All language subtitles for The Mysterious Cloths (2022) iQIYI Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,020 --> 00:00:36,950 [Saat Dinasti Song Utara,] 2 00:00:36,950 --> 00:00:43,340 [Pada hari ulang tahun Kaisar Song,] 3 00:00:44,120 --> 00:00:49,540 [Raja Xixia kebetulan mendapatkan gaun bulu biru yang bisa membantu Bidadari Terbang.] 4 00:00:51,070 --> 00:00:55,850 [untuk menjalin hubungan dengan Song.] 5 00:00:55,850 --> 00:00:59,540 Kaisar Song memerintahkan Raja Liang 6 00:01:00,550 --> 00:01:01,350 Berhenti. 7 00:01:04,870 --> 00:01:09,300 Apakah kau Pangeran Qingyuan dari Xixia Barat dan Putri Changhe? 8 00:01:09,550 --> 00:01:10,900 Benar, siapa kalian? 9 00:01:11,390 --> 00:01:13,180 Ini Raja Liang Song. 10 00:01:13,180 --> 00:01:15,780 khusus menyambut harta karun kembali. 11 00:01:18,560 --> 00:01:20,780 Kami berdua diperintahkan oleh Raja 12 00:01:20,830 --> 00:01:25,180 untuk mempersembahkan gaun bulu Blue Sky dari Dinasti Xia Barat sebagai hadiah ulang tahun kepada Kaisar Song. 13 00:01:25,870 --> 00:01:27,920 Semoga Kaisar Song diberkati. 14 00:01:27,920 --> 00:01:30,000 Song sejahtera dan sejahtera. 15 00:01:30,000 --> 00:01:32,900 Kerajaan Song dan Xia bisa berteman selamanya. 16 00:01:34,550 --> 00:01:36,860 Di mana baju bulu Blue Sky? 17 00:01:37,150 --> 00:01:38,600 Di dalam peti mati besi ini. 18 00:01:38,600 --> 00:01:39,350 Lancang! 19 00:01:39,350 --> 00:01:40,620 Omong kosong. 20 00:01:41,300 --> 00:01:43,060 Menurut legenda, tujuh warna telah terbentuk. 21 00:01:43,060 --> 00:01:45,470 Memakai baju bulu Blue Sky Sky yang bisa terbang menjadi dewa. 22 00:01:45,700 --> 00:01:47,670 Bagaimana mungkin ada di dalam peti mati? 23 00:01:48,620 --> 00:01:50,789 Apakah kalian berpura-pura menjadi utusan? 24 00:01:51,479 --> 00:01:53,460 Kami berdua diperintahkan untuk mengantarkan hadiah. 25 00:01:53,460 --> 00:01:54,770 Apanya yang palsu? 26 00:01:55,039 --> 00:01:57,490 Apakah kamu tidak melihat bendera Raja Dinasti Xia Barat di kereta kuda? 27 00:01:58,520 --> 00:02:01,330 Hadiah ulang tahun diletakkan di peti mati besi? 28 00:02:01,520 --> 00:02:04,970 Apa maksudmu? 29 00:02:05,970 --> 00:02:08,720 Yang Mulia, izinkan aku menjelaskan semuanya. 30 00:02:09,250 --> 00:02:11,400 Baju bulu Blue Sky adalah benda langit. 31 00:02:11,530 --> 00:02:13,240 Harus menggunakan benda iblis untuk menanggungnya. 32 00:02:13,330 --> 00:02:16,800 Orang yang mengangkut baru bisa menerima berkah harta karun. 33 00:02:17,530 --> 00:02:20,560 Jika Raja Liang tak percaya, buka peti dan periksa harta karun saja. 34 00:02:40,130 --> 00:02:41,710 Tutup peti. 35 00:03:10,470 --> 00:03:12,070 Selama Dinasti Song Selatan, 36 00:03:12,070 --> 00:03:13,980 ada Pejabat Penyelidik Song Ci. 37 00:03:13,980 --> 00:03:16,020 Dia sangat hebat dalam memecahkan kasus. 38 00:03:21,240 --> 00:03:22,300 Tahun kedua Bao Qing, 39 00:03:22,300 --> 00:03:25,170 memecahkan kasus mayat tanpa kepala di Jinling. 40 00:03:25,560 --> 00:03:26,260 Tahun ke-8 Bao Qing, 41 00:03:26,260 --> 00:03:29,930 memutuskan 13 kasus pencurian di Jiangling. 42 00:03:30,200 --> 00:03:32,840 Empat tahun di Shaoding. 43 00:03:32,840 --> 00:03:35,690 Kasus pembantaian keluarga Guru Besar PingPang dan Wang, 44 00:03:35,960 --> 00:03:38,130 [yang disebut aneh bagi rakyat.] 45 00:03:38,800 --> 00:03:43,290 [Penyelesaian kasus ini fokus pada kesimpulan untuk mendapatkan bukti dan kasus.] 46 00:03:43,480 --> 00:03:47,810 [Kasus, keraguan belum terpecahkan, harus dipikirkan berulang kali.] 47 00:03:48,120 --> 00:03:49,829 Mengenai keraguan detail, 48 00:03:49,829 --> 00:03:53,220 harus ditebak dan dipertimbangkan berulang kali. 49 00:03:53,670 --> 00:03:56,510 Tempat mereka patroli kabupaten, 50 00:03:56,510 --> 00:03:58,980 disebut sebagai tempat terlarang untuk tuduhan. 51 00:04:21,880 --> 00:04:22,380 Kakak! 52 00:04:22,380 --> 00:04:25,350 Sudah datang, sudah datang. 53 00:04:30,950 --> 00:04:31,750 Kakak. 54 00:04:31,950 --> 00:04:35,000 Ini adalah peti mati. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,260 Ini... Ini terlalu sial. 56 00:04:37,630 --> 00:04:41,010 Iya, Kakak, merampok beberapa peti mati akan merusak wibawa kita. 57 00:04:41,010 --> 00:04:41,730 Benar. 58 00:04:41,730 --> 00:04:42,540 Aduh. 59 00:04:42,800 --> 00:04:45,470 Siapa yang menarik kesayangan di mobil bisa menulis kata "sayang"? 60 00:04:45,670 --> 00:04:46,820 Menunggu kita merampok. 61 00:04:47,480 --> 00:04:50,880 Menurutku, ini adalah kecerdasan orang Dinasti Xia Barat. 62 00:04:51,409 --> 00:04:52,560 Tapi ini terlalu... 63 00:04:52,560 --> 00:04:53,080 Diam. 64 00:04:54,850 --> 00:04:56,159 Kurangi bicara dan bekerja. 65 00:04:57,130 --> 00:04:57,930 Mulai bekerja. 66 00:04:59,450 --> 00:05:01,040 Kerja. 67 00:05:07,900 --> 00:05:09,800 Sudah hampir waktunya. 68 00:05:16,280 --> 00:05:17,720 Siapa kalian? 69 00:05:18,690 --> 00:05:20,360 Jalan ini adalah... Ini aku. 70 00:05:20,910 --> 00:05:22,320 Perampokan. 71 00:05:27,730 --> 00:05:33,470 Kakak, kenapa mereka lari lebih cepat dari kelinci? 72 00:05:34,800 --> 00:05:37,200 Aku lihat ini semua adalah peti mati. 73 00:05:37,610 --> 00:05:40,000 Mana ada upeti? 74 00:05:43,050 --> 00:05:46,120 Aku tidak percaya ada orang yang sial sekali mati sekeluarga. 75 00:05:46,370 --> 00:05:48,040 Harta karun pasti ada di dalam peti mati. 76 00:05:48,570 --> 00:05:49,370 Geledah! 77 00:05:57,970 --> 00:06:01,810 Kakak, peti mati ini kosong. 78 00:06:02,520 --> 00:06:04,330 Di mana harta karun yang kamu katakan? 79 00:06:05,280 --> 00:06:06,850 Asli, palsu, palsu, nyata. 80 00:06:07,360 --> 00:06:09,400 Aku tidak percaya keempat ini semuanya kosong. 81 00:06:09,400 --> 00:06:09,970 Buka itu. 82 00:06:09,970 --> 00:06:11,010 Ayo, ayo. 83 00:06:13,920 --> 00:06:15,580 Sudah bergerak, Kakak. 84 00:06:15,580 --> 00:06:16,800 Mayat hidup. 85 00:06:16,800 --> 00:06:17,640 Takut apa? 86 00:06:18,920 --> 00:06:22,770 Aku belum pernah melihat mayat. 87 00:06:24,080 --> 00:06:26,150 Potong dia menjadi lumpur. 88 00:06:28,380 --> 00:06:29,550 Naik. 89 00:06:39,130 --> 00:06:40,200 Kepung dia. 90 00:07:13,690 --> 00:07:15,680 Tuan, ampuni aku. 91 00:07:15,680 --> 00:07:18,600 Orang seperti kalian masih belajar menjadi bandit? 92 00:07:19,290 --> 00:07:21,570 Tidak masalah jika mengganggu tidurku, 93 00:07:21,570 --> 00:07:23,760 Beraninya kau merampok upeti kerajaan. 94 00:07:23,970 --> 00:07:26,240 Kalian sudah bosan hidup. 95 00:07:28,210 --> 00:07:29,400 Bisakah kau membebaskanku? 96 00:07:35,409 --> 00:07:37,200 Keluarlah, semuanya sudah beres. 97 00:07:38,680 --> 00:07:42,080 Yun Song. Bawa mereka ke kantor pemerintah dan serahkan kepada Tuan Hao. 98 00:07:42,570 --> 00:07:44,040 Aku harus mencari Tuan Muda-mu lagi. 99 00:07:44,570 --> 00:07:45,400 Mengerti. 100 00:07:46,130 --> 00:07:47,100 Dasar SongCi. 101 00:07:47,100 --> 00:07:50,560 Aku mengambil risiko untukmu, kamu malah bersembunyi di sini. 102 00:07:51,010 --> 00:07:52,720 Kenapa belum cukup? 103 00:07:53,400 --> 00:07:56,730 Apakah kamu tidak takut perampok seni bela diri hebat yang memukulku sampai babak belur? 104 00:07:57,520 --> 00:08:01,400 Bagaimana para pencuri bisa melukai Jenderal Muda? 105 00:08:01,900 --> 00:08:03,880 Ini masih termasuk perkataan manusia. 106 00:08:03,880 --> 00:08:05,130 Lihat ikannya, makanlah. 107 00:08:11,490 --> 00:08:12,600 Keahlianmu meningkat. 108 00:08:14,810 --> 00:08:16,840 Pisau ini digunakan untuk membedah mayat, kan? 109 00:08:17,250 --> 00:08:20,000 Pedangnya tajam dan halus. 110 00:08:20,130 --> 00:08:22,310 Sangat cocok untuk memotong duri ikan. 111 00:08:22,310 --> 00:08:24,680 Apa kau sudah mencucinya? 112 00:08:27,690 --> 00:08:29,160 Menurutmu? 113 00:08:32,690 --> 00:08:34,280 SongCi, dasar bajingan! 114 00:08:35,610 --> 00:08:38,299 Cepat pergi, di belakang masih ada ikan besar. 115 00:08:38,299 --> 00:08:40,250 SongCi, ikan besar apa yang kamu bicarakan? 116 00:08:40,250 --> 00:08:42,110 Jangan pedulikan lagi, kamu akan tahu setelah sampai. 117 00:08:42,610 --> 00:08:44,200 Jangan menyuruhku menangkap pencuri lagi. 118 00:08:45,640 --> 00:08:49,140 Ini hari ulang tahun kerajaan. 119 00:08:49,630 --> 00:08:55,910 Raja Xixia mengutus Putra Mahkota dan Putri untuk mengawal hadiah. 120 00:08:55,910 --> 00:08:58,780 Pejabat ingin berbaikan dengan Dinasti Xia Barat. 121 00:08:59,340 --> 00:09:04,020 Demi menunjukkan rasa hormat, aku memerintahkan Raja Liang untuk menjemputnya. 122 00:09:04,020 --> 00:09:07,150 Namun, siapa sangka Raja Liang... 123 00:09:08,410 --> 00:09:10,930 Pada malam dia meninggal, 124 00:09:10,930 --> 00:09:15,310 Keluarga Xixia yang paling dicurigai sementara ditahan. 125 00:09:15,940 --> 00:09:20,430 Namun, saat ini situasi Song dan Dinasti Xia Barat sangat aneh. 126 00:09:20,840 --> 00:09:27,130 Para pejabat khawatir jika memaksa keluar dari Xixia, Putra Mahkota akan merusak hubungan kedua negara. 127 00:09:27,440 --> 00:09:30,570 sehingga memerintahkan Tuan Song untuk menyelidiki kasus ini. 128 00:09:30,920 --> 00:09:35,330 Harus memecahkan kasus aneh dalam waktu yang paling singkat. 129 00:09:35,330 --> 00:09:37,650 Berikan penjelasan kepada kedua negara. 130 00:09:37,980 --> 00:09:39,400 Jika tidak... 131 00:09:39,400 --> 00:09:41,830 Jika tidak, Song dan Xixia akan berperang. 132 00:09:41,830 --> 00:09:46,950 Perintah lisan kita sudah disampaikan, mohon bantuan kedua Tuan. 133 00:09:47,460 --> 00:09:48,300 Baik. 134 00:09:48,300 --> 00:09:49,070 Baik, Yang Mulia. 135 00:11:24,440 --> 00:11:25,240 Apa yang terjadi? 136 00:11:27,560 --> 00:11:29,410 Takutnya ada orang yang menginginkan nyawa Tuan Song. 137 00:11:29,600 --> 00:11:33,370 Terlalu banyak berpikir untuk membunuhku di depan Jenderal Muda Chu. 138 00:11:34,380 --> 00:11:36,210 Bahkan tidak bisa menahan orang, bukankah membiarkannya kabur? 139 00:11:36,210 --> 00:11:38,590 Bukankah demi menyelamatkan Tuan Mudamu? 140 00:11:38,660 --> 00:11:42,230 Selain itu, bahu kirinya terkena pukulan dariku. 141 00:11:42,900 --> 00:11:44,280 Aduh, bukankah hasilnya tetap sama? 142 00:11:44,280 --> 00:11:44,890 Kau... 143 00:11:44,890 --> 00:11:46,430 Sudahlah, jangan bertemu anak kecil lagi. 144 00:11:46,620 --> 00:11:48,630 Baru datang ke sini sudah bertemu pembunuh. 145 00:11:48,780 --> 00:11:51,550 Pejabat ini juga memilih tulang yang sulit digigit untukmu. 146 00:11:52,980 --> 00:11:54,830 Tidak peduli lagi, pergi lihat ke pasar Fang. 147 00:12:04,660 --> 00:12:05,460 Yun Song. 148 00:12:14,420 --> 00:12:16,910 Benarkah? Kamu melihatnya sendiri? 149 00:12:17,580 --> 00:12:19,390 Tentu saja. 150 00:12:19,500 --> 00:12:21,190 Aku benar-benar melihat dia terbang. 151 00:12:21,190 --> 00:12:24,480 Jika kau tak percaya, tanyakan saja pada Wang Da. Dia juga ada di sana saat itu. 152 00:12:29,270 --> 00:12:30,830 Kalian semua melihatnya? 153 00:12:30,830 --> 00:12:33,780 Tentu saja. 154 00:12:34,110 --> 00:12:35,060 Astaga. 155 00:12:35,060 --> 00:12:36,860 Orang itu berpakaian sangat cantik. 156 00:12:36,860 --> 00:12:38,710 Tiba-tiba terbang ke langit. 157 00:12:38,710 --> 00:12:40,890 Seluruh tubuhku berkilau. 158 00:12:42,550 --> 00:12:44,580 Kenapa aku merasa ada yang aneh? 159 00:12:46,640 --> 00:12:51,100 Kudengar baju bersayap yang dipakai Raja Liang saat terbang adalah pemberian Dinasti Xia Barat. 160 00:12:51,110 --> 00:12:52,210 Jangan-jangan... 161 00:12:52,210 --> 00:12:55,800 Aku juga dengar asal-usul gaun bersayap itu tidak jelas. 