 --> 00:39:39,560 Guardad alguna para la cena de mañana. Contamos con vuestra presencia. 487 00:39:41,120 --> 00:39:44,840 No me siento cómodo sentándome en una mesa donde Caterina no está invitada. 488 00:39:46,280 --> 00:39:47,840 En eso coincido con mi esposo. 489 00:39:47,920 --> 00:39:51,080 Sé que la amáis, pero debéis entender que no es familia. 490 00:39:51,160 --> 00:39:54,280 Supongo que debería alegrarme de que estéis de acuerdo en algo. 491 00:39:55,600 --> 00:39:59,160 He tenido que resignarme y aceptar que Barcha nunca conocerá a Arnau. 492 00:39:59,960 --> 00:40:02,920 Le hablo tanto de él que es como si lo conociese. 493 00:40:04,320 --> 00:40:07,200 - Pronto volveré a visitarla y… - ¿Aún no lo sabéis? 494 00:40:07,840 --> 00:40:10,440 No podéis volver a verla. Os pondríais en peligro. 495 00:40:10,520 --> 00:40:13,240 Ella ahora tiene un enemigo más peligroso que Bernat. 496 00:40:13,880 --> 00:40:15,720 [voces ininteligibles] 497 00:40:24,400 --> 00:40:25,360 [hombre] ¡Salud! 498 00:40:25,920 --> 00:40:27,320 [risas] 499 00:40:28,280 --> 00:40:29,480 ¿Qué te ha pasado? 500 00:40:30,080 --> 00:40:32,320 He intentado defenderla, os lo juro. 501 00:40:34,760 --> 00:40:36,240 [hombre] ¡Bebe, bebe! 502 00:40:38,160 --> 00:40:40,400 Hijos de… ¡puta! 503 00:40:41,040 --> 00:40:42,000 ¡Ven aquí! 504 00:40:42,560 --> 00:40:45,960 - [jadea] ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! - [chico] ¡Fuera! 505 00:40:50,440 --> 00:40:54,320 [chico] ¡Calmaos, calmaos! ¡No vale la pena matarlo! ¡Venga, fuera! 506 00:40:54,400 --> 00:40:55,400 ¡Fuera, bastardo! 507 00:40:56,440 --> 00:40:57,720 [Hugo] ¿Por qué lo haces? 508 00:40:57,800 --> 00:40:59,720 ¿Eh? ¿Por qué te humillas así? 509 00:40:59,800 --> 00:41:02,240 ¡Más me humilla tu familia y no te importa! 510 00:41:02,320 --> 00:41:04,440 ¡Ellos son los que me tratan como una puta! 511 00:41:04,520 --> 00:41:06,520 - Caterina… - Voy a ver a Barcha. Déjame. 512 00:41:06,600 --> 00:41:08,840 - ¡No podemos! - ¡Que me dejes! [llora] 513 00:41:08,920 --> 00:41:12,800 Mercè me ha contado que el nuevo obispo es un judío converso amigo de Regina. 514 00:41:14,680 --> 00:41:17,840 Si nos acercamos a palacio, correremos su misma suerte. 515 00:41:18,520 --> 00:41:21,600 ¡Nadie va a impedirme ver a Barcha! ¡Nadie! 516 00:41:21,680 --> 00:41:24,920 [llora] ¡Nadie! Nadie… 517 00:41:28,800 --> 00:41:31,040 Ella es mi única familia. 518 00:41:33,360 --> 00:41:36,280 [hombre] Recordemos que el clero es fiel al papa Benedicto. 519 00:41:36,840 --> 00:41:40,120 [Bernat asiente] Pero tampoco desean oponerse al rey Alfonso, 520 00:41:40,200 --> 00:41:42,880 que apoya el Concilio y apuesta por el fin del cisma. 521 00:41:42,960 --> 00:41:44,480 Es un problema de dinero. 522 00:41:45,040 --> 00:41:48,160 Todos, desde los cardenales hasta el párroco más humilde, 523 00:41:48,240 --> 00:41:50,320 temen que el papa derogue sus prebendas. 