All language subtitles for The.Blacklist.S09E16.Helen.Maghi.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,983 --> 00:00:05,027 ‫"(ريجينالد كول)، خدمات تحقيقات خاصة"‬ 2 00:00:13,103 --> 00:00:16,023 ‫يبدو أن المباحث الفدرالية‬ ‫قد أخذت مسبقًا أي شيء مفيد.‬ 3 00:00:16,106 --> 00:00:19,276 ‫لا تعرف المباحث الفدرالية‬ ‫ما المفيد بالنسبة إليّ.‬ 4 00:00:23,280 --> 00:00:24,823 ‫ربما سنجد مطلق النار.‬ 5 00:00:24,907 --> 00:00:27,535 ‫لا أعرف، وصلنا إلى الجميع هناك،‬ 6 00:00:28,410 --> 00:00:30,246 ‫لكن رجل على دراجة نارية؟‬ 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,040 ‫تلك الدراجة عبارة عن حطام الآن.‬ 8 00:00:33,666 --> 00:00:35,668 ‫وأغلفة الرصاصات لم تدلنا على شيء.‬ 9 00:00:35,751 --> 00:00:38,462 ‫يمكن أن يكون مطلق النار أي شخص في أي مكان.‬ 10 00:00:38,546 --> 00:00:40,798 ‫ليس بوسعنا سوى مواصلة البحث.‬ 11 00:00:44,760 --> 00:00:47,346 ‫من قتل "إليزابيث" يواجه متاعب جمة‬ 12 00:00:47,429 --> 00:00:49,348 ‫لمنعك من العثور عليه.‬ 13 00:00:49,431 --> 00:00:52,393 ‫يبدو أنه من الأسهل القضاء عليك.‬ 14 00:00:53,143 --> 00:00:54,478 ‫ربما هو بحاجة إليّ.‬ 15 00:00:54,562 --> 00:00:57,231 ‫أو أنه يبقينني لشيء خاص.‬ 16 00:00:57,314 --> 00:01:00,276 ‫- ربما يحبك.‬ ‫- أو الثلاثة معًا.‬ 17 00:01:00,359 --> 00:01:02,528 ‫وجدت شيئًا ملفتًا. ما هذا؟‬ 18 00:01:08,993 --> 00:01:11,954 ‫هذا شيء لا ينبغي بالتأكيد أن يكون‬ 19 00:01:12,037 --> 00:01:15,332 ‫في حوزة رجل شرطة سابق في "نيويورك"،‬ 20 00:01:16,166 --> 00:01:18,586 ‫حتى لو كان فاسدًا مثل "ريجي كول".‬ 21 00:01:19,128 --> 00:01:20,170 ‫ما هو؟‬ 22 00:01:20,254 --> 00:01:25,467 ‫إنه مفتاح قبو داخل واحدة‬ ‫من أكثر المنشآت الحصينة‬ 23 00:01:25,551 --> 00:01:29,054 ‫والغامضة في العالم.‬ 24 00:01:29,972 --> 00:01:31,390 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 25 00:01:32,099 --> 00:01:33,642 ‫لديّ مفتاح مثله تمامًا.‬ 26 00:01:49,450 --> 00:01:52,786 ‫{\an8}"هارولد". ستعتلي القاضية المنصة الآن.‬ 27 00:01:52,870 --> 00:01:55,497 ‫{\an8}ستقوم باستدعاء "لو سلوان" أولًا.‬ 28 00:01:55,581 --> 00:01:57,833 ‫{\an8}يمكنني منحكما بضع دقائق على انفراد.‬ 29 00:01:57,916 --> 00:01:58,959 ‫{\an8}شكرًا لك.‬ 30 00:02:09,303 --> 00:02:11,889 ‫{\an8}هل صحيح ما سمعته عن الشرطي؟‬ 31 00:02:11,972 --> 00:02:14,433 ‫{\an8}- قال "ماتيو" إنه قُتل.‬ ‫- هو ومحاميه.‬ 32 00:02:14,516 --> 00:02:17,603 ‫{\an8}لم نستطع حجزه. بمجرد مغادرتهما،‬ ‫تم قتلهما بالرصاص.‬ 33 00:02:17,686 --> 00:02:19,438 ‫{\an8}من قبل من؟ ولماذا؟‬ 34 00:02:19,521 --> 00:02:22,941 ‫{\an8}لا أعرف.‬ ‫الأمر مرتبط بطريقة ما بمقتل "إليزابيث".‬ 35 00:02:23,025 --> 00:02:25,444 ‫{\an8}هذا يعني أنه مرتبط بـ"ريدينغتون".‬ 36 00:02:25,527 --> 00:02:28,030 ‫{\an8}إنه ليس المُلام، إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 37 00:02:28,113 --> 00:02:32,076 ‫{\an8}لقد كذبت على الشرطة من أجلك‬ ‫لمنحك حجة غياب.‬ 38 00:02:32,159 --> 00:02:33,577 ‫{\an8}كذبت من أجلك وليس من أجله.‬ 39 00:02:33,661 --> 00:02:36,497 ‫{\an8}لن يتم توجيه اتهامات ضدك.‬ ‫وعدتني "سينثيا" بذلك.‬ 40 00:02:36,580 --> 00:02:39,917 ‫{\an8}حسنًا، السيناتور "بانابيكر" تترك‬ ‫"ريدينغتون" يفعل ما يحلو له.‬ 41 00:02:40,000 --> 00:02:43,545 ‫{\an8}وبمجرد أن حاولت أنت و"ليو" المسكين‬ ‫معرفة من حاول توريطك في الجريمة،‬ 42 00:02:43,629 --> 00:02:45,089 ‫{\an8}تركتكما تتعفنان في السجن.‬ 43 00:02:45,172 --> 00:02:48,217 ‫{\an8}ليس خطأها يا "شار". بل خطئي.‬ 44 00:02:48,842 --> 00:02:50,302 ‫{\an8}بناءً على سنوات خدمتي،‬ 45 00:02:50,386 --> 00:02:52,679 ‫{\an8}يتوقع المحامي أن يتم إخلاء سبيلي‬ ‫من دون كفالة.‬ 46 00:02:52,763 --> 00:02:55,224 ‫{\an8}لذا آمل أن أعود إلى العمل.‬ 47 00:02:56,934 --> 00:02:59,436 ‫{\an8}"إليزابيث" تركت "آغنيس" معنا‬ 48 00:02:59,520 --> 00:03:02,773 ‫كأهل وقدوة يحتذى بها.‬ 49 00:03:03,857 --> 00:03:05,943 ‫تريد أن تصلح الأمر بالنسبة إليّ،‬ ‫أتفهم ذلك.‬ 50 00:03:06,026 --> 00:03:07,861 ‫ولكن يجب أن تصلح الأمر من أجلها.‬ 51 00:03:11,281 --> 00:03:13,242 ‫{\an8}"(نيويورك)"‬ 52 00:03:15,702 --> 00:03:17,079 ‫{\an8}شكرًا لك يا "والتر".‬ 53 00:03:19,289 --> 00:03:22,292 ‫{\an8}"هيلين". يا لسعادتي برؤيتك.‬ 54 00:03:24,586 --> 00:03:28,257 ‫{\an8}بذلت جهودًا كبيرة حتى لا تتم رؤيتي.‬ 55 00:03:28,340 --> 00:03:29,800 ‫{\an8}من قبل أي شخص.‬ 56 00:03:30,467 --> 00:03:32,052 ‫{\an8}كيف عرفت مكاني؟‬ 57 00:03:32,136 --> 00:03:35,931 ‫{\an8}اللغز الحقيقي هو سبب اختبائك‬ ‫في الغرفة الخاصة‬ 58 00:03:36,014 --> 00:03:38,100 ‫{\an8}وعدم ردك على أي مكالمات.‬ 59 00:03:38,183 --> 00:03:40,436 ‫{\an8}هذه أسئلة كثيرة يا "ريموند".‬ 60 00:03:40,519 --> 00:03:43,647 ‫{\an8}ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك اليوم‬ ‫غير الإعجاب بقدراتك الاستنتاجية‬ 61 00:03:43,731 --> 00:03:45,858 ‫{\an8}وتحمل وجودك غير المرغوب فيه؟‬ 62 00:03:46,650 --> 00:03:50,571 ‫{\an8}قام شرطي ميت بتخزين شيء‬ ‫ذي قيمة في "ماونت باستيون".‬ 63 00:03:50,654 --> 00:03:51,989 ‫أريد أن أعرف ما هو.‬ 64 00:03:52,614 --> 00:03:54,616 ‫أريد الدخول إلى هذا القبو.‬ 65 00:03:55,909 --> 00:03:56,744 ‫هذا مستحيل.‬ 66 00:03:56,827 --> 00:03:58,579 ‫قمت بهندسة المستحيل‬ 67 00:03:58,662 --> 00:04:02,124 ‫عندما قمت بنحت قلب جبل من الجرانيت‬ 68 00:04:02,207 --> 00:04:05,294 ‫لبناء منشأتك التي يتعذر اختراقها.‬ 69 00:04:05,377 --> 00:04:09,381 ‫لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا‬ ‫من دعم انحرافاتك الإجرامية.‬ 70 00:04:10,424 --> 00:04:11,425 ‫أخبريني.‬ 71 00:04:14,762 --> 00:04:16,889 ‫تمت استشارتي مؤخرًا في وظيفة.‬ 72 00:04:17,556 --> 00:04:21,810 ‫احتاج طاقم سرقة إلى طريقة لسرقة بضاعة‬ ‫من ساحة حاويات شديدة الحراسة.‬ 73 00:04:21,894 --> 00:04:25,814 ‫نجحت خطتي بشكل رائع،‬ ‫لكن ترك الطاقم أدلة وراءه.‬ 74 00:04:25,898 --> 00:04:29,693 ‫والآن هم في حجز فدرالي‬ ‫يستخدمون اسمي لعقد صفقة.‬ 75 00:04:29,777 --> 00:04:34,281 ‫إن لم أكن بالفعل امرأة مطلوبة الآن،‬ ‫أخشى أن أكون كذلك في أي لحظة.‬ 76 00:04:34,364 --> 00:04:36,950 ‫يبدو أن كلينا يعاني من مشكلة مزعجة‬ ‫حلّها في يد الآخر.‬ 77 00:04:37,034 --> 00:04:40,078 ‫هذا فرصة لأساعدك وتساعديني.‬ 78 00:04:44,249 --> 00:04:45,250 ‫سيد "كوبر".‬ 79 00:04:45,334 --> 00:04:50,005 ‫لا نسعد كل يوم‬ ‫بطلعة نائب مدير المباحث الفدرالية.‬ 80 00:04:50,088 --> 00:04:52,591 ‫خاصةً في الجانب الآخر من قفص الاتهام.‬ 81 00:04:52,674 --> 00:04:54,885 ‫{\an8}كيف ترد على التهم الموجهة إليك اليوم؟‬ 82 00:04:54,968 --> 00:04:56,720 ‫لست مذنبًا يا حضرة القاضية.‬ 83 00:04:56,804 --> 00:04:58,847 ‫سأسمع من محامي الدفاع عن الكفالة.