Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:17,120 --> 00:00:19,800
PREVIOUSLY
3
00:00:19,880 --> 00:00:21,600
Careful, Alba! Alba!
4
00:00:22,360 --> 00:00:23,720
Alba!
5
00:00:23,800 --> 00:00:28,040
I was worried about him,
over a year away from the court.
6
00:00:28,120 --> 00:00:29,400
Your Majesty, I can't.
7
00:00:29,480 --> 00:00:30,520
I can't betray Alba's memory.
8
00:00:30,600 --> 00:00:33,320
Mourning in Castamar is over.
I want a gala.
9
00:00:33,400 --> 00:00:35,400
The gala is great news.
10
00:00:35,480 --> 00:00:39,080
Is he going with someone?
It would mean he has overcome his loss.
11
00:00:39,160 --> 00:00:41,520
She's not engaged. Simply perfect.
12
00:00:41,600 --> 00:00:44,000
I want her to be the Duchess of Castamar.
13
00:00:44,880 --> 00:00:46,760
-I don't know her.
-Clara Belmonte.
14
00:00:46,840 --> 00:00:49,600
-She's new in the house.
-Well, we now have a cook.
15
00:00:51,280 --> 00:00:54,200
Clara is the new cook of Castamar.
16
00:00:54,280 --> 00:00:56,160
We'll make the gala unforgettable.
17
00:00:56,240 --> 00:00:59,000
Everyone will be there
since the king and queen are coming.
18
00:01:00,360 --> 00:01:02,360
Their Majesties have just arrived.
19
00:01:02,440 --> 00:01:04,600
I want to get off.
The king wants to get off.
20
00:01:04,680 --> 00:01:05,920
Leave me be!
21
00:01:06,800 --> 00:01:07,680
Your Majesty!
22
00:01:08,560 --> 00:01:10,320
The king is missing!
23
00:01:32,280 --> 00:01:35,480
I can't do it.
24
00:01:35,560 --> 00:01:37,320
I can't. I can't.
25
00:01:43,280 --> 00:01:45,640
-How is this possible?
-The king has disappeared.
26
00:01:45,720 --> 00:01:47,160
He can't have disappeared.
27
00:01:47,240 --> 00:01:49,840
-And the queen?
-The carriage is on its way.
28
00:01:51,200 --> 00:01:52,600
BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR"
BY FERNANDO J. MUÑEZ.
29
00:01:52,680 --> 00:01:54,440
The guard need to be informed.
Quickly.
30
00:02:01,480 --> 00:02:02,640
Guards.
31
00:02:02,720 --> 00:02:05,520
THE NIGHT OF THE KING
32
00:02:05,600 --> 00:02:06,880
Guards!
33
00:02:07,480 --> 00:02:08,560
Alfredo.
34
00:02:10,000 --> 00:02:10,920
What's happened?
35
00:02:11,000 --> 00:02:13,080
We need to get everyone inside the house.
36
00:02:13,960 --> 00:02:16,520
Everyone inside please,
it's for your safety.
37
00:02:16,600 --> 00:02:17,960
Remain calm.
38
00:02:18,720 --> 00:02:19,800
Please go in.
39
00:02:21,320 --> 00:02:23,200
What's wrong? Is it serious?
40
00:02:23,280 --> 00:02:24,600
I hope not, Mother,
41
00:02:24,680 --> 00:02:26,480
but we'll be safer inside.
42
00:02:27,440 --> 00:02:29,120
Go in, Mother, please.
43
00:02:29,200 --> 00:02:31,400
Diego, what do we do?
44
00:02:31,480 --> 00:02:34,120
-Go make sure that nobody leaves.
-Okay, got it.
45
00:02:35,680 --> 00:02:37,560
Your Lordship…
46
00:02:37,640 --> 00:02:39,680
-The royal carriage.
-Let's go.
47
00:02:50,960 --> 00:02:51,920
Let's go.
48
00:02:55,880 --> 00:02:56,800
Your Majesty.
49
00:02:57,360 --> 00:02:58,760
You'll be safe here.
50
00:02:58,840 --> 00:03:01,480
I'm just worried about the king.
Find him.
51
00:03:01,560 --> 00:03:02,640
What happened?
52
00:03:03,560 --> 00:03:04,720
Well…
53
00:03:05,480 --> 00:03:09,400
He asked to be alone. He wanted
to stop and pray before arriving.
54
00:03:10,280 --> 00:03:12,720
Did you hear anything?
Any carriages? Horses?
55
00:03:12,800 --> 00:03:14,000
-No.
-Nothing.
56
00:03:15,880 --> 00:03:18,000
All right, I'll do everything I can.
57
00:03:18,080 --> 00:03:20,760
Mr. Elquiza will take you somewhere safer.
58
00:03:20,840 --> 00:03:21,960
Your Majesty.
59
00:03:46,560 --> 00:03:48,040
The king, missing…
60
00:03:48,920 --> 00:03:50,000
It's terrible.
61
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
It's not your fault, dear.
62
00:03:52,360 --> 00:03:54,680
You couldn't have imagined this
when you invited them.
63
00:03:55,560 --> 00:03:58,480
It doesn't make sense.
Who would want an assassination?
64
00:03:58,560 --> 00:04:02,280
The king has been making enemies
for years, it could be anyone.
65
00:04:03,200 --> 00:04:06,120
The king hasn't done anything
that wasn't for the Crown.
66
00:04:06,200 --> 00:04:07,120
Of course.
67
00:04:07,200 --> 00:04:08,800
But not everyone thinks that way.
68
00:04:12,240 --> 00:04:13,760
Attention, ladies and gentlemen.
69
00:04:13,840 --> 00:04:14,720
What do we know?
70
00:04:14,800 --> 00:04:19,400
His Majesty has disappeared
during a stop of the royal carriage.
71
00:04:22,320 --> 00:04:25,920
If he was kidnapped, it was only by a few
and they couldn't have gone far,
72
00:04:26,000 --> 00:04:29,480
so we will go with the royal guard
to hunt them down.
73
00:04:29,560 --> 00:04:31,760
Alfredo, Francisco, Marquis.
74
00:04:31,840 --> 00:04:35,840
But if you all go,
who will protect the house?
75
00:04:35,920 --> 00:04:36,920
I'll look after it.
76
00:04:39,760 --> 00:04:44,840
Wouldn't it be better to have someone
with knowledge of arms, or strategy?
77
00:04:44,920 --> 00:04:46,240
Lord Marquis, I would--
78
00:04:46,320 --> 00:04:49,160
Brother, you know
these lands better than anyone.
79
00:04:55,480 --> 00:04:56,440
You're right.
80
00:04:57,320 --> 00:04:58,440
I'll go with you.
81
00:05:00,120 --> 00:05:01,160
To the horses.