162 00:12:55,800 --> 00:12:59,630 Jika itu upeti, apa itu acar? 163 00:12:59,940 --> 00:13:04,750 Kudengar itu digali dari makam Dinasti Shang. 164 00:13:05,780 --> 00:13:08,480 Bukankah itu pakaian yang jatuh dari langit? 165 00:13:08,480 --> 00:13:12,510 Bisa bilang begitu? Itu untuk atasan. 166 00:13:12,510 --> 00:13:15,190 Tapi jika tahu, itu bukan melanggar tabu. 167 00:13:15,810 --> 00:13:16,730 Kecilkan suaramu. 168 00:13:17,140 --> 00:13:22,100 Jika Raja Liang tak memakai baju bersayap dulu, maka yang terbang adalah... 169 00:13:22,100 --> 00:13:24,810 Ayo minum teh. 170 00:13:24,810 --> 00:13:26,860 Jangan banyak bicara tentang hal yang tidak seharusnya kita bahas. 171 00:13:26,860 --> 00:13:29,630 Benar. 172 00:13:29,630 --> 00:13:33,590 Langit memanggil gaun bersayap untuk merayakan ulang tahun kerajaan kita. 173 00:13:42,150 --> 00:13:45,820 Menurutmu, apakah yang mereka katakan tadi benar? 174 00:13:45,820 --> 00:13:47,110 Rakyat biasa akan memikirkannya. 175 00:13:47,110 --> 00:13:49,930 Kenapa Kaisar Dinasti Xia Barat begitu berani? 176 00:13:51,410 --> 00:13:52,640 Sekarang perbatasan sedang ketat. 177 00:13:52,850 --> 00:13:54,400 Hubungan Song Jin akan segera dimulai. 178 00:13:54,490 --> 00:13:55,760 Perlindungan diri Dinasti Xia Barat masih belum sempat. 179 00:13:55,760 --> 00:13:57,840 Seharusnya tidak akan melakukan hal bodoh seperti ini. 180 00:13:59,310 --> 00:14:00,200 Yun Song. 181 00:14:00,300 --> 00:14:05,370 Tuan Muda, lihatlah, ini adalah penginapan tempat Raja Liang terjadi hari itu. 182 00:14:06,000 --> 00:14:09,580 Tak ada penginapan····· ada tapi tak ada. 183 00:14:09,580 --> 00:14:10,650 Menarik. 184 00:14:15,500 --> 00:14:17,230 Tuan Muda, ini adalah tempat kejadian. 185 00:14:18,060 --> 00:14:19,410 Waktunya mendesak. 186 00:14:19,410 --> 00:14:21,870 Hanya tahu di sini masih ada utusan Song dari Kerajaan Dali. 187 00:14:23,520 --> 00:14:25,020 Beri aku makanan. 188 00:14:25,020 --> 00:14:26,510 Pelayan, berikan makanan. 189 00:14:26,510 --> 00:14:27,010 Pendeta. 190 00:14:27,010 --> 00:14:28,330 Terima kasih. 191 00:14:28,330 --> 00:14:29,330 Saudara Yun Song. 192 00:14:29,960 --> 00:14:33,330 Ini adalah Tuan Muda kami, Tuan Song Ci dari Biro Investigasi Kriminal. 193 00:14:33,360 --> 00:14:34,640 Salam, Tuan Song. 194 00:14:34,640 --> 00:14:35,630 Jalan kecil berwarna hitam. 195 00:14:35,630 --> 00:14:37,010 Maaf tidak menyambut tamu terhormat. 196 00:14:37,160 --> 00:14:38,480 Pendeta terlalu sungkan. 197 00:14:38,480 --> 00:14:38,980 Baru tiba di tempat berharga, 198 00:14:38,980 --> 00:14:40,440 Mohon bantuannya. 199 00:14:40,440 --> 00:14:41,210 Bau sekali. 200 00:14:46,740 --> 00:14:48,270 Beraninya kau! 201 00:14:48,300 --> 00:14:50,300 Apakah kamu tahu aku adalah pengawal pribadi Putri Changhe? 202 00:14:50,300 --> 00:14:51,340 Dasar sombong. 203 00:14:51,340 --> 00:14:53,470 Kau tahu ini tanah Song? 204 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 Siapa kalian? Kenapa ikut campur? 205 00:14:56,750 --> 00:14:57,230 Yang Mulia. 206 00:14:57,660 --> 00:15:00,390 Ini adalah Pejabat Penyidik Song Ci, Tuan Song. 207 00:15:02,660 --> 00:15:06,270 Kau detektif Song Ci yang diutus Kaisar Song untuk menyelidiki kasus kakakku. 208 00:15:07,780 --> 00:15:09,550 Salam, Yang Mulia. Ini aku. 209 00:15:10,140 --> 00:15:12,590 Ini adalah Jenderal Muda Song, Chu Tiankuo. 210 00:15:13,070 --> 00:15:16,300 Jenderal Muda masih muda dan berwibawa, Putri jangan perhitungan. 211 00:15:16,310 --> 00:15:18,820 Kami orang Dinasti Xia Barat tidak suka berbelit-belit. 212 00:15:18,830 --> 00:15:21,340 Karena kau sudah di sini, cepat selesaikan kasus kakakku. 213 00:15:21,350 --> 00:15:23,540 agar kami berdua bisa kembali ke Xixia untuk melapor. 214 00:15:24,430 --> 00:15:27,060 Aku benar-benar tidak ingin tinggal sehari pun di tempat ini. 215 00:15:30,470 --> 00:15:33,760 Aku akan melakukan yang terbaik. 216 00:15:34,040 --> 00:15:37,330 Putri yang begitu keras kepala juga bisa diutus untuk menjadi utusan? 217 00:15:38,240 --> 00:15:40,490 Dia pasti datang untuk memilih suami Song. 218 00:15:41,120 --> 00:15:43,800 Hati-hati orang akan menangkapmu kembali menjadi menantu Dinasti Xia Barat. 219 00:15:43,800 --> 00:15:44,890 Cih! 220 00:15:44,960 --> 00:15:46,670 Meskipun seumur hidup aku tidak menikah, 221 00:15:46,670 --> 00:15:48,720 juga tidak akan menikahi putri yang bermoral seperti ini. 222 00:15:50,840 --> 00:15:52,000 Hei. 223 00:15:52,000 --> 00:15:54,620 kau pemilik penginapan yang tak punya wisma, sangat dihormati. 224 00:15:54,620 --> 00:15:55,630 Semua tamu ada. 225 00:15:56,820 --> 00:15:57,870 Aku tidak berani menerimanya. 226 00:15:58,180 --> 00:16:00,350 Toko ini dibangun oleh guru belasan tahun yang lalu. 227 00:16:00,620 --> 00:16:02,630 Guru memiliki banyak ajaran dan ikatan yang baik. 228 00:16:03,060 --> 00:16:04,560 Setelah keluarga guru bertumbuh, 229 00:16:04,560 --> 00:16:05,670 aku baru terbebas dari leluhur. 230 00:16:06,140 --> 00:16:07,800 Pendeta terlalu rendah hati. 231 00:16:07,800 --> 00:16:09,830 Bisakah bawa kami berdua untuk melihat Adipati dan upeti? 232 00:16:10,540 --> 00:16:11,550 Pelayan, ayo. 233 00:16:12,920 --> 00:16:13,920 Beri tahu Tuan Tentara. 234 00:16:13,920 --> 00:16:14,880 Yang Mulia tiba. 235 00:16:14,880 --> 00:16:15,970 Suruh Tuan pergi ke loteng. 236 00:16:16,560 --> 00:16:19,720 Tuan, silakan ikut denganku. 237 00:16:19,720 --> 00:16:20,520 Terima kasih, Pendeta. 238 00:16:35,950 --> 00:16:38,030 Ini adalah Jenderal Liao dari Kerajaan Dali. 239 00:16:38,030 --> 00:16:39,500 diperintahkan untuk merayakan ulang tahun. 240 00:16:39,990 --> 00:16:41,260 Dia tinggal di sini setengah bulan lalu. 241 00:16:41,710 --> 00:16:43,220 Hanya saja istrinya sakit parah. 242 00:16:43,350 --> 00:16:44,470 Katanya tidak bisa disembuhkan. 243 00:16:44,710 --> 00:16:45,900 jadi bawa keluar jalan-jalan. 244 00:16:46,750 --> 00:16:47,550 Silakan. 245 00:16:56,250 --> 00:16:57,080 Hormat kepada Jenderal. 246 00:16:58,340 --> 00:17:01,150 Ini adalah Tuan Song Ci dan Jenderal Chu Tiankuo. 247 00:17:01,980 --> 00:17:03,190 Kedua Tuan terlalu sungkan. 248 00:17:07,319 --> 00:17:09,869 Cepat ambilkan obat Nyonya, jangan menunda waktu. 249 00:17:10,540 --> 00:17:11,339 Baik. 250 00:17:12,780 --> 00:17:14,869 Hamba yang ceroboh. 251 00:17:16,480 --> 00:17:17,720 Tidak apa-apa, jangan takut. 252 00:17:25,960 --> 00:17:27,160 Pendeta hebat. 253 00:17:27,160 --> 00:17:28,130 Hanya orang kasar di pegunungan, 254 00:17:28,240 --> 00:17:29,610 yang bisa merajut. 255 00:17:30,040 --> 00:17:30,930 Terima kasih, Pendeta. 256 00:17:31,440 --> 00:17:32,070 Obat Nyonya sudah selesai dimasak. 257 00:17:32,070 --> 00:17:33,570 Pergi ambil saja. 258 00:17:37,350 --> 00:17:39,520 Kedua Tuan terlalu sungkan. 259 00:17:39,520 --> 00:17:40,300 Silakan. 260 00:17:56,150 --> 00:17:57,460 Apakah Jenderal terluka? 261 00:17:57,870 --> 00:17:59,120 Jika Jenderal tidak keberatan, 262 00:17:59,600 --> 00:18:01,270 biarkan hamba membantumu melihatnya. 263 00:18:01,270 --> 00:18:03,780 Luka lama, Jenderal Muda tak perlu. 264 00:18:04,560 --> 00:18:06,160 Saya dan baru saja menangani kasus Raja Liang, 265 00:18:06,160 --> 00:18:07,780 Maaf jika mengganggu Jenderal. 266 00:18:08,070 --> 00:18:10,140 Tuan Song, katakan saja langsung. 267 00:18:10,910 --> 00:18:14,020 Apakah Jenderal ada di penginapan pada hari kejadian? 268 00:18:14,280 --> 00:18:14,960 Tidak. 269 00:18:14,960 --> 00:18:18,080 Saat itu aku mengatur pengiriman upeti di penginapan. 270 00:18:18,460 --> 00:18:20,560 pejabat kecil di penginapan bisa membuktikannya. 271 00:18:20,560 --> 00:18:22,080 Apakah Nyonya Jenderal ada ikut? 272 00:18:22,820 --> 00:18:25,160 Nyonya sakit. 273 00:18:25,900 --> 00:18:28,000 Dia jarang keluar sejak datang ke sini. 274 00:18:28,980 --> 00:18:30,560 Lebih tidak mungkin terlibat dalam hal ini. 275 00:18:31,940 --> 00:18:32,740 Tuan. 276 00:18:33,300 --> 00:18:34,360 Aku bisa bersaksi. 277 00:18:34,890 --> 00:18:36,800 Nyonya jarang keluar rumah. 278 00:18:36,800 --> 00:18:39,360 Semua urusan Nyonya dilakukan oleh utusan wanita. 279 00:18:46,200 --> 00:18:47,270 Nyonya. 280 00:18:47,270 --> 00:18:48,520 Kenapa kamu keluar 281 00:18:48,520 --> 00:18:50,370 Aku melihat Yunxia belum pulang 282 00:18:51,040 --> 00:18:52,360 Tadi di luar sangat berisik 283 00:18:52,360 --> 00:18:54,030 Aku khawatir terjadi sesuatu. 284 00:18:54,030 --> 00:18:55,730 Ada aku, jangan takut. 285 00:18:58,850 --> 00:18:59,650 Nyonya. 286 00:19:00,210 --> 00:19:02,560 Sudah larut malam, lebih baik pulang istirahat. 287 00:19:03,530 --> 00:19:04,330 Jenderal. 288 00:19:04,690 --> 00:19:05,800 Apakah ini Nyonya? 289 00:19:05,800 --> 00:19:07,080 Dia istriku. 290 00:19:07,610 --> 00:19:08,630 Nyonya. 291 00:19:08,630 --> 00:19:11,840 Ini Tuan Song Ci dan Song dari Biro Investigasi Kriminal Song. 292 00:19:13,820 --> 00:19:17,560 Maaf mengganggu kesenangan Tuan dan Jenderal. 293 00:19:17,560 --> 00:19:18,070 Tidak apa-apa. 294 00:19:18,500 --> 00:19:19,600 Karena Nyonya sudah datang, 295 00:19:19,600 --> 00:19:21,710 mari minum teh bersama. 296 00:19:40,730 --> 00:19:41,840 Kau pandai minum teh. 297 00:19:45,580 --> 00:19:48,470 Jenderal kami suka pesan teh Dinasti Song, 298 00:19:48,470 --> 00:19:50,070 dan tidak suka masakan pelayan. 299 00:19:50,340 --> 00:19:51,550 jadi aku mempelajarinya. 300 00:19:57,980 --> 00:20:01,390 Jenderal dan Nyonya sungguh saling mencintai dan harmonis. 301 00:20:01,940 --> 00:20:04,270 Tubuh Nyonya tidak baik untuk menghirup udara segar dalam waktu lama. 302 00:20:04,780 --> 00:20:06,670 Sudah waktunya minum obat. 303 00:20:07,060 --> 00:20:09,670 Aku tidak akan mengganggu Tuan Song lagi. 304 00:20:10,700 --> 00:20:11,870 Merepotkan Jenderal. 305 00:20:21,720 --> 00:20:24,150 Apakah Tuan mencurigai pasangan Jenderal Liao? 306 00:20:25,340 --> 00:20:28,150 Sebelum kasus ini diputuskan, siapa pun yang dicurigai. 307 00:20:28,600 --> 00:20:30,320 Perkataan Tuan benar. 308 00:20:32,380 --> 00:20:34,830 Aku Li Jiumo, Kepala Pengawal Yang Mulia. 309 00:20:34,830 --> 00:20:36,070 Salam, Yang Mulia. 310 00:20:38,620 --> 00:20:39,630 Setelah Adipati tiba di sini, 311 00:20:39,630 --> 00:20:41,670 dia meletakkan upeti di loteng 312 00:20:41,670 --> 00:20:42,230 dan menggantung kunci tembaga. 313 00:20:42,230 --> 00:20:44,310 Sekarang kunci ada di tangan Tuan Tentara. 314 00:20:46,730 --> 00:20:47,720 Aku pamit dulu. 315 00:20:47,720 --> 00:20:48,400 Terima kasih, Pendeta. 316 00:20:50,480 --> 00:20:51,320 Silakan. 317 00:20:56,470 --> 00:20:57,660 Aroma yang sangat unik. 318 00:20:59,030 --> 00:21:00,300 Jenderal Muda hebat. 319 00:21:00,910 --> 00:21:03,100 Pangeran kami selalu suka aroma dupa. 320 00:21:03,630 --> 00:21:06,860 Dia tidak akan memakai pakaian yang dia pakai tanpa dupa sebelumnya. 321 00:21:07,550 --> 00:21:09,700 Mungkin ini peninggalan dari tubuh Adipati. 322 00:21:10,070 --> 00:21:11,780 Selera Pangeran memang unik. 323 00:21:15,760 --> 00:21:17,000 Buka peti matinya. 324 00:21:17,000 --> 00:21:17,480 Baik. 325 00:21:34,100 --> 00:21:36,470 Jenderal, aku akan menyimpan kuncinya. 326 00:21:37,500 --> 00:21:38,300 Baik. 327 00:21:40,270 --> 00:21:41,340 Ayo pergi lihat jasad Adipati. 328 00:21:42,950 --> 00:21:45,300 Tuan Song, hamba pamit dulu. 329 00:21:45,870 --> 00:21:46,860 Terima kasih, Jenderal. 330 00:21:52,560 --> 00:21:54,210 Dia ini... 331 00:21:54,210 --> 00:21:55,000 Zombie. 