All language subtitles for South of St. Louis (1949).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,092 --> 00:00:30,028 2 00:01:25,632 --> 00:01:28,959 A guerra civil criou um mundo de ódio entre sul e norte. 3 00:01:29,079 --> 00:01:32,504 De cada lado, dos dois exércitos lutavam e morriam. 4 00:01:32,902 --> 00:01:35,619 No sul de St. Louis através do Mississipi... 5 00:01:35,650 --> 00:01:37,670 existia uma terra de ninguém. 6 00:01:37,740 --> 00:01:40,922 um grupo de gorilas liderados por Luke Cottrell... 7 00:01:40,952 --> 00:01:42,904 deixava um rastro de ruínas 8 00:01:42,935 --> 00:01:45,617 queimando e saqueando ranchos e fazendas. 9 00:01:46,024 --> 00:01:48,378 Cavalgando através das grandes planícies 10 00:01:48,409 --> 00:01:51,634 com armas e tochas criaram uma matança no território... 11 00:01:51,665 --> 00:01:53,166 em nome do Exército da União. 12 00:01:53,172 --> 00:01:56,660 RANCHO TRÊS SINOS 13 00:01:58,703 --> 00:02:00,246 Contra o céu do Texas... 14 00:02:00,287 --> 00:02:03,174 se erguia a poeira das caravanas. 15 00:02:03,204 --> 00:02:06,696 Eram fazendeiros expulsos de suas terras pela fúria da guerra. 16 00:02:35,263 --> 00:02:37,668 Parece que perdemos a maioria do gado. 17 00:02:38,350 --> 00:02:40,796 Só um ianque faria isso. 18 00:02:41,397 --> 00:02:43,801 Alguém por aqui não gosta de nós. 19 00:02:44,323 --> 00:02:45,806 Kip! 20 00:02:46,047 --> 00:02:47,690 Oh! Kip! 21 00:02:48,050 --> 00:02:50,054 Estavam de tocaia. 22 00:02:50,056 --> 00:02:52,058 Eles nos viram levando a manada. 23 00:02:52,260 --> 00:02:54,143 Atacaram os ranchos à noite. 24 00:02:54,305 --> 00:02:56,188 Levaram o que puderam, roubaram os cavalos, 25 00:02:56,189 --> 00:02:58,072 queimaram as casas. 26 00:02:58,193 --> 00:03:01,199 - Quem fez isso? - Luke Cottrell e seus gorilas! 27 00:03:02,161 --> 00:03:04,286 Bronco, cuide bem da Deborah. 28 00:03:04,646 --> 00:03:07,534 - O que vai fazer? - Os cavalos estão bem? 29 00:03:07,693 --> 00:03:10,699 Claro. Mas aonde vai? Quero ir junto. 30 00:03:10,780 --> 00:03:12,143 Deb precisa de você. 31 00:03:12,303 --> 00:03:14,779 - Aonde vai? - Browsville. 32 00:03:14,949 --> 00:03:18,757 - É o QG da União! - E de Cottrell. 33 00:03:28,419 --> 00:03:31,264 Não! Não vá! Venha conosco para Edenton! 34 00:03:31,425 --> 00:03:33,630 Deixar que arrasem nossa terra sem reagir? 35 00:03:33,790 --> 00:03:37,358 Ele arrasou todos nós. Achá-lo não adianta! 36 00:03:39,241 --> 00:03:41,807 Lee, diga que não vai com ele! 37 00:03:42,167 --> 00:03:44,293 Estamos juntos há muito tempo. 38 00:03:44,854 --> 00:03:46,216 Charlie! 39 00:03:46,337 --> 00:03:49,024 Não me importo de ver Cottrell. 40 00:03:49,544 --> 00:03:52,310 Não penso em Cottrell. Penso em vocês! 41 00:03:52,631 --> 00:03:54,876 Construíram algo nesta terra. 42 00:03:55,157 --> 00:03:57,441 Nunca foram afetados pelo ódio. 43 00:03:58,163 --> 00:03:59,685 Erguer 3 Sinos os uniu. 44 00:04:00,488 --> 00:04:04,376 Isso vai apenas separá-los. Não enxerga? Não, vá! 45 00:04:04,857 --> 00:04:06,301 Vamos para Browsville. 46 00:04:08,745 --> 00:04:10,109 E eu, Kip? 47 00:04:10,510 --> 00:04:12,674 Pediu-me em casamento. Fizemos planos. 48 00:04:12,675 --> 00:04:14,238 O que serão deles? 49 00:04:14,599 --> 00:04:17,965 Nada mudou. Voltaremos, mais cedo do que pensa. 50 00:04:20,972 --> 00:04:24,339 Kip tem razão. Edenton não é lugar para nós. 51 00:04:27,627 --> 00:04:29,712 Vamos para Browsville, Deb. 52 00:04:31,475 --> 00:04:33,839 Estão partindo. É melhor ir. 53 00:05:07,233 --> 00:05:09,477 "RANCHO 3 SINOS" 54 00:05:27,798 --> 00:05:29,161 BROWSVILLE, TEXAS 55 00:05:29,521 --> 00:05:31,506 Situada na fronteira com o México. 56 00:05:31,507 --> 00:05:33,490 Ocupada pela exército da União 57 00:05:35,134 --> 00:05:38,381 Todos os portos,fronteiras, entradas e Saídas... 58 00:05:38,501 --> 00:05:40,224 dos Estados Rebeldes estão sob bloqueio. 59 00:05:40,305 --> 00:05:41,668 Proibido o comercio ilegal. 60 00:05:44,113 --> 00:05:46,438 Pare aí! O que está levando? 61 00:05:46,719 --> 00:05:48,122 Contrabando. 62 00:05:48,123 --> 00:05:49,925 Balas de canhão e balas usadas de rifles. 63 00:05:50,246 --> 00:05:53,172 Guardo-as no rancho para ninguém saber. 64 00:05:53,654 --> 00:05:57,461 Não falaria tão à vontade em contrabando por aqui. 65 00:05:57,622 --> 00:05:59,426 Poderia ser morto. 66 00:06:00,389 --> 00:06:02,834 - Está levando feno. - Deixe-o passar. 67 00:06:03,635 --> 00:06:05,239 Passe, rebelde. 68 00:06:05,240 --> 00:06:07,845 E guarde as piadas para Jeff Davis. 69 00:07:24,170 --> 00:07:27,016 - Olá, Davis. - Olá Dixie. 70 00:07:27,697 --> 00:07:29,661 Como vai, Lee? Olá Charlie. 71 00:07:30,063 --> 00:07:31,506 - Casa cheia hoje! - Sim! 72 00:07:31,625 --> 00:07:34,914 - Não vejo Luke Cottrell. - Luke? Ah, Cottrell? 73 00:07:35,034 --> 00:07:36,437 Não! Não! 74 00:07:36,558 --> 00:07:40,325 - Apareceu hoje? - Não, mas vou perguntar. 75 00:07:40,405 --> 00:07:41,768 Espere! 76 00:07:41,804 --> 00:07:43,231 Ele costuma vir? 77 00:07:43,933 --> 00:07:46,058 - Quem? - Cottrell. 78 00:07:47,300 --> 00:07:49,626 - Costuma. - Claro... 79 00:07:49,927 --> 00:07:51,950 um homem tem sede, não? 80 00:07:54,556 --> 00:07:56,721 Não comece nada. Não quero problemas. 81 00:07:57,443 --> 00:07:59,688 Relaxe. Não haverá problemas. 82 00:08:01,571 --> 00:08:03,335 Toma um drinque comigo? 83 00:08:03,775 --> 00:08:06,342 Outra hora, se não se importa. 84 00:08:06,943 --> 00:08:09,188 Rouge! Rouge, venha aqui. 85 00:08:09,508 --> 00:08:11,393 Cante "lanque Otário". 86 00:08:11,394 --> 00:08:13,276 Cante o que quiser, mas cante. 87 00:08:18,649 --> 00:08:20,012 Amigos! 88 00:09:03,466 --> 00:09:04,828 Uísque. 89 00:09:07,194 --> 00:09:09,038 Chegaram os nossos bravos guerrilheiros. 90 00:10:02,915 --> 00:10:04,517 Olá, Cottrell. 91 00:10:16,946 --> 00:10:21,114 - Comemorando? - Não é louco de começar algo. 92 00:10:21,435 --> 00:10:25,564 - Não estou começando nada. - Quer que eu saque primeiro. 93 00:10:25,925 --> 00:10:27,288 Talvez. 94 00:10:32,539 --> 00:10:34,142 Quais dos três vão atirar. 95 00:10:34,303 --> 00:10:36,367 Nós somos pacientes. Esperarão pela sua vez. 96 00:10:36,368 --> 00:10:38,432 Se passar por mim. 97 00:10:40,035 --> 00:10:41,719 Dizem que saca rápido. 98 00:10:41,913 --> 00:10:45,768 Ainda estou vivo. Mas Charlie é mais rápido. 99 00:10:48,744 --> 00:10:49,541 E ele? 100 00:10:49,845 --> 00:10:50,689 É mais rápido do que os dois? 101 00:10:51,226 --> 00:10:54,084 Não ponho balas nas armas. Uso-as como peso. 102 00:10:58,379 --> 00:11:01,057 Se querem luta, lutem entre si. 103 00:11:01,431 --> 00:11:02,678 Não vou sacar. 104 00:11:04,303 --> 00:11:06,200 Tire a arma, Cottrell. 105 00:12:35,778 --> 00:12:38,973 Ouça, Cottrell. Saía do Texas e não volte. 106 00:12:53,737 --> 00:12:56,844 Merece um drinque senhor! Eu pago. 107 00:12:57,233 --> 00:12:59,951 - Não bebo com ianques. - Vamos, Kip. 108 00:13:04,831 --> 00:13:06,739 Viu? Não houve problemas. 109 00:13:29,002 --> 00:13:32,529 Ouça! Ratos de fronteira venham para o lado vencedor. 