‬ 84 00:04:58,931 --> 00:05:02,351 ‫يطلب الدفاع الإفراج من دون كفالة‬ ‫حضرة القاضية.‬ 85 00:05:02,434 --> 00:05:05,687 ‫لدى "هارولد كوبر" مسيرة مهنية‬ ‫طويلة ومتميزة…‬ 86 00:05:05,771 --> 00:05:08,857 ‫طويلة ومتميزة سابقًا. حتى عشر سنوات مضت.‬ 87 00:05:08,941 --> 00:05:11,109 ‫وبعد ذلك؟ من يدري. لن يجزم أحد.‬ 88 00:05:11,193 --> 00:05:13,237 ‫{\an8}الجميع يعرف كل شيء في هذه المدينة.‬ 89 00:05:13,320 --> 00:05:16,824 ‫ولكن ما يفعله وكيف يفعل ذلك… لا أحد يعلم.‬ 90 00:05:16,907 --> 00:05:20,160 ‫- حضرة القاضية…‬ ‫- قد يذهب إلى إلى أي مكان في أي وقت.‬ 91 00:05:20,244 --> 00:05:23,664 ‫وهذا يجعله، وفق أي معيار معقول،‬ ‫عرضةً للهرب.‬ 92 00:05:23,747 --> 00:05:27,668 ‫تم تحديد الكفالة بمبلغ 300 ألف دولار.‬ ‫المحاكمة بعد ستة أسابيع.‬ 93 00:05:31,839 --> 00:05:33,465 ‫عزيزي، سنحصل على المال.‬ 94 00:05:33,549 --> 00:05:36,468 ‫يمكننا صرف بوليصة تأمين إذا اضُطررنا لذلك.‬ 95 00:05:39,888 --> 00:05:41,598 ‫آسفة لأنني لم أستطع فعل المزيد.‬ 96 00:05:41,682 --> 00:05:44,810 ‫أبقيت "شارلين" خارج هذه الفوضى. وهذا يكفي.‬ 97 00:05:44,893 --> 00:05:47,354 ‫لن نتوقف حتى نعرف من وراء هذا.‬ 98 00:05:47,437 --> 00:05:51,024 ‫إذا كان القرار لي، فإن المطلوب الوحيد‬ ‫على القائمة الذي سنلاحقه هو من فعل ذلك.‬ 99 00:05:51,108 --> 00:05:53,026 ‫القرار قرارك. أنت صاحب القرار.‬ 100 00:05:53,819 --> 00:05:54,987 ‫ألم تبلغيه بعد؟‬ 101 00:05:55,070 --> 00:05:58,407 ‫قبل أن تجهض القاضية العدالة،‬ ‫كنت آمل ألا أضطر لإخباره.‬ 102 00:05:58,490 --> 00:05:59,533 ‫تخبريني بماذا؟‬ 103 00:05:59,616 --> 00:06:01,285 ‫أعطيك وظيفتي.‬ 104 00:06:01,368 --> 00:06:02,202 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:03,078 --> 00:06:03,912 ‫لا.‬ 106 00:06:03,996 --> 00:06:07,082 ‫أمنحك كل ثقتي ومباركتي، وأنت…‬ 107 00:06:07,624 --> 00:06:09,167 ‫- "هارولد"…‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 108 00:06:14,089 --> 00:06:15,173 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 109 00:06:15,257 --> 00:06:17,884 ‫ربما لا تستطيع.‬ ‫لكن وقع اختيار "هارولد" عليك.‬ 110 00:06:19,344 --> 00:06:22,097 ‫- ماذا عن العميل "ريسلر"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 111 00:06:22,180 --> 00:06:24,891 ‫إما أن تلتهم الحياة أو الحياة تلتهمك،‬ ‫أيها العميل "موجتباي".‬ 112 00:06:24,975 --> 00:06:28,103 ‫أنت الرئيس الآن، لذا هنيئًا مريئًا.‬ 113 00:06:38,030 --> 00:06:40,324 ‫الأمر مؤقت فقط إلى أن يعود "كوبر".‬ 114 00:06:40,407 --> 00:06:43,869 ‫وآمل بالفعل أن يعود قريبًا.‬ 115 00:06:44,620 --> 00:06:46,997 ‫أنا مجرد رئيس صوري، مثل العقيد "ساندرز".‬ 116 00:06:47,080 --> 00:06:48,957 ‫إنهم بحاجة إلى وجه على الدلو.‬ 117 00:06:49,791 --> 00:06:51,460 ‫كان يبنغي أن يكون وجهك.‬ 118 00:06:51,543 --> 00:06:54,630 ‫فك مربع وغمازات وفي أعلى التسلسل الهرمي.‬ 119 00:06:54,713 --> 00:06:57,090 ‫لقد أخذت فرصتي. حان دورك الآن.‬ 120 00:06:57,174 --> 00:06:58,342 ‫ستكون بخير.‬ 121 00:06:58,425 --> 00:07:01,511 ‫أظن أنني يجب أن أقدم التهاني.‬ 122 00:07:01,595 --> 00:07:03,430 ‫كلام صادر عمن يسيطر على زمام الأمور.‬ 123 00:07:03,513 --> 00:07:05,807 ‫إن جاز لي تقديم بعض النصائح؟‬ 124 00:07:05,891 --> 00:07:08,435 ‫لا تذهب إلى حيث يأخذك الطريق.‬ 125 00:07:08,518 --> 00:07:13,023 ‫بل اذهب إلى حيث لا يُوجد طريق واترك أثرًا.‬ 126 00:07:14,024 --> 00:07:18,028 ‫وبهذه المناسبة، أحضرت قضية استثنائية.‬ 127 00:07:18,111 --> 00:07:21,531 ‫مطلوب على القائمة السوداء‬ ‫ليس للقبض عليه بل لإطلاق سراحه.‬ 128 00:07:21,615 --> 00:07:23,283 ‫ها قد بدأنا. حظًا طيبًا.‬ 129 00:07:23,909 --> 00:07:25,285 ‫"هيلين ماغهي"،‬ 130 00:07:25,827 --> 00:07:32,167 ‫إحدى أكثر المهندسين الإنشائيين وأخصائيّ‬ ‫ميكانيكا التربة إنجازًا في العالم.‬ 131 00:07:32,793 --> 00:07:36,213 ‫في غزو "العراق"،‬ ‫صمّمت "ماغهي" جسرًا عائمًا لنقل الدبابات‬ 132 00:07:36,296 --> 00:07:39,591 ‫والمركبات الثقيلة عبر نهر "الفرات"‬ ‫في الظلام الدامس.‬ 133 00:07:39,675 --> 00:07:42,719 ‫وإنجازها الأعظم كان "ماونت باستيون".‬ 134 00:07:42,803 --> 00:07:45,430 ‫باستخدام تقنيات الحفر الحصرية،‬ 135 00:07:45,514 --> 00:07:50,352 ‫قامت بنحت جبل "بنسلفانيا"‬ ‫المكون من الجرانيت الصلب‬ 136 00:07:50,435 --> 00:07:56,191 ‫لإنشاء منشأة تخزين منيعة تفضّلها‬ ‫النخب الإجرامية،‬ 137 00:07:56,274 --> 00:08:02,072 ‫به ضمانات مالية وأموال تقاعدية فائضة‬ ‫أكثر من احتياطي الذهب الأمريكي.‬ 138 00:08:02,155 --> 00:08:04,032 ‫وتريد اقتحام المنشأة.‬ 139 00:08:04,116 --> 00:08:09,454 ‫وجدنا هذا المفتاح في مكتب "ريجي كول".‬ 140 00:08:10,080 --> 00:08:13,834 ‫مفتاح لقبو تخزين في "ماونت باستيون".‬ 141 00:08:13,917 --> 00:08:17,421 ‫لن يؤجر "ماونت باستيون" أبدًا‬ ‫قبوًا لضابط شرطة سابق،‬ 142 00:08:17,504 --> 00:08:19,381 ‫لكنهم قد يؤجرون لرئيسه في العمل.‬ 143 00:08:19,464 --> 00:08:23,593 ‫رئيسه ومبتز "هارولد" وقاتل "إليزابيث"،‬ 144 00:08:23,677 --> 00:08:25,053 ‫جميعهم نفس الشخص.‬ 145 00:08:25,137 --> 00:08:27,889 ‫ماذا ننتظر؟ دعونا نقتحم الجبل.‬ 146 00:08:27,973 --> 00:08:31,852 ‫هذا مستحيل من دون مساعدة "ماغهي".‬ ‫هنا يأتي دور فرقة العمل.‬ 147 00:08:31,935 --> 00:08:34,479 ‫قامت بتقديم خدمات هندسية‬ 148 00:08:34,563 --> 00:08:37,691 ‫لطاقم سرقة يعمل في ميناء "فيرجينيا".‬ 149 00:08:37,774 --> 00:08:40,652 ‫تم القبض على الطاقم للتو‬ ‫من قبل المباحث الفدرالية،‬ 150 00:08:40,736 --> 00:08:45,407 ‫وتخشى "هيلين" أن يتم التضحية بها‬ ‫في صفقة تسوية.‬ 151 00:08:45,907 --> 00:08:48,910 ‫تريدنا أن نسقط القضية المرفوعة ضد "ماغهي"،‬ 152 00:08:48,994 --> 00:08:52,372 ‫مقابل مساعدتها في اقتحام "ماونت باستيون"؟‬ 153 00:08:53,498 --> 00:08:56,543 ‫ما رأيكم في ذلك أيها الفريق؟‬ ‫الموافق يرفع يده؟‬ 154 00:08:59,921 --> 00:09:01,715 ‫حسنًا. أنا المسؤول هنا.‬ 155 00:09:01,798 --> 00:09:03,133 ‫حسنًا.‬ 156 00:09:03,216 --> 00:09:07,429 ‫العميل "ريسلر" والعميل "زوما"،‬ ‫تعقّبا الفريق الفدرالي الذي قام بالاعتقال.‬ 157 00:09:07,512 --> 00:09:09,890 ‫سنبدأ باستكشاف القضية التي لديهم.‬ 158 00:09:09,973 --> 00:09:10,974 ‫حسنًا.‬ 159 00:09:11,058 --> 00:09:12,726 ‫وكيف حال "هارولد"؟‬ 160 00:09:12,809 --> 00:09:16,146 ‫ليس بخير. إنه عالق في السجن‬ ‫بسبب كفالة لا يمكنه دفعها.‬ 161 00:09:18,648 --> 00:09:22,194 ‫قاموا بقص حاوية شحن في منتصف الفناء،‬ 162 00:09:22,277 --> 00:09:25,530 ‫أمام الكاميرات الأمنية مباشرةً.‬ 163 00:09:25,614 --> 00:09:27,199 ‫ولم ير أحد شيئًا.‬ 164 00:09:27,699 --> 00:09:30,869 ‫- كيف فعلوا ذلك؟‬ ‫- انظرا إلى تلك الحاوية الحمراء.‬ 165 00:09:30,952 --> 00:09:33,246 ‫والآن انظرا إليها بعد 15 دقيقة.‬ 166 00:09:34,748 --> 00:09:35,999 ‫وبعد ذلك.