332 00:21:55,000 --> 00:21:56,960 Ekspresi ini sebelum mati. 333 00:21:56,960 --> 00:21:58,690 Setelah mati akan menjadi kaku. 334 00:21:59,080 --> 00:22:01,890 Menurutmu, apakah benar ada Peri Hitam dari Langit ke Sembilan? 335 00:22:02,120 --> 00:22:03,250 Sudah mati masih membawa senyum. 336 00:22:03,840 --> 00:22:05,250 Mana ada dewa dan siluman? 337 00:22:05,880 --> 00:22:07,570 Tidak lain adalah kekuatan aneh di dunia. 338 00:22:09,030 --> 00:22:11,500 Benar, benar, benar, apa yang dikatakan Tuan Song semuanya benar. 339 00:22:12,510 --> 00:22:13,620 Apa yang kamu temukan? 340 00:22:15,990 --> 00:22:18,420 Bahu kiri berwarna hitam itu tidak terluka, seharusnya bukan dia. 341 00:22:19,600 --> 00:22:23,220 Namun, aku tak yakin dengan Jenderal Liao. 342 00:22:29,160 --> 00:22:30,320 Ulang tahun pejabat. 343 00:22:30,320 --> 00:22:31,640 Setiap negara datang ke istana. 344 00:22:31,640 --> 00:22:33,100 Sekarang adalah musim gugur yang penuh dengan masalah. 345 00:22:34,040 --> 00:22:35,860 Sulit dikatakan ada orang yang membuat masalah. 346 00:22:43,830 --> 00:22:45,550 Kedua tangan rileks dan tidak memegang. 347 00:22:46,590 --> 00:22:47,630 Kuku tidak ada benda aneh. 348 00:22:48,950 --> 00:22:50,300 Tidak ada tanda perlawanan sebelum mati. 349 00:22:55,350 --> 00:22:57,880 Putri Xixia itu sombong dan sombong. 350 00:22:57,880 --> 00:23:00,140 Pangeran Qingyuan pasti bukan orang biasa. 351 00:23:00,890 --> 00:23:03,370 Menurutmu, mungkinkah orang Dinasti Xia Barat mengutus orang untuk mengikuti kita 352 00:23:03,370 --> 00:23:04,440 lalu membunuh untuk menghilangkan bukti? 353 00:23:09,290 --> 00:23:10,400 Bukan keracunan juga. 354 00:23:14,930 --> 00:23:15,920 Kenapa kau melihatku? 355 00:23:18,530 --> 00:23:20,200 Baik, baik, baik. 356 00:23:20,200 --> 00:23:21,640 Benar-benar tidak ingin mengatakan sepatah kata pun. 357 00:23:23,070 --> 00:23:24,940 Dia tidak terluka atau diracuni. 358 00:23:26,190 --> 00:23:27,820 Dia bunuh diri. 359 00:23:28,630 --> 00:23:30,900 Seseorang ingin bunuh diri, 360 00:23:33,460 --> 00:23:34,260 Siapa? 361 00:23:37,790 --> 00:23:40,760 Tuan, ampuni aku. 362 00:23:41,800 --> 00:23:44,290 Tuan, ada apa? 363 00:23:44,800 --> 00:23:47,070 Siapa yang begitu berisik? 364 00:23:51,500 --> 00:23:53,030 Tuan Song. 365 00:23:53,030 --> 00:23:55,590 Apa yang kalian lakukan tengah malam begini? 366 00:23:56,320 --> 00:23:58,800 Bagaimana dengan urusan kakakku? 367 00:23:59,290 --> 00:24:01,070 Maksud Putri, 368 00:24:01,070 --> 00:24:02,120 Apakah ada pembunuh yang tidak ditangkap? 369 00:24:02,490 --> 00:24:03,870 Pembunuh dari mana? 370 00:24:03,870 --> 00:24:04,680 Tuan. 371 00:24:04,970 --> 00:24:06,520 Aku bukan pembunuh. 372 00:24:06,770 --> 00:24:08,200 juga bukan sengaja mengintip. 373 00:24:08,200 --> 00:24:11,680 Aku adalah pengurus Keluarga Qi, bermarga Qi. 374 00:24:12,250 --> 00:24:13,050 Keluarga Qi? 375 00:24:14,150 --> 00:24:14,950 Tuan, 376 00:24:15,510 --> 00:24:17,580 di dalam kota memang ada keluarga Qi. 377 00:24:17,950 --> 00:24:19,580 Aku pernah dengar guru bilang keluarga bangsawan. 378 00:24:20,720 --> 00:24:24,660 Sepertinya keluarga bangsawan yang membuat pakaian mewah untuk keluarga kerajaan dan keluarga bangsawan. 379 00:24:26,120 --> 00:24:27,600 Kenapa kau kemari? 380 00:24:27,600 --> 00:24:29,000 Tuan. 381 00:24:29,000 --> 00:24:30,920 Aku datang untuk gaun bersayap Blue Sky. 382 00:24:30,920 --> 00:24:32,870 Baju bersayap itu milik Keluarga Qi. 383 00:24:33,100 --> 00:24:36,070 Tuan jangan bawa ini pergi dari sini. 384 00:24:36,430 --> 00:24:37,030 Omong kosong. 385 00:24:38,030 --> 00:24:41,260 Gaun Bulu Blue Sky adalah hadiah ulang tahun dari Kaisar Dinasti Song. 386 00:24:41,260 --> 00:24:42,870 Sejak kapan menjadi milik Keluarga Qi? 387 00:24:42,870 --> 00:24:44,390 Putri, dengarkan dia sampai selesai. 388 00:24:45,030 --> 00:24:46,220 Kau memarahinya seperti ini, 389 00:24:46,350 --> 00:24:47,760 bagaimana dia berani mengatakannya? 390 00:24:47,760 --> 00:24:49,310 Dia menghina Dinasti Xia Barat. 391 00:24:49,310 --> 00:24:51,060 Apakah aku terus membiarkannya bicara sembarangan? 392 00:24:51,310 --> 00:24:52,180 Maafkan aku, Yang Mulia. 393 00:24:53,080 --> 00:24:54,860 Belum terlambat untuk menghukumnya setelah mendengar dia selesai bicara. 394 00:24:55,600 --> 00:24:59,200 Tuan, semua yang kukatakan benar. 395 00:24:59,200 --> 00:25:00,020 Bangunlah. 396 00:25:02,600 --> 00:25:04,030 Katakan pelan-pelan. 397 00:25:04,030 --> 00:25:04,570 Tuan. 398 00:25:05,120 --> 00:25:08,430 Baju bersayap itu benar-benar bukan baju dewa untuk membantu orang menjadi dewa. 399 00:25:08,430 --> 00:25:12,070 melainkan baju yang terkutuk. 400 00:25:12,070 --> 00:25:12,650 Waktu itu, 401 00:25:12,680 --> 00:25:15,450 Tuan Muda Qi meninggal karena gaun bersayap. 402 00:25:15,640 --> 00:25:20,330 Ada puluhan orang di Kediaman Qi yang mati dan diasingkan. 403 00:25:21,280 --> 00:25:24,600 Semua yang berhubungan dengannya tidak akan berakhir dengan baik. 404 00:25:24,600 --> 00:25:27,470 Maksudmu Keluarga Qi ada hubungannya dengan gaun bersayap? 405 00:25:27,470 --> 00:25:29,630 Tuan, percayalah kepadaku. 406 00:25:29,680 --> 00:25:32,000 Jangan bawa baju biru itu keluar dari kota kecil. 407 00:25:32,000 --> 00:25:34,490 Jika tidak, akan mendatangkan masalah besar. 408 00:25:34,560 --> 00:25:37,090 Katanya Jin Xia ingin bersekutu. 409 00:25:37,650 --> 00:25:40,360 Ini hari ulang tahun Kaisar Song. 410 00:25:40,490 --> 00:25:43,330 Xixia juga memberikan barang-barang ini sebagai persembahan. 411 00:25:43,330 --> 00:25:44,600 Apa niatnya? 412 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Omong kosong. 413 00:25:46,280 --> 00:25:47,930 Jenderal Liao memfitnah orang. 414 00:25:48,440 --> 00:25:49,290 Kalian juga. 415 00:25:49,720 --> 00:25:52,450 Pertama, kalian mengurung kakakku tanpa membedakan benar dan salah. 416 00:25:52,720 --> 00:25:54,330 Sekarang kalian memfitnah Xixia. 417 00:25:55,360 --> 00:25:56,890 Apa maksud kalian? 418 00:25:57,680 --> 00:25:58,400 Putri jangan marah. 419 00:25:58,400 --> 00:26:00,430 Song tidak bermaksud mengabaikan apa pun. 420 00:26:00,430 --> 00:26:02,420 Hanya saja penyebab kematian Pangeran tidak jelas. 421 00:26:02,910 --> 00:26:04,500 Pangeran juga tidak bisa membuktikan bahwa dia tidak bersalah. 422 00:26:05,030 --> 00:26:09,100 Putri Rong menyuruhku menyelidiki dan mengembalikan nama baik Pangeran. 423 00:26:09,100 --> 00:26:10,030 Baik. 424 00:26:10,030 --> 00:26:11,340 Aku akan memberimu waktu tiga hari. 425 00:26:11,750 --> 00:26:14,730 Jika tidak menemukan kebenarannya setelah tiga hari, 426 00:26:14,730 --> 00:26:17,040 aku juga tak mudah disinggung. 427 00:26:19,890 --> 00:26:20,800 Karma. 428 00:26:22,210 --> 00:26:24,610 Keluarga Qi adalah karma. 429 00:26:24,610 --> 00:26:26,750 Raja Liang adalah karma. 430 00:26:26,920 --> 00:26:28,300 Aku membocorkan rahasia langit. 431 00:26:28,670 --> 00:26:30,140 Itu juga karma. 432 00:26:32,280 --> 00:26:33,820 Jelaskan lebih detail. 433 00:26:33,820 --> 00:26:35,030 Ini semua karma. 434 00:26:35,030 --> 00:26:38,060 Tuan, orang tua ini pasti sudah gila. 435 00:26:38,750 --> 00:26:40,280 Jangan bertanya malam ini. 436 00:26:40,280 --> 00:26:41,660 Mohon Pendeta mengatur kamar untuknya. 437 00:26:41,660 --> 00:26:42,540 Besok akan diadili lagi. 438 00:26:42,870 --> 00:26:44,580 Ikutlah denganku. 439 00:26:55,000 --> 00:26:56,100 Maaf mengganggu Jenderal. 440 00:26:56,280 --> 00:26:57,980 Jika orang bijak perlu bekerja sama, mohon Jenderal memakluminya. 441 00:26:57,980 --> 00:26:59,420 Salam, Tuan Song. 442 00:26:59,720 --> 00:27:02,300 Katakan saja jika kau membutuhkannya. 443 00:27:11,950 --> 00:27:13,620 Tidak ada yang mudah. 444 00:27:15,130 --> 00:27:17,740 Sebelum hujan deras, suara guntur akan berguling. 445 00:27:22,150 --> 00:27:24,100 Tuan Muda, Tuan Muda. 446 00:27:25,230 --> 00:27:26,180 Terjadi masalah. 447 00:27:33,270 --> 00:27:34,140 Hormat kepada Tuan. 448 00:27:35,150 --> 00:27:37,420 Aku bangun pagi, pintu patroli sudah terbuka. 449 00:27:37,870 --> 00:27:40,060 Begitulah keadaanku saat masuk patroli. 450 00:27:42,120 --> 00:27:44,570 Raja Liang sungguh suka mengumpulkan harta langka. 451 00:27:45,040 --> 00:27:47,160 Bahkan aroma dupa ini luar biasa. 452 00:27:47,160 --> 00:27:47,930 Lama tidak berpisah. 453 00:27:59,780 --> 00:28:01,160 Langsung memotong lidah. 454 00:28:01,160 --> 00:28:02,430 Darah mengalir kembali dan mati lemas. 455 00:28:02,660 --> 00:28:06,070 Apakah benar-benar pembawa sial 456 00:28:07,740 --> 00:28:10,750 Tuan Muda, apakah sungguh ada karma? 457 00:28:12,820 --> 00:28:14,330 Jika "karma" itu adil, 458 00:28:14,330 --> 00:28:15,790 maka tidak perlu masalah penjara lagi. 459 00:28:19,740 --> 00:28:22,240 Yun Song, apakah sudah ada kabar hal yang kuperintahkan padamu? 460 00:28:22,760 --> 00:28:24,210 Menjawab Tuan Muda, 461 00:28:24,210 --> 00:28:28,470 Penginapan ini awalnya dibuka oleh pendeta yang bernama Yunyou belasan tahun yang lalu. 462 00:28:29,140 --> 00:28:32,260 Namun, dia meninggal tiga tahun lalu. 463 00:28:32,260 --> 00:28:37,110 Sejak saat itu, penginapan ini diserahkan kepada warna hitam ini. 464 00:28:37,110 --> 00:28:38,500 Kau sudah tahu tentang Keluarga Qi? 465 00:28:39,710 --> 00:28:42,140 Magistrat baru dipindahkan ke sini. 466 00:28:42,430 --> 00:28:45,100 Dia tidak tahu apa yang terjadi di masa lalu. 467 00:28:45,830 --> 00:28:47,700 Ada catatan lama di kantor pemerintahan ini. 468 00:28:48,110 --> 00:28:50,980 Kudengar dia memiliki hubungan dengan Kepala Keluarga Qi. 469 00:28:52,390 --> 00:28:53,420 Apa yang dia katakan? 470 00:28:55,310 --> 00:28:59,540 Entah dia sudah tua dan pelupa atau pura-pura bodoh? 471 00:29:00,550 --> 00:29:01,660 Aku tidak menemukan apa pun. 472 00:29:04,490 --> 00:29:06,320 Maksudmu, kau mencurigai penginapan ini? 473 00:29:06,970 --> 00:29:08,640 Semua orang dicurigai sebelum kasus ini diputuskan. 474 00:29:09,370 --> 00:29:10,170 Buat catatan. 475 00:29:20,240 --> 00:29:21,040 Ayo. 476 00:29:23,930 --> 00:29:26,240 Apa rencanamu selanjutnya? 477 00:29:26,610 --> 00:29:27,720 Mendengar cerita. 478 00:29:28,170 --> 00:29:30,080 Mendengar cerita. 479 00:29:38,830 --> 00:29:41,240 Wilayah penting, siapa yang menerobos masuk? 480 00:29:45,510 --> 00:29:46,840 Pemimpin lama jangan panik. 481 00:29:46,840 --> 00:29:47,560 Aku, Song Ci, 482 00:29:47,690 --> 00:29:49,230 atas perintah Kaisar menyelidiki kasus Raja Liang. 483 00:29:50,900 --> 00:29:52,030 Jangan sungkan. 484 00:29:52,030 --> 00:29:54,400 Aku hanya bertanya. 485 00:29:54,400 --> 00:29:57,040 Aku pasti akan mengatakan semua yang kuketahui. 486 00:29:57,830 --> 00:29:59,460 Sudah berapa lama Anda menjabat? 487 00:30:00,060 --> 00:30:01,570 Sudah 30 tahun lebih. 488 00:30:01,960 --> 00:30:05,010 Apakah Anda pernah mendengar bahwa ada keluarga Qi di Kota Gusha? 489 00:30:06,880 --> 00:30:11,130 Yang Tuan tanyakan adalah pengrajin yang membuat pakaian mewah, Keluarga Qi? 490 00:30:11,630 --> 00:30:12,870 Benar. 491 00:30:13,700 --> 00:30:15,590 Saat muda, 492 00:30:15,980 --> 00:30:18,150 ada keluarga Qi 493 00:30:18,620 --> 00:30:20,950 menjadi pengrajin pakaian mewah dari generasi ke generasi. 494 00:30:21,260 --> 00:30:25,710 Namun, Keluarga Qi sudah menjadi cangkang kosong beberapa tahun lalu. 495 00:30:26,810 --> 00:30:33,200 Sepertinya Tuan Muda Qi yang meneliti pakaian peri setiap hari dan terjadi sesuatu. 