All language subtitles for For.heavens.sake.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,200 --> 00:00:44,098 �AY, MI MADRE! 2 00:01:26,920 --> 00:01:29,923 Todas las ciudades tienen dos distritos. 3 00:01:29,923 --> 00:01:33,660 La zona alta, donde la gente sufre la maldici�n del dinero, 4 00:01:33,660 --> 00:01:37,289 y la zona baja, donde se sufre la maldici�n de no tenerlo. 5 00:01:39,732 --> 00:01:41,825 PLAZA SLATTERY 6 00:01:50,110 --> 00:01:52,840 HERMANO PAUL 7 00:01:55,615 --> 00:01:59,586 El Hermano Paul, un alma pura, sermoneando una rutina de... 8 00:01:59,586 --> 00:02:03,613 amor en un lugar donde el ingl�s se usaba s�lo para el billar. 9 00:02:08,628 --> 00:02:12,689 Su hija, Hope, era su mano derecha. 10 00:02:20,807 --> 00:02:24,744 "De momento esto es todo lo que les podemos ofrecer, amigos... 11 00:02:24,744 --> 00:02:27,780 Pero alg�n d�a esperamos establecer una misi�n, 12 00:02:27,780 --> 00:02:30,146 donde ser�n todos bienvenidos". 13 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 "� O�ste sobre Harold Manners? 14 00:02:52,172 --> 00:02:57,303 Se compr� un auto nuevo a juego con sus pantalones blancos". 15 00:03:05,351 --> 00:03:08,354 "�Ese tipo no tiene de qu� preocuparse! 16 00:03:08,354 --> 00:03:12,091 �Si hubiera dos terremotos y un desprendimiento, 17 00:03:12,091 --> 00:03:15,652 se alegrar�a porque la inmobiliaria estar�a activa!" 18 00:03:22,468 --> 00:03:25,062 CAFE GATO NEGRO 19 00:04:01,507 --> 00:04:04,135 "Ser� todo por hoy, James". 20 00:05:43,076 --> 00:05:46,136 VAC�O - LLENO 21 00:06:24,951 --> 00:06:30,514 - NO TIRAR BASURA - 22 00:06:51,077 --> 00:06:56,015 Las cosas estaban tan mal en casa del Hermano Paul... 23 00:06:56,015 --> 00:07:00,111 que los ratones se rend�an ante el gato. 24 00:07:08,861 --> 00:07:11,998 J. HAROLD MANNERS, JOVEN MILLONARIO, 25 00:07:11,998 --> 00:07:15,735 AYER COMPRO DOS AUTOS DE $10.000 Y CHOCO LOS DOS. A ESTE PASO, 26 00:07:15,735 --> 00:07:18,538 MANNERS TENDR� QUE CONTRATAR A ALGUIEN PARA SUGERIR 27 00:07:18,538 --> 00:07:22,497 COMO DESHACERSE DE SUS ILIMITADAS ENTRADAS. 28 00:07:24,977 --> 00:07:29,982 "Podr�a sugerirle al Sr. Manners c�mo gastarse algo de dinero. 29 00:07:29,982 --> 00:07:32,678 Le escribir� una carta esta noche". 30 00:07:36,355 --> 00:07:38,858 El correo matutino de Manner. 31 00:07:38,858 --> 00:07:43,386 Su ayudante lo tiraba todo a la papelera. 32 00:07:48,668 --> 00:07:52,171 ...y cuando le� que buscaba c�mo gastarse algo de su dinero, 33 00:07:52,171 --> 00:07:55,775 resolv� pedirle usar tan solo un poco... 34 00:07:55,775 --> 00:07:59,541 para ayudar a mi padre a establecer sus misiones... 