‬ 167 00:09:36,666 --> 00:09:38,418 ‫وبعد ذلك.‬ 168 00:09:38,502 --> 00:09:40,420 ‫من كان يحرّكها؟‬ 169 00:09:40,504 --> 00:09:43,507 ‫كانت تحرك نفسها،‬ 170 00:09:43,590 --> 00:09:46,551 ‫ببطء شديد،‬ ‫لدرجة أن كاميرات رصد الحركة لم ترصدها‬ 171 00:09:46,635 --> 00:09:47,928 ‫ولم يلاحظ حراس الأمن.‬ 172 00:09:48,011 --> 00:09:49,930 ‫كان الطاقم مختبئًا بالداخل.‬ 173 00:09:50,013 --> 00:09:52,390 ‫قاموا بتثبيت عجلات خفية في الحاوية،‬ 174 00:09:52,474 --> 00:09:55,477 ‫ثم حركوها خلسةً إلى مكان‬ ‫بجوار الشحنة المسروقة‬ 175 00:09:55,560 --> 00:09:59,064 ‫لاعتراض طريق الكاميرات الأمنية.‬ ‫لقد تم تصميمها ببراعة،‬ 176 00:09:59,147 --> 00:10:01,983 ‫وهذا منطقي‬ ‫بالنظر إلى المرأة التي تعاقدت معهم.‬ 177 00:10:02,067 --> 00:10:02,984 ‫"هيلين ماغهي".‬ 178 00:10:03,068 --> 00:10:07,405 ‫معلوماتنا تقول إن الطاقم وظّفها كمستشارة.‬ 179 00:10:07,489 --> 00:10:09,074 ‫هناك من يخدعكم.‬ 180 00:10:09,574 --> 00:10:12,410 ‫الطاقم الذي نتحدث عنه‬ ‫عبارة عن طلاب ثانوية فاشلين.‬ 181 00:10:12,494 --> 00:10:15,455 ‫- ماذا سرقوا؟‬ ‫- ستة صناديق من القذائف الصاروخية.‬ 182 00:10:15,997 --> 00:10:19,042 ‫وبحسب المشتبه بهم، خططت "ماغهي" لشحنها‬ 183 00:10:19,126 --> 00:10:21,169 ‫إلى القوات الانفصالية في "كازبان".‬ 184 00:10:21,253 --> 00:10:23,171 ‫ببساطة، إنها تسلّح الإرهابيين.‬ 185 00:10:24,422 --> 00:10:26,591 ‫السيد "هومان"؟ لا أعرف من يكون.‬ 186 00:10:26,675 --> 00:10:29,094 ‫- إنه صديقنا صاحب القبعة.‬ ‫- هل دفع الكفالة؟‬ 187 00:10:29,177 --> 00:10:32,639 ‫الـ300 ألف دولار بالكامل. بمجرد‬ ‫إتمام الدفع، يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 188 00:10:32,722 --> 00:10:34,933 ‫هل تحدثت مع المدعية العامة بشأن الصفقة؟‬ 189 00:10:35,016 --> 00:10:36,518 ‫صفقة؟ صفقة من أجل ماذا؟‬ 190 00:10:36,601 --> 00:10:39,146 ‫قالت إنك ستقضي سنتين‬ ‫إذا اعترفت بذنب التآمر.‬ 191 00:10:39,229 --> 00:10:41,857 ‫- كلا.‬ ‫- "شار"، سأقضي 15 سنة إذا حُوكمت.‬ 192 00:10:41,940 --> 00:10:43,150 ‫ولكن تم تلفيق التهمة لك.‬ 193 00:10:43,233 --> 00:10:46,319 ‫ولمعرفة السبب، تلاعبت بالأدلة والشهود،‬ 194 00:10:46,403 --> 00:10:48,989 ‫وجعلتك تكذبين لإيجاد ذريعة غياب.‬ 195 00:10:49,072 --> 00:10:51,783 ‫كنت على حق.‬ ‫يجب أن أصلح الأمر من أجل "آغنيس".‬ 196 00:10:52,367 --> 00:10:56,580 ‫- والصفقة هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬ ‫- "هارولد"، هل أخبرها أننا متفقون؟‬ 197 00:10:56,663 --> 00:10:59,666 ‫بشرط واحد، لن أشهد ضد "لو".‬ 198 00:10:59,749 --> 00:11:03,420 ‫لن يبرم صفقة ليؤذيني.‬ ‫ولن أبرم صفقة لأؤذيه.‬ 199 00:11:03,503 --> 00:11:04,421 ‫جيد.‬ 200 00:11:15,599 --> 00:11:18,435 ‫تابع. اقرأ النتائج.‬ 201 00:11:19,644 --> 00:11:21,855 ‫لا أحاول قراءة أي شيء.‬ 202 00:11:22,689 --> 00:11:24,274 ‫أحاول أن أتذكر.‬ 203 00:11:26,818 --> 00:11:28,361 ‫أفتقد "ميرسي".‬ 204 00:11:40,081 --> 00:11:40,916 ‫هل تم الأمر؟‬ 205 00:11:40,999 --> 00:11:44,628 ‫تحدثنا مع المكتب بشأن طاقم السرقة‬ ‫الذي تقول إنه تعاقد معها.‬ 206 00:11:44,711 --> 00:11:49,132 ‫ولكنهم يقولون إنها تعاقدت معهم‬ ‫وإنها إرهابية.‬ 207 00:11:49,215 --> 00:11:52,844 ‫مع أن التصريحات المثيرة‬ ‫تجذب الانتباه بالفعل،‬ 208 00:11:52,928 --> 00:11:56,806 ‫إلا أن المبالغة‬ ‫لا تؤدي إلا إلى نفاذ صبر المستمع.‬ 209 00:11:56,890 --> 00:11:58,266 ‫لا أحاول الإثارة هنا.‬ 210 00:11:58,350 --> 00:11:59,976 ‫أو ربما أفعل هذا.‬ 211 00:12:00,060 --> 00:12:04,981 ‫لأن سرقة قذائف صاروخية لتسليح متطرفين‬ ‫في "كازبان" أمر مثير للغاية.‬ 212 00:12:05,065 --> 00:12:06,858 ‫ومن الواضح أن هذا ما فعلته.‬ 213 00:12:06,942 --> 00:12:10,528 ‫نريد أن تفقد المباحث الفدرالية‬ ‫أي اهتمام في "هيلين ماغهي".‬ 214 00:12:10,612 --> 00:12:13,949 ‫إنها الطريقة الوحيدة للحصول‬ ‫على المعلومات التي نحتاجها‬ 215 00:12:14,032 --> 00:12:16,618 ‫للثأر لـ"إليزابيث" وإطلاق سراح "هارولد".‬ 216 00:12:16,701 --> 00:12:19,788 ‫طلبت منا التأكد من ادعاءات "ماغهي"،‬ ‫وفعلنا ذلك.‬ 217 00:12:19,871 --> 00:12:23,541 ‫وأنا الآن أطلب منك أن تفعل الشيء نفسه،‬ ‫بكل احترام.‬ 218 00:12:24,250 --> 00:12:25,335 ‫رجاءً؟‬ 219 00:12:25,418 --> 00:12:28,463 ‫كلمة أخرى كنصيحة: النسبية الأخلاقية.‬ 220 00:12:28,546 --> 00:12:30,131 ‫- هاتان كلمتان.‬ ‫- نعم.‬ 221 00:12:30,215 --> 00:12:32,092 ‫لكنها نصيحة واحدة.‬ 222 00:12:44,854 --> 00:12:46,523 ‫هل كذبت عليّ يا "هيلين"؟‬ 223 00:12:47,315 --> 00:12:52,237 ‫تشير المعلومات الجديدة إلى أنك كنت تسلحين‬ ‫الانفصاليين في بلد مزقته الحرب،‬ 224 00:12:52,320 --> 00:12:55,365 ‫وتعرضين المدنيين الأبرياء للخطر.‬ 225 00:12:55,448 --> 00:12:57,867 ‫- وأنت تعرف عني أفضل من ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:12:57,951 --> 00:13:03,373 ‫لكن جهة اتصالي في إنفاذ القانون‬ ‫تم استبداله بشخص ضميره حيّ ومتعنّت،‬ 227 00:13:03,456 --> 00:13:08,503 ‫لذلك أنا غير قادر في الوقت الراهن‬ ‫على تخليصك من مشاكلك الفدرالية.‬ 228 00:13:09,337 --> 00:13:11,464 ‫إذًا ليس لدينا ما نناقشه.‬ 229 00:13:12,090 --> 00:13:14,968 ‫من الناحية الأخرى،‬ ‫يمكنني أن أجعلك أثرًا بعد عين.‬ 230 00:13:15,510 --> 00:13:17,178 ‫المعذرة، هل هذا تهديد؟‬ 231 00:13:17,262 --> 00:13:18,972 ‫أقدم لك هدية.‬ 232 00:13:19,055 --> 00:13:21,850 ‫ربما لا يمكنني منع المباحث الفدرالية‬ ‫من البحث عنك،‬ 233 00:13:21,933 --> 00:13:24,728 ‫لكنني بالتأكيد أستطيع التأكد‬ ‫من أنهم لن يجدوك أبدًا.‬ 234 00:13:24,811 --> 00:13:27,230 ‫أوراق جديدة وأملاك خاصة.‬ 235 00:13:27,313 --> 00:13:30,650 ‫مدلّك أقدام طوع بنانك، ليلًا ونهارًا.‬ 236 00:13:31,860 --> 00:13:34,654 ‫- أفضل التدليك الياباني.‬ ‫- اتفقنا.‬ 237 00:13:34,738 --> 00:13:38,241 ‫إذا ساعدتك في اقتحام القلعة الجبلية‬ ‫التي صممتها؟‬ 238 00:13:39,034 --> 00:13:42,037 ‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا‬ ‫مخبئًا داخل ذلك القبو.‬ 239 00:13:42,120 --> 00:13:43,496 ‫آمل ذلك يا "هيلين".‬ 240 00:13:43,580 --> 00:13:44,831 ‫آمل ذلك بالفعل.‬ 241 00:13:52,547 --> 00:13:54,049 ‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ ‫- سأحمله بنفسي.‬ 242 00:13:54,132 --> 00:13:56,217 ‫- أنا مصرّ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 243 00:13:56,301 --> 00:13:58,094 ‫أعيد هذه الأشياء إلى مكانها.‬ 244 00:13:58,178 --> 00:14:01,222 ‫أعطانا "ريموند" قضية قد تساعد‬ ‫في العثور على الشخص الذي لفّق التهمة لك.‬ 245 00:14:01,306 --> 00:14:03,433 ‫إنه الشخص الذي يجب أن يُحاكم وليس أنت.‬ 246 00:14:03,516 --> 00:14:05,477 ‫لن تتم محاكمتي.‬ 247 00:14:06,603 --> 00:14:08,188 ‫وافقت على الإقرار بالذنب.‬ 248 00:14:08,271 --> 00:14:10,065 ‫انتظر. ماذا؟‬ 249 00:14:10,148 --> 00:14:10,982 ‫لا.