All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x04 Herida [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:11,320 No puedes casarte con Saúl. 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,040 [suena música de acción] 3 00:00:15,880 --> 00:00:17,160 [hombre grita] 4 00:00:17,240 --> 00:00:19,480 [Hugo] Debo hablar con mi hermana. Nuestra madre ha muerto. 5 00:00:19,560 --> 00:00:20,720 [alboroto] 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,440 ¿Conversión o muerte? 7 00:00:24,520 --> 00:00:27,160 ¡No toquéis a mi hija! ¡No toquéis a mi hija! ¡No! 8 00:00:27,240 --> 00:00:29,280 - ¡No! - ¡Sí! 9 00:00:29,360 --> 00:00:30,680 [tajo] 10 00:00:31,520 --> 00:00:33,280 [Hugo] Ahí lo tienes, Dolça. 11 00:00:35,680 --> 00:00:37,400 [Hugo] ¿Tenéis cielo los judíos? 12 00:00:37,480 --> 00:00:39,480 ¿Donde os reencontráis con los seres queridos? 13 00:00:39,560 --> 00:00:41,040 Tienes que olvidar a Dolça. 14 00:00:41,120 --> 00:00:41,960 [Mosé] ¿Regina? 15 00:00:42,040 --> 00:00:44,960 [Pau] Para hacer el mejor vino, debes tener las mejores viñas. 16 00:00:45,040 --> 00:00:48,200 Y las de Santa María lo son. Sería tu nueva casa. 17 00:00:48,280 --> 00:00:51,000 [hombre] Es trabajadora y discreta. Se llama Barcha. 18 00:00:51,520 --> 00:00:54,080 [Hugo] ¿Bernat Estanyol? Me dijeron que murió. 19 00:00:54,160 --> 00:00:55,440 [ríe] Pues sigue muy vivo. 20 00:00:55,520 --> 00:00:59,440 Quiere información de las rutas y mercancías de los barcos de Roger Puig. 21 00:00:59,520 --> 00:01:00,600 [Arsenda jadea] 22 00:01:00,680 --> 00:01:01,920 [grita] 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,280 Tú deshazte de eso. 24 00:01:03,360 --> 00:01:04,200 [llora] 25 00:01:04,280 --> 00:01:06,960 Tienes que cuidarla tú, Hugo. Es como si fuera tuya. 26 00:01:07,720 --> 00:01:08,560 ¿Mía? 27 00:01:10,320 --> 00:01:12,320 [suena música instrumental] 28 00:01:20,160 --> 00:01:21,960 [hombre habla latín] 29 00:01:30,800 --> 00:01:31,680 Creo. 30 00:01:33,800 --> 00:01:36,440 [hombre habla latín] 31 00:01:37,280 --> 00:01:38,360 [quejidos de bebé] 32 00:01:42,960 --> 00:01:43,960 [bebé llora] 33 00:01:44,040 --> 00:01:44,960 [Hugo] Amén. 34 00:01:46,960 --> 00:01:49,840 Padre, ¿tuvisteis noticias de mi hermana? 35 00:01:50,600 --> 00:01:52,920 Arsenda ha sido trasladada a otro convento. 36 00:01:54,760 --> 00:01:55,640 ¿A cuál? 37 00:01:56,560 --> 00:01:59,280 Me gustaría visitarla y contarle que tiene una sobrina. 38 00:01:59,360 --> 00:02:01,800 Hugo, ya tienes tus viñas. 39 00:02:01,880 --> 00:02:03,720 Y una hija de la que cuidar. 40 00:02:03,800 --> 00:02:06,080 Arsenda es ahora esposa de Cristo. 41 00:02:06,160 --> 00:02:07,920 Debes respetar su decisión. 42 00:02:17,120 --> 00:02:18,360 [pasos] 43 00:02:19,080 --> 00:02:21,840 Amo, ahí fuera hay un tuerto que te busca. 44 00:02:23,080 --> 00:02:24,240 ¿Un tuerto? 45 00:02:24,320 --> 00:02:26,080 - ¿Qué quiere? - Verte. 46 00:02:26,920 --> 00:02:28,680 O medio verte. [ríe] 47 00:02:29,320 --> 00:02:30,800 Dice llamarse Mateo. 48 00:02:30,880 --> 00:02:33,920 Por la cara de susto que has puesto, creo que sabes quién es. 49 00:02:36,280 --> 00:02:37,600 [Hugo] ¿Preguntáis por mí? 50 00:02:39,520 --> 00:02:40,600 [Mateo] ¿Hugo Llor? 51 00:02:40,680 --> 00:02:41,720 [suena música tensa] 52 00:02:41,800 --> 00:02:42,720 El mismo. 53 00:02:46,000 --> 00:02:47,120 [Mateo] Bonitas viñas. 54 00:02:49,880 --> 00:02:51,680 [Hugo] Barcha, vino y comida. 55 00:02:55,680 --> 00:02:57,320 ¿Qué te trae por mi casa, amigo? 56 00:02:57,880 --> 00:03:01,200 [Mateo] Mi señor, Roger Puig, sobrino del conde de Navarcles, 57 00:03:01,280 --> 00:03:03,960 ha sido nombrado alférez real por el nuevo rey Martín 58 00:03:04,560 --> 00:03:07,280 y se ha instalado en su palacio de la calle de Marquet. 59 00:03:07,840 --> 00:03:09,040 ¿Ha muerto el rey Juan? 60 00:03:09,880 --> 00:03:10,720 No lo sabía. 61 00:03:10,800 --> 00:03:11,920 Sí. 62 00:03:13,400 --> 00:03:15,840 Ha muerto. Y lo ha sucedido su hermano. 63 00:03:17,280 --> 00:03:21,040 Hace unos días, los sirvientes compraron un vino de tu cosecha. 64 00:03:21,120 --> 00:03:22,000 El de Vila… 65 00:03:22,080 --> 00:03:23,880 - Vilatorta, sí. - [Mateo] Ese. 66 00:03:24,560 --> 00:03:26,120 Mi señor lo encontró magnífico. 67 00:03:26,800 --> 00:03:28,400 Quiere todo el que tengas. 68 00:03:29,320 --> 00:03:31,600 Me complace saberlo, pero ya lo vendí todo. 69 00:03:32,560 --> 00:03:35,200 Tu señor tendrá que esperar a que envejezca el nuevo. 70 00:03:37,000 --> 00:03:38,120 ¿Cuánto tiempo? 71 00:03:38,200 --> 00:03:39,640 Dos o tres años. 72 00:03:41,080 --> 00:03:43,480 Su calidad depende de que se le deje reposar. 73 00:03:44,920 --> 00:03:45,800 Está bien. 74 00:03:47,240 --> 00:03:50,400 También quiere que trabajes para él como bodeguero de palacio. 75 00:03:51,040 --> 00:03:54,240 El comerciante dice que tienes un don especial para los vinos. 76 00:03:54,320 --> 00:03:56,400 Tienes que presentarte en palacio mañana. 77 00:03:57,040 --> 00:03:59,600 Desgraciadamente, tengo mucho trabajo con las viñas. 78 00:03:59,680 --> 00:04:00,760 No me has oído. 79 00:04:02,160 --> 00:04:03,240 Mañana en palacio. 80 00:04:03,840 --> 00:04:04,720 No puedo aceptar. 81 00:04:04,800 --> 00:04:07,000 Los deseos de mi señor no solo se cumplen, 82 00:04:07,720 --> 00:04:09,080 sino que se agradecen. 83 00:04:09,680 --> 00:04:12,600 Sobre todo si van dirigidos a un pordiosero como tú. 84 00:04:14,560 --> 00:04:15,520 Mañana. 