Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,200 --> 00:00:44,098
�AY, MI MADRE!
2
00:01:26,920 --> 00:01:29,923
Todas las ciudades
tienen dos distritos.
3
00:01:29,923 --> 00:01:33,660
La zona alta, donde la gente
sufre la maldici�n del dinero,
4
00:01:33,660 --> 00:01:37,289
y la zona baja, donde se sufre
la maldici�n de no tenerlo.
5
00:01:39,732 --> 00:01:41,825
PLAZA SLATTERY
6
00:01:50,110 --> 00:01:52,840
HERMANO PAUL
7
00:01:55,615 --> 00:01:59,586
El Hermano Paul, un alma pura,
sermoneando una rutina de...
8
00:01:59,586 --> 00:02:03,613
amor en un lugar donde el ingl�s
se usaba s�lo para el billar.
9
00:02:08,628 --> 00:02:12,689
Su hija, Hope,
era su mano derecha.
10
00:02:20,807 --> 00:02:24,744
"De momento esto es todo lo que
les podemos ofrecer, amigos...
11
00:02:24,744 --> 00:02:27,780
Pero alg�n d�a esperamos
establecer una misi�n,
12
00:02:27,780 --> 00:02:30,146
donde ser�n todos bienvenidos".
13
00:02:50,170 --> 00:02:52,172
"� O�ste sobre Harold Manners?
14
00:02:52,172 --> 00:02:57,303
Se compr� un auto nuevo a juego
con sus pantalones blancos".
15
00:03:05,351 --> 00:03:08,354
"�Ese tipo no tiene
de qu� preocuparse!
16
00:03:08,354 --> 00:03:12,091
�Si hubiera dos terremotos
y un desprendimiento,
17
00:03:12,091 --> 00:03:15,652
se alegrar�a porque
la inmobiliaria estar�a activa!"
18
00:03:22,468 --> 00:03:25,062
CAFE GATO NEGRO
19
00:04:01,507 --> 00:04:04,135
"Ser� todo por hoy, James".
20
00:05:43,076 --> 00:05:46,136
VAC�O - LLENO
21
00:06:24,951 --> 00:06:30,514
- NO TIRAR BASURA -
22
00:06:51,077 --> 00:06:56,015
Las cosas estaban tan mal
en casa del Hermano Paul...
23
00:06:56,015 --> 00:07:00,111
que los ratones
se rend�an ante el gato.
24
00:07:08,861 --> 00:07:11,998
J. HAROLD MANNERS,
JOVEN MILLONARIO,
25
00:07:11,998 --> 00:07:15,735
AYER COMPRO DOS AUTOS DE $10.000
Y CHOCO LOS DOS. A ESTE PASO,
26
00:07:15,735 --> 00:07:18,538
MANNERS TENDR� QUE CONTRATAR
A ALGUIEN PARA SUGERIR
27
00:07:18,538 --> 00:07:22,497
COMO DESHACERSE DE
SUS ILIMITADAS ENTRADAS.
28
00:07:24,977 --> 00:07:29,982
"Podr�a sugerirle al Sr. Manners
c�mo gastarse algo de dinero.
29
00:07:29,982 --> 00:07:32,678
Le escribir� una carta
esta noche".
30
00:07:36,355 --> 00:07:38,858
El correo matutino de Manner.
31
00:07:38,858 --> 00:07:43,386
Su ayudante lo tiraba todo
a la papelera.
32
00:07:48,668 --> 00:07:52,171
...y cuando le� que buscaba c�mo
gastarse algo de su dinero,
33
00:07:52,171 --> 00:07:55,775
resolv� pedirle usar
tan solo un poco...
34
00:07:55,775 --> 00:07:59,541
para ayudar a mi padre
a establecer sus misiones...
35
00:08:07,119 --> 00:08:13,957
El Caf� Groto, plaza Slattery.
Un lugar bohemio del populacho.
36
00:08:19,665 --> 00:08:23,169
"Sab�a que Manners no hallar�a
este lugar de espaguetis...