‬ 250 00:14:11,483 --> 00:14:12,734 ‫لا.‬ 251 00:14:13,943 --> 00:14:15,445 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لأنك…‬ 252 00:14:17,030 --> 00:14:18,031 ‫لست مذنبًا.‬ 253 00:14:18,114 --> 00:14:22,118 ‫لكنني مذنب. والعثور على الشخص‬ ‫الذي قام بتوريطي لن يغير الأمر.‬ 254 00:14:22,744 --> 00:14:25,455 ‫سأقضي سنتين. وربما 18 شهرًا مع حسن السلوك.‬ 255 00:14:25,538 --> 00:14:26,790 ‫ثم ينتهي الأمر.‬ 256 00:14:27,457 --> 00:14:29,334 ‫وللأسف تنتهي مسيرتي المهنية كذلك.‬ 257 00:14:29,417 --> 00:14:33,713 ‫لذلك شكرًا لك،‬ ‫لكنني سآخذ الصندوق إلى مكانه.‬ 258 00:14:42,263 --> 00:14:43,890 ‫مرحبًا يا "هارولد".‬ 259 00:14:43,973 --> 00:14:45,642 ‫مرحبًا يا سيد "هومان".‬ 260 00:14:45,725 --> 00:14:48,186 ‫أشكرك على دفع كفالتي. سأسددها لك.‬ 261 00:14:48,269 --> 00:14:50,814 ‫لست متأكدًا كيف ومتى.‬ 262 00:14:50,897 --> 00:14:51,856 ‫"هارولد"…‬ 263 00:14:53,525 --> 00:14:58,530 ‫الصفقة التي عزمت إبرامها بكل شرف،‬ 264 00:14:58,613 --> 00:15:01,533 ‫هل أخبرت "آغنيس" بشأنها؟‬ 265 00:15:01,616 --> 00:15:04,494 ‫هل أخبرتها بأن حياتها انقلبت‬ ‫رأسًا على عقب مجددًا؟ لا.‬ 266 00:15:05,078 --> 00:15:08,706 ‫من بين كل ما يحدث، هذا أكثر ما يخيفني.‬ 267 00:15:08,790 --> 00:15:09,791 ‫إذًا لا تخبرها.‬ 268 00:15:10,458 --> 00:15:12,877 ‫تريد أن تسدد لي كفالتك؟‬ 269 00:15:12,961 --> 00:15:13,795 ‫لا تنبس ببنت شفة.‬ 270 00:15:13,878 --> 00:15:15,672 ‫لا أستطيع حمايتها من هذا.‬ 271 00:15:16,214 --> 00:15:18,007 ‫لا. لكن ربما أستطيع ذلك.‬ 272 00:15:18,591 --> 00:15:20,301 ‫إذًا لك وعد مني.‬ 273 00:15:20,385 --> 00:15:21,553 ‫والفضول ينتابني.‬ 274 00:15:22,220 --> 00:15:24,055 ‫أريدك فقط أن تتحلى بالصبر.‬ 275 00:15:28,685 --> 00:15:32,063 ‫تنفي "هيلين ماغهي" تسليح الإرهابيين.‬ 276 00:15:32,147 --> 00:15:35,066 ‫هل تعرف أشخاصًا كثرًا‬ ‫سيعترفون بتسليح الإرهابيين؟‬ 277 00:15:35,150 --> 00:15:36,151 ‫نعم، أعرف.‬ 278 00:15:36,234 --> 00:15:40,405 ‫علاقتي بـ"هيلين ماغهي" يحكمها‬ ‫الصدق إلى حد ما.‬ 279 00:15:40,488 --> 00:15:44,826 ‫حقيقة أذكرها فقط لأريح ضميرك الحي‬ 280 00:15:44,909 --> 00:15:46,327 ‫بشأن العمل معها.‬ 281 00:15:46,411 --> 00:15:49,539 ‫لا يمكنني إخفاء شهادة طاقم السرقة.‬ 282 00:15:50,540 --> 00:15:54,043 ‫- ستتم إدانتها.‬ ‫- نعم. عجلة العدالة وما إلى ذلك.‬ 283 00:15:54,127 --> 00:15:55,879 ‫استعارة رهيبة في الواقع.‬ 284 00:15:55,962 --> 00:15:59,007 ‫العجلة تدور والعدالة متوقفة.‬ 285 00:15:59,507 --> 00:16:03,636 ‫ومع ذلك، وافقت "هيلين" على مساعدتنا‬ ‫في اقتحام "ماونت باستيون".‬ 286 00:16:03,720 --> 00:16:04,971 ‫كيف جعلتها توافق؟‬ 287 00:16:05,054 --> 00:16:08,600 ‫السؤال الوحيد ذو الصلة هو:‬ ‫هل ستوافق على المساعدة؟‬ 288 00:16:08,683 --> 00:16:11,269 ‫تعلم أن هذا مقعدك الآن، أليس كذلك؟‬ 289 00:16:12,812 --> 00:16:14,481 ‫اجلس عليه. لن يعضك.‬ 290 00:16:22,489 --> 00:16:23,698 ‫أشعر أن ثمة خطأ ما.‬ 291 00:16:23,781 --> 00:16:27,035 ‫حسنًا، أنا متأكد من وجود مقبض أسفله‬ ‫يمكنك ضبطه.‬ 292 00:16:27,118 --> 00:16:28,119 ‫ليس المقعد.‬ 293 00:16:28,953 --> 00:16:32,040 ‫حسنًا، امنح نفسك وقتًا. ستبلي بلاء حسنًا.‬ 294 00:16:32,123 --> 00:16:34,459 ‫لا أقصد الوظيفة. بل القضية.‬ 295 00:16:34,542 --> 00:16:38,463 ‫بالرغم مما أخبرتك به "ماغهي"،‬ ‫لديّ معلومات قوية تفيد بأن متمردي "كازبان"‬ 296 00:16:38,546 --> 00:16:41,883 ‫يتوقعون شحنة من قذائف صاروخية مسروقة‬ ‫من "الولايات المتحدة"،‬ 297 00:16:41,966 --> 00:16:45,011 ‫و"ماغهي" متهمة بسرقة القذائف.‬ 298 00:16:45,094 --> 00:16:50,475 ‫لذلك لا يمكنني السماح للفريق بالعمل‬ ‫مع امرأة تقوم بتسليح الإرهابيين.‬ 299 00:16:50,558 --> 00:16:52,977 ‫أنا محق بشأن "هيلين ماغهي".‬ 300 00:16:53,061 --> 00:16:56,397 ‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر‬ ‫وتمضي قدمًا في القضية.‬ 301 00:16:56,481 --> 00:16:59,192 ‫وإذا لم يكن هناك سبب آخر ولم تفعل ذلك،‬ 302 00:16:59,734 --> 00:17:02,820 ‫لن يستعيد "هارولد" هذا المقعد.‬ 303 00:17:07,283 --> 00:17:08,326 ‫"ماونت باستيون"…‬ 304 00:17:09,994 --> 00:17:11,371 ‫كيف سندخله؟‬ 305 00:17:11,454 --> 00:17:15,959 ‫كان عقدي مع "ماونت باستيون" تصميم‬ ‫أقبية تخزين منيعة‬ 306 00:17:16,042 --> 00:17:20,296 ‫داخل الجبل، باتجاه واحد شديد التحصين‬ ‫من الداخل والخارج.‬ 307 00:17:21,089 --> 00:17:23,800 ‫لإخفاء وجوده عن العالم الخارجي،‬ 308 00:17:23,883 --> 00:17:27,804 ‫كان على المنشأة أن تظل‬ ‫غير متصلة بشبكة كهرباء البلدية.‬ 309 00:17:27,887 --> 00:17:29,305 ‫لذا للبقاء خارج الشبكة،‬ 310 00:17:29,389 --> 00:17:33,184 ‫شيدت "ماغهي" محطة طاقة حرارية أرضية‬ ‫خاصة بها داخل الجبل.‬ 311 00:17:33,268 --> 00:17:36,479 ‫لكن خلق هذا نقطة ضعف خفية،‬ ‫لأن النظام يحتاج‬ 312 00:17:36,563 --> 00:17:40,567 ‫إلى إمداد مستمر بالمياه الجارية‬ ‫لتخفيف الحمل الحراري.‬ 313 00:17:40,650 --> 00:17:44,737 ‫يتم ضخ هذه المياه تحت الأرض‬ ‫من بحيرة قريبة.‬ 314 00:17:44,821 --> 00:17:49,117 ‫إذا حدث أي شيء لإمدادات المياه،‬ ‫فإن النظام، بما في ذلك الأمن،‬ 315 00:17:49,200 --> 00:17:51,202 ‫سترتفع حرارته ويغلق.‬ 316 00:17:51,286 --> 00:17:56,040 ‫لذا زوّدتنا "ماغهي" بإحداثيات مواقع‬ 317 00:17:56,124 --> 00:17:59,294 ‫صمامات الطوارئ المخبئة على سفح الجبل.‬ 318 00:17:59,377 --> 00:18:02,714 ‫بمجرد دخول السيد "ريدينغتون"‬ ‫والعميل "زوما" إلى الجبل،‬ 319 00:18:02,797 --> 00:18:05,341 ‫عليكما إغلاق الصمام وقطع إمدادات المياه.‬ 320 00:18:05,425 --> 00:18:09,596 ‫كيف سيدخل "ريد" و"ديمبي"؟‬ ‫اعتقدت أن المكان مثل حصن "نوكس".‬ 321 00:18:09,679 --> 00:18:12,515 ‫اتضح أن السيد "ريدينغتون" لديه قبو هناك.‬ 322 00:18:12,599 --> 00:18:16,436 ‫وبصفته حارسه الشخصي السابق،‬ ‫لدى "ديمبي" تصريح أمني أيضًا.‬ 323 00:18:16,519 --> 00:18:22,650 ‫هذا سيمكنهما من تجاوز المستويات الثلاثة‬ ‫لماسحات القياسات الحيوية.‬ 324 00:18:22,734 --> 00:18:29,032 ‫ومن هناك،‬ ‫ينزلان 30 طابقًا إلى الأقبية الجوفية.‬ 325 00:18:29,115 --> 00:18:32,327 ‫ولكن كما تعلمان، سيرافقكما الحراس‬ ‫إلى القبو الخاص بكما،‬ 326 00:18:32,410 --> 00:18:34,621 ‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك أولًا.‬ 327 00:18:34,704 --> 00:18:35,830 ‫"مصرح له بالدخول"‬ 328 00:18:35,913 --> 00:18:38,958 ‫عندما تصلان إلى القبو،‬ ‫يجب أن يكون فريق الدعم في الموقع.‬ 329 00:18:39,083 --> 00:18:40,918 ‫{\an8}يُبقي "ماونت باستيون" الصمام‬ 330 00:18:41,044 --> 00:18:42,211 ‫{\an8}"(ماونت باستيون)، (بنسلفانيا)"‬ 331 00:18:42,295 --> 00:18:45,673 ‫تحت مراقبة محكمة لحارسين.‬ ‫سنجعلهما يذهبان قبل انتهاء مناوبتهما،‬ 332 00:18:45,757 --> 00:18:49,552 ‫وهذا سيمنحنا فسحة قصيرة‬ ‫قبل وصول الحراس الحقيقيين.‬ 333 00:18:54,641 --> 00:18:56,476 ‫مرحبًا. سنتولى المناوبة الآن.