85 00:04:18,360 --> 00:04:19,560 [pasos alejándose] 86 00:04:21,080 --> 00:04:22,160 [grupa] 87 00:04:22,240 --> 00:04:23,360 [relincho] 88 00:04:27,640 --> 00:04:29,240 - [quejidos de bebé] - Chis. 89 00:04:36,920 --> 00:04:40,320 Para ser un trabajo tan bueno, no te veo muy entusiasmado, amo. 90 00:04:40,400 --> 00:04:42,040 Odio a ese hijo de puta. 91 00:04:42,680 --> 00:04:45,240 Si pudiese, me negaría, pero no puedo. 92 00:04:45,320 --> 00:04:48,080 No sé qué te habrán hecho ese tuerto y su señor. 93 00:04:50,880 --> 00:04:53,440 Pero los enemigos, cuanto más cerca, mejor. 94 00:04:58,360 --> 00:05:00,960 [suena música tensa] 95 00:05:03,560 --> 00:05:06,080 [conversaciones ininteligibles] 96 00:05:21,360 --> 00:05:22,880 ¿Es el palacio de Roger Puig? 97 00:05:22,960 --> 00:05:25,040 - ¿Qué buscas? - Soy el nuevo bodeguero. 98 00:05:26,120 --> 00:05:27,120 Aparta. 99 00:05:33,520 --> 00:05:34,480 Sígueme. 100 00:05:42,960 --> 00:05:43,800 Espera. 101 00:05:54,160 --> 00:05:55,880 Soy Esteve, el mayordomo. 102 00:05:55,960 --> 00:05:56,800 Tú debes ser… 103 00:05:56,880 --> 00:05:59,000 Hugo Llor, el bodeguero de tu señor. 104 00:05:59,080 --> 00:06:01,000 Ahora también es tu señor. 105 00:06:04,160 --> 00:06:06,680 ¿No tenías otras ropas para presentarte en palacio? 106 00:06:13,520 --> 00:06:16,320 Te limitarás a buscar los mejores vinos para el señor, 107 00:06:16,400 --> 00:06:18,840 llenar su bodega y mantenerla en condiciones. 108 00:06:18,920 --> 00:06:22,960 Lleva varios años abandonada. Los esclavos te ayudarán a adecentarla. 109 00:06:26,840 --> 00:06:28,160 Hay demasiada humedad. 110 00:06:28,880 --> 00:06:30,200 [chasquea la lengua] 111 00:06:30,280 --> 00:06:34,000 Las tinajas están llenas de moho. No se puede ni respirar. 112 00:06:34,080 --> 00:06:37,080 Arréglalo. Para eso te han contratado. 113 00:06:48,240 --> 00:06:51,880 Esa no la tires. Llévala al cubero y que le cambie las duelas y los aros. 114 00:06:57,160 --> 00:06:59,520 Últimamente se ve mucho movimiento en palacio. 115 00:07:00,400 --> 00:07:01,320 Son joyas. 116 00:07:03,080 --> 00:07:04,000 ¿Tantas? 117 00:07:04,560 --> 00:07:07,120 La señora no tendría tiempo de lucirlas en una vida. 118 00:07:07,200 --> 00:07:08,600 Son para venderlas. 119 00:07:11,280 --> 00:07:13,800 Joyas, cubiertos… 120 00:07:13,880 --> 00:07:16,320 Plata hecha por los orfebres de la calle del Mar. 121 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 ¿Y adónde las llevan? 122 00:07:18,080 --> 00:07:20,320 En unos días embarcarán en la nave del señor. 123 00:07:20,400 --> 00:07:21,880 [Mateo] Eh, vosotros. 124 00:07:21,960 --> 00:07:23,320 Menos cháchara. 125 00:07:35,800 --> 00:07:37,120 Y tú, bodeguero. 126 00:07:37,960 --> 00:07:41,200 Cuida dónde pones tus ojos si quieres conservarlos. 127 00:07:45,880 --> 00:07:46,720 Seguidme. 128 00:07:49,240 --> 00:07:50,280 Alazar. 129 00:07:52,040 --> 00:07:52,960 ¿Quién es? 130 00:07:54,520 --> 00:07:55,440 Caterina. 131 00:07:56,320 --> 00:07:57,640 La favorita del señor. 132 00:08:09,720 --> 00:08:11,640 [llanto de bebé] 133 00:08:19,880 --> 00:08:21,560 ¡Barcha! ¡Barcha! 134 00:08:22,480 --> 00:08:23,520 [Barcha] ¡Ya va! 135 00:08:24,200 --> 00:08:26,480 Está ardiendo. ¿Por qué no avisaste al médico? 136 00:08:27,200 --> 00:08:29,360 Alá sabe que la dejé durmiendo. 137 00:08:30,640 --> 00:08:33,200 No mientas. Se la oía llorar desde el camino. 138 00:08:33,280 --> 00:08:36,120 Cuido de la casa, de Mercè, de las viñas. 139 00:08:36,200 --> 00:08:37,600 ¡No puedo más, amo! 140 00:08:37,680 --> 00:08:39,560 Si le pasa algo, lo pagarás caro. 141 00:08:41,160 --> 00:08:42,760 [bebé continúa llorando] 142 00:08:53,320 --> 00:08:54,880 Hugo, ¿qué haces aquí? 143 00:08:54,960 --> 00:08:57,800 Mi hija tiene calentura. ¿Podéis ayudarme? 144 00:08:57,880 --> 00:08:59,160 No para de llorar. 145 00:08:59,240 --> 00:09:00,880 [Mosé] Salía para una visita. 146 00:09:00,960 --> 00:09:04,240 Márchate, ya me ocupo yo. ¿Has intentado enfriarla? 147 00:09:04,320 --> 00:09:05,600 No sabía qué hacer. 148 00:09:07,520 --> 00:09:09,360 Tranquilo. Se pondrá bien. 149 00:09:19,280 --> 00:09:23,480 [Regina tararea] 150 00:09:25,600 --> 00:09:27,960 Estos aceites le calmarán la fiebre. 151 00:09:32,840 --> 00:09:34,080 Necesita descansar. 152 00:09:45,600 --> 00:09:48,960 La niña está sana y preciosa. Has hecho un trabajo admirable. 153 00:09:50,440 --> 00:09:52,720 Mercè necesita una madre. 154 00:09:56,160 --> 00:09:59,560 Yo hago lo que puedo y Barcha la adora, pero es más bruta… 155 00:10:01,360 --> 00:10:02,400 [Hugo suspira] 156 00:10:06,280 --> 00:10:08,120 A veces pienso que te equivocaste. 157 00:10:09,280 --> 00:10:12,560 Que esa niña se merece algo mejor que un padre analfabeto. 158 00:10:17,680 --> 00:10:18,720 No digas eso. 159 00:10:20,160 --> 00:10:21,240 Eres un buen padre. 160 00:10:34,520 --> 00:10:36,560 Cualquier mujer sería feliz a tu lado. 161 00:10:41,920 --> 00:10:43,240 ¿Aún piensas en ella? 162 00:10:46,040 --> 00:10:47,400 ¿Aún piensas en Dolça? 163 00:10:50,800 --> 00:10:51,720 ¿Nunca… 164 00:10:52,680 --> 00:10:55,480 en todo este tiempo has deseado poseerme a mí? 165 00:11:03,560 --> 00:11:04,920 Tienes lo que querías. 166 00:11:06,640 --> 00:11:07,880 Una posición. 167 00:11:09,160 --> 00:11:11,120 Un esposo con el que aprender medicina. 168 00:11:11,680 --> 00:11:13,280 Y los tuyos para ejercerla. 169 00:11:14,360 --> 00:11:15,520 ¿Qué más quieres? 170 00:11:18,320 --> 00:11:19,840 Dolça era una gran mujer. 171 00:11:21,960 --> 00:11:23,160 No la olvides nunca. 172 00:11:25,080 --> 00:11:26,280 Pero está muerta. 173 00:11:28,720 --> 00:11:30,080 Y yo me siento sola. 174 00:11:32,000 --> 00:11:33,080 Igual que tú. 175 00:11:48,120 --> 00:11:50,440 Debo marcharme antes de que cierre la judería. 176 00:11:54,120 --> 00:11:56,720 - Además, tu marido… - Amanecerá antes de que vuelva. 