All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:17,120 --> 00:00:19,800 PREVIOUSLY 3 00:00:19,880 --> 00:00:21,600 Careful, Alba! Alba! 4 00:00:22,360 --> 00:00:23,720 Alba! 5 00:00:23,800 --> 00:00:28,040 I was worried about him, over a year away from the court. 6 00:00:28,120 --> 00:00:29,400 Your Majesty, I can't. 7 00:00:29,480 --> 00:00:30,520 I can't betray Alba's memory. 8 00:00:30,600 --> 00:00:33,320 Mourning in Castamar is over. I want a gala. 9 00:00:33,400 --> 00:00:35,400 The gala is great news. 10 00:00:35,480 --> 00:00:39,080 Is he going with someone? It would mean he has overcome his loss. 11 00:00:39,160 --> 00:00:41,520 She's not engaged. Simply perfect. 12 00:00:41,600 --> 00:00:44,000 I want her to be the Duchess of Castamar. 13 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 -I don't know her. -Clara Belmonte. 14 00:00:46,840 --> 00:00:49,600 -She's new in the house. -Well, we now have a cook. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,200 Clara is the new cook of Castamar. 16 00:00:54,280 --> 00:00:56,160 We'll make the gala unforgettable. 17 00:00:56,240 --> 00:00:59,000 Everyone will be there since the king and queen are coming. 18 00:01:00,360 --> 00:01:02,360 Their Majesties have just arrived. 19 00:01:02,440 --> 00:01:04,600 I want to get off. The king wants to get off. 20 00:01:04,680 --> 00:01:05,920 Leave me be! 21 00:01:06,800 --> 00:01:07,680 Your Majesty! 22 00:01:08,560 --> 00:01:10,320 The king is missing! 23 00:01:32,280 --> 00:01:35,480 I can't do it. 24 00:01:35,560 --> 00:01:37,320 I can't. I can't. 25 00:01:43,280 --> 00:01:45,640 -How is this possible? -The king has disappeared. 26 00:01:45,720 --> 00:01:47,160 He can't have disappeared. 27 00:01:47,240 --> 00:01:49,840 -And the queen? -The carriage is on its way. 28 00:01:51,200 --> 00:01:52,600 BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR" BY FERNANDO J. MUÑEZ. 29 00:01:52,680 --> 00:01:54,440 The guard need to be informed. Quickly. 30 00:02:01,480 --> 00:02:02,640 Guards. 31 00:02:02,720 --> 00:02:05,520 THE NIGHT OF THE KING 32 00:02:05,600 --> 00:02:06,880 Guards! 33 00:02:07,480 --> 00:02:08,560 Alfredo. 34 00:02:10,000 --> 00:02:10,920 What's happened? 35 00:02:11,000 --> 00:02:13,080 We need to get everyone inside the house. 36 00:02:13,960 --> 00:02:16,520 Everyone inside please, it's for your safety. 37 00:02:16,600 --> 00:02:17,960 Remain calm. 38 00:02:18,720 --> 00:02:19,800 Please go in. 39 00:02:21,320 --> 00:02:23,200 What's wrong? Is it serious? 40 00:02:23,280 --> 00:02:24,600 I hope not, Mother, 41 00:02:24,680 --> 00:02:26,480 but we'll be safer inside. 42 00:02:27,440 --> 00:02:29,120 Go in, Mother, please. 43 00:02:29,200 --> 00:02:31,400 Diego, what do we do? 44 00:02:31,480 --> 00:02:34,120 -Go make sure that nobody leaves. -Okay, got it. 45 00:02:35,680 --> 00:02:37,560 Your Lordship… 46 00:02:37,640 --> 00:02:39,680 -The royal carriage. -Let's go. 47 00:02:50,960 --> 00:02:51,920 Let's go. 48 00:02:55,880 --> 00:02:56,800 Your Majesty. 49 00:02:57,360 --> 00:02:58,760 You'll be safe here. 50 00:02:58,840 --> 00:03:01,480 I'm just worried about the king. Find him. 51 00:03:01,560 --> 00:03:02,640 What happened? 52 00:03:03,560 --> 00:03:04,720 Well… 53 00:03:05,480 --> 00:03:09,400 He asked to be alone. He wanted to stop and pray before arriving. 54 00:03:10,280 --> 00:03:12,720 Did you hear anything? Any carriages? Horses? 55 00:03:12,800 --> 00:03:14,000 -No. -Nothing. 56 00:03:15,880 --> 00:03:18,000 All right, I'll do everything I can. 57 00:03:18,080 --> 00:03:20,760 Mr. Elquiza will take you somewhere safer. 58 00:03:20,840 --> 00:03:21,960 Your Majesty. 59 00:03:46,560 --> 00:03:48,040 The king, missing… 60 00:03:48,920 --> 00:03:50,000 It's terrible. 61 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 It's not your fault, dear. 62 00:03:52,360 --> 00:03:54,680 You couldn't have imagined this when you invited them. 63 00:03:55,560 --> 00:03:58,480 It doesn't make sense. Who would want an assassination? 64 00:03:58,560 --> 00:04:02,280 The king has been making enemies for years, it could be anyone. 65 00:04:03,200 --> 00:04:06,120 The king hasn't done anything that wasn't for the Crown. 66 00:04:06,200 --> 00:04:07,120 Of course. 67 00:04:07,200 --> 00:04:08,800 But not everyone thinks that way. 68 00:04:12,240 --> 00:04:13,760 Attention, ladies and gentlemen. 69 00:04:13,840 --> 00:04:14,720 What do we know? 70 00:04:14,800 --> 00:04:19,400 His Majesty has disappeared during a stop of the royal carriage. 71 00:04:22,320 --> 00:04:25,920 If he was kidnapped, it was only by a few and they couldn't have gone far, 72 00:04:26,000 --> 00:04:29,480 so we will go with the royal guard to hunt them down. 73 00:04:29,560 --> 00:04:31,760 Alfredo, Francisco, Marquis. 74 00:04:31,840 --> 00:04:35,840 But if you all go, who will protect the house? 75 00:04:35,920 --> 00:04:36,920 I'll look after it. 76 00:04:39,760 --> 00:04:44,840 Wouldn't it be better to have someone with knowledge of arms, or strategy? 77 00:04:44,920 --> 00:04:46,240 Lord Marquis, I would-- 78 00:04:46,320 --> 00:04:49,160 Brother, you know these lands better than anyone. 79 00:04:55,480 --> 00:04:56,440 You're right. 80 00:04:57,320 --> 00:04:58,440 I'll go with you. 81 00:05:00,120 --> 00:05:01,160 To the horses. 