110 00:13:32,810 --> 00:13:37,507 Quem é o homem que vai se alistar na melhor força da região. 111 00:13:38,171 --> 00:13:39,164 Aproximem-se! 112 00:13:39,279 --> 00:13:44,183 Assinem e cavalguem para a vitória com a 7a. Cavalaria. 113 00:13:44,318 --> 00:13:46,785 Sim! Aliste-se e vá roubar gado. 114 00:13:47,121 --> 00:13:47,903 Muito bem! 115 00:13:47,989 --> 00:13:50,077 Tem força para levar uma arma. 116 00:13:50,402 --> 00:13:51,816 Já tenho uma. 117 00:13:52,222 --> 00:13:53,990 Mas ela só atira para um lado. 118 00:13:54,371 --> 00:13:57,441 - O norte. - Um rebelde. 119 00:13:57,998 --> 00:13:59,514 Ou talvez tenha medo de lutar. 120 00:14:00,360 --> 00:14:02,396 Calma, ele não interessa. Calma! 121 00:14:04,961 --> 00:14:06,076 Calma, Lee Calma. 122 00:14:09,935 --> 00:14:11,310 Quanto mais vou suportar? 123 00:14:11,804 --> 00:14:13,498 Há meses que tentamos limpar o Estado. 124 00:14:14,015 --> 00:14:16,320 Não temos mais nada e estou cansado desses soldados. 125 00:14:16,629 --> 00:14:18,269 Sempre ao lado deles. 126 00:14:18,535 --> 00:14:19,949 Até marcham nos meus sonhos. 127 00:14:19,000 --> 00:14:22,964 Sonhe com uma loura marchando. 128 00:14:23,428 --> 00:14:24,087 Vamos beber. 129 00:14:24,192 --> 00:14:27,816 - Vou para Edenton. - Para quê? Lá só tem soldados. 130 00:14:27,847 --> 00:14:31,157 Sim! São confederados. Vou me alistar. 131 00:14:31,336 --> 00:14:32,349 Você, soldado Lee? 132 00:14:32,405 --> 00:14:35,062 Dizendo, sim, senhor, não, senhor. 133 00:14:35,716 --> 00:14:38,967 - É o que quer? - É isso. 134 00:14:39,252 --> 00:14:42,329 Para que trocar de roupa para atirar? 135 00:14:43,065 --> 00:14:45,871 Talvez tenha razão. Vamos nos alistar. 136 00:14:45,933 --> 00:14:47,623 - Espere. - Não, vocês, não. 137 00:14:48,233 --> 00:14:50,763 Em 5 minutos seriam enforcados. 138 00:14:51,214 --> 00:14:52,701 Por incitar uma revolta, bater num oficial... 139 00:14:53,130 --> 00:14:54,058 desobedecer as ordens... 140 00:14:54,342 --> 00:14:56,218 ...ou usar o uniforme errado. 141 00:14:56,749 --> 00:14:59,383 - E você? - Comigo é diferente. 142 00:15:00,109 --> 00:15:04,029 Vamos nos separar. Nunca nos separamos antes. 143 00:15:04,116 --> 00:15:06,424 Também é a primeira vez que temos uma guerra. 144 00:15:07,127 --> 00:15:10,233 Está certo. Você é quem sabe. 145 00:15:10,508 --> 00:15:15,282 - Sim. Até logo. - Boa viagem. 146 00:15:16,031 --> 00:15:17,965 - Adeus, Charlie. - Adeus, Lee. 147 00:15:24,086 --> 00:15:26,400 O que ele pensa fazer agora? Entregar o cinturão? 148 00:15:26,518 --> 00:15:28,490 Não faça piadas, Charlie. 149 00:15:28,595 --> 00:15:32,790 Ele é meu amigo também Ainda precisamos de dinheiro. 150 00:15:32,877 --> 00:15:35,540 Talvez ganhe uma manada no jogo. 151 00:15:44,128 --> 00:15:47,345 - Olá, cowboy. - Senhorita? 152 00:15:47,950 --> 00:15:49,242 Eu estava pensando em você. 153 00:15:50,473 --> 00:15:55,220 - O que faz um cowboy sem gado? - Também pensava nisso. 154 00:15:55,403 --> 00:15:57,842 Lhe pago US$ 50 para um trabalho. 155 00:15:58,422 --> 00:16:01,516 - De que tipo? - Levar a carroça. 156 00:16:02,517 --> 00:16:04,367 Está muito bem pago. 157 00:16:04,594 --> 00:16:06,822 Para onde vai? Saint Louis? 158 00:16:06,855 --> 00:16:08,093 Point Isabel. 159 00:16:08,274 --> 00:16:11,189 Point Isabel? É território confederado. 160 00:16:11,696 --> 00:16:12,010 O que tem na carroça? 161 00:16:12,426 --> 00:16:16,098 Móveis. Comprei coisas boas nesta cidade. 162 00:16:16,908 --> 00:16:19,298 Está perigoso Quero mudar. 163 00:16:19,661 --> 00:16:21,364 Tudo veio do leste. 164 00:16:21,739 --> 00:16:25,306 O sofá veio da França. É de mogno. 165 00:16:28,779 --> 00:16:30,197 Não está ouvindo. 166 00:16:30,473 --> 00:16:33,469 Penso em você desde que cheguei. 167 00:16:34,084 --> 00:16:36,482 Cor bonita na face. 168 00:16:37,927 --> 00:16:39,140 É rouge. 169 00:16:39,249 --> 00:16:41,431 Achei que fosse o clima daqui. 170 00:16:41,985 --> 00:16:45,126 Até o Texas precisa de ajuda. É só rouge. 171 00:16:45,343 --> 00:16:46,116 Vem daí seu nome? 172 00:16:46,721 --> 00:16:47,496 Não. 173 00:16:47,906 --> 00:16:50,283 Eu sou de Baton Rouge, Louisiana. 174 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 Chamaria uma dama de Bat? 175 00:16:55,908 --> 00:16:56,955 Não. 176 00:16:57,445 --> 00:16:58,921 Reconheço que não. 177 00:17:01,630 --> 00:17:05,316 Bem! Por US$ 50 acredito que é só mogno. 178 00:17:40,283 --> 00:17:43,179 Minha nossa! Veja isto! 179 00:18:11,354 --> 00:18:13,434 QUARTEL-GENERAL 7ª. CAVALARIA 180 00:18:13,436 --> 00:18:15,788 CORONEL KIRBY COMANDANTE 181 00:18:16,695 --> 00:18:18,150 Está corte foi criada neste 182 00:18:18,158 --> 00:18:20,020 território para descobrir quem... 183 00:18:20,053 --> 00:18:21,915 envia armas e munições para os rebeldes no México. 184 00:18:22,660 --> 00:18:23,821 E pretendo acabar com isso. 185 00:18:24,146 --> 00:18:27,668 Vou perguntar de novo. Quem o contratou? 186 00:18:28,134 --> 00:18:29,748 Já lhe disse tudo o que sei, coronel. 187 00:18:31,870 --> 00:18:36,238 A menos que conte quem o contratou, será fuzilado como espião. 188 00:18:40,468 --> 00:18:43,220 Pronto, Billings Leve-o para a prisão. 189 00:19:10,588 --> 00:19:11,225 Saia. 190 00:19:13,781 --> 00:19:16,376 Qual é o plano? Serei morto enquanto fujo? 191 00:19:29,528 --> 00:19:30,825 Olá, cowboy. 192 00:19:32,158 --> 00:19:34,399 - O que está havendo? - Objeções? 193 00:19:34,550 --> 00:19:38,522 - Só para móveis que atiram. - Sabia que havia algo. 194 00:19:38,722 --> 00:19:40,477 Talvez. E os delegados? 195 00:19:40,957 --> 00:19:43,926 São sulistas, por US$ 100 de ouro. 196 00:19:44,100 --> 00:19:47,533 - Ainda me deve 50. - Não entregou a encomenda. 197 00:19:49,998 --> 00:19:51,409 Ainda quer dinheiro? 198 00:19:51,941 --> 00:19:54,071 - Tem mais móveis? - Muitos. 199 00:19:55,237 --> 00:19:59,930 Peças interessantes para mobiliar um rancho. 200 00:19:59,987 --> 00:20:02,803 No meu rancho as vacas não ligam para mobília. 201 00:20:03,197 --> 00:20:06,538 - Quanto ele valia? - US$ 15 mil quando queimaram. 202 00:20:06,883 --> 00:20:09,072 - Pode recuperar em um ano. - Onde? 203 00:20:09,382 --> 00:20:13,024 Do outro lado do rio comigo. Não tem escolha. 204 00:20:14,002 --> 00:20:15,213 Vamos. 205 00:20:19,713 --> 00:20:23,381 - Charlie? No caso de US$ 100 não bastarem. 206 00:20:23,732 --> 00:20:27,485 - Duas balas seria mais barato. - Guarde-as. Precisará delas. 207 00:20:28,276 --> 00:20:29,657 Vamos! Suba. 208 00:20:31,846 --> 00:20:35,448 - Charlie! - Charlie. 209 00:20:42,393 --> 00:20:45,670 MATAMORAS, MÉXICO... 210 00:20:45,679 --> 00:20:48,713 DO OUTRO LADO DO RIO GRANDE, BROWNSVILLE 211 00:21:13,611 --> 00:21:13,989 É um pavio de pólvora! 212 00:21:14,455 --> 00:21:16,500 Outra guerra e esta cidade será uma nova New Orleans. 213 00:21:16,933 --> 00:21:20,149 Há aqui munições suficientes para explodir Brownsville como uma frigideira. 