496 00:30:34,210 --> 00:30:37,200 Dia memakai pakaian itu dan menjadi dewa. 497 00:30:39,510 --> 00:30:41,230 Benar-benar menjadi dewa. 498 00:30:41,820 --> 00:30:43,300 Menjadi dewa apanya? 499 00:30:43,300 --> 00:30:44,390 Pepatah lama mengatakan, 500 00:30:44,420 --> 00:30:48,390 ayam dan anjing akan ikut naik ke surga. 501 00:30:48,740 --> 00:30:50,710 Namun, Keluarga Qi akhirnya... 502 00:30:51,540 --> 00:30:55,030 Keluarga Qi dibunuh dan disita. 503 00:30:55,620 --> 00:30:56,960 Seperti yang kukatakan, 504 00:30:56,960 --> 00:31:01,370 kau menjadi kerasukan dalam membuat pakaian. 505 00:31:02,210 --> 00:31:05,450 Apa kau tahu kenapa Keluarga Qi dibunuh? 506 00:31:07,920 --> 00:31:09,770 Aku sudah tua. 507 00:31:10,120 --> 00:31:13,610 Hal-hal ini sepertinya sudah terjadi di kehidupan sebelumnya. 508 00:31:13,610 --> 00:31:15,450 Aku tidak ingat. 509 00:31:16,100 --> 00:31:18,250 Kau bertanggung jawab atas catatan keluarga prefektur. 510 00:31:18,250 --> 00:31:19,570 Ingatanmu tidak bagus, bagaimana bisa menggunakannya? 511 00:31:20,300 --> 00:31:22,530 Apa dia sengaja menyembunyikan sesuatu? 512 00:31:24,000 --> 00:31:28,280 Tolong Tuan berikan aku sedikit waktu untuk membaca catatan kabupaten, bagaimana? 513 00:31:28,280 --> 00:31:29,730 Mohon bantuannya. 514 00:31:29,730 --> 00:31:30,810 Besok kami berdua datang lagi. 515 00:31:30,810 --> 00:31:32,830 Selamat jalan, Tuan. 516 00:31:32,830 --> 00:31:33,330 Sampai jumpa. 517 00:31:44,440 --> 00:31:46,910 Menurutku, pasti ada sesuatu yang diketahui oleh pejabat lama itu. 518 00:31:46,920 --> 00:31:48,460 Dia sengaja tidak mau memberi tahu kita. 519 00:31:49,560 --> 00:31:51,200 Jika kamu sudah tahu, 520 00:31:51,200 --> 00:31:52,180 untuk apa mencari masalah sendiri? 521 00:31:53,330 --> 00:31:54,500 Kalau begitu, kamu tidak perlu menyelidikinya lagi. 522 00:31:55,820 --> 00:31:56,950 Bukankah dia setuju? 523 00:31:57,380 --> 00:31:59,390 Besok baru pergi, tunggu saja. 524 00:32:00,460 --> 00:32:03,430 SongCi, kamu benar-benar tidak panik sama sekali? 525 00:32:03,430 --> 00:32:04,710 Masih tersisa dua hari. 526 00:32:05,200 --> 00:32:06,380 Katakan kepadaku. 527 00:32:06,380 --> 00:32:07,680 Kau tahu petunjuk atau tidak? 528 00:32:07,680 --> 00:32:09,760 Jangan buru-buru, segera datang. 529 00:32:09,760 --> 00:32:10,290 Tuan Muda. 530 00:32:11,440 --> 00:32:13,010 Apa ini? Bukti? 531 00:32:16,830 --> 00:32:18,940 Bukankah ini teh dari halaman belakang Jenderal Liao? 532 00:32:18,950 --> 00:32:20,410 Apa yang kalian lakukan dengan ini? 533 00:32:20,940 --> 00:32:21,420 Makan. 534 00:32:22,310 --> 00:32:23,110 Cobalah. 535 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 Yun Song, hari ini cukup lambat. 536 00:32:26,240 --> 00:32:27,380 Sudah, Tuan Muda. 537 00:32:27,380 --> 00:32:28,440 Lain kali aku akan hati-hati. 538 00:32:30,210 --> 00:32:31,080 Hei. 539 00:32:31,930 --> 00:32:34,480 Ternyata kalian berdua memeriksa ini begitu lama? 540 00:32:35,270 --> 00:32:37,360 Kecilkan suaramu, jangan sampai didengar orang. 541 00:32:37,610 --> 00:32:38,420 Sudahlah. 542 00:32:38,930 --> 00:32:42,150 Tuan Muda memintaku menyelidiki keberadaan Jenderal Liao dan Nyonya belakangan ini. 543 00:32:43,160 --> 00:32:43,780 Aku pergi ke pos. 544 00:32:43,950 --> 00:32:46,500 Pada hari kejadian, Jenderal Liao tidak pernah meninggalkan pos. 545 00:32:47,370 --> 00:32:49,180 Saat menyelidiki Nyonya, 546 00:32:49,330 --> 00:32:50,880 di tempat pelayan di sisinya, 547 00:32:51,290 --> 00:32:53,600 Nyonya tidak makan banyak belakangan ini. 548 00:32:54,250 --> 00:32:57,040 Dia hanya makan banyak setelah membeli ini. 549 00:32:57,810 --> 00:32:58,610 Tapi... 550 00:33:00,290 --> 00:33:01,430 Camilan ini 551 00:33:01,730 --> 00:33:03,040 adalah produk khas lokal. 552 00:33:04,050 --> 00:33:04,850 Lalu? 553 00:33:06,090 --> 00:33:08,800 Nyonya Liao mungkin adalah penduduk setempat. 554 00:33:10,030 --> 00:33:11,540 Hanya karena buah teh ini, 555 00:33:12,350 --> 00:33:14,140 Sedalam apa pun seseorang bersembunyi, 556 00:33:14,310 --> 00:33:17,100 bahasa dan kebiasaannya akan menyimpan kenangan masa lalu. 557 00:33:17,790 --> 00:33:20,220 Ingatan makanan dan teh Nyonya Liao memang seperti itu. 558 00:33:27,780 --> 00:33:29,660 Tebakan Tuan Muda kami pasti benar. 559 00:33:29,870 --> 00:33:30,820 Setahuku, 560 00:33:31,000 --> 00:33:33,190 saat Jenderal Liao pergi ke Dataran Tengah, 561 00:33:33,300 --> 00:33:35,070 katanya di gurun ini juga. 562 00:33:35,500 --> 00:33:39,230 Saat Jenderal Liao kembali, dia membawa Nyonya ini untuk mencari tabib terkenal. 563 00:33:40,100 --> 00:33:42,070 Kali ini Jenderal membawanya keluar, 564 00:33:42,710 --> 00:33:44,780 seharusnya juga untuk mencari tabib dan mencari obat. 565 00:33:44,780 --> 00:33:45,740 Boleh juga, Yun Song. 566 00:33:46,190 --> 00:33:47,740 Menemukan begitu banyak dalam waktu sesingkat ini. 567 00:33:48,300 --> 00:33:49,260 Sudah lulus? 568 00:33:49,830 --> 00:33:50,780 Tidak hanya itu. 569 00:33:51,430 --> 00:33:52,700 Saat aku pergi ke pos, 570 00:33:53,400 --> 00:33:56,710 aku mendengar tentang Qi Lu, Tuan Muda Qi. 571 00:33:57,650 --> 00:33:59,090 bukan menjadi dewa. 572 00:33:59,640 --> 00:34:01,350 melainkan menerima kutukan. 573 00:34:01,680 --> 00:34:03,050 Jiwanya tersangkut oleh gaun bersayap itu. 574 00:34:03,120 --> 00:34:05,130 Sampai sekarang tak ada rumor. 575 00:34:05,480 --> 00:34:08,050 Kabarnya waktu itu ditekan oleh Raja Liang. 576 00:34:11,030 --> 00:34:13,179 Raja Liang juga terlibat dalam masalah Keluarga Qi. 577 00:34:13,730 --> 00:34:14,889 Terhadap Tuan Muda, 578 00:34:15,909 --> 00:34:19,100 Waktu itu Raja Liang dan Keluarga Qi hampir menjadi besan. 579 00:34:19,469 --> 00:34:21,699 Tuan Muda Qi dirasuki oleh gaun bersayap. 580 00:34:22,830 --> 00:34:27,530 Setelah itu, masalah pembantaian Keluarga Qi kemungkinan besar berhubungan dengan Raja Liang. 581 00:34:27,880 --> 00:34:28,620 Pantas saja. 582 00:34:28,949 --> 00:34:30,989 Pantas saja keluarga sebesar ini dimusnahkan. 583 00:34:30,989 --> 00:34:32,820 tidak ada kabar rakyat sama sekali. 584 00:34:33,880 --> 00:34:36,300 Namun, karena gaun bersayap ini berhubungan dengan Keluarga Qi, 585 00:34:36,790 --> 00:34:38,480 tapi kenapa kau terlibat dengan Xixia? 586 00:34:39,230 --> 00:34:40,260 dan menjadi persembahan? 587 00:34:40,790 --> 00:34:43,940 [Apa Xixia benar-benar punya motif tersembunyi?] 588 00:34:45,190 --> 00:34:46,699 Jika Seoha berniat jahat, 589 00:34:46,850 --> 00:34:48,340 untuk apa menggunakan upeti sendiri? 590 00:34:49,110 --> 00:34:49,909 Omong-omong, 591 00:34:50,460 --> 00:34:52,130 saat Jenderal Liao pergi ke Dataran Tengah, 592 00:34:52,610 --> 00:34:53,820 20 tahun lalu. 593 00:34:54,400 --> 00:34:55,480 Pada saat itu, 594 00:34:56,170 --> 00:34:58,600 Raja Liang juga tinggal di kota ini untuk sementara waktu. 595 00:34:59,010 --> 00:34:59,650 Setelah itu, 596 00:34:59,980 --> 00:35:00,830 Keluarga Qi berubah drastis. 597 00:35:02,660 --> 00:35:04,810 Di dalam ini pasti ada keterlibatan yang tidak kita ketahui. 598 00:35:05,060 --> 00:35:08,560 Yun Song, kau juga sudah lelah, istirahatlah. 599 00:35:08,560 --> 00:35:09,560 Baik, Tuan Muda. 600 00:35:13,950 --> 00:35:17,340 Menurutmu, apakah Jenderal Liao dan Raja Liang sudah lama menyimpan dendam? 601 00:35:17,630 --> 00:35:19,500 mengambil kesempatan ini untuk membunuhnya? 602 00:35:20,310 --> 00:35:22,180 Bukankah Jenderal Liao selalu berada di pos? 603 00:35:26,690 --> 00:35:28,160 Aku mengerti. 604 00:35:28,570 --> 00:35:30,030 Itu Nyonya Liao. 605 00:35:30,030 --> 00:35:32,920 Nyonya Liao berpura-pura sakit, menggunakan kesempatan ini untuk mengelabui orang. 606 00:35:33,450 --> 00:35:35,970 Menurutmu, siapa yang akan mencurigai orang yang sakit parah? 607 00:35:35,970 --> 00:35:38,480 Jangan membuat kesimpulan tanpa bukti. 608 00:35:39,210 --> 00:35:40,280 Bagaimanapun, semua kunci 609 00:35:40,660 --> 00:35:41,980 berhubungan dengan gaun bersayap. 610 00:35:43,930 --> 00:35:45,480 SongCi. 611 00:35:46,140 --> 00:35:48,210 Lihat, bukankah itu pelayan bertopeng itu? 612 00:35:48,210 --> 00:35:49,360 Ke mana dia pergi? 613 00:35:49,360 --> 00:35:50,270 Ayo, kita lihat. 614 00:35:50,420 --> 00:35:51,220 Baik. 615 00:36:16,830 --> 00:36:19,380 Ayo. 616 00:36:26,390 --> 00:36:27,190 Apa yang kau lakukan? 617 00:36:40,180 --> 00:36:41,360 Nona, kau baik-baik saja? 618 00:36:41,880 --> 00:36:43,630 Tuan Song, kenapa kamu di sini? 619 00:36:44,020 --> 00:36:46,470 Kebetulan lewat, tidak disangka bertemu masalah ini. 620 00:36:46,660 --> 00:36:48,040 Terima kasih atas pertolongan Tuan. 621 00:36:48,430 --> 00:36:49,150 Sama-sama. 622 00:36:49,660 --> 00:36:51,750 Nona, apa yang kau lakukan? 623 00:36:52,100 --> 00:36:54,630 Tuan, ini adalah adat di kampung halamanku. 624 00:36:54,980 --> 00:36:56,730 Saat malam bulan purnama, 625 00:36:56,730 --> 00:36:58,390 bisa berdoa untuk mendiang keluarga. 626 00:36:59,040 --> 00:37:01,250 Beberapa hari lagi adalah hari peringatan kematian kepala keluarga. 627 00:37:01,860 --> 00:37:03,060 Nyonya sedang tidak enak badan. 628 00:37:03,310 --> 00:37:04,660 Aku akan mengurusnya untuk Nyonya. 629 00:37:05,110 --> 00:37:07,180 Apakah keluarga Nyonya Liao sudah tiada? 630 00:37:08,110 --> 00:37:09,840 Sebelum Nyonya bertemu Jenderal, 631 00:37:09,840 --> 00:37:10,900 adalah orang yang bernasib buruk. 632 00:37:11,190 --> 00:37:14,420 Keluarga Nyonya dicelakai oleh orang jahat. Nyonya juga hampir mati. 633 00:37:14,710 --> 00:37:16,310 Berkat pertolongan Jenderal, 634 00:37:16,310 --> 00:37:17,460 Nyonya dilahirkan kembali. 635 00:37:19,510 --> 00:37:20,210 Kau tidak menangkapnya? 636 00:37:20,400 --> 00:37:20,940 Dia kabur. 637 00:37:21,310 --> 00:37:23,230 Orang ini sangat mengenal medan. 638 00:37:23,230 --> 00:37:24,580 Pasti sudah ada persiapan sebelumnya. 639 00:37:25,150 --> 00:37:25,700 Tidak apa-apa. 640 00:37:26,400 --> 00:37:29,160 Nona, apakah Nyonya Liao orang lokal? 641 00:37:29,480 --> 00:37:30,460 Bagaimana kau tahu? 642 00:37:31,120 --> 00:37:33,430 Tuan mencurigai istriku? 643 00:37:34,020 --> 00:37:35,790 Nona adalah utusan keluarga Nyonya. 644 00:37:36,420 --> 00:37:40,270 Tadi kau bilang berdoa di sungai adalah tradisi kampung halamanmu. 645 00:37:41,000 --> 00:37:42,190 Lihatlah lentera sungai di sungai ini. 646 00:37:42,660 --> 00:37:44,790 Ini pasti kampung halamanmu. 647 00:37:46,820 --> 00:37:52,060 Selain itu, Jenderal Liao menyelamatkan Nyonya Liao 20 tahun lalu di Kota Gusha. 648 00:37:52,060 --> 00:37:54,790 Nyonya sakit parah. di Kota Gusha 20 tahun yang lalu. 649 00:37:55,140 --> 00:37:57,190 Nona jangan takut, aku tidak berpikir banyak. 650 00:37:57,420 --> 00:37:59,950 Kamu hanya perlu menjawab iya atau tidak. 651 00:38:01,080 --> 00:38:03,020 Hamba dan Nyonya memang orang Kota Gusha. 652 00:38:03,270 --> 00:38:06,340 Nyonya dan Jenderal saling mengenal 20 tahun yang lalu. 653 00:38:06,990 --> 00:38:09,420 Pernahkah kau mendengar tentang Keluarga Qi? 654 00:38:10,150 --> 00:38:11,010 Aku hanya rakyat jelata. 655 00:38:11,010 --> 00:38:12,580 tidak tahu apa itu keluarga Qi. 656 00:38:12,710 --> 00:38:13,900 Jika kau tak ada urusan, 657 00:38:13,900 --> 00:38:15,060 aku akan kembali. 658 00:38:15,290 --> 00:38:17,440 Nyonya masih menunggu untuk minum obat. 659 00:38:18,810 --> 00:38:19,780 Hati-hati di jalan. 660 00:38:19,880 --> 00:38:20,800 Aku belum selesai bertanya. 661 00:38:24,590 --> 00:38:27,140 Keluarga Jenderal Liao pasti dicurigai. 