82
00:05:16,920 --> 00:05:19,360
We need to put the roasting meat
inside the oven.
83
00:05:19,440 --> 00:05:21,560
I've taken the roasted pigeons
off the fire.
84
00:05:21,640 --> 00:05:24,000
Are you okay? You look pale.
85
00:05:24,080 --> 00:05:25,920
A little shaken up, like everyone.
86
00:05:36,200 --> 00:05:38,720
Lady Mercedes orders
dinner to be served hot.
87
00:05:38,800 --> 00:05:41,120
So the gala…
88
00:05:41,200 --> 00:05:43,760
Who's going to want to dance
with the king missing?
89
00:05:43,840 --> 00:05:46,600
You, come with me
to lay the tablecloths. Come on.
90
00:05:49,880 --> 00:05:53,760
Cut the cured meats
and put them with the mushroom confit.
91
00:05:53,840 --> 00:05:55,640
We'll take out the roasted pigeons.
92
00:05:56,840 --> 00:05:57,840
Mr. Elquiza.
93
00:05:58,800 --> 00:06:02,200
-Do we know anything?
-No news. We'll let you know.
94
00:06:02,280 --> 00:06:03,600
Your Majesty!
95
00:06:39,480 --> 00:06:40,960
Sir, what are you doing here?
96
00:06:43,480 --> 00:06:44,400
Who are you?
97
00:06:45,280 --> 00:06:46,360
Your Majesty.
98
00:06:50,000 --> 00:06:50,880
Pedro…
99
00:06:52,640 --> 00:06:54,080
hold the torch.
100
00:07:04,120 --> 00:07:05,160
Your Majesty.
101
00:07:21,320 --> 00:07:22,480
The meatloaf?
102
00:07:26,360 --> 00:07:27,320
No.
103
00:07:27,400 --> 00:07:29,440
The orange sauce
was for the roasted pigeons.
104
00:07:30,760 --> 00:07:32,880
-Can we take some dishes up?
-Yes.
105
00:07:33,720 --> 00:07:35,880
The cured meats. The vegetable stew.
106
00:07:35,960 --> 00:07:38,560
-And the roasted pigeon with crab.
-Elisa.
107
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Now, come on, come on.
108
00:07:45,760 --> 00:07:46,640
Roberto.
109
00:07:46,720 --> 00:07:48,760
I'm going to the stables,
the duke has arrived.
110
00:07:48,840 --> 00:07:50,680
Lord Diego wanted to supervise the menu.
111
00:07:50,760 --> 00:07:52,600
He must approve it. It's urgent.
112
00:08:02,640 --> 00:08:03,800
Have you seen anything?
113
00:08:03,880 --> 00:08:06,320
Nothing. Nothing on the hill
nor by the lake.
114
00:08:06,400 --> 00:08:08,240
It's like the earth has swallowed him up.
115
00:08:08,320 --> 00:08:10,000
-And you?
-Nothing.
116
00:08:11,080 --> 00:08:13,160
Your Lordship,
117
00:08:13,840 --> 00:08:15,040
I have a message.
118
00:08:15,120 --> 00:08:16,800
It's from the kitchens, with the menu.
119
00:08:17,440 --> 00:08:19,600
Don't they know the party is over?
120
00:08:19,680 --> 00:08:22,120
Miss Clara insisted it was urgent.
121
00:08:39,280 --> 00:08:40,360
He's in there.
122
00:08:43,320 --> 00:08:45,520
It's the king,
but he's not himself at all.
123
00:08:54,640 --> 00:08:56,320
Your Majesty, are you okay?
124
00:09:08,760 --> 00:09:10,560
When I found his Bible in the woods,
125
00:09:11,240 --> 00:09:13,880
I knew it wasn't a kidnapping. But this?
126
00:09:14,640 --> 00:09:15,800
I'm sorry.
127
00:09:17,880 --> 00:09:19,520
Nobody can find out.
128
00:09:20,200 --> 00:09:22,240
Make sure he doesn't leave
the wine cellar.
129
00:09:30,720 --> 00:09:32,520
You are shaking, Your Majesty.
130
00:09:34,280 --> 00:09:35,840
This will make you feel better.
131
00:09:43,320 --> 00:09:44,440
My angel.
132
00:09:46,760 --> 00:09:48,480
My guardian angel.
133
00:09:54,560 --> 00:09:56,000
You have to protect me.
134
00:09:56,080 --> 00:09:58,160
Nobody wants to do you any harm.
135
00:09:59,360 --> 00:10:00,480
My angel.
136
00:10:01,720 --> 00:10:03,800
Why are you looking after me?
137
00:10:04,480 --> 00:10:08,800
You and I know about all those souls
I killed to get to the throne.
138
00:10:09,800 --> 00:10:11,800
The Crown doesn't belong to me.
139
00:10:12,320 --> 00:10:14,560
The Crown doesn't belong to me.
140
00:10:20,680 --> 00:10:21,800
Come.
141
00:10:23,280 --> 00:10:25,760
Come.
142
00:10:34,120 --> 00:10:35,800
Here is the whole truth.
143
00:10:35,880 --> 00:10:37,360
You must keep it.
144
00:10:38,480 --> 00:10:40,400
I'll protect you so that nobody takes it.
145
00:10:40,480 --> 00:10:45,040
That won't help.
It's only safe with you. Take it.
146
00:10:45,120 --> 00:10:47,960
Nobody must know you have it.
Do you hear me? Nobody.
147
00:10:48,040 --> 00:10:50,600
It's my only secret. Keep it.
148
00:10:53,040 --> 00:10:53,880
Darling.
149
00:10:54,720 --> 00:10:55,600
Who are you?
150
00:10:56,480 --> 00:10:59,160
Your Majesty, it's me, the queen.
151
00:10:59,240 --> 00:11:02,040
No. You're not the queen.
152
00:11:03,000 --> 00:11:06,160
The queen would never have given up!
The queen…
153
00:11:06,240 --> 00:11:09,000
The queen would never have betrayed me!
154
00:11:09,600 --> 00:11:12,160
The queen loves me. You're a traitor.
155
00:11:12,240 --> 00:11:15,720
My king, I only want
what is best for you and for the Crown.
156
00:11:15,800 --> 00:11:16,880
The Crown?
157
00:11:18,200 --> 00:11:20,320
Damn the Crown!
158
00:11:21,720 --> 00:11:24,720
Your Majesty, it's best if we leave.
159
00:11:24,800 --> 00:11:26,800
My angel.
160
00:11:28,440 --> 00:11:31,440
She's the cook. She found him.
161
00:11:44,120 --> 00:11:45,840
We shouldn't have come.
162
00:11:46,440 --> 00:11:50,160
He seemed calmer,
like he was feeling confident again. But…
163
00:11:50,240 --> 00:11:51,760
It's not your fault, Your Majesty.
