All language subtitles for shining.vale.s01e08.1080p.web.h264-ggez.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,375 --> 00:00:02,293 RÉSERVÉ À UN PUBLIC ADULTE AVERTI 2 00:00:02,377 --> 00:00:05,005 CET ÉPISODE COMPORTE DES SCÈNES SUR LA MALADIE MENTALE 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 PrĂ©cĂ©demment... 4 00:00:11,886 --> 00:00:13,513 Prenez les cachets et je jouirai en vous. 5 00:00:13,596 --> 00:00:14,931 Allez, Rosemary. 6 00:00:15,015 --> 00:00:17,517 J'ai pris de l'Adderrall pour finir mon livre. Tiens. 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,519 Et merde ! Je veux organiser une fĂȘte. 8 00:00:19,602 --> 00:00:22,063 C'est bizarre si tu rends les choses bizarres. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,398 J'ai rendez-vous avec le psy. 10 00:00:23,481 --> 00:00:25,608 Nous avons annulĂ©, car nous allons trĂšs bien. 11 00:00:25,692 --> 00:00:28,236 Si c'est une dĂ©mone, il faut vite rĂ©gler ça. 12 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 Il est important de connaĂźtre nos concurrentes. 13 00:00:31,114 --> 00:00:34,826 Parlons de ce Blake. Je le ramĂšnerais bien chez moi. 14 00:00:34,909 --> 00:00:36,745 Qu'avez-vous fait ? 15 00:00:36,828 --> 00:00:39,372 J'aimerais qu'on forme une famille normale. 16 00:00:39,456 --> 00:00:41,416 On est les Phelps. On peut tout faire. 17 00:00:41,499 --> 00:00:42,917 Tu n'es pas un PNJ ? 18 00:00:43,001 --> 00:00:45,170 Je m'appelle Daisy. Je vivais ici. 19 00:00:45,253 --> 00:00:48,882 Ma mĂšre portait toujours son pendentif. Elle ne le portait pas ce jour-lĂ . 20 00:00:48,965 --> 00:00:50,216 Je n'ai pas peur de vous. 21 00:00:55,513 --> 00:00:58,683 Ne regarde pas en bas. 22 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 J'y crois pas. J'y crois pas. 23 00:01:09,152 --> 00:01:11,613 Oh, non. 24 00:01:14,240 --> 00:01:15,241 Putain. 25 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Merde. 26 00:02:03,998 --> 00:02:06,084 Roxy. Maman est occupĂ©e. Roxy. Maman est occupĂ©e. 27 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 Roxy ! 28 00:02:12,882 --> 00:02:14,175 Tu viens de tuer Roxy ? 29 00:02:17,262 --> 00:02:20,140 Mon chĂ©ri, il faut que ça reste entre nous. 30 00:02:21,266 --> 00:02:23,351 Tu sais garder un secret, non ? 31 00:02:25,061 --> 00:02:28,690 Papa ! Maman a tuĂ© Roxy et l'enterre dans le jardin. 32 00:02:32,735 --> 00:02:34,237 Tu te fous de moi ? 33 00:02:37,323 --> 00:02:39,450 Gaynor, ce n'est pas ce que tu crois. 34 00:02:39,534 --> 00:02:43,163 Vraiment ? Parce qu'on dirait que t'as pĂ©tĂ© un cĂąble, pauvre tarĂ©e. 35 00:02:44,664 --> 00:02:47,083 Je savais que je t'avais entendue. 36 00:02:48,084 --> 00:02:49,377 C'est ma pelle ? 37 00:02:50,587 --> 00:02:52,297 Ce sont nos enfants ? 38 00:02:52,380 --> 00:02:53,756 Fais chier. 39 00:03:06,853 --> 00:03:09,147 LUNDI LUNDI 40 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 J'y crois pas. 41 00:03:15,653 --> 00:03:18,072 Roxy, tu es vivante. 42 00:03:22,702 --> 00:03:25,747 On ne s'en prend pas aux chiens des gens ! 43 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Tu es vraiment squelettique. 44 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 Te voilĂ . 45 00:03:32,170 --> 00:03:34,088 Je n'avais jamais vu Roxy toute mouillĂ©e. 46 00:03:34,172 --> 00:03:36,549 J'ai fait le pire cauchemar hier. 47 00:03:36,633 --> 00:03:40,303 Toi, Roxy et les enfants, vous Ă©tiez enterrĂ©s dans le jardin. 48 00:03:40,386 --> 00:03:42,764 Quand je me suis rĂ©veillĂ©e, Roxy Ă©tait pleine de terre. 49 00:03:42,847 --> 00:03:44,349 Je croyais que tu Ă©tais mort. 50 00:03:44,432 --> 00:03:46,017 Roxy est allĂ©e dans les plantes. 51 00:03:46,100 --> 00:03:50,563 Tu croyais qu'on Ă©tait morts, mais tu as dĂ©cidĂ© de laver Roxy ? 52 00:03:52,649 --> 00:03:54,692 Elle Ă©tait trĂšs sale. 53 00:03:55,818 --> 00:03:57,320 J'aimerais qu'on parle d'hier soir. 54 00:03:57,403 --> 00:03:59,572 - Non, merci, je passe. - Pas moi. 55 00:03:59,656 --> 00:04:02,867 Il s'est passĂ© quelque chose et je dois te le dire. 56 00:04:03,618 --> 00:04:05,203 Je l'ai mĂȘme Ă©crit. 57 00:04:05,286 --> 00:04:09,499 Je veux faire attention de bien choisir mes mots. 58 00:04:12,252 --> 00:04:14,212 Alors, Pat... 59 00:04:16,089 --> 00:04:20,218 "Je suis navrĂ© de t'avouer qu'hier soir, j'ai bafouĂ© les liens sacrĂ©s du mariage." 60 00:04:20,301 --> 00:04:21,594 C'est quoi, ce bordel ? 