177 00:11:58,960 --> 00:11:59,920 Quédate. 178 00:12:46,920 --> 00:12:48,440 Ciertamente, es muy agradable. 179 00:12:48,520 --> 00:12:50,360 Y carnoso. Llena todo el paladar. 180 00:12:51,120 --> 00:12:52,040 Tomad un poco más. 181 00:12:54,440 --> 00:12:57,040 Os lo puedo dejar a buen precio si lo embarcáis. 182 00:12:57,120 --> 00:12:58,840 [hombres ríen] 183 00:12:58,920 --> 00:13:01,080 Donde va el barco de Puig hay vino de sobra. 184 00:13:01,160 --> 00:13:02,400 ¿Y dónde es eso? 185 00:13:02,480 --> 00:13:04,840 Donde se venden los mejores del Mediterráneo. 186 00:13:04,920 --> 00:13:06,080 Dejadme adivinar. 187 00:13:06,680 --> 00:13:08,520 Apuesto que la mismísima Roma. 188 00:13:08,600 --> 00:13:10,240 [ríen los tres] 189 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 Si esa es la ruta, tocará puerto en Mallorca. 190 00:13:12,640 --> 00:13:15,600 Todo el mundo sabe que allí el vino es como meada de burra. 191 00:13:15,680 --> 00:13:17,720 ¿Por qué te interesan tanto esas rutas? 192 00:13:17,800 --> 00:13:18,880 [suena música tensa] 193 00:13:19,600 --> 00:13:20,840 Mateo. [ríe] 194 00:13:22,560 --> 00:13:23,880 Tomad un poco de vino. 195 00:13:23,960 --> 00:13:24,840 [copa al suelo] 196 00:13:24,920 --> 00:13:26,160 Te he estado vigilando. 197 00:13:26,720 --> 00:13:28,520 Haces demasiadas preguntas. 198 00:13:28,600 --> 00:13:31,200 Mi contrato no me impide comerciar con mis vinos. 199 00:13:31,280 --> 00:13:35,000 Basta. Regresa a palacio. El señor reclama tu presencia. 200 00:13:47,400 --> 00:13:48,360 De pie. 201 00:13:49,280 --> 00:13:51,000 Quieto y de pie. 202 00:13:52,120 --> 00:13:53,640 Llevo mucho tiempo esperando. 203 00:13:53,720 --> 00:13:55,760 Y así seguirás el tiempo que haga falta. 204 00:13:55,840 --> 00:13:56,920 [campanadas lejanas] 205 00:13:57,000 --> 00:13:58,360 [pasos] 206 00:14:10,240 --> 00:14:12,880 Te gusta la esclava del señor, ¿eh, perro? 207 00:14:14,360 --> 00:14:17,080 Te advertí que apartaras tus sucios ojos de ella. 208 00:14:17,160 --> 00:14:18,160 Déjame en paz. 209 00:14:18,800 --> 00:14:19,880 Ten cuidado conmigo. 210 00:14:20,640 --> 00:14:21,920 Tú no me conoces. 211 00:14:22,800 --> 00:14:24,520 [ríe] Más de lo que te imaginas. 212 00:14:24,600 --> 00:14:25,760 Yo creo que no. 213 00:14:27,160 --> 00:14:28,000 Caterina. 214 00:14:28,920 --> 00:14:29,960 [golpe] 215 00:14:30,760 --> 00:14:32,080 ¿Qué es este escándalo? 216 00:14:34,280 --> 00:14:35,320 Nada, señor. 217 00:14:36,160 --> 00:14:37,520 ¿Queríais verme? 218 00:14:37,600 --> 00:14:40,280 Ah, sí. El bodeguero, ¿verdad? 219 00:14:43,800 --> 00:14:44,680 Pasa. 220 00:14:51,040 --> 00:14:54,680 Te he hecho llamar porque voy a recibir la visita de Rocafort y su socio, 221 00:14:54,760 --> 00:14:56,640 unos nobles muy importantes. 222 00:14:57,440 --> 00:15:01,480 Los muy presuntuosos se jactan de servir el mejor vino en sus banquetes, 223 00:15:01,560 --> 00:15:03,080 y eso tiene que acabar. 224 00:15:06,160 --> 00:15:07,000 [monedas] 225 00:15:07,080 --> 00:15:09,640 Quiero que consigas el mejor vino para la ocasión, 226 00:15:10,280 --> 00:15:11,400 un vino único, 227 00:15:11,480 --> 00:15:13,720 y así cerrarles la boca de una vez. 228 00:15:15,240 --> 00:15:17,960 Espero por tu bien que no me falles. 229 00:15:18,800 --> 00:15:20,320 O lo vas a pagar muy caro. 230 00:15:21,680 --> 00:15:22,760 ¿Me has entendido? 231 00:15:26,000 --> 00:15:28,920 Demasiado bueno. Tráeme el clarete más barato que tengas. 232 00:15:29,000 --> 00:15:31,080 - No sabrá a nada. - Eso es cosa mía. 233 00:15:32,080 --> 00:15:32,960 Dame. 234 00:15:40,120 --> 00:15:42,880 Este es. Me llevaré el doble de cubas que la última vez. 235 00:15:43,480 --> 00:15:46,640 Que me maten si lo entiendo. Haces el mejor vino de Barcelona. 236 00:15:46,720 --> 00:15:49,000 ¿Para qué quieres uno peor que el de los esclavos? 237 00:15:49,080 --> 00:15:50,960 Para engañar a los ricos. 238 00:15:51,040 --> 00:15:52,320 ¿No me veré involucrado? 239 00:15:52,400 --> 00:15:54,040 No si me guardas el secreto. 240 00:15:54,120 --> 00:15:56,320 Si alguien se entera, diré que es culpa tuya. 241 00:15:56,400 --> 00:15:57,520 [ríen ambos] 242 00:15:57,600 --> 00:16:01,840 - Padre, ya terminé. - [hombre] Ayuda a tu madre en la cocina. 243 00:16:04,320 --> 00:16:05,640 ¿Es Eulàlia? 244 00:16:05,720 --> 00:16:07,240 La alegría de mi vejez. 245 00:16:07,920 --> 00:16:09,240 La recordaba más niña. 246 00:16:09,320 --> 00:16:11,080 Pues es una mujercita. 247 00:16:11,160 --> 00:16:13,680 Trabaja de sol a sol. Es devota y obediente. 248 00:16:14,560 --> 00:16:16,320 ¿Por qué no te quedas a comer? 249 00:16:16,400 --> 00:16:17,680 Ha cocinado ella. 250 00:16:21,520 --> 00:16:22,760 [jadeos] 251 00:16:57,320 --> 00:16:58,320 [Hugo] Arena. 252 00:17:01,480 --> 00:17:02,640 [Barcha suspira] 253 00:17:08,440 --> 00:17:09,960 ¿No se darán cuenta, amo? 254 00:17:10,640 --> 00:17:13,760 El aqua vitae y las frutas maceradas le darán sabor, 255 00:17:13,840 --> 00:17:16,640 y la arena arrastrará las impurezas del vino de Jofré. 256 00:17:18,800 --> 00:17:20,200 - Cuidado. - [Regina ríe] 257 00:17:20,280 --> 00:17:22,160 - ¡Regina! - ¿No te alegras de verme? 258 00:17:22,240 --> 00:17:25,160 ¿Y tu esposo? Se preguntará dónde estás a estas horas. 259 00:17:25,240 --> 00:17:26,840 Le dije que iba al convento, 260 00:17:26,920 --> 00:17:29,040 pero las monjas no me esperan hasta mañana. 261 00:17:31,760 --> 00:17:32,600 Márchate. 262 00:17:33,640 --> 00:17:35,600 Tu amo ha terminado el trabajo por hoy. 263 00:17:45,840 --> 00:17:48,040 Regina, no puedes hablar así a… 264 00:17:52,920 --> 00:17:55,360 ¿Cómo es el palacio de los Puig? 265 00:17:55,440 --> 00:17:57,920 [ríe] Muy grande. 