164
00:11:51,840 --> 00:11:53,960
They'll blame me
if something happens to him.
165
00:11:54,680 --> 00:11:57,320
In the court,
they still see me as an intruder.
166
00:12:00,800 --> 00:12:02,840
Melancholy is no illness for a king.
167
00:12:03,720 --> 00:12:06,200
No one can know,
for the good of the Crown.
168
00:12:07,080 --> 00:12:09,080
The cook won't say anything, I assure you.
169
00:12:09,160 --> 00:12:10,520
-How do you know?
-I know.
170
00:12:13,880 --> 00:12:15,480
His Majesty needs you.
171
00:12:16,480 --> 00:12:19,640
He was fine when he offered you
the position of Council Secretary.
172
00:12:20,680 --> 00:12:22,520
He only trusts you now.
173
00:12:22,600 --> 00:12:24,040
And you, Your Majesty.
174
00:12:24,120 --> 00:12:25,200
He adores you.
175
00:12:27,000 --> 00:12:29,280
You saved his life
at the battle of Almenara.
176
00:12:30,040 --> 00:12:30,880
I…
177
00:12:31,480 --> 00:12:33,160
I can't compare to that.
178
00:12:36,240 --> 00:12:39,040
Make up an excuse to keep the guests calm.
179
00:13:15,760 --> 00:13:19,360
Ladies and gentlemen, I've just received
a letter from the palace.
180
00:13:19,440 --> 00:13:24,600
His Majesty apologizes for having had
to go back due to a very important issue.
181
00:13:25,200 --> 00:13:26,960
He couldn't even say goodbye to the queen.
182
00:13:27,760 --> 00:13:30,640
So, nothing's happened to him?
183
00:13:30,720 --> 00:13:33,480
No, it was all a misunderstanding,
the king is fine.
184
00:13:33,560 --> 00:13:36,000
-Long live the king!
-Long live the king!
185
00:13:36,840 --> 00:13:40,040
Ladies and gentlemen, thank you
for your patience and understanding.
186
00:13:40,120 --> 00:13:42,320
It's time to go home and rest now.
187
00:13:42,960 --> 00:13:46,120
I'm so sorry, my dear.
It would have been a great night.
188
00:13:46,240 --> 00:13:49,000
I'm sure nobody will forget
the roasted pigeon in sauce.
189
00:13:49,080 --> 00:13:52,440
Lord Ignacio, do you have a way
to get back to the city?
190
00:13:52,520 --> 00:13:53,760
-No.
-No?
191
00:13:53,840 --> 00:13:57,400
Baron, do you have space
in your carriage for Lord Ignacio?
192
00:13:57,480 --> 00:13:59,520
I'm sorry. I came on horseback.
193
00:14:05,000 --> 00:14:06,240
Miss Castro.
194
00:14:10,600 --> 00:14:12,200
Don't miss this opportunity.
195
00:14:13,400 --> 00:14:16,240
Like all men,
he'll love to hear how well he's done.
196
00:14:17,320 --> 00:14:19,200
Shall we go, dear?
197
00:14:37,880 --> 00:14:39,360
Speaking of leaving…
198
00:14:43,880 --> 00:14:47,200
Would you allow me to thank you
for everything you've done
199
00:14:47,280 --> 00:14:48,720
to protect us?
200
00:14:48,800 --> 00:14:51,360
Please, there's nothing to thank me for.
201
00:14:51,440 --> 00:14:55,120
Plus, it's the king.
I was accompanied by the best men.
202
00:14:55,200 --> 00:14:56,800
Regardless, it was appreciated.
203
00:14:59,280 --> 00:15:00,280
Your Lordship.
204
00:15:01,280 --> 00:15:03,520
Well, it's been a very long night.
205
00:15:03,600 --> 00:15:06,040
-We should get some rest.
-Of course.
206
00:15:24,960 --> 00:15:28,600
I'm exhausted. All the waiting around
for nothing put me in a bad mood.
207
00:15:28,680 --> 00:15:30,600
It was better than the alternative, no?
208
00:15:30,680 --> 00:15:32,360
Otherwise it would've been terrible.
209
00:15:32,440 --> 00:15:34,600
How little you like excitement.
210
00:15:34,680 --> 00:15:36,360
Excitement?
211
00:15:36,440 --> 00:15:37,400
Driver.
212
00:15:41,040 --> 00:15:41,960
Wait.
213
00:15:43,960 --> 00:15:46,960
Since I came with you,
I assume I can also go back with you?
214
00:15:47,040 --> 00:15:49,120
-Of course, Count.
-Thank you.
215
00:15:49,200 --> 00:15:50,920
I thought you would stay the night.
216
00:15:52,560 --> 00:15:55,560
I hope you won't mind
if I have a little snooze.
217
00:15:56,200 --> 00:15:58,040
These late hours are not for me.
218
00:15:58,120 --> 00:16:01,360
When it comes to sleeping,
is any time a bad time for you?
219
00:16:02,400 --> 00:16:03,680
Driver.
220
00:16:03,760 --> 00:16:06,680
And don't make too much noise,
let's not wake the marquis.
221
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
There's been a lot of anxiety all night,
but in the end…
222
00:16:21,600 --> 00:16:22,680
nothing.
223
00:16:25,440 --> 00:16:26,640
Right, dear?
224
00:16:32,440 --> 00:16:34,880
Well, that could still be remedied.
225
00:16:35,480 --> 00:16:36,720
Don't you think?
226
00:17:22,160 --> 00:17:24,160
He's cold. He keeps shivering.
227
00:17:24,960 --> 00:17:26,360
It's not from the cold.
228
00:17:27,480 --> 00:17:28,760
I'm here.
229
00:17:31,480 --> 00:17:32,560
It came back.
230
00:17:33,200 --> 00:17:35,520
I can't swallow. It's the truth.
231
00:17:35,600 --> 00:17:36,840
I'm not crazy.
232
00:17:37,480 --> 00:17:38,680
I'm not crazy.
233
00:17:38,760 --> 00:17:41,280
No. It wants to suffocate me.
234
00:17:41,360 --> 00:17:43,120
I know how you feel.
235
00:17:43,200 --> 00:17:45,840
Like it's blocking your throat
and you can't breathe.
236
00:17:46,520 --> 00:17:47,680
But it's not there.
237
00:17:48,320 --> 00:17:50,880
-It's the fear of fear.
-No!
238
00:17:56,520 --> 00:17:58,000
I can't escape.
239
00:17:58,080 --> 00:18:00,440
It's coming to kill me.
It wants to kill me.
240
00:18:00,520 --> 00:18:03,840
I won't let that happen. Look at me.
241
00:18:03,920 --> 00:18:05,400
I won't let that happen.
