All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x02 Penitencia [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,480 --> 00:00:09,520 [oleaje] 2 00:00:09,600 --> 00:00:11,320 {\an8}La nave está dispuesta. 3 00:00:11,400 --> 00:00:12,440 [Mar] {\an8}Te echaré de menos. 4 00:00:12,520 --> 00:00:13,880 [Bernat] {\an8}Y yo a vosotros. 5 00:00:13,960 --> 00:00:16,200 [Antonina] {\an8}apenas entra dinero. 6 00:00:16,280 --> 00:00:19,560 {\an8}Micer Arnau hablará con el encargado de las atarazanas. 7 00:00:19,640 --> 00:00:21,000 {\an8}Trabajarás y dormirás allí. 8 00:00:21,080 --> 00:00:22,280 {\an8}Mi esposa me dio esto. 9 00:00:22,360 --> 00:00:23,680 [Hugo] {\an8}Nunca tuve zapatos. 10 00:00:23,760 --> 00:00:26,000 {\an8}[silba melódicamente] 11 00:00:26,080 --> 00:00:28,680 {\an8}- [Hugo] ¿Quieres ser monja? - Es Dios quien decide. 12 00:00:28,760 --> 00:00:31,360 {\an8}Margarida, acaba de llegarnos una gran noticia. 13 00:00:31,440 --> 00:00:32,720 {\an8}El rey ha muerto. 14 00:00:32,800 --> 00:00:33,920 {\an8}[gritos y estruendo] 15 00:00:34,000 --> 00:00:35,680 {\an8}Regresamos a Barcelona. 16 00:00:35,760 --> 00:00:37,680 {\an8}[hombre] ¿Genís Puig, alférez real? 17 00:00:37,760 --> 00:00:39,000 {\an8}Tenemos que irnos. 18 00:00:39,080 --> 00:00:40,440 [hombre] {\an8}Rodarán cabezas. 19 00:00:40,520 --> 00:00:41,720 [Hugo] {\an8}¿Rodar cabezas? 20 00:00:41,800 --> 00:00:42,960 {\an8}¿Arnau está en peligro? 21 00:00:43,040 --> 00:00:44,400 [Arnau] {\an8}No los desamparéis. 22 00:00:45,200 --> 00:00:47,160 {\an8}Mantenedlos bajo vuestra protección. 23 00:00:47,240 --> 00:00:48,240 {\an8}¡Arnau! 24 00:00:48,880 --> 00:00:50,640 {\an8}[Hugo] Él no ha hecho nada, ¡nada! 25 00:00:51,560 --> 00:00:52,400 {\an8}[golpe] 26 00:00:52,480 --> 00:00:54,360 {\an8}- Discúlpate. - [susurra] Perdón. 27 00:00:54,440 --> 00:00:55,440 {\an8}¡Matadle! 28 00:00:55,520 --> 00:00:56,360 {\an8}¡No! 29 00:00:56,440 --> 00:00:57,600 {\an8}[Mar] ¡Arnau! 30 00:00:57,680 --> 00:00:59,000 {\an8}Arnau, estoy aquí. 31 00:01:00,120 --> 00:01:02,360 {\an8}- [estruendo] - ¡No! 32 00:01:02,440 --> 00:01:06,360 [hombre] Su alteza, el rey Juan, despoja {\an8}a los herederos de Arnau Estanyol 33 00:01:06,440 --> 00:01:09,400 {\an8}y los condena a vivir extramuros de Barcelona. 34 00:01:11,800 --> 00:01:14,000 [música instrumental] 35 00:01:21,640 --> 00:01:22,480 [mujer] Vamos. 36 00:01:23,240 --> 00:01:24,520 Vamos, bebe un poquito. 37 00:01:25,560 --> 00:01:26,560 [tose] 38 00:01:30,000 --> 00:01:31,120 {\an8}[mujer susurra] Venga. 39 00:01:32,160 --> 00:01:33,520 {\an8}¿Cuánto llevas sin comer? 40 00:01:34,760 --> 00:01:36,360 {\an8}Tienes toda la verdura podrida. 41 00:01:40,360 --> 00:01:41,920 [suspira] 42 00:01:42,000 --> 00:01:43,560 Señora. 43 00:01:47,560 --> 00:01:48,520 [voz cansada] Hugo. 44 00:01:50,960 --> 00:01:53,040 Señora, lamento mucho lo de micer Arnau. 45 00:01:55,960 --> 00:01:57,200 Debes comer. 46 00:01:57,840 --> 00:01:58,880 Y salir. 47 00:02:00,080 --> 00:02:01,360 Tiene que darte el sol. 48 00:02:02,600 --> 00:02:04,440 Dame otro bebedizo, Astruga. 