‬ 334 00:18:56,559 --> 00:18:58,645 ‫وصلتما مبكرًا. لا يزال لدينا نصف ساعة.‬ 335 00:18:58,728 --> 00:19:01,606 ‫إنها مهمتنا الأولى. لم نكن نريد أن نتأخر.‬ 336 00:19:02,940 --> 00:19:04,233 ‫تفضلا.‬ 337 00:19:20,124 --> 00:19:23,795 ‫عندما تصلكما الإشارة، عليكما العثور‬ ‫على صمام الماء عالي الضغط‬ 338 00:19:23,878 --> 00:19:25,129 ‫وإيقاف تشغيله بسرعة.‬ 339 00:19:25,213 --> 00:19:28,216 ‫من دون ماء التبريد،‬ ‫سيتم إيقاف تشغيل نظام الطاقة‬ 340 00:19:28,299 --> 00:19:30,093 ‫والتحول إلى الطاقة الاحتياطية.‬ 341 00:19:30,176 --> 00:19:32,095 ‫وعندما يحدث ذلك، يُطلب من الحراس‬ 342 00:19:32,178 --> 00:19:34,806 ‫حجز العملاء في أقبيتهم حفاظًا على سلامتهم،‬ 343 00:19:34,889 --> 00:19:38,267 ‫ثم إبلاغ النطاق الأمني‬ ‫لتوفير الأمن للمنشأة.‬ 344 00:19:38,351 --> 00:19:40,645 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫سيتصل المسؤول في "ماونت باستيون"‬ 345 00:19:40,728 --> 00:19:45,149 ‫بـ"ماغهي"، مصممة الأنظمة‬ ‫لمعرفة طبيعة المشكلة.‬ 346 00:19:51,114 --> 00:19:53,241 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "هيلين"، معك "تيري".‬ 347 00:19:53,324 --> 00:19:55,201 ‫لدينا مشكلة من المستوى الأول في الجبل.‬ 348 00:19:55,284 --> 00:19:58,121 ‫أرسلي لي رمز الوصول عن بُعد،‬ ‫وسأهتم بالأمر.‬ 349 00:20:02,417 --> 00:20:05,002 ‫حسنًا. الكاميرات تعمل بشكل متكرر.‬ 350 00:20:05,086 --> 00:20:06,170 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 351 00:20:06,254 --> 00:20:08,965 ‫لديك ست دقائق‬ ‫للوصول إلى القبو الآخر والعودة.‬ 352 00:20:09,048 --> 00:20:11,676 ‫بعد ذلك، سيتم إعادة تشغيل النظام‬ ‫وإطلاق النار بقصد القتل.‬ 353 00:20:11,759 --> 00:20:14,220 ‫أنا آسفة.‬ ‫كنت أتمنى أن أمنحك المزيد من الوقت.‬ 354 00:20:14,303 --> 00:20:16,264 ‫منحتنا ما يكفي. آمل ذلك.‬ 355 00:20:16,347 --> 00:20:17,306 ‫تحركا الآن.‬ 356 00:21:18,785 --> 00:21:19,994 ‫هذا غير ممكن.‬ 357 00:21:21,662 --> 00:21:23,289 ‫لكنه ممكن كما يبدو.‬ 358 00:21:25,416 --> 00:21:27,335 ‫لقد وضعناهم في خزانة في "تيفات".‬ 359 00:21:27,960 --> 00:21:29,879 ‫ويمكن لشخصين فقط فتحها.‬ 360 00:21:31,005 --> 00:21:32,423 ‫ولا أحد منا فتحها.‬ 361 00:21:34,926 --> 00:21:37,470 ‫إذا لم تكن أنت أو "إليزابيث"،‬ ‫فمن فعل ذلك إذًا؟‬ 362 00:21:38,387 --> 00:21:39,305 ‫وكيف؟‬ 363 00:21:39,388 --> 00:21:41,182 ‫"الاستراتيجية والتنفيذ"‬ 364 00:21:41,265 --> 00:21:43,267 ‫كان هذا مستقبلها.‬ 365 00:21:44,894 --> 00:21:46,145 ‫{\an8}ما كانت تحتاج إليه للنجاح.‬ 366 00:21:46,229 --> 00:21:48,022 ‫{\an8}"جمع المعلومات الاستخباراتية ونشرها"‬ 367 00:21:48,105 --> 00:21:51,734 ‫{\an8}كانت ستكون رائعة. أقوى مني.‬ 368 00:21:56,364 --> 00:21:58,157 ‫{\an8}أسرع. لديك 30 ثانية.‬ 369 00:21:58,950 --> 00:22:02,745 ‫علينا الذهاب يا "ريموند". حان الوقت.‬ 370 00:22:33,401 --> 00:22:35,236 ‫أعتقد أنها لم تكن مشكلة خطيرة؟‬ 371 00:22:35,319 --> 00:22:38,281 ‫على الإطلاق. مشكلة في التهوية.‬ ‫لكن تلقينا أوامر السلامة.‬ 372 00:22:38,864 --> 00:22:40,741 ‫وحصلنا على ما جئنا من أجله.‬ 373 00:22:44,704 --> 00:22:47,290 ‫حسنًا، يبدو الأمر وكأنه فوز للجميع.‬ 374 00:22:47,373 --> 00:22:51,127 ‫حصلت على ما تريده، وحصلت على عقد جديد‬ 375 00:22:51,210 --> 00:22:54,589 ‫لتعديل الأنابيب الحرارية الأرضية‬ ‫التي تسببت في الإغلاق.‬ 376 00:22:55,256 --> 00:22:58,593 ‫عقد ستعملين عليه في حياتك الجديدة‬ 377 00:22:58,676 --> 00:23:01,679 ‫من مكان غير معروف بناءً على اختيارك.‬ 378 00:23:01,762 --> 00:23:05,725 ‫لقد اخترت. فيلا "بيدوزي" على بحيرة "كومو".‬ 379 00:23:06,767 --> 00:23:08,686 ‫على بعد مرمى حجر من "كلوني".‬ 380 00:23:08,769 --> 00:23:10,938 ‫طلب مني "آرام" أن أرسل له‬ ‫رسالة نصية عندما نحلق جوًا.‬ 381 00:23:11,022 --> 00:23:14,817 ‫إذا رأيته،‬ ‫يُرجى تذكيره بأنه مدين لي بصندوق "تيكيلا"‬ 382 00:23:14,900 --> 00:23:17,778 ‫مقابل رهان على "باليو دي سيينا".‬ 383 00:23:17,862 --> 00:23:18,696 ‫"نحن في الجو."‬ 384 00:23:24,744 --> 00:23:28,914 ‫فريق العمليات، نفذوا الاعتقال. تحركوا.‬ 385 00:23:31,500 --> 00:23:33,544 ‫المباحث الفدرالية.‬ ‫ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتهم.‬ 386 00:23:33,628 --> 00:23:37,423 ‫لا، لا يا عزيزي.‬ ‫لا داعي للموت نيابةً عني. ليس اليوم.‬ 387 00:23:39,216 --> 00:23:40,343 ‫شكرًا لك يا "والتر".‬ 388 00:23:42,720 --> 00:23:44,639 ‫الفطائر ليست من الوجبات الخفيفة.‬ 389 00:23:45,222 --> 00:23:47,183 ‫- وفقًا لمن؟‬ ‫- للجميع.‬ 390 00:23:47,266 --> 00:23:49,935 ‫حسنًا، لم يذق الجميع فطائري.‬ 391 00:23:51,479 --> 00:23:55,191 ‫انظري. القليل من الزبدة.‬ 392 00:23:56,651 --> 00:24:00,446 ‫- هذا قليل ونصف.‬ ‫- والقليل ونصف من الشراب.‬ 393 00:24:02,156 --> 00:24:05,242 ‫هيا. التهميها وقولي إنها ليست لذيذة.‬ 394 00:24:06,410 --> 00:24:09,288 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "هارولد". علينا التحدث.‬ 395 00:24:09,372 --> 00:24:11,832 ‫- المسألة بشأن "لو".‬ ‫- ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 396 00:24:11,916 --> 00:24:13,709 ‫إنه بخير. لكنك لست كذلك.‬ 397 00:24:26,430 --> 00:24:28,057 ‫هل وافقت على الشهادة ضدي؟‬ 398 00:24:28,140 --> 00:24:29,266 ‫ينبغي ألا تكون هنا.‬ 399 00:24:29,350 --> 00:24:31,143 ‫ما كنت لأشي بك يومًا. على الإطلاق.‬ 400 00:24:31,769 --> 00:24:35,231 ‫قررت دخول السجن لبعض الوقت لحمايتك. سنتان.‬ 401 00:24:35,356 --> 00:24:37,149 ‫الآن لا يمكنني الحصول على حكم‬ ‫أقل من خمس سنوات.‬ 402 00:24:37,233 --> 00:24:39,902 ‫أنا آسف، لكنني لم أكن مستعدًا لدخول السجن.‬ 403 00:24:39,985 --> 00:24:42,446 ‫لدي مراهقان بحاجة إلى والدهما.‬ 404 00:24:42,530 --> 00:24:45,199 ‫كان ينبغي أن تفكر بذلك قبل أن تغير سلاحي.‬ 405 00:24:45,282 --> 00:24:46,534 ‫فعلت ذلك لأساعدك.‬ 406 00:24:46,617 --> 00:24:47,910 ‫لم أطلب منك المساعدة.‬ 407 00:24:47,993 --> 00:24:51,831 ‫قررت أن تفعل ذلك بمفردك.‬ ‫قررت التلاعب بالأدلة.‬ 408 00:24:52,415 --> 00:24:54,709 ‫أنت صديقي، وهذا الأمر أحزنني.‬ 409 00:24:54,792 --> 00:24:57,294 ‫لكن لديّ عائلة يجب أن أرعاها.‬ 410 00:24:57,378 --> 00:25:00,589 ‫وأنا كذلك. وبفضلك، لن أتمكن من رعايتها.‬ 411 00:25:06,846 --> 00:25:10,266 ‫اقتحمنا قلعة جبلية للحصول على صندوق‬ ‫من الأقراص الرقمية المحلية الصنع؟‬ 412 00:25:10,349 --> 00:25:13,227 ‫- هل هذا كل ما كان في القبو؟‬ ‫- ماذا سُجل عليها؟‬ 413 00:25:13,310 --> 00:25:17,106 ‫سلسلة من التعليمات سجلها "ريموند"‬ ‫لـ"إليزابيث".‬ 414 00:25:17,189 --> 00:25:20,526 ‫ونصائح حول كيفية إدارة إمبراطوريته‬ ‫بعد وفاته.‬ 415 00:25:20,609 --> 00:25:23,028 ‫فصل دراسي رئيسي حول كيف تصبح مجرمًا.‬ 416 00:25:23,112 --> 00:25:25,656 ‫بينما سجلت ذات مرة‬ ‫في فصل دراسة خلط المشروبات.