All language subtitles for shining.vale.s01e08.1080p.web.h264-ggez.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,375 --> 00:00:02,293
RĂSERVĂ Ă UN PUBLIC ADULTE AVERTI
2
00:00:02,377 --> 00:00:05,005
CET ĂPISODE COMPORTE DES
SCĂNES SUR LA MALADIE MENTALE
3
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
Précédemment...
4
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
Prenez les cachets et
je jouirai en vous.
5
00:00:13,596 --> 00:00:14,931
Allez, Rosemary.
6
00:00:15,015 --> 00:00:17,517
J'ai pris de l'Adderrall
pour finir mon livre. Tiens.
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,519
Et merde !
Je veux organiser une fĂȘte.
8
00:00:19,602 --> 00:00:22,063
C'est bizarre
si tu rends les choses bizarres.
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,398
J'ai rendez-vous avec le psy.
10
00:00:23,481 --> 00:00:25,608
Nous avons annulé,
car nous allons trĂšs bien.
11
00:00:25,692 --> 00:00:28,236
Si c'est une démone,
il faut vite régler ça.
12
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Il est important
de connaĂźtre nos concurrentes.
13
00:00:31,114 --> 00:00:34,826
Parlons de ce Blake.
Je le ramĂšnerais bien chez moi.
14
00:00:34,909 --> 00:00:36,745
Qu'avez-vous fait ?
15
00:00:36,828 --> 00:00:39,372
J'aimerais qu'on forme
une famille normale.
16
00:00:39,456 --> 00:00:41,416
On est les Phelps.
On peut tout faire.
17
00:00:41,499 --> 00:00:42,917
Tu n'es pas un PNJ ?
18
00:00:43,001 --> 00:00:45,170
Je m'appelle Daisy. Je vivais ici.
19
00:00:45,253 --> 00:00:48,882
Ma mĂšre portait toujours son
pendentif. Elle ne le portait pas
ce jour-lĂ .
20
00:00:48,965 --> 00:00:50,216
Je n'ai pas peur de vous.
21
00:00:55,513 --> 00:00:58,683
Ne regarde pas en bas.
22
00:01:00,977 --> 00:01:02,645
J'y crois pas.
J'y crois pas.
23
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
Oh, non.
24
00:01:14,240 --> 00:01:15,241
Putain.
25
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Merde.
26
00:02:03,998 --> 00:02:06,084
Roxy. Maman est occupée.
Roxy. Maman est occupée.
27
00:02:07,210 --> 00:02:08,211
Roxy !
28
00:02:12,882 --> 00:02:14,175
Tu viens de tuer Roxy ?
29
00:02:17,262 --> 00:02:20,140
Mon chéri,
il faut que ça reste entre nous.
30
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
Tu sais garder un secret, non ?
31
00:02:25,061 --> 00:02:28,690
Papa ! Maman a tué Roxy
et l'enterre dans le jardin.
32
00:02:32,735 --> 00:02:34,237
Tu te fous de moi ?
33
00:02:37,323 --> 00:02:39,450
Gaynor, ce n'est pas
ce que tu crois.
34
00:02:39,534 --> 00:02:43,163
Vraiment ? Parce qu'on dirait
que t'as pété un cùble, pauvre
tarée.
35
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
Je savais que je t'avais entendue.
36
00:02:48,084 --> 00:02:49,377
C'est ma pelle ?
37
00:02:50,587 --> 00:02:52,297
Ce sont nos enfants ?
38
00:02:52,380 --> 00:02:53,756
Fais chier.
39
00:03:06,853 --> 00:03:09,147
LUNDI
LUNDI
40
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
J'y crois pas.
41
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
Roxy, tu es vivante.
42
00:03:22,702 --> 00:03:25,747
On ne s'en prend pas
aux chiens des gens !
43
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
Tu es vraiment squelettique.
44
00:03:30,168 --> 00:03:31,461
Te voilĂ .
45
00:03:32,170 --> 00:03:34,088
Je n'avais jamais vu Roxy
toute mouillée.
46
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
J'ai fait le pire cauchemar hier.
47
00:03:36,633 --> 00:03:40,303
Toi, Roxy et les enfants,
vous étiez enterrés dans le jardin.
48
00:03:40,386 --> 00:03:42,764
Quand je me suis réveillée,
Roxy était pleine de terre.
49
00:03:42,847 --> 00:03:44,349
Je croyais que tu étais mort.
50
00:03:44,432 --> 00:03:46,017
Roxy est allée dans les plantes.
51
00:03:46,100 --> 00:03:50,563
Tu croyais qu'on était morts,
mais tu as décidé de laver Roxy ?
52
00:03:52,649 --> 00:03:54,692
Elle était trÚs sale.
53
00:03:55,818 --> 00:03:57,320
J'aimerais qu'on parle d'hier soir.
54
00:03:57,403 --> 00:03:59,572
- Non, merci, je passe.
- Pas moi.
55
00:03:59,656 --> 00:04:02,867
Il s'est passé quelque chose
et je dois te le dire.
56
00:04:03,618 --> 00:04:05,203
Je l'ai mĂȘme Ă©crit.
57
00:04:05,286 --> 00:04:09,499
Je veux faire attention
de bien choisir mes mots.
58
00:04:12,252 --> 00:04:14,212
Alors, Pat...
59
00:04:16,089 --> 00:04:20,218
"Je suis navré de t'avouer qu'hier
soir, j'ai bafoué les liens sacrés
du mariage."
60
00:04:20,301 --> 00:04:21,594
C'est quoi, ce bordel ?
61
00:04:21,678 --> 00:04:24,806
Je sais, mais laisse-moi finir,
s'il te plaĂźt.
62
00:04:24,889 --> 00:04:27,392
"Bien que l'année qui s'est écoulée
63
00:04:27,475 --> 00:04:30,019
n'a fait qu'empirer,
64
00:04:30,103 --> 00:04:32,021
je suis resté fidÚle."