242
00:18:06,000 --> 00:18:06,840
I'm your angel.
243
00:18:08,600 --> 00:18:09,760
I'm your angel.
244
00:18:09,840 --> 00:18:11,240
Trust me.
245
00:18:15,160 --> 00:18:16,280
Relax.
246
00:18:16,360 --> 00:18:18,000
Trust me.
247
00:18:26,120 --> 00:18:27,920
-Can he even drink?
-Yes.
248
00:18:32,040 --> 00:18:32,920
Here.
249
00:18:33,760 --> 00:18:35,760
It'll do you good,
it's chocolate and lemon.
250
00:18:37,200 --> 00:18:38,480
Promise me…
251
00:18:40,080 --> 00:18:41,600
that it won't suffocate me.
252
00:18:41,680 --> 00:18:42,920
Trust me.
253
00:18:47,160 --> 00:18:48,120
Diego.
254
00:18:48,680 --> 00:18:49,600
Your Majesty.
255
00:18:53,040 --> 00:18:54,160
You'll feel better.
256
00:18:59,720 --> 00:19:00,600
Better?
257
00:19:02,680 --> 00:19:03,520
It's leaving.
258
00:19:04,880 --> 00:19:05,960
It's leaving.
259
00:19:38,440 --> 00:19:40,200
I thought you'd come to see me.
260
00:19:45,520 --> 00:19:47,120
I didn't want to be alone.
261
00:19:47,200 --> 00:19:48,600
You should've let me know.
262
00:19:57,560 --> 00:19:58,680
Sorry.
263
00:20:00,320 --> 00:20:01,160
Wait.
264
00:20:06,520 --> 00:20:08,320
You're adorable, Miss Castro.
265
00:20:09,400 --> 00:20:11,440
Lord Diego will be a very lucky man.
266
00:20:11,520 --> 00:20:13,080
He doesn't see me like you do.
267
00:20:13,160 --> 00:20:15,080
He will. Get close to him.
268
00:20:15,920 --> 00:20:18,040
Soon you'll have arms
in which to take shelter.
269
00:20:19,360 --> 00:20:22,160
Yours, or do you mean Lord Diego's?
270
00:20:23,040 --> 00:20:23,920
You can have both.
271
00:21:04,280 --> 00:21:05,360
My angel.
272
00:21:06,800 --> 00:21:08,520
Protect my secret.
273
00:22:55,120 --> 00:22:56,080
Sir.
274
00:22:58,040 --> 00:22:59,160
You called me.
275
00:22:59,240 --> 00:23:00,280
Yes.
276
00:23:01,520 --> 00:23:03,680
I need you to tidy up the room.
277
00:23:07,240 --> 00:23:08,960
Are you going to use it again?
278
00:23:09,960 --> 00:23:11,760
No, but it can't stay like this.
279
00:23:12,640 --> 00:23:16,760
Air it out well, sweep the dust,
pack her things and then close it up.
280
00:23:21,040 --> 00:23:21,960
Sir…
281
00:23:23,000 --> 00:23:24,560
one thing, if I may.
282
00:23:25,680 --> 00:23:27,360
It's about Miss Belmonte.
283
00:23:29,040 --> 00:23:31,800
I don't know if you've decided
if she'll stay with us.
284
00:23:33,320 --> 00:23:36,000
Tidy up the room. That's all I need.
285
00:23:54,200 --> 00:23:57,840
Cut them into chunks and marinate them
in saffron, cinnamon,
286
00:23:57,920 --> 00:23:59,200
lemon and wine.
287
00:23:59,280 --> 00:24:01,360
So the taste won't be too intense.
288
00:24:01,440 --> 00:24:05,280
The legs should be covered in flour
before frying them with bacon and butter.
289
00:24:06,000 --> 00:24:09,040
Then we serve them with truffles,
mushrooms and picadillo.
290
00:24:09,120 --> 00:24:12,000
Only you know how to transform
wild boar into a delicacy.
291
00:24:18,600 --> 00:24:21,600
What are you doing working? It's Sunday.
292
00:24:21,680 --> 00:24:23,800
Have you seen
how beautiful the courtyard is?
293
00:24:23,880 --> 00:24:26,080
Lord Diego let us use the decorations
from the gala.
294
00:24:26,160 --> 00:24:27,040
Do you want to see?
295
00:24:27,800 --> 00:24:31,560
Come on, let's go. Let's go, Clara.
Come, I'm going to show you.
296
00:24:35,880 --> 00:24:37,600
-Come on.
-No, I can't.
297
00:24:37,680 --> 00:24:39,560
I have a lot to do with the wild boar.
298
00:24:39,640 --> 00:24:43,680
Clara, please, there's enough food
left over from yesterday.
299
00:24:43,760 --> 00:24:45,200
-Please.
-Come on.
300
00:24:45,960 --> 00:24:47,600
No, you go, honestly.
301
00:24:48,600 --> 00:24:50,360
-Go on.
-What a bore.
302
00:25:02,640 --> 00:25:04,760
Let's go.
303
00:25:19,680 --> 00:25:21,600
The chocolate is very hot.
304
00:25:24,640 --> 00:25:25,680
Mother…
305
00:25:27,520 --> 00:25:28,680
are you well-rested?
306
00:25:29,920 --> 00:25:31,640
I was too upset.
307
00:25:32,880 --> 00:25:37,200
Last night's soiree will go down
in history as the night the Castamars
308
00:25:37,880 --> 00:25:39,560
lost the king.
309
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
Like a ring.
310
00:25:42,120 --> 00:25:43,440
Don't be mean, Marquis.
311
00:25:43,520 --> 00:25:45,280
You don't need to worry.
312
00:25:45,360 --> 00:25:47,560
If last night
will be remembered for anything,
313
00:25:47,640 --> 00:25:50,200
it'll be for
the Countess of Arcos' hairstyle.
314
00:25:51,320 --> 00:25:52,840
-Good morning.
-Good morning.
315
00:25:52,920 --> 00:25:54,960
-Good morning, son.
-Brother.
316
00:25:57,320 --> 00:26:00,560
You shouldn't have let the queen
leave so early.
317
00:26:00,640 --> 00:26:02,560
I would've liked to have said goodbye.
318
00:26:03,200 --> 00:26:06,040
The hour was unusual,
if it wasn't for the urgency.
319
00:26:07,040 --> 00:26:10,760
She wanted to meet Her Majesty as soon
as possible, I see nothing strange there.
320
00:26:13,480 --> 00:26:15,920
Juan, give orders to prepare my horse.
321
00:26:16,000 --> 00:26:17,520
Are you going out today?
322
00:26:17,600 --> 00:26:19,200
And the memorial mass for Alba?