524 00:41:50,400 --> 00:41:52,240 Mientras fornica con las monjas. 525 00:41:54,520 --> 00:41:56,680 [carraspea] Caballeros, por favor. 526 00:41:56,760 --> 00:41:59,640 Dejad las conversaciones tediosas para después de la cena, 527 00:41:59,720 --> 00:42:01,440 que espero sea de vuestro agrado. 528 00:42:02,000 --> 00:42:04,640 Igual que el vino con el que nos ha honrado mi padre. 529 00:42:04,720 --> 00:42:06,360 [hombre] Todo excelente, señora. 530 00:42:06,440 --> 00:42:08,920 Y el vino supera todas las expectativas. 531 00:42:09,000 --> 00:42:12,520 [asiente] El vino de Hugo Llor es famoso en toda Barcelona. 532 00:42:13,240 --> 00:42:16,640 Un comerciante de éxito de tan respetable familia 533 00:42:16,720 --> 00:42:19,400 debería formar parte del Consejo de Ciento. 534 00:42:22,600 --> 00:42:24,160 ¿Qué decís, Bernat? 535 00:42:25,040 --> 00:42:28,320 No tengo nada que objetar. Es libre de aceptar vuestra invitación. 536 00:42:30,360 --> 00:42:33,320 Me honra vuestra oferta, pero debo declinarla. 537 00:42:35,000 --> 00:42:37,840 ¿Por qué motivo? Seríais el primero en hacerlo. 538 00:42:37,920 --> 00:42:40,440 Supongo que los miembros de tan ilustre institución 539 00:42:41,040 --> 00:42:42,520 deben saber leer y escribir. 540 00:42:43,560 --> 00:42:45,080 [suena música triste] 541 00:42:53,320 --> 00:42:56,560 Brindemos con el mejor vino de Barcelona por mi esposa y mi hijo, 542 00:42:57,200 --> 00:42:59,000 que pronto cumplirá dos años. 543 00:43:08,680 --> 00:43:09,720 ¿Estáis bien, padre? 544 00:43:10,440 --> 00:43:12,600 Sí. Es Caterina. 545 00:43:13,320 --> 00:43:15,160 Está pasando por un mal momento. 546 00:43:15,240 --> 00:43:16,960 Cree que la abandono por vosotros. 547 00:43:17,520 --> 00:43:19,560 Se siente… repudiada. 548 00:43:20,680 --> 00:43:21,880 Lo lamento mucho. 549 00:43:22,600 --> 00:43:24,120 Y quizá no le falte razón. 550 00:43:24,960 --> 00:43:26,640 ¿Queréis que hable con ella? 551 00:43:26,720 --> 00:43:29,040 No, no es necesario. Ya pasará. 552 00:43:30,000 --> 00:43:31,920 Lo de Barcha le está afectando mucho. 553 00:43:33,560 --> 00:43:35,880 Aun así, será mejor que hable con ella. 554 00:43:37,840 --> 00:43:39,720 Y Bernat no tiene por qué enterarse. 555 00:43:42,320 --> 00:43:44,360 [suena música de misterio] 556 00:44:04,960 --> 00:44:06,360 [suena música de acción] 557 00:44:07,000 --> 00:44:10,440 - ¡Hugo! - ¿Qué ocurre? ¿Le ha pasado algo a Arnau? 558 00:44:10,520 --> 00:44:12,720 [jadea] No, es tu hija. ¿La has visto? 559 00:44:12,800 --> 00:44:14,360 No, ¿por qué? ¿Qué pasa? 560 00:44:14,440 --> 00:44:18,160 - No la encontramos. Ha desaparecido. - ¿Desaparecido? ¿De qué hablas? 561 00:44:18,880 --> 00:44:22,120 La hemos buscado por todo palacio, Hugo. Nadie sabe dónde está. 562 00:44:22,960 --> 00:44:25,640 - ¿Cómo pudiste perderla? - [Hugo] ¿Qué haces, animal? 