266 00:17:58,560 --> 00:18:01,360 Lleno de soldados, esclavos, criados… 267 00:18:02,160 --> 00:18:04,600 ¿Es verdad que las copas y los platos son de oro? 268 00:18:04,680 --> 00:18:07,760 ¿Y que los salones están adornados con alfombras de Persia? 269 00:18:07,840 --> 00:18:10,360 [ríe] El muy canalla se ha establecido bien 270 00:18:10,440 --> 00:18:12,640 bajo la protección de su tío y el rey Martín. 271 00:18:13,320 --> 00:18:15,720 Pues a mí me encantaría formar parte de su corte. 272 00:18:16,560 --> 00:18:18,480 - ¿Tú? ¿Para qué? - [asiente] 273 00:18:20,400 --> 00:18:23,640 Pues para servir a su esposa y a sus damas. 274 00:18:23,720 --> 00:18:25,000 Tú podrías recomendarme. 275 00:18:25,680 --> 00:18:28,520 ¿Crees que me agrada servir al asesino de Arnau Estanyol? 276 00:18:28,600 --> 00:18:30,400 ¿A quien condenó a Bernat a galeras? 277 00:18:30,480 --> 00:18:31,880 Trabajas para él. 278 00:18:31,960 --> 00:18:33,280 No tengo elección. 279 00:18:34,240 --> 00:18:35,880 Pero algún día se hará justicia. 280 00:18:36,800 --> 00:18:37,800 ¿Cómo? 281 00:18:41,680 --> 00:18:44,760 Le daré vino barato y el muy idiota se creerá que es ambrosía. 282 00:18:44,840 --> 00:18:45,680 [ambos ríen] 283 00:18:45,760 --> 00:18:47,120 ¿Así piensas vengarte? 284 00:18:48,240 --> 00:18:49,160 ¿Te parece mal? 285 00:18:52,320 --> 00:18:53,240 Bobo. 286 00:19:07,840 --> 00:19:10,080 [Barcha] Se marchó al despuntar el alba. 287 00:19:12,000 --> 00:19:13,360 [llanto de bebé] 288 00:19:14,080 --> 00:19:15,480 [canto del gallo] 289 00:19:15,560 --> 00:19:17,480 No me gusta esa mujer, amo. 290 00:19:17,560 --> 00:19:20,120 Y cuanto más la conozco, menos me gusta. 291 00:19:21,120 --> 00:19:22,880 - Barcha, no te metas. - No me meto. 292 00:19:23,760 --> 00:19:25,200 Tampoco es mi problema. 293 00:19:26,640 --> 00:19:29,720 Pero Alá sabe que te estás metiendo en un lío. 294 00:19:30,400 --> 00:19:32,200 Cada vez viene más a menudo. 295 00:19:32,280 --> 00:19:34,400 Está casada. Es judía. 296 00:19:34,960 --> 00:19:36,240 No te conviene, amo. 297 00:19:36,320 --> 00:19:38,000 - ¿Te he pedido tu opinión? - No. 298 00:19:38,080 --> 00:19:40,880 No me la has pedido, pero te la daré igualmente. 299 00:19:41,480 --> 00:19:44,600 Lo que tienes que hacer es casarte con una buena muchacha. 300 00:19:44,680 --> 00:19:46,000 Joven y hermosa. 301 00:19:46,760 --> 00:19:48,600 ¿Y sabes quién te vendría de perlas? 302 00:19:49,360 --> 00:19:51,280 [ríe] No, pero seguro que tú sí. 303 00:19:51,920 --> 00:19:53,520 La hija de Jofré, el tabernero. 304 00:19:53,600 --> 00:19:54,800 ¿Eulàlia? 305 00:19:54,880 --> 00:19:57,280 [ríe] ¡Veo que te has fijado en ella, bribón! 306 00:19:57,360 --> 00:19:58,560 Pero si es una niña. 307 00:19:58,640 --> 00:20:00,000 Pues claro que lo es. 308 00:20:00,080 --> 00:20:03,760 No hay que ser muy listo para saber que aún no la visitó la pena colorada. 309 00:20:03,840 --> 00:20:05,880 Pero esa niña crecerá. 310 00:20:05,960 --> 00:20:09,760 Florecerá como la primavera. Y se convertirá en una hermosa mujer. 311 00:20:10,960 --> 00:20:14,800 Y lo que es mejor: no tiene hermanos que hereden la taberna de su padre. 312 00:20:15,840 --> 00:20:17,960 Esa es mi opinión, pero… 313 00:20:19,040 --> 00:20:19,920 yo no digo nada. 314 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 [suena música cómica] 315 00:20:24,880 --> 00:20:25,800 [agua derramada] 316 00:20:25,880 --> 00:20:26,960 [quejido de Mercè] 317 00:20:38,040 --> 00:20:39,920 A fe mía que este vino es excelente. 318 00:20:40,000 --> 00:20:43,040 ¿Y qué esperabais? ¿Que fuera tan malo como el vuestro? 319 00:20:43,120 --> 00:20:44,720 [ríen] 320 00:20:44,800 --> 00:20:48,680 No en vano tengo a mi servicio al mejor bodeguero de Barcelona. 321 00:20:49,480 --> 00:20:50,640 Por el rey Martín. 322 00:20:50,720 --> 00:20:51,880 [todos] Por el rey. 323 00:20:54,760 --> 00:20:58,600 No me encuentro muy bien. Me retiro a mis aposentos. Buenas noches. 324 00:21:07,600 --> 00:21:09,880 [pasos alejándose] 325 00:21:13,360 --> 00:21:15,960 Mi señor, mi socio y yo nos hemos permitido 326 00:21:16,040 --> 00:21:18,640 traeros un presente de lejanas tierras. 327 00:21:18,720 --> 00:21:20,760 Esperamos que sea de vuestro agrado. 328 00:21:23,560 --> 00:21:25,480 [suena música de percusión] 329 00:22:12,440 --> 00:22:13,560 [susurro inaudible] 330 00:22:20,480 --> 00:22:23,000 El señor te ordena dejar libre la alcoba. 331 00:22:24,120 --> 00:22:25,880 Esta noche tiene carne fresca. 332 00:22:26,480 --> 00:22:27,880 Soy la favorita del señor. 333 00:22:28,560 --> 00:22:31,080 Tengo el privilegio de no dormir con las demás. 334 00:22:31,160 --> 00:22:32,480 Ya no. 335 00:22:37,800 --> 00:22:40,000 ¿O prefieres calentarte conmigo? 336 00:22:46,880 --> 00:22:47,880 ¡Caterina! 337 00:22:50,600 --> 00:22:52,240 Cuando el amo se canse de ti, 338 00:22:52,840 --> 00:22:54,320 te estaré esperando. 339 00:22:56,640 --> 00:22:58,360 [pasos alejándose] 340 00:23:05,240 --> 00:23:08,240 [Caterina respira agitada] 341 00:23:34,320 --> 00:23:36,400 [puerta cerrada] 342 00:23:36,480 --> 00:23:38,680 ¿De dónde has sacado el vino de esta noche? 343 00:23:39,760 --> 00:23:40,880 ¿No le gustó al señor? 344 00:23:40,960 --> 00:23:43,840 Al contrario, está muy satisfecho de tus servicios. 345 00:23:43,920 --> 00:23:44,880 Sigue así. 346 00:23:45,720 --> 00:23:46,800 [monedas] 347 00:23:50,000 --> 00:23:52,720 [hombre 1 ríe] Te dije que sería una gran idea. 348 00:23:53,320 --> 00:23:56,640 Mañana, Roger Puig empezará a cargar la Santa Elena 349 00:23:56,720 --> 00:24:00,000 y, en tres días, zarpará para Génova con tripulación sarda 350 00:24:00,080 --> 00:24:01,760 para despistar a los corsarios. 