662 00:38:29,670 --> 00:38:33,220 Namun, jika Jenderal Liao adalah orang berjubah hitam, 663 00:38:33,870 --> 00:38:35,780 kenapa dia membunuh pelayannya? 664 00:38:36,890 --> 00:38:39,830 Aku sudah punya kemungkinan, hanya kurang beberapa bukti. 665 00:38:40,910 --> 00:38:41,400 Siapa itu? 666 00:38:43,850 --> 00:38:45,120 Semuanya belum ada kesimpulan. 667 00:38:45,990 --> 00:38:48,020 Kalimat ini lagi. 668 00:38:49,790 --> 00:38:51,190 Aku berbaik hati mengingatkanmu. 669 00:38:51,190 --> 00:38:52,380 kau begitu tak tahu diri. 670 00:38:52,380 --> 00:38:53,430 Kau menghina nama baik istriku, 671 00:38:53,430 --> 00:38:54,550 dan ingin aku berterima kasih padamu. 672 00:38:54,550 --> 00:38:55,340 Kau salah paham. 673 00:38:55,340 --> 00:38:57,710 Aku bersumpah dengan nyawaku, tidak ada yang melewati batas. 674 00:38:57,710 --> 00:38:59,660 Kalian orang Zhongyuan harus berani bertindak dan bertanggung jawab. 675 00:38:59,750 --> 00:39:01,310 Jika sudah melakukan hal yang dibuat-buat, 676 00:39:01,310 --> 00:39:02,740 untuk apa bilang tidak bersalah? 677 00:39:02,950 --> 00:39:03,940 Kau memfitnah! 678 00:39:03,940 --> 00:39:06,160 Jika kau bukan wanita, Aku akan membunuhmu hari ini! 679 00:39:06,160 --> 00:39:06,610 Kau berani? 680 00:39:07,030 --> 00:39:07,580 Tunggu sebentar. 681 00:39:09,470 --> 00:39:11,540 SongCi, coba kamu berikan komentar. 682 00:39:11,910 --> 00:39:14,340 Aku melihat perselingkuhan Pendeta Kecil dan Nyonya Liao, 683 00:39:14,390 --> 00:39:15,750 Aku berbaik hati memberi tahu Jenderal Liao. 684 00:39:15,750 --> 00:39:17,560 tapi dia menyalahkanku karena menghina nama baik istrinya. 685 00:39:17,560 --> 00:39:18,700 dan ingin membunuhku. 686 00:39:19,390 --> 00:39:23,330 Putri terus mengatakan orang lain melewati batas, tapi dia tidak memperhatikan kata-katanya. 687 00:39:23,330 --> 00:39:24,460 Bukankah itu aneh? 688 00:39:24,460 --> 00:39:24,960 Kau... 689 00:39:24,960 --> 00:39:25,740 Pendeta. 690 00:39:26,230 --> 00:39:27,500 Apa yang terjadi? 691 00:39:28,230 --> 00:39:29,100 Mohon Tuan selidiki. 692 00:39:29,520 --> 00:39:31,090 Tadi Nyonya sudah waktunya minum obat. 693 00:39:31,240 --> 00:39:33,080 Aku melihat kakak Yunxia selalu tidak datang mengambil obat. 694 00:39:33,080 --> 00:39:35,440 Aku takut obat akan berpengaruh pada efeknya setelah waktu yang lama. 695 00:39:35,440 --> 00:39:36,850 Jadi, aku mengantarnya sendiri. 696 00:39:37,000 --> 00:39:38,690 Saat itu hanya Nyonya sendiri di kamar. 697 00:39:38,960 --> 00:39:40,570 Aku akan keluar setelah Nyonya minum obat. 698 00:39:41,120 --> 00:39:42,090 dan bertemu dengan Putri. 699 00:39:42,160 --> 00:39:42,960 Putri berkata, 700 00:39:42,960 --> 00:39:44,600 Katakan saja aku dan Nyonya melakukan sesuatu yang memalukan. 701 00:39:44,600 --> 00:39:46,170 Jika tidak ada hal yang memalukan, 702 00:39:46,240 --> 00:39:48,170 kenapa Nyonya harus memegang tanganmu saat keluar? 703 00:39:48,640 --> 00:39:49,660 Tadi Nyonya pingsan. 704 00:39:49,660 --> 00:39:51,810 Aku takut Nyonya akan jatuh, jadi, aku naik untuk memapahnya. 705 00:39:52,380 --> 00:39:54,600 Kau bisa mengatakan apa pun untuk berdalih. 706 00:39:54,600 --> 00:39:55,360 Menurutku ini mudah. 707 00:39:56,220 --> 00:39:59,390 Jenderal, kesalahpahaman bisa diselesaikan setelah mengundang Nyonya keluar. 708 00:40:01,100 --> 00:40:02,080 Setelah Nyonya mengetahui hal ini, 709 00:40:02,510 --> 00:40:04,430 dia sangat marah dan hampir pingsan. 710 00:40:04,500 --> 00:40:05,780 Dia baru saja siuman. 711 00:40:05,780 --> 00:40:07,190 Hal ini tidak boleh mengganggunya lagi. 712 00:40:08,480 --> 00:40:10,810 SongCi, satu hari lagi akan tiba waktunya. 713 00:40:10,810 --> 00:40:13,260 Jika tidak bisa menghukum kakakku, maka lepaskan dia. 714 00:40:13,280 --> 00:40:15,330 Jika tidak, perang di perbatasan akan terjadi lagi. 715 00:40:15,330 --> 00:40:16,340 Tidak heran Xixia kita 716 00:40:19,960 --> 00:40:22,510 Tuan Song, aku tidak akan mengobrol denganmu lagi. 717 00:40:22,510 --> 00:40:23,860 Pulang lihat Nyonya dulu. 718 00:40:24,140 --> 00:40:24,890 Silakan, Jenderal. 719 00:40:28,240 --> 00:40:30,050 Apakah Pendeta selalu berada di aula ini? 720 00:40:30,360 --> 00:40:32,770 Aku datang ke aula setelah mengantarkan obat kepada Nyonya. 721 00:40:33,280 --> 00:40:34,770 dan bertemu Putri yang menunggu di sini. 722 00:40:35,200 --> 00:40:36,650 Kapan Jenderal kembali? 723 00:40:36,840 --> 00:40:39,260 Tidak lama setelah Jenderal datang, Putri sedang mempersulit aku. 724 00:40:39,260 --> 00:40:40,450 Tuan Song langsung kembali. 725 00:40:41,720 --> 00:40:42,770 Tidak lama. 726 00:40:44,210 --> 00:40:46,640 Tuan Song, jika tidak ada hal lain, 727 00:40:46,640 --> 00:40:47,800 aku pamit dulu. 728 00:41:04,050 --> 00:41:06,560 Tidak tahu anak mana yang begitu bernasib buruk 729 00:41:06,730 --> 00:41:08,600 ingin menikah dengan Putri Changhe. 730 00:41:10,410 --> 00:41:13,120 Jenderal Muda dan Putri juga sangat cocok. 731 00:41:13,730 --> 00:41:14,530 Cih! 732 00:41:15,250 --> 00:41:18,440 Aku beritahu kamu, meskipun aku menikahimu, aku juga tidak akan menikahinya. 733 00:41:19,690 --> 00:41:21,160 Kau masih punya pemikiran seperti ini? 734 00:41:21,850 --> 00:41:24,000 Jangan harap. 735 00:41:24,970 --> 00:41:25,880 Sejujurnya, 736 00:41:26,430 --> 00:41:29,760 Putri Changhe sangat sombong dan bebas. 737 00:41:30,650 --> 00:41:32,720 Aku khawatir sesuatu akan terjadi kepadanya. 738 00:41:34,130 --> 00:41:35,750 Bisa terjadi masalah apa? 739 00:41:35,750 --> 00:41:36,800 Masih bisa naik ke langit? 740 00:41:37,770 --> 00:41:39,040 Benar-benar naik ke langit. 741 00:41:43,140 --> 00:41:44,630 Apakah ada sesuatu di langit? 742 00:41:46,280 --> 00:41:48,330 Putri yang begitu besar, apakah kamu tidak melihatnya? 743 00:41:49,280 --> 00:41:50,290 Cepat pergi. 744 00:41:58,180 --> 00:42:00,100 Tuan, bagaimana ini? 745 00:42:01,300 --> 00:42:03,300 Kenapa Jenderal kembali dari halaman belakang? 746 00:42:03,300 --> 00:42:04,350 Aku minum teh di halaman belakang. 747 00:42:04,740 --> 00:42:06,070 melihat ada keanehan di langit. 748 00:42:06,500 --> 00:42:07,390 Keluar dan lihatlah. 749 00:42:09,750 --> 00:42:10,550 Ayo. 750 00:42:14,430 --> 00:42:16,460 SongCi, lihat jejak kaki ini. 751 00:42:18,810 --> 00:42:20,940 Semuanya, loteng mungkin sudah menjadi tempat pembunuhan. 752 00:42:20,940 --> 00:42:22,680 Mohon tunggu sebentar, jangan terlibat masalah. 753 00:42:30,810 --> 00:42:32,480 Melihat jejak kaki hanya ada Putri seorang. 754 00:42:33,330 --> 00:42:35,400 Apakah Putri akan menembus dinding? 755 00:42:35,400 --> 00:42:36,360 Masuk dan lihat saja. 756 00:42:44,210 --> 00:42:46,800 Lihat jejak kaki ini, sungguh hanya Putri seorang? 757 00:42:52,810 --> 00:42:54,320 Apakah cermin ini disentuh orang? 758 00:42:57,730 --> 00:42:59,160 Sepertinya disentuh. 759 00:43:03,120 --> 00:43:05,810 Mungkin Putri tidak sengaja menyentuhnya saat datang. 760 00:43:10,000 --> 00:43:11,010 Tubuhnya masih hangat. 761 00:43:12,680 --> 00:43:14,150 Otot juga belum kaku. 762 00:43:14,150 --> 00:43:15,210 Kurang dari satu jam setelah meninggal. 763 00:43:17,040 --> 00:43:17,890 pernah kehujanan. 764 00:43:18,520 --> 00:43:19,970 Seharusnya masuk saat hujan deras. 765 00:43:20,560 --> 00:43:22,770 Tak ada tanda keracunan, tubuhnya tak ada bekas luka. 766 00:43:23,600 --> 00:43:25,300 Bukankah sama dengan kematian Raja Liang? 767 00:43:25,300 --> 00:43:26,610 Kemungkinan besar dilakukan oleh orang yang sama. 768 00:43:27,160 --> 00:43:28,450 Bagaimana dia bisa mati? 769 00:43:29,320 --> 00:43:30,170 Sedikit lagi. 770 00:43:31,440 --> 00:43:32,650 Sedikit lagi. 771 00:43:33,080 --> 00:43:34,090 Apanya yang hampir? 772 00:43:34,600 --> 00:43:35,080 Tuan Muda. 773 00:43:35,650 --> 00:43:36,300 Tuan. 774 00:43:36,300 --> 00:43:37,030 Gawat! 775 00:43:37,140 --> 00:43:39,390 Tuan Muda, Pangeran datang. 776 00:43:39,500 --> 00:43:40,100 Lepaskan aku! 777 00:43:40,100 --> 00:43:41,700 Kau tak boleh naik ke TKP. 778 00:43:41,700 --> 00:43:42,710 Pangeran jangan gegabah. 779 00:43:43,260 --> 00:43:45,510 Saya, Song Ci, bertanggung jawab menangani kasus Raja Liang. 780 00:43:45,780 --> 00:43:48,390 Tak peduli siapa kau, bagaimana keadaan adikku sekarang? 781 00:43:48,940 --> 00:43:49,740 Putra Mahkota. 782 00:43:50,700 --> 00:43:51,630 Putri sudah... 783 00:43:56,680 --> 00:43:57,480 Siapa? 784 00:43:58,420 --> 00:43:59,910 Siapa yang membunuh adikku? 785 00:44:01,660 --> 00:44:02,460 Kau. 786 00:44:03,660 --> 00:44:04,460 Kamu. 787 00:44:06,740 --> 00:44:08,150 Pasti kau, Liao Zhengkun. 788 00:44:08,860 --> 00:44:11,110 Pasti adikku yang merusak hubungan gelap istrimu. 789 00:44:11,220 --> 00:44:12,350 sehingga kamu membunuhnya. 790 00:44:12,420 --> 00:44:13,830 Pangeran, masalah ini belum diputuskan. 791 00:44:14,050 --> 00:44:15,470 Jangan lakukan hal yang tidak bisa diperbaiki. 792 00:44:17,420 --> 00:44:18,850 Kalian tidak percaya padaku? 793 00:44:18,850 --> 00:44:19,850 Melarang kakiku. 794 00:44:20,200 --> 00:44:21,330 aku sudah menahannya. 795 00:44:21,880 --> 00:44:23,130 Tapi sekarang adikku seperti ini, 796 00:44:23,580 --> 00:44:24,810 bagaimana aku bisa menahannya? 797 00:44:27,110 --> 00:44:28,890 Kecuali kau menyerahkannya kepadaku. 798 00:44:29,160 --> 00:44:30,880 Saat terjadi sesuatu pada Putri, 799 00:44:30,880 --> 00:44:32,130 aku terus berjalan-jalan di halaman belakang. 800 00:44:32,840 --> 00:44:35,090 Kenapa bisa muncul di loteng? 801 00:44:35,520 --> 00:44:36,780 Dengan kemampuanmu, 802 00:44:36,950 --> 00:44:39,620 kau bisa segera kembali ke halaman belakang setelah membunuh orang. 803 00:44:39,710 --> 00:44:42,660 Kunci loteng ini selalu diatur oleh Tuan Song. 804 00:44:43,230 --> 00:44:47,020 Dan begitu banyak orang yang melihat jejak kaki hanya Putri seorang. 805 00:44:47,350 --> 00:44:49,040 Bagaimana aku membunuhnya? 806 00:44:49,040 --> 00:44:51,300 Jika kau berniat membunuhnya, kau pasti bisa melakukannya. 807 00:44:53,440 --> 00:44:55,610 Pangeran ingin memaksaku membunuh orang. 808 00:44:56,120 --> 00:44:58,490 Kamu Xixia terus-menerus menghina saya. 809 00:44:59,120 --> 00:45:01,640 Kerajaan Dali juga tidak mudah ditindas. 810 00:45:04,290 --> 00:45:05,090 Jika tidak, 811 00:45:07,850 --> 00:45:08,800 Atau kau? 812 00:45:10,030 --> 00:45:11,300 Kau adalah pemilik toko ini. 813 00:45:11,830 --> 00:45:14,100 Kau pasti menyimpan kuncinya. 814 00:45:15,070 --> 00:45:16,180 Mohon para Tuan menyelidikinya dengan jelas. 815 00:45:16,390 --> 00:45:17,660 Kunci ini dibuat oleh Adipati. 816 00:45:17,830 --> 00:45:20,110 Setelah Pangeran kecelakaan, kunci selalu ada di tangan Tuan prajurit. 817 00:45:20,110 --> 00:45:21,820 Aku tidak pernah menyentuhnya, bagaimana bisa menyimpannya? 818 00:45:21,870 --> 00:45:23,020 Tuan, bukankah begitu? 819 00:45:24,070 --> 00:45:26,300 Ya. 820 00:45:27,840 --> 00:45:31,910 Putra Mahkota. Aku mengerti betapa cemasnya ini. 821 00:45:32,260 --> 00:45:32,660 Tapi sekarang... 822 00:45:33,010 --> 00:45:34,700 Baik, SongCi. 823 00:45:35,260 --> 00:45:37,240 Karena kamu bertanggung jawab atas kasus ini, 824 00:45:37,240 --> 00:45:38,750 aku akan memberimu waktu satu hari. 825 00:45:39,460 --> 00:45:41,750 Jika tak bisa memberiku kesimpulan setelah satu hari, 826 00:45:42,380 --> 00:45:44,070 jangan salahkan aku yang kejam. 827 00:46:04,080 --> 00:46:06,020 Pangeran itu terlalu menindas orang. 828 00:46:07,790 --> 00:46:10,700 Satu hari, satu hari, bagaimana memecahkan kasus? 