563 00:44:25,720 --> 00:44:28,080 ¿Te atreves a insultarme en mi propia casa? 564 00:44:28,160 --> 00:44:29,320 No es momento de riñas, 565 00:44:29,400 --> 00:44:31,400 sino de aunar fuerzas para encontrarla. 566 00:44:31,480 --> 00:44:33,880 No necesito la ayuda de un tabernero analfabeto. 567 00:44:34,880 --> 00:44:37,360 Si quieres culpar a alguien, mírate al espejo. 568 00:44:37,440 --> 00:44:40,640 Tú siembras odio y tienes enemigos dispuestos a vengarse. 569 00:44:41,600 --> 00:44:43,000 Tú me has quitado a mi hija. 570 00:44:53,400 --> 00:44:54,840 [Hugo solloza] 571 00:45:15,000 --> 00:45:17,880 Caterina, ¿por qué no has abierto la taber…? 572 00:45:19,400 --> 00:45:21,920 Siéntate y escucha lo que tiene que contarnos. 573 00:45:23,520 --> 00:45:25,200 Empieza desde el principio, Omar. 574 00:45:27,360 --> 00:45:29,880 Desde la desaparición de tu hija, 575 00:45:29,960 --> 00:45:33,280 Barcha ha empezado a comportarse como si fuera otra persona. 576 00:45:33,960 --> 00:45:38,000 Se pasaba las horas rezando, suplicando el perdón de la Virgen. 577 00:45:38,080 --> 00:45:41,640 El nuevo obispo quedó impresionado ante las súplicas de Barcha 578 00:45:41,720 --> 00:45:43,880 por convertirse en una sierva de la Iglesia. 579 00:45:45,400 --> 00:45:47,800 Quiso comprobar si se había obrado el milagro 580 00:45:47,880 --> 00:45:51,880 y la instaló en una habitación de palacio donde estuvo tres días y sus noches 581 00:45:51,960 --> 00:45:53,880 orando sin comer ni dormir. 582 00:45:54,680 --> 00:45:59,760 Convencido, el obispo la bautizó con el nombre de Ramona. 583 00:45:59,840 --> 00:46:02,000 [obispo habla latín] 584 00:46:05,360 --> 00:46:07,520 [Omar] La convirtió en su sirvienta personal 585 00:46:07,600 --> 00:46:09,040 y vive recluida en palacio. 586 00:46:13,840 --> 00:46:17,160 Situación que aprovecha para espiar a nuestro amo. 587 00:46:18,080 --> 00:46:20,040 Barcha me envía para informaros. 588 00:46:20,120 --> 00:46:24,880 Regina está detrás del secuestro de Mercè. Si dais con ella, daréis con vuestra hija. 589 00:46:25,920 --> 00:46:27,440 Maldita Regina. 590 00:46:27,520 --> 00:46:28,680 Mataré a esa bruja. 591 00:46:28,760 --> 00:46:30,320 [golpes en la puerta] 592 00:46:30,400 --> 00:46:32,400 [hombre] ¡Abrid en nombre del obispo! 593 00:46:33,240 --> 00:46:35,480 [Hugo] Abre. Ven, ven. 594 00:46:37,000 --> 00:46:39,120 [suena música tensa] 595 00:46:48,400 --> 00:46:49,880 - ¿Hugo Llor? - Sí. 596 00:46:49,960 --> 00:46:50,920 Acompáñanos. 597 00:46:51,520 --> 00:46:54,280 - ¿Qué queréis de mí? - Calla y obedece. Vamos. 598 00:47:07,520 --> 00:47:08,360 ¿Barcha? 599 00:47:10,320 --> 00:47:12,960 Fuera. Dejadnos solos. 600 00:47:13,720 --> 00:47:15,240 [obispo] Por favor, hijo. 601 00:47:15,320 --> 00:47:16,880 Hazla entrar en razón. 602 00:47:17,480 --> 00:47:20,200 Seguiré apretando hasta que tus hombres me obedezcan. 