323
00:26:19,280 --> 00:26:21,080
They're waiting for me at the palace,
324
00:26:21,160 --> 00:26:22,560
but I'll be back in time.
325
00:26:22,640 --> 00:26:25,840
I've decided to accept the post
of Council Secretary.
326
00:26:27,080 --> 00:26:28,000
Son.
327
00:26:30,080 --> 00:26:31,840
You don't know how happy that makes me.
328
00:26:31,920 --> 00:26:33,640
Council Secretary.
329
00:26:33,720 --> 00:26:36,120
-Congratulations, brother.
-Thank you.
330
00:26:37,000 --> 00:26:38,400
The king needs men like you.
331
00:26:39,920 --> 00:26:41,680
And the queen, too, of course.
332
00:26:42,360 --> 00:26:45,440
Should we have a celebration
to announce it?
333
00:26:47,640 --> 00:26:49,360
Okay, okay.
334
00:26:49,440 --> 00:26:52,400
But I will write to our friends
with the news.
335
00:28:23,480 --> 00:28:25,080
Let her go.
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,840
Let go or I'll slit your throat.
337
00:28:35,880 --> 00:28:37,000
Apologies.
338
00:28:39,160 --> 00:28:42,920
There was a little flow of air
in the corridor.
339
00:28:43,000 --> 00:28:44,600
I thought something was wrong.
340
00:28:46,680 --> 00:28:49,120
I'm just airing out the rooms.
341
00:28:53,640 --> 00:28:55,120
This was her room, wasn't it?
342
00:28:56,400 --> 00:28:57,280
Yes.
343
00:28:58,400 --> 00:28:59,520
She was a great woman.
344
00:29:00,160 --> 00:29:03,480
Hard to forget a memory like that.
345
00:29:04,760 --> 00:29:06,680
Some people are never forgotten.
346
00:29:07,960 --> 00:29:08,840
Well…
347
00:29:09,120 --> 00:29:10,920
until someone else takes their place.
348
00:29:12,920 --> 00:29:14,800
Places can change owners.
349
00:29:16,160 --> 00:29:17,360
Memories don't.
350
00:29:48,480 --> 00:29:49,600
Your Majesty.
351
00:29:53,200 --> 00:29:55,480
Forgive me, they hadn't told me that…
352
00:29:55,560 --> 00:29:58,440
No, no, no, don't move,
I'll be right with you.
353
00:30:03,680 --> 00:30:05,600
Come closer, I don't bite, Diego.
354
00:30:05,680 --> 00:30:06,560
Shirt.
355
00:30:12,960 --> 00:30:14,200
Does it smell of her?
356
00:30:15,920 --> 00:30:17,160
Does it smell of her?
357
00:30:19,240 --> 00:30:21,840
If it doesn't smell of her,
I don't wear it.
358
00:30:21,920 --> 00:30:22,760
Does it smell of her?
359
00:30:25,560 --> 00:30:27,880
-Yes, Your Majesty.
-It does, right?
360
00:30:27,960 --> 00:30:30,320
It smells of her,
there's no doubt about it, right?
361
00:30:30,880 --> 00:30:31,880
This one.
362
00:30:33,720 --> 00:30:35,360
How was the gala at Castamar?
363
00:30:37,800 --> 00:30:40,520
Your Majesty,
the gala at Castamar didn't happen.
364
00:30:41,120 --> 00:30:42,240
Don't you remember?
365
00:30:44,240 --> 00:30:47,360
How can I remember something
that didn't happen, Diego?
366
00:30:56,720 --> 00:31:00,200
He's convinced they wanted
to poison him with his clothing.
367
00:31:00,280 --> 00:31:02,560
He won't wear anything I haven't worn.
368
00:31:03,880 --> 00:31:06,960
Such a valiant man in battle…
369
00:31:07,040 --> 00:31:09,000
And so fragile in the palace.
370
00:31:10,800 --> 00:31:12,680
Thank you for accepting the position.
371
00:31:12,760 --> 00:31:14,520
No, Your Majesty, it is an honor.
372
00:31:16,520 --> 00:31:18,760
How long has he been like this?
What happened?
373
00:31:19,600 --> 00:31:21,120
It's hard to say.
374
00:31:21,520 --> 00:31:23,680
He'll be absolutely fine
and then suddenly…
375
00:31:23,760 --> 00:31:26,080
Yes, I've seen his mood changes. But this…
376
00:31:26,160 --> 00:31:28,400
The king doesn't remember
anything from yesterday.
377
00:31:28,480 --> 00:31:29,680
You…
378
00:31:30,600 --> 00:31:31,640
What did you speak about?
379
00:31:31,720 --> 00:31:33,880
Anything the queen should know about?
380
00:31:34,680 --> 00:31:36,320
No, he said nothing, Your Majesty.
381
00:31:36,400 --> 00:31:37,440
To anybody?
382
00:31:39,400 --> 00:31:40,560
To anybody.
383
00:31:42,320 --> 00:31:44,800
You're now part of the Crown's government.
384
00:31:45,240 --> 00:31:47,400
You can't hide anything
that puts it in danger.
385
00:31:47,480 --> 00:31:49,960
I won't keep anything
to myself, Your Majesty.
386
00:31:51,120 --> 00:31:54,360
As a member of the council, I hope
you won't hide anything from me either.
387
00:31:56,360 --> 00:31:58,240
You've seen the king naked.
388
00:31:59,240 --> 00:32:01,800
I don't know what other secrets
you could discover.
389
00:32:21,200 --> 00:32:22,080
Are you coming?
390
00:32:25,160 --> 00:32:29,160
Lord Marquis,
tell me if the pigeon is to your taste.
391
00:32:29,840 --> 00:32:30,800
Delicious.
392
00:32:30,880 --> 00:32:33,320
More for me, then!
393
00:32:35,800 --> 00:32:36,960
Come, give me that.
394
00:32:37,040 --> 00:32:38,240
-Give it to me!
-What are you doing?
395
00:32:40,880 --> 00:32:43,440
-Definitely not the plate.
-Give it to me!
396
00:32:43,520 --> 00:32:44,600
Please!
397
00:32:44,680 --> 00:32:46,200
Give it back to her.
398
00:32:49,120 --> 00:32:51,920
Don't eat so much,
you'll have indigestion.
399
00:33:09,280 --> 00:33:10,960
Will you invite me to the party?
400
00:33:12,320 --> 00:33:13,560
I don't like theater.
401
00:33:14,280 --> 00:33:15,480
Me, neither.
402
00:33:16,520 --> 00:33:19,760
-I prefer the real thing…
-Get off.
403
00:33:22,160 --> 00:33:23,840
Did you bring the thing from Leftie?
404
00:33:25,320 --> 00:33:26,920
Can't you ask nicely?
405
00:33:27,000 --> 00:33:28,600
Only when you learn to be nice.