829 00:46:11,350 --> 00:46:13,060 Bukankah ini menindas Tuan Muda kami? 830 00:46:17,110 --> 00:46:18,540 Kenapa kau menginjaknya? 831 00:46:18,790 --> 00:46:20,330 Semprot lumpur ke sekujur tubuhku. 832 00:46:20,330 --> 00:46:21,540 Lihat pakaianku kotor. 833 00:46:23,260 --> 00:46:24,310 Apa katamu tadi? 834 00:46:24,780 --> 00:46:26,830 Lihat bajuku kotor kalimat sebelumnya. 835 00:46:27,540 --> 00:46:29,950 Kenapa kau menginjakku dengan keras? 836 00:46:30,900 --> 00:46:32,030 Injak dengan kuat. 837 00:46:33,060 --> 00:46:34,190 Muncul pasir lumpur. 838 00:46:35,180 --> 00:46:35,980 Benar. 839 00:46:37,140 --> 00:46:38,390 Tuan Muda. 840 00:46:42,700 --> 00:46:44,630 Apa yang kau lihat? Jejak kaki. 841 00:46:45,180 --> 00:46:46,190 Ada apa dengan jejak kaki? 842 00:46:47,060 --> 00:46:48,670 Dia memberitahuku siapa pembunuhnya. 843 00:46:52,340 --> 00:46:53,140 Jangan terburu-buru. 844 00:46:54,060 --> 00:46:55,110 Tunggu aku menentukan penyebab kematian, 845 00:46:55,140 --> 00:46:56,330 aku akan memberi tahu kalian. 846 00:46:56,330 --> 00:46:57,740 Kau sungguh membuatku panik. 847 00:46:57,740 --> 00:46:59,070 Raja Liang sudah lama mati. 848 00:46:59,220 --> 00:47:00,410 melewatkan waktu emas. 849 00:47:00,410 --> 00:47:01,630 Tapi Putri berbeda. 850 00:47:03,300 --> 00:47:04,750 Bagaimana dalam waktu singkat 851 00:47:05,420 --> 00:47:06,670 dalam waktu singkat? 852 00:47:07,580 --> 00:47:08,430 Tidak keracunan. 853 00:47:09,780 --> 00:47:11,270 Kematian alami tanpa sesak napas. 854 00:47:12,740 --> 00:47:13,540 Ini... 855 00:47:15,000 --> 00:47:17,530 Yun Song, ambilkan peralatanku. 856 00:47:17,530 --> 00:47:18,300 Baik. 857 00:47:29,950 --> 00:47:30,860 Kau mau... 858 00:47:31,710 --> 00:47:32,510 Kailu. 859 00:47:32,870 --> 00:47:34,350 [Mungkin dia benar-benar ingin mati.] 860 00:47:34,350 --> 00:47:37,300 Berapa banyak jurus aneh yang kau miliki? 861 00:47:37,310 --> 00:47:39,060 Kailu dan membuka kediaman. 862 00:47:39,350 --> 00:47:41,620 Kamu sudah bisa menerbitkan buku, menerbitkan buku. 863 00:47:42,510 --> 00:47:44,860 Lumayan juga, kamu masih menganggapnya serius. 864 00:47:50,540 --> 00:47:51,340 Tuan. 865 00:47:58,640 --> 00:47:59,440 Apa yang kau inginkan? 866 00:48:19,340 --> 00:48:20,350 Aroma ini. 867 00:48:20,460 --> 00:48:23,830 Tubuh Raja Liang bau ini. Pengurus Tua juga bau ini. 868 00:48:24,500 --> 00:48:28,070 Perkataan Tuan Muda benar, Jenderal Muda. 869 00:48:28,820 --> 00:48:29,830 Hidung ini 870 00:48:30,260 --> 00:48:31,590 sangat manjur. 871 00:48:32,300 --> 00:48:34,990 Song Zi, kau menjelekkanku lagi. 872 00:48:38,060 --> 00:48:39,950 Pergi ke mana untuk melihat Raja Liang? 873 00:48:43,920 --> 00:48:45,810 Akar Raja Liang ini sungguh ajaib. 874 00:48:46,320 --> 00:48:48,050 Jika bukan menemukan akar Putri dulu, 875 00:48:50,900 --> 00:48:51,920 sungguh sulit ditemukan. 876 00:48:59,160 --> 00:49:01,490 Adik kecil, sepertinya aku tidak pernah meramal. 877 00:49:06,560 --> 00:49:07,360 Kamu lepaskan. 878 00:49:10,810 --> 00:49:12,560 Lepaskan semua bubuk putih. 879 00:49:25,730 --> 00:49:28,080 Namun, Pengurus Tua tidak dikalahkan olehku. 880 00:49:28,090 --> 00:49:29,650 Apakah pembunuhnya bukan orang yang sama? 881 00:49:31,230 --> 00:49:32,180 Belum tentu. 882 00:49:32,750 --> 00:49:36,900 Mungkin karena kematian pengurus rumah tua tidak layak untuk bermimpi terbang. 883 00:49:37,310 --> 00:49:40,860 Kematian seorang pengurus rumah tua juga sulit menarik perhatian orang lain. 884 00:49:43,870 --> 00:49:44,670 Astaga. 885 00:49:46,550 --> 00:49:47,900 Penyebab kematiannya sudah ditemukan. 886 00:49:48,910 --> 00:49:50,820 Tapi bagaimana ilusi terbang itu dibuat? 887 00:49:51,830 --> 00:49:53,840 Apa motifnya? 888 00:49:53,840 --> 00:49:55,900 Siapa pria ini? 889 00:49:57,790 --> 00:49:58,590 Bersihkan. 890 00:50:00,560 --> 00:50:01,690 Kenapa? 891 00:50:04,320 --> 00:50:05,410 Kenapa? 892 00:50:07,040 --> 00:50:08,170 Eh, SongCi. 893 00:50:08,920 --> 00:50:12,700 Katakan padaku, sebenarnya kau mencurigai siapa? 894 00:50:12,700 --> 00:50:13,450 Jenderal Liao. 895 00:50:14,120 --> 00:50:14,930 Nyonya Liao. 896 00:50:16,700 --> 00:50:17,500 Pangeran. 897 00:50:18,500 --> 00:50:19,310 Pendeta Kecil. 898 00:50:20,500 --> 00:50:21,870 Eh, SongCi. 899 00:50:23,780 --> 00:50:24,550 Tuan Song. 900 00:50:24,550 --> 00:50:25,950 Pendeta, ada apa? 901 00:50:26,620 --> 00:50:28,030 Aku sudah menyuruh orang menyiapkan air panas. 902 00:50:28,220 --> 00:50:30,590 untuk mandi dan menghilangkan flu Tuan Song dan Jenderal Muda. 903 00:50:31,880 --> 00:50:32,880 Pendeta Kecil sangat perhatian. 904 00:50:33,570 --> 00:50:34,370 Sama-sama. 905 00:50:34,810 --> 00:50:35,640 Silakan. 906 00:50:38,730 --> 00:50:39,530 Pendeta. 907 00:50:42,910 --> 00:50:43,780 Pendeta, luka ini... 908 00:50:44,630 --> 00:50:46,050 Ini luka masa kecilku. 909 00:50:46,050 --> 00:50:47,180 Aku sudah tidak ingat. 910 00:50:47,870 --> 00:50:49,170 Bolehkah aku bertanya, Pendeta? 911 00:50:49,170 --> 00:50:50,900 apakah gurumu pernah mengatakan latar belakangmu? 912 00:50:52,200 --> 00:50:54,770 Saat guru memungutku, dia berusia dua atau tiga tahun. 913 00:50:55,040 --> 00:50:56,770 Saat itu aku sendirian di rerumputan. 914 00:50:57,320 --> 00:50:59,890 [Kurasa aku kehilangan keluargaku.] 915 00:51:00,160 --> 00:51:01,410 Saat guru melihatku, 916 00:51:01,840 --> 00:51:02,970 dia pikir aku akan mati. 917 00:51:02,970 --> 00:51:05,970 Tapi aku hidup kembali 918 00:51:06,520 --> 00:51:07,530 aku hidup kembali. 919 00:51:08,080 --> 00:51:10,530 Kalau begitu, Pendeta jangan mengecewakan niat baik Guru. 920 00:51:19,280 --> 00:51:21,360 Tuan jangan salah paham. 921 00:51:21,360 --> 00:51:23,290 Aku pernah bertemu Nyonya Liao beberapa kali. 922 00:51:23,640 --> 00:51:24,650 Nyonya sangat ramah. 923 00:51:25,000 --> 00:51:27,530 Aku hanya berharap dia bisa sembuh. 924 00:51:28,430 --> 00:51:29,460 Aku tidak salah paham. 925 00:51:29,830 --> 00:51:32,020 Apa kau tahu penyakit Nyonya? 926 00:51:32,150 --> 00:51:33,420 Entahlah. 927 00:51:33,870 --> 00:51:36,380 Tapi cuaca dingin, Nyonya batuk lebih parah. 928 00:51:37,430 --> 00:51:38,580 Batuk begitu parah. 929 00:51:39,270 --> 00:51:40,710 Apakah ini penyakit TBC? 930 00:51:40,710 --> 00:51:41,740 Tidak. 931 00:51:42,350 --> 00:51:44,020 Semua utusan Nyonya sehat. 932 00:51:44,470 --> 00:51:46,400 Jenderal Liao juga tidak menghindar. 933 00:51:46,400 --> 00:51:48,420 Kelak bukan penyakit TBC. 934 00:51:49,120 --> 00:51:50,400 Terima kasih atas kebaikanmu. 935 00:51:50,400 --> 00:51:52,410 Aku masih ada urusan, pamit dulu. 936 00:51:55,450 --> 00:51:58,770 Kenapa aku tidak tahu kau ada urusan lain? 937 00:51:59,970 --> 00:52:02,530 Tidurlah. Besok bangun pagi untuk memberikan obat. 938 00:52:03,250 --> 00:52:04,050 Obat. 939 00:52:04,610 --> 00:52:05,560 Obat apa? 940 00:52:09,850 --> 00:52:11,840 Bagaimana perkembangan Tuan Song? 941 00:52:12,290 --> 00:52:14,180 Aku juga tidak bisa menunda lagi. 942 00:52:14,180 --> 00:52:15,760 Harus segera kembali ke Negara Dali. 943 00:52:16,570 --> 00:52:17,670 Aku sudah tahu. 944 00:52:17,670 --> 00:52:19,640 Apakah masih ada detail yang perlu dibuktikan? 945 00:52:24,010 --> 00:52:24,810 Jenderal. 946 00:52:25,250 --> 00:52:26,090 Apakah kau mengenali benda ini? 947 00:52:44,960 --> 00:52:45,760 Yo. 948 00:52:46,200 --> 00:52:47,320 Ada apa dengan Nona? 949 00:52:47,320 --> 00:52:48,290 Maafkan aku, Tuan. 950 00:52:48,290 --> 00:52:50,060 Hamba sungguh tidak bisa menyentuh obat penenang Nyonya. 951 00:52:50,060 --> 00:52:51,290 Omong kosong apa itu? 952 00:52:52,520 --> 00:52:53,330 Nona jangan panik. 953 00:52:54,230 --> 00:52:56,580 Tadi, yang kamu katakan adalah obat Nyonya? 954 00:52:58,630 --> 00:52:59,430 Tuan Song. 955 00:53:00,270 --> 00:53:01,380 Jangan mempersulit dia lagi. 956 00:53:01,990 --> 00:53:02,790 Mungkinkah... 957 00:53:03,360 --> 00:53:05,210 Nyonya Liao adalah pembunuhnya? 958 00:53:05,960 --> 00:53:06,970 Bukan begitu. 959 00:53:07,400 --> 00:53:08,740 Aku tidak mengatakannya 960 00:53:08,740 --> 00:53:11,090 karena takut kalian akan salah paham padanya. 961 00:53:12,400 --> 00:53:15,370 Obat Dingshen ini jarang ditemukan di Dataran Tengah. 962 00:53:15,760 --> 00:53:19,010 Harus di Moxi baru bisa membelinya dengan harga tinggi. 963 00:53:20,710 --> 00:53:21,510 Obat ini 964 00:53:21,950 --> 00:53:25,090 digunakan untuk menghentikan rasa sakit orang yang sakit. 965 00:53:25,090 --> 00:53:26,380 Apakah ada obat lain? 966 00:53:27,430 --> 00:53:29,860 Kau berhalusinasi setelah meminumnya. 967 00:53:30,190 --> 00:53:31,540 membuat orang merasa senang. 968 00:53:31,870 --> 00:53:34,460 Dua tahun ini kesehatan Nyonya semakin buruk. 969 00:53:34,460 --> 00:53:35,740 Hanya bisa menggunakan obat ini 970 00:53:36,670 --> 00:53:37,740 untuk meringankan rasa sakit. 971 00:53:42,140 --> 00:53:43,350 Penyakit keras selama bertahun-tahun. 972 00:53:43,900 --> 00:53:44,830 Sudah melukai dasar. 973 00:53:45,740 --> 00:53:46,630 Tidak bisa disembuhkan. 974 00:53:48,300 --> 00:53:51,550 Dengar-dengar Nyonya diselamatkan oleh Jenderal di Kota Gusha. 975 00:53:52,300 --> 00:53:53,100 Benar. 976 00:53:53,860 --> 00:53:56,150 Saat aku memasuki Kota Gusha, 977 00:53:58,060 --> 00:54:00,550 aku bertemu mereka berdua di jalan resmi. 978 00:54:02,060 --> 00:54:05,030 Kurasa mereka kabur dari kebakaran. 979 00:54:09,070 --> 00:54:10,220 Bisa bertahan sampai sekarang, 980 00:54:10,950 --> 00:54:12,420 sudah termasuk keajaiban. 981 00:54:15,400 --> 00:54:18,440 Aku merasa orang-orang ini berhubungan dengan kasus 20 tahun yang lalu. 982 00:54:20,170 --> 00:54:22,690 Astaga, Jenderal Chu ternyata menyadarinya. 983 00:54:22,690 --> 00:54:23,160 Huh. 984 00:54:24,290 --> 00:54:25,920 Petunjuk ini terlalu jelas. 985 00:54:26,210 --> 00:54:27,840 Apa maksudmu? 986 00:54:28,090 --> 00:54:31,760 Dengar. Aku punya pendapatku sendiri. 987 00:54:37,560 --> 00:54:39,230 layang-layang hitam siapa? 988 00:54:39,230 --> 00:54:39,830 Sungguh sial. 989 00:54:56,060 --> 00:54:57,830 Apa bagusnya layang-layang hitam ini? 990 00:54:59,300 --> 00:55:00,170 Ayo pergi. 991 00:55:00,170 --> 00:55:01,460 Sudah jam berapa ini? 992 00:55:01,460 --> 00:55:03,570 Sama sekali tidak buru-buru. 993 00:55:03,950 --> 00:55:05,100 Kamu sendiri yang menunda. 994 00:55:06,490 --> 00:55:07,150 Beli arak. 995 00:55:22,560 --> 00:55:23,360 Ya. 996 00:55:24,520 --> 00:55:27,170 Nu'erhong yang menunggu di atas gedung brokat. 997 00:55:27,280 --> 00:55:29,600 Tuan memang mengerti arak. 998 00:55:29,600 --> 00:55:30,850 Tuan-tuan terlalu sungkan. 999 00:55:31,040 --> 00:55:32,770 Apa yang bisa kulakukan? 1000 00:55:33,560 --> 00:55:34,540 Minumlah sepuasnya. 1001 00:55:36,690 --> 00:55:38,030 Tuan juga sudah minum arak. 1002 00:55:38,660 --> 00:55:39,950 Hal yang dijanjikan kemarin, 1003 00:55:40,180 --> 00:55:40,900 sudah ditemukan? 1004 00:55:40,900 --> 00:55:44,350 Ya, aku menemukannya. Akan kuambilkan. 1005 00:55:47,740 --> 00:55:48,540 Baiklah. 1006 00:55:49,220 --> 00:55:50,020 Hehe. 1007 00:55:51,930 --> 00:55:52,730 Lihat. 1008 00:55:53,330 --> 00:55:59,040 Ini adalah catatan kebakaran dan penggeledahan keluarga. 1009 00:55:59,210 --> 00:56:04,080 Omong-omong, Aku dan Tuan Besar Keluarga Qi masih ada sedikit hubungan. 1010 00:56:04,330 --> 00:56:07,040 Aku ingat sekarang. 1011 00:56:07,040 --> 00:56:08,600 Aku tidak ingat apa pun kemarin. 