61 00:04:21,678 --> 00:04:24,806 Je sais, mais laisse-moi finir, s'il te plaĂźt. 62 00:04:24,889 --> 00:04:27,392 "Bien que l'annĂ©e qui s'est Ă©coulĂ©e 63 00:04:27,475 --> 00:04:30,019 n'a fait qu'empirer, 64 00:04:30,103 --> 00:04:32,021 je suis restĂ© fidĂšle." 65 00:04:32,105 --> 00:04:33,356 Non, j'y crois pas. 66 00:04:33,439 --> 00:04:35,316 Si. Ce n'est pas fini. 67 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 "Hier soir, aprĂšs une soirĂ©e arrosĂ©e 68 00:04:38,987 --> 00:04:43,074 et suite Ă  ton insensibilitĂ© gĂ©nĂ©rale, dont on a parlĂ©, 69 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 j'ai embrassĂ© ma collĂšgue, 70 00:04:46,703 --> 00:04:48,246 - Kathryn Dunn." - Bordel de merde ! 71 00:04:48,329 --> 00:04:52,250 Je sais. Il s'est passĂ© des trucs dingues hier soir. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,961 Mais je veux regagner ta confiance. 73 00:04:55,044 --> 00:04:57,463 Je veux me battre. Dis-moi ce que je peux faire. 74 00:04:57,547 --> 00:04:59,173 - Pat ! - Quoi ? 75 00:05:00,758 --> 00:05:03,136 C'est bon, je te fais confiance. 76 00:05:05,722 --> 00:05:06,973 Tu es incroyable. 77 00:05:07,056 --> 00:05:09,892 Non, pas du tout. 78 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 Je dois y aller. 79 00:05:16,816 --> 00:05:18,192 Maman, tu as une minute ? 80 00:05:18,276 --> 00:05:19,569 Pas lĂ , non. 81 00:05:19,652 --> 00:05:21,070 Une minute, c'est rien. 82 00:05:21,154 --> 00:05:22,905 Je n'ai pas le temps. 83 00:05:22,989 --> 00:05:24,866 Tu n'en as vraiment rien Ă  foutre de moi ! 84 00:05:24,949 --> 00:05:27,493 Et c'est mes baskets, connasse. 85 00:05:28,369 --> 00:05:30,496 Tu ne sais pas Ă  qui tu parles. 86 00:05:38,296 --> 00:05:40,631 7 JOURS DE RETARD 87 00:05:43,926 --> 00:05:46,304 DOUX FOYER 88 00:05:46,387 --> 00:05:48,639 Maman, je peux amener cette Ă©pĂ©e Ă  l'Ă©cole ? 89 00:05:48,723 --> 00:05:51,517 Quoi ? Non, tu as dĂ©jĂ  Ă©tĂ© puni pour avoir apportĂ© du porno. 90 00:05:51,601 --> 00:05:52,769 Oh, Jake. 91 00:05:52,852 --> 00:05:55,646 - OĂč sont mes clĂ©s, putain ? - C'est un fleuret, pas une Ă©pĂ©e. 92 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 C'est ce que j'utilisais Ă  l'escrime Ă  la fac de Penn. 93 00:05:58,441 --> 00:06:01,361 - C'est au cas oĂč Dan revienne. - Dan ? On te harcĂšle au lycĂ©e ? 94 00:06:01,444 --> 00:06:02,945 Je t'apprendrai la Passata Sotto. 95 00:06:03,029 --> 00:06:04,864 Dan, c'est lui. 96 00:06:07,075 --> 00:06:09,744 Donne-moi ça ! Pourquoi tu ne peux pas ĂȘtre normal ? 97 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 Doucement, Pat. 98 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 Quoi ? 99 00:06:18,461 --> 00:06:21,798 Je m'excuse, mon chĂ©ri. Pardon. 100 00:06:22,590 --> 00:06:23,591 De quoi ? 101 00:06:23,674 --> 00:06:25,676 Je dois vraiment y aller. 102 00:06:30,306 --> 00:06:32,934 C'est moi ou est-ce que maman est plus tarĂ©e que d'habitude ? 103 00:06:33,017 --> 00:06:34,435 Elle m'a possĂ©dĂ©e. 104 00:06:34,519 --> 00:06:36,854 D'accord. Je parle Ă  qui ? 105 00:06:36,938 --> 00:06:39,941 Pat Phelps. Vous recevez beaucoup de femmes possĂ©dĂ©es ? 106 00:06:40,024 --> 00:06:43,694 Doucement. Parlez d'une voix calme et apaisante. 107 00:06:43,778 --> 00:06:45,905 Que s'est-il passĂ© aprĂšs la derniĂšre fois ? 108 00:06:47,990 --> 00:06:51,244 J'ai invitĂ© la dĂ©mone dans mon corps. 109 00:06:51,327 --> 00:06:53,913 Elle a organisĂ© une fĂȘte, a pris de la coke, 110 00:06:53,996 --> 00:06:56,666 a baisĂ© l'un de mes invitĂ©s 111 00:06:56,749 --> 00:07:00,503 et a prĂ©parĂ© de la gelĂ©e de dinde. 112 00:07:01,671 --> 00:07:04,090 Vous a-t-elle fait du mal, Ă  vous ou Ă  votre famille ? 113 00:07:04,173 --> 00:07:06,509 Elle m'a mise sur le rebord d'une fenĂȘtre. 114 00:07:06,592 --> 00:07:08,052 Et la voisine s'est tuĂ©e 115 00:07:08,136 --> 00:07:09,554 sur notre clĂŽture 116 00:07:09,637 --> 00:07:12,223 et j'ai retrouvĂ© son collier dans mon tiroir. 117 00:07:12,306 --> 00:07:14,976 Les dĂ©mons aiment garder des souvenirs de leurs victimes. 118 00:07:15,059 --> 00:07:17,019 Comme les tueurs en sĂ©rie ? 119 00:07:18,187 --> 00:07:23,067 C'est justement le sujet de mon roman, un poltergeist tueur en sĂ©rie. 120 00:07:23,151 --> 00:07:25,319 D'ailleurs, si ça ne vous dĂ©range pas, 121 00:07:25,403 --> 00:07:27,947 pourriez-vous Ă©crire un petit mot pour la jaquette ? 