‬ 417 00:25:25,740 --> 00:25:27,283 ‫لماذا يسرقها "ريجي كول"؟‬ 418 00:25:27,366 --> 00:25:30,077 ‫ماذا سيستفيد منها، ومن أين سرقها؟‬ 419 00:25:30,161 --> 00:25:33,581 ‫أسئلة وجيهة، ولا يستطيع "ريموند"‬ ‫الإجابة على واحدة منها.‬ 420 00:25:34,373 --> 00:25:36,834 ‫قمتم جميعًا بعمل جيد في الجبل.‬ 421 00:25:37,334 --> 00:25:40,546 ‫حصل السيد "ريدينغتون"‬ ‫على ما كان يسعى إليه، ونحن كذلك.‬ 422 00:25:40,629 --> 00:25:42,006 ‫ما الذي حصلنا عليه؟‬ 423 00:25:42,089 --> 00:25:45,009 ‫"هيلين ماغهي". المطلوبة على قائمتنا.‬ ‫إنها في الحجز.‬ 424 00:25:45,092 --> 00:25:47,803 ‫- كيف؟‬ ‫- بينما كنتم تقومون بالسرقة،‬ 425 00:25:47,887 --> 00:25:51,724 ‫أرسلت مركبة مزودة بجهاز تنصت‬ ‫لاعتراض أي مكالمة من هاتف محمول‬ 426 00:25:51,807 --> 00:25:53,225 ‫صاردة عن الجبل.‬ 427 00:25:53,309 --> 00:25:56,937 ‫بمجرد إرسال مكالمة الإصلاح إلى "ماغهي"،‬ ‫كان الأمر يتعلق باستخدام إشارة هاتفها‬ 428 00:25:57,021 --> 00:25:58,522 ‫لتتبع موقعها.‬ 429 00:25:58,606 --> 00:26:01,567 ‫لذلك طلبت مني إخطارك بأننا كنا في الجو…‬ 430 00:26:01,650 --> 00:26:03,652 ‫كانت تلك الإشارة للتحرك نحو الهدف.‬ 431 00:26:03,736 --> 00:26:05,154 ‫كان ينبغي أن تعلمني بذلك.‬ 432 00:26:05,237 --> 00:26:09,366 ‫أنا آسف، لكنني لم أرغب في تعريضك‬ ‫لجام غضب السيد "ريدينغتون". ولا واحد منكم.‬ 433 00:26:09,450 --> 00:26:13,245 ‫كان قراري، وإذا كانت هناك تداعيات،‬ ‫فسأتحمل العواقب.‬ 434 00:26:17,958 --> 00:26:19,543 ‫"بيتزا (نيك)"‬ 435 00:26:19,627 --> 00:26:21,045 ‫يبدو أنه قد آن أوان العاقبة.‬ 436 00:26:21,128 --> 00:26:24,048 ‫ضعه على مكبر الصوت.‬ ‫لا ينبغي أن تواجه الأمر بمفردك.‬ 437 00:26:27,885 --> 00:26:29,887 ‫- سيد "ريدينغتون".‬ ‫- كان بيننا اتفاق.‬ 438 00:26:29,970 --> 00:26:34,308 ‫اتفقنا على أنك لن تتخذ أي خطوة ضد "هيلين"‬ ‫ما لم أؤكد معلوماتك.‬ 439 00:26:34,391 --> 00:26:37,311 ‫لم يكن اتفاقًا. كان أشبه بأمر.‬ 440 00:26:37,394 --> 00:26:38,854 ‫وأنت تجاهلته.‬ 441 00:26:38,938 --> 00:26:40,022 ‫نعم، فعلت.‬ 442 00:26:40,648 --> 00:26:41,482 ‫أين هي؟‬ 443 00:26:41,565 --> 00:26:45,694 ‫عميلان من فرقة العمل المشتركة لمكافحة‬ ‫الإرهاب في طريقهما لأخذها إلى الحجز.‬ 444 00:26:45,778 --> 00:26:48,155 ‫وكنت في طريقي لأخذها‬ ‫إلى مكان آمن للاختباء فيه،‬ 445 00:26:48,239 --> 00:26:51,075 ‫وهذا ما وعدت بفعله مقابل مساعدتها.‬ 446 00:26:51,158 --> 00:26:52,827 ‫وأنا لا أخلف وعودي.‬ 447 00:26:52,910 --> 00:26:54,286 ‫هذا يضر بالعمل.‬ 448 00:26:54,370 --> 00:26:56,413 ‫عملي وبالتالي عملكم.‬ 449 00:26:56,497 --> 00:26:58,833 ‫أنا آسف، لكن انتهى الأمر.‬ 450 00:26:58,916 --> 00:27:01,377 ‫يعرف "هارولد كوبر" متى يتنازل.‬ 451 00:27:01,460 --> 00:27:05,172 ‫ويعلم أن هذا ليس أمرًا غير أخلاقي‬ ‫لأنه يقبل النسبية الأخلاقية.‬ 452 00:27:05,256 --> 00:27:07,132 ‫ومن الواضح أنك لست كذلك، وهذه مشكلة،‬ 453 00:27:07,216 --> 00:27:10,135 ‫لأنني لا أستطيع العمل معك، حتى تفعل ذلك.‬ 454 00:27:10,219 --> 00:27:15,224 ‫إذًا قم بإزاحتي من منصب رئيس فرقة العمل.‬ ‫من فضلك. لأنني أهرم بسرعة كبيرة هنا.‬ 455 00:27:15,307 --> 00:27:18,769 ‫لكنني أرجوك أن تستخدم ما عرفته‬ ‫في "ماونت باستيون"‬ 456 00:27:18,853 --> 00:27:20,437 ‫لمساعدتنا في العثور على قاتل "إليزابيث"‬ 457 00:27:20,521 --> 00:27:23,399 ‫ومنع السيد "كوبر" من دخول السجن.‬ 458 00:27:23,482 --> 00:27:24,650 ‫"هيلين" أولًا.‬ 459 00:27:24,733 --> 00:27:28,821 ‫"هيلين" ستدخل السجن،‬ ‫وهذا أمر لا علاقة له بالنسبية الأخلاقية.‬ 460 00:27:28,904 --> 00:27:30,281 ‫بل بما هو صواب.‬ 461 00:27:30,364 --> 00:27:32,783 ‫من الواضح أنك لا ترى ذلك،‬ ‫وهذه أيضًا مشكلة،‬ 462 00:27:32,867 --> 00:27:35,870 ‫لأنني لا أستطيع العمل معك حتى تفعل ذلك.‬ 463 00:27:37,079 --> 00:27:37,913 ‫سيدي.‬ 464 00:27:48,757 --> 00:27:50,259 ‫لا داعي لأن تطرق الباب.‬ 465 00:27:52,386 --> 00:27:55,097 ‫ما فعلته اليوم يتطلب جرأة كبيرة.‬ 466 00:27:55,180 --> 00:27:57,892 ‫وسندفع جميعًا ثمنًا باهظًا جراء ذلك.‬ 467 00:27:57,975 --> 00:28:01,186 ‫لقد أعطيته ما يريده من دون المساومة‬ ‫على مبادئك.‬ 468 00:28:02,813 --> 00:28:05,858 ‫- أشكرك على الحديث الحماسي.‬ ‫- على الرحب والسعة. لم آت لهذا السبب.‬ 469 00:28:05,941 --> 00:28:09,945 ‫وصل عميلا مكافحة الإرهاب لنقل "ماغهي"‬ ‫إلى السجن المركزي.‬ 470 00:28:14,366 --> 00:28:16,911 ‫- العميل "موجتباي". جئتما من أجل السجينة؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:28:16,994 --> 00:28:19,079 ‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني"،‬ ‫من فرقة مكافحة الإرهاب.‬ 472 00:28:19,163 --> 00:28:22,291 ‫قمت بمراجعة أوراقهما.‬ ‫و"بارك" ستحضر "ماغهي".‬ 473 00:28:22,374 --> 00:28:24,335 ‫نريد إعلامكما بأخذ الحيطة فقط.‬ 474 00:28:24,418 --> 00:28:28,172 ‫تم إبلاغنا أن "ريموند ريدينغتون"‬ ‫يريد إطلاق سراح "ماغهي".‬ 475 00:28:28,255 --> 00:28:30,966 ‫"ريموند ريدينغتون" نفسه؟‬ ‫شكرًا على المعلومة.‬ 476 00:28:31,550 --> 00:28:32,927 ‫إنها تحت تصرفكم.‬ 477 00:28:33,010 --> 00:28:35,596 ‫جيد. بعد كل هذه السنوات.‬ 478 00:28:36,347 --> 00:28:38,057 ‫يتعين عليك تقديم الكثير من الإجابات.‬ 479 00:28:38,807 --> 00:28:40,267 ‫أتحرق شوقًا للدردشة معك.‬ 480 00:28:41,143 --> 00:28:42,436 ‫عليك الدردشة مع المحامي الخاص بي.‬ 481 00:28:47,024 --> 00:28:51,904 ‫أعتقد أن كل شيء يسير وفق الترتيب؟‬ ‫ممتاز. سأقابلك بعد نصف ساعة.‬ 482 00:28:54,198 --> 00:28:56,951 ‫حصلت على المعلومات التي تريدها عن صديقتك.‬ 483 00:28:57,034 --> 00:28:59,870 ‫لا أعتقد أن علينا القلق بشأن ذلك‬ ‫بعد الآن يا "ويتشا".‬ 484 00:29:00,454 --> 00:29:04,625 ‫- فات الأوان. لقد عرفت الحقيقة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 485 00:29:07,836 --> 00:29:10,381 ‫وممن بالضبط عرفت الحقيقة؟‬ 486 00:29:10,464 --> 00:29:12,633 ‫هذا هو "محمد".‬ 487 00:29:13,133 --> 00:29:16,428 ‫استلم الشحنة من عملية الحاوية‬ ‫التي خططت لها "هيلين".‬ 488 00:29:17,221 --> 00:29:18,472 ‫حسنًا، مرحبًا يا "محمد".‬ 489 00:29:19,556 --> 00:29:21,976 ‫إذًا تعرف ما الذي سُرق وإلى أين ذهب؟‬ 490 00:29:24,061 --> 00:29:25,104 ‫أخبرني.‬ 491 00:29:28,816 --> 00:29:31,110 ‫العميلة "أرونسون". كيف يمكنني المساعدة؟‬ 492 00:29:31,193 --> 00:29:32,903 ‫"هيلين ماغهي" صيد ثمين.‬ 493 00:29:32,987 --> 00:29:35,698 ‫قمنا بصيدها جميعًا.‬ ‫لم أكن أريد أن يفوتني الأمر.‬ 494 00:29:35,781 --> 00:29:37,992 ‫إنهما مع فرقة العمل المشتركة‬ ‫لمكافحة الإرهاب.‬ 495 00:29:38,075 --> 00:29:39,910 ‫سيأخذان "ماغهي" إلى السجن.‬ 496 00:29:39,994 --> 00:29:43,038 ‫كانت فرقة مكافحة الإرهاب هنا.‬ ‫وأخذوا "ماغهي" قبل نصف ساعة.