35 00:08:07,119 --> 00:08:13,957 El Caf� Groto, plaza Slattery. Un lugar bohemio del populacho. 36 00:08:19,665 --> 00:08:23,169 "Sab�a que Manners no hallar�a este lugar de espaguetis... 37 00:08:23,169 --> 00:08:24,761 Debe estar muy perdido". 38 00:08:31,611 --> 00:08:34,614 Brindle "el Toro" era tan duro... 39 00:08:34,614 --> 00:08:39,142 que ni siquiera com�a con cubiertos. 40 00:08:47,960 --> 00:08:50,895 "�Podr�a dirigirme hacia el Caf� Groto?" 41 00:09:09,048 --> 00:09:13,553 "� Cien d�lares? No sab�a que los hicieran de tanto. 42 00:09:13,553 --> 00:09:18,183 �No puedo cambiarlo!" 43 00:09:44,517 --> 00:09:47,286 - NO SENTARSE SOBRE LA MESA - - USEN EL PUENTE - 44 00:09:47,286 --> 00:09:49,254 - CAFE GRATIS DEL HERMANO PAUL - 45 00:09:51,257 --> 00:09:52,815 "Vigila el cigarrillo, Joe". 46 00:10:46,879 --> 00:10:50,883 "Si tan s�lo tuviera dinero para una misi�n... 47 00:10:50,883 --> 00:10:52,874 no tendr�a que estar aqu� en la calle". 48 00:10:58,824 --> 00:11:00,951 "D�game. � Cu�nto quiere?" 49 00:11:04,830 --> 00:11:09,164 "Pues... Este... Con mil d�lares me bastar�a". 50 00:11:29,789 --> 00:11:34,488 "Mira, Hope. Un joven fil�ntropo quiere establecer una misi�n". 51 00:11:37,063 --> 00:11:45,266 - BANCO NACIONAL - - $1.000 AL PORTADOR - 52 00:11:48,441 --> 00:11:53,572 "�El Sr. Manners! �Sab�a que contestar�a mi carta!" 53 00:12:00,019 --> 00:12:02,021 EL PROMINENTE MILLONARIO J. HAROLD MANNERS... 54 00:12:02,021 --> 00:12:04,717 ESTABLECE UNA MISI�N EN LA PLAZA SLATTERY 55 00:12:14,300 --> 00:12:17,292 EL PROMINENTE MILLONARIO... ESTABLECE UNA MISI�N 56 00:12:19,972 --> 00:12:21,474 "Mira, Bob. 57 00:12:21,474 --> 00:12:26,207 �Un engre�do mostr�ndole al mundo lo grande que es!" 58 00:12:30,416 --> 00:12:32,918 "�Me pone enfermo esto de... 59 00:12:32,918 --> 00:12:36,911 hacer buenos actos s�lo para salir en el diario!" 60 00:12:41,861 --> 00:12:45,991 "�Me imaginas a m� haciendo algo semejante?" 61 00:12:55,941 --> 00:12:57,076 EL PROMINENTE MILLONARIO J. HAROLD MANNERS 62 00:12:57,076 --> 00:12:58,270 ESTABLECE UNA MISI�N EN LA PLAZA SLATTERY 63 00:13:08,454 --> 00:13:13,459 "�Si usan mi nombre sin permiso tiene que ser falso! 64 00:13:13,459 --> 00:13:17,897 �Voy tener que ir a detener esto!" 65 00:13:17,897 --> 00:13:21,833 - BASURERO MUNICIPAL - 66 00:13:31,577 --> 00:13:35,104 - MISI�N DE J. HAROLD MANNERS - 67 00:13:41,187 --> 00:13:43,985 - BIENVENIDO - 68 00:14:21,527 --> 00:14:26,658 "�Eres un entrometido vagabundo y un bruto animal!" 69 00:14:45,484 --> 00:14:53,823 BIENVENIDOS ADELANTE 70 00:15:00,432 --> 00:15:02,935 "Debe conocer a mi hija. 71 00:15:02,935 --> 00:15:07,770 Est� muy ansiosa por decirle lo que piensa de Ud.". 