122 00:07:28,030 --> 00:07:30,783 Vous m'emmerdez avec votre livre. Je suis possĂ©dĂ©e. 123 00:07:32,034 --> 00:07:34,579 DĂ©barrassez-moi de la dĂ©mone et je vous Ă©cris un mot. 124 00:07:34,662 --> 00:07:35,663 Parfait ! 125 00:07:36,456 --> 00:07:40,960 Alors, pour un exorcisme, il faut passer par le Vatican et ça prend un an. 126 00:07:41,043 --> 00:07:44,422 Elle me fera descendre l'escalier comme une araignĂ©e d'ici lĂ . Autre chose ? 127 00:07:45,047 --> 00:07:48,468 Les dĂ©mons ont besoin d'un hĂŽte. Vous pourriez le dĂ©truire. 128 00:07:49,635 --> 00:07:50,761 C'est moi, l'hĂŽte ? 129 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 Exact. 130 00:07:52,680 --> 00:07:53,973 Alors, je dois me tuer ? 131 00:07:54,056 --> 00:07:57,810 Ou vous pourriez vivre une vie sans anxiĂ©tĂ©, colĂšre, stress et drogues. 132 00:07:57,894 --> 00:07:59,645 Alors, je dois me tuer ? 133 00:08:00,521 --> 00:08:03,483 Elle veut finir le livre. Si je la laissais faire ça ? 134 00:08:03,566 --> 00:08:05,610 Non, quand vous nĂ©gociez avec un dĂ©mon, 135 00:08:05,693 --> 00:08:09,405 si vous respectez votre engagement, vous dĂ©pendez Ă  jamais de lui. 136 00:08:09,489 --> 00:08:11,240 Alors, je suis dans la merde ? 137 00:08:12,116 --> 00:08:13,993 Il y a... 138 00:08:14,660 --> 00:08:17,038 une chose qu'on pourrait essayer. 139 00:08:22,293 --> 00:08:24,962 Mal, Ă©carte-toi de moi. 140 00:08:25,713 --> 00:08:28,007 L'ennemi sĂ»rement fuira. 141 00:08:28,090 --> 00:08:31,219 Je gagne protection et dĂ©fense. 142 00:08:31,302 --> 00:08:33,971 Perds ta sale contenance ! 143 00:08:38,226 --> 00:08:40,144 - Sortez ! - Que s'est-il passĂ© ? 144 00:08:40,228 --> 00:08:42,980 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Tirez-vous ! 145 00:08:43,064 --> 00:08:44,857 Ça aurait pu ĂȘtre bien pire. 146 00:08:44,941 --> 00:08:47,026 Vous n'ĂȘtes pas mort... pour l'instant. 147 00:08:47,109 --> 00:08:48,611 Partez ! 148 00:08:51,781 --> 00:08:53,781 EFFACER 149 00:08:52,698 --> 00:08:55,535 DĂ©mone, votre histoire est terminĂ©e. 150 00:08:59,372 --> 00:09:00,540 Putain. 151 00:09:05,419 --> 00:09:07,171 Que faites-vous, Patricia ? 152 00:09:08,089 --> 00:09:09,340 Nous avions un marchĂ©. 153 00:09:09,423 --> 00:09:11,676 Ce n'est pas gentil de briser une promesse. 154 00:09:11,759 --> 00:09:14,387 Vous avez brisĂ© mon mariage et peut-ĂȘtre mĂȘme ma mĂąchoire, 155 00:09:14,470 --> 00:09:16,138 alors on est Ă  Ă©galitĂ©. 156 00:09:19,433 --> 00:09:21,477 - Salut, Kam. - Salut, Trish. Je tombe mal ? 157 00:09:21,561 --> 00:09:23,354 Tu n'aurais pas pu choisir pire. Tu n'aurais pas pu choisir pire. 158 00:09:23,437 --> 00:09:25,856 J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 159 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Quoi encore ? 160 00:09:28,067 --> 00:09:30,194 Ton livre sera la grande sortie de cet Ă©tĂ©. 161 00:09:30,278 --> 00:09:32,071 Et quelle est la bonne nouvelle ? 162 00:09:33,531 --> 00:09:34,699 C'est la bonne nouvelle. 163 00:09:34,782 --> 00:09:35,950 Et le livre de Claire ? 164 00:09:36,033 --> 00:09:40,746 C'est bizarre. AprĂšs ta fĂȘte, elle est tombĂ©e dans le coma. 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,626 - Oh, merde ! - Je sais. 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,712 Il faut avoir l'esprit pratique. 167 00:09:47,795 --> 00:09:50,506 C'est ce que Claire aurait voulu. Peut-ĂȘtre. 168 00:09:52,508 --> 00:09:55,094 Kam, dĂ©solĂ©e, je ne peux pas faire ça. 169 00:09:55,177 --> 00:09:58,139 Ne fais pas ta Pat. Je risque mon boulot. 170 00:09:58,931 --> 00:10:01,642 Tu portes mon pashmina ? Je le cherchais. 171 00:10:07,648 --> 00:10:09,233 MERCREDI 172 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 Putain ! 173 00:10:19,702 --> 00:10:21,662 Vous ĂȘtes nerveuse, Patricia. 174 00:10:21,746 --> 00:10:24,707 Quelqu'un n'a pas pris ses cachets. 175 00:10:24,790 --> 00:10:26,709 Non, j'arrĂȘte d'en prendre. Non, j'arrĂȘte d'en prendre. 176 00:10:26,792 --> 00:10:29,879 Tirez-vous de chez moi et laissez mon corps tranquille. 177 00:10:29,962 --> 00:10:31,881 Au plaisir de ne plus jamais vous revoir. 178 00:10:33,174 --> 00:10:34,592 Ne faites pas ça, Patricia. 179 00:10:34,675 --> 00:10:37,219 Sinon quoi ? Vous ne pouvez pas me tuer. 180 00:10:37,303 --> 00:10:40,014 Vous avez besoin de moi. Que ferez-vous ? 181 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Vous avez un message. 