82 00:05:16,920 --> 00:05:19,360 We need to put the roasting meat inside the oven. 83 00:05:19,440 --> 00:05:21,560 I've taken the roasted pigeons off the fire. 84 00:05:21,640 --> 00:05:24,000 Are you okay? You look pale. 85 00:05:24,080 --> 00:05:25,920 A little shaken up, like everyone. 86 00:05:36,200 --> 00:05:38,720 Lady Mercedes orders dinner to be served hot. 87 00:05:38,800 --> 00:05:41,120 So the gala… 88 00:05:41,200 --> 00:05:43,760 Who's going to want to dance with the king missing? 89 00:05:43,840 --> 00:05:46,600 You, come with me to lay the tablecloths. Come on. 90 00:05:49,880 --> 00:05:53,760 Cut the cured meats and put them with the mushroom confit. 91 00:05:53,840 --> 00:05:55,640 We'll take out the roasted pigeons. 92 00:05:56,840 --> 00:05:57,840 Mr. Elquiza. 93 00:05:58,800 --> 00:06:02,200 -Do we know anything? -No news. We'll let you know. 94 00:06:02,280 --> 00:06:03,600 Your Majesty! 95 00:06:39,480 --> 00:06:40,960 Sir, what are you doing here? 96 00:06:43,480 --> 00:06:44,400 Who are you? 97 00:06:45,280 --> 00:06:46,360 Your Majesty. 98 00:06:50,000 --> 00:06:50,880 Pedro… 99 00:06:52,640 --> 00:06:54,080 hold the torch. 100 00:07:04,120 --> 00:07:05,160 Your Majesty. 101 00:07:21,320 --> 00:07:22,480 The meatloaf? 102 00:07:26,360 --> 00:07:27,320 No. 103 00:07:27,400 --> 00:07:29,440 The orange sauce was for the roasted pigeons. 104 00:07:30,760 --> 00:07:32,880 -Can we take some dishes up? -Yes. 105 00:07:33,720 --> 00:07:35,880 The cured meats. The vegetable stew. 106 00:07:35,960 --> 00:07:38,560 -And the roasted pigeon with crab. -Elisa. 107 00:07:41,520 --> 00:07:43,120 Now, come on, come on. 108 00:07:45,760 --> 00:07:46,640 Roberto. 109 00:07:46,720 --> 00:07:48,760 I'm going to the stables, the duke has arrived. 110 00:07:48,840 --> 00:07:50,680 Lord Diego wanted to supervise the menu. 111 00:07:50,760 --> 00:07:52,600 He must approve it. It's urgent. 112 00:08:02,640 --> 00:08:03,800 Have you seen anything? 113 00:08:03,880 --> 00:08:06,320 Nothing. Nothing on the hill nor by the lake. 114 00:08:06,400 --> 00:08:08,240 It's like the earth has swallowed him up. 115 00:08:08,320 --> 00:08:10,000 -And you? -Nothing. 116 00:08:11,080 --> 00:08:13,160 Your Lordship, 117 00:08:13,840 --> 00:08:15,040 I have a message. 118 00:08:15,120 --> 00:08:16,800 It's from the kitchens, with the menu. 119 00:08:17,440 --> 00:08:19,600 Don't they know the party is over? 120 00:08:19,680 --> 00:08:22,120 Miss Clara insisted it was urgent. 121 00:08:39,280 --> 00:08:40,360 He's in there. 122 00:08:43,320 --> 00:08:45,520 It's the king, but he's not himself at all. 123 00:08:54,640 --> 00:08:56,320 Your Majesty, are you okay? 124 00:09:08,760 --> 00:09:10,560 When I found his Bible in the woods, 125 00:09:11,240 --> 00:09:13,880 I knew it wasn't a kidnapping. But this? 126 00:09:14,640 --> 00:09:15,800 I'm sorry. 127 00:09:17,880 --> 00:09:19,520 Nobody can find out. 128 00:09:20,200 --> 00:09:22,240 Make sure he doesn't leave the wine cellar. 129 00:09:30,720 --> 00:09:32,520 You are shaking, Your Majesty. 130 00:09:34,280 --> 00:09:35,840 This will make you feel better. 131 00:09:43,320 --> 00:09:44,440 My angel. 132 00:09:46,760 --> 00:09:48,480 My guardian angel. 133 00:09:54,560 --> 00:09:56,000 You have to protect me. 134 00:09:56,080 --> 00:09:58,160 Nobody wants to do you any harm. 135 00:09:59,360 --> 00:10:00,480 My angel. 136 00:10:01,720 --> 00:10:03,800 Why are you looking after me? 137 00:10:04,480 --> 00:10:08,800 You and I know about all those souls I killed to get to the throne. 138 00:10:09,800 --> 00:10:11,800 The Crown doesn't belong to me. 139 00:10:12,320 --> 00:10:14,560 The Crown doesn't belong to me. 140 00:10:20,680 --> 00:10:21,800 Come. 141 00:10:23,280 --> 00:10:25,760 Come. 142 00:10:34,120 --> 00:10:35,800 Here is the whole truth. 143 00:10:35,880 --> 00:10:37,360 You must keep it. 144 00:10:38,480 --> 00:10:40,400 I'll protect you so that nobody takes it. 145 00:10:40,480 --> 00:10:45,040 That won't help. It's only safe with you. Take it. 146 00:10:45,120 --> 00:10:47,960 Nobody must know you have it. Do you hear me? Nobody. 147 00:10:48,040 --> 00:10:50,600 It's my only secret. Keep it. 148 00:10:53,040 --> 00:10:53,880 Darling. 149 00:10:54,720 --> 00:10:55,600 Who are you? 150 00:10:56,480 --> 00:10:59,160 Your Majesty, it's me, the queen. 151 00:10:59,240 --> 00:11:02,040 No. You're not the queen. 152 00:11:03,000 --> 00:11:06,160 The queen would never have given up! The queen… 153 00:11:06,240 --> 00:11:09,000 The queen would never have betrayed me! 154 00:11:09,600 --> 00:11:12,160 The queen loves me. You're a traitor. 155 00:11:12,240 --> 00:11:15,720 My king, I only want what is best for you and for the Crown. 156 00:11:15,800 --> 00:11:16,880 The Crown? 157 00:11:18,200 --> 00:11:20,320 Damn the Crown! 158 00:11:21,720 --> 00:11:24,720 Your Majesty, it's best if we leave. 159 00:11:24,800 --> 00:11:26,800 My angel. 160 00:11:28,440 --> 00:11:31,440 She's the cook. She found him. 161 00:11:44,120 --> 00:11:45,840 We shouldn't have come. 162 00:11:46,440 --> 00:11:50,160 He seemed calmer, like he was feeling confident again. But… 163 00:11:50,240 --> 00:11:51,760 It's not your fault, Your Majesty. 164 00:11:51,840 --> 00:11:53,960 They'll blame me if something happens to him. 165 00:11:54,680 --> 00:11:57,320 In the court, they still see me as an intruder. 