72 00:15:14,079 --> 00:15:17,082 "�A que no sabes qui�n acaba de entrar conmigo? 73 00:15:17,082 --> 00:15:20,245 �El Sr. Manners, nuestro benefactor!" 74 00:15:48,213 --> 00:15:52,718 "El Sr. Manners le ha brindado su coraz�n a la humanidad. 75 00:15:52,718 --> 00:15:56,848 Gracias a �l sale el sol en las vidas de sus hermanos humanos". 76 00:16:05,164 --> 00:16:09,624 "Pero Ud. Me dio $1.000, �no es as�?" 77 00:16:28,253 --> 00:16:32,257 "Pero tendr�n que sacar mi nombre. 78 00:16:32,257 --> 00:16:36,455 El lugar no me interesa en absoluto". 79 00:16:46,739 --> 00:16:48,707 "�Ning�n inter�s en absoluto!" 80 00:16:54,847 --> 00:17:00,911 "S� que no le interesa pero, �no quisiera ver la misi�n?" 81 00:17:36,455 --> 00:17:38,013 "�Qu� linda!" 82 00:17:47,332 --> 00:17:48,799 "�Qu� linda!" 83 00:17:55,407 --> 00:17:56,772 "�Qu� linda!" 84 00:18:13,525 --> 00:18:18,485 PERFUME "UN BESO DEL ALMA" 85 00:18:27,039 --> 00:18:31,806 "Por favor, se�ora. �Nos da los pasteles que nos prepar�?" 86 00:22:28,213 --> 00:22:33,218 "El viejo Sr. Cobb acaba de llamarme. Est� muy enfermo. 87 00:22:33,218 --> 00:22:36,847 Si llego tarde al servicio, �podr�a ayudar a mi hija?" 88 00:22:56,375 --> 00:22:58,877 "Son los �nicos que vienen. 89 00:22:58,877 --> 00:23:03,678 Los de la sala de billar, que s� lo necesitan, nunca vienen". 90 00:23:07,386 --> 00:23:11,049 "� Quieres que los traiga?" 91 00:23:33,678 --> 00:23:36,238 "Caballeros, esc�chenme un momento". 92 00:23:57,469 --> 00:24:01,072 "Est� a punto de empezar un servicio espectacular... 93 00:24:01,072 --> 00:24:03,675 en la misi�n del Hermano Paul, 94 00:24:03,675 --> 00:24:06,678 completo con relatos como el de de Jonah y la ballena, 95 00:24:06,678 --> 00:24:09,647 David y Goliat y Daniel y sus leones..." 96 00:24:12,350 --> 00:24:15,649 "�Todo ser�n grandes relatos y un pr�logo!" 97 00:27:53,271 --> 00:27:56,638 "�Imb�ciles! �Se llevaron las joyas!" 98 00:28:08,319 --> 00:28:10,655 "Bueno, aqu� est�n. 99 00:28:10,655 --> 00:28:15,092 Pero no s� cu�nto tiempo conseguiremos que se queden". 100 00:28:21,232 --> 00:28:22,722 "Rayos. �La polic�a!" 101 00:28:39,084 --> 00:28:41,211 DALE LAS NOTICIAS A MAM� 102 00:30:08,907 --> 00:30:14,743 "Sr. Manners, es maravilloso lo ha hecho. Me tiene emocionado". 103 00:30:21,986 --> 00:30:24,819 "�Oigan! �Alguien me rob� el reloj!" 104 00:30:31,095 --> 00:30:36,192 "No se me acerquen. �Voy a registrarlo absolutamente todo!" 105 00:30:57,388 --> 00:31:02,587 "Adelante, agente. Mientras tanto yo recolectar� limosna". 106 00:31:39,430 --> 00:31:43,801 "Le aseguro que todo lo robado y hallado en esta misi�n... 107 00:31:43,801 --> 00:31:46,895 ser� devuelto a su due�o". 