214 00:21:20,510 --> 00:21:23,151 Está olhando para o fornecedor de munições de todo o Exército da Confederação. 215 00:21:23,445 --> 00:21:25,203 Matamoras é a porta do sul. 216 00:21:26,125 --> 00:21:27,513 - Quem controla tudo isto? - A empresa Brugnon. 217 00:21:27,932 --> 00:21:29,080 Papa Brugnon, é o presidente. 218 00:21:29,453 --> 00:21:32,480 Compra na Europa e vende para quem tem dinheiro... 219 00:21:32,874 --> 00:21:35,812 e coragem para atravessar toda a mercadoria. 220 00:21:35,937 --> 00:21:39,549 O que não falta aqui são contrabandistas. 221 00:21:39,606 --> 00:21:42,283 Muito bem! Falem com o Papa. 222 00:21:42,621 --> 00:21:44,471 Ao saírem, já teremos o pessoal. 223 00:21:44,584 --> 00:21:45,650 Certo Charlie! 224 00:21:55,308 --> 00:21:58,038 Rouge! Minha querida! 225 00:21:58,125 --> 00:22:01,473 - Papa - Sente-se aqui, querida. 226 00:22:01,970 --> 00:22:04,805 Parece faminta. Quando comeu? Lagostas? 227 00:22:05,552 --> 00:22:07,244 Primeiro os negócios, depois a lagosta. 228 00:22:07,387 --> 00:22:09,289 Negócios! Negócios! 229 00:22:09,432 --> 00:22:11,174 Eu formei uma nova sociedade. 230 00:22:11,702 --> 00:22:14,726 Sr., Davis, Monsieur Henry Brugnon. 231 00:22:15,357 --> 00:22:16,692 Que imprudência. 232 00:22:17,463 --> 00:22:19,806 Veio na hora errada. 233 00:22:19,896 --> 00:22:22,680 Não tenho nada no armazém. 234 00:22:23,146 --> 00:22:26,648 - Quem compra tanta quantidade? - Tenho novos clientes. 235 00:22:26,726 --> 00:22:29,002 - Deixe-os esperando. - Assumi compromissos, querida. 236 00:22:29,438 --> 00:22:31,854 Parecem mais sócios do que clientes. 237 00:22:32,168 --> 00:22:36,185 Sócios, nunca. Não tenho sócios. 238 00:22:36,377 --> 00:22:38,191 Então tem algo para os amigos. 239 00:22:38,424 --> 00:22:39,638 Certo, Papa? 240 00:22:41,511 --> 00:22:43,251 Velhos amigos. 241 00:22:43,285 --> 00:22:46,313 O que quiser. Quando eu tiver. 242 00:22:47,468 --> 00:22:48,845 Não fica mais no armazém? 243 00:22:49,661 --> 00:22:53,473 - Monsieur Cottrell. - É o seu novo cliente? 244 00:22:53,684 --> 00:22:57,320 Sim! Estamos fazendo bons negócios. 245 00:22:57,529 --> 00:22:58,443 Não é, Henry? 246 00:22:58,444 --> 00:23:03,076 - Tem sido um prazer. - Não se importa com o lado. 247 00:23:03,550 --> 00:23:04,822 Gosto daqui. 248 00:23:04,880 --> 00:23:08,624 Ninguém diz como se deve matar um homem. 249 00:23:10,158 --> 00:23:11,112 Bucky. 250 00:23:12,902 --> 00:23:14,447 Aqui não é o Texas. 251 00:23:15,270 --> 00:23:17,995 Volte para as vacas e fique longe dos meus negócios. 252 00:23:18,106 --> 00:23:20,470 Não pedi o seu conselho. 253 00:23:21,016 --> 00:23:25,026 Já lhe disse antes. Pode sacar primeiro quando quiser. 254 00:23:26,000 --> 00:23:28,907 Por que me zangaria? 255 00:23:29,362 --> 00:23:31,757 Segui seu conselho e saí do Texas. 256 00:23:32,134 --> 00:23:34,708 Siga o meu e saia de matamoras. 257 00:23:35,485 --> 00:23:37,984 Fique com as vacas, é mais seguro. 258 00:23:38,694 --> 00:23:42,151 Henry coma a lagosta antes que esfrie. 259 00:23:58,837 --> 00:23:59,774 Hei, Kip! 260 00:24:08,663 --> 00:24:11,965 - São estes aqui! - Os melhores de Matamoras. 261 00:24:13,082 --> 00:24:15,241 - Você, como se chama? - Jim Marlin. 262 00:24:15,539 --> 00:24:16,793 - Usa armas? - Claro. 263 00:24:17,043 --> 00:24:20,226 - Usará se preciso? - Para que ela serve? 264 00:24:20,353 --> 00:24:22,932 - Certo. Você? - Ted Johnson. 265 00:24:23,154 --> 00:24:25,663 - Monta a cavalo? Nasci num. 266 00:24:26,186 --> 00:24:28,605 - E você como se chama? - Manuel González Garcia 267 00:24:28,607 --> 00:24:30,688 de La Carina, senhor. 268 00:24:30,982 --> 00:24:32,880 - Sabe conduzir carroça? - O melhor. 269 00:24:32,920 --> 00:24:35,198 - Bem, Manuel! - Slim Mansen. 270 00:24:38,839 --> 00:24:42,084 - É texano? - Sim, sou. 271 00:24:42,378 --> 00:24:45,669 - É bom com faca? - O suficiente. 272 00:24:46,245 --> 00:24:48,011 - Já o vi. - Talvez 273 00:24:48,462 --> 00:24:52,660 - Não andava com Cottrell? - Por um tempo Não gostei. 274 00:24:53,035 --> 00:24:54,189 Fora. 275 00:24:56,094 --> 00:24:59,665 Ele me contratou, você não. Quem é o chefe aqui? 276 00:25:00,120 --> 00:25:02,335 Ele deixou Cottrell, não acho... 277 00:25:02,432 --> 00:25:03,638 Não confio nele. 278 00:25:04,365 --> 00:25:08,561 Ele serve. Eu o escolhi. - Escolha outro. 279 00:25:10,271 --> 00:25:11,589 Eu o quero. 280 00:25:14,863 --> 00:25:17,484 Está bem, fique com ele. 281 00:25:20,141 --> 00:25:24,924 - Belo bando de assassinos. - Temos os homens É sua parte? 282 00:25:25,154 --> 00:25:29,121 - Minha parte? - Sim, Brugnon é confiável? 283 00:25:29,241 --> 00:25:32,395 Demorará alguns meses, mas entregará. 284 00:25:33,773 --> 00:25:37,447 - Consegue passar a fronteira? - Conseguiremos. 285 00:25:40,126 --> 00:25:41,876 Tem confiança. 286 00:25:42,298 --> 00:25:45,124 Espero que ela o leve até Edenton. 287 00:25:45,498 --> 00:25:48,931 Os ianques não vigiam o rio só pelo cenário. 288 00:25:48,963 --> 00:25:51,662 Não vamos olhar o cenário também. 289 00:25:58,395 --> 00:25:59,852 Sam! 290 00:27:06,282 --> 00:27:09,974 - Cruzamos a fronteira aqui? - Isso mesmo. Vê algo? 291 00:27:10,359 --> 00:27:11,750 Só lagartos e cascavéis. 292 00:27:12,176 --> 00:27:16,065 Os ianques estão descansando no saloon do Jake. 293 00:27:16,167 --> 00:27:18,850 Não tenha tanta certeza. Ainda não chágamos a Edenton. 294 00:27:19,430 --> 00:27:21,156 Vamos. Mexam-se. 295 00:29:50,770 --> 00:29:51,422 Lee! 296 00:29:52,085 --> 00:29:56,092 Sabia que havia um motivo para deixá-lo ir a Edenton. 297 00:29:56,248 --> 00:29:58,106 - Agora sei o que é. - Queremos nos divertir. 298 00:29:58,119 --> 00:30:00,795 Nada nos agrada mais que lutar contra Cottrell. 299 00:30:01,204 --> 00:30:04,893 E Edenton? Algo mais do que cowboys virando sargentos? 300 00:30:05,175 --> 00:30:08,603 - Todos estão lá, os Jason... - Deb? 301 00:30:08,815 --> 00:30:11,576 Sim, está bem. É enfermeira no hospital. 302 00:30:11,745 --> 00:30:13,472 - Como ela está? - Ela vai bem. 303 00:30:15,960 --> 00:30:18,118 - São os chefes dessas carroças? - Sim. 304 00:30:18,220 --> 00:30:20,348 Sorte estarmos patrulhando. 305 00:30:20,382 --> 00:30:22,349 Sargento leve-nos para Edenton. 306 00:30:22,786 --> 00:30:23,917 Sim, senhor. 307 00:30:24,300 --> 00:30:24,777 Sim senhor, não senhor... 308 00:30:25,407 --> 00:30:28,848 - Está saudando muito bem. - Contrabandeiam muito bem. 309 00:30:30,419 --> 00:30:31,377 Em marcha! 310 00:30:31,765 --> 00:30:34,357 Em frente, Chiquita, vamos. 311 00:31:10,611 --> 00:31:11,705 Sargento, descarregue. 312 00:31:12,011 --> 00:31:15,256 Sim, senhor. Homens comecem a descarregar. 313 00:31:15,932 --> 00:31:19,794 - Onde é o hospital? - Rua abaixo, não pode errar. 314 00:31:20,274 --> 00:31:21,259 Obrigado! 315 00:31:27,358 --> 00:31:29,232 Eu sabia! Eu sabia! 316 00:31:29,258 --> 00:31:31,647 Vi os vaqueiros. Senti o cheiro da sela. 317 00:31:31,800 --> 00:31:34,563 - Espere até Debby saber. - Ela vai saber vou vê-la. 318 00:31:34,876 --> 00:31:35,901 Tome um trago com Charlie. 