182 00:10:47,980 --> 00:10:50,358 Terry, je te jure que ce n'Ă©tait pas moi ! 183 00:10:50,441 --> 00:10:54,403 Vraiment ? On dirait que c'est toi avec la bite de Blake dans la bouche. 184 00:10:54,487 --> 00:10:55,988 - Je peux t'expliquer. - Vas-y. 185 00:10:56,072 --> 00:10:58,991 Comment t'arrives Ă  ouvrir la bouche comme un cobra 186 00:10:59,075 --> 00:11:00,534 si t'as un trouble de l'ATM ? 187 00:11:00,618 --> 00:11:01,869 J'ai payĂ© pour ton appareil. 188 00:11:01,952 --> 00:11:05,373 J'ai un trouble de l'ATM ! Ma mĂąchoire fait un bruit. Écoute. 189 00:11:08,459 --> 00:11:10,711 Non, je n'entends rien. Et ça n'a aucune importance. 190 00:11:10,795 --> 00:11:14,465 Terry, je ne voulais pas te le dire... 191 00:11:15,633 --> 00:11:16,842 mais il y a une dĂ©mone. 192 00:11:16,926 --> 00:11:18,844 Oui, je sais. Elle se tient devant moi. 193 00:11:18,928 --> 00:11:20,179 Terry, je t'en prie. 194 00:11:21,013 --> 00:11:23,057 Patty, c'est terminĂ©. 195 00:11:23,140 --> 00:11:24,767 Tu as tout dĂ©truit. 196 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 JEUDI 197 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Je peux te parler une minute ? 198 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 Tu veux encore casser ? 199 00:11:34,735 --> 00:11:39,115 Tu m'as ignorĂ© et aprĂšs, tu me l'as dit. Tu veux le poster aussi ? 200 00:11:39,198 --> 00:11:43,119 Je suis salope. DĂ©solĂ©e. C'est de famille. C'est gĂ©nĂ©tique, j'y peux rien. 201 00:11:43,202 --> 00:11:45,454 Tu ne te connais mĂȘme pas, mais je te vois bien. 202 00:11:45,538 --> 00:11:48,457 Tu es gentille et forte et tu as beaucoup d'amour Ă  donner, 203 00:11:48,541 --> 00:11:50,292 mais tu ne t'en donnes pas. 204 00:11:50,376 --> 00:11:54,213 Je ne suis pas du tout comme ça, mais merci de me le dire. 205 00:11:54,296 --> 00:11:57,258 J'espĂšre que ton prochain copain arrivera mieux Ă  te comprendre. 206 00:11:57,341 --> 00:11:59,719 Attends. Tu veux casser ? 207 00:12:01,178 --> 00:12:03,178 Je dĂ©mĂ©nage. 208 00:12:02,096 --> 00:12:05,641 J'ai eu trois offres pour la maison dĂšs que je suis rentrĂ© de l'enterrement. 209 00:12:06,267 --> 00:12:07,810 - OĂč vas-tu aller ? - Je ne sais pas. 210 00:12:07,893 --> 00:12:11,439 J'ai un oncle assez cool Ă  Los Angeles. Je pourrais aller chez lui. 211 00:12:11,522 --> 00:12:13,232 Ça a l'air super. 212 00:12:14,108 --> 00:12:16,108 Viens avec moi. 213 00:12:16,235 --> 00:12:17,945 Quoi ? Non, impossible. 214 00:12:18,028 --> 00:12:19,572 Pourquoi pas ? 215 00:12:20,197 --> 00:12:21,699 J'en sais rien. On n'a pas d'argent. 216 00:12:21,782 --> 00:12:24,118 Mes parents ne m'entretiendront pas 217 00:12:24,201 --> 00:12:26,787 pour vivre avec toi et ton oncle Ă  Los Angeles. 218 00:12:26,871 --> 00:12:28,372 Ma maison vaut un million, 219 00:12:28,456 --> 00:12:30,791 et j'ai un demi-million en hĂ©ritage. On est libres. et j'ai un demi-million en hĂ©ritage. On est libres. 220 00:12:32,084 --> 00:12:34,879 Tu rigoles ? Allons-y ! 221 00:12:36,839 --> 00:12:37,840 C'est vrai ? 222 00:12:37,923 --> 00:12:41,177 Oui. Tirons-nous de Shining Vale. 223 00:12:41,260 --> 00:12:42,762 Je suis trop content. 224 00:12:42,845 --> 00:12:44,054 Je suis peut-ĂȘtre enceinte. 225 00:12:46,182 --> 00:12:49,810 La dĂ©pression l'a poussĂ©e Ă  coucher avec Frank, mais ça va mieux. 226 00:12:49,894 --> 00:12:51,729 Elle a recommencĂ© Ă  Ă©crire. 227 00:12:51,812 --> 00:12:53,355 Elle a organisĂ© une fĂȘte. 228 00:12:53,439 --> 00:12:55,107 Elle est deux personnes Ă  la fois. 229 00:12:55,191 --> 00:12:58,319 Je me doutais qu'il y avait un problĂšme quand elle a annulĂ© votre rendez-vous. 230 00:12:58,402 --> 00:13:01,572 - Elle a dit que c'Ă©tait vous. - C'Ă©tait Pat. J'ai son message. 231 00:13:01,655 --> 00:13:05,951 Je dois vous poser une question. RĂ©pondez-moi franchement. 232 00:13:06,035 --> 00:13:08,035 Je dois payer la sĂ©ance ? 233 00:13:07,036 --> 00:13:08,871 Il faut annuler 72 heures Ă  l'avance. 234 00:13:08,954 --> 00:13:11,457 Putain. Cette journĂ©e ne fait qu'empirer. 235 00:13:11,540 --> 00:13:12,708 Ici Patricia Phelps. 236 00:13:12,792 --> 00:13:16,504 Quand une femme vous dit qu'elle est dĂ©primĂ©e, Ă©coutez-la. 237 00:13:16,587 --> 00:13:18,631 Ne lui prescrivez pas des mĂ©dicaments, 238 00:13:18,714 --> 00:13:20,341 sale connard misogyne ! 239 00:13:20,966 --> 00:13:23,093 On ne viendra pas aujourd'hui ou Ă  l'avenir. 