166 00:12:00,800 --> 00:12:02,840 Melancholy is no illness for a king. 167 00:12:03,720 --> 00:12:06,200 No one can know, for the good of the Crown. 168 00:12:07,080 --> 00:12:09,080 The cook won't say anything, I assure you. 169 00:12:09,160 --> 00:12:10,520 -How do you know? -I know. 170 00:12:13,880 --> 00:12:15,480 His Majesty needs you. 171 00:12:16,480 --> 00:12:19,640 He was fine when he offered you the position of Council Secretary. 172 00:12:20,680 --> 00:12:22,520 He only trusts you now. 173 00:12:22,600 --> 00:12:24,040 And you, Your Majesty. 174 00:12:24,120 --> 00:12:25,200 He adores you. 175 00:12:27,000 --> 00:12:29,280 You saved his life at the battle of Almenara. 176 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 I… 177 00:12:31,480 --> 00:12:33,160 I can't compare to that. 178 00:12:36,240 --> 00:12:39,040 Make up an excuse to keep the guests calm. 179 00:13:15,760 --> 00:13:19,360 Ladies and gentlemen, I've just received a letter from the palace. 180 00:13:19,440 --> 00:13:24,600 His Majesty apologizes for having had to go back due to a very important issue. 181 00:13:25,200 --> 00:13:26,960 He couldn't even say goodbye to the queen. 182 00:13:27,760 --> 00:13:30,640 So, nothing's happened to him? 183 00:13:30,720 --> 00:13:33,480 No, it was all a misunderstanding, the king is fine. 184 00:13:33,560 --> 00:13:36,000 -Long live the king! -Long live the king! 185 00:13:36,840 --> 00:13:40,040 Ladies and gentlemen, thank you for your patience and understanding. 186 00:13:40,120 --> 00:13:42,320 It's time to go home and rest now. 187 00:13:42,960 --> 00:13:46,120 I'm so sorry, my dear. It would have been a great night. 188 00:13:46,240 --> 00:13:49,000 I'm sure nobody will forget the roasted pigeon in sauce. 189 00:13:49,080 --> 00:13:52,440 Lord Ignacio, do you have a way to get back to the city? 190 00:13:52,520 --> 00:13:53,760 -No. -No? 191 00:13:53,840 --> 00:13:57,400 Baron, do you have space in your carriage for Lord Ignacio? 192 00:13:57,480 --> 00:13:59,520 I'm sorry. I came on horseback. 193 00:14:05,000 --> 00:14:06,240 Miss Castro. 194 00:14:10,600 --> 00:14:12,200 Don't miss this opportunity. 195 00:14:13,400 --> 00:14:16,240 Like all men, he'll love to hear how well he's done. 196 00:14:17,320 --> 00:14:19,200 Shall we go, dear? 197 00:14:37,880 --> 00:14:39,360 Speaking of leaving… 198 00:14:43,880 --> 00:14:47,200 Would you allow me to thank you for everything you've done 199 00:14:47,280 --> 00:14:48,720 to protect us? 200 00:14:48,800 --> 00:14:51,360 Please, there's nothing to thank me for. 201 00:14:51,440 --> 00:14:55,120 Plus, it's the king. I was accompanied by the best men. 202 00:14:55,200 --> 00:14:56,800 Regardless, it was appreciated. 203 00:14:59,280 --> 00:15:00,280 Your Lordship. 204 00:15:01,280 --> 00:15:03,520 Well, it's been a very long night. 205 00:15:03,600 --> 00:15:06,040 -We should get some rest. -Of course. 206 00:15:24,960 --> 00:15:28,600 I'm exhausted. All the waiting around for nothing put me in a bad mood. 207 00:15:28,680 --> 00:15:30,600 It was better than the alternative, no? 208 00:15:30,680 --> 00:15:32,360 Otherwise it would've been terrible. 209 00:15:32,440 --> 00:15:34,600 How little you like excitement. 210 00:15:34,680 --> 00:15:36,360 Excitement? 211 00:15:36,440 --> 00:15:37,400 Driver. 212 00:15:41,040 --> 00:15:41,960 Wait. 213 00:15:43,960 --> 00:15:46,960 Since I came with you, I assume I can also go back with you? 214 00:15:47,040 --> 00:15:49,120 -Of course, Count. -Thank you. 215 00:15:49,200 --> 00:15:50,920 I thought you would stay the night. 216 00:15:52,560 --> 00:15:55,560 I hope you won't mind if I have a little snooze. 217 00:15:56,200 --> 00:15:58,040 These late hours are not for me. 218 00:15:58,120 --> 00:16:01,360 When it comes to sleeping, is any time a bad time for you? 219 00:16:02,400 --> 00:16:03,680 Driver. 220 00:16:03,760 --> 00:16:06,680 And don't make too much noise, let's not wake the marquis. 221 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 There's been a lot of anxiety all night, but in the end… 222 00:16:21,600 --> 00:16:22,680 nothing. 223 00:16:25,440 --> 00:16:26,640 Right, dear? 224 00:16:32,440 --> 00:16:34,880 Well, that could still be remedied. 225 00:16:35,480 --> 00:16:36,720 Don't you think? 226 00:17:22,160 --> 00:17:24,160 He's cold. He keeps shivering. 227 00:17:24,960 --> 00:17:26,360 It's not from the cold. 228 00:17:27,480 --> 00:17:28,760 I'm here. 229 00:17:31,480 --> 00:17:32,560 It came back. 230 00:17:33,200 --> 00:17:35,520 I can't swallow. It's the truth. 231 00:17:35,600 --> 00:17:36,840 I'm not crazy. 232 00:17:37,480 --> 00:17:38,680 I'm not crazy. 233 00:17:38,760 --> 00:17:41,280 No. It wants to suffocate me. 234 00:17:41,360 --> 00:17:43,120 I know how you feel. 235 00:17:43,200 --> 00:17:45,840 Like it's blocking your throat and you can't breathe. 236 00:17:46,520 --> 00:17:47,680 But it's not there. 237 00:17:48,320 --> 00:17:50,880 -It's the fear of fear. -No! 238 00:17:56,520 --> 00:17:58,000 I can't escape. 239 00:17:58,080 --> 00:18:00,440 It's coming to kill me. It wants to kill me. 240 00:18:00,520 --> 00:18:03,840 I won't let that happen. Look at me. 241 00:18:03,920 --> 00:18:05,400 I won't let that happen. 242 00:18:06,000 --> 00:18:06,840 I'm your angel. 