65
00:04:32,105 --> 00:04:33,356
Non, j'y crois pas.
66
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
Si. Ce n'est pas fini.
67
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
"Hier soir, aprÚs une soirée arrosée
68
00:04:38,987 --> 00:04:43,074
et suite à ton insensibilité
générale, dont on a parlé,
69
00:04:43,741 --> 00:04:45,618
j'ai embrassé ma collÚgue,
70
00:04:46,703 --> 00:04:48,246
- Kathryn Dunn."
- Bordel de merde !
71
00:04:48,329 --> 00:04:52,250
Je sais. Il s'est passé
des trucs dingues hier soir.
72
00:04:52,333 --> 00:04:54,961
Mais je veux regagner ta confiance.
73
00:04:55,044 --> 00:04:57,463
Je veux me battre.
Dis-moi ce que je peux faire.
74
00:04:57,547 --> 00:04:59,173
- Pat !
- Quoi ?
75
00:05:00,758 --> 00:05:03,136
C'est bon, je te fais confiance.
76
00:05:05,722 --> 00:05:06,973
Tu es incroyable.
77
00:05:07,056 --> 00:05:09,892
Non, pas du tout.
78
00:05:09,976 --> 00:05:11,394
Je dois y aller.
79
00:05:16,816 --> 00:05:18,192
Maman, tu as une minute ?
80
00:05:18,276 --> 00:05:19,569
Pas lĂ , non.
81
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
Une minute, c'est rien.
82
00:05:21,154 --> 00:05:22,905
Je n'ai pas le temps.
83
00:05:22,989 --> 00:05:24,866
Tu n'en as vraiment rien
Ă foutre de moi !
84
00:05:24,949 --> 00:05:27,493
Et c'est mes baskets, connasse.
85
00:05:28,369 --> 00:05:30,496
Tu ne sais pas Ă qui tu parles.
86
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
7 JOURS DE RETARD
87
00:05:43,926 --> 00:05:46,304
DOUX FOYER
88
00:05:46,387 --> 00:05:48,639
Maman, je peux amener
cette épée à l'école ?
89
00:05:48,723 --> 00:05:51,517
Quoi ? Non, tu as déjà été puni
pour avoir apporté du porno.
90
00:05:51,601 --> 00:05:52,769
Oh, Jake.
91
00:05:52,852 --> 00:05:55,646
- OĂč sont mes clĂ©s, putain ?
- C'est un fleuret, pas une épée.
92
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
C'est ce que j'utilisais Ă l'escrime
Ă la fac de Penn.
93
00:05:58,441 --> 00:06:01,361
- C'est au cas oĂč Dan revienne.
- Dan ? On te harcÚle au lycée ?
94
00:06:01,444 --> 00:06:02,945
Je t'apprendrai la Passata Sotto.
95
00:06:03,029 --> 00:06:04,864
Dan, c'est lui.
96
00:06:07,075 --> 00:06:09,744
Donne-moi ça !
Pourquoi tu ne peux pas ĂȘtre normal
?
97
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
Doucement, Pat.
98
00:06:15,541 --> 00:06:16,751
Quoi ?
99
00:06:18,461 --> 00:06:21,798
Je m'excuse, mon chéri. Pardon.
100
00:06:22,590 --> 00:06:23,591
De quoi ?
101
00:06:23,674 --> 00:06:25,676
Je dois vraiment y aller.
102
00:06:30,306 --> 00:06:32,934
C'est moi ou est-ce que maman est
plus tarée que d'habitude ?
103
00:06:33,017 --> 00:06:34,435
Elle m'a possédée.
104
00:06:34,519 --> 00:06:36,854
D'accord. Je parle Ă qui ?
105
00:06:36,938 --> 00:06:39,941
Pat Phelps. Vous recevez beaucoup
de femmes possédées ?
106
00:06:40,024 --> 00:06:43,694
Doucement.
Parlez d'une voix calme et
apaisante.
107
00:06:43,778 --> 00:06:45,905
Que s'est-il passé
aprĂšs la derniĂšre fois ?
108
00:06:47,990 --> 00:06:51,244
J'ai invité la démone
dans mon corps.
109
00:06:51,327 --> 00:06:53,913
Elle a organisĂ© une fĂȘte,
a pris de la coke,
110
00:06:53,996 --> 00:06:56,666
a baisé l'un de mes invités
111
00:06:56,749 --> 00:07:00,503
et a préparé de la gelée de dinde.
112
00:07:01,671 --> 00:07:04,090
Vous a-t-elle fait du mal,
Ă vous ou Ă votre famille ?
113
00:07:04,173 --> 00:07:06,509
Elle m'a mise sur le
rebord d'une fenĂȘtre.
114
00:07:06,592 --> 00:07:08,052
Et la voisine s'est tuée
115
00:07:08,136 --> 00:07:09,554
sur notre clĂŽture
116
00:07:09,637 --> 00:07:12,223
et j'ai retrouvé son collier
dans mon tiroir.
117
00:07:12,306 --> 00:07:14,976
Les démons aiment garder
des souvenirs de leurs victimes.
118
00:07:15,059 --> 00:07:17,019
Comme les tueurs en série ?
119
00:07:18,187 --> 00:07:23,067
C'est justement le sujet de mon
roman, un poltergeist tueur en
série.
120
00:07:23,151 --> 00:07:25,319
D'ailleurs, si ça ne
vous dérange pas,
121
00:07:25,403 --> 00:07:27,947
pourriez-vous écrire un petit mot
pour la jaquette ?
122
00:07:28,030 --> 00:07:30,783
Vous m'emmerdez avec votre livre.
Je suis possédée.
123
00:07:32,034 --> 00:07:34,579
Débarrassez-moi de la démone
et je vous écris un mot.
124
00:07:34,662 --> 00:07:35,663
Parfait !