49 00:02:05,320 --> 00:02:08,440 [compungida] Uno que me lleve con mi Arnau y mi Bernat. 50 00:02:10,640 --> 00:02:12,000 No digáis eso, señora. 51 00:02:13,200 --> 00:02:14,920 Seguro que Bernat está bien 52 00:02:15,600 --> 00:02:16,760 y regresará pronto. 53 00:02:33,280 --> 00:02:34,960 {\an8}Así que tú eres Hugo Llor. 54 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 {\an8}¿Y vos? 55 00:02:37,600 --> 00:02:39,760 {\an8}Mi nombre es Jucef Crescas. 56 00:02:39,840 --> 00:02:40,960 {\an8}Era amigo de Arnau. 57 00:02:42,000 --> 00:02:45,240 {\an8}No me mires así. Los judíos y los cristianos pueden ser amigos. 58 00:02:46,840 --> 00:02:48,960 {\an8}Arnau me salvó la vida hace mucho tiempo. 59 00:02:49,040 --> 00:02:52,080 {\an8}Yo no pude salvar la suya, pero intento ayudar a su viuda. 60 00:02:53,560 --> 00:02:54,800 {\an8}¿Está muy enferma? 61 00:02:54,880 --> 00:02:57,960 {\an8}Mi mujer, que es médico, dice que tiene la peor enfermedad: 62 00:02:58,040 --> 00:02:59,520 {\an8}no quiere seguir viviendo. 63 00:03:00,280 --> 00:03:02,680 {\an8}Si al menos tuviera noticias de su hijo… 64 00:03:06,480 --> 00:03:07,680 A ti te tiene cariño. 65 00:03:07,760 --> 00:03:09,440 {\an8}Ven a visitarla de vez en cuando. 66 00:03:10,160 --> 00:03:13,960 {\an8}Los que se llamaban amigos de Arnau no vienen a verla por vergüenza. 67 00:03:14,800 --> 00:03:18,640 {\an8}Y si solo venimos los judíos, ¿qué dirán los vecinos? 68 00:03:19,400 --> 00:03:20,400 {\an8}Pobre señora. 69 00:03:22,400 --> 00:03:23,880 {\an8}¿Por qué destruyeron su casa? 70 00:03:25,760 --> 00:03:28,320 {\an8}Los tiempos cambian. Los reyes cambian. 71 00:03:29,000 --> 00:03:30,600 {\an8}Solo una cosa no cambia. 72 00:03:30,680 --> 00:03:32,520 {\an8}Pagan justos por pecadores. 73 00:03:33,960 --> 00:03:36,760 {\an8}Bueno, tenemos que volver a la judería. 74 00:03:36,840 --> 00:03:39,760 {\an8}Vivo en la calle del Call. Ven a verme si necesitas algo. 75 00:03:40,400 --> 00:03:41,960 O si Mar necesita algo. 76 00:03:59,280 --> 00:04:02,520 [Hugo silba melódicamente] 77 00:04:03,120 --> 00:04:05,240 No debes mezclarte con judíos. 78 00:04:05,320 --> 00:04:06,560 Estos son buena gente. 79 00:04:07,200 --> 00:04:09,680 Tú eres cristiano. No te conviene su amistad. 80 00:04:09,760 --> 00:04:11,360 Mar también es cristiana. 81 00:04:11,440 --> 00:04:13,360 Ellos la cuidan y le compran comida. 82 00:04:13,440 --> 00:04:16,160 Tiene una deuda de gratitud. ¿A cambio de qué? 83 00:04:16,240 --> 00:04:18,280 - Nunca lo sabremos. - Arsenda… 84 00:04:19,680 --> 00:04:21,080 Arnau era un buen hombre. 85 00:04:21,160 --> 00:04:23,480 Si lo acusaron de traición, algo habría hecho. 86 00:04:23,560 --> 00:04:27,480 ¿O saben más los judíos que los nobles? ¿Que los prohombres, que el rey? 87 00:04:28,800 --> 00:04:31,160 Hugo, haz caso a tu hermana mayor. 88 00:04:31,840 --> 00:04:35,400 Todavía eres muy joven. Cuida bien con quién te juntas. 89 00:04:36,320 --> 00:04:38,200 Madre te diría lo mismo que yo. 90 00:04:40,000 --> 00:04:41,520 No tomes los hábitos nunca. 91 00:04:43,520 --> 00:04:44,400 Por favor. 