240 00:13:23,177 --> 00:13:26,680 Je vais tous nous tuer. Oh, et il nous faut du ClonazĂ©pam. 241 00:13:26,764 --> 00:13:31,101 C'est Pat ? Ça fait peur ! Ça ne lui ressemble pas. 242 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 J'ai demandĂ© qu'on l'interne. 243 00:13:32,853 --> 00:13:34,853 Comment cela ? Comment cela ? 244 00:13:33,854 --> 00:13:36,774 Elle doit ĂȘtre immĂ©diatement placĂ©e dans un centre psychiatrique. 245 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 Personne ne m'a rien dit. Vous ĂȘtes sĂ»r ? 246 00:13:38,984 --> 00:13:41,821 Oui, elle pose un danger pour vous et votre famille. 247 00:13:41,904 --> 00:13:44,198 Je vais vous dire quand j'ai passĂ© l'appel. 248 00:13:44,281 --> 00:13:45,407 Incroyable. 249 00:13:58,921 --> 00:14:01,048 DĂ©solĂ©, Terry. On dirait que j'ai oubliĂ©. 250 00:14:03,300 --> 00:14:06,178 Vous avez oubliĂ© de faire interner ma femme ? 251 00:14:06,262 --> 00:14:09,431 - J'ai eu une annĂ©e stressante. - Bordel ! 252 00:14:09,515 --> 00:14:12,351 Vous ĂȘtes le pire psychiatre au monde ! 253 00:14:12,434 --> 00:14:15,396 Je ne paierai pas pour cette derniĂšre sĂ©ance. 254 00:14:20,818 --> 00:14:23,070 Putain, tu conduis encore plus mal que d'habitude. 255 00:14:23,153 --> 00:14:26,448 Gaynor, je n'ai pas le temps. Écoutez, tout va bien. 256 00:14:26,532 --> 00:14:29,451 On va seulement passer quelques jours chez mes parents. 257 00:14:29,535 --> 00:14:31,871 Docteur et Docteure Phelps nous laissent venir ? 258 00:14:33,372 --> 00:14:36,250 Je l'espĂšre. On les appellera en chemin. Restez lĂ . Je l'espĂšre. On les appellera en chemin. Restez lĂ . 259 00:14:36,333 --> 00:14:37,626 Je ne partirai pas sans Roxy. 260 00:14:37,710 --> 00:14:40,296 Tu me l'as fait bien comprendre sur la route. 261 00:14:40,379 --> 00:14:42,131 Tout va bien. Je passe vite fait Ă  la maison. 262 00:14:42,214 --> 00:14:45,217 Je prends Roxy, je la ramĂšne. Tout ira bien, ça va. 263 00:14:45,301 --> 00:14:47,469 Si tout va bien, pourquoi tu n'arrĂȘtes pas de le dire ? 264 00:14:47,553 --> 00:14:48,971 Parce que c'est vrai. 265 00:14:53,309 --> 00:14:56,687 Verrouillez. N'ouvrez les portes ou les vitres sous aucun prĂ©texte. 266 00:14:58,606 --> 00:14:59,690 Tout va bien ! 267 00:15:04,028 --> 00:15:05,613 Pourquoi m'avez-vous choisie ? 268 00:15:06,405 --> 00:15:08,157 Pourquoi pas Gaynor ? 269 00:15:08,240 --> 00:15:10,159 Ce n'est pas une suggestion. 270 00:15:10,242 --> 00:15:13,078 Mais je n'ai plus l'Ăąge d'ĂȘtre possĂ©dĂ©e. 271 00:15:13,954 --> 00:15:16,415 Je prends vie quand vous Ă©crivez. 272 00:15:16,498 --> 00:15:21,170 Allons, le chapitre avec Blake vous tient vraiment en haleine. 273 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 Pourquoi pas Claire ? Elle a la moitiĂ© de mon Ăąge. 274 00:15:23,756 --> 00:15:26,550 Vous auriez pu entrer dans son corps au lieu de la mettre dans le coma. 275 00:15:26,634 --> 00:15:30,220 Ma chĂšre, personne n'Ă©crit comme vous. 276 00:15:30,304 --> 00:15:33,057 Pourquoi ce livre est-il aussi important ? 277 00:15:33,140 --> 00:15:35,100 Au passage, je l'ai lu et il n'est pas terrible. 278 00:15:35,184 --> 00:15:37,728 C'est parce que vous ignorez la fin. 279 00:15:37,811 --> 00:15:41,440 Venez. Laissez-moi vous montrer comment ça se termine. Venez. Laissez-moi vous montrer comment ça se termine. 280 00:15:44,485 --> 00:15:47,029 Roxy. 281 00:15:59,667 --> 00:16:02,419 Terry. 282 00:16:02,503 --> 00:16:03,629 Pat ? 283 00:16:17,685 --> 00:16:19,186 UN ÉPICIER PORTÉ DISPARU 284 00:16:21,563 --> 00:16:23,691 Maman, tu sais que j'ai une allergie aux Ɠufs. 285 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 - Tu n'as pas d'allergie aux Ɠufs. - CafĂ© ! 286 00:16:33,200 --> 00:16:36,203 Elijah ! Tu as encore renversĂ© ton lait. 287 00:16:50,759 --> 00:16:52,759 Roxy. 288 00:17:10,237 --> 00:17:12,865 C'est vous, pas moi. 289 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Nous sommes la mĂȘme personne, Patricia. 290 00:17:15,784 --> 00:17:19,163 Deux femmes fortes poussĂ©es Ă  bout par nos familles. 291 00:17:19,913 --> 00:17:21,540 Il y a une toute petite diffĂ©rence. 292 00:17:22,291 --> 00:17:23,917 Je ne suis pas une psychopathe. 293 00:17:24,001 --> 00:17:26,545 Oui, mais avez-vous dĂ©jĂ  eu envie de tuer votre famille ? 294 00:17:26,628 --> 00:17:28,380 Je suis maman. Évidemment. 