406
00:33:29,200 --> 00:33:30,040
Come.
407
00:33:50,920 --> 00:33:53,160
Let's toast and dance.
408
00:34:05,040 --> 00:34:06,960
Is that for the pantry or the kitchen?
409
00:34:07,040 --> 00:34:08,120
What does it matter to you?
410
00:34:11,680 --> 00:34:13,720
Miss Belmonte, do you have a moment?
411
00:34:19,080 --> 00:34:20,680
Lord Diego wants to see you.
412
00:34:23,760 --> 00:34:26,280
Your Lordship, Miss Belmonte.
413
00:34:33,000 --> 00:34:34,520
-Miss Belmonte.
-Sir.
414
00:34:34,600 --> 00:34:36,360
I think you already know this book.
415
00:34:38,040 --> 00:34:40,880
It's the best treatise on botany
written to date.
416
00:34:41,080 --> 00:34:43,240
If I remember well,
you were interested in it.
417
00:34:43,320 --> 00:34:45,160
I just looked at it out of curiosity.
418
00:34:46,200 --> 00:34:47,160
You know,
419
00:34:47,240 --> 00:34:50,440
there are many of the plants
that Tournefort talks about in here.
420
00:34:50,520 --> 00:34:52,880
Some have culinary properties.
421
00:34:54,320 --> 00:34:56,880
It'd be a shame
if nobody made the most of it.
422
00:34:56,960 --> 00:34:58,400
Keep it.
423
00:34:59,160 --> 00:35:00,240
Keep it, please.
424
00:35:01,160 --> 00:35:03,640
I don't know what I could do with it.
425
00:35:04,600 --> 00:35:05,480
Use it.
426
00:35:08,320 --> 00:35:09,440
Thank you, sir.
427
00:35:09,520 --> 00:35:11,160
You deserve it.
428
00:35:11,240 --> 00:35:14,920
It's the least I could do after
what you did for the king last night.
429
00:35:16,040 --> 00:35:18,000
I would have done the same for anyone.
430
00:35:18,720 --> 00:35:21,960
It wasn't the king I saw,
just a man who needed help.
431
00:35:22,760 --> 00:35:24,040
The king is the king.
432
00:35:24,120 --> 00:35:25,400
He never stops being it.
433
00:35:25,480 --> 00:35:28,960
Without jewels, clothes, or wigs,
there are no kings or servants.
434
00:35:29,680 --> 00:35:30,680
We are all the same.
435
00:35:31,680 --> 00:35:32,840
Do you really believe that?
436
00:35:34,360 --> 00:35:36,280
Don't you ever want to be someone else?
437
00:35:46,920 --> 00:35:47,800
Yes.
438
00:35:48,800 --> 00:35:49,960
Diego.
439
00:35:51,520 --> 00:35:55,600
I often want to be the Diego who wandered
through the countryside with his wife.
440
00:35:56,920 --> 00:35:58,720
But that can no longer be.
441
00:36:13,640 --> 00:36:14,520
Come in.
442
00:36:20,840 --> 00:36:22,280
The curtsy.
443
00:36:25,480 --> 00:36:26,640
She's still here.
444
00:36:27,920 --> 00:36:29,720
Who? The cook?
445
00:36:31,800 --> 00:36:33,440
Don't let her out of your sight.
446
00:36:34,400 --> 00:36:36,840
What do you expect me to find?
She's perfect.
447
00:36:36,920 --> 00:36:39,280
She smells good
even after carving up a boar.
448
00:36:39,360 --> 00:36:41,040
I told you to keep an eye on her.
449
00:36:41,520 --> 00:36:42,640
Try harder.
450
00:36:43,440 --> 00:36:46,040
Find anything that gets her
out of Castamar.
451
00:36:46,840 --> 00:36:48,680
Unless you want to leave instead of her.
452
00:37:04,720 --> 00:37:08,120
Oh, the flame of love is burning me
453
00:37:11,480 --> 00:37:14,120
What sweet violence
454
00:37:14,200 --> 00:37:16,840
How tenderly it gives
455
00:37:16,920 --> 00:37:19,840
Oh, the flame of love is burning me
456
00:37:20,680 --> 00:37:22,520
What sweet violence…
457
00:37:22,600 --> 00:37:25,040
Will you do me the honor
of dancing with me?
458
00:37:25,120 --> 00:37:26,000
Yes.
459
00:37:29,040 --> 00:37:31,000
One, two.
460
00:37:31,640 --> 00:37:33,200
One and turn.
461
00:37:35,200 --> 00:37:36,560
Anyone else want to dance?
462
00:37:37,240 --> 00:37:38,280
Me.
463
00:37:38,360 --> 00:37:40,640
Oh, it burns
464
00:37:40,720 --> 00:37:44,120
Oh, the flame of love is burning me
465
00:37:46,120 --> 00:37:48,960
Oh, the flame of love is burning me
466
00:37:51,160 --> 00:37:52,640
What sweet violence
467
00:37:52,720 --> 00:37:53,920
Elisa, she's angry.
468
00:37:54,000 --> 00:37:56,080
How tenderly it gives
469
00:37:56,160 --> 00:37:58,560
-Elisa, you already had a partner.
-Leave me alone.
470
00:37:59,120 --> 00:38:04,280
What sweet violence
How tenderly it gives
471
00:38:05,080 --> 00:38:08,720
How tenderly it gives
472
00:38:08,800 --> 00:38:12,480
How tenderly it gives
473
00:39:02,840 --> 00:39:04,080
Am I disturbing you?
474
00:39:04,160 --> 00:39:05,200
Not at all.
475
00:39:06,080 --> 00:39:08,800
I was just lost in my thoughts.
476
00:39:10,040 --> 00:39:11,480
Then I won't distract you.
477
00:39:12,120 --> 00:39:13,960
I prefer to lose myself in company.
478
00:39:15,600 --> 00:39:16,520
And you?
479
00:39:29,240 --> 00:39:31,120
You see? Thanks to these little hairs,
480
00:39:31,200 --> 00:39:34,360
it excretes its essential oils
when you rub the leaves.
481
00:39:35,280 --> 00:39:36,480
Smell the aroma.
482
00:39:38,840 --> 00:39:40,160
Powerful, isn't it?
483
00:39:40,240 --> 00:39:41,560
Spicy.
484
00:39:43,160 --> 00:39:44,400
And bitter.
485
00:39:44,960 --> 00:39:46,000
I like it.
486
00:39:47,040 --> 00:39:48,000
Although…
487
00:39:48,600 --> 00:39:51,000
I understand it's not perfect
for everyone's sense of smell.
488
00:39:52,120 --> 00:39:54,120
The sense of smell is taught, like taste.
489
00:39:55,040 --> 00:40:00,480
Yes, but not all palates
are ready for new flavors.