319 00:31:36,335 --> 00:31:39,923 Espere aí. Vamos acertar uma coisa agora. 320 00:31:40,341 --> 00:31:44,340 Vou na próxima viagem, conheço a fronteira como a palma da mão. 321 00:31:44,551 --> 00:31:46,394 Dirijo uma carroça como ninguém! 322 00:31:46,552 --> 00:31:49,775 De acordo. Diga a Charlie que está contratado. 323 00:31:57,031 --> 00:31:58,761 - Deborah! - Lee! 324 00:31:59,034 --> 00:32:01,148 Ainda bem. Estava preocupada. 325 00:32:01,302 --> 00:32:05,031 - Fique sabendo que não é o Lee. - Kip! Você veio! 326 00:32:05,233 --> 00:32:06,350 Você veio! 327 00:32:07,054 --> 00:32:08,926 Achou que exércitos me impediriam? 328 00:32:10,217 --> 00:32:13,424 Se avisasse, teria arranjado lugar para ficar. 329 00:32:14,061 --> 00:32:17,891 O sótão de Jason! Importa-se em subir escadas? 330 00:32:17,999 --> 00:32:20,796 - Não vou ficar. - Não vai? 331 00:32:20,837 --> 00:32:24,850 Trouxemos armas e munições. Partimos hoje à noite. 332 00:32:27,672 --> 00:32:30,752 Não sabia. Pensei que tinha vindo porque... 333 00:32:31,238 --> 00:32:33,748 Acha que não sinto saudades? Que prefiro assim? 334 00:32:34,059 --> 00:32:35,812 Eu em Matamoras e você aqui? 335 00:32:35,915 --> 00:32:38,577 - Então fique. - Para fazer o quê? 336 00:32:38,818 --> 00:32:43,094 Com o dinheiro que ganho vendendo armas e munições. 337 00:32:43,421 --> 00:32:44,815 Vou reconstruir o rancho que foi queimado. 338 00:32:44,849 --> 00:32:46,938 Lee não se importa com o rancho. 339 00:32:47,472 --> 00:32:48,433 Somos diferentes. 340 00:32:48,783 --> 00:32:50,235 A guerra vai demorar. 341 00:32:50,269 --> 00:32:51,494 Não podemos esperar para sempre. 342 00:32:52,043 --> 00:32:54,362 Sem pensar, sentir ou viver. 343 00:32:54,490 --> 00:32:58,781 Não sirvo para ninguém até recuperar aquele rancho. 344 00:33:04,576 --> 00:33:06,575 Não me casarei com o rancho. 345 00:33:10,163 --> 00:33:11,976 Eu a verei antes de partir. 346 00:33:23,377 --> 00:33:25,771 - Já terminamos, sargento. - Certo. 347 00:33:26,606 --> 00:33:27,809 - Já descarregaram? - Sim. 348 00:33:27,876 --> 00:33:29,034 Nada como negociar com o exército. 349 00:33:29,335 --> 00:33:31,865 Adoram comprar. 350 00:33:32,333 --> 00:33:35,408 - Vamos dividir em três. - Em três partes? 351 00:33:35,584 --> 00:33:36,668 - Sim! - Não estava pensando 352 00:33:36,989 --> 00:33:38,117 em dar minha parte? 353 00:33:38,122 --> 00:33:41,333 Tudo vai para 3 Sinos. Era o acordo. 354 00:33:42,444 --> 00:33:45,081 Ainda usa o sino na bota. Para mim basta. 355 00:33:45,881 --> 00:33:49,608 Se ele morresse cruzando o rio os outros dois se suicidavam. 356 00:33:50,220 --> 00:33:51,912 Isso é uma piada? 357 00:33:52,241 --> 00:33:55,509 Antes de dividir precisamos de algo para dividir. 358 00:33:55,537 --> 00:33:56,574 Sargento! 359 00:33:58,182 --> 00:33:59,420 - Checou os suprimentos. - Sim, senhor. 360 00:34:00,511 --> 00:34:03,520 - Ficamos muito gratos. - Conte conosco. 361 00:34:03,744 --> 00:34:07,384 Continue assim e retomaremos Brownsville. 362 00:34:07,850 --> 00:34:09,894 - Pague-os sargentos. - Sim, senhor. 363 00:34:11,701 --> 00:34:15,072 Ouviram-no, mandou pagar. Venham comigo. 364 00:34:15,110 --> 00:34:16,529 Vocês, vão ver onde guardamos. 365 00:34:17,489 --> 00:34:19,251 Não somos acusados de confiscar nada. 366 00:34:19,756 --> 00:34:21,140 Sempre pagamos adiantado. 367 00:34:24,031 --> 00:34:25,001 Aqui está. 368 00:34:32,669 --> 00:34:35,779 Quando começaram colocar dinheiro em fardos? 369 00:34:37,718 --> 00:34:39,745 É algodão, texano. 370 00:34:39,867 --> 00:34:40,913 Moeda legal para compras do governo. 371 00:34:41,171 --> 00:34:44,197 - Só precisam levá-lo. - Por isso não quis ser sócio. 372 00:34:44,493 --> 00:34:46,987 - Não gostou são de vocês. - O que faremos com o algodão? 373 00:34:47,165 --> 00:34:48,273 Nós vamos comê-lo? 374 00:34:48,754 --> 00:34:51,537 Sua amiga da Louisiana não sabia que pagavam assim. 375 00:34:52,016 --> 00:34:53,834 Que tal darmos os fardos para ela. 376 00:34:54,225 --> 00:34:55,302 Senhores! 377 00:34:55,428 --> 00:34:59,360 Disseram-me que tem algodão para vender. 378 00:34:59,515 --> 00:35:02,797 Compra algodão com dinheiro? - Isso, senhor. 379 00:35:03,042 --> 00:35:04,469 Chamo-me Cecil Middieton. 380 00:35:04,572 --> 00:35:08,149 Represento Cartwright e Bonesteel, da Inglaterra. 381 00:35:08,273 --> 00:35:10,691 Pagamos com libras esterlinas. 382 00:35:10,928 --> 00:35:12,528 Acaba de comprar todo o algodão. 383 00:35:12,757 --> 00:35:16,994 - Isso é maravilhoso. - Paga em libras ou chá? 384 00:35:17,363 --> 00:35:21,442 Não! Não! Em libras mesmo. Talvez não tenha entendido. 385 00:35:22,134 --> 00:35:23,719 Ficarei feliz em pagar o algodão. 386 00:35:24,276 --> 00:35:26,991 Quando o entregarem em Matamoras, México. 387 00:36:05,674 --> 00:36:08,289 Olá cowboy. Como vai o algodão? 388 00:36:09,565 --> 00:36:14,235 Ainda não tenho certeza. Estamos carregados. 389 00:36:14,654 --> 00:36:16,218 E não sabemos o que fazer com ele? 390 00:36:22,595 --> 00:36:24,542 Olá Charlie. Bom trabalho. 391 00:36:26,345 --> 00:36:28,456 - Tiveram algum problema? - Sim, na volta. 392 00:36:28,776 --> 00:36:32,409 Avistamos uma patrulha, mas atravessamos o rio antes deles. 393 00:36:32,838 --> 00:36:35,552 Eles estavam rindo tanto, que nem lutaram. 394 00:36:35,956 --> 00:36:38,012 Por que não nos contou que eles pagariam dessa forma. 395 00:36:38,100 --> 00:36:40,922 O que tem de errado? Podemos fazer, camisolas... 396 00:36:41,146 --> 00:36:43,595 ou mantas de algodão para os cavalos. 397 00:36:43,889 --> 00:36:47,345 Só temos a promessa de um inglês que pode não aparecer. 398 00:36:47,890 --> 00:36:48,956 Quem sabe. 399 00:36:57,792 --> 00:37:01,924 - Cecil, estão aqui. - Ótimo, senhores. 400 00:37:02,098 --> 00:37:03,445 Então trouxeram o algodão. Tenho as libras esterlinas. 401 00:37:03,989 --> 00:37:07,224 Foi duro negociar com sua sócia. 402 00:37:07,665 --> 00:37:09,025 Fechemos o acordo. 403 00:37:12,090 --> 00:37:14,266 Então ela não sabe o que faz? 404 00:37:31,484 --> 00:37:32,392 O bom e velho Cecil. 405 00:37:32,630 --> 00:37:35,184 O que ele fará com aquele algodão? 406 00:37:36,208 --> 00:37:38,906 Pelo preço que pagou devia guardar com ouro. 407 00:37:40,307 --> 00:37:42,977 - Fiz direito? - Foi ótima. 408 00:37:44,220 --> 00:37:45,897 Sou uma boa garota. 409 00:37:46,461 --> 00:37:49,438 - Muito boa. - Muito, muito boa. 410 00:37:50,781 --> 00:37:52,870 Em Edenton falam em retomar Brownsville. 411 00:39:02,945 --> 00:39:03,910 Sabe de uma coisa? 412 00:39:04,667 --> 00:39:06,580 Não fica diferente com champanhe. 413 00:39:06,904 --> 00:39:09,642 Nem melhor, nem pior. 414 00:39:11,368 --> 00:39:12,876 Apenas Kip. 415 00:39:15,747 --> 00:39:19,167 Venha cá. Poe um pouco no seu nariz. 416 00:39:20,864 --> 00:39:24,896 - Está bem. Sem champanhe. - Já bebeu o bastante. 417 00:39:25,276 --> 00:39:27,666 Certo, chega de champanhe. 418 00:39:29,668 --> 00:39:30,826 Sabe de uma coisa? 419 00:39:32,578 --> 00:39:36,298 - Ama demais o seu rancho. - É mesmo? 