295 00:17:28,464 --> 00:17:30,132 Dans ce cas, 296 00:17:30,215 --> 00:17:32,634 prenez vos cachets 297 00:17:32,718 --> 00:17:34,678 pour qu'on finisse le travail ensemble. 298 00:17:36,680 --> 00:17:38,015 Oh, non. 299 00:17:38,098 --> 00:17:39,850 À L'AIDE 300 00:17:39,933 --> 00:17:41,393 Rosemary. 301 00:17:44,480 --> 00:17:47,107 Je sais qu'il y a une mĂšre en vous qui Ă©tait en colĂšre, 302 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 qui Ă©tait triste, 303 00:17:49,985 --> 00:17:51,445 qui a craquĂ©. 304 00:17:51,528 --> 00:17:54,865 Je comprends. Je le ressens aussi. 305 00:17:54,948 --> 00:17:57,367 Vous me faites beaucoup de peine, 306 00:17:58,160 --> 00:18:01,080 mais je ne tuerai pas ma famille. 307 00:18:02,706 --> 00:18:07,127 Ça fait une Ă©ternitĂ© que je suis coincĂ©e dans cette maison de malheur. 308 00:18:08,712 --> 00:18:10,589 Je veux passer Ă  autre chose. 309 00:18:12,049 --> 00:18:16,637 Vous ĂȘtes la seule qui soit assez forte pour me remplacer. 310 00:18:17,596 --> 00:18:20,057 Nous avons fait un marchĂ©. Vous n'avez pas le choix. 311 00:18:23,560 --> 00:18:24,561 Je vous emmerde. 312 00:18:29,358 --> 00:18:32,569 Vous ne comprenez pas Ă  qui vous avez affaire. 313 00:18:34,988 --> 00:18:37,491 Vous ne comprenez pas Ă  qui vous avez affaire. 314 00:18:40,536 --> 00:18:42,704 Que faites-vous ? C'est beaucoup trop. 315 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 Je dĂ©truis l'hĂŽte. 316 00:18:51,463 --> 00:18:52,714 C'est rĂ©voltant. 317 00:18:59,930 --> 00:19:01,348 Joan, Ă©videmment. 318 00:19:19,449 --> 00:19:21,869 J'ai du mal Ă  prendre des cachets. 319 00:19:22,661 --> 00:19:25,914 Vous auriez pu partir avec panache, 320 00:19:25,998 --> 00:19:29,751 mais vous prĂ©fĂ©rez faire une overdose comme votre mĂšre. 321 00:19:29,835 --> 00:19:32,004 Vous vouliez que je massacre ma famille. 322 00:19:32,087 --> 00:19:34,882 C'est beaucoup demandĂ©. 323 00:19:34,965 --> 00:19:37,009 Faisons un autre marchĂ©, 324 00:19:37,092 --> 00:19:39,970 puisque personne n'aime tuer ses enfants ou ses animaux. 325 00:19:40,053 --> 00:19:44,183 Tuons le mari, qui nous empĂȘche le plus de vivre. 326 00:19:44,933 --> 00:19:47,561 L'occasion se prĂ©sente. Saisissons-la. 327 00:19:47,644 --> 00:19:49,354 Je ne vais pas tuer Terry. Je ne vais pas tuer Terry. 328 00:19:49,438 --> 00:19:51,940 Personne ne m'a plus soutenu que ce pauvre homme. 329 00:19:52,983 --> 00:19:57,279 Allons, ce pauvre homme vous retient d'Ă©crire depuis le dĂ©but. 330 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 Je n'ai pas manquĂ© d'inspiration Ă  cause de Terry. 331 00:20:00,532 --> 00:20:01,700 Vraiment ? 332 00:20:01,783 --> 00:20:04,912 DĂšs que vous vous ĂȘtes mariĂ©e, votre plume s'est assĂ©chĂ©e, 333 00:20:04,995 --> 00:20:06,580 et il n'y a pas que ça. 334 00:20:06,663 --> 00:20:08,582 J'ai eu des enfants. 335 00:20:10,042 --> 00:20:11,210 C'est lui qui les voulait. 336 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Pensez-y, Patricia. 337 00:20:13,212 --> 00:20:16,048 DĂšs que vous avez commencĂ© Ă  avoir du succĂšs, 338 00:20:16,131 --> 00:20:19,092 il a essayĂ© de coucher avec sa secrĂ©taire. 339 00:20:19,676 --> 00:20:22,846 Ce n'est pas sa secrĂ©taire. Il l'a embrassĂ©e et m'a tout racontĂ©. 340 00:20:22,930 --> 00:20:24,389 Regardez les choses en face. 341 00:20:24,473 --> 00:20:28,560 La seule fois que vous vous ĂȘtes entendus dans cette sale maison, 342 00:20:28,644 --> 00:20:32,648 c'est quand je cuisinais et que je nettoyais pour lui. 343 00:20:32,731 --> 00:20:36,860 D'ailleurs, en ce moment, il essaie de saboter votre nouveau livre. 344 00:20:37,569 --> 00:20:38,695 ArrĂȘtez. 345 00:20:40,656 --> 00:20:42,115 Il est au tĂ©lĂ©phone avec Kam. 346 00:20:43,158 --> 00:20:44,326 Allez-y. 347 00:20:45,369 --> 00:20:46,620 DĂ©crochez le tĂ©lĂ©phone. 348 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Ça ne marche pas comme ça, dĂ©bile. 349 00:20:52,960 --> 00:20:54,294 Patricia. 350 00:20:56,922 --> 00:21:00,384 Patricia. Patricia. 351 00:21:04,638 --> 00:21:07,724 Nous avons beaucoup de travail. 352 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 Kam, as-tu lu le livre de Pat ? 353 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 Tout sauf la fin. 354 00:21:16,858 --> 00:21:18,568 Je viens de lire la fin. 355 00:21:18,652 --> 00:21:19,736 C'est bien ? 356 00:21:20,654 --> 00:21:25,033 Elle dĂ©coupe sa famille Ă  la hache. 