243 00:18:08,600 --> 00:18:09,760 I'm your angel. 244 00:18:09,840 --> 00:18:11,240 Trust me. 245 00:18:15,160 --> 00:18:16,280 Relax. 246 00:18:16,360 --> 00:18:18,000 Trust me. 247 00:18:26,120 --> 00:18:27,920 -Can he even drink? -Yes. 248 00:18:32,040 --> 00:18:32,920 Here. 249 00:18:33,760 --> 00:18:35,760 It'll do you good, it's chocolate and lemon. 250 00:18:37,200 --> 00:18:38,480 Promise me… 251 00:18:40,080 --> 00:18:41,600 that it won't suffocate me. 252 00:18:41,680 --> 00:18:42,920 Trust me. 253 00:18:47,160 --> 00:18:48,120 Diego. 254 00:18:48,680 --> 00:18:49,600 Your Majesty. 255 00:18:53,040 --> 00:18:54,160 You'll feel better. 256 00:18:59,720 --> 00:19:00,600 Better? 257 00:19:02,680 --> 00:19:03,520 It's leaving. 258 00:19:04,880 --> 00:19:05,960 It's leaving. 259 00:19:38,440 --> 00:19:40,200 I thought you'd come to see me. 260 00:19:45,520 --> 00:19:47,120 I didn't want to be alone. 261 00:19:47,200 --> 00:19:48,600 You should've let me know. 262 00:19:57,560 --> 00:19:58,680 Sorry. 263 00:20:00,320 --> 00:20:01,160 Wait. 264 00:20:06,520 --> 00:20:08,320 You're adorable, Miss Castro. 265 00:20:09,400 --> 00:20:11,440 Lord Diego will be a very lucky man. 266 00:20:11,520 --> 00:20:13,080 He doesn't see me like you do. 267 00:20:13,160 --> 00:20:15,080 He will. Get close to him. 268 00:20:15,920 --> 00:20:18,040 Soon you'll have arms in which to take shelter. 269 00:20:19,360 --> 00:20:22,160 Yours, or do you mean Lord Diego's? 270 00:20:23,040 --> 00:20:23,920 You can have both. 271 00:21:04,280 --> 00:21:05,360 My angel. 272 00:21:06,800 --> 00:21:08,520 Protect my secret. 273 00:22:55,120 --> 00:22:56,080 Sir. 274 00:22:58,040 --> 00:22:59,160 You called me. 275 00:22:59,240 --> 00:23:00,280 Yes. 276 00:23:01,520 --> 00:23:03,680 I need you to tidy up the room. 277 00:23:07,240 --> 00:23:08,960 Are you going to use it again? 278 00:23:09,960 --> 00:23:11,760 No, but it can't stay like this. 279 00:23:12,640 --> 00:23:16,760 Air it out well, sweep the dust, pack her things and then close it up. 280 00:23:21,040 --> 00:23:21,960 Sir… 281 00:23:23,000 --> 00:23:24,560 one thing, if I may. 282 00:23:25,680 --> 00:23:27,360 It's about Miss Belmonte. 283 00:23:29,040 --> 00:23:31,800 I don't know if you've decided if she'll stay with us. 284 00:23:33,320 --> 00:23:36,000 Tidy up the room. That's all I need. 285 00:23:54,200 --> 00:23:57,840 Cut them into chunks and marinate them in saffron, cinnamon, 286 00:23:57,920 --> 00:23:59,200 lemon and wine. 287 00:23:59,280 --> 00:24:01,360 So the taste won't be too intense. 288 00:24:01,440 --> 00:24:05,280 The legs should be covered in flour before frying them with bacon and butter. 289 00:24:06,000 --> 00:24:09,040 Then we serve them with truffles, mushrooms and picadillo. 290 00:24:09,120 --> 00:24:12,000 Only you know how to transform wild boar into a delicacy. 291 00:24:18,600 --> 00:24:21,600 What are you doing working? It's Sunday. 292 00:24:21,680 --> 00:24:23,800 Have you seen how beautiful the courtyard is? 293 00:24:23,880 --> 00:24:26,080 Lord Diego let us use the decorations from the gala. 294 00:24:26,160 --> 00:24:27,040 Do you want to see? 295 00:24:27,800 --> 00:24:31,560 Come on, let's go. Let's go, Clara. Come, I'm going to show you. 296 00:24:35,880 --> 00:24:37,600 -Come on. -No, I can't. 297 00:24:37,680 --> 00:24:39,560 I have a lot to do with the wild boar. 298 00:24:39,640 --> 00:24:43,680 Clara, please, there's enough food left over from yesterday. 299 00:24:43,760 --> 00:24:45,200 -Please. -Come on. 300 00:24:45,960 --> 00:24:47,600 No, you go, honestly. 301 00:24:48,600 --> 00:24:50,360 -Go on. -What a bore. 302 00:25:02,640 --> 00:25:04,760 Let's go. 303 00:25:19,680 --> 00:25:21,600 The chocolate is very hot. 304 00:25:24,640 --> 00:25:25,680 Mother… 305 00:25:27,520 --> 00:25:28,680 are you well-rested? 306 00:25:29,920 --> 00:25:31,640 I was too upset. 307 00:25:32,880 --> 00:25:37,200 Last night's soiree will go down in history as the night the Castamars 308 00:25:37,880 --> 00:25:39,560 lost the king. 309 00:25:39,640 --> 00:25:40,920 Like a ring. 310 00:25:42,120 --> 00:25:43,440 Don't be mean, Marquis. 311 00:25:43,520 --> 00:25:45,280 You don't need to worry. 312 00:25:45,360 --> 00:25:47,560 If last night will be remembered for anything, 313 00:25:47,640 --> 00:25:50,200 it'll be for the Countess of Arcos' hairstyle. 314 00:25:51,320 --> 00:25:52,840 -Good morning. -Good morning. 315 00:25:52,920 --> 00:25:54,960 -Good morning, son. -Brother. 316 00:25:57,320 --> 00:26:00,560 You shouldn't have let the queen leave so early. 317 00:26:00,640 --> 00:26:02,560 I would've liked to have said goodbye. 318 00:26:03,200 --> 00:26:06,040 The hour was unusual, if it wasn't for the urgency. 319 00:26:07,040 --> 00:26:10,760 She wanted to meet Her Majesty as soon as possible, I see nothing strange there. 320 00:26:13,480 --> 00:26:15,920 Juan, give orders to prepare my horse. 321 00:26:16,000 --> 00:26:17,520 Are you going out today? 322 00:26:17,600 --> 00:26:19,200 And the memorial mass for Alba? 323 00:26:19,280 --> 00:26:21,080 They're waiting for me at the palace, 324 00:26:21,160 --> 00:26:22,560 but I'll be back in time. 325 00:26:22,640 --> 00:26:25,840 I've decided to accept the post of Council Secretary. 