420 00:39:36,445 --> 00:39:39,424 Ama tudo demais. É exagerado. 421 00:39:39,907 --> 00:39:43,625 Ama demais seus amigos. Assim se magoa. 422 00:39:44,237 --> 00:39:45,019 Talvez. 423 00:39:46,724 --> 00:39:50,152 Três Sinos. Você o ama, não? 424 00:39:50,389 --> 00:39:54,079 É um bom lugar. - Você Lee e Charlie. 425 00:39:54,583 --> 00:39:56,442 Charlie, Lee e eu. Nós o construímos. 426 00:39:56,713 --> 00:40:00,073 Vão reconstruí-lo? Juntos? 427 00:40:00,294 --> 00:40:01,896 A guerra não será eterna. 428 00:40:03,401 --> 00:40:06,129 Rancho! Amigos! 429 00:40:08,212 --> 00:40:10,607 É tudo que há na sua vida? 430 00:40:13,527 --> 00:40:15,536 Vamos. Está tarde. 431 00:40:16,069 --> 00:40:19,112 - Nenhuma garota? - Amanhã terei muito trabalho. 432 00:40:19,317 --> 00:40:23,308 Ela é bonita? Muito bonita? 433 00:40:23,370 --> 00:40:23,961 Kip! 434 00:40:25,652 --> 00:40:27,516 Ela é assim tão bonita? 435 00:40:30,410 --> 00:40:33,202 Vamos, amanhã será um longo dia. 436 00:40:33,734 --> 00:40:35,298 Hoje foi um longo dia. 437 00:40:36,620 --> 00:40:39,392 E não poderia desperdiçar isso. 438 00:40:40,854 --> 00:40:43,532 - Boa noite, Rose. - Boa noite, Kip. 439 00:41:20,692 --> 00:41:23,425 BROWNSVILLE RECAPTURADA PELO EXÉRCITO CONFEDERADO 440 00:41:24,120 --> 00:41:27,155 CONTRABANDISTAS POSSIBILITARAM A VITÓRIA 441 00:41:55,907 --> 00:41:59,060 Melhor do que isso, só em San Houston. 442 00:42:05,468 --> 00:42:08,927 Barman, traga bebida para estes dois. 443 00:42:10,627 --> 00:42:12,964 O será que está acontecendo se o general não sabe... 444 00:42:13,390 --> 00:42:15,763 Rouge! Tudo bem! 445 00:42:16,766 --> 00:42:19,310 É uma boa canção, sabia que a não ia esquecer. 446 00:42:19,514 --> 00:42:21,553 Sabe como me sinto. Nasci no Missouri. 447 00:42:21,764 --> 00:42:24,475 Nenhum Estado é perfeito. O Missouri não tem culpa. 448 00:42:24,509 --> 00:42:25,810 Por tudo que acontece. 449 00:42:26,604 --> 00:42:31,078 Kip! Charlie! É bom revê-los, rapazes. 450 00:42:31,430 --> 00:42:34,524 Não somos mais rapazes, já crescemos. 451 00:42:36,491 --> 00:42:37,787 E ele? 452 00:42:42,302 --> 00:42:44,054 Ei! Kip! Charlie! 453 00:42:45,416 --> 00:42:48,277 Lee! Querido amigo, que alegria. 454 00:42:48,617 --> 00:42:50,564 Seu filho da mãe! Que bom vê-lo. 455 00:42:50,987 --> 00:42:54,391 Agora é oficial. Tenente, Price, o conquistador. 456 00:42:54,492 --> 00:42:57,677 Fiz um mapa da porta dos fundos do bar. 457 00:42:58,916 --> 00:43:00,538 Está muito bem de uniforme. 458 00:43:00,710 --> 00:43:03,507 Se não fosse pelo nosso contrabando... 459 00:43:03,866 --> 00:43:06,041 ainda usariam botões de cobre. 460 00:43:06,473 --> 00:43:08,630 Rapazes, sabem que me orgulho de todos. 461 00:43:09,129 --> 00:43:11,615 Enquanto tiver casa e dinheiro... 462 00:43:11,750 --> 00:43:14,183 podem pedir o que quiserem. 463 00:43:14,507 --> 00:43:16,401 Obrigado, Jake. Começaremos pelo 464 00:43:16,519 --> 00:43:18,359 seu escritório. Trabalharemos lá. 465 00:43:18,882 --> 00:43:20,086 - Vamos, rapazes. - Vão tomar meu escritório? 466 00:43:20,390 --> 00:43:22,644 Onde receberei as visitas? 467 00:43:22,840 --> 00:43:25,324 Vocês, não podem fazer isso comigo. 468 00:43:26,180 --> 00:43:29,129 Tomaram o meu escritório. O que farei? 469 00:43:30,305 --> 00:43:32,687 Assobie "Dixie" você é muito bom nisso. 470 00:43:45,140 --> 00:43:47,859 Vamos aos negócios. Manuel, vá até 471 00:43:47,983 --> 00:43:48,748 Matamoras e diga ao Brugnon... 472 00:43:49,004 --> 00:43:50,781 que compramos todos os suprimentos. 473 00:43:51,383 --> 00:43:52,524 Sim, senhor! 474 00:43:53,774 --> 00:43:55,477 Este é o modo de furarmos o bloqueio. 475 00:43:56,481 --> 00:43:58,819 Apenas 3 Km, nenhum risco... 476 00:43:59,397 --> 00:44:01,766 e o exército protegendo o caminho. Certo? 477 00:44:02,276 --> 00:44:02,910 - De acordo Kip? 478 00:44:03,712 --> 00:44:05,577 - Não Charlie. Penso diferente. 479 00:44:05,687 --> 00:44:07,671 Estamos no ponto da virada para o sul. 480 00:44:08,855 --> 00:44:10,364 Espero que sim. 481 00:44:10,628 --> 00:44:12,349 Retomamos a Brownsville. 482 00:44:12,505 --> 00:44:15,057 E será assim de agora em diante. 483 00:44:15,172 --> 00:44:16,694 Certo, e então? 484 00:44:17,335 --> 00:44:19,999 - A luta será mais ao norte. - E daí? 485 00:44:20,388 --> 00:44:22,087 Voltaremos a 3 Sinos. 486 00:44:22,114 --> 00:44:24,306 Voltar a conduzir manadas? 487 00:44:24,416 --> 00:44:27,046 Para quê? A guerra não acabou. 488 00:44:27,303 --> 00:44:30,859 Até lá ganha se mais com armas do que com vacas. 489 00:44:30,963 --> 00:44:32,866 E armas cheiram melhor. 490 00:44:33,549 --> 00:44:37,040 - Não fazemos por dinheiro. - Quem disse? 491 00:44:38,066 --> 00:44:41,137 - Voltarei para 3 Sinos. - Eu fico. 492 00:44:42,342 --> 00:44:43,663 E você, Lee? 493 00:44:44,432 --> 00:44:48,051 Não entrei nesse negócio. Não digo nada. 494 00:44:49,125 --> 00:44:51,213 É difícil cuidar sozinho do rancho. 495 00:44:51,861 --> 00:44:54,406 Lee está no exército. Charlie ficará. 496 00:44:54,996 --> 00:44:58,174 - Não pensei só, em mim. - Bronco não será multo útil. 497 00:44:58,562 --> 00:45:01,712 Não pensei em Bronco. Pensei em Deb. 498 00:45:02,176 --> 00:45:05,897 Um homem só precisa da esposa para ajudá-lo. 499 00:45:07,639 --> 00:45:09,318 Você é quem sabe. 500 00:45:10,406 --> 00:45:13,841 Deb está na cidade? Onde montaram o hospital? 501 00:45:14,061 --> 00:45:16,059 Depois do hotel. Na casa da  Sadie. 502 00:45:22,996 --> 00:45:25,957 Rapazes, vou indo. 503 00:45:28,587 --> 00:45:31,193 Preciso, reparar umas cercas. 504 00:45:48,988 --> 00:45:52,858 Vamos maestro, toque este piano. 505 00:45:58,156 --> 00:46:01,782 Enquanto a banda tocava para os soldados marchando 506 00:46:01,980 --> 00:46:04,933 Fiquei fascinada pelo exército 507 00:46:05,819 --> 00:46:08,574 Nunca vira tantos homens bonitos 508 00:46:08,780 --> 00:46:11,826 Mas eles continuaram marchando 509 00:46:12,245 --> 00:46:15,613 Tenho um rosto bonito e curvas nos lugares certos 510 00:46:15,688 --> 00:46:18,850 Não há ninguém mais adorável que eu 511 00:46:19,744 --> 00:46:22,414 Para os homens em marcha 512 00:46:22,508 --> 00:46:26,132 Sou a garota mais bonita 513 00:46:26,378 --> 00:46:29,170 Mas eles continuaram marchando 514 00:46:29,921 --> 00:46:32,856 Deve ser divertido ter um soldado 515 00:46:33,388 --> 00:46:36,336 Qualquer soldado, para segurar sua mão 516 00:46:36,938 --> 00:46:39,798 Mas é preciso muito empenho para segurá-lo 517 00:46:40,348 --> 00:46:43,718 Quando a banda passa 518 00:46:43,827 --> 00:46:47,170 Detesto flertar, então levantei minha saia 519 00:46:47,349 --> 00:46:50,847 Até quase acima do tornozelo 520 00:46:51,293 --> 00:46:53,990 Podia sentir seus olhos 521 00:46:54,749 --> 00:46:58,707 Ouvir seus suspiros 522 00:46:59,063 --> 00:47:02,016 Fora isso, continuaram marchando 523 00:47:02,243 --> 00:47:05,822 Fora isso, continuaram marchando 524 00:47:21,400 --> 00:47:24,252 PENSÂO DA SADIE HOSPITAL 525 00:47:40,260 --> 00:47:42,108 - Olá, Deb. - Kip! 526 00:47:42,506 --> 00:47:43,747 Lee disse onde estava. 