357 00:21:25,117 --> 00:21:26,159 Peux-tu me l'envoyer ? 358 00:21:27,911 --> 00:21:31,081 Non, tu ne comprends pas. 359 00:21:31,915 --> 00:21:35,127 Elle a complĂštement perdu la tĂȘte. 360 00:21:35,877 --> 00:21:36,962 Coucou, chĂ©ri. 361 00:21:39,172 --> 00:21:40,299 Je te rappelle. 362 00:21:42,009 --> 00:21:44,011 Il en met du temps ! 363 00:21:44,845 --> 00:21:46,388 Je peux te dire un truc perso ? 364 00:21:46,471 --> 00:21:47,973 - C'est pas pervers ? - Non. 365 00:21:48,056 --> 00:21:50,809 Ferme la vitre, les gens pourraient entendre. 366 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 Qu'est-ce qui t'arrive ? 367 00:22:01,361 --> 00:22:02,654 Tu dĂ©connes ! 368 00:22:04,406 --> 00:22:07,617 C'est dĂ©gueu ! Ne pĂšte pas sur ta sƓur. 369 00:22:07,701 --> 00:22:09,619 Pardon. Je m'ennuie. 370 00:22:12,748 --> 00:22:14,833 Elle est revenue. 371 00:22:18,670 --> 00:22:20,670 Cours ! 372 00:22:20,088 --> 00:22:21,798 OĂč tu vas ? Papa a dit de ne pas partir. 373 00:22:21,882 --> 00:22:24,801 - Daisy m'a dit de courir ! - Tu vas nous attirer des ennuis. 374 00:22:26,136 --> 00:22:27,554 Roxy ! Merde. 375 00:22:27,637 --> 00:22:30,390 Alors, qu'as-tu pensĂ© du livre ? 376 00:22:30,474 --> 00:22:33,143 Franchement, je n'ai pas adorĂ©. 377 00:22:35,896 --> 00:22:39,608 Attends, tu vas poser ta hache. 378 00:22:39,691 --> 00:22:42,235 On va s'asseoir et discuter. 379 00:22:50,494 --> 00:22:53,955 Putain ! Pat, c'est une poutre de soutien. 380 00:22:54,706 --> 00:22:55,791 Quelle folle ! 381 00:22:58,877 --> 00:23:01,755 Roxy ! OĂč es-tu ? 382 00:23:02,589 --> 00:23:04,257 Roxy ! 383 00:23:07,386 --> 00:23:10,222 ArrĂȘte, tu vas te salir. Personne n'aime te donner un bain. 384 00:23:14,017 --> 00:23:15,102 J'y crois pas ! 385 00:23:29,950 --> 00:23:31,952 Maman ? Maman ! 386 00:23:35,122 --> 00:23:36,123 Qu'y a-t-il, mon chĂ©ri ? 387 00:23:36,206 --> 00:23:37,541 Maman ? 388 00:23:39,251 --> 00:23:42,796 Tu te rappelles la fille du jeu vidĂ©o ? Elle a dit qu'elle s'appelait Daisy. 389 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 Elle habitait ici, mais sa mĂšre l'a tuĂ©e. 390 00:23:45,424 --> 00:23:48,927 Sa mĂšre est revenue, mais Daisy a dit qu'il y avait un moyen de l'arrĂȘter. 391 00:23:50,220 --> 00:23:51,221 Maman ? 392 00:23:51,304 --> 00:23:52,889 Roxy ! 393 00:23:52,973 --> 00:23:55,016 Ma chĂ©rie, dĂ©brouille-toi toute seule. 394 00:23:55,976 --> 00:23:58,478 OĂč vas-tu, Terry ? 395 00:23:58,562 --> 00:24:00,397 Pat, pose ta hache. Pat, pose ta hache. 396 00:24:00,480 --> 00:24:02,357 Tu vas finir par blesser quelqu'un. 397 00:24:02,441 --> 00:24:03,692 Je ne te ferai pas de mal. 398 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 Je vais seulement te couper les jambes. 399 00:24:06,903 --> 00:24:08,655 D'accord. Je pense que ça ferait mal. 400 00:24:11,825 --> 00:24:14,870 J'ai parlĂ© au Dr Berg. 401 00:24:14,953 --> 00:24:18,123 Et il ne nous fera pas payer la sĂ©ance qu'on a ratĂ©e. 402 00:24:18,206 --> 00:24:21,460 On devrait peut-ĂȘtre te conduire Ă  l'hĂŽpital. 403 00:24:21,543 --> 00:24:22,878 Quand penses-tu... 404 00:24:23,879 --> 00:24:25,380 que je devrais aller Ă  l'hĂŽpital ? 405 00:24:25,464 --> 00:24:28,091 - DĂšs que possible. - DĂšs que possible ? 406 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 Je sais que tu hallucines. 407 00:24:31,052 --> 00:24:32,637 J'ai trouvĂ© tes cachets. 408 00:24:32,721 --> 00:24:34,931 On va te trouver de l'aide. 409 00:24:35,015 --> 00:24:37,934 Je te pardonne tout. Blake, tout ! 410 00:24:38,018 --> 00:24:39,728 - Tu me pardonnes ? - Putain ! 411 00:24:40,604 --> 00:24:43,940 Tu n'as jamais pensĂ© ce que ça pouvait me faire 412 00:24:44,024 --> 00:24:46,526 d'ĂȘtre toujours pardonnĂ©e ? 413 00:24:47,277 --> 00:24:49,362 Pas terrible, si j'en crois ton regard fou. 414 00:24:49,446 --> 00:24:52,741 Non, c'est pas terrible, putain. 415 00:24:53,867 --> 00:24:57,954 Tu as placĂ© la barre trop haut pour que je sois ton Ă©pouse ! 416 00:24:58,955 --> 00:25:02,584 Je t'ai trompĂ© et tu m'as achetĂ© une villa dans le Connecticut ! Je t'ai trompĂ© et tu m'as achetĂ© une villa dans le Connecticut ! 417 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 Je voulais que tu sois heureuse. 418 00:25:04,336 --> 00:25:06,004 Je ne peux pas ĂȘtre heureuse ! 419 00:25:06,087 --> 00:25:08,548 Mais si, Pat ! On y arrivera. 