490
00:40:01,720 --> 00:40:04,080
Are we talking about palates or people?
491
00:40:05,920 --> 00:40:07,440
About both, I guess.
492
00:40:11,440 --> 00:40:12,320
Do you miss her?
493
00:40:13,760 --> 00:40:14,880
Your wife.
494
00:40:17,360 --> 00:40:20,120
I'm learning not to,
at least not all the time.
495
00:40:20,960 --> 00:40:23,240
I'm going to take you to a lavender field.
496
00:40:23,320 --> 00:40:24,600
You'll like it.
497
00:40:38,200 --> 00:40:39,240
Sorry.
498
00:40:57,720 --> 00:40:59,880
You always get out of it
at the last moment.
499
00:41:00,600 --> 00:41:01,720
I thought it was luck.
500
00:41:02,520 --> 00:41:04,040
But maybe it's something else.
501
00:41:04,880 --> 00:41:07,000
-Give it back to me.
-It seems important.
502
00:41:07,080 --> 00:41:10,400
-Give it back to me.
-How much are you willing to pay for it?
503
00:41:11,200 --> 00:41:14,200
His Lordship and Amelia have brought
these herbs from the forest.
504
00:41:14,280 --> 00:41:15,120
Use them.
505
00:41:16,000 --> 00:41:17,760
Like he used to with Lady Alba?
506
00:41:18,680 --> 00:41:20,280
Perhaps we have a new duchess.
507
00:41:20,920 --> 00:41:22,640
There won't be another duchess.
508
00:41:23,360 --> 00:41:25,360
No matter however much someone else
tries to take her place.
509
00:41:26,400 --> 00:41:29,280
Don't waste time,
we're the last to leave for the church.
510
00:41:30,440 --> 00:41:31,320
Come on.
511
00:41:31,400 --> 00:41:32,960
Straight away, ma'am.
512
00:41:33,040 --> 00:41:35,280
As soon as the cook gives me an answer.
513
00:41:37,280 --> 00:41:41,360
Yes, all right,
we'll make a compote with the ripe apples.
514
00:41:41,440 --> 00:41:42,880
Come on, we'll be late.
515
00:41:43,560 --> 00:41:46,080
It's for Lady Alba's birthday,
nobody can miss it.
516
00:41:49,040 --> 00:41:50,120
Clara.
517
00:41:57,400 --> 00:42:01,360
Miss Belmonte should stay
to supervise the stew. Isn't that right?
518
00:42:02,600 --> 00:42:03,880
What?
519
00:42:04,880 --> 00:42:08,080
I'm sure Her Ladyship,
may she rest in peace, would understand.
520
00:42:20,120 --> 00:42:21,280
Thank you.
521
00:42:22,800 --> 00:42:24,200
I know what's going on with you.
522
00:42:25,080 --> 00:42:27,160
The fear of fear.
523
00:42:28,280 --> 00:42:31,400
I served in the army,
a comrade had the same thing.
524
00:42:31,480 --> 00:42:33,760
He couldn't go out into open spaces.
525
00:42:34,880 --> 00:42:36,760
My legs shake.
526
00:42:36,840 --> 00:42:39,440
I can't breathe
and I feel like I'm going to die.
527
00:42:42,480 --> 00:42:44,120
Find a solution.
528
00:42:45,560 --> 00:42:47,680
You won't be able
to hide it for very long.
529
00:43:04,120 --> 00:43:06,960
Marquises, a pleasure to see you
in the house of the Lord.
530
00:43:07,040 --> 00:43:11,840
Likewise, although we didn't know
we'd be celebrating a first communion.
531
00:43:13,000 --> 00:43:16,600
Let me introduce my friend, Leonor Yuca.
She just arrived from Valencia.
532
00:43:17,360 --> 00:43:18,880
Shall we go, dear?
533
00:43:20,360 --> 00:43:23,160
She must feel important
being on the arm of a count.
534
00:43:23,240 --> 00:43:25,200
He could be her father.
535
00:43:25,280 --> 00:43:26,800
The opposite would be worse.
536
00:43:26,880 --> 00:43:29,120
A young man like Lord Marlango,
537
00:43:29,200 --> 00:43:33,000
hanging off the arm of a mature woman…
538
00:43:33,080 --> 00:43:35,760
Some things go against nature.
539
00:43:41,800 --> 00:43:43,440
I didn't mean to offend you.
540
00:43:43,520 --> 00:43:45,280
What can I do to earn your forgiveness?
541
00:43:45,360 --> 00:43:46,240
Don't speak to me.
542
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Okay, I won't speak to you,
but can I stay by your side?
543
00:43:50,080 --> 00:43:52,200
Go wherever you want, this is a church.
544
00:44:33,520 --> 00:44:38,200
Mother, I'm going to give instructions
to Melquiades and I'll be right back.
545
00:44:40,400 --> 00:44:42,880
Melquiades, are all the servants
in the church?
546
00:44:42,960 --> 00:44:46,320
Yes, except for Miss Belmonte,
who's absent with my permission.
547
00:44:46,400 --> 00:44:47,560
Why?
548
00:44:47,640 --> 00:44:49,640
She had to finish cooking the wild boar.
549
00:44:50,360 --> 00:44:51,840
Have I done something wrong, sir?
550
00:44:52,520 --> 00:44:54,200
No, it's okay.
551
00:44:59,440 --> 00:45:00,520
Enrique.
552
00:45:02,120 --> 00:45:05,240
Marquises. Esteban.
553
00:45:24,680 --> 00:45:26,760
It's not the only thing
that's escaping you today.
554
00:45:28,880 --> 00:45:30,840
Something's distracting you from our plan.
555
00:45:31,560 --> 00:45:33,920
I see lots of people,
but not who you promised me.
556
00:45:34,880 --> 00:45:38,440
Maybe if you hadn't entertained Amelia
with nocturnal visits to her bed.
557
00:45:39,120 --> 00:45:42,680
I wasn't aware that enjoying
young people was only for you.
558
00:46:00,680 --> 00:46:02,120
Miss Amelia.
559
00:46:07,200 --> 00:46:09,080
I always get what I want.
560
00:46:09,160 --> 00:46:10,160
Everything?
561
00:46:10,840 --> 00:46:13,280
Don't underestimate me,
it's very inelegant.
562
00:46:40,880 --> 00:46:43,400
-Baron.
-Leave formalities aside, please.
563
00:46:43,480 --> 00:46:44,800
Baron, please.
564
00:46:45,640 --> 00:46:47,760
Have I not been clear enough?
565
00:46:48,440 --> 00:46:51,480
We can't see each other,
and especially not in public.
566
00:46:51,560 --> 00:46:53,280
Yes, but we're alone now,
567
00:46:54,160 --> 00:46:55,120
Alfredo.