92 00:04:46,640 --> 00:04:48,960 Si entras en clausura, no nos volveremos a ver. 93 00:04:50,640 --> 00:04:51,880 Y me quedaré solo. 94 00:04:52,560 --> 00:04:53,840 Esto no depende de mí. 95 00:04:54,920 --> 00:04:56,280 Está en manos del Altísimo. 96 00:04:58,920 --> 00:05:00,400 A madre le dará mucha pena. 97 00:05:06,600 --> 00:05:07,880 Tienes que ser fuerte. 98 00:05:10,120 --> 00:05:11,520 Pronto serás un hombre. 99 00:05:15,760 --> 00:05:16,600 Canta algo. 100 00:05:17,880 --> 00:05:19,040 [ríe] 101 00:05:19,120 --> 00:05:20,040 La abadesa… 102 00:05:20,120 --> 00:05:21,240 Canta bajito. 103 00:05:24,760 --> 00:05:26,240 [Arsenda tararea] 104 00:05:46,280 --> 00:05:48,120 [martilleo] 105 00:05:53,440 --> 00:05:54,680 [sopla] 106 00:05:54,760 --> 00:05:56,440 [hombre] ¡Silencio! 107 00:05:56,520 --> 00:05:57,760 ¡Dejad de trabajar! 108 00:06:20,320 --> 00:06:22,960 - ¿Quiénes son? ¿Nobles? - [acento italiano] Sí. 109 00:06:23,640 --> 00:06:25,440 Han encargado una nao capitana. 110 00:06:25,520 --> 00:06:26,680 La Santa Brígida. 111 00:06:27,520 --> 00:06:29,400 Vamos a tener mucho trabajo, ragazzo. 112 00:06:29,960 --> 00:06:32,080 Y lo celebraremos con buen vino. [ríe] 113 00:06:46,080 --> 00:06:48,680 [música tensa] 114 00:06:51,120 --> 00:06:52,840 [susurra] ¿Qué haces? ¿Estás loco? 115 00:06:52,920 --> 00:06:55,880 Fueron los que mataron a micer Arnau y me dieron una paliza. 116 00:06:56,440 --> 00:06:58,400 Vete de aquí antes de que te vean. 117 00:07:00,680 --> 00:07:01,560 [respira agitado] 118 00:07:01,640 --> 00:07:02,600 Tú, perro. 119 00:07:03,280 --> 00:07:04,280 [susurra] Corre. 120 00:07:04,360 --> 00:07:06,280 [música de acción] 121 00:07:06,360 --> 00:07:07,560 Mateo, ¡tráemelo! 122 00:07:10,480 --> 00:07:13,080 [Mateo] ¡Aparta, joder! ¡Apartad! 123 00:07:27,400 --> 00:07:29,680 [quejidos lastimeros] 124 00:08:10,720 --> 00:08:13,840 [gritan] 125 00:08:14,760 --> 00:08:16,520 - ¡Suéltame! - ¡Quieto! 126 00:08:16,600 --> 00:08:19,720 Vamos, perro. Mi señor sabrá qué hacer contigo. 127 00:08:20,520 --> 00:08:22,440 - Vamos. - [hombre] ¡Aquí! 128 00:08:22,520 --> 00:08:25,680 [alboroto] 129 00:08:25,760 --> 00:08:27,880 - ¡Calma! - [Mateo] ¡Apartad! 130 00:08:30,400 --> 00:08:32,520 ¡Atrás! 131 00:08:32,600 --> 00:08:33,640 ¡Atrás, hideputas! 132 00:08:42,400 --> 00:08:43,560 Aquí no se puede estar. 133 00:08:43,640 --> 00:08:45,240 Si quieres pan, espera fuera. 134 00:08:45,320 --> 00:08:47,160 Ayudadme. Me quieren matar. [jadea] 135 00:08:47,240 --> 00:08:48,760 No he hecho nada. Se lo ruego. 136 00:08:49,360 --> 00:08:50,520 Ven. Sígueme. 137 00:08:51,240 --> 00:08:54,080 [Mateo] ¿Dónde estás, rata asquerosa? 138 00:08:57,640 --> 00:08:58,560 [Hugo tose] 139 00:09:01,080 --> 00:09:02,160 Escóndete aquí. 140 00:09:02,760 --> 00:09:05,920 ¡Voy a despellejarte vivo cuando te encuentre! 141 00:09:06,480 --> 00:09:09,240 Entra si quieres y si no, no entres. Más no puedo hacer. 142 00:09:09,320 --> 00:09:11,920 [Mateo] ¡Sal, malnacido! 