125
00:07:36,456 --> 00:07:40,960
Alors, pour un exorcisme, il faut
passer par le Vatican et ça prend
un an.
126
00:07:41,043 --> 00:07:44,422
Elle me fera descendre l'escalier
comme une araignée d'ici là . Autre
chose ?
127
00:07:45,047 --> 00:07:48,468
Les démons ont besoin d'un hÎte.
Vous pourriez le détruire.
128
00:07:49,635 --> 00:07:50,761
C'est moi, l'hĂŽte ?
129
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
Exact.
130
00:07:52,680 --> 00:07:53,973
Alors, je dois me tuer ?
131
00:07:54,056 --> 00:07:57,810
Ou vous pourriez vivre une vie
sans anxiété, colÚre, stress et
drogues.
132
00:07:57,894 --> 00:07:59,645
Alors, je dois me tuer ?
133
00:08:00,521 --> 00:08:03,483
Elle veut finir le livre.
Si je la laissais faire ça ?
134
00:08:03,566 --> 00:08:05,610
Non, quand vous négociez
avec un démon,
135
00:08:05,693 --> 00:08:09,405
si vous respectez votre engagement,
vous dépendez à jamais de lui.
136
00:08:09,489 --> 00:08:11,240
Alors, je suis dans la merde ?
137
00:08:12,116 --> 00:08:13,993
Il y a...
138
00:08:14,660 --> 00:08:17,038
une chose qu'on pourrait essayer.
139
00:08:22,293 --> 00:08:24,962
Mal, écarte-toi de moi.
140
00:08:25,713 --> 00:08:28,007
L'ennemi sûrement fuira.
141
00:08:28,090 --> 00:08:31,219
Je gagne protection et défense.
142
00:08:31,302 --> 00:08:33,971
Perds ta sale contenance !
143
00:08:38,226 --> 00:08:40,144
- Sortez !
- Que s'est-il passé ?
144
00:08:40,228 --> 00:08:42,980
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Tirez-vous !
145
00:08:43,064 --> 00:08:44,857
Ăa aurait pu ĂȘtre bien pire.
146
00:08:44,941 --> 00:08:47,026
Vous n'ĂȘtes pas mort...
pour l'instant.
147
00:08:47,109 --> 00:08:48,611
Partez !
148
00:08:51,781 --> 00:08:53,781
EFFACER
149
00:08:52,698 --> 00:08:55,535
Démone, votre histoire est terminée.
150
00:08:59,372 --> 00:09:00,540
Putain.
151
00:09:05,419 --> 00:09:07,171
Que faites-vous, Patricia ?
152
00:09:08,089 --> 00:09:09,340
Nous avions un marché.
153
00:09:09,423 --> 00:09:11,676
Ce n'est pas gentil
de briser une promesse.
154
00:09:11,759 --> 00:09:14,387
Vous avez brisé mon mariage
et peut-ĂȘtre mĂȘme ma mĂąchoire,
155
00:09:14,470 --> 00:09:16,138
alors on est à égalité.
156
00:09:19,433 --> 00:09:21,477
- Salut, Kam.
- Salut, Trish. Je tombe mal ?
157
00:09:21,561 --> 00:09:23,354
Tu n'aurais pas pu choisir pire.
Tu n'aurais pas pu choisir pire.
158
00:09:23,437 --> 00:09:25,856
J'ai une bonne et une
mauvaise nouvelle.
159
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Quoi encore ?
160
00:09:28,067 --> 00:09:30,194
Ton livre sera la grande sortie
de cet été.
161
00:09:30,278 --> 00:09:32,071
Et quelle est la bonne nouvelle ?
162
00:09:33,531 --> 00:09:34,699
C'est la bonne nouvelle.
163
00:09:34,782 --> 00:09:35,950
Et le livre de Claire ?
164
00:09:36,033 --> 00:09:40,746
C'est bizarre. AprĂšs ta fĂȘte,
elle est tombée dans le coma.
165
00:09:43,916 --> 00:09:45,626
- Oh, merde !
- Je sais.
166
00:09:45,710 --> 00:09:47,712
Il faut avoir l'esprit pratique.
167
00:09:47,795 --> 00:09:50,506
C'est ce que Claire aurait voulu.
Peut-ĂȘtre.
168
00:09:52,508 --> 00:09:55,094
Kam, désolée, je ne
peux pas faire ça.
169
00:09:55,177 --> 00:09:58,139
Ne fais pas ta Pat.
Je risque mon boulot.
170
00:09:58,931 --> 00:10:01,642
Tu portes mon pashmina ?
Je le cherchais.
171
00:10:07,648 --> 00:10:09,233
MERCREDI
172
00:10:17,783 --> 00:10:19,619
Putain !
173
00:10:19,702 --> 00:10:21,662
Vous ĂȘtes nerveuse, Patricia.
174
00:10:21,746 --> 00:10:24,707
Quelqu'un n'a pas pris ses cachets.
175
00:10:24,790 --> 00:10:26,709
Non, j'arrĂȘte d'en prendre.
Non, j'arrĂȘte d'en prendre.
176
00:10:26,792 --> 00:10:29,879
Tirez-vous de chez moi
et laissez mon corps tranquille.
177
00:10:29,962 --> 00:10:31,881
Au plaisir de ne plus
jamais vous revoir.
178
00:10:33,174 --> 00:10:34,592
Ne faites pas ça, Patricia.
179
00:10:34,675 --> 00:10:37,219
Sinon quoi ?
Vous ne pouvez pas me tuer.
180
00:10:37,303 --> 00:10:40,014
Vous avez besoin de moi.
Que ferez-vous ?
181
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Vous avez un message.
182
00:10:47,980 --> 00:10:50,358
Terry, je te jure que
ce n'était pas moi !
183
00:10:50,441 --> 00:10:54,403
Vraiment ? On dirait que c'est toi
avec la bite de Blake dans la
bouche.
184
00:10:54,487 --> 00:10:55,988
- Je peux t'expliquer.