326 00:26:27,080 --> 00:26:28,000 Son. 327 00:26:30,080 --> 00:26:31,840 You don't know how happy that makes me. 328 00:26:31,920 --> 00:26:33,640 Council Secretary. 329 00:26:33,720 --> 00:26:36,120 -Congratulations, brother. -Thank you. 330 00:26:37,000 --> 00:26:38,400 The king needs men like you. 331 00:26:39,920 --> 00:26:41,680 And the queen, too, of course. 332 00:26:42,360 --> 00:26:45,440 Should we have a celebration to announce it? 333 00:26:47,640 --> 00:26:49,360 Okay, okay. 334 00:26:49,440 --> 00:26:52,400 But I will write to our friends with the news. 335 00:28:23,480 --> 00:28:25,080 Let her go. 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,840 Let go or I'll slit your throat. 337 00:28:35,880 --> 00:28:37,000 Apologies. 338 00:28:39,160 --> 00:28:42,920 There was a little flow of air in the corridor. 339 00:28:43,000 --> 00:28:44,600 I thought something was wrong. 340 00:28:46,680 --> 00:28:49,120 I'm just airing out the rooms. 341 00:28:53,640 --> 00:28:55,120 This was her room, wasn't it? 342 00:28:56,400 --> 00:28:57,280 Yes. 343 00:28:58,400 --> 00:28:59,520 She was a great woman. 344 00:29:00,160 --> 00:29:03,480 Hard to forget a memory like that. 345 00:29:04,760 --> 00:29:06,680 Some people are never forgotten. 346 00:29:07,960 --> 00:29:08,840 Well… 347 00:29:09,120 --> 00:29:10,920 until someone else takes their place. 348 00:29:12,920 --> 00:29:14,800 Places can change owners. 349 00:29:16,160 --> 00:29:17,360 Memories don't. 350 00:29:48,480 --> 00:29:49,600 Your Majesty. 351 00:29:53,200 --> 00:29:55,480 Forgive me, they hadn't told me that… 352 00:29:55,560 --> 00:29:58,440 No, no, no, don't move, I'll be right with you. 353 00:30:03,680 --> 00:30:05,600 Come closer, I don't bite, Diego. 354 00:30:05,680 --> 00:30:06,560 Shirt. 355 00:30:12,960 --> 00:30:14,200 Does it smell of her? 356 00:30:15,920 --> 00:30:17,160 Does it smell of her? 357 00:30:19,240 --> 00:30:21,840 If it doesn't smell of her, I don't wear it. 358 00:30:21,920 --> 00:30:22,760 Does it smell of her? 359 00:30:25,560 --> 00:30:27,880 -Yes, Your Majesty. -It does, right? 360 00:30:27,960 --> 00:30:30,320 It smells of her, there's no doubt about it, right? 361 00:30:30,880 --> 00:30:31,880 This one. 362 00:30:33,720 --> 00:30:35,360 How was the gala at Castamar? 363 00:30:37,800 --> 00:30:40,520 Your Majesty, the gala at Castamar didn't happen. 364 00:30:41,120 --> 00:30:42,240 Don't you remember? 365 00:30:44,240 --> 00:30:47,360 How can I remember something that didn't happen, Diego? 366 00:30:56,720 --> 00:31:00,200 He's convinced they wanted to poison him with his clothing. 367 00:31:00,280 --> 00:31:02,560 He won't wear anything I haven't worn. 368 00:31:03,880 --> 00:31:06,960 Such a valiant man in battle… 369 00:31:07,040 --> 00:31:09,000 And so fragile in the palace. 370 00:31:10,800 --> 00:31:12,680 Thank you for accepting the position. 371 00:31:12,760 --> 00:31:14,520 No, Your Majesty, it is an honor. 372 00:31:16,520 --> 00:31:18,760 How long has he been like this? What happened? 373 00:31:19,600 --> 00:31:21,120 It's hard to say. 374 00:31:21,520 --> 00:31:23,680 He'll be absolutely fine and then suddenly… 375 00:31:23,760 --> 00:31:26,080 Yes, I've seen his mood changes. But this… 376 00:31:26,160 --> 00:31:28,400 The king doesn't remember anything from yesterday. 377 00:31:28,480 --> 00:31:29,680 You… 378 00:31:30,600 --> 00:31:31,640 What did you speak about? 379 00:31:31,720 --> 00:31:33,880 Anything the queen should know about? 380 00:31:34,680 --> 00:31:36,320 No, he said nothing, Your Majesty. 381 00:31:36,400 --> 00:31:37,440 To anybody? 382 00:31:39,400 --> 00:31:40,560 To anybody. 383 00:31:42,320 --> 00:31:44,800 You're now part of the Crown's government. 384 00:31:45,240 --> 00:31:47,400 You can't hide anything that puts it in danger. 385 00:31:47,480 --> 00:31:49,960 I won't keep anything to myself, Your Majesty. 386 00:31:51,120 --> 00:31:54,360 As a member of the council, I hope you won't hide anything from me either. 387 00:31:56,360 --> 00:31:58,240 You've seen the king naked. 388 00:31:59,240 --> 00:32:01,800 I don't know what other secrets you could discover. 389 00:32:21,200 --> 00:32:22,080 Are you coming? 390 00:32:25,160 --> 00:32:29,160 Lord Marquis, tell me if the pigeon is to your taste. 391 00:32:29,840 --> 00:32:30,800 Delicious. 392 00:32:30,880 --> 00:32:33,320 More for me, then! 393 00:32:35,800 --> 00:32:36,960 Come, give me that. 394 00:32:37,040 --> 00:32:38,240 -Give it to me! -What are you doing? 395 00:32:40,880 --> 00:32:43,440 -Definitely not the plate. -Give it to me! 396 00:32:43,520 --> 00:32:44,600 Please! 397 00:32:44,680 --> 00:32:46,200 Give it back to her. 398 00:32:49,120 --> 00:32:51,920 Don't eat so much, you'll have indigestion. 399 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 Will you invite me to the party? 400 00:33:12,320 --> 00:33:13,560 I don't like theater. 401 00:33:14,280 --> 00:33:15,480 Me, neither. 402 00:33:16,520 --> 00:33:19,760 -I prefer the real thing… -Get off. 403 00:33:22,160 --> 00:33:23,840 Did you bring the thing from Leftie? 404 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Can't you ask nicely? 405 00:33:27,000 --> 00:33:28,600 Only when you learn to be nice. 406 00:33:29,200 --> 00:33:30,040 Come. 407 00:33:50,920 --> 00:33:53,160 Let's toast and dance. 408 00:34:05,040 --> 00:34:06,960 Is that for the pantry or the kitchen? 