420 00:25:08,632 --> 00:25:10,634 On Ă©tait heureux avant, on recommencera. 421 00:25:10,717 --> 00:25:12,511 ArrĂȘte d'ĂȘtre toujours aussi patient. 422 00:25:12,594 --> 00:25:14,638 C'est Ă©puisant. 423 00:25:14,721 --> 00:25:17,265 J'ai baisĂ© un mec dans une voiture 424 00:25:17,349 --> 00:25:19,351 que j'ai achetĂ©e avec ta carte de crĂ©dit. 425 00:25:22,187 --> 00:25:23,563 Fais quelque chose ! 426 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 C'est une touche directe. En escrime, ça vaudrait un point. 427 00:25:44,834 --> 00:25:47,295 Oh non ! 428 00:25:47,379 --> 00:25:50,799 Oh non ! Terry. Terry. 429 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 DĂ©solĂ©e, ce n'Ă©tait pas moi. 430 00:25:52,884 --> 00:25:55,387 Terry, rĂ©veille-toi, je t'en prie. 431 00:25:55,470 --> 00:25:57,347 Tu te fous de moi ? 432 00:25:58,348 --> 00:26:01,101 Pourquoi le pendentif de ma marraine est enterrĂ© dans le jardin ? 433 00:26:02,435 --> 00:26:04,062 Et pourquoi papa est mort ? 434 00:26:07,524 --> 00:26:09,524 Il est vivant. 435 00:26:09,484 --> 00:26:10,485 Gaynor. 436 00:26:10,569 --> 00:26:12,988 Ne me touche pas. 437 00:26:13,655 --> 00:26:15,490 Je n'ai pas le temps. 438 00:26:16,575 --> 00:26:18,326 Je n'ai pas Ă©tĂ© la meilleure mĂšre... 439 00:26:18,410 --> 00:26:20,078 Tu es la pire mĂšre au monde ! 440 00:26:21,788 --> 00:26:23,788 Et merde ! 441 00:26:24,374 --> 00:26:25,625 Maman ! 442 00:26:49,816 --> 00:26:52,235 Pourquoi dois-je aller dans une nouvelle Ă©cole ? 443 00:26:52,319 --> 00:26:55,822 C'est une Ă©cole pour personnes intelligentes, comme toi. 444 00:26:55,905 --> 00:26:57,073 Je suis intelligent ? 445 00:26:57,157 --> 00:26:58,992 Mais oui, tu es incroyable. 446 00:27:00,535 --> 00:27:02,412 Et si c'Ă©tait trop dur ? 447 00:27:02,495 --> 00:27:03,788 Comment, Gaynor ? 448 00:27:03,872 --> 00:27:05,457 Est-ce que j'ai bien entendu ? 449 00:27:05,540 --> 00:27:08,126 Hein ? Et si c'Ă©tait... une bordure ? Hein ? Et si c'Ă©tait... une bordure ? 450 00:27:08,877 --> 00:27:10,879 C'est ce que tu as dit ? 451 00:27:10,962 --> 00:27:13,298 Jake, c'Ă©tait quoi ? Et si c'Ă©tait... une dorure ? 452 00:27:13,381 --> 00:27:16,176 Je ne connais pas ce mot. On n'utilise pas ce mot ici. 453 00:27:16,259 --> 00:27:18,928 Non. On peut tout faire. Vous savez pourquoi ? 454 00:27:19,012 --> 00:27:20,430 Je vais vous le dire. 455 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 On est les Phelps. 456 00:27:22,599 --> 00:27:24,768 On est les Phelps. 457 00:27:24,851 --> 00:27:26,603 On est les Phelps ! 458 00:27:26,686 --> 00:27:28,897 - On est les Phelps ! - En rythme ! 459 00:27:28,980 --> 00:27:32,150 On est les Phelps ! 460 00:27:32,233 --> 00:27:35,445 On est les Phelps ! 461 00:27:35,528 --> 00:27:37,030 Mme Phelps ? 462 00:27:37,113 --> 00:27:38,740 Mme Phelps ? 463 00:27:40,200 --> 00:27:41,284 Mme Phelps ? 464 00:27:42,410 --> 00:27:43,411 Mme Phelps ? 465 00:27:44,579 --> 00:27:46,498 Quoi ? OĂč suis-je ? 466 00:27:46,581 --> 00:27:48,500 À l'hĂŽpital psychiatrique de Shining Vale. 467 00:27:49,292 --> 00:27:51,711 Non, je ne suis pas folle. 468 00:27:51,795 --> 00:27:53,004 Il y a erreur ! 469 00:27:53,088 --> 00:27:55,590 - Vous avez pris trop de barbituriques. - Attendez ! 470 00:27:55,674 --> 00:27:57,384 Ils Ă©taient Ă  ma mĂšre. 471 00:27:57,467 --> 00:27:59,719 Il y avait un fantĂŽme ! Une dĂ©mone ! 472 00:27:59,803 --> 00:28:03,014 Gaynor ! 473 00:28:03,598 --> 00:28:05,100 Dis-leur que je ne suis pas folle. 474 00:28:06,267 --> 00:28:09,145 C'est rien, ils vont s'occuper de toi pendant un moment. 475 00:28:11,106 --> 00:28:12,357 Ne me fais pas ça. 476 00:28:12,982 --> 00:28:15,819 Ne me fais pas ça. Je suis possĂ©dĂ©e ! 477 00:28:15,902 --> 00:28:18,613 - Je ne suis pas folle. - On va s'en sortir ? 478 00:28:19,197 --> 00:28:20,699 Comment ça peut m'arriver ? 479 00:28:20,782 --> 00:28:23,368 Oui. On est les Phelps. 480 00:28:23,451 --> 00:28:25,745 Gaynor, je ne suis pas folle, putain ! 481 00:28:33,086 --> 00:28:34,713 C'est rien. 482 00:28:43,012 --> 00:28:44,764 C'est ma maison. 483 00:28:47,100 --> 00:28:49,310 C'est chez moi, c'est ma maison. 484 00:28:51,938 --> 00:28:56,568 RÉSIDENCE POUR FEMMES HYSTÉRIQUES DE SHINING VALE - 23 JUIN 1859 485 00:29:04,868 --> 00:29:05,910 Bienvenue Ă  la maison. 486 00:29:42,947 --> 00:29:44,199 Sous-titres : Françoise Sawyer 34746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.