603 00:47:20,920 --> 00:47:22,480 [obispo] Haced lo que os dice. 604 00:47:27,000 --> 00:47:27,960 Acércate. 605 00:47:29,200 --> 00:47:33,240 El obispo tiene algo que contarte. No te va a gustar lo que vas a oír. 606 00:47:34,320 --> 00:47:36,560 [hombre respira agitadamente] 607 00:47:36,640 --> 00:47:40,200 Nuestra Mercè es hija de una monja del convento de Jonqueres. 608 00:47:40,280 --> 00:47:41,880 Regina se lo contó. 609 00:47:41,960 --> 00:47:43,400 ¿Verdad, señor obispo? 610 00:47:45,440 --> 00:47:47,720 Mi hermana Arsenda estaba en ese convento. 611 00:47:47,800 --> 00:47:49,160 ¿No me habrás mentido? 612 00:47:49,240 --> 00:47:50,680 ¿Se llama Arsenda la madre? 613 00:47:51,640 --> 00:47:52,560 No. 614 00:47:53,520 --> 00:47:54,920 Se llama Beatriz. 615 00:47:56,000 --> 00:47:57,520 Y es la abadesa. 616 00:47:59,440 --> 00:48:02,040 El caso es que esa abadesa, con Regina, 617 00:48:02,120 --> 00:48:05,320 más de una vez han deshecho los entuertos de las monjas. 618 00:48:05,400 --> 00:48:07,960 ¿Qué tiene eso que ver con la desaparición de Mercè? 619 00:48:08,680 --> 00:48:10,480 Este y sus compinches 620 00:48:10,560 --> 00:48:14,240 temían que la abadesa contase lo que sabe sobre los grandes de la Iglesia. 621 00:48:14,320 --> 00:48:17,200 Pecados carnales y prácticas diabólicas. 622 00:48:17,280 --> 00:48:18,920 - Falsedades. - [Barcha] Calla. 623 00:48:21,480 --> 00:48:24,520 Para asegurarse de que la abadesa no abriría la boca, 624 00:48:24,600 --> 00:48:27,600 la alimaña de Regina tuvo la idea de secuestrar a su hija. 625 00:48:28,880 --> 00:48:30,320 Y, de paso, vengarse de ti, 626 00:48:31,120 --> 00:48:33,520 hiriéndote donde más daño pudiera hacerte. 627 00:48:34,720 --> 00:48:35,960 ¿Dónde está Mercè? 628 00:48:37,120 --> 00:48:38,080 No lo sé. 629 00:48:38,640 --> 00:48:40,760 Te lo juro. Lo juro por Dios. 630 00:48:40,840 --> 00:48:43,440 Habla o te desangraré como a un cerdo. 631 00:48:44,040 --> 00:48:45,960 Solo sé dónde está la abadesa. 632 00:48:47,960 --> 00:48:49,560 En el convento de Bonrepòs, 633 00:48:50,680 --> 00:48:51,840 en el Montsant, 634 00:48:52,520 --> 00:48:53,760 pero tu hija… 635 00:48:53,840 --> 00:48:55,840 No sé dónde la tiene Regina. 636 00:48:56,680 --> 00:48:57,720 Te lo juro. 637 00:48:57,800 --> 00:49:01,880 Lo siento, pero… eso tendrás que descubrirlo tú. 638 00:49:01,960 --> 00:49:04,240 Yo ya he firmado mi sentencia de muerte. 639 00:49:04,320 --> 00:49:06,920 - La tuya y la mía. - [Barcha] Tú estás a salvo. 640 00:49:07,000 --> 00:49:11,360 A este no le interesa que Bernat se entere de su participación en el secuestro. 641 00:49:11,440 --> 00:49:12,480 [ríe] 642 00:49:12,560 --> 00:49:14,720 Haría arder este palacio con él dentro. 643 00:49:14,800 --> 00:49:17,640 ¿Qué garantías tiene de que no hablaré con Bernat? 644 00:49:19,240 --> 00:49:22,360 ¿Le revelarías a ese sanguinario que Mercè no es tu hija, 645 00:49:23,120 --> 00:49:25,320 sino de una monja y de padre desconocido? 