409 00:34:07,040 --> 00:34:08,120 What does it matter to you? 410 00:34:11,680 --> 00:34:13,720 Miss Belmonte, do you have a moment? 411 00:34:19,080 --> 00:34:20,680 Lord Diego wants to see you. 412 00:34:23,760 --> 00:34:26,280 Your Lordship, Miss Belmonte. 413 00:34:33,000 --> 00:34:34,520 -Miss Belmonte. -Sir. 414 00:34:34,600 --> 00:34:36,360 I think you already know this book. 415 00:34:38,040 --> 00:34:40,880 It's the best treatise on botany written to date. 416 00:34:41,080 --> 00:34:43,240 If I remember well, you were interested in it. 417 00:34:43,320 --> 00:34:45,160 I just looked at it out of curiosity. 418 00:34:46,200 --> 00:34:47,160 You know, 419 00:34:47,240 --> 00:34:50,440 there are many of the plants that Tournefort talks about in here. 420 00:34:50,520 --> 00:34:52,880 Some have culinary properties. 421 00:34:54,320 --> 00:34:56,880 It'd be a shame if nobody made the most of it. 422 00:34:56,960 --> 00:34:58,400 Keep it. 423 00:34:59,160 --> 00:35:00,240 Keep it, please. 424 00:35:01,160 --> 00:35:03,640 I don't know what I could do with it. 425 00:35:04,600 --> 00:35:05,480 Use it. 426 00:35:08,320 --> 00:35:09,440 Thank you, sir. 427 00:35:09,520 --> 00:35:11,160 You deserve it. 428 00:35:11,240 --> 00:35:14,920 It's the least I could do after what you did for the king last night. 429 00:35:16,040 --> 00:35:18,000 I would have done the same for anyone. 430 00:35:18,720 --> 00:35:21,960 It wasn't the king I saw, just a man who needed help. 431 00:35:22,760 --> 00:35:24,040 The king is the king. 432 00:35:24,120 --> 00:35:25,400 He never stops being it. 433 00:35:25,480 --> 00:35:28,960 Without jewels, clothes, or wigs, there are no kings or servants. 434 00:35:29,680 --> 00:35:30,680 We are all the same. 435 00:35:31,680 --> 00:35:32,840 Do you really believe that? 436 00:35:34,360 --> 00:35:36,280 Don't you ever want to be someone else? 437 00:35:46,920 --> 00:35:47,800 Yes. 438 00:35:48,800 --> 00:35:49,960 Diego. 439 00:35:51,520 --> 00:35:55,600 I often want to be the Diego who wandered through the countryside with his wife. 440 00:35:56,920 --> 00:35:58,720 But that can no longer be. 441 00:36:13,640 --> 00:36:14,520 Come in. 442 00:36:20,840 --> 00:36:22,280 The curtsy. 443 00:36:25,480 --> 00:36:26,640 She's still here. 444 00:36:27,920 --> 00:36:29,720 Who? The cook? 445 00:36:31,800 --> 00:36:33,440 Don't let her out of your sight. 446 00:36:34,400 --> 00:36:36,840 What do you expect me to find? She's perfect. 447 00:36:36,920 --> 00:36:39,280 She smells good even after carving up a boar. 448 00:36:39,360 --> 00:36:41,040 I told you to keep an eye on her. 449 00:36:41,520 --> 00:36:42,640 Try harder. 450 00:36:43,440 --> 00:36:46,040 Find anything that gets her out of Castamar. 451 00:36:46,840 --> 00:36:48,680 Unless you want to leave instead of her. 452 00:37:04,720 --> 00:37:08,120 Oh, the flame of love is burning me 453 00:37:11,480 --> 00:37:14,120 What sweet violence 454 00:37:14,200 --> 00:37:16,840 How tenderly it gives 455 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Oh, the flame of love is burning me 456 00:37:20,680 --> 00:37:22,520 What sweet violence… 457 00:37:22,600 --> 00:37:25,040 Will you do me the honor of dancing with me? 458 00:37:25,120 --> 00:37:26,000 Yes. 459 00:37:29,040 --> 00:37:31,000 One, two. 460 00:37:31,640 --> 00:37:33,200 One and turn. 461 00:37:35,200 --> 00:37:36,560 Anyone else want to dance? 462 00:37:37,240 --> 00:37:38,280 Me. 463 00:37:38,360 --> 00:37:40,640 Oh, it burns 464 00:37:40,720 --> 00:37:44,120 Oh, the flame of love is burning me 465 00:37:46,120 --> 00:37:48,960 Oh, the flame of love is burning me 466 00:37:51,160 --> 00:37:52,640 What sweet violence 467 00:37:52,720 --> 00:37:53,920 Elisa, she's angry. 468 00:37:54,000 --> 00:37:56,080 How tenderly it gives 469 00:37:56,160 --> 00:37:58,560 -Elisa, you already had a partner. -Leave me alone. 470 00:37:59,120 --> 00:38:04,280 What sweet violence How tenderly it gives 471 00:38:05,080 --> 00:38:08,720 How tenderly it gives 472 00:38:08,800 --> 00:38:12,480 How tenderly it gives 473 00:39:02,840 --> 00:39:04,080 Am I disturbing you? 474 00:39:04,160 --> 00:39:05,200 Not at all. 475 00:39:06,080 --> 00:39:08,800 I was just lost in my thoughts. 476 00:39:10,040 --> 00:39:11,480 Then I won't distract you. 477 00:39:12,120 --> 00:39:13,960 I prefer to lose myself in company. 478 00:39:15,600 --> 00:39:16,520 And you? 479 00:39:29,240 --> 00:39:31,120 You see? Thanks to these little hairs, 480 00:39:31,200 --> 00:39:34,360 it excretes its essential oils when you rub the leaves. 481 00:39:35,280 --> 00:39:36,480 Smell the aroma. 482 00:39:38,840 --> 00:39:40,160 Powerful, isn't it? 483 00:39:40,240 --> 00:39:41,560 Spicy. 484 00:39:43,160 --> 00:39:44,400 And bitter. 485 00:39:44,960 --> 00:39:46,000 I like it. 486 00:39:47,040 --> 00:39:48,000 Although… 487 00:39:48,600 --> 00:39:51,000 I understand it's not perfect for everyone's sense of smell. 488 00:39:52,120 --> 00:39:54,120 The sense of smell is taught, like taste. 489 00:39:55,040 --> 00:40:00,480 Yes, but not all palates are ready for new flavors. 490 00:40:01,720 --> 00:40:04,080 Are we talking about palates or people? 491 00:40:05,920 --> 00:40:07,440 About both, I guess. 