351 00:24:01,840 --> 00:24:03,000 [hombre 2] ¿Y el trato? 352 00:24:03,080 --> 00:24:07,720 Roger se lleva la parte del león, pero el resto es una fortuna. [ríe] 353 00:24:10,440 --> 00:24:12,120 [pasos] 354 00:24:14,520 --> 00:24:15,600 [puerta abierta] 355 00:24:38,200 --> 00:24:39,320 [susurra] Pasa. 356 00:24:44,840 --> 00:24:46,000 No, espera, Regina. 357 00:24:46,600 --> 00:24:48,360 Necesito que me escribas una carta. 358 00:24:48,440 --> 00:24:50,360 - Luego. - No, tiene que ser ahora. 359 00:24:50,440 --> 00:24:53,880 Te dije que me vengaría de Roger Puig. Y ese momento ha llegado. 360 00:24:53,960 --> 00:24:55,360 ¿Para quién es la carta? 361 00:24:56,280 --> 00:24:57,680 Para Bernat Estanyol. 362 00:24:57,760 --> 00:24:58,600 ¿Estás loco? 363 00:24:58,680 --> 00:25:02,320 Me pidió que le consiguiera información para asaltar los barcos de Roger. 364 00:25:02,920 --> 00:25:06,160 Tengo la fecha y el destino de su nave cargada hasta la borda. 365 00:25:07,200 --> 00:25:08,360 Tienes que ayudarme. 366 00:25:10,920 --> 00:25:12,360 Está bien, la escribiré. 367 00:25:12,440 --> 00:25:14,440 - [respira aliviado] - Pero más tarde. 368 00:25:41,080 --> 00:25:42,560 [conversación inaudible] 369 00:25:50,000 --> 00:25:50,840 Hasta luego. 370 00:25:51,440 --> 00:25:52,560 Quiero enviar una carta. 371 00:25:52,640 --> 00:25:54,560 - Un croat. - ¿Cuándo llegará? 372 00:25:54,640 --> 00:25:56,800 En una semana si escribes bien la dirección. 373 00:25:56,880 --> 00:25:58,720 Debes entregársela a una tal Fabia, 374 00:25:58,800 --> 00:26:01,200 en la taberna de la serpiente del puerto de Valencia. 375 00:26:01,280 --> 00:26:03,720 ¿Valencia? Yo voy a Marsella. 376 00:26:03,800 --> 00:26:05,440 El correo de Valencia es aquel. 377 00:26:12,000 --> 00:26:12,920 ¡Esperad! 378 00:26:14,440 --> 00:26:16,160 - ¡Esperad! - Alto. 379 00:26:18,200 --> 00:26:19,440 Carta para Valencia. 380 00:26:20,000 --> 00:26:23,080 Muy importante debe ser cuando casi te ahogas para entregarla. 381 00:26:25,560 --> 00:26:26,560 Vámonos. 382 00:26:29,920 --> 00:26:31,840 [suena música de acción] 383 00:26:48,120 --> 00:26:49,440 Malas noticias, señor. 384 00:26:50,400 --> 00:26:52,680 - La Santa Elena se ha perdido. - ¿Qué ha pasado? 385 00:26:52,760 --> 00:26:54,600 Abordaje corsario, señor. 386 00:26:55,200 --> 00:26:56,320 Bernat Estanyol. 387 00:26:56,400 --> 00:26:58,240 ¡Maldita sea! 388 00:26:59,520 --> 00:27:00,440 ¿Qué ha pasado? 389 00:27:00,520 --> 00:27:03,000 El Mistral atacó la nave a 100 millas de Marsella. 390 00:27:03,080 --> 00:27:06,520 Los marineros sardos han sido asesinados, la carga saqueada y la nave hundida. 391 00:27:06,600 --> 00:27:09,360 ¡Maldito hijo de perra! ¡Maldito! 392 00:27:09,440 --> 00:27:11,240 ¡Quiero muerto a Bernat Estanyol! 393 00:27:11,840 --> 00:27:13,720 ¡Hijo de las mil putas! 394 00:27:22,240 --> 00:27:23,280 Mi señor. 395 00:27:24,200 --> 00:27:25,120 Aparta. 396 00:27:26,720 --> 00:27:28,760 ¿Por qué me quitáis mis privilegios? 397 00:27:30,720 --> 00:27:32,280 ¿Acaso no os he servido bien? 398 00:27:34,760 --> 00:27:36,720 ¿Cómo te atreves a reclamar, puta? 399 00:27:38,000 --> 00:27:39,200 Ya no me haces gozar. 400 00:27:39,880 --> 00:27:42,760 Ni siquiera eres alegre. No me sirves para nada. 401 00:27:44,280 --> 00:27:45,600 ¿La quieres? 402 00:27:45,680 --> 00:27:46,520 Toda tuya. 403 00:27:46,600 --> 00:27:47,920 [Caterina llora] 404 00:27:51,640 --> 00:27:54,640 ¡No! ¡No! [jadea] 405 00:27:59,240 --> 00:28:01,360 - [Mateo] Basta. - [grita] ¡No! 406 00:28:07,440 --> 00:28:08,840 ¡Basta, ramera! 407 00:28:11,600 --> 00:28:12,760 Ni se te ocurra. 408 00:28:17,240 --> 00:28:19,640 [Caterina] ¡No! [grita] 409 00:28:24,520 --> 00:28:25,800 [Caterina llora] 410 00:28:34,560 --> 00:28:35,880 [Caterina tose] 411 00:28:36,760 --> 00:28:38,400 [Caterina continúa llorando] 412 00:28:41,240 --> 00:28:42,320 [cerradura] 413 00:28:44,200 --> 00:28:46,960 [ladridos lejanos] 414 00:29:01,760 --> 00:29:02,920 Gracias por venir. 415 00:29:05,280 --> 00:29:06,480 [jadea atemorizada] 416 00:29:08,400 --> 00:29:09,760 No tengas miedo. 417 00:29:10,720 --> 00:29:12,040 Estás en buenas manos. 418 00:29:33,960 --> 00:29:35,680 Tráeme agua tibia y déjanos solas. 419 00:30:06,880 --> 00:30:08,080 [susurro inaudible] 420 00:30:11,160 --> 00:30:13,280 Mercè, dile a tu padre lo que me has dicho. 421 00:30:13,360 --> 00:30:14,680 ¿Puedo pisar las uvas? 422 00:30:15,320 --> 00:30:16,640 Claro que sí, hija. 423 00:30:16,720 --> 00:30:17,560 [Eulàlia] Vamos. 424 00:30:32,920 --> 00:30:34,360 [ríen] 425 00:30:36,360 --> 00:30:38,560 [Jofré] Aún no me has contado cómo conviertes 426 00:30:38,640 --> 00:30:41,040 esos caldos infames en vinos exquisitos. 427 00:30:41,120 --> 00:30:44,520 Ni te lo contaré, Jofré. Es un secreto que me llevaré a la tumba. 428 00:30:46,720 --> 00:30:49,040 Pisa fuerte, Mercè. Sin miedo. 429 00:30:49,120 --> 00:30:51,480 - Así, así. - [ríen] 430 00:30:51,560 --> 00:30:54,400 - Da gusto ver a las niñas tan felices. - [Eulàlia] Pisa. 431 00:30:54,480 --> 00:30:56,320 Eulàlia ya no es ninguna niña. 432 00:30:56,400 --> 00:31:00,000 [Hugo] Cada día me convenzo más de que sería buena madre para mi hija 433 00:31:01,040 --> 00:31:02,440 y una buena esposa para mí. 434 00:31:03,280 --> 00:31:04,720 ¿Me estás pidiendo su mano? 435 00:31:05,840 --> 00:31:06,800 ¿Te parece mal? 436 00:31:07,720 --> 00:31:11,000 Hijo mío, temía que nunca lo hicieras. ¡Ven aquí! 437 00:31:11,080 --> 00:31:12,920 [ambos ríen] 438 00:31:13,880 --> 00:31:17,120 Valença, ¡Eulàlia se nos casa! ¡Se nos casa! 439 00:31:34,520 --> 00:31:35,640 [Hugo sopla] 440 00:31:47,560 --> 00:31:49,360 Enhorabuena por tu boda, amo. 441 00:31:50,440 --> 00:31:54,120 Aún debemos formalizar el compromiso, establecer la dote… 442 00:31:54,200 --> 00:31:55,600 Y arreglar tus asuntos. 