646 00:49:26,200 --> 00:49:27,120 Nunca. 647 00:49:27,200 --> 00:49:28,880 Esa es tu garantía. 648 00:49:30,160 --> 00:49:33,480 A los dos os interesa que el almirante no descubra la verdad. 649 00:49:36,920 --> 00:49:37,960 Y ahora, vete. 650 00:49:39,840 --> 00:49:41,040 Salva a mi niña. 651 00:49:42,640 --> 00:49:43,880 Y olvídate de mí. 652 00:49:44,760 --> 00:49:48,280 Llevo años encerrada por entrar a una iglesia con respeto. 653 00:49:50,120 --> 00:49:51,920 Imagina lo que me harán ahora. 654 00:49:54,760 --> 00:49:55,680 Hugo… 655 00:49:56,600 --> 00:49:58,120 Tú ya no puedes hacer nada. 656 00:49:59,520 --> 00:50:00,440 Estoy preparada. 657 00:50:03,240 --> 00:50:07,000 No hay mejor manera de morir que entregando mi vida por mi niña. 658 00:50:08,280 --> 00:50:09,240 Y por ti. 659 00:50:11,200 --> 00:50:12,080 Vete. 660 00:50:13,920 --> 00:50:15,280 [emocionada] Hugo, vete ya. 661 00:50:15,360 --> 00:50:17,480 [suena música dramática] 662 00:50:27,160 --> 00:50:28,360 ¡Guardias! 663 00:50:29,120 --> 00:50:31,880 [Barcha] ¿Qué? ¿Me traéis algo de comer? 664 00:50:31,960 --> 00:50:33,840 [ríe socarrona] 665 00:50:33,920 --> 00:50:35,480 [Hugo arrea a la mula] 666 00:50:35,560 --> 00:50:37,680 [suena música de acción] 667 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 [fin de música de acción] 668 00:50:52,880 --> 00:50:53,720 [Hugo] So. 669 00:50:57,320 --> 00:50:58,520 [mujer 1] Esperad aquí. 670 00:51:10,200 --> 00:51:12,280 [mujer 2] Me dicen que preguntáis por mí. 671 00:51:15,920 --> 00:51:20,000 - ¿Sois la abadesa Beatriz? - [mujer 2] Sí. ¿En qué puedo serviros? 672 00:51:20,080 --> 00:51:23,440 Se trata de mi hija. De vuestra hija Mercè. 673 00:51:24,600 --> 00:51:25,760 La han raptado. 674 00:51:25,840 --> 00:51:28,680 Y, según el obispo de Barcelona, vos sois el motivo. 675 00:51:31,080 --> 00:51:35,480 Regina, la judía que os atendió en el parto, es mi esposa. 676 00:51:36,640 --> 00:51:38,680 Ella me entregó a Mercè para criarla 677 00:51:38,760 --> 00:51:42,520 y la ha secuestrado para obligaros a callar los pecados del papa y su curia. 678 00:51:47,240 --> 00:51:50,320 Mercè está en peligro y necesito vuestra ayuda, ¿me oís? 679 00:51:51,480 --> 00:51:52,880 Hablad. 680 00:51:52,960 --> 00:51:53,800 [Beatriz] Hugo. 681 00:51:57,960 --> 00:52:00,920 - ¿Me conocéis? - [Beatriz] Así me dijeron que os llamáis. 682 00:52:02,760 --> 00:52:06,200 Lo siento, os han informado mal. Yo nunca he tenido una hija. 683 00:52:07,080 --> 00:52:10,120 ¿Acaso no vino Regina a veros tras secuestrar a mi hija? 684 00:52:10,720 --> 00:52:11,800 [Beatriz] Sí. 685 00:52:11,880 --> 00:52:14,360 - [Hugo] ¿Y sabéis dónde tiene a Mercè? - No. 686 00:52:15,480 --> 00:52:18,040 Habría sido absurdo que me lo revelara. 687 00:52:18,120 --> 00:52:21,600 También lo es que la utilice para amenazaros si no sois su madre. 