492 00:40:11,440 --> 00:40:12,320 Do you miss her? 493 00:40:13,760 --> 00:40:14,880 Your wife. 494 00:40:17,360 --> 00:40:20,120 I'm learning not to, at least not all the time. 495 00:40:20,960 --> 00:40:23,240 I'm going to take you to a lavender field. 496 00:40:23,320 --> 00:40:24,600 You'll like it. 497 00:40:38,200 --> 00:40:39,240 Sorry. 498 00:40:57,720 --> 00:40:59,880 You always get out of it at the last moment. 499 00:41:00,600 --> 00:41:01,720 I thought it was luck. 500 00:41:02,520 --> 00:41:04,040 But maybe it's something else. 501 00:41:04,880 --> 00:41:07,000 -Give it back to me. -It seems important. 502 00:41:07,080 --> 00:41:10,400 -Give it back to me. -How much are you willing to pay for it? 503 00:41:11,200 --> 00:41:14,200 His Lordship and Amelia have brought these herbs from the forest. 504 00:41:14,280 --> 00:41:15,120 Use them. 505 00:41:16,000 --> 00:41:17,760 Like he used to with Lady Alba? 506 00:41:18,680 --> 00:41:20,280 Perhaps we have a new duchess. 507 00:41:20,920 --> 00:41:22,640 There won't be another duchess. 508 00:41:23,360 --> 00:41:25,360 No matter however much someone else tries to take her place. 509 00:41:26,400 --> 00:41:29,280 Don't waste time, we're the last to leave for the church. 510 00:41:30,440 --> 00:41:31,320 Come on. 511 00:41:31,400 --> 00:41:32,960 Straight away, ma'am. 512 00:41:33,040 --> 00:41:35,280 As soon as the cook gives me an answer. 513 00:41:37,280 --> 00:41:41,360 Yes, all right, we'll make a compote with the ripe apples. 514 00:41:41,440 --> 00:41:42,880 Come on, we'll be late. 515 00:41:43,560 --> 00:41:46,080 It's for Lady Alba's birthday, nobody can miss it. 516 00:41:49,040 --> 00:41:50,120 Clara. 517 00:41:57,400 --> 00:42:01,360 Miss Belmonte should stay to supervise the stew. Isn't that right? 518 00:42:02,600 --> 00:42:03,880 What? 519 00:42:04,880 --> 00:42:08,080 I'm sure Her Ladyship, may she rest in peace, would understand. 520 00:42:20,120 --> 00:42:21,280 Thank you. 521 00:42:22,800 --> 00:42:24,200 I know what's going on with you. 522 00:42:25,080 --> 00:42:27,160 The fear of fear. 523 00:42:28,280 --> 00:42:31,400 I served in the army, a comrade had the same thing. 524 00:42:31,480 --> 00:42:33,760 He couldn't go out into open spaces. 525 00:42:34,880 --> 00:42:36,760 My legs shake. 526 00:42:36,840 --> 00:42:39,440 I can't breathe and I feel like I'm going to die. 527 00:42:42,480 --> 00:42:44,120 Find a solution. 528 00:42:45,560 --> 00:42:47,680 You won't be able to hide it for very long. 529 00:43:04,120 --> 00:43:06,960 Marquises, a pleasure to see you in the house of the Lord. 530 00:43:07,040 --> 00:43:11,840 Likewise, although we didn't know we'd be celebrating a first communion. 531 00:43:13,000 --> 00:43:16,600 Let me introduce my friend, Leonor Yuca. She just arrived from Valencia. 532 00:43:17,360 --> 00:43:18,880 Shall we go, dear? 533 00:43:20,360 --> 00:43:23,160 She must feel important being on the arm of a count. 534 00:43:23,240 --> 00:43:25,200 He could be her father. 535 00:43:25,280 --> 00:43:26,800 The opposite would be worse. 536 00:43:26,880 --> 00:43:29,120 A young man like Lord Marlango, 537 00:43:29,200 --> 00:43:33,000 hanging off the arm of a mature woman… 538 00:43:33,080 --> 00:43:35,760 Some things go against nature. 539 00:43:41,800 --> 00:43:43,440 I didn't mean to offend you. 540 00:43:43,520 --> 00:43:45,280 What can I do to earn your forgiveness? 541 00:43:45,360 --> 00:43:46,240 Don't speak to me. 542 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Okay, I won't speak to you, but can I stay by your side? 543 00:43:50,080 --> 00:43:52,200 Go wherever you want, this is a church. 544 00:44:33,520 --> 00:44:38,200 Mother, I'm going to give instructions to Melquiades and I'll be right back. 545 00:44:40,400 --> 00:44:42,880 Melquiades, are all the servants in the church? 546 00:44:42,960 --> 00:44:46,320 Yes, except for Miss Belmonte, who's absent with my permission. 547 00:44:46,400 --> 00:44:47,560 Why? 548 00:44:47,640 --> 00:44:49,640 She had to finish cooking the wild boar. 549 00:44:50,360 --> 00:44:51,840 Have I done something wrong, sir? 550 00:44:52,520 --> 00:44:54,200 No, it's okay. 551 00:44:59,440 --> 00:45:00,520 Enrique. 552 00:45:02,120 --> 00:45:05,240 Marquises. Esteban. 553 00:45:24,680 --> 00:45:26,760 It's not the only thing that's escaping you today. 554 00:45:28,880 --> 00:45:30,840 Something's distracting you from our plan. 555 00:45:31,560 --> 00:45:33,920 I see lots of people, but not who you promised me. 556 00:45:34,880 --> 00:45:38,440 Maybe if you hadn't entertained Amelia with nocturnal visits to her bed. 557 00:45:39,120 --> 00:45:42,680 I wasn't aware that enjoying young people was only for you. 558 00:46:00,680 --> 00:46:02,120 Miss Amelia. 559 00:46:07,200 --> 00:46:09,080 I always get what I want. 560 00:46:09,160 --> 00:46:10,160 Everything? 561 00:46:10,840 --> 00:46:13,280 Don't underestimate me, it's very inelegant. 562 00:46:40,880 --> 00:46:43,400 -Baron. -Leave formalities aside, please. 563 00:46:43,480 --> 00:46:44,800 Baron, please. 564 00:46:45,640 --> 00:46:47,760 Have I not been clear enough? 565 00:46:48,440 --> 00:46:51,480 We can't see each other, and especially not in public. 566 00:46:51,560 --> 00:46:53,280 Yes, but we're alone now, 567 00:46:54,160 --> 00:46:55,120 Alfredo. 