143 00:09:13,320 --> 00:09:14,800 [Hugo jadea] 144 00:09:16,080 --> 00:09:19,200 [entrechocar de llaves y cerrojo] 145 00:09:19,280 --> 00:09:21,120 [Hugo] ¡Eh! ¡Eh! 146 00:09:22,080 --> 00:09:23,560 [mujer] ¡Eh! ¡Aquí! 147 00:09:23,640 --> 00:09:25,160 ¡Lo tengo encerrado aquí! 148 00:09:25,240 --> 00:09:26,920 [música de acción] 149 00:09:32,400 --> 00:09:33,800 [susurra] Perra sarnosa. 150 00:09:34,760 --> 00:09:35,680 [jadea] 151 00:09:36,800 --> 00:09:38,680 Estoy al servicio de Roger Puig, 152 00:09:38,760 --> 00:09:41,040 almirante de la Armada y marqués de Calders. 153 00:09:41,120 --> 00:09:45,480 Ese chico ha ofendido a mis señores y tiene que responder ante la justicia. 154 00:09:46,080 --> 00:09:47,240 Dios lo salve. 155 00:09:47,320 --> 00:09:48,640 [entrechocar de llaves] 156 00:09:50,800 --> 00:09:52,120 [cerradura] 157 00:09:52,200 --> 00:09:54,160 [puerta no cede] 158 00:09:55,680 --> 00:09:58,000 - [Mateo] No se abre. - La habrá atrancado. 159 00:09:58,080 --> 00:10:00,080 [Mateo] ¡Sal de ahí, ratoncito! 160 00:10:01,640 --> 00:10:03,160 [mujer] ¡Abre! Sal, chico. 161 00:10:03,240 --> 00:10:04,240 [Mateo] Aparta. 162 00:10:10,200 --> 00:10:13,200 [tono intimidante] Sal, pequeño bastardo. 163 00:10:19,600 --> 00:10:21,240 [grita] 164 00:10:21,320 --> 00:10:22,600 [mujer grita] 165 00:10:23,680 --> 00:10:25,000 [música de acción] 166 00:10:40,920 --> 00:10:42,680 [alboroto] 167 00:11:02,760 --> 00:11:04,000 [jadea] 168 00:11:04,080 --> 00:11:05,840 [tose] 169 00:11:08,200 --> 00:11:09,240 [jadea] 170 00:11:16,040 --> 00:11:17,880 [respira aliviado] 171 00:11:56,240 --> 00:11:57,520 {\an8}[gaviotas] 172 00:11:57,600 --> 00:11:58,800 [Bernat jadea] 173 00:11:58,880 --> 00:12:01,320 Me cerráis las puertas de la Escuela de Comercio. 174 00:12:01,400 --> 00:12:04,440 ¿Y ahora no aceptáis mis cartas de pago? Esto es un ultraje. 175 00:12:04,520 --> 00:12:06,480 - Mi padre… - Vuestro padre está muerto. 176 00:12:06,560 --> 00:12:08,680 Decapitado. Por traición al rey. 177 00:12:10,240 --> 00:12:11,280 Eso es mentira. 178 00:12:12,040 --> 00:12:14,640 [enrabietado] Mi padre no es un traidor. 179 00:12:14,720 --> 00:12:17,160 Es un miembro del Consejo de Ciento de Barcelona. 180 00:12:17,760 --> 00:12:18,760 Exijo ver al cónsul. 181 00:12:18,840 --> 00:12:22,240 El cónsul ha ordenado expulsaros y revocar vuestras cartas de pago. 182 00:12:22,320 --> 00:12:24,080 Debéis abandonar la ciudad ya. 183 00:12:24,160 --> 00:12:26,320 ¿Cómo? Si no tengo cartas de pago. 184 00:12:26,920 --> 00:12:29,560 Esta noche zarpa un barco egipcio hacia Marsella. 185 00:12:29,640 --> 00:12:30,720 Podéis pedir trabajo. 186 00:12:30,800 --> 00:12:33,400 [ríe] ¿Pretendéis que viaje en un barco de mamelucos? 187 00:12:33,480 --> 00:12:36,040 Es más de lo que merece el hijo de un traidor. 188 00:12:36,120 --> 00:12:37,520 No os consiento… 189 00:12:37,600 --> 00:12:38,440 [gime] 190 00:12:39,120 --> 00:12:41,160 [hombre] Si al amanecer seguís aquí, 191 00:12:42,560 --> 00:12:44,840 correréis la misma suerte que vuestro padre. 192 00:12:56,320 --> 00:12:58,520 [hombre] ¡Tú! ¿Qué haces en mis tierras? 193 00:12:59,400 --> 00:13:01,400 ¿Qué es esto? ¡Estas cebollas son mías! 194 00:13:01,480 --> 00:13:02,920 ¡Ladrón! 195 00:13:03,000 --> 00:13:05,080 ¡Agarradlo! 