- Vas-y.
185
00:10:56,072 --> 00:10:58,991
Comment t'arrives Ă ouvrir la bouche
comme un cobra
186
00:10:59,075 --> 00:11:00,534
si t'as un trouble de l'ATM ?
187
00:11:00,618 --> 00:11:01,869
J'ai payé pour ton appareil.
188
00:11:01,952 --> 00:11:05,373
J'ai un trouble de l'ATM !
Ma mĂąchoire fait un bruit. Ăcoute.
189
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
Non, je n'entends rien.
Et ça n'a aucune importance.
190
00:11:10,795 --> 00:11:14,465
Terry, je ne voulais
pas te le dire...
191
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
mais il y a une démone.
192
00:11:16,926 --> 00:11:18,844
Oui, je sais.
Elle se tient devant moi.
193
00:11:18,928 --> 00:11:20,179
Terry, je t'en prie.
194
00:11:21,013 --> 00:11:23,057
Patty, c'est terminé.
195
00:11:23,140 --> 00:11:24,767
Tu as tout détruit.
196
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
JEUDI
197
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
Je peux te parler une minute ?
198
00:11:33,567 --> 00:11:34,652
Tu veux encore casser ?
199
00:11:34,735 --> 00:11:39,115
Tu m'as ignoré et aprÚs, tu me l'as
dit. Tu veux le poster aussi ?
200
00:11:39,198 --> 00:11:43,119
Je suis salope. Désolée. C'est de
famille. C'est génétique, j'y peux
rien.
201
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
Tu ne te connais mĂȘme pas,
mais je te vois bien.
202
00:11:45,538 --> 00:11:48,457
Tu es gentille et forte
et tu as beaucoup d'amour Ă donner,
203
00:11:48,541 --> 00:11:50,292
mais tu ne t'en donnes pas.
204
00:11:50,376 --> 00:11:54,213
Je ne suis pas du tout comme ça,
mais merci de me le dire.
205
00:11:54,296 --> 00:11:57,258
J'espĂšre que ton prochain copain
arrivera mieux Ă te comprendre.
206
00:11:57,341 --> 00:11:59,719
Attends. Tu veux casser ?
207
00:12:01,178 --> 00:12:03,178
Je déménage.
208
00:12:02,096 --> 00:12:05,641
J'ai eu trois offres pour la maison
dÚs que je suis rentré de
l'enterrement.
209
00:12:06,267 --> 00:12:07,810
- OĂč vas-tu aller ?
- Je ne sais pas.
210
00:12:07,893 --> 00:12:11,439
J'ai un oncle assez cool Ă Los
Angeles. Je pourrais aller chez lui.
211
00:12:11,522 --> 00:12:13,232
Ăa a l'air super.
212
00:12:14,108 --> 00:12:16,108
Viens avec moi.
213
00:12:16,235 --> 00:12:17,945
Quoi ? Non, impossible.
214
00:12:18,028 --> 00:12:19,572
Pourquoi pas ?
215
00:12:20,197 --> 00:12:21,699
J'en sais rien. On n'a pas d'argent.
216
00:12:21,782 --> 00:12:24,118
Mes parents ne m'entretiendront pas
217
00:12:24,201 --> 00:12:26,787
pour vivre avec toi
et ton oncle Ă Los Angeles.
218
00:12:26,871 --> 00:12:28,372
Ma maison vaut un million,
219
00:12:28,456 --> 00:12:30,791
et j'ai un demi-million en héritage.
On est libres.
et j'ai un demi-million en héritage.
On est libres.
220
00:12:32,084 --> 00:12:34,879
Tu rigoles ? Allons-y !
221
00:12:36,839 --> 00:12:37,840
C'est vrai ?
222
00:12:37,923 --> 00:12:41,177
Oui. Tirons-nous de Shining Vale.
223
00:12:41,260 --> 00:12:42,762
Je suis trop content.
224
00:12:42,845 --> 00:12:44,054
Je suis peut-ĂȘtre enceinte.
225
00:12:46,182 --> 00:12:49,810
La dépression l'a poussée à coucher
avec Frank, mais ça va mieux.
226
00:12:49,894 --> 00:12:51,729
Elle a recommencé à écrire.
227
00:12:51,812 --> 00:12:53,355
Elle a organisĂ© une fĂȘte.
228
00:12:53,439 --> 00:12:55,107
Elle est deux personnes Ă la fois.
229
00:12:55,191 --> 00:12:58,319
Je me doutais qu'il y avait un
problÚme quand elle a annulé votre
rendez-vous.
230
00:12:58,402 --> 00:13:01,572
- Elle a dit que c'était vous.
- C'était Pat. J'ai son message.
231
00:13:01,655 --> 00:13:05,951
Je dois vous poser une question.
Répondez-moi franchement.
232
00:13:06,035 --> 00:13:08,035
Je dois payer la séance ?
233
00:13:07,036 --> 00:13:08,871
Il faut annuler 72
heures Ă l'avance.
234
00:13:08,954 --> 00:13:11,457
Putain.
Cette journée ne fait qu'empirer.
235
00:13:11,540 --> 00:13:12,708
Ici Patricia Phelps.
236
00:13:12,792 --> 00:13:16,504
Quand une femme vous dit
qu'elle est déprimée, écoutez-la.
237
00:13:16,587 --> 00:13:18,631
Ne lui prescrivez pas
des médicaments,
238
00:13:18,714 --> 00:13:20,341
sale connard misogyne !
239
00:13:20,966 --> 00:13:23,093
On ne viendra pas aujourd'hui
ou Ă l'avenir.
240
00:13:23,177 --> 00:13:26,680
Je vais tous nous tuer.
Oh, et il nous faut du Clonazépam.
241
00:13:26,764 --> 00:13:31,101
C'est Pat ? Ăa fait peur !
Ăa ne lui ressemble pas.