443 00:31:56,160 --> 00:31:58,040 Eso es lo más importante. 444 00:31:58,120 --> 00:31:59,680 Barcha, no empieces. 445 00:32:00,280 --> 00:32:02,240 Tienes que romper con Regina, amo. 446 00:32:03,080 --> 00:32:04,760 Y cuanto antes, mejor. 447 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 ¿Quieres dejar de controlar mi vida? 448 00:32:08,400 --> 00:32:09,560 Es por tu bien. 449 00:32:10,240 --> 00:32:11,440 Y el de todos. 450 00:32:22,440 --> 00:32:27,000 Muy bien, aquí tenéis el pago y un adelanto para el próximo lote. 451 00:32:27,080 --> 00:32:30,200 Descuidad. Vuestros barriles están reservados. 452 00:32:32,320 --> 00:32:34,240 [hombre] Muchachos, preparad la carga. 453 00:32:44,640 --> 00:32:45,640 ¡Alazar! 454 00:32:47,240 --> 00:32:49,160 ¿Dónde llevas esas mercancías? 455 00:32:49,240 --> 00:32:51,040 El señor está fletando una galera. 456 00:32:52,000 --> 00:32:53,920 - ¿Adónde? - No puedo decirte. 457 00:32:54,680 --> 00:32:57,000 Desde que perdió el Santa Elena y los otros barcos, 458 00:32:57,080 --> 00:32:59,320 está convencido de que hay espías en palacio. 459 00:32:59,400 --> 00:33:01,560 [ríe] Los corsarios no necesitan espías 460 00:33:01,640 --> 00:33:04,280 para atacar cualquier nave que les coja de improviso. 461 00:33:04,360 --> 00:33:05,840 ¿O piensas que soy un espía? 462 00:33:07,640 --> 00:33:09,240 ¿Y para qué quieres saberlo? 463 00:33:09,320 --> 00:33:11,640 Tengo compradores esperando en varios puertos. 464 00:33:11,720 --> 00:33:14,520 Si me casa la ruta, puedo enviar unos cuantos barriles. 465 00:33:16,280 --> 00:33:17,320 Pagaría bien. 466 00:33:17,400 --> 00:33:18,640 [monedas] 467 00:33:22,720 --> 00:33:23,760 No te he dicho nada. 468 00:33:25,280 --> 00:33:26,440 [olisquea] 469 00:33:26,520 --> 00:33:28,200 [pasos] 470 00:33:28,280 --> 00:33:31,320 La señora tiene visita y desea que le sirvan vino dulce. 471 00:33:35,200 --> 00:33:38,440 ¿Es cierto que el señor fletará una nave a Nápoles la próxima semana? 472 00:33:38,520 --> 00:33:40,080 [Esteve] ¿Cómo te has enterado? 473 00:33:41,120 --> 00:33:42,680 El rumor corre por los muelles. 474 00:33:44,360 --> 00:33:46,640 ¿Crees que me haría un hueco para enviar barriles? 475 00:33:46,720 --> 00:33:48,320 [ríe] 476 00:33:48,400 --> 00:33:50,040 ¿Lo preguntas en serio? 477 00:33:51,280 --> 00:33:53,160 Le daría parte de los beneficios. 478 00:33:53,240 --> 00:33:54,320 Olvídalo. 479 00:33:54,400 --> 00:33:57,080 Si se entera de que pensaste siquiera en proponérselo, 480 00:33:57,160 --> 00:33:58,720 te sacará la piel a tiras. 481 00:34:07,120 --> 00:34:11,000 No debería hacer esto. Es demasiado arriesgado para los dos. 482 00:34:11,080 --> 00:34:12,800 Es la última vez, te lo prometo. 483 00:34:12,880 --> 00:34:15,120 Es el barco más rico de todos los de Puig. 484 00:34:15,200 --> 00:34:17,200 Si Bernat lo asalta antes de Nápoles, 485 00:34:17,280 --> 00:34:19,320 Roger estará arruinado para siempre. 486 00:34:23,520 --> 00:34:24,720 Gracias por tu ayuda. 487 00:34:26,760 --> 00:34:30,320 ¿Y tú? ¿Me ayudarás a presentarme a tu señora? 488 00:35:05,320 --> 00:35:06,160 Gracias. 489 00:35:16,640 --> 00:35:19,680 Estos baños de asiento debéis tomarlos dos veces al día, 490 00:35:19,760 --> 00:35:22,160 hasta que el picor desaparezca por completo. 491 00:35:24,600 --> 00:35:28,400 Y cada noche, antes de dormir, aplicaos este ungüento. 492 00:35:29,280 --> 00:35:30,840 ¿Y si mi esposo me pide el…? 493 00:35:31,400 --> 00:35:32,520 ¿Débito conyugal? 494 00:35:33,360 --> 00:35:35,680 A nadie le amarga un dulce, señora. [ríe] 495 00:35:37,960 --> 00:35:40,560 ¿Has contratado una nueva sirvienta? 496 00:35:40,640 --> 00:35:44,840 Regina vino a darme un tratamiento que, por cierto, me ha aliviado mucho. 497 00:35:44,920 --> 00:35:46,720 Encantada de serviros. [ríe] 498 00:35:51,320 --> 00:35:53,400 - Mi señor. - [Roger] Eres muy bella. 499 00:35:58,280 --> 00:35:59,680 Para ser judía. 500 00:36:02,000 --> 00:36:03,200 Con permiso. 501 00:36:12,240 --> 00:36:14,880 Hemos fijado la dote de Eulàlia en 6000 sueldos. 502 00:36:15,640 --> 00:36:19,360 Te corresponde a ti aportar la mitad de ese dinero en concepto de escreix. 503 00:36:20,600 --> 00:36:23,160 Pero… yo no dispongo de esa cantidad. 504 00:36:24,240 --> 00:36:25,360 Pero tienes las viñas. 505 00:36:26,160 --> 00:36:27,920 Puedes cubrir la deuda con ellas. 506 00:36:29,160 --> 00:36:30,920 [hombre] No te preocupes, muchacho. 507 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 La novia debe aportar la dote en el momento del casamiento, 508 00:36:34,080 --> 00:36:37,440 pero el novio no tiene que entregar el escreix en efectivo. 509 00:36:37,520 --> 00:36:42,000 Se entenderá como aportado por su parte cuando se formalice el enlace 510 00:36:42,080 --> 00:36:44,520 como pago por la virginidad de la mujer. 511 00:37:12,920 --> 00:37:13,800 [suspira] 512 00:37:20,320 --> 00:37:22,080 ¿No estás dichoso, mi señor? 513 00:37:24,240 --> 00:37:25,280 No me llames así. 514 00:37:25,880 --> 00:37:27,840 Vas a ser mi esposa, no mi esclava. 515 00:37:28,880 --> 00:37:32,040 Aún falta mucho para nuestra boda. Se me va a hacer eterno. 516 00:37:32,120 --> 00:37:33,520 Un año pasa volando. 517 00:37:34,680 --> 00:37:36,920 [Eulàlia] ¿Cuántos hijos crees que tendremos? 518 00:37:37,000 --> 00:37:39,120 Ojalá Dios nos dé cuando menos cinco. 