37
00:08:23,169 --> 00:08:24,761
Debe estar muy perdido".
38
00:08:31,611 --> 00:08:34,614
Brindle "el Toro"
era tan duro...
39
00:08:34,614 --> 00:08:39,142
que ni siquiera
com�a con cubiertos.
40
00:08:47,960 --> 00:08:50,895
"�Podr�a dirigirme
hacia el Caf� Groto?"
41
00:09:09,048 --> 00:09:13,553
"� Cien d�lares? No sab�a que
los hicieran de tanto.
42
00:09:13,553 --> 00:09:18,183
�No puedo cambiarlo!"
43
00:09:44,517 --> 00:09:47,286
- NO SENTARSE SOBRE LA MESA -
- USEN EL PUENTE -
44
00:09:47,286 --> 00:09:49,254
- CAFE GRATIS DEL HERMANO PAUL -
45
00:09:51,257 --> 00:09:52,815
"Vigila el cigarrillo, Joe".
46
00:10:46,879 --> 00:10:50,883
"Si tan s�lo tuviera
dinero para una misi�n...
47
00:10:50,883 --> 00:10:52,874
no tendr�a que estar
aqu� en la calle".
48
00:10:58,824 --> 00:11:00,951
"D�game. � Cu�nto quiere?"
49
00:11:04,830 --> 00:11:09,164
"Pues... Este...
Con mil d�lares me bastar�a".
50
00:11:29,789 --> 00:11:34,488
"Mira, Hope. Un joven fil�ntropo
quiere establecer una misi�n".
51
00:11:37,063 --> 00:11:45,266
- BANCO NACIONAL -
- $1.000 AL PORTADOR -
52
00:11:48,441 --> 00:11:53,572
"�El Sr. Manners! �Sab�a que
contestar�a mi carta!"
53
00:12:00,019 --> 00:12:02,021
EL PROMINENTE MILLONARIO
J. HAROLD MANNERS...
54
00:12:02,021 --> 00:12:04,717
ESTABLECE UNA MISI�N
EN LA PLAZA SLATTERY
55
00:12:14,300 --> 00:12:17,292
EL PROMINENTE MILLONARIO...
ESTABLECE UNA MISI�N
56
00:12:19,972 --> 00:12:21,474
"Mira, Bob.
57
00:12:21,474 --> 00:12:26,207
�Un engre�do mostr�ndole
al mundo lo grande que es!"
58
00:12:30,416 --> 00:12:32,918
"�Me pone enfermo esto de...
59
00:12:32,918 --> 00:12:36,911
hacer buenos actos
s�lo para salir en el diario!"
60
00:12:41,861 --> 00:12:45,991
"�Me imaginas a m�
haciendo algo semejante?"
61
00:12:55,941 --> 00:12:57,076
EL PROMINENTE MILLONARIO
J. HAROLD MANNERS
62
00:12:57,076 --> 00:12:58,270
ESTABLECE UNA MISI�N
EN LA PLAZA SLATTERY
63
00:13:08,454 --> 00:13:13,459
"�Si usan mi nombre sin permiso
tiene que ser falso!
64
00:13:13,459 --> 00:13:17,897
�Voy tener que ir a
detener esto!"
65
00:13:17,897 --> 00:13:21,833
- BASURERO MUNICIPAL -
66
00:13:31,577 --> 00:13:35,104
- MISI�N DE J. HAROLD MANNERS -
67
00:13:41,187 --> 00:13:43,985
- BIENVENIDO -
68
00:14:21,527 --> 00:14:26,658
"�Eres un entrometido vagabundo
y un bruto animal!"
69
00:14:45,484 --> 00:14:53,823
BIENVENIDOS
ADELANTE
70
00:15:00,432 --> 00:15:02,935
"Debe conocer a mi hija.
71
00:15:02,935 --> 00:15:07,770
Est� muy ansiosa por decirle
lo que piensa de Ud.".