242
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
J'ai demandé qu'on l'interne.
243
00:13:32,853 --> 00:13:34,853
Comment cela ?
Comment cela ?
244
00:13:33,854 --> 00:13:36,774
Elle doit ĂȘtre immĂ©diatement placĂ©e
dans un centre psychiatrique.
245
00:13:36,857 --> 00:13:38,901
Personne ne m'a rien dit.
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
246
00:13:38,984 --> 00:13:41,821
Oui, elle pose un danger
pour vous et votre famille.
247
00:13:41,904 --> 00:13:44,198
Je vais vous dire
quand j'ai passé l'appel.
248
00:13:44,281 --> 00:13:45,407
Incroyable.
249
00:13:58,921 --> 00:14:01,048
Désolé, Terry.
On dirait que j'ai oublié.
250
00:14:03,300 --> 00:14:06,178
Vous avez oublié
de faire interner ma femme ?
251
00:14:06,262 --> 00:14:09,431
- J'ai eu une année stressante.
- Bordel !
252
00:14:09,515 --> 00:14:12,351
Vous ĂȘtes le pire psychiatre
au monde !
253
00:14:12,434 --> 00:14:15,396
Je ne paierai pas
pour cette derniÚre séance.
254
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
Putain, tu conduis
encore plus mal que d'habitude.
255
00:14:23,153 --> 00:14:26,448
Gaynor, je n'ai pas le temps.
Ăcoutez, tout va bien.
256
00:14:26,532 --> 00:14:29,451
On va seulement passer
quelques jours chez mes parents.
257
00:14:29,535 --> 00:14:31,871
Docteur et Docteure Phelps
nous laissent venir ?
258
00:14:33,372 --> 00:14:36,250
Je l'espĂšre.
On les appellera en chemin. Restez
lĂ .
Je l'espĂšre.
On les appellera en chemin. Restez
lĂ .
259
00:14:36,333 --> 00:14:37,626
Je ne partirai pas sans Roxy.
260
00:14:37,710 --> 00:14:40,296
Tu me l'as fait bien comprendre
sur la route.
261
00:14:40,379 --> 00:14:42,131
Tout va bien.
Je passe vite fait Ă la maison.
262
00:14:42,214 --> 00:14:45,217
Je prends Roxy, je la ramĂšne.
Tout ira bien, ça va.
263
00:14:45,301 --> 00:14:47,469
Si tout va bien,
pourquoi tu n'arrĂȘtes pas de le
dire ?
264
00:14:47,553 --> 00:14:48,971
Parce que c'est vrai.
265
00:14:53,309 --> 00:14:56,687
Verrouillez. N'ouvrez les portes
ou les vitres sous aucun prétexte.
266
00:14:58,606 --> 00:14:59,690
Tout va bien !
267
00:15:04,028 --> 00:15:05,613
Pourquoi m'avez-vous choisie ?
268
00:15:06,405 --> 00:15:08,157
Pourquoi pas Gaynor ?
269
00:15:08,240 --> 00:15:10,159
Ce n'est pas une suggestion.
270
00:15:10,242 --> 00:15:13,078
Mais je n'ai plus l'Ăąge
d'ĂȘtre possĂ©dĂ©e.
271
00:15:13,954 --> 00:15:16,415
Je prends vie quand vous écrivez.
272
00:15:16,498 --> 00:15:21,170
Allons, le chapitre avec Blake
vous tient vraiment en haleine.
273
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
Pourquoi pas Claire ?
Elle a la moitié de mon ùge.
274
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
Vous auriez pu entrer dans son corps
au lieu de la mettre dans le coma.
275
00:15:26,634 --> 00:15:30,220
Ma chĂšre, personne
n'écrit comme vous.
276
00:15:30,304 --> 00:15:33,057
Pourquoi ce livre est-il
aussi important ?
277
00:15:33,140 --> 00:15:35,100
Au passage, je l'ai lu
et il n'est pas terrible.
278
00:15:35,184 --> 00:15:37,728
C'est parce que vous ignorez la fin.
279
00:15:37,811 --> 00:15:41,440
Venez. Laissez-moi vous montrer
comment ça se termine.
Venez. Laissez-moi vous montrer
comment ça se termine.
280
00:15:44,485 --> 00:15:47,029
Roxy.
281
00:15:59,667 --> 00:16:02,419
Terry.
282
00:16:02,503 --> 00:16:03,629
Pat ?
283
00:16:17,685 --> 00:16:19,186
UN ĂPICIER PORTĂ DISPARU
284
00:16:21,563 --> 00:16:23,691
Maman, tu sais
que j'ai une allergie aux Ćufs.
285
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
- Tu n'as pas d'allergie aux Ćufs.
- Café !
286
00:16:33,200 --> 00:16:36,203
Elijah !
Tu as encore renversé ton lait.
287
00:16:50,759 --> 00:16:52,759
Roxy.
288
00:17:10,237 --> 00:17:12,865
C'est vous, pas moi.
289
00:17:12,948 --> 00:17:15,701
Nous sommes la mĂȘme
personne, Patricia.
290
00:17:15,784 --> 00:17:19,163
Deux femmes fortes poussées à bout
par nos familles.
291
00:17:19,913 --> 00:17:21,540
Il y a une toute petite différence.
292
00:17:22,291 --> 00:17:23,917
Je ne suis pas une psychopathe.
293
00:17:24,001 --> 00:17:26,545
Oui, mais avez-vous déjà eu envie
de tuer votre famille ?
294
00:17:26,628 --> 00:17:28,380
Je suis maman. Ăvidemment.
295
00:17:28,464 --> 00:17:30,132
Dans ce cas,
296
00:17:30,215 --> 00:17:32,634
prenez vos cachets
297
00:17:32,718 --> 00:17:34,678
pour qu'on finisse le
travail ensemble.
298
00:17:36,680 --> 00:17:38,015
Oh, non.