‬ 497 00:29:43,122 --> 00:29:45,249 ‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬ 498 00:29:46,208 --> 00:29:48,585 ‫نحن العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬ 499 00:29:49,461 --> 00:29:51,005 ‫- لم يفعل ذلك.‬ ‫- لا يستطيع ذلك.‬ 500 00:29:51,880 --> 00:29:52,881 ‫بل فعل.‬ 501 00:29:58,554 --> 00:30:01,432 ‫"ريموند". ما الذي يحدث؟‬ 502 00:30:04,059 --> 00:30:05,227 ‫من هذان؟‬ 503 00:30:05,311 --> 00:30:09,356 ‫محتالان. محتالان يعملان لديّ،‬ ‫على وجه الدقة.‬ 504 00:30:10,065 --> 00:30:14,320 ‫قلت لك لا داعي للقلق من المباحث الفدرالية.‬ ‫تفضلي بالجلوس.‬ 505 00:30:19,450 --> 00:30:23,954 ‫أجريت محادثة شيقة مع شاب تعرفينه. "محمد"؟‬ 506 00:30:24,913 --> 00:30:26,457 ‫إنه يعرفك على أي حال.‬ 507 00:30:26,540 --> 00:30:29,209 ‫يقول إنك بعت له ستة صناديق‬ ‫من المدفعية الثقيلة‬ 508 00:30:29,293 --> 00:30:30,961 ‫سرقتها من ميناء "فيرجينيا"،‬ 509 00:30:31,045 --> 00:30:35,591 ‫وهي الآن في طريقها إلى مجموعة‬ ‫من المتطرفين في صحراء بعيدة.‬ 510 00:30:39,595 --> 00:30:42,014 ‫لم أفعل ذلك من أجل المال،‬ ‫إذا كان هذا ما تعتقده.‬ 511 00:30:42,097 --> 00:30:43,807 ‫أفكر في البقاء على قيد الحياة.‬ 512 00:30:44,767 --> 00:30:47,102 ‫يعتمد بقائي على العلاقات.‬ 513 00:30:49,980 --> 00:30:52,691 ‫أنا محبط لأنك سمّمت علاقتنا.‬ 514 00:30:56,070 --> 00:30:57,446 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 515 00:30:58,864 --> 00:30:59,823 ‫مرتين.‬ 516 00:31:02,993 --> 00:31:03,994 ‫لماذا؟‬ 517 00:31:09,249 --> 00:31:10,250 ‫ابني.‬ 518 00:31:13,921 --> 00:31:15,172 ‫لقد قتلوا ابني.‬ 519 00:31:17,841 --> 00:31:19,176 ‫قطعوا رأسه.‬ 520 00:31:22,179 --> 00:31:24,431 ‫كان عامل إغاثة في "كازبان"،‬ 521 00:31:25,432 --> 00:31:27,935 ‫يوفر الطعام والمأوى لمن لا يملكون شيئًا.‬ 522 00:31:29,269 --> 00:31:32,689 ‫لكن الدولة سمعت شائعة بأنه متمرد،‬ 523 00:31:36,860 --> 00:31:38,237 ‫فقطعوا رأسه.‬ 524 00:31:42,324 --> 00:31:44,076 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬ 525 00:31:45,619 --> 00:31:50,249 ‫كنت أتمنى لو شاركتني هذه القصة المؤلمة‬ ‫من البداية.‬ 526 00:31:59,800 --> 00:32:02,428 ‫لن نذهب إلى "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬ 527 00:32:03,595 --> 00:32:05,722 ‫لقد أثبت أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 528 00:32:08,809 --> 00:32:12,479 ‫وتعرفين الكثير.‬ 529 00:32:14,898 --> 00:32:18,193 ‫لو كنت في وضعي، ماذا ستفعلين؟‬ 530 00:32:20,279 --> 00:32:22,573 ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬ 531 00:32:24,241 --> 00:32:28,370 ‫إذا ذبح أحد ابنك الوحيد من دون ذنب؟‬ 532 00:32:31,248 --> 00:32:36,003 ‫أراهن أنك مستعد لحرق الأرض‬ ‫التي يمشي عليها.‬ 533 00:32:39,214 --> 00:32:40,382 ‫هذا احتمال وارد.‬ 534 00:32:47,931 --> 00:32:49,558 ‫ولكن لو كنت مكانك…‬ 535 00:32:51,477 --> 00:32:53,187 ‫وكنت مكاني…‬ 536 00:32:55,981 --> 00:33:00,694 ‫فما كنت لأكذب عليك أبدًا.‬ 537 00:33:07,201 --> 00:33:09,286 ‫خذاها إلى "كومو". ولبيا احتياجاتها.‬ 538 00:33:41,610 --> 00:33:43,654 ‫أريد التحدث إليك يا عزيزتي.‬ 539 00:33:44,404 --> 00:33:46,198 ‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬ ‫- كلا.‬ 540 00:33:47,616 --> 00:33:48,450 ‫أنا من فعل.‬ 541 00:33:51,995 --> 00:33:53,664 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 542 00:33:55,332 --> 00:33:57,084 ‫كذبت على محقق شرطة.‬ 543 00:33:58,168 --> 00:34:00,170 ‫كنت أعتقد أنني أفعل ذلك لسبب وجيه،‬ 544 00:34:00,254 --> 00:34:02,464 ‫لحماية عائلتي من التعرض للأذى.‬ 545 00:34:03,173 --> 00:34:04,424 ‫لكنني تعلمت درسًا.‬ 546 00:34:06,176 --> 00:34:08,595 ‫لا يُوجد سبب وجيه يدفعك للكذب.‬ 547 00:34:09,721 --> 00:34:15,394 ‫لا بأس. على الأقل تعلمت شيئًا، صحيح؟‬ ‫هذا دائمًا ما تقوله لي.‬ 548 00:34:15,894 --> 00:34:19,982 ‫حسنًا، السبب أننا نعلّم الأطفال‬ ‫في سن صغيرة…‬ 549 00:34:21,275 --> 00:34:22,734 ‫لأنهم عندما يكبرون،‬ 550 00:34:22,818 --> 00:34:25,237 ‫يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة‬ ‫للسلوك الشائن.‬ 551 00:34:27,030 --> 00:34:27,990 ‫والآن…‬ 552 00:34:29,908 --> 00:34:31,326 ‫لا بد أن أدفع ثمن أخطائي.‬ 553 00:34:39,251 --> 00:34:41,962 ‫حقًا؟ في مرآب سيارات مجلس الشيوخ؟‬ 554 00:34:42,045 --> 00:34:44,548 ‫ترسل شخصين "لتوصيلي"؟‬ 555 00:34:44,631 --> 00:34:48,802 ‫أنت الثعلب في بيت الدجاج،‬ ‫وأنا كلب الراعي. هذا ليس جيدًا.‬ 556 00:34:50,470 --> 00:34:53,932 ‫من المقرر أن يصدر الحكم في حق "هارولد"‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 557 00:34:54,433 --> 00:34:57,603 ‫سيقر بذنبه ويُسجن لخمس سنوات لا يستحقها.‬ 558 00:34:57,686 --> 00:34:59,104 ‫كنت سأساعده لو كنت أستطيع.‬ 559 00:34:59,187 --> 00:35:03,859 ‫"وما نيل المطالب بالتمني‬ ‫ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا."‬ 560 00:35:05,068 --> 00:35:08,238 ‫لست كلب الراعي يا "سينثيا"،‬ ‫أنت "سانتا كلوز".‬ 561 00:35:08,322 --> 00:35:11,158 ‫ولن تعطي "هارولد" الفحم بدلًا من الحلوى.‬ 562 00:35:11,241 --> 00:35:15,412 ‫"هارولد" عالق بقوة‬ ‫بين فكي النظام القانوني.‬ 563 00:35:15,495 --> 00:35:17,998 ‫الحل الوحيد هو ترك الأمور‬ ‫تأخذ مجراها الطبيعي.‬ 564 00:35:18,081 --> 00:35:20,250 ‫بعد إذنك، سأمضي في طريقي.‬ 565 00:35:21,043 --> 00:35:23,086 ‫"أو بطريقة غير قانونية."‬ 566 00:35:25,964 --> 00:35:27,090 ‫المعذرة؟‬ 567 00:35:27,174 --> 00:35:31,053 ‫عميل فيدرالي، عادةً متخف، يملأ استمارة‬ 568 00:35:31,136 --> 00:35:35,641 ‫عند الموافقة عليها تخول له خرق القوانين‬ 569 00:35:35,724 --> 00:35:38,852 ‫من دون مراجعة أو رقابة قضائية تقريبًا،‬ 570 00:35:38,935 --> 00:35:40,646 ‫كل ذلك من أجل القبض على مجرم.‬ 571 00:35:40,729 --> 00:35:43,523 ‫كان "هارولد" يعمل من دون مثل هذا التخويل.‬ 572 00:35:43,607 --> 00:35:46,735 ‫لكنه كان يطارد قاتلًا قتل "دوغ كوستر"‬ 573 00:35:46,818 --> 00:35:49,905 ‫ولفّق التهمة لـ"هارولد" للضغط عليه.‬ 574 00:35:49,988 --> 00:35:55,077 ‫ما مدى صعوبة وضع تاريخ قديم‬ ‫على واحدة من هذه الاستمارات الرائعة‬ 575 00:35:55,160 --> 00:35:57,245 ‫لتبرير أفعاله؟‬ 576 00:35:57,329 --> 00:36:00,123 ‫بصفتي عضوًا في اللجنة القضائية‬ ‫بمجلس الشيوخ،‬ 577 00:36:00,207 --> 00:36:02,292 ‫لن أشارك في عملية تستر.‬ 578 00:36:02,376 --> 00:36:04,586 ‫كان ينبغي على "هارولد" ألا يخفي الأمر.‬ 579 00:36:04,670 --> 00:36:06,296 ‫أتفق معك. لكنه فعل.‬ 580 00:36:07,714 --> 00:36:12,719 ‫"سينثيا"، لتجنيب أحبائنا الألم‬ ‫وللوصول إلى الحقيقة،‬ 581 00:36:12,803 --> 00:36:17,307 ‫من منا لن يتنازل عن بعض مبادئه الراسخة؟‬ 582 00:36:17,391 --> 00:36:20,143 ‫مثل الفئران التي تقفز من السفينة الغارقة.