72
00:15:14,079 --> 00:15:17,082
"�A que no sabes qui�n
acaba de entrar conmigo?
73
00:15:17,082 --> 00:15:20,245
�El Sr. Manners,
nuestro benefactor!"
74
00:15:48,213 --> 00:15:52,718
"El Sr. Manners le ha brindado
su coraz�n a la humanidad.
75
00:15:52,718 --> 00:15:56,848
Gracias a �l sale el sol en las
vidas de sus hermanos humanos".
76
00:16:05,164 --> 00:16:09,624
"Pero Ud. Me dio
$1.000, �no es as�?"
77
00:16:28,253 --> 00:16:32,257
"Pero tendr�n que
sacar mi nombre.
78
00:16:32,257 --> 00:16:36,455
El lugar no me interesa
en absoluto".
79
00:16:46,739 --> 00:16:48,707
"�Ning�n inter�s en absoluto!"
80
00:16:54,847 --> 00:17:00,911
"S� que no le interesa pero,
�no quisiera ver la misi�n?"
81
00:17:36,455 --> 00:17:38,013
"�Qu� linda!"
82
00:17:47,332 --> 00:17:48,799
"�Qu� linda!"
83
00:17:55,407 --> 00:17:56,772
"�Qu� linda!"
84
00:18:13,525 --> 00:18:18,485
PERFUME "UN BESO DEL ALMA"
85
00:18:27,039 --> 00:18:31,806
"Por favor, se�ora. �Nos da
los pasteles que nos prepar�?"
86
00:22:28,213 --> 00:22:33,218
"El viejo Sr. Cobb acaba de
llamarme. Est� muy enfermo.
87
00:22:33,218 --> 00:22:36,847
Si llego tarde al servicio,
�podr�a ayudar a mi hija?"
88
00:22:56,375 --> 00:22:58,877
"Son los �nicos que vienen.
89
00:22:58,877 --> 00:23:03,678
Los de la sala de billar, que
s� lo necesitan, nunca vienen".
90
00:23:07,386 --> 00:23:11,049
"� Quieres que los traiga?"
91
00:23:33,678 --> 00:23:36,238
"Caballeros,
esc�chenme un momento".
92
00:23:57,469 --> 00:24:01,072
"Est� a punto de empezar
un servicio espectacular...
93
00:24:01,072 --> 00:24:03,675
en la misi�n del Hermano Paul,
94
00:24:03,675 --> 00:24:06,678
completo con relatos como
el de de Jonah y la ballena,
95
00:24:06,678 --> 00:24:09,647
David y Goliat y
Daniel y sus leones..."
96
00:24:12,350 --> 00:24:15,649
"�Todo ser�n grandes relatos
y un pr�logo!"
97
00:27:53,271 --> 00:27:56,638
"�Imb�ciles!
�Se llevaron las joyas!"
98
00:28:08,319 --> 00:28:10,655
"Bueno, aqu� est�n.
99
00:28:10,655 --> 00:28:15,092
Pero no s� cu�nto tiempo
conseguiremos que se queden".
100
00:28:21,232 --> 00:28:22,722
"Rayos. �La polic�a!"
101
00:28:39,084 --> 00:28:41,211
DALE LAS NOTICIAS A MAM�
102
00:30:08,907 --> 00:30:14,743
"Sr. Manners, es maravilloso lo
ha hecho. Me tiene emocionado".
103
00:30:21,986 --> 00:30:24,819
"�Oigan! �Alguien
me rob� el reloj!"
104
00:30:31,095 --> 00:30:36,192
"No se me acerquen. �Voy a
registrarlo absolutamente todo!"
105
00:30:57,388 --> 00:31:02,587
"Adelante, agente. Mientras
tanto yo recolectar� limosna".
106
00:31:39,430 --> 00:31:43,801
"Le aseguro que todo lo robado y
hallado en esta misi�n...
107
00:31:43,801 --> 00:31:46,895
ser� devuelto a su due�o".