527 00:47:44,743 --> 00:47:47,502 Não temos um minuto livre. Tanta coisa a fazer. 528 00:47:47,789 --> 00:47:50,250 - Tem um minuto? - Dois. 529 00:47:50,536 --> 00:47:54,318 - Trouxe-lhe algo. - Que não seja um esfregão. 530 00:47:55,449 --> 00:47:59,460 Veio de Paris, Brugnon disse que é a última moda por lá. 531 00:48:02,618 --> 00:48:04,948 Sei que não se usa aqui. 532 00:48:05,656 --> 00:48:08,659 Mas um dia essas bobagens serão usadas de novo. 533 00:48:09,443 --> 00:48:12,023 - Quero que fique com ela. - Obrigado. 534 00:48:12,365 --> 00:48:14,655 Não vim só para lhe trazer isso. 535 00:48:15,782 --> 00:48:19,619 Vou voltar para 3 Sinos. Como tinha dito. 536 00:48:21,690 --> 00:48:23,752 Deborah! Quero que case comigo. 537 00:48:24,269 --> 00:48:26,983 Kip! Não posso partir agora. 538 00:48:27,139 --> 00:48:30,008 Há muito que fazer e poucas de nós. 539 00:48:30,095 --> 00:48:31,266 Precisam de mim aqui. 540 00:48:31,469 --> 00:48:32,754 Também preciso de você. 541 00:48:33,999 --> 00:48:36,229 - Não sei. - O que não sabe? 542 00:48:36,975 --> 00:48:40,241 Não me pergunte nada. Não me faça dizer nada. 543 00:48:40,731 --> 00:48:43,351 Se tem algo a dizer, é agora. 544 00:48:48,471 --> 00:48:52,906 Lembra-se daquele dia no rancho? Sabia. 545 00:48:53,073 --> 00:48:56,248 Sabia que as coisas nunca seriam as mesmas de novo. 546 00:48:59,279 --> 00:49:02,080 Esperemos. Já esperamos tanto... 547 00:49:02,637 --> 00:49:04,939 não fará mal mais um pouco. 548 00:49:08,191 --> 00:49:08,994 - Como quiser. 549 00:49:09,907 --> 00:49:11,211 - Srta. Miller. 550 00:49:46,335 --> 00:49:48,941 - Quando partimos? - Partir? 551 00:49:49,227 --> 00:49:51,931 Não quero deixar Cottrell por muito tempo sozinho lá. 552 00:49:51,978 --> 00:49:54,056 Não se esquecera do contrabando? 553 00:49:54,908 --> 00:49:56,754 Estou relembrando. 554 00:50:01,882 --> 00:50:05,144 Um destacamento parte para Brazos Santiago no domingo. 555 00:50:05,830 --> 00:50:07,049 Vou com eles. 556 00:50:14,703 --> 00:50:17,332 Uma viagem entre Matamoras e Edenton leva tempo. 557 00:50:17,749 --> 00:50:21,569 Muita coisa pode acontecer enquanto isso. 558 00:50:22,685 --> 00:50:24,589 Confio nos seus amigos. 559 00:50:25,017 --> 00:50:28,264 Também confio nos meus. Às vezes. 560 00:50:33,502 --> 00:50:35,011 Adeus, Sócio. 561 00:50:46,436 --> 00:50:48,626 Sr. Kip! Sr. kip! 562 00:50:51,649 --> 00:50:54,282 - Onde está o, Sr. Kip? - No escritório. O que houve? 563 00:50:54,658 --> 00:50:56,219 Sr., Kip! 564 00:51:01,671 --> 00:51:04,360 Más novas de Matamoras. Houve uma briga. 565 00:51:04,948 --> 00:51:08,480 O Sr. Brugnon foi embora. Cottrell quis me matar. 566 00:51:08,514 --> 00:51:11,888 Disse que se formos a Matamoras, nos matará. 567 00:51:11,993 --> 00:51:13,247 Cottrell! O que tem ele? 568 00:51:13,456 --> 00:51:16,442 Cottrell! Tentou me matar. Cortou os carregamentos. 569 00:51:16,670 --> 00:51:19,803 Se voltarmos a Matamoras, ele matará todos nós. 570 00:51:21,346 --> 00:51:24,896 Cottrell é o chefe em Matamoras agora. 571 00:51:25,142 --> 00:51:28,295 Pode deter os navios. Estamos fora do negócio! 572 00:51:28,427 --> 00:51:30,630 Certo. Estamos fora. 573 00:51:32,861 --> 00:51:34,148 Não gosto de ser expulso. 574 00:51:34,319 --> 00:51:35,394 Ainda não. 575 00:51:36,006 --> 00:51:37,872 Um navio acabou de chegar. 576 00:51:38,149 --> 00:51:40,759 Ele descarrega amanhã. 577 00:51:40,969 --> 00:51:43,004 Não precisa chegar a Cottrell. 578 00:51:43,700 --> 00:51:45,397 - Não precisa. - Então é luta. 579 00:51:46,549 --> 00:51:48,487 Não, se formos espertos. 580 00:51:52,594 --> 00:51:54,773 Lembrem-se somos a cavalaria ianque. 581 00:51:54,868 --> 00:51:56,098 Façam como eles. 582 00:51:58,604 --> 00:51:59,810 Abotoe a gola. 583 00:52:00,049 --> 00:52:02,930 Não basta usar um casaco ianque, preciso sufocar? 584 00:52:03,125 --> 00:52:05,394 Não tem outro jeito? Temos que usar mesmo. 585 00:52:05,628 --> 00:52:08,341 Pode voltar. Não precisamos de você. 586 00:52:08,505 --> 00:52:11,578 - Deixe-o em paz. - Não devíamos tê-lo trazido. 587 00:52:20,879 --> 00:52:21,891 Lá vêm eles. 588 00:52:28,925 --> 00:52:30,857 Será como caçar coelhos. 589 00:52:48,109 --> 00:52:49,373 Desça dessa carroça. 590 00:52:52,675 --> 00:52:55,792 Senhor, aqui é o México. Não tem o direito. 591 00:52:56,127 --> 00:52:57,852 Vamos, desça daí. 592 00:52:59,839 --> 00:53:02,065 Manuel, conduza esta carroça. 593 00:53:03,441 --> 00:53:05,213 Vamos, rapazes! 594 00:54:02,402 --> 00:54:04,955 lanques! Desmontar! 595 00:54:46,341 --> 00:54:50,390 - Pare, são confederados! - Vão matá-lo do mesmo jeito. 596 00:54:51,340 --> 00:54:54,514 Parem! Não somos ianques? 597 00:54:59,975 --> 00:55:01,789 Não atirem. Não somos ianques! 598 00:55:03,588 --> 00:55:06,862 Eu sabia! Não somos ianques! 599 00:55:06,929 --> 00:55:07,982 Não somos ianques! 600 00:55:08,471 --> 00:55:10,441 A culpa é sua. Meteu-nos nisso! 601 00:55:10,756 --> 00:55:11,777 Se não fosse você... 602 00:55:12,310 --> 00:55:13,117 Cale-se! 603 00:55:45,497 --> 00:55:47,108 Acabamos com eles. 604 00:56:27,441 --> 00:56:30,351 - Não era necessário. - Era ele ou eu. 605 00:56:30,758 --> 00:56:33,878 Vamos tirar o uniforme. Aqui é região rebelde. 606 00:57:16,306 --> 00:57:18,421 Vamos. Descarregar as carroças. 607 00:57:19,895 --> 00:57:22,392 - Não sabia que viriam à noite. - Sim. 608 00:57:23,022 --> 00:57:26,134 Viram a patrulha do Capitão Jeffrey? 609 00:57:26,286 --> 00:57:27,777 Não o vimos. 610 00:57:37,774 --> 00:57:39,774 Parecem que levaram alguns tiros. 611 00:57:40,142 --> 00:57:41,181 Tiveram problemas? 612 00:57:41,682 --> 00:57:43,585 Não, sem problemas. 613 00:58:03,088 --> 00:58:06,445 - Olá, Lee. - Onde arranjou as calças? 614 00:58:06,822 --> 00:58:11,154 Disse a eles que trariam encrenca. 615 00:58:11,375 --> 00:58:13,435 Calças ianques sempre trazem encrenca. 616 00:58:13,789 --> 00:58:15,993 Eu disse que não queria! 617 00:58:16,039 --> 00:58:20,083 Não tire conclusões apressadas. Ele está bêbado. 618 00:58:21,224 --> 00:58:25,912 Está zangado, Lee? Não está zangado, está? 619 00:58:31,540 --> 00:58:34,297 Lee está zangado comigo. 620 00:58:34,532 --> 00:58:37,756 Diga-lhe que não queria pôr as calças. 621 00:58:38,092 --> 00:58:41,802 Deviam tê-lo matado na travessia. 622 00:58:50,219 --> 00:58:52,187 Disse-lhe para não levá-lo. 623 00:58:52,710 --> 00:58:57,250 Tive um cão que amava. Quando ficou cego, eu o matei. 624 00:58:57,411 --> 00:59:00,023 - Onde está o Bronco? - Não se preocupe com o Bronco. 625 00:59:00,143 --> 00:59:01,589 Deve-se preocupar com a patrulha. 626 00:59:01,831 --> 00:59:04,241 Lee logo saberá da patrulha. O que acha disso? 627 00:59:05,527 --> 00:59:06,893 Sim isso mesmo. 628 00:59:08,661 --> 00:59:12,276 As notícias chegaram. Vocês arrasaram a patrulha. 629 00:59:12,720 --> 00:59:15,491 Mataram homens que usavam o mesmo uniforme que o meu. 630 00:59:15,612 --> 00:59:17,942 Eles atiraram. Tínhamos que nos defender. 