‬ 583 00:36:20,227 --> 00:36:23,689 ‫يؤسفني أن لديك هذه النظرة السوداوية‬ ‫للإنسانية يا "ريموند"،‬ 584 00:36:23,772 --> 00:36:26,942 ‫لكن ليس الجميع يتنازل عن أخلاقياته‬ ‫عن طيب خاطر.‬ 585 00:36:27,025 --> 00:36:28,193 ‫هل هذه حقيقة؟‬ 586 00:36:36,576 --> 00:36:38,161 ‫تبدين قلقة.‬ 587 00:36:38,912 --> 00:36:44,584 ‫حسنًا، هناك حد كنت أتجنب تجاوزه‬ ‫في مسيرتي المهنية. إلى الآن.‬ 588 00:36:47,170 --> 00:36:51,341 ‫هذا الصوت الرهيب صادر عن امرأة‬ ‫أحضرتها إلي قبل أسبوعين‬ 589 00:36:51,425 --> 00:36:53,468 ‫للتحقيق معها للحصول على معلومات.‬ 590 00:36:54,261 --> 00:36:55,595 ‫هل قمت بتسجيل ذلك؟‬ 591 00:36:55,679 --> 00:36:59,224 ‫لقد آذت زوجة ابنك والتي بدورها‬ ‫كانت تؤذي حفيدتك.‬ 592 00:37:00,726 --> 00:37:05,188 ‫أتساءل كيف سيكون موقف لجنتك القضائية‬ ‫بعد سماع هذا التسجيل.‬ 593 00:37:07,023 --> 00:37:09,818 ‫اعتقدت أنك كنت تحاول مساعدتي.‬ 594 00:37:09,901 --> 00:37:11,403 ‫لقد ساعدتك.‬ 595 00:37:12,654 --> 00:37:14,406 ‫والآن يمكنك مساعدتي.‬ 596 00:37:15,741 --> 00:37:17,534 ‫أو مساعدة "هارولد"، على وجه الدقة.‬ 597 00:37:19,453 --> 00:37:21,621 ‫ابن السافل.‬ 598 00:37:22,414 --> 00:37:25,292 ‫لا بأس، لكنك لا تعرفين والدي.‬ 599 00:37:30,046 --> 00:37:31,047 ‫لقد حان الوقت.‬ 600 00:37:34,468 --> 00:37:35,427 ‫لا بأس.‬ 601 00:37:36,720 --> 00:37:39,473 ‫- لن أتركك أبدًا.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 602 00:37:40,140 --> 00:37:44,603 ‫لن أبعدك عني أبدًا.‬ ‫ولكن يجب أن تدعيني أذهب.‬ 603 00:37:46,521 --> 00:37:49,733 ‫سأرى من الطارق. أحضر أشياءك. ثم سنذهب.‬ 604 00:37:53,987 --> 00:37:55,947 ‫سأتصل بك كل يوم.‬ 605 00:37:56,656 --> 00:38:00,744 ‫لن أتركك تذهبين. أبدًا.‬ 606 00:38:03,872 --> 00:38:06,792 ‫"سينثيا". ماذا تريدين؟‬ 607 00:38:08,710 --> 00:38:10,629 ‫قام "ريدينغتون" بزيارة لي.‬ 608 00:38:11,338 --> 00:38:14,925 ‫لا أريد حقًا السماع عن "ريدينغتون"‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 609 00:38:15,634 --> 00:38:17,677 ‫أعتقد أنك سترغب في سماع هذا.‬ 610 00:38:21,640 --> 00:38:22,766 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 611 00:38:22,849 --> 00:38:24,893 ‫كنا في طريقنا إلى جلسة النطق بالحكم‬ ‫الخاصة بك.‬ 612 00:38:24,976 --> 00:38:26,645 ‫قامت "بانابيكر" بتأجيلها.‬ 613 00:38:26,728 --> 00:38:29,856 ‫شهر واحد، لإتاحة الوقت لي لإنهاء التحقيق.‬ 614 00:38:29,940 --> 00:38:31,983 ‫لماذا غيرت السيناتور رأيها.‬ 615 00:38:32,067 --> 00:38:35,612 ‫لا أعرف التفاصيل،‬ ‫لكنني أعلم أن "ريدينغتون" له علاقة بالأمر.‬ 616 00:38:35,695 --> 00:38:38,031 ‫هل يعني ذلك أنك عدت؟ أخبرني أنك عدت.‬ 617 00:38:38,114 --> 00:38:39,741 ‫- لقد عدت.‬ ‫- لقد عدت.‬ 618 00:38:39,825 --> 00:38:42,828 ‫لقد عدت. سيد "كوبر". لقد عاد السيد "كوبر".‬ 619 00:38:43,620 --> 00:38:46,122 ‫يمكنني تقبيلك. هل تعلم؟ سأقبلك.‬ 620 00:38:46,206 --> 00:38:50,627 ‫تفهم أن المكتب واللقب وآلام الرأس،‬ ‫كلها لك.‬ 621 00:38:50,710 --> 00:38:53,129 ‫حاولت أن أجعلك فخورًا.‬ ‫وقفت في وجه "ريدينغتون".‬ 622 00:38:53,213 --> 00:38:55,423 ‫أظهرت قوة قناعاتي.‬ 623 00:38:55,507 --> 00:38:58,593 ‫ثم قام بإرسال عميلين مزيفين‬ ‫من مكافحة الإرهاب وداس على كل شيء.‬ 624 00:38:58,677 --> 00:39:01,054 ‫قناعاتي وأنا.‬ 625 00:39:01,137 --> 00:39:04,391 ‫يؤسفني أن أخذلك، لكنني عدت فقط كعميل.‬ 626 00:39:04,474 --> 00:39:08,311 ‫ما لم نتمكن من معرفة من قام بتوريطي،‬ ‫فأنت لا تزال الرئيس.‬ 627 00:39:09,479 --> 00:39:14,067 ‫حسنًا، يمكنك أن تخبرني ماذا أفعل.‬ ‫وسأتظاهر بأمرك للقيام بذلك.‬ 628 00:39:14,150 --> 00:39:16,444 ‫أنا فقط بحاجة لإظهار النتائج.‬ 629 00:39:16,528 --> 00:39:19,865 ‫لا تقلق. هذه المرة، لن تعمل بمفردك.‬ 630 00:39:19,948 --> 00:39:22,576 ‫سنجد من يقوم بابتزازك. كلنا.‬ 631 00:39:39,801 --> 00:39:43,972 ‫لا يُوجد سكينة أفضل من منزل هادئ‬ 632 00:39:44,055 --> 00:39:48,101 ‫مع عائلة آمنة تنعم بالراحة والطمأنينة.‬ 633 00:39:49,728 --> 00:39:51,062 ‫أغبطك يا "هارولد".‬ 634 00:39:52,606 --> 00:39:55,817 ‫لست متأكدًا أننا في مأمن‬ ‫مع وجودك في المنزل.‬ 635 00:39:56,401 --> 00:40:00,614 ‫كلام فارغ. أنا الملاك الحارس وملاك الموت،‬ 636 00:40:00,697 --> 00:40:03,825 ‫يعملان بضراوة في حزمة واحدة.‬ 637 00:40:04,826 --> 00:40:08,204 ‫أشكرك من أجل النظرة التي اعتلت وجه‬ ‫"آغنيس" عندما أخبرتها.‬ 638 00:40:09,789 --> 00:40:11,833 ‫لدينا شهر الآن لحل هذا الأمر.‬ 639 00:40:16,463 --> 00:40:21,509 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني من الآن‬ ‫فصاعدًا، لن أعمل مع فرقة العمل.‬ 640 00:40:21,593 --> 00:40:23,386 ‫في هذه القضية أو أي قضية أخرى.‬ 641 00:40:24,095 --> 00:40:25,013 ‫"آرام".‬ 642 00:40:26,056 --> 00:40:29,434 ‫لم يترك لي أي خيار. أنا لا أثق به.‬ 643 00:40:29,517 --> 00:40:33,188 ‫يا للمفارقة، لأنك لن تجد شخصًا مثله‬ ‫أكثر جدارة بالثقة على هذا الكوكب.‬ 644 00:40:34,481 --> 00:40:36,274 ‫وقد خدعك يا "هارولد".‬ 645 00:40:37,275 --> 00:40:38,860 ‫لأنه خدعني.‬ 646 00:40:40,320 --> 00:40:42,530 ‫الخداع الذي يقتل الناس.‬ 647 00:40:43,406 --> 00:40:45,116 ‫حقًا؟ أم…‬ 648 00:40:46,242 --> 00:40:49,371 ‫أم أنك ذقت من نفس الكأس الذي تذيقنا إياه‬ 649 00:40:49,996 --> 00:40:51,373 ‫ولم يرق الأمر لك؟‬ 650 00:40:52,832 --> 00:40:55,543 ‫يجب أن أعمل بالطريقة التي أعمل بها.‬ 651 00:40:56,461 --> 00:41:00,632 ‫أعطي ولكني آخذ. وتسع مرات من أصل 10،‬ 652 00:41:00,715 --> 00:41:05,845 ‫ما أحصل عليه هو الشيء الذي يمكّنني‬ ‫من إعطائك ما تحتاج إليه.‬ 653 00:41:05,929 --> 00:41:10,141 ‫كما شرحت لـ"آرام" اليوم،‬ ‫لهذا السبب نحتاج إلى الوثوق بك،‬ 654 00:41:10,225 --> 00:41:12,102 ‫حتى عندما لا تكون صريحًا معنا.‬ 655 00:41:13,311 --> 00:41:18,066 ‫لكي يعمل فريقنا، يجب أن يلتزم أحد الأطراف‬ ‫بالقوانين وأن يكون مسؤولًا.‬ 656 00:41:18,984 --> 00:41:20,777 ‫هذا هو دورنا كعملاء للمباحث الفدرالية.‬ 657 00:41:22,696 --> 00:41:25,490 ‫لقد نسيت ذلك وكدت أن أدخل السجن من أجله.‬ 658 00:41:27,117 --> 00:41:29,119 ‫لا تقس على نفسك كثيرًا.‬ 659 00:41:29,828 --> 00:41:32,038 ‫لن أفعل، إذا لم تقس على "آرام".‬ 660 00:41:33,373 --> 00:41:36,793 ‫امنحه فرصة أخرى.‬ ‫إنه جديد على المنصب. سيتعلم.‬ 661 00:41:37,919 --> 00:41:40,171 ‫إنه أيضًا رئيسي، لذا يتعين عليّ دعمه.‬ 662 00:41:42,966 --> 00:41:43,883 ‫سنرى.‬ 663 00:41:46,011 --> 00:41:47,595 ‫سأفكر في كلامك.‬ 664 00:41:50,181 --> 00:41:53,226 ‫عندما تنتهي من التفكير، أطفئ الأنوار.‬ 665 00:41:54,686 --> 00:41:56,229 ‫وأغلق الباب وراءك.‬ 666 00:42:00,483 --> 00:42:03,486 ‫- طابت ليلتك يا "ريموند".‬ ‫- طابت ليلتك يا "هارولد".‬ 667 00:42:55,997 --> 00:42:57,999 ‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬ 73604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.