108
00:32:09,961 --> 00:32:13,294
"�Este tipo es una ola de crimen
por s� solo!"
109
00:32:26,411 --> 00:32:28,913
"El cantador de salmos
nos sac� de un aprieto, chicos.
110
00:32:28,913 --> 00:32:31,279
�Yo dir�a que el tipo
no est� nada mal!"
111
00:32:34,953 --> 00:32:38,623
"Cuando acabe yo con
este tipo de la zona alta,
112
00:32:38,623 --> 00:32:42,423
podr�n ponerle un lirio
en la mano y cerrar la tapa".
113
00:32:48,733 --> 00:32:53,568
"Hay m�s libros de himnos
en la despensa. Voy por ellos".
114
00:33:23,034 --> 00:33:27,630
"Ay�dame a encontrar m�s libros
de himnos, � quieres, amigo?"
115
00:34:16,487 --> 00:34:22,255
"�Por c�mo le va a Toro,
mejor ser� traer un recogedor!"
116
00:34:40,912 --> 00:34:44,282
"Chicos, si este tipo
sermonea como pega...
117
00:34:44,282 --> 00:34:47,274
va a ser una temporada
dif�cil para Sat�n".
118
00:35:31,863 --> 00:35:36,197
"Ah, me siguieron.
�C�mo nos divertimos!"
119
00:35:39,470 --> 00:35:42,439
ADELANTE, SOLDADOS CRISTIANOS
120
00:36:00,358 --> 00:36:04,158
ESTO Y ENAMOR�NDOME DE ALGUIEN
121
00:36:19,510 --> 00:36:24,649
Lo que durante esos d�as
el hombre de la mansi�n...
122
00:36:24,649 --> 00:36:30,246
le dijo a la chica de la
misi�n... no es asunto de nadie.
123
00:36:51,275 --> 00:36:55,680
"Vaya cambio en la misi�n
gracias al Sr. Manners.
124
00:36:55,680 --> 00:36:59,207
Dice que van a rezar
todos los d�as".
125
00:37:15,566 --> 00:37:17,056
BIBLIA
126
00:37:19,904 --> 00:37:21,572
"Ese tal Daniel...
127
00:37:21,572 --> 00:37:25,030
deb�a tener un buen
espect�culo de animales".
128
00:37:34,719 --> 00:37:38,222
"El Sr. Manners
me consigui� el empleo.
129
00:37:38,222 --> 00:37:41,214
Es el primer uniforme
que tengo que no lleva rayas".
130
00:37:49,100 --> 00:37:51,660
- LAVANDER�A LUNA CRECIENTE -
131
00:38:01,345 --> 00:38:03,848
MILLONARIO SE CASA CON MISIONERA
132
00:38:03,848 --> 00:38:06,217
LA BODA DE J. HAROLD MANNERS...
133
00:38:06,217 --> 00:38:09,414
TENDRA LUGAR HOY EN LA MISI�N
DE LA PLAZA SLATTERY
134
00:38:17,395 --> 00:38:23,595
"Creo que le debemos a Manners
salvarlo de tan insensata boda".
135
00:38:29,040 --> 00:38:34,205
El submundo sali� a la
superficie para el gran evento.
136
00:39:10,648 --> 00:39:13,718
OVINGTON'S - PARA VESTIRSE DE
OCASI�N - EL HOMBRE BIEN VESTIDO
137
00:39:13,718 --> 00:39:16,084
PARA BODAS, BANQUETES,
BAILES, LA �PERA
138
00:39:18,089 --> 00:39:22,593
"Tenemos que ponernos uno de
esos trajes de tenor.
139
00:39:22,593 --> 00:39:26,256
Como comit� de recepci�n,
deber�amos estar elegantes".
140
00:39:44,749 --> 00:39:50,119
"Secuestraremos a Manners y lo
disuadiremos de camino al club".
141
00:40:17,848 --> 00:40:22,945
"El Sr. Manners dice que
no volver�. �Cancelen la boda!"