108 00:32:09,961 --> 00:32:13,294 "�Este tipo es una ola de crimen por s� solo!" 109 00:32:26,411 --> 00:32:28,913 "El cantador de salmos nos sac� de un aprieto, chicos. 110 00:32:28,913 --> 00:32:31,279 �Yo dir�a que el tipo no est� nada mal!" 111 00:32:34,953 --> 00:32:38,623 "Cuando acabe yo con este tipo de la zona alta, 112 00:32:38,623 --> 00:32:42,423 podr�n ponerle un lirio en la mano y cerrar la tapa". 113 00:32:48,733 --> 00:32:53,568 "Hay m�s libros de himnos en la despensa. Voy por ellos". 114 00:33:23,034 --> 00:33:27,630 "Ay�dame a encontrar m�s libros de himnos, � quieres, amigo?" 115 00:34:16,487 --> 00:34:22,255 "�Por c�mo le va a Toro, mejor ser� traer un recogedor!" 116 00:34:40,912 --> 00:34:44,282 "Chicos, si este tipo sermonea como pega... 117 00:34:44,282 --> 00:34:47,274 va a ser una temporada dif�cil para Sat�n". 118 00:35:31,863 --> 00:35:36,197 "Ah, me siguieron. �C�mo nos divertimos!" 119 00:35:39,470 --> 00:35:42,439 ADELANTE, SOLDADOS CRISTIANOS 120 00:36:00,358 --> 00:36:04,158 ESTO Y ENAMOR�NDOME DE ALGUIEN 121 00:36:19,510 --> 00:36:24,649 Lo que durante esos d�as el hombre de la mansi�n... 122 00:36:24,649 --> 00:36:30,246 le dijo a la chica de la misi�n... no es asunto de nadie. 123 00:36:51,275 --> 00:36:55,680 "Vaya cambio en la misi�n gracias al Sr. Manners. 124 00:36:55,680 --> 00:36:59,207 Dice que van a rezar todos los d�as". 125 00:37:15,566 --> 00:37:17,056 BIBLIA 126 00:37:19,904 --> 00:37:21,572 "Ese tal Daniel... 127 00:37:21,572 --> 00:37:25,030 deb�a tener un buen espect�culo de animales". 128 00:37:34,719 --> 00:37:38,222 "El Sr. Manners me consigui� el empleo. 129 00:37:38,222 --> 00:37:41,214 Es el primer uniforme que tengo que no lleva rayas". 130 00:37:49,100 --> 00:37:51,660 - LAVANDER�A LUNA CRECIENTE - 131 00:38:01,345 --> 00:38:03,848 MILLONARIO SE CASA CON MISIONERA 132 00:38:03,848 --> 00:38:06,217 LA BODA DE J. HAROLD MANNERS... 133 00:38:06,217 --> 00:38:09,414 TENDRA LUGAR HOY EN LA MISI�N DE LA PLAZA SLATTERY 134 00:38:17,395 --> 00:38:23,595 "Creo que le debemos a Manners salvarlo de tan insensata boda". 135 00:38:29,040 --> 00:38:34,205 El submundo sali� a la superficie para el gran evento. 136 00:39:10,648 --> 00:39:13,718 OVINGTON'S - PARA VESTIRSE DE OCASI�N - EL HOMBRE BIEN VESTIDO 137 00:39:13,718 --> 00:39:16,084 PARA BODAS, BANQUETES, BAILES, LA �PERA 138 00:39:18,089 --> 00:39:22,593 "Tenemos que ponernos uno de esos trajes de tenor. 139 00:39:22,593 --> 00:39:26,256 Como comit� de recepci�n, deber�amos estar elegantes". 140 00:39:44,749 --> 00:39:50,119 "Secuestraremos a Manners y lo disuadiremos de camino al club". 141 00:40:17,848 --> 00:40:22,945 "El Sr. Manners dice que no volver�. �Cancelen la boda!" 142 00:40:32,296 --> 00:40:37,598 "Es la �ltima persona del mundo que esperar�a hiciera algo as�". 