519 00:37:39,200 --> 00:37:41,000 Y todos varones. [ríe] 520 00:37:42,320 --> 00:37:43,360 Vos… 521 00:37:44,320 --> 00:37:45,280 Tú… 522 00:37:45,360 --> 00:37:48,160 ya tienes a Mercè, que será como una hija para mí. 523 00:37:48,800 --> 00:37:51,040 Aunque, cuando crezca, pareceremos hermanas. 524 00:37:52,400 --> 00:37:53,760 [Eulàlia ríe] 525 00:37:58,120 --> 00:38:01,600 Después del almuerzo, búscame en el pozo 526 00:38:01,680 --> 00:38:03,120 y dejaré que me beses. 527 00:38:28,880 --> 00:38:30,880 [Esteve] Los esclavos han dejado caer 528 00:38:30,960 --> 00:38:33,400 la ruta y las fechas del viaje por todas partes. 529 00:38:34,320 --> 00:38:36,560 [Mateo] Más les vale haber sido convincentes. 530 00:38:36,640 --> 00:38:39,360 [Esteve ríe] Hasta el bodeguero se lo ha tragado. 531 00:38:39,440 --> 00:38:43,120 Con decir que quería aprovechar el viaje para sus propios negocios… [ríe] 532 00:38:43,200 --> 00:38:45,400 Por supuesto, le he dicho que no. 533 00:38:46,200 --> 00:38:49,520 Si Estanyol tiene un espía, lo sabremos. 534 00:38:50,440 --> 00:38:54,440 [Mateo] Y si cae en la trampa, pagará de una vez todos sus crímenes. 535 00:39:35,640 --> 00:39:37,080 [enfadado] ¿A qué vienes? 536 00:39:37,720 --> 00:39:39,920 Busco a Regina. Es cuestión de vida o muerte. 537 00:39:40,000 --> 00:39:42,800 No está. Se fue con tu señora a tomar aguas curativas. 538 00:39:42,880 --> 00:39:45,640 - ¿Cuándo volverá? - Ni lo sé ni me importa. 539 00:39:45,720 --> 00:39:47,280 [suena música de acción] 540 00:39:58,840 --> 00:40:00,480 - [suspira] - [hombre] Se ha ido. 541 00:40:01,960 --> 00:40:04,000 - ¿Cuándo volverá? - Nunca se sabe. 542 00:40:04,760 --> 00:40:06,680 Necesito enviar un mensaje a Valencia. 543 00:40:06,760 --> 00:40:09,640 Ni siquiera tengo una carta. No sé escribir. 544 00:40:09,720 --> 00:40:11,600 Aquel velero está a punto de zarpar. 545 00:40:11,680 --> 00:40:14,080 Si nos damos prisa, yo podría escribirte la carta 546 00:40:14,160 --> 00:40:16,600 y pedirle a alguien que la lleve, por un sueldo. 547 00:40:22,040 --> 00:40:22,880 ¡Esperad! 548 00:40:38,160 --> 00:40:39,640 [rumor de agua] 549 00:40:42,520 --> 00:40:44,880 [Regina] Estas aguas tienen un efecto milagroso 550 00:40:44,960 --> 00:40:47,360 para la piel y el paso de los años. 551 00:40:48,280 --> 00:40:50,840 Volveréis con vuestra belleza en todo su esplendor. 552 00:40:58,120 --> 00:41:00,640 [mujer] Te estoy muy agradecida por tus desvelos. 553 00:41:06,880 --> 00:41:08,200 No sé nada de ti. 554 00:41:08,280 --> 00:41:10,200 - [Regina] ¿Qué queréis saber? - Todo. 555 00:41:10,280 --> 00:41:11,120 [Regina ríe] 556 00:41:11,200 --> 00:41:12,920 Las judías sois un misterio. 557 00:41:13,640 --> 00:41:16,000 En realidad nunca me sentí judía, mi señora. 558 00:41:16,880 --> 00:41:20,880 No comparto la fe de mis mayores ni sus malas costumbres. 559 00:41:22,040 --> 00:41:24,160 Ni la espera de ese Jehová que nunca llega. 560 00:41:26,360 --> 00:41:30,320 En cambio, envidio la pureza de la cristiandad. 561 00:41:30,400 --> 00:41:32,880 La fuerza de sus dogmas. 562 00:41:32,960 --> 00:41:36,440 Las enseñanzas de vuestro señor Jesucristo, hijo de Dios, 563 00:41:36,520 --> 00:41:39,280 que entregó su vida para salvar los pecados del mundo. 564 00:41:39,360 --> 00:41:40,600 Pero eres judía. 565 00:41:42,080 --> 00:41:43,320 Para mi desgracia. 566 00:41:45,280 --> 00:41:46,640 Antes que judía… 567 00:41:48,120 --> 00:41:49,160 soy una persona. 568 00:41:51,360 --> 00:41:52,360 Una mujer. 569 00:41:53,840 --> 00:41:54,720 Un médico. 570 00:41:56,320 --> 00:41:58,480 Estoy harta de que me ignoren. 571 00:41:59,160 --> 00:42:00,840 De que me escupan por la calle. 572 00:42:02,400 --> 00:42:03,520 De que me humillen. 573 00:42:05,440 --> 00:42:06,480 Harta de ser judía. 574 00:42:11,440 --> 00:42:12,520 [emocionada] Perdona. 575 00:42:13,640 --> 00:42:16,080 Ojalá tuviera la gracia de abrazar vuestra fe. 576 00:42:18,440 --> 00:42:21,640 Vuestra devoción bien merecería la recompensa del bautismo. 577 00:42:35,840 --> 00:42:37,880 [ladridos lejanos] 578 00:42:41,400 --> 00:42:42,880 [conversación inaudible] 579 00:42:57,560 --> 00:42:58,400 ¡Está cerrado! 580 00:42:59,360 --> 00:43:01,280 Traigo un mensaje urgente para Fabia. 581 00:43:03,640 --> 00:43:04,640 ¿Quién eres? 582 00:43:04,720 --> 00:43:05,600 ¿Eres Fabia? 583 00:43:06,480 --> 00:43:07,800 Responde a mi pregunta. 584 00:43:10,320 --> 00:43:13,680 Soy Hugo Llor, el que ha enviado los informes para Bernat Estanyol. 585 00:43:13,760 --> 00:43:15,640 No conozco a ningún Estanyol. 586 00:43:17,200 --> 00:43:20,600 Hace dos días envié una carta dando cuenta de una nave de Roger Puig, 587 00:43:20,680 --> 00:43:23,040 pero es una trampa para matar a Bernat. 588 00:43:23,120 --> 00:43:25,280 Por eso estoy aquí. Para advertirle. 589 00:43:27,880 --> 00:43:28,720 Acompáñame. 590 00:43:43,640 --> 00:43:44,760 ¡Farsante! 591 00:43:44,840 --> 00:43:47,440 Habrías enviado otra carta para desdecirte. 592 00:43:47,520 --> 00:43:48,640 No sé escribir. 593 00:43:48,720 --> 00:43:50,800 Mientes. ¿Trabajas para Roger Puig? 594 00:43:50,880 --> 00:43:52,800 No, soy amigo de Bernat. 595 00:43:52,880 --> 00:43:54,840 Le conseguí una ballesta para matarlo. 596 00:43:54,920 --> 00:43:57,600 No eres el primero que se hace pasar por su informante 597 00:43:57,680 --> 00:43:59,160 para tratar de matarlo. 598 00:43:59,240 --> 00:44:01,920 [jadea] Pregúntaselo. 599 00:44:02,960 --> 00:44:04,040 Acaba con él. 600 00:44:05,960 --> 00:44:09,160 Llegáis a tiempo. Tenemos otro farsante. 601 00:44:09,840 --> 00:44:11,840 - ¿Te ocupas tú? - Tengo hambre. 602 00:44:11,920 --> 00:44:13,080 [hombre] ¿Ha confesado? 603 00:44:13,160 --> 00:44:14,560 Dice ser íntimo de Bernat 604 00:44:14,640 --> 00:44:17,680 y que el último informe era una argucia de Puig para cazarte. 