142
00:40:32,296 --> 00:40:37,598
"Es la �ltima persona del mundo
que esperar�a hiciera algo as�".
143
00:40:40,337 --> 00:40:45,070
"�Bueno, qu� importa!
�Vamos a tomarnos una copita!"
144
00:40:55,653 --> 00:40:59,089
"Ya terminamos con
esto de la misi�n.
145
00:40:59,089 --> 00:41:04,925
Este tal Manners nos enga��
a todos. �Y abandon� a su hija!"
146
00:41:18,409 --> 00:41:28,876
Despu�s se pusieron a cantar
una canci�n popular...
147
00:41:33,858 --> 00:41:37,862
"�Esh ighual que el she�or
Manners dhiga que lo dihjo!
148
00:41:37,862 --> 00:41:41,559
�No creoh que lo dhijo!
�Amos al club a pregunt�rshelo!"
149
00:41:55,546 --> 00:42:00,813
"�Me casar� con esa chica y
ni t� ni nadie podr� impedirlo!"
150
00:42:39,890 --> 00:42:45,260
"She�or Manners, � de veras dijo
que no volver�a a la bhoda?"
151
00:42:47,998 --> 00:42:50,933
"�Claro que no!
�Estos tipos me secuestraron!"
152
00:42:58,175 --> 00:43:00,541
"�De verash volver�
con noshotros?"
153
00:43:46,624 --> 00:43:50,355
"Me secuestraron, cari�o.
Tal vez llegue un poco tarde".
154
00:43:58,302 --> 00:44:03,307
"Los chicos me rescataron, pero
est�n mareados de la emoci�n.
155
00:44:03,307 --> 00:44:08,006
Tendr� que quedarme con ellos
para que no tengan problemas".
156
00:44:21,892 --> 00:44:23,794
"�Aprisa, chicos, por favor!
157
00:44:23,794 --> 00:44:27,230
�No quiero llegar tarde
a mi primera boda!"
158
00:45:45,743 --> 00:45:47,836
"�S�cate ese abrigo!"
159
00:46:09,633 --> 00:46:12,101
"�Todos juntos, chicos,
a cantar!"
160
00:47:25,209 --> 00:47:27,234
- CARRETERA CERRADA - PELIGRO -
161
00:47:56,773 --> 00:48:00,231
"�Puede vigil�rmelos
un momento?"
162
00:51:56,146 --> 00:51:59,081
"Suba, Sr. Manners.
�Toro est� haciendo peripecias!"
163
00:53:13,757 --> 00:53:16,157
"M�s deprisa, Al.
�Llegamos tarde!"
164
00:54:06,910 --> 00:54:10,402
"�Algunos nacen ignorantes,
pero t� abusas del privilegio!"
165
00:54:34,971 --> 00:54:38,208
"�D�jenme llegar al volante!"
166
00:54:38,208 --> 00:54:40,540
CLARENCE M. GRAHAM
PARA EL CONSEJO CIVIL
167
00:55:15,812 --> 00:55:17,147
- FLORISTA -
168
00:55:17,147 --> 00:55:19,741
- BUENA SUERTE -
169
00:55:23,420 --> 00:55:24,754
- BROADWAY SUR -
170
00:55:24,754 --> 00:55:27,590
- AL CEMENTERIO -
171
00:55:27,590 --> 00:55:28,557
- BROADWAY SUR -
172
00:55:50,046 --> 00:55:53,717
"Hace diez minutos que lo sigo
y lo �nico que le falta hacer...
173
00:55:53,717 --> 00:55:57,050
es lanzarse por las cataratas
del Ni�gara en un barril!"
174
00:56:34,257 --> 00:56:41,959
CORRAL DE PERROS DE LA CIUDAD
175
00:56:50,440 --> 00:56:53,807
"�Oye! �Olvidaste
al comit� de recepci�n!"
176
00:57:32,849 --> 00:57:35,545
FIN
14747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.