568
00:47:05,760 --> 00:47:06,720
Let's go.
569
00:48:08,440 --> 00:48:10,360
Do you have money to pay me?
570
00:48:11,080 --> 00:48:12,160
Yes.
571
00:48:32,800 --> 00:48:33,880
Give that back to me.
572
00:48:33,960 --> 00:48:36,200
Tobacco trafficking
is punishable by imprisonment.
573
00:48:36,880 --> 00:48:38,720
Shall we speak with Mrs. Ăšrsula?
574
00:48:38,800 --> 00:48:40,960
Or will you buy your freedom from me?
575
00:48:52,160 --> 00:48:54,160
-Sir, you have a visit.
-I don't want to see anyone.
576
00:48:54,840 --> 00:48:56,560
The marchioness of Villamar.
577
00:49:00,480 --> 00:49:02,160
Have you come to hear my flattery?
578
00:49:02,240 --> 00:49:03,480
I don't need it.
579
00:49:04,280 --> 00:49:06,400
Then you've come to celebrate our success.
580
00:49:07,840 --> 00:49:09,960
What a shame
your beloved count isn't here.
581
00:49:14,000 --> 00:49:16,240
There'll soon be a wedding at Castamar.
582
00:49:17,800 --> 00:49:18,800
To us.
583
00:49:19,840 --> 00:49:21,640
You don't think we've finished, do you?
584
00:49:22,440 --> 00:49:24,320
The duke's clothing
weighs heavily on Diego.
585
00:49:24,400 --> 00:49:27,760
He sat with Amelia at mass,
there's no turning back now.
586
00:49:27,840 --> 00:49:29,640
I've kept up my part.
587
00:49:32,120 --> 00:49:34,840
Now it's your turn to deliver.
588
00:49:36,080 --> 00:49:38,040
And that is fair, Lady Marchioness.
589
00:49:39,040 --> 00:49:40,800
What does Your Excellency wish?
590
00:49:41,960 --> 00:49:42,960
Kill him.
591
00:49:46,160 --> 00:49:47,600
Kill my husband.
592
00:49:48,560 --> 00:49:50,080
I don't want to see him again.
593
00:49:57,680 --> 00:49:59,280
It is a most difficult art,
594
00:49:59,360 --> 00:50:01,600
knowing how to choose
the perfect condiment
595
00:50:01,680 --> 00:50:03,520
to get the best out of a stew
596
00:50:04,320 --> 00:50:06,000
without it losing its original flavor.
597
00:50:09,200 --> 00:50:11,840
We can't flee from the essence of a stew.
598
00:50:13,240 --> 00:50:15,960
Just like
we can never escape from ourselves.
599
00:50:18,400 --> 00:50:21,400
It's useless to mask
a flavor we don't like.
600
00:50:24,280 --> 00:50:27,920
The palate,
even if it's like a distant echo,
601
00:50:28,640 --> 00:50:30,560
will always remind us that it's there.
602
00:50:34,320 --> 00:50:35,800
It is a most difficult art,
603
00:50:36,480 --> 00:50:39,240
to accept that what we have on our plate
604
00:50:39,320 --> 00:50:41,800
is exactly what we're going
to put in our mouth.
605
00:51:06,160 --> 00:51:07,040
Your Majesty.
606
00:51:19,280 --> 00:51:20,280
Miss Belmonte.
607
00:51:22,520 --> 00:51:23,640
You were right.
608
00:51:24,200 --> 00:51:25,800
A king will always be a king.
609
00:51:26,600 --> 00:51:28,280
Even if he's a man that suffers.
610
00:51:32,480 --> 00:51:35,000
I promised to keep his secret,
but he's the king,
611
00:51:35,080 --> 00:51:37,040
and that is above being a man.
612
00:51:44,040 --> 00:51:46,120
Now the secret is with both of us.
613
00:51:48,160 --> 00:51:50,440
We can never stop being
what we are, can we?
614
00:51:52,960 --> 00:51:54,440
No. Never.
615
00:52:04,760 --> 00:52:07,200
It's vital that you find that document.
616
00:52:07,280 --> 00:52:09,800
You've always been my eyes at Castamar.
617
00:52:10,520 --> 00:52:12,800
And now, I need you more than ever.
618
00:52:25,320 --> 00:52:28,880
I, Felipe de Anjou, was never chosen.
619
00:52:29,840 --> 00:52:32,160
And if I don't remedy this, I will die.
620
00:52:32,240 --> 00:52:36,360
For the sake of my soul,
I delegate to my beloved and loyal wife
621
00:52:36,440 --> 00:52:38,800
the composition of this document.
622
00:52:47,840 --> 00:52:49,800
It's come to take away a soul.
623
00:52:49,880 --> 00:52:51,520
How are you today, Your Majesty?
624
00:52:51,600 --> 00:52:55,160
-That one wants to poison me.
-The queen must know he won't see the doc.
625
00:52:55,240 --> 00:52:57,160
The queen doesn't need to know everything.
626
00:52:57,240 --> 00:52:59,960
If that document falls
into the wrong hands, it'll be the end.
627
00:53:00,040 --> 00:53:01,320
Yours above all.
628
00:53:01,400 --> 00:53:03,920
It's a declaration
of his wish to abdicate.
629
00:53:04,000 --> 00:53:05,120
We have a deal.
630
00:53:05,200 --> 00:53:07,680
Getting rid of Esteban is not the same.
631
00:53:07,760 --> 00:53:08,840
Go!
632
00:53:10,280 --> 00:53:11,840
-Get out.
-Fire!
633
00:53:11,920 --> 00:53:13,520
To the courtyard, everyone!
634
00:53:13,600 --> 00:53:15,480
We need more buckets, quickly.
635
00:53:15,560 --> 00:53:17,920
Enrique, I love you, really.
636
00:53:18,000 --> 00:53:20,040
You have to get married to Lord Diego.
637
00:53:20,120 --> 00:53:23,200
I am very interested
in recovering this document.
638
00:53:23,280 --> 00:53:25,240
Don't make it easy for his enemies.
639
00:53:25,320 --> 00:53:28,440
The answer is no.
I would never do that to His Majesty.
640
00:53:28,520 --> 00:53:31,240
The place where you get tobacco,
can you get other things?
641
00:53:31,320 --> 00:53:33,640
-With money, whatever you like.
-Laudanum.
642
00:53:33,720 --> 00:53:37,320
I'm sure that the Duke of Castamar
desires a descendant.
643
00:53:37,960 --> 00:53:38,960
You're his salvation.
644
00:53:39,880 --> 00:53:41,960
Now we know who the crow came for.
645
00:54:33,480 --> 00:54:38,480
Subtitle translation by:
Michael Evans Healey
43435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.