631 00:59:18,142 --> 00:59:19,510 Defendiam as carroças! 632 00:59:19,992 --> 00:59:23,929 Lutam, matam nossos homens para receber seu dinheiro. 633 00:59:24,050 --> 00:59:26,300 - Não foi como está pensando. - Espere aí Lee. 634 00:59:26,662 --> 00:59:28,107 Não contrabandeamos por amor. 635 00:59:28,349 --> 00:59:30,076 E não ouviremos sermão da sua 636 00:59:30,157 --> 00:59:31,804 parte só porque usa este uniforme 637 00:59:31,965 --> 00:59:34,658 - Cale-se! - Charlie é coerente. 638 00:59:35,700 --> 00:59:39,116 Não quero mais parte nisso, ou no rancho. 639 00:59:39,718 --> 00:59:40,718 - Estou fora. 640 00:59:41,520 --> 00:59:43,254 - Não é tão fácil assim. 641 00:59:43,979 --> 00:59:46,710 Como saberemos que ficará calado? 642 01:00:58,666 --> 01:01:02,803 PARTE DO PAGAMENTO POR ROUBAR MINHAS CARROÇAS, COTTRELL 643 01:01:19,886 --> 01:01:23,528 Por que o levou? Por que o deixou ir junto? 644 01:01:33,317 --> 01:01:35,586 Dê uma olhada! Vamos atrás de Cottrell. 645 01:01:37,196 --> 01:01:39,918 De que adianta matá-lo agora? 646 01:01:39,952 --> 01:01:43,291 Vou trazê-lo para ver os ranchos que queimou... 647 01:01:43,504 --> 01:01:46,651 e o túmulo daqueles que matou e aí enforcá-lo. 648 01:01:46,674 --> 01:01:47,997 Você vem conosco? 649 01:01:48,030 --> 01:01:51,433 Não vou. Não vale a pena morrer por Bronco. 650 01:01:58,904 --> 01:02:01,663 É esperto em não ir. Tem muito a perder. 651 01:02:02,051 --> 01:02:04,039 Vendem-se armas no Texas. 652 01:02:04,803 --> 01:02:08,534 Se Kip levar alguns tiros, você ficará com tudo. 653 01:02:09,551 --> 01:02:12,261 Homens indo para Matamoras são um alvo fácil. 654 01:02:12,807 --> 01:02:15,702 Especialmente se Cottrell os espera. 655 01:02:16,015 --> 01:02:17,275 - Ouça, seu... 656 01:02:17,545 --> 01:02:19,214 - Tire as mãos de mim. 657 01:02:22,615 --> 01:02:25,999 Pode ser o chefe, fazer as coisas do seu jeito. 658 01:02:28,861 --> 01:02:30,760 Kip terá que arranjar homens. 659 01:02:31,271 --> 01:02:33,165 Já não precisa de mim. 660 01:02:34,087 --> 01:02:38,094 Estou agitado. Preciso de uma boa cavalgada. 661 01:03:16,613 --> 01:03:17,711 Vamos, rápido. 662 01:03:24,024 --> 01:03:24,953 Fique aqui. 663 01:03:57,264 --> 01:03:58,447 Tem algo errado. 664 01:04:53,133 --> 01:04:54,798 Manuel, cubra-me. 665 01:05:26,001 --> 01:05:26,639 Davis? 666 01:05:38,319 --> 01:05:38,987 Davis. 667 01:06:10,797 --> 01:06:12,948 Por favor não atire! 668 01:06:14,776 --> 01:06:15,990 Voltará comigo Cottrell. 669 01:06:16,337 --> 01:06:19,112 Beijará o túmulo de Bronco e o enforcarei. 670 01:06:19,213 --> 01:06:20,797 Espere! Quero fazer um acordo. 671 01:06:20,824 --> 01:06:25,297 Há muita coisa que não sabe. Sabe quem o delatou? 672 01:06:38,323 --> 01:06:40,141 Pensei que precisava de ajuda. 673 01:06:43,066 --> 01:06:44,696 Sempre disse ser bom com a faca. 674 01:06:44,785 --> 01:06:48,630 Penso que o Charlie tinha razão, em não o deixar vir sózinho. 675 01:06:48,979 --> 01:06:49,844 - É um mentiroso. 676 01:07:33,076 --> 01:07:35,117 - Está partindo? - Estou. 677 01:07:35,196 --> 01:07:36,188 Por causa de Bronco? 678 01:07:36,811 --> 01:07:41,288 Vendo Bronco enterrado, não consigo mais ficar. 679 01:07:41,860 --> 01:07:44,980 - E não voltará? - Não. 680 01:07:45,502 --> 01:07:47,401 Bronco é a única razão? 681 01:08:07,078 --> 01:08:09,597 Tem uma arma. Por que não saca? 682 01:08:09,920 --> 01:08:13,108 Podíamos sacar ao mesmo tempo. E daí? 683 01:08:13,727 --> 01:08:16,116 Que bem faria para você, eu ou Deb? 684 01:08:17,299 --> 01:08:19,499 Não culpe Lee. Ele não fez nada. 685 01:08:19,508 --> 01:08:20,915 Algo mudou em mim. 686 01:08:21,789 --> 01:08:25,938 Vendo-o,sair para lutar, não sabendo se voltaria. 687 01:08:26,206 --> 01:08:27,968 Mas rezando por isso. 688 01:08:28,130 --> 01:08:30,407 De repente percebi que o amava. 689 01:08:31,439 --> 01:08:33,122 Tentei resistir, Kip. 690 01:08:34,832 --> 01:08:37,769 3 Sinos. Ficaríamos para sempre juntos. 691 01:08:39,326 --> 01:08:42,613 Você me roubou a Deb e Charlie tentou me matar. 692 01:09:00,843 --> 01:09:02,996 - Está bem? - Estou ótimo. 693 01:09:10,237 --> 01:09:13,878 - Voltou rápido. - Tenho um bom cavalo. 694 01:09:14,061 --> 01:09:16,881 Slim me contou tudo. Fique preocupado. 695 01:09:17,528 --> 01:09:19,287 Sei que ficou. 696 01:09:23,110 --> 01:09:27,044 - O que procura? - Quanto tem ali? 697 01:09:27,738 --> 01:09:30,410 Não sei direito. Por quê? 698 01:09:30,589 --> 01:09:33,240 Não importa. É tudo seu agora. 699 01:09:33,364 --> 01:09:36,021 Fique com a minha parte e de Lee. 700 01:09:36,278 --> 01:09:39,933 Não era o que queria? Todo o negócio para você. 701 01:09:39,941 --> 01:09:43,902 Vai ganhar muito dinheiro e muitos amigos como Slim. 702 01:09:44,695 --> 01:09:47,293 Ele faz qualquer coisa por você, não é? 703 01:09:55,784 --> 01:09:58,719 Se fosse o Kip, cortava sua garganta, com a própria faca. 704 01:10:01,126 --> 01:10:04,105 Com a limpeza que fizeram, eu caio fora. 705 01:10:04,772 --> 01:10:07,776 - Fiquem com a minha parte. - Não precisa sair. 706 01:10:09,790 --> 01:10:11,553 Podemos nos ajudar. 707 01:10:13,150 --> 01:10:16,260 - Pode me ajudar agora. - Sim. 708 01:10:17,606 --> 01:10:19,550 Aonde vai um cowboy quando viaja? 709 01:10:20,350 --> 01:10:23,430 Não seja tola. Ele só tem as roupas que usa. 710 01:10:24,815 --> 01:10:29,306 E como a usa, Charlie. Tudo depende de como a usa. 711 01:10:33,921 --> 01:10:36,476 Cometemos um erro, ele pode voltar um dia. 712 01:10:36,509 --> 01:10:39,393 Aí faremos o que devíamos fazer agora. 713 01:10:39,403 --> 01:10:42,280 Deixe-o. Não nos incomodará. Ninguém pode. 714 01:11:02,460 --> 01:11:03,080 PROCLAMAÇÂO! 715 01:11:03,810 --> 01:11:06,102 "As hostilidades cessaram 716 01:11:06,207 --> 01:11:08,841 É declarado estado de emergência. 717 01:11:09,639 --> 01:11:12,698 Autorizada para manter a lei e a ordem 718 01:11:13,047 --> 01:11:14,745 na cidade e no campo. 719 01:11:15,215 --> 01:11:17,881 Por ordem do governador do estado do Texas" 720 01:11:21,786 --> 01:11:23,102 Isso foi grosseria. 721 01:11:23,674 --> 01:11:26,101 Deram duro para imprimir os cartazes. 722 01:11:26,289 --> 01:11:30,104 Não queremos Texas Rangers se metendo nos nossos negócios. 723 01:11:55,165 --> 01:11:56,035 Lee! 724 01:12:06,317 --> 01:12:07,871 - Olá, Lee! - Olá, Charlie! 725 01:12:09,480 --> 01:12:10,653 Olá Deborah! 726 01:12:11,267 --> 01:12:12,527 Faz muito tempo. 727 01:12:12,859 --> 01:12:16,042 Soube que era Ranger, mas não que viria a Brownsville. 728 01:12:16,659 --> 01:12:19,797 - Sigo ordens. - Só mandaram você? Um Ranger? 729 01:12:20,710 --> 01:12:21,800 Só há uma cidade. 730 01:12:22,738 --> 01:12:26,575 Não quer descobrir quem é mais rápido agora, quer? 731 01:12:27,261 --> 01:12:30,234 Talvez. Se não fosse por Kip, já teríamos descoberto. 732 01:12:30,955 --> 01:12:32,225 Kip cometeu um erro. 733 01:12:33,175 --> 01:12:35,121 Mas não cometerá outros Vive tranqüilo em Matamoras. 