1012 00:56:09,090 --> 00:56:10,560 Hari ini kami berteman. 1013 00:56:10,930 --> 00:56:12,920 Hubungan kami lebih dekat 1014 00:56:13,200 --> 00:56:15,760 lebih dalam dari Tuan Qi. 1015 00:56:16,010 --> 00:56:17,720 Apa maksudmu? 1016 00:56:17,720 --> 00:56:19,520 Aku sudah tua. 1017 00:56:19,970 --> 00:56:22,040 Aku tidak bisa melakukan apa pun. 1018 00:56:22,530 --> 00:56:24,120 Mohon Tuan memakluminya. 1019 00:56:25,010 --> 00:56:26,480 Jenderal Muda suka bercanda. 1020 00:56:26,850 --> 00:56:29,050 Tolong beri tahu kami tentang Keluarga Qi. 1021 00:56:32,120 --> 00:56:32,920 Eh. 1022 00:56:33,920 --> 00:56:38,740 Waktu itu Raja Liang datang ke Kota Gusha, 1023 00:56:38,960 --> 00:56:40,370 entah kenapa, 1024 00:56:40,370 --> 00:56:43,500 dia menyukai putra tunggal Keluarga Qi, Qi Lu. 1025 00:56:44,180 --> 00:56:46,310 dia ingin menikahkan putrinya 1026 00:56:46,420 --> 00:56:48,700 menikahi Qi Lu sebagai istri sah. 1027 00:56:48,700 --> 00:56:51,790 Di rumah Qi Lu ada seorang istri 1028 00:56:52,060 --> 00:56:53,990 dan melahirkan seorang putra. 1029 00:56:54,580 --> 00:56:56,600 Mereka berdua saling mencintai. 1030 00:56:56,600 --> 00:56:57,550 Awalnya 1031 00:56:59,040 --> 00:57:01,530 mau mengangkat kamar samping sebagai istri sah. 1032 00:57:01,840 --> 00:57:03,160 Apakah Raja Liang tahu hal ini? 1033 00:57:03,160 --> 00:57:04,360 Memangnya kenapa jika tahu? 1034 00:57:04,360 --> 00:57:06,330 Dia ingin menikahi putrinya sebagai istri sah. 1035 00:57:06,600 --> 00:57:08,120 Qi Lu tidak setuju. 1036 00:57:08,120 --> 00:57:09,330 Demi masalah ini, 1037 00:57:09,520 --> 00:57:11,620 membuat Raja Liang sangat tak senang. 1038 00:57:11,620 --> 00:57:13,650 Sebenarnya membuat keributan. 1039 00:57:14,750 --> 00:57:17,540 Kemudian, Keluarga Qi terbakar. 1040 00:57:17,790 --> 00:57:20,470 Api itu terbakar selama dua hari dua malam. 1041 00:57:20,470 --> 00:57:23,300 Ruang tes dan anak-anak juga terbakar. 1042 00:57:23,840 --> 00:57:27,250 Sejak saat itu, Qilu seperti kehilangan jiwa. 1043 00:57:27,250 --> 00:57:29,700 Sepanjang hari membuat pakaian dewa 1044 00:57:30,350 --> 00:57:35,470 Baju dewa itu juga ternoda iblis, menggoda jiwa Qi Lu. 1045 00:57:36,180 --> 00:57:38,630 menyinggung Raja Liang karena hal ini. 1046 00:57:38,980 --> 00:57:41,310 Dia merasa malu. 1047 00:57:42,020 --> 00:57:42,910 Jadi, 1048 00:57:44,100 --> 00:57:45,270 menyalin Keluarga Qi 1049 00:57:45,960 --> 00:57:47,510 dan menghukum Keluarga Qi. 1050 00:57:50,080 --> 00:57:51,580 Menurut Tuan, 1051 00:57:51,580 --> 00:57:52,770 aku menemukan ini. 1052 00:57:56,550 --> 00:57:57,820 Saat Keluarga Qi kebakaran, 1053 00:57:58,390 --> 00:57:59,540 Qi Heng baru berusia tiga tahun. 1054 00:58:04,570 --> 00:58:05,690 Terima kasih, Tuan. 1055 00:58:05,690 --> 00:58:07,000 Kalau begitu, kami pamit dulu. 1056 00:58:16,260 --> 00:58:17,670 Teman lama. 1057 00:58:19,340 --> 00:58:20,390 Dendammu 1058 00:58:22,620 --> 00:58:25,260 akan terbukti tidak bersalah. 1059 00:58:38,310 --> 00:58:39,200 Tuan Song. 1060 00:58:39,200 --> 00:58:40,500 Batas waktu satu hari sudah tiba. 1061 00:58:40,500 --> 00:58:41,350 Bisa dipastikan, 1062 00:58:41,350 --> 00:58:43,510 aku sudah tahu siapa pembunuhnya. 1063 00:58:43,510 --> 00:58:44,140 Siapa? 1064 00:58:44,140 --> 00:58:45,460 Jenderal Liao. 1065 00:58:46,790 --> 00:58:48,220 Jenderal Muda bercanda. 1066 00:58:48,510 --> 00:58:52,220 Aku tak punya dendam dengan Raja Liang dan Putri. 1067 00:58:52,220 --> 00:58:53,460 Bagaimana mungkin pelakunya? 1068 00:58:54,750 --> 00:58:58,940 Aku langsung tahu apakah Jenderal melepaskan bajunya atau tidak. 1069 00:59:01,700 --> 00:59:03,470 Aku sudah bertahun-tahun berperang. 1070 00:59:03,860 --> 00:59:05,030 bahu kiriku terluka, 1071 00:59:05,500 --> 00:59:06,950 juga bukan hal yang hebat. 1072 00:59:07,620 --> 00:59:08,670 Hanya dengan luka ini, 1073 00:59:09,420 --> 00:59:10,820 bagaimana Jenderal Muda menentukannya? 1074 00:59:10,820 --> 00:59:12,030 Bagaimana Jenderal tahu 1075 00:59:12,550 --> 00:59:14,260 bahu kiri orang hitam terluka? 1076 00:59:19,790 --> 00:59:21,620 Pada malam aku dan Song Ci tiba di penginapan, 1077 00:59:21,750 --> 00:59:23,260 kau sengaja berlatih tinju di malam hari 1078 00:59:23,350 --> 00:59:25,860 agar kami tahu kau tidak terluka. 1079 00:59:26,350 --> 00:59:29,180 Sebenarnya yang biasa digunakan Jenderal adalah tangan kiri. 1080 00:59:29,180 --> 00:59:30,420 Apa aku salah? 1081 00:59:31,520 --> 00:59:32,570 Katakan kepadaku. 1082 00:59:33,080 --> 00:59:34,320 kenapa aku mengikuti kalian? 1083 00:59:34,320 --> 00:59:35,810 Aku dan Song Ci baru tiba di kota. 1084 00:59:36,120 --> 00:59:37,070 Ada sesuatu di dalam hatimu. 1085 00:59:37,070 --> 00:59:38,530 Takut SongCi mengeksposmu. 1086 00:59:38,640 --> 00:59:39,840 Jadi, kau mengawasi kami? 1087 00:59:39,840 --> 00:59:41,890 Setelah itu, kami bertemu pelayanmu di tepi sungai. 1088 00:59:41,960 --> 00:59:43,130 kau muncul lagi. 1089 00:59:43,910 --> 00:59:44,780 Karena... 1090 00:59:44,780 --> 00:59:45,780 Karena apa? 1091 00:59:46,670 --> 00:59:47,470 Karena... 1092 00:59:47,830 --> 00:59:50,620 Karena kamu ingin membuat ilusi bahwa orang berjubah hitam tidak ada hubungannya denganmu. 1093 00:59:51,270 --> 00:59:54,060 Jika kau pria berpakaian hitam, kau tidak perlu menyakiti keluargamu. 1094 00:59:54,510 --> 00:59:55,580 Hahahaha. 1095 00:59:57,420 --> 00:59:59,190 Tuan Song memang sesuai dengan reputasinya. 1096 00:59:59,940 --> 01:00:00,990 Memang kenapa jika itu aku? 1097 01:00:03,380 --> 01:00:04,190 Raja Liang 1098 01:00:04,980 --> 01:00:06,550 telah menjaga Barat Daya selama bertahun-tahun. 1099 01:00:08,340 --> 01:00:09,710 dan memeras keuntungan rakyat. 1100 01:00:10,500 --> 01:00:12,470 Aku menyayangi rakyat Song. 1101 01:00:12,470 --> 01:00:14,110 Aku sering bertengkar dengannya. 1102 01:00:14,910 --> 01:00:17,140 tapi Kaisar Song mengabaikannya. 1103 01:00:17,670 --> 01:00:18,780 Dia pantas mati. 1104 01:00:19,150 --> 01:00:20,620 Lalu kenapa kau membunuh adikku? 1105 01:00:20,620 --> 01:00:21,230 Sudah kubilang. 1106 01:00:21,670 --> 01:00:23,120 yang menghina istriku akan mati. 1107 01:00:23,120 --> 01:00:25,340 Memangnya kenapa jika dia adalah Putri? 1108 01:00:26,250 --> 01:00:28,370 Dia sombong dan arogan. 1109 01:00:28,370 --> 01:00:30,440 sudah seharusnya membayar atas keegoisannya. 1110 01:00:30,770 --> 01:00:33,350 Membunuh Putri Xixia-ku masih berani bicara sembarangan? 1111 01:00:33,350 --> 01:00:34,960 Pengawal, bawa dia kembali ke Xixia. 1112 01:00:35,210 --> 01:00:36,080 Jenderal. 1113 01:00:37,370 --> 01:00:39,200 Nyonya, Nyonya, dia... 1114 01:00:40,290 --> 01:00:41,090 Nyonya! 1115 01:00:42,250 --> 01:00:43,800 Liao Zheng Kun, berhenti! 1116 01:00:49,640 --> 01:00:50,440 Nyonya. 1117 01:00:56,150 --> 01:00:57,140 Bubuk penenang dewa yang sangat kuat. 1118 01:00:58,030 --> 01:00:59,660 Untuk apa kamu melakukan ini? 1119 01:01:11,410 --> 01:01:12,920 Keracunan obat penenang yang berlebihan. 1120 01:01:13,090 --> 01:01:14,700 Tidak ada bekas luka di leher. 1121 01:01:14,700 --> 01:01:15,480 Dia meminumnya dengan sukarela. 1122 01:01:28,680 --> 01:01:30,010 Kematian Raja Liang dan Putri 1123 01:01:30,480 --> 01:01:31,690 adalah perbuatanku. 1124 01:01:32,480 --> 01:01:33,880 Jangan menyakiti orang yang tidak bersalah. 1125 01:01:34,370 --> 01:01:38,280 Awalnya aku dan suamiku saling mencintai, 1126 01:01:38,490 --> 01:01:40,960 tapi tak ingin Keluarga Qi menikah dengan Raja Liang. 1127 01:01:41,370 --> 01:01:43,040 memaksa Qi Lu menceraikanku. 1128 01:01:43,330 --> 01:01:47,000 Hanya karena putri Raja Liang tak bersedia melayani seorang suami. 1129 01:01:47,290 --> 01:01:50,160 Kupikir Qi Lu akan berjuang untukku. 1130 01:01:50,720 --> 01:01:55,710 Namun, tak disangka, Qi Lu tega meninggalkan aku dan Heng'er di tempat lain. 1131 01:01:56,300 --> 01:01:57,830 Yang lebih tidak disangka adalah 1132 01:01:58,380 --> 01:01:59,950 jangan berharap tiba-tiba terbakar. 1133 01:02:00,580 --> 01:02:01,990 Aku tidak percaya kebetulan sekali. 1134 01:02:02,220 --> 01:02:06,190 Kebakaran ini terjadi tidak lama setelah aku tinggal di sana 1135 01:02:06,620 --> 01:02:09,110 Yunxia merusak penampilan demi menyelamatkanku 1136 01:02:09,570 --> 01:02:14,080 Kasihan Heng'er-ku mati di lautan api. hanya meninggalkanku seorang 1137 01:02:14,490 --> 01:02:16,640 Bertahun-tahun aku hidup di dunia ini, 1138 01:02:16,770 --> 01:02:19,360 untuk mencari kesempatan untuk balas dendam. 1139 01:02:19,890 --> 01:02:21,120 Keluarga Qi sudah tiada. 1140 01:02:21,450 --> 01:02:23,200 Namun, selama hidupku, 1141 01:02:23,350 --> 01:02:25,640 menunggu kesempatan membunuh Raja Liang. 1142 01:02:26,050 --> 01:02:29,650 biarkan dendam ini berakhir dengan kematianku. 1143 01:02:30,250 --> 01:02:33,050 Putri Xixia, ini tak terduga. 1144 01:02:33,370 --> 01:02:36,050 Salahkan karena dia telah melihat rahasiaku. 1145 01:02:36,690 --> 01:02:41,010 Di kehidupan ini, satu-satunya orang yang bersalah adalah Jenderal. 1146 01:02:41,640 --> 01:02:43,660 Jenderal sangat baik padaku. 1147 01:02:44,030 --> 01:02:47,780 Tubuhku yang cacat ini sungguh tak bisa membalas budi pada Jenderal. 1148 01:02:48,150 --> 01:02:52,260 Jika ada kehidupan selanjutnya, aku pasti akan menemanimu. 1149 01:02:57,760 --> 01:02:58,850 Aku selalu tahu 1150 01:02:59,560 --> 01:03:00,890 aku tidak bisa menggantikannya. 1151 01:03:01,400 --> 01:03:02,770 posisi di hatimu. 1152 01:03:03,200 --> 01:03:06,210 Aku hanya berharap sisa hidupku tidak membuatmu menderita lagi. 1153 01:03:06,800 --> 01:03:09,010 Aku tidak bisa melindungimu di kehidupan ini. 1154 01:03:09,920 --> 01:03:11,090 Bagaimana bisa membicarakan kehidupan selanjutnya? 1155 01:03:11,760 --> 01:03:12,770 Pendeta Hitam. 1156 01:03:13,200 --> 01:03:14,610 Bagaimana menurutmu? 1157 01:03:19,280 --> 01:03:20,450 Menurut Pangeran, 1158 01:03:20,760 --> 01:03:22,330 bagaimana memutuskan kasus ini? 1159 01:03:22,330 --> 01:03:24,970 Wanita berdosa berani membunuh Putri Xixia. 1160 01:03:25,920 --> 01:03:27,850 Meskipun mati, tapi tidak cukup untuk melampiaskan kebencian. 1161 01:03:28,600 --> 01:03:31,220 Mayat seharusnya hancur berkeping-keping. 1162 01:03:31,220 --> 01:03:32,450 Siapa yang berani? 1163 01:03:32,450 --> 01:03:34,090 Siapa yang berani menyentuh ibuku? 1164 01:03:35,240 --> 01:03:37,050 Bahkan jika aku mati, aku akan menguburnya bersamanya. 1165 01:03:47,950 --> 01:03:48,750 Ibu. 1166 01:03:51,030 --> 01:03:52,980 Aku tahu kau mempertaruhkan nyawamu 1167 01:03:53,370 --> 01:03:55,800 demi melindungiku. 1168 01:03:56,250 --> 01:03:57,440 Tapi tahukah kau? 1169 01:04:00,490 --> 01:04:02,640 aku juga tidak tega melihatmu mati difitnah. 1170 01:04:09,420 --> 01:04:10,670 Ibumu awalnya mengira 1171 01:04:11,340 --> 01:04:12,870 kau tidak tahu siapa dirimu. 1172 01:04:14,700 --> 01:04:15,550 Saat menyadari 1173 01:04:16,220 --> 01:04:17,990 apa yang kau lakukan untuk Keluarga Qi, 1174 01:04:18,860 --> 01:04:21,910 kau sudah mulai merencanakan hari ini. 1175 01:04:22,570 --> 01:04:26,440 Aku pikir aku bisa menghentikannya untukmu untuk menggantikan keselamatannya. 1176 01:04:27,050 --> 01:04:28,040 Dia sangat bodoh. 1177 01:04:28,810 --> 01:04:31,440 Dia masih tidak ingin berhutang padaku. 1178 01:04:33,450 --> 01:04:35,360 Rasa kasihan Tuan Xie terhadap zaman kuno dan modern. 1179 01:04:38,090 --> 01:04:39,040 Hadiah besar ini, 1180 01:04:40,050 --> 01:04:41,400 akan kubalas di kehidupan mendatang. 