688 00:52:21,680 --> 00:52:24,000 [Beatriz] Esa criatura no tiene madre. 689 00:52:24,080 --> 00:52:25,800 Nunca fue querida ni deseada. 690 00:52:26,600 --> 00:52:28,480 Esa niña es hija del diablo. 691 00:52:30,040 --> 00:52:32,320 ¿Dónde vais? No hemos terminado. 692 00:52:35,120 --> 00:52:36,240 [suena música tensa] 693 00:52:39,360 --> 00:52:41,480 [mujer 1] ¿Estáis loco? ¿Cómo os atrevéis? 694 00:52:41,560 --> 00:52:44,920 [Hugo] ¿Dónde está la abadesa? Si no sale ahora mismo, os juro que… 695 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 - [Beatriz] Estoy aquí. - [mujer 1 jadea] 696 00:52:56,640 --> 00:52:57,960 [susurra] Arsenda. 697 00:52:59,240 --> 00:53:00,600 Dejadnos solos. 698 00:53:05,080 --> 00:53:06,400 ¿Por qué no me dijiste? 699 00:53:09,160 --> 00:53:11,320 ¿Por qué te ocultaste de tu propio hermano? 700 00:53:13,360 --> 00:53:16,720 No dejé de buscarte ni de preguntar por ti. 701 00:53:22,880 --> 00:53:24,600 ¿Qué más da ya todo aquello? 702 00:53:28,520 --> 00:53:30,400 Ahora solo me preocupa Mercè. 703 00:53:32,080 --> 00:53:32,920 Tu hija. 704 00:53:33,000 --> 00:53:34,200 No es mi hija. 705 00:53:35,080 --> 00:53:38,600 El diablo en persona me poseyó y dejó su semilla maldita en mi vientre. 706 00:53:38,680 --> 00:53:39,560 Basta. 707 00:53:40,120 --> 00:53:42,240 Mercè no es hija del mal. Tú no la conoces. 708 00:53:44,120 --> 00:53:45,560 Es un ser luminoso. 709 00:53:46,240 --> 00:53:47,640 Lleno de amor. 710 00:53:50,320 --> 00:53:52,280 Sea quien sea el padre, te engañaron. 711 00:53:57,800 --> 00:53:58,720 Está bien. 712 00:53:59,440 --> 00:54:00,920 No voy a convencerte de nada. 713 00:54:01,560 --> 00:54:02,560 Ni tú a mí. 714 00:54:04,400 --> 00:54:06,760 Solo necesito saber qué te dijo Regina. 715 00:54:07,600 --> 00:54:08,440 Nada. 716 00:54:10,800 --> 00:54:13,920 Le pedí que cumpliera el compromiso que quebrantó cuando nació 717 00:54:14,480 --> 00:54:15,480 y la matara. 718 00:54:15,560 --> 00:54:17,240 Pero ¿cómo has podido? 719 00:54:20,520 --> 00:54:22,080 Todos estos años… 720 00:54:23,960 --> 00:54:25,120 pensando en ti. 721 00:54:27,200 --> 00:54:28,640 Rezando por ti. 722 00:54:31,280 --> 00:54:34,120 ¿Y ahora condenas a muerte a aquello a lo que más quiero? 723 00:54:38,280 --> 00:54:40,800 - [asustada] ¡Ah! - Vas a ayudarme a encontrarla. 724 00:54:40,880 --> 00:54:44,280 Harás regresar a Regina y averiguarás dónde la tiene. 725 00:54:45,600 --> 00:54:49,400 Da igual lo que me hagas. Yo ya no tengo miedo a la muerte. 726 00:54:50,240 --> 00:54:53,840 Jamás moveré un dedo para ayudar a la hija del diablo. 727 00:54:55,480 --> 00:54:56,480 Lo siento, hermano. 728 00:55:00,240 --> 00:55:02,320 No vuelvas a llamarme así, ¿me oyes? 729 00:55:05,560 --> 00:55:07,080 Yo ya no soy tu hermano. 730 00:55:21,000 --> 00:55:23,720 [suena música instrumental] 60834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.