605 00:44:18,320 --> 00:44:19,600 Le habían informado bien. 606 00:44:19,680 --> 00:44:21,960 Incluso sabía de la existencia de Hugo Llor. 607 00:44:24,080 --> 00:44:25,000 ¿De Hugo? 608 00:44:25,640 --> 00:44:28,000 Sí, pero no paraba de soltar mentiras. 609 00:44:28,640 --> 00:44:30,320 Que si te conocía desde niño, 610 00:44:30,400 --> 00:44:33,120 que te dio una ballesta para matar a Roger Puig… 611 00:44:38,520 --> 00:44:40,000 Suéltalo. ¡Suéltalo! 612 00:44:41,120 --> 00:44:42,880 Hugo, despierta. 613 00:44:44,160 --> 00:44:45,480 ¡Despierta! ¡Eh! 614 00:44:47,080 --> 00:44:49,280 [Hugo tose] 615 00:44:50,920 --> 00:44:51,800 [jadea] 616 00:44:53,480 --> 00:44:56,560 Hugo, amigo mío. Soy Bernat, ¿no me reconoces? 617 00:44:57,200 --> 00:44:58,520 [Hugo] Bernat. 618 00:45:03,000 --> 00:45:06,840 Iremos a las islas Columbretes. Allí emboscaremos a la galera de Puig. 619 00:45:07,440 --> 00:45:09,680 Poco se imagina Roger Puig lo que les espera. 620 00:45:10,480 --> 00:45:11,840 Con lo que nos has contado, 621 00:45:11,920 --> 00:45:14,960 les caeremos por sorpresa y les daremos su propia medicina. 622 00:45:15,600 --> 00:45:19,160 Te ruego no te ensañes con nuestros compatriotas, 623 00:45:19,240 --> 00:45:21,400 como con la Santa Elena y las otras galeras. 624 00:45:21,480 --> 00:45:24,520 ¿Quieres que abordemos los barcos sin mancharnos de sangre? 625 00:45:26,280 --> 00:45:29,600 Esta es la vida del corsario. Luchar para vivir, vivir para matar… 626 00:45:31,200 --> 00:45:32,040 O morir. 627 00:45:33,360 --> 00:45:36,080 [Hugo] Ellos no son culpables de los desmanes de Roger. 628 00:45:36,160 --> 00:45:39,000 De lo contrario, nunca podría perdonarme sus muertes. 629 00:45:39,880 --> 00:45:41,840 [ríe] 630 00:45:43,960 --> 00:45:44,840 [Bernat] Sea. 631 00:45:44,920 --> 00:45:47,280 Respetaremos la vida de esas damiselas. 632 00:45:47,360 --> 00:45:49,560 Fabia, ponnos de comer. 633 00:45:49,640 --> 00:45:51,640 Debo marcharme cuanto antes a Barcelona. 634 00:45:53,160 --> 00:45:55,600 Está bien, comeremos algo, nos pondremos al día 635 00:45:55,680 --> 00:45:57,720 y te proporcionaré un transporte rápido. 636 00:46:14,480 --> 00:46:15,880 [conversación inaudible] 637 00:46:16,720 --> 00:46:18,440 [Mercè] Padre, ¿dónde estabas? 638 00:46:20,360 --> 00:46:21,400 ¡Ya era hora, amo! 639 00:46:21,480 --> 00:46:25,400 Trae ropa limpia y ayúdame a cargar las mejores botas de vino. ¡Deprisa! 640 00:46:32,480 --> 00:46:33,400 ¿Qué ocurre? 641 00:46:33,960 --> 00:46:36,720 El rey Martín honrará el palacio con su presencia. 642 00:46:36,800 --> 00:46:38,760 Nadie puede entrar o salir sin permiso. 643 00:46:39,400 --> 00:46:42,160 Dejadle pasar. Es el bodeguero de mi señor. 644 00:46:51,120 --> 00:46:54,360 Vosotros, ¿qué hacéis ahí parados? Subid todo eso. 645 00:46:57,720 --> 00:46:59,200 [Hugo suspira] 646 00:47:01,160 --> 00:47:03,200 Pero ¿dónde te habías metido? 647 00:47:03,280 --> 00:47:06,560 Estaba fuera de Barcelona, comprando vino para el señor. 648 00:47:06,640 --> 00:47:09,000 ¿Tantos días solo para comprar vino? 649 00:47:09,760 --> 00:47:13,720 Quería elegir el mejor y tuve que buscar. Hasta que lo encontré en Murviedro. 650 00:47:13,800 --> 00:47:14,840 Espero que sea así. 651 00:47:14,920 --> 00:47:18,040 El señor desea impresionar al rey con un banquete memorable. 652 00:47:18,120 --> 00:47:21,120 En cuanto al vino, el rey y el señor quedarán complacidos. 653 00:47:23,440 --> 00:47:26,280 [hombre] Reforzaremos las tropas en el castillo de Peracense, 654 00:47:26,880 --> 00:47:28,280 en la frontera con Castilla, 655 00:47:28,960 --> 00:47:30,560 y en el de Loarre, con Navarra. 656 00:47:32,400 --> 00:47:35,120 Sospecho que los franceses hostigarán pronto 657 00:47:35,200 --> 00:47:36,760 al papa Benedicto de Aviñón. 658 00:47:36,840 --> 00:47:38,520 Es nuestra obligación defenderlo. 659 00:47:39,560 --> 00:47:41,960 Si yo fuera mi tío, el conde de Navarcles, 660 00:47:42,840 --> 00:47:46,640 mandaría a la infantería en nuestra flota remontando el Ródano. 661 00:47:47,400 --> 00:47:49,480 Así, en pocas jornadas… 662 00:47:52,080 --> 00:47:54,320 estaremos batallando por Su Santidad. 663 00:47:54,880 --> 00:47:57,160 Buena elección. Os felicito. 664 00:47:57,960 --> 00:48:00,040 Es un honor serviros, alteza. 665 00:48:01,520 --> 00:48:02,720 [susurra] Pero, alteza… 666 00:48:02,800 --> 00:48:04,000 [ininteligible] 667 00:48:06,040 --> 00:48:08,480 Llegó un heraldo con noticias sobre vuestra nave. 668 00:48:08,560 --> 00:48:10,080 ¿Han capturado a Estanyol? 669 00:48:10,160 --> 00:48:11,480 Al contrario, mi señor. 670 00:48:12,160 --> 00:48:15,080 Vuestra nave ha sido hundida en una emboscada del corsario. 671 00:48:15,160 --> 00:48:16,680 Todos han sido asesinados. 672 00:48:21,000 --> 00:48:23,880 - [Hugo] Mi señor. ¿A qué se debe…? - [grita del esfuerzo] 673 00:48:25,240 --> 00:48:26,240 Eres tú el traidor. 674 00:48:26,840 --> 00:48:27,840 Tú eres el espía. 675 00:48:27,920 --> 00:48:30,480 Tú le delataste mis planes a Bernat Estanyol. 676 00:48:30,560 --> 00:48:32,720 No, yo siempre os he sido fiel. 677 00:48:32,800 --> 00:48:35,800 No lo creáis, señor, lleva años merodeando por los muelles 678 00:48:35,880 --> 00:48:37,960 y preguntando por vuestras rutas. 679 00:48:38,040 --> 00:48:40,800 En cuanto el rey abandone palacio, 680 00:48:40,880 --> 00:48:42,920 me encargaré de ti personalmente. 681 00:48:43,520 --> 00:48:44,360 ¡Encerradle! 682 00:48:59,400 --> 00:49:00,240 [quejido] 683 00:49:03,120 --> 00:49:04,440 [cerradura] 684 00:49:10,640 --> 00:49:13,200 [suena música instrumental] 56074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.