1181 01:04:48,980 --> 01:04:49,780 Ah. 1182 01:04:49,980 --> 01:04:50,780 Song Shi. 1183 01:04:51,660 --> 01:04:53,360 Kapan kau mengenalku? 1184 01:04:53,360 --> 01:04:54,550 Pada hari kecelakaan Putri, 1185 01:04:55,100 --> 01:04:56,630 Tubuhmu setengah kering. 1186 01:04:56,860 --> 01:05:00,550 Mungkin karena bahumu memegang... Putri yang pingsan karena obat penenang. 1187 01:05:00,950 --> 01:05:02,900 Ini juga menjelaskan kenapa di tubuh Putri 1188 01:05:02,950 --> 01:05:05,020 hujan di belakangnya jauh lebih besar daripada di hadapanku. 1189 01:05:07,830 --> 01:05:08,780 Tapi saat itu, 1190 01:05:09,350 --> 01:05:10,820 semua orang di sini melihat 1191 01:05:11,830 --> 01:05:14,300 hanya ada jejak kaki Putri di lantai ini. 1192 01:05:14,770 --> 01:05:18,000 Bagaimana kau bisa membuktikan ini berwarna hitam yang menggendong Putri? 1193 01:05:18,810 --> 01:05:21,240 Bukan Putri yang masuk sendiri. 1194 01:05:21,770 --> 01:05:25,320 Tubuh Putri kecil, maka air yang diinjak pasti tidak besar. 1195 01:05:25,770 --> 01:05:28,240 Apakah Jenderal masih ingat jejak kaki hari itu? 1196 01:05:30,510 --> 01:05:32,620 Itu warna hitam yang memakai sepatu Putri. 1197 01:05:34,630 --> 01:05:37,060 untuk membuat ilusi bahwa hanya jejak kaki Putri seorang. 1198 01:05:40,150 --> 01:05:41,500 Tapi dia tidak punya kunci loteng. 1199 01:05:41,990 --> 01:05:43,140 Bagaimana dia bisa masuk? 1200 01:05:45,470 --> 01:05:47,180 Seorang tukang pakaian mewah yang luar biasa. 1201 01:05:47,190 --> 01:05:49,060 Bahkan perhiasan pun bisa dibuat dengan teliti. 1202 01:05:49,060 --> 01:05:50,100 Lagi pula, 1203 01:05:50,630 --> 01:05:52,020 kunci yang sederhana. 1204 01:05:54,940 --> 01:05:56,550 Namun, dia bukan tukang pakaian mewah. 1205 01:05:58,460 --> 01:06:00,150 Pendeta adalah keturunan Keluarga Qi, 1206 01:06:00,500 --> 01:06:02,670 bagaimana mungkin tidak bisa keterampilan keluarga? 1207 01:06:03,060 --> 01:06:05,870 Mereka sering berurusan dengan benang. 1208 01:06:06,180 --> 01:06:08,550 Jadi akan ada kapalan yang sangat tebal di jarinya. 1209 01:06:10,180 --> 01:06:12,430 Song Ci, Tuan Song benar-benar sangat teliti. 1210 01:06:14,080 --> 01:06:16,190 Kapan kau tahu aku Qi Heng? 1211 01:06:16,580 --> 01:06:18,270 Kebakaran besar Keluarga Qi 20 tahun lalu, 1212 01:06:19,220 --> 01:06:21,630 Tuan Muda Qi tewas dalam api. 1213 01:06:21,900 --> 01:06:24,270 Pada tahun yang sama, gurumu menemukanmu. 1214 01:06:24,570 --> 01:06:26,240 Tidak lama kemudian kembali ke Kota Gusha. 1215 01:06:26,930 --> 01:06:28,400 Waktu terlalu kebetulan. 1216 01:06:29,290 --> 01:06:30,090 Lukamu 1217 01:06:30,770 --> 01:06:32,080 juga ditinggalkan saat itu, kan? 1218 01:06:33,050 --> 01:06:33,920 Dan... 1219 01:06:34,860 --> 01:06:37,070 kematian pengurus rumah tua memang bunuh diri. 1220 01:06:38,140 --> 01:06:39,590 Jika aku tidak salah menebak, 1221 01:06:39,980 --> 01:06:42,470 dia demi membantumu mendapatkan kutukan gaun bersayap. 1222 01:06:42,470 --> 01:06:43,710 membuat semua orang mengira 1223 01:06:43,900 --> 01:06:45,670 dia mati karena membocorkan rahasia langit. 1224 01:06:48,180 --> 01:06:50,470 Kau juga ada di sana saat pengurus rumah tua meninggal, 'kan? 1225 01:06:51,000 --> 01:06:52,900 Karena merasa kasihan dengan penderitaannya untuk melepaskan, 1226 01:06:52,900 --> 01:06:54,070 jadi menggunakan obat penenang dewa. 1227 01:06:55,100 --> 01:06:57,430 Hanya keturunan Keluarga Qi yang akan merasa sedih. 1228 01:07:01,650 --> 01:07:02,880 Setelah bicara begitu banyak, 1229 01:07:02,880 --> 01:07:04,520 bagaimana adikku meninggal? 1230 01:07:18,430 --> 01:07:19,500 Jarum perak masuk ke tengkorak. 1231 01:07:19,910 --> 01:07:22,460 Tusuk jarum perak yang menempati obat penenang dewa ke dalam kepala, 1232 01:07:23,190 --> 01:07:25,100 adalah penyebab kematian Putri dan Pangeran. 1233 01:07:27,990 --> 01:07:30,420 Aku sudah memeriksa satu-satunya toko obat yang bisa membeli obat bius di kota. 1234 01:07:30,430 --> 01:07:32,100 Karena keunikan obat penenang, 1235 01:07:32,470 --> 01:07:34,590 setiap transaksi akan dicatat. 1236 01:07:34,590 --> 01:07:36,060 Beberapa tahun lalu, Qilu sakit parah. 1237 01:07:36,960 --> 01:07:38,050 Kau membeli banyak 1238 01:07:38,680 --> 01:07:40,090 Berdasarkan waktu kematiannya, 1239 01:07:40,480 --> 01:07:41,410 pasti kamu. 1240 01:07:46,660 --> 01:07:47,910 Sebenarnya beberapa tahun yang lalu, 1241 01:07:48,980 --> 01:07:50,990 aku sudah menebak identitasku 1242 01:07:51,100 --> 01:07:53,030 dari kata-kata pengurus rumah tua. 1243 01:07:53,180 --> 01:07:55,150 Ayahku meninggal beberapa tahun lalu. 1244 01:07:56,580 --> 01:07:58,270 Dia memberitahuku segalanya. 1245 01:07:59,180 --> 01:08:00,680 Sebenarnya sudah 20 tahun. 1246 01:08:00,680 --> 01:08:02,510 Ayah hidup dalam rasa bersalah setiap hari. 1247 01:08:03,620 --> 01:08:06,030 Saat itu demi melindungi aku dan ibuku, 1248 01:08:06,980 --> 01:08:08,750 berpura-pura mengabaikan kita, 1249 01:08:10,920 --> 01:08:12,430 untuk melindungiku. 1250 01:08:15,860 --> 01:08:17,990 Namun, siapa sangka Raja Liang yang gila itu 1251 01:08:18,460 --> 01:08:19,990 membakar kediaman kami, 1252 01:08:20,859 --> 01:08:22,149 dan membunuh ayahku. 1253 01:08:22,979 --> 01:08:26,950 Raja Liang tahu bahwa ayahku membuat baju bayi yang bisa terbang, 1254 01:08:28,020 --> 01:08:29,950 lalu menyuruh keluargaku menyerahkan baju bulu Blue Sky. 1255 01:08:30,700 --> 01:08:34,710 Sebenarnya gaun bulu Blue Sky adalah gaun pernikahan ayahku untuk ibuku. 1256 01:08:35,660 --> 01:08:37,670 Ayahku tidak rela menyerahkannya. 1257 01:08:38,380 --> 01:08:39,830 dan memberikannya yang palsu. 1258 01:08:40,460 --> 01:08:43,319 dan membuatkan baju bulu asli untuk Ibunda. 1259 01:08:44,260 --> 01:08:45,520 Setelah Raja Liang tahu, 1260 01:08:48,180 --> 01:08:49,960 mau membunuh seluruh keluargaku. 1261 01:08:50,660 --> 01:08:51,680 membantai keluargaku. 1262 01:08:52,979 --> 01:08:54,160 Semuanya. 1263 01:08:56,580 --> 01:08:59,720 Awalnya ayah sangat putus asa dan ingin mati. 1264 01:09:00,740 --> 01:09:02,399 Tapi pengurus rumah tua membawa kabar 1265 01:09:02,779 --> 01:09:04,990 bahwa kakak Yunxia menyelamatkan ibunya 1266 01:09:05,580 --> 01:09:06,950 dan diselamatkan oleh Jenderal. 1267 01:09:07,380 --> 01:09:09,710 Pengurus tua berusaha menyelamatkanku, 1268 01:09:10,300 --> 01:09:12,790 sehingga ayah memiliki sedikit harapan untuk hidup. 1269 01:09:13,300 --> 01:09:14,710 Selama 20 tahun ini, 1270 01:09:15,500 --> 01:09:18,149 Ayah berkali-kali ingin pergi mencari Ibu untuk menjelaskan. 1271 01:09:18,500 --> 01:09:20,149 Dia tidak berani menemui ibunya. 1272 01:09:22,050 --> 01:09:23,680 Dia takut Ibunda tidak memaafkannya. 1273 01:09:25,330 --> 01:09:26,880 sampai mati tidak berani bertemu. 1274 01:09:28,050 --> 01:09:29,359 Nyonya terus menunggu 1275 01:09:30,729 --> 01:09:31,720 menunggu ayahmu. 1276 01:09:32,890 --> 01:09:34,000 Dia ingin 1277 01:09:34,490 --> 01:09:35,640 kepada ayahmu. 1278 01:09:36,170 --> 01:09:39,240 yang dia inginkan bukanlah strategi keseimbangan, 1279 01:09:39,890 --> 01:09:41,920 melainkan kebersamaan dalam suka dan duka. 1280 01:09:44,350 --> 01:09:46,370 Opera kalian sangat mengharukan. 1281 01:09:47,200 --> 01:09:48,729 Tapi aku bukan datang untuk menonton opera. 1282 01:09:49,600 --> 01:09:50,399 SongCi. 1283 01:09:50,880 --> 01:09:53,330 Bagaimana langkah terakhir untuk fantasi terbang? 1284 01:09:53,819 --> 01:09:54,910 Pangeran harap tunggu sebentar. 1285 01:09:55,500 --> 01:09:56,760 Jenderal Li. 1286 01:09:56,760 --> 01:09:57,230 Hadir. 1287 01:09:57,780 --> 01:09:59,550 Kurung Jenderal Liao dan Pendeta Hitam 1288 01:10:00,180 --> 01:10:01,190 ke penjara. 1289 01:10:01,620 --> 01:10:02,590 Tunggu hukumannya. 1290 01:10:03,260 --> 01:10:04,020 Baik. 1291 01:10:04,100 --> 01:10:05,850 Pengawal, tangkap! 1292 01:10:05,850 --> 01:10:07,140 Baik. 1293 01:10:09,680 --> 01:10:10,480 Jangan sentuh aku. 1294 01:10:11,150 --> 01:10:12,100 Aku jalan sendiri. 1295 01:10:17,010 --> 01:10:17,810 Putra Mahkota. 1296 01:10:18,130 --> 01:10:19,080 Silakan keluar ruangan. 1297 01:10:32,220 --> 01:10:35,630 Hei. Sebenarnya apa yang sedang dilakukan Tuan Song Ci dan Tuan Song? 1298 01:10:37,300 --> 01:10:45,030 Cepat lihat, Tuan Song naik ke langit. 1299 01:10:46,590 --> 01:10:47,390 SongCi. 1300 01:10:49,470 --> 01:10:50,340 Kau baik-baik saja? 1301 01:10:51,470 --> 01:10:53,010 Kau mengejutkanku. 1302 01:10:53,010 --> 01:10:54,380 Kukira kau sudah mati. 1303 01:10:54,750 --> 01:10:56,380 Jangan khawatir, aku baik-baik saja. 1304 01:10:57,790 --> 01:10:59,340 Bagaimana kau melakukannya? 1305 01:11:03,470 --> 01:11:04,270 Hari itu, 1306 01:11:04,830 --> 01:11:07,260 saat aku memeriksa petunjuk di dalam kamar mayat, 1307 01:11:08,110 --> 01:11:10,580 tanpa sengaja menemukan mekanisme kecil ini. 1308 01:11:13,470 --> 01:11:15,660 Setelah dibuka, menemukan sebuah lubang kecil. 1309 01:11:16,190 --> 01:11:17,540 berhadapan dengan cermin tembaga. 1310 01:11:25,110 --> 01:11:27,340 Menerangi pemandangan di dalam rumah dengan lilin. 1311 01:11:27,910 --> 01:11:31,020 lalu menggunakan cermin untuk memasukkan lubang kecil ke dalam hambatan luar ruangan. 1312 01:11:31,230 --> 01:11:32,930 akan membentuk fantasi terbang. 1313 01:11:33,220 --> 01:11:33,870 Tapi... 1314 01:11:34,260 --> 01:11:36,390 tidak ada benda yang bisa dipantulkan di luar ruangan ini. 1315 01:11:38,140 --> 01:11:38,940 Tuan Muda. 1316 01:11:39,380 --> 01:11:40,180 Tuan. 1317 01:11:40,780 --> 01:11:41,580 Tuan. 1318 01:11:43,700 --> 01:11:44,910 Bagaimana dengan Tuan Muda? 1319 01:11:45,340 --> 01:11:46,950 Ini adalah hambatan untuk menembak. 1320 01:11:49,620 --> 01:11:51,470 Awalnya aku juga tidak mengerti. 1321 01:11:51,470 --> 01:11:53,070 Sampai aku melihat layang-layang hitam 1322 01:11:53,940 --> 01:11:56,450 dan jejak tali yang tersangkut di pohon pinggir jalan. 1323 01:11:56,750 --> 01:11:57,750 baru memecahkan cara ini. 1324 01:11:58,300 --> 01:12:01,670 Warna hitam juga menggunakan layang-layang ini untuk menyelesaikan ilusi terbang. 1325 01:12:03,660 --> 01:12:05,910 Aku harus belajar darimu, Song Ci. 1326 01:12:05,980 --> 01:12:07,790 Song Ci. 1327 01:12:07,860 --> 01:12:10,990 Lihat baik-baik apa perbedaan otak Tuan Song dengan orang biasa. 1328 01:12:11,180 --> 01:12:14,110 Kasus apa pun sampai di tanganmu bukanlah masalah. 1329 01:12:30,290 --> 01:12:35,080 Di mana-mana dan di mana-mana tidak ada. 1330 01:12:36,140 --> 01:12:39,150 Sudahlah, Keluarga Qi ini termasuk kasihan. 1331 01:12:39,900 --> 01:12:42,350 Mereka akan dikubur bersama. 1332 01:12:43,340 --> 01:12:45,670 Namun, baju bulu Blue Sky ini 1333 01:12:45,940 --> 01:12:49,200 awalnya adalah barang berharga yang penuh kasih sayang. 1334 01:12:49,480 --> 01:12:50,300 Sekarang, 1335 01:12:50,300 --> 01:12:51,830 juga merupakan baju pembunuh. 1336 01:12:52,880 --> 01:12:53,840 Tinggal di dunia ini, 1337 01:12:54,210 --> 01:12:56,280 Sungguh sial, bereskan saja. 1338 01:12:57,330 --> 01:12:58,130 Baik. 1339 01:13:01,050 --> 01:13:02,240 Ini juga ironis. 1340 01:13:02,930 --> 01:13:04,040 Demi sebuah baju, 1341 01:13:04,360 --> 01:13:06,000 demi sebuah pakaian. 1342 01:13:07,010 --> 01:13:09,440 Sejak zaman kuno, keserakahan manusia paling sulit dihilangkan. 1343 01:13:09,850 --> 01:13:11,200 Mungkin bagi Keluarga Qi, 1344 01:13:11,650 --> 01:13:13,120 ini adalah akhir terbaik. 92561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.