299
00:17:38,098 --> 00:17:39,850
Ă L'AIDE
300
00:17:39,933 --> 00:17:41,393
Rosemary.
301
00:17:44,480 --> 00:17:47,107
Je sais qu'il y a une mĂšre en vous
qui était en colÚre,
302
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
qui était triste,
303
00:17:49,985 --> 00:17:51,445
qui a craqué.
304
00:17:51,528 --> 00:17:54,865
Je comprends.
Je le ressens aussi.
305
00:17:54,948 --> 00:17:57,367
Vous me faites beaucoup de peine,
306
00:17:58,160 --> 00:18:01,080
mais je ne tuerai pas ma famille.
307
00:18:02,706 --> 00:18:07,127
Ăa fait une Ă©ternitĂ© que je suis
coincée dans cette maison de
malheur.
308
00:18:08,712 --> 00:18:10,589
Je veux passer Ă autre chose.
309
00:18:12,049 --> 00:18:16,637
Vous ĂȘtes la seule qui soit assez
forte pour me remplacer.
310
00:18:17,596 --> 00:18:20,057
Nous avons fait un marché.
Vous n'avez pas le choix.
311
00:18:23,560 --> 00:18:24,561
Je vous emmerde.
312
00:18:29,358 --> 00:18:32,569
Vous ne comprenez pas
Ă qui vous avez affaire.
313
00:18:34,988 --> 00:18:37,491
Vous ne comprenez pas
Ă qui vous avez affaire.
314
00:18:40,536 --> 00:18:42,704
Que faites-vous ?
C'est beaucoup trop.
315
00:18:43,705 --> 00:18:45,415
Je détruis l'hÎte.
316
00:18:51,463 --> 00:18:52,714
C'est révoltant.
317
00:18:59,930 --> 00:19:01,348
Joan, évidemment.
318
00:19:19,449 --> 00:19:21,869
J'ai du mal Ă prendre des cachets.
319
00:19:22,661 --> 00:19:25,914
Vous auriez pu partir avec panache,
320
00:19:25,998 --> 00:19:29,751
mais vous préférez faire
une overdose comme votre mĂšre.
321
00:19:29,835 --> 00:19:32,004
Vous vouliez que je
massacre ma famille.
322
00:19:32,087 --> 00:19:34,882
C'est beaucoup demandé.
323
00:19:34,965 --> 00:19:37,009
Faisons un autre marché,
324
00:19:37,092 --> 00:19:39,970
puisque personne n'aime tuer
ses enfants ou ses animaux.
325
00:19:40,053 --> 00:19:44,183
Tuons le mari,
qui nous empĂȘche le plus de vivre.
326
00:19:44,933 --> 00:19:47,561
L'occasion se présente.
Saisissons-la.
327
00:19:47,644 --> 00:19:49,354
Je ne vais pas tuer Terry.
Je ne vais pas tuer Terry.
328
00:19:49,438 --> 00:19:51,940
Personne ne m'a plus soutenu
que ce pauvre homme.
329
00:19:52,983 --> 00:19:57,279
Allons, ce pauvre homme vous retient
d'écrire depuis le début.
330
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
Je n'ai pas manqué d'inspiration
Ă cause de Terry.
331
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
Vraiment ?
332
00:20:01,783 --> 00:20:04,912
DĂšs que vous vous ĂȘtes mariĂ©e,
votre plume s'est asséchée,
333
00:20:04,995 --> 00:20:06,580
et il n'y a pas que ça.
334
00:20:06,663 --> 00:20:08,582
J'ai eu des enfants.
335
00:20:10,042 --> 00:20:11,210
C'est lui qui les voulait.
336
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Pensez-y, Patricia.
337
00:20:13,212 --> 00:20:16,048
DÚs que vous avez commencé
Ă avoir du succĂšs,
338
00:20:16,131 --> 00:20:19,092
il a essayé de coucher
avec sa secrétaire.
339
00:20:19,676 --> 00:20:22,846
Ce n'est pas sa secrétaire.
Il l'a embrassée et m'a tout
raconté.
340
00:20:22,930 --> 00:20:24,389
Regardez les choses en face.
341
00:20:24,473 --> 00:20:28,560
La seule fois que vous vous ĂȘtes
entendus dans cette sale maison,
342
00:20:28,644 --> 00:20:32,648
c'est quand je cuisinais
et que je nettoyais pour lui.
343
00:20:32,731 --> 00:20:36,860
D'ailleurs, en ce moment,
il essaie de saboter votre nouveau
livre.
344
00:20:37,569 --> 00:20:38,695
ArrĂȘtez.
345
00:20:40,656 --> 00:20:42,115
Il est au téléphone avec Kam.
346
00:20:43,158 --> 00:20:44,326
Allez-y.
347
00:20:45,369 --> 00:20:46,620
Décrochez le téléphone.
348
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Ăa ne marche pas comme ça, dĂ©bile.
349
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
Patricia.
350
00:20:56,922 --> 00:21:00,384
Patricia. Patricia.
351
00:21:04,638 --> 00:21:07,724
Nous avons beaucoup de travail.
352
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
Kam, as-tu lu le livre de Pat ?
353
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
Tout sauf la fin.
354
00:21:16,858 --> 00:21:18,568
Je viens de lire la fin.
355
00:21:18,652 --> 00:21:19,736
C'est bien ?
356
00:21:20,654 --> 00:21:25,033
Elle découpe sa famille à la hache.
357
00:21:25,117 --> 00:21:26,159
Peux-tu me l'envoyer ?
358
00:21:27,911 --> 00:21:31,081
Non, tu ne comprends pas.
359
00:21:31,915 --> 00:21:35,127
Elle a complĂštement perdu la tĂȘte.
360
00:21:35,877 --> 00:21:36,962
Coucou, chéri.
361
00:21:39,172 --> 00:21:40,299
Je te rappelle.
362
00:21:42,009 --> 00:21:44,011
Il en met du temps !