143 00:40:40,337 --> 00:40:45,070 "�Bueno, qu� importa! �Vamos a tomarnos una copita!" 144 00:40:55,653 --> 00:40:59,089 "Ya terminamos con esto de la misi�n. 145 00:40:59,089 --> 00:41:04,925 Este tal Manners nos enga�� a todos. �Y abandon� a su hija!" 146 00:41:18,409 --> 00:41:28,876 Despu�s se pusieron a cantar una canci�n popular... 147 00:41:33,858 --> 00:41:37,862 "�Esh ighual que el she�or Manners dhiga que lo dihjo! 148 00:41:37,862 --> 00:41:41,559 �No creoh que lo dhijo! �Amos al club a pregunt�rshelo!" 149 00:41:55,546 --> 00:42:00,813 "�Me casar� con esa chica y ni t� ni nadie podr� impedirlo!" 150 00:42:39,890 --> 00:42:45,260 "She�or Manners, � de veras dijo que no volver�a a la bhoda?" 151 00:42:47,998 --> 00:42:50,933 "�Claro que no! �Estos tipos me secuestraron!" 152 00:42:58,175 --> 00:43:00,541 "�De verash volver� con noshotros?" 153 00:43:46,624 --> 00:43:50,355 "Me secuestraron, cari�o. Tal vez llegue un poco tarde". 154 00:43:58,302 --> 00:44:03,307 "Los chicos me rescataron, pero est�n mareados de la emoci�n. 155 00:44:03,307 --> 00:44:08,006 Tendr� que quedarme con ellos para que no tengan problemas". 156 00:44:21,892 --> 00:44:23,794 "�Aprisa, chicos, por favor! 157 00:44:23,794 --> 00:44:27,230 �No quiero llegar tarde a mi primera boda!" 158 00:45:45,743 --> 00:45:47,836 "�S�cate ese abrigo!" 159 00:46:09,633 --> 00:46:12,101 "�Todos juntos, chicos, a cantar!" 160 00:47:25,209 --> 00:47:27,234 - CARRETERA CERRADA - PELIGRO - 161 00:47:56,773 --> 00:48:00,231 "�Puede vigil�rmelos un momento?" 162 00:51:56,146 --> 00:51:59,081 "Suba, Sr. Manners. �Toro est� haciendo peripecias!" 163 00:53:13,757 --> 00:53:16,157 "M�s deprisa, Al. �Llegamos tarde!" 164 00:54:06,910 --> 00:54:10,402 "�Algunos nacen ignorantes, pero t� abusas del privilegio!" 165 00:54:34,971 --> 00:54:38,208 "�D�jenme llegar al volante!" 166 00:54:38,208 --> 00:54:40,540 CLARENCE M. GRAHAM PARA EL CONSEJO CIVIL 167 00:55:15,812 --> 00:55:17,147 - FLORISTA - 168 00:55:17,147 --> 00:55:19,741 - BUENA SUERTE - 169 00:55:23,420 --> 00:55:24,754 - BROADWAY SUR - 170 00:55:24,754 --> 00:55:27,590 - AL CEMENTERIO - 171 00:55:27,590 --> 00:55:28,557 - BROADWAY SUR - 172 00:55:50,046 --> 00:55:53,717 "Hace diez minutos que lo sigo y lo �nico que le falta hacer... 173 00:55:53,717 --> 00:55:57,050 es lanzarse por las cataratas del Ni�gara en un barril!" 174 00:56:34,257 --> 00:56:41,959 CORRAL DE PERROS DE LA CIUDAD 175 00:56:50,440 --> 00:56:53,807 "�Oye! �Olvidaste al comit� de recepci�n!" 176 00:57:32,849 --> 00:57:35,545 FIN 14747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.