734 01:12:36,368 --> 01:12:38,566 Não incomoda ninguém. Por que não faz como ele? 735 01:12:39,355 --> 01:12:45,614 Ou acha que não farei nada por usar um sino na espora? 736 01:12:46,893 --> 01:12:50,371 - Também usa uma. - Isso não significa nada. 737 01:12:50,881 --> 01:12:51,537 Eu sei. 738 01:12:52,530 --> 01:12:54,858 Volte, Lee. Saia de Brownsville. 739 01:12:55,666 --> 01:12:58,226 Vim para fazer um trabalho. Vou ficar. 740 01:12:59,159 --> 01:13:03,216 Tenho o que quero. Ninguém o tira de mim. 741 01:13:04,221 --> 01:13:07,195 Tire-o daqui, Deborah, se o quer vivo. 742 01:13:08,852 --> 01:13:11,866 Jogo cartas às 4:00 e não suspendo o jogo por nada. 743 01:13:11,900 --> 01:13:16,811 - Saia antes dele. - Verei seu jogo. 744 01:13:18,416 --> 01:13:21,328 Não faça isso. Não me obrigue a matá-lo. 745 01:13:36,240 --> 01:13:38,363 Vá para o hotel Deb. Me espere lá. 746 01:14:04,685 --> 01:14:06,935 BARCAÇA PARA MATAMORAS, MÉXICO 747 01:14:35,933 --> 01:14:38,117 Deixe, Pedro. É melhor sem nada. 748 01:14:42,795 --> 01:14:46,167 Alvarado disse que precisa de ajuda para marcar o gado. 749 01:14:47,329 --> 01:14:48,745 Por que não o procura? 750 01:14:48,841 --> 01:14:51,493 Alvarado que se vire. Não gosto da sua marca. 751 01:14:52,216 --> 01:14:53,583 - Tomas! 752 01:14:56,154 --> 01:14:57,521 Tequila. 753 01:14:58,525 --> 01:15:00,695 E esta aqui? Não pagou. 754 01:15:01,177 --> 01:15:04,234 Dê-me isto! Vamos! 755 01:15:07,990 --> 01:15:10,943 - Quer? - Claro. 756 01:15:24,742 --> 01:15:26,111 - Oi, Kip! - Oi, Deborah! 757 01:15:28,106 --> 01:15:30,196 Eu o procurei em toda parte. 758 01:15:31,484 --> 01:15:34,499 Todos conhecem Kip Davis. 759 01:15:35,285 --> 01:15:38,700 - Conhece Deb, Rouge? - Nunca nos vimos. 760 01:15:38,734 --> 01:15:41,710 Kip falava de você. Matamoras e Brugnon. 761 01:15:41,744 --> 01:15:43,483 - Ele me falava de você. - O que faz aqui? 762 01:15:43,645 --> 01:15:49,040 Ouvi dizer que você e Lee se casaram em San Antonio. 763 01:15:49,501 --> 01:15:50,367 Sim! 764 01:15:51,673 --> 01:15:54,450 - Ele veio com você? - Os Rangers o mandaram. 765 01:15:55,184 --> 01:16:00,269 - Rangers? Lee, não vai gostar. - Conhece o Lee. 766 01:16:01,722 --> 01:16:03,454 Eu o conheço. Já sei. 767 01:16:03,487 --> 01:16:05,957 - Ele precisa de ajuda. - Ele a mandou? 768 01:16:06,104 --> 01:16:08,317 Não! Não! Mas tem de ajudá-lo. 769 01:16:09,067 --> 01:16:10,027 Por que eu? 770 01:16:10,609 --> 01:16:12,041 Estão sem Rangers no Texas? 771 01:16:12,499 --> 01:16:14,104 Vá lá em Brownsville. E fale com Charlie. 772 01:16:15,755 --> 01:16:18,550 Eu e o Charlie não temos sido exatamente amigos últimamente. 773 01:16:18,740 --> 01:16:20,060 Ele matará Lee. 774 01:16:20,093 --> 01:16:23,287 Não tenho certeza. Lee é bom no gatilho. 775 01:16:23,320 --> 01:16:26,354 Um homem contra Charlie e os outros? 776 01:16:26,609 --> 01:16:28,707 - Que espera que eu faça? - Ele o ouvirá. 777 01:16:30,107 --> 01:16:31,747 Tem de detê-lo. 778 01:16:32,183 --> 01:16:33,961 Ele se alistou nos Rangers. 779 01:16:34,384 --> 01:16:35,735 Que se retire. 780 01:16:37,099 --> 01:16:39,101 - Sabe que ele não o fará. 781 01:16:39,616 --> 01:16:41,104 - Não é da minha conta. 782 01:16:44,551 --> 01:16:47,956 Está bem, ninguém pode obrigá-lo a ir. 783 01:16:49,277 --> 01:16:50,513 Só pensei... 784 01:17:09,115 --> 01:17:10,527 Pare com isso! 785 01:17:12,287 --> 01:17:14,086 É um grande herói, não? 786 01:17:14,581 --> 01:17:17,105 Vai se vingar de todos, não? 787 01:17:17,626 --> 01:17:19,877 Passará o resto da vida se vingando? 788 01:17:21,331 --> 01:17:22,798 É isso que acontece, não? 789 01:17:24,319 --> 01:17:26,238 E eu devo ficar e assistir. 790 01:17:27,979 --> 01:17:30,237 O que tem contra Lee? Que ele ama Deb? 791 01:17:31,299 --> 01:17:32,865 O que quer que ele faça? Que se esqueça dela? 792 01:17:33,454 --> 01:17:35,822 Sempre vai ter outra e mais outra é isso? 793 01:17:35,839 --> 01:17:36,690 Pare com isso. 794 01:17:37,261 --> 01:17:38,970 Nem a ama mais. 795 01:17:39,360 --> 01:17:41,154 Ao menos seria uma desculpa digna. 796 01:17:43,027 --> 01:17:46,089 Não há dignidade em beber e ser devorado pelo ódio. 797 01:17:46,829 --> 01:17:48,608 Esqueça Lee, Deb! Todos. 798 01:17:50,510 --> 01:17:55,519 Tome! E esqueça tudo. Mas não conte mais comigo. 799 01:17:56,132 --> 01:17:58,026 Lee era seu amigo. Não pôde evitar o que fez. 800 01:17:59,412 --> 01:18:01,215 Mas continue se matando. 801 01:18:20,234 --> 01:18:25,223 Kip! Não falava sério. 802 01:18:27,832 --> 01:18:30,654 Tem razão sobre quase tudo. Voltarei a Brownsville. 803 01:18:31,107 --> 01:18:36,084 Não posso continuar a odiar o Lee e igualmente o Charlie. 804 01:18:36,134 --> 01:18:39,403 Talvez nos separemos, mas não num tiroteio 805 01:18:39,437 --> 01:18:41,345 sobre o que sobrou de 3 Sinos. 806 01:18:44,837 --> 01:18:46,228 Você errou em uma coisa. 807 01:18:47,311 --> 01:18:49,246 Não era o ódio que me dava forças. 808 01:18:54,682 --> 01:18:57,970 Sempre a chamaram de Rouge? Mesmo quando era criança? 809 01:18:58,709 --> 01:18:59,678 Não! 810 01:19:00,839 --> 01:19:04,474 - Qual é o seu nome? - Charlotte. 811 01:19:05,153 --> 01:19:07,071 Charlotte? 812 01:19:07,297 --> 01:19:08,988 É um lindo nome. 813 01:19:11,323 --> 01:19:12,776 Vá cantar. 814 01:19:14,098 --> 01:19:15,938 Mas guarde uma música para mim, para quando eu voltar. 815 01:19:33,264 --> 01:19:35,015 Não me faça desperdiçar a música. 816 01:19:37,651 --> 01:19:39,834 - Quero que a ouça. 817 01:19:40,839 --> 01:19:42,172 - Certo. 818 01:20:39,091 --> 01:20:42,531 - Olá! - Olá! 819 01:20:48,480 --> 01:20:50,089 Onde vai? Dar um passeio? 820 01:20:50,449 --> 01:20:53,718 O tempo está mudando, mas eu vou. 821 01:20:55,031 --> 01:20:56,719 Importa se eu for? 822 01:20:59,410 --> 01:21:01,137 Se não se importa com a chuva. 823 01:21:10,586 --> 01:21:12,310 De onde veio? Não tem nada a ver com isto. 824 01:21:12,495 --> 01:21:15,204 Ele, pensa que sim. Veio ajudar o Lee. 825 01:21:16,563 --> 01:21:18,355 Os rapazes estão prontos para quando quiser. 826 01:21:20,946 --> 01:21:22,861 Daquela janela esperam o sinal. 827 01:22:15,254 --> 01:22:15,894 Que está esperando? 828 01:22:17,743 --> 01:22:19,968 O que há com você? Dê o sinal ou eu dou! 829 01:22:20,043 --> 01:22:21,269 - Darei o sinal! - Ainda sou o chefe. 830 01:22:21,374 --> 01:22:23,444 O que o impede? O tilintar das esporas? 831 01:22:23,445 --> 01:22:25,513 O rancho se foi há muito tempo. 832 01:22:29,324 --> 01:22:31,625 Vou cuidar dos seus amigos. 833 01:23:11,379 --> 01:23:13,964 Vai mudar a marca, Kip? 834 01:23:14,729 --> 01:23:16,055 Não! 835 01:23:16,435 --> 01:23:18,869 Será sempre 3 Sinos. 836 01:23:26,902 --> 01:23:28,432 RANCHO 3 SINOS 837 01:23:40,727 --> 01:23:43,620 Bem, Sra. Davis! Teremos muito trabalho. 838 01:23:43,621 --> 01:23:45,133 Terei de arranjar uns rapazes para nos ajudarem. 839 01:23:45,963 --> 01:23:47,879 Vou precisar de uns três para cuidar deste lugar. 840 01:23:48,722 --> 01:23:51,736 Dê-me alguns anos e verei o que posso fazer.62040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.