363
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
Je peux te dire un truc perso ?
364
00:21:46,471 --> 00:21:47,973
- C'est pas pervers ?
- Non.
365
00:21:48,056 --> 00:21:50,809
Ferme la vitre,
les gens pourraient entendre.
366
00:21:54,604 --> 00:21:55,647
Qu'est-ce qui t'arrive ?
367
00:22:01,361 --> 00:22:02,654
Tu déconnes !
368
00:22:04,406 --> 00:22:07,617
C'est dégueu !
Ne pĂšte pas sur ta sĆur.
369
00:22:07,701 --> 00:22:09,619
Pardon. Je m'ennuie.
370
00:22:12,748 --> 00:22:14,833
Elle est revenue.
371
00:22:18,670 --> 00:22:20,670
Cours !
372
00:22:20,088 --> 00:22:21,798
OĂč tu vas ?
Papa a dit de ne pas partir.
373
00:22:21,882 --> 00:22:24,801
- Daisy m'a dit de courir !
- Tu vas nous attirer des ennuis.
374
00:22:26,136 --> 00:22:27,554
Roxy ! Merde.
375
00:22:27,637 --> 00:22:30,390
Alors, qu'as-tu pensé du livre ?
376
00:22:30,474 --> 00:22:33,143
Franchement, je n'ai pas adoré.
377
00:22:35,896 --> 00:22:39,608
Attends, tu vas poser ta hache.
378
00:22:39,691 --> 00:22:42,235
On va s'asseoir et discuter.
379
00:22:50,494 --> 00:22:53,955
Putain !
Pat, c'est une poutre de soutien.
380
00:22:54,706 --> 00:22:55,791
Quelle folle !
381
00:22:58,877 --> 00:23:01,755
Roxy ! OĂč es-tu ?
382
00:23:02,589 --> 00:23:04,257
Roxy !
383
00:23:07,386 --> 00:23:10,222
ArrĂȘte, tu vas te salir.
Personne n'aime te donner un bain.
384
00:23:14,017 --> 00:23:15,102
J'y crois pas !
385
00:23:29,950 --> 00:23:31,952
Maman ? Maman !
386
00:23:35,122 --> 00:23:36,123
Qu'y a-t-il, mon chéri ?
387
00:23:36,206 --> 00:23:37,541
Maman ?
388
00:23:39,251 --> 00:23:42,796
Tu te rappelles la fille du jeu
vidéo ? Elle a dit qu'elle
s'appelait Daisy.
389
00:23:42,879 --> 00:23:45,340
Elle habitait ici,
mais sa mÚre l'a tuée.
390
00:23:45,424 --> 00:23:48,927
Sa mĂšre est revenue, mais Daisy a
dit qu'il y avait un moyen de
l'arrĂȘter.
391
00:23:50,220 --> 00:23:51,221
Maman ?
392
00:23:51,304 --> 00:23:52,889
Roxy !
393
00:23:52,973 --> 00:23:55,016
Ma chérie,
débrouille-toi toute seule.
394
00:23:55,976 --> 00:23:58,478
OĂč vas-tu, Terry ?
395
00:23:58,562 --> 00:24:00,397
Pat, pose ta hache.
Pat, pose ta hache.
396
00:24:00,480 --> 00:24:02,357
Tu vas finir par blesser quelqu'un.
397
00:24:02,441 --> 00:24:03,692
Je ne te ferai pas de mal.
398
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
Je vais seulement te
couper les jambes.
399
00:24:06,903 --> 00:24:08,655
D'accord. Je pense
que ça ferait mal.
400
00:24:11,825 --> 00:24:14,870
J'ai parlé au Dr Berg.
401
00:24:14,953 --> 00:24:18,123
Et il ne nous fera pas payer
la séance qu'on a ratée.
402
00:24:18,206 --> 00:24:21,460
On devrait peut-ĂȘtre
te conduire Ă l'hĂŽpital.
403
00:24:21,543 --> 00:24:22,878
Quand penses-tu...
404
00:24:23,879 --> 00:24:25,380
que je devrais aller Ă l'hĂŽpital ?
405
00:24:25,464 --> 00:24:28,091
- DĂšs que possible.
- DĂšs que possible ?
406
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
Je sais que tu hallucines.
407
00:24:31,052 --> 00:24:32,637
J'ai trouvé tes cachets.
408
00:24:32,721 --> 00:24:34,931
On va te trouver de l'aide.
409
00:24:35,015 --> 00:24:37,934
Je te pardonne tout.
Blake, tout !
410
00:24:38,018 --> 00:24:39,728
- Tu me pardonnes ?
- Putain !
411
00:24:40,604 --> 00:24:43,940
Tu n'as jamais pensé
ce que ça pouvait me faire
412
00:24:44,024 --> 00:24:46,526
d'ĂȘtre toujours pardonnĂ©e ?
413
00:24:47,277 --> 00:24:49,362
Pas terrible,
si j'en crois ton regard fou.
414
00:24:49,446 --> 00:24:52,741
Non, c'est pas terrible, putain.
415
00:24:53,867 --> 00:24:57,954
Tu as placé la barre trop haut
pour que je sois ton épouse !
416
00:24:58,955 --> 00:25:02,584
Je t'ai trompé et tu m'as acheté
une villa dans le Connecticut !
Je t'ai trompé et tu m'as acheté
une villa dans le Connecticut !
417
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
Je voulais que tu sois heureuse.
418
00:25:04,336 --> 00:25:06,004
Je ne peux pas ĂȘtre heureuse !
419
00:25:06,087 --> 00:25:08,548
Mais si, Pat ! On y arrivera.
420
00:25:08,632 --> 00:25:10,634
On était heureux avant,
on recommencera.
421
00:25:10,717 --> 00:25:12,511
ArrĂȘte d'ĂȘtre toujours
aussi patient.
422
00:25:12,594 --> 00:25:14,638
C'est épuisant.