568 00:47:05,760 --> 00:47:06,720 Let's go. 569 00:48:08,440 --> 00:48:10,360 Do you have money to pay me? 570 00:48:11,080 --> 00:48:12,160 Yes. 571 00:48:32,800 --> 00:48:33,880 Give that back to me. 572 00:48:33,960 --> 00:48:36,200 Tobacco trafficking is punishable by imprisonment. 573 00:48:36,880 --> 00:48:38,720 Shall we speak with Mrs. Úrsula? 574 00:48:38,800 --> 00:48:40,960 Or will you buy your freedom from me? 575 00:48:52,160 --> 00:48:54,160 -Sir, you have a visit. -I don't want to see anyone. 576 00:48:54,840 --> 00:48:56,560 The marchioness of Villamar. 577 00:49:00,480 --> 00:49:02,160 Have you come to hear my flattery? 578 00:49:02,240 --> 00:49:03,480 I don't need it. 579 00:49:04,280 --> 00:49:06,400 Then you've come to celebrate our success. 580 00:49:07,840 --> 00:49:09,960 What a shame your beloved count isn't here. 581 00:49:14,000 --> 00:49:16,240 There'll soon be a wedding at Castamar. 582 00:49:17,800 --> 00:49:18,800 To us. 583 00:49:19,840 --> 00:49:21,640 You don't think we've finished, do you? 584 00:49:22,440 --> 00:49:24,320 The duke's clothing weighs heavily on Diego. 585 00:49:24,400 --> 00:49:27,760 He sat with Amelia at mass, there's no turning back now. 586 00:49:27,840 --> 00:49:29,640 I've kept up my part. 587 00:49:32,120 --> 00:49:34,840 Now it's your turn to deliver. 588 00:49:36,080 --> 00:49:38,040 And that is fair, Lady Marchioness. 589 00:49:39,040 --> 00:49:40,800 What does Your Excellency wish? 590 00:49:41,960 --> 00:49:42,960 Kill him. 591 00:49:46,160 --> 00:49:47,600 Kill my husband. 592 00:49:48,560 --> 00:49:50,080 I don't want to see him again. 593 00:49:57,680 --> 00:49:59,280 It is a most difficult art, 594 00:49:59,360 --> 00:50:01,600 knowing how to choose the perfect condiment 595 00:50:01,680 --> 00:50:03,520 to get the best out of a stew 596 00:50:04,320 --> 00:50:06,000 without it losing its original flavor. 597 00:50:09,200 --> 00:50:11,840 We can't flee from the essence of a stew. 598 00:50:13,240 --> 00:50:15,960 Just like we can never escape from ourselves. 599 00:50:18,400 --> 00:50:21,400 It's useless to mask a flavor we don't like. 600 00:50:24,280 --> 00:50:27,920 The palate, even if it's like a distant echo, 601 00:50:28,640 --> 00:50:30,560 will always remind us that it's there. 602 00:50:34,320 --> 00:50:35,800 It is a most difficult art, 603 00:50:36,480 --> 00:50:39,240 to accept that what we have on our plate 604 00:50:39,320 --> 00:50:41,800 is exactly what we're going to put in our mouth. 605 00:51:06,160 --> 00:51:07,040 Your Majesty. 606 00:51:19,280 --> 00:51:20,280 Miss Belmonte. 607 00:51:22,520 --> 00:51:23,640 You were right. 608 00:51:24,200 --> 00:51:25,800 A king will always be a king. 609 00:51:26,600 --> 00:51:28,280 Even if he's a man that suffers. 610 00:51:32,480 --> 00:51:35,000 I promised to keep his secret, but he's the king, 611 00:51:35,080 --> 00:51:37,040 and that is above being a man. 612 00:51:44,040 --> 00:51:46,120 Now the secret is with both of us. 613 00:51:48,160 --> 00:51:50,440 We can never stop being what we are, can we? 614 00:51:52,960 --> 00:51:54,440 No. Never. 615 00:52:04,760 --> 00:52:07,200 It's vital that you find that document. 616 00:52:07,280 --> 00:52:09,800 You've always been my eyes at Castamar. 617 00:52:10,520 --> 00:52:12,800 And now, I need you more than ever. 618 00:52:25,320 --> 00:52:28,880 I, Felipe de Anjou, was never chosen. 619 00:52:29,840 --> 00:52:32,160 And if I don't remedy this, I will die. 620 00:52:32,240 --> 00:52:36,360 For the sake of my soul, I delegate to my beloved and loyal wife 621 00:52:36,440 --> 00:52:38,800 the composition of this document. 622 00:52:47,840 --> 00:52:49,800 It's come to take away a soul. 623 00:52:49,880 --> 00:52:51,520 How are you today, Your Majesty? 624 00:52:51,600 --> 00:52:55,160 -That one wants to poison me. -The queen must know he won't see the doc. 625 00:52:55,240 --> 00:52:57,160 The queen doesn't need to know everything. 626 00:52:57,240 --> 00:52:59,960 If that document falls into the wrong hands, it'll be the end. 627 00:53:00,040 --> 00:53:01,320 Yours above all. 628 00:53:01,400 --> 00:53:03,920 It's a declaration of his wish to abdicate. 629 00:53:04,000 --> 00:53:05,120 We have a deal. 630 00:53:05,200 --> 00:53:07,680 Getting rid of Esteban is not the same. 631 00:53:07,760 --> 00:53:08,840 Go! 632 00:53:10,280 --> 00:53:11,840 -Get out. -Fire! 633 00:53:11,920 --> 00:53:13,520 To the courtyard, everyone! 634 00:53:13,600 --> 00:53:15,480 We need more buckets, quickly. 635 00:53:15,560 --> 00:53:17,920 Enrique, I love you, really. 636 00:53:18,000 --> 00:53:20,040 You have to get married to Lord Diego. 637 00:53:20,120 --> 00:53:23,200 I am very interested in recovering this document. 638 00:53:23,280 --> 00:53:25,240 Don't make it easy for his enemies. 639 00:53:25,320 --> 00:53:28,440 The answer is no. I would never do that to His Majesty. 640 00:53:28,520 --> 00:53:31,240 The place where you get tobacco, can you get other things? 641 00:53:31,320 --> 00:53:33,640 -With money, whatever you like. -Laudanum. 642 00:53:33,720 --> 00:53:37,320 I'm sure that the Duke of Castamar desires a descendant. 643 00:53:37,960 --> 00:53:38,960 You're his salvation. 644 00:53:39,880 --> 00:53:41,960 Now we know who the crow came for. 645 00:54:33,480 --> 00:54:38,480 Subtitle translation by: Michael Evans Healey 43435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.