423
00:25:14,721 --> 00:25:17,265
J'ai baisé un mec dans une voiture
424
00:25:17,349 --> 00:25:19,351
que j'ai achetée avec
ta carte de crédit.
425
00:25:22,187 --> 00:25:23,563
Fais quelque chose !
426
00:25:34,491 --> 00:25:37,285
C'est une touche directe.
En escrime, ça vaudrait un point.
427
00:25:44,834 --> 00:25:47,295
Oh non !
428
00:25:47,379 --> 00:25:50,799
Oh non ! Terry. Terry.
429
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Désolée, ce n'était pas moi.
430
00:25:52,884 --> 00:25:55,387
Terry, réveille-toi, je t'en prie.
431
00:25:55,470 --> 00:25:57,347
Tu te fous de moi ?
432
00:25:58,348 --> 00:26:01,101
Pourquoi le pendentif de ma marraine
est enterré dans le jardin ?
433
00:26:02,435 --> 00:26:04,062
Et pourquoi papa est mort ?
434
00:26:07,524 --> 00:26:09,524
Il est vivant.
435
00:26:09,484 --> 00:26:10,485
Gaynor.
436
00:26:10,569 --> 00:26:12,988
Ne me touche pas.
437
00:26:13,655 --> 00:26:15,490
Je n'ai pas le temps.
438
00:26:16,575 --> 00:26:18,326
Je n'ai pas été la meilleure mÚre...
439
00:26:18,410 --> 00:26:20,078
Tu es la pire mĂšre au monde !
440
00:26:21,788 --> 00:26:23,788
Et merde !
441
00:26:24,374 --> 00:26:25,625
Maman !
442
00:26:49,816 --> 00:26:52,235
Pourquoi dois-je aller
dans une nouvelle école ?
443
00:26:52,319 --> 00:26:55,822
C'est une école pour personnes
intelligentes, comme toi.
444
00:26:55,905 --> 00:26:57,073
Je suis intelligent ?
445
00:26:57,157 --> 00:26:58,992
Mais oui, tu es incroyable.
446
00:27:00,535 --> 00:27:02,412
Et si c'était trop dur ?
447
00:27:02,495 --> 00:27:03,788
Comment, Gaynor ?
448
00:27:03,872 --> 00:27:05,457
Est-ce que j'ai bien entendu ?
449
00:27:05,540 --> 00:27:08,126
Hein ? Et si c'était...
une bordure ?
Hein ? Et si c'était...
une bordure ?
450
00:27:08,877 --> 00:27:10,879
C'est ce que tu as dit ?
451
00:27:10,962 --> 00:27:13,298
Jake, c'était quoi ?
Et si c'était... une dorure ?
452
00:27:13,381 --> 00:27:16,176
Je ne connais pas ce mot.
On n'utilise pas ce mot ici.
453
00:27:16,259 --> 00:27:18,928
Non. On peut tout faire.
Vous savez pourquoi ?
454
00:27:19,012 --> 00:27:20,430
Je vais vous le dire.
455
00:27:20,513 --> 00:27:22,515
On est les Phelps.
456
00:27:22,599 --> 00:27:24,768
On est les Phelps.
457
00:27:24,851 --> 00:27:26,603
On est les Phelps !
458
00:27:26,686 --> 00:27:28,897
- On est les Phelps !
- En rythme !
459
00:27:28,980 --> 00:27:32,150
On est les Phelps !
460
00:27:32,233 --> 00:27:35,445
On est les Phelps !
461
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
Mme Phelps ?
462
00:27:37,113 --> 00:27:38,740
Mme Phelps ?
463
00:27:40,200 --> 00:27:41,284
Mme Phelps ?
464
00:27:42,410 --> 00:27:43,411
Mme Phelps ?
465
00:27:44,579 --> 00:27:46,498
Quoi ? OĂč suis-je ?
466
00:27:46,581 --> 00:27:48,500
Ă l'hĂŽpital psychiatrique
de Shining Vale.
467
00:27:49,292 --> 00:27:51,711
Non, je ne suis pas folle.
468
00:27:51,795 --> 00:27:53,004
Il y a erreur !
469
00:27:53,088 --> 00:27:55,590
- Vous avez pris trop de
barbituriques.
- Attendez !
470
00:27:55,674 --> 00:27:57,384
Ils étaient à ma mÚre.
471
00:27:57,467 --> 00:27:59,719
Il y avait un fantÎme ! Une démone !
472
00:27:59,803 --> 00:28:03,014
Gaynor !
473
00:28:03,598 --> 00:28:05,100
Dis-leur que je ne suis pas folle.
474
00:28:06,267 --> 00:28:09,145
C'est rien, ils vont s'occuper
de toi pendant un moment.
475
00:28:11,106 --> 00:28:12,357
Ne me fais pas ça.
476
00:28:12,982 --> 00:28:15,819
Ne me fais pas ça.
Je suis possédée !
477
00:28:15,902 --> 00:28:18,613
- Je ne suis pas folle.
- On va s'en sortir ?
478
00:28:19,197 --> 00:28:20,699
Comment ça peut m'arriver ?
479
00:28:20,782 --> 00:28:23,368
Oui. On est les Phelps.
480
00:28:23,451 --> 00:28:25,745
Gaynor, je ne suis
pas folle, putain !
481
00:28:33,086 --> 00:28:34,713
C'est rien.
482
00:28:43,012 --> 00:28:44,764
C'est ma maison.
483
00:28:47,100 --> 00:28:49,310
C'est chez moi, c'est ma maison.
484
00:28:51,938 --> 00:28:56,568
RĂSIDENCE POUR FEMMES HYSTĂRIQUES
DE SHINING VALE - 23 JUIN 1859
485
00:29:04,868 --> 00:29:05,910
Bienvenue Ă la maison.
486
00:29:42,947 --> 00:29:44,199
Sous-titres : Françoise Sawyer
34746