196 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 [gime] 197 00:13:10,200 --> 00:13:11,920 Solo he cogido dos para comer. 198 00:13:12,000 --> 00:13:12,880 ¡Mientes! 199 00:13:16,040 --> 00:13:20,280 Hugo Llor, por tus hurtos y tu falta de arrepentimiento, 200 00:13:20,360 --> 00:13:23,440 los consellers de la ciudad te condenan a ser escobat. 201 00:13:23,520 --> 00:13:26,840 Ciudadanos de Barcelona, ¡cúmplase la sentencia! 202 00:13:26,920 --> 00:13:28,760 [alboroto] 203 00:13:52,200 --> 00:13:53,480 ¡Rata! 204 00:13:57,440 --> 00:13:58,280 ¡Sí! 205 00:14:28,320 --> 00:14:29,520 ¿Estás bien, muchacho? 206 00:14:31,400 --> 00:14:33,080 No sé cómo decírtelo, pero… 207 00:14:34,840 --> 00:14:36,560 no puedes volver a las atarazanas. 208 00:14:38,640 --> 00:14:40,960 Genís Puig ha dicho que si te ve por allí 209 00:14:41,040 --> 00:14:44,440 encargará sus barcos en las atarazanas del Grao o de Mallorca. 210 00:14:47,040 --> 00:14:48,320 Elegiste mal enemigo. 211 00:14:50,280 --> 00:14:51,320 Lo siento, chico. 212 00:14:51,960 --> 00:14:53,360 Malditos nobles. 213 00:14:56,880 --> 00:14:57,960 No os preocupéis. 214 00:14:58,760 --> 00:15:01,040 Agradezco todo lo que habéis hecho por mí. 215 00:15:04,520 --> 00:15:05,760 En casa no cabemos. 216 00:15:06,520 --> 00:15:09,000 Y con la espalda así, cargar no puedes. 217 00:15:10,440 --> 00:15:12,120 Llena esos odres y reparte agua. 218 00:15:12,200 --> 00:15:15,560 Comerás con nosotros, pero… tendrás que dormir en la playa. 219 00:15:17,120 --> 00:15:18,040 Gracias. 220 00:15:19,800 --> 00:15:22,000 [ música melancólica] 221 00:15:31,760 --> 00:15:32,760 [gime] 222 00:15:51,320 --> 00:15:52,760 [oleaje] 223 00:15:57,000 --> 00:15:58,720 [hombre] Hale, ya no queda más. 224 00:15:58,800 --> 00:16:00,800 - Corre, Hugo, llénalo. - [Hugo] Voy. 225 00:16:00,880 --> 00:16:02,320 Vamos, date prisa. 226 00:16:28,080 --> 00:16:29,880 [Bernat jadea] 227 00:16:37,320 --> 00:16:38,480 [grita] 228 00:16:41,120 --> 00:16:42,160 [llora] 229 00:16:45,280 --> 00:16:49,360 [habla en latín] 230 00:16:53,480 --> 00:16:54,320 ¿Señora? 231 00:17:01,120 --> 00:17:03,440 Señora. Señora. 232 00:17:04,120 --> 00:17:05,520 [Mar murmura] 233 00:17:13,560 --> 00:17:14,760 [mujer] ¿Estás bien? 234 00:17:16,320 --> 00:17:19,000 Entra en nuestra casa. Te daremos algo de comer. 235 00:17:19,640 --> 00:17:20,640 No quiero comer. 236 00:17:21,320 --> 00:17:23,080 ¿Dónde están mis padres? 237 00:17:23,640 --> 00:17:25,200 Tu padre ha muerto, Bernat. 238 00:17:25,280 --> 00:17:26,920 Y a tu madre la desahuciaron. 239 00:17:27,000 --> 00:17:29,120 No sabemos dónde vive, si es que vive. 240 00:17:29,200 --> 00:17:30,920 [respira emocionado] 241 00:17:55,560 --> 00:17:58,880 [conversación inaudible] 242 00:18:09,800 --> 00:18:11,680 Necesito hablar con Jucef Crescas. 243 00:18:13,480 --> 00:18:14,440 [Astruga] Mar… 244 00:18:19,360 --> 00:18:20,400 Mar… 245 00:18:22,920 --> 00:18:24,760 Abre los ojos, por favor. 246 00:18:26,520 --> 00:18:28,200 Deberíamos llamar a un sacerdote. 247 00:18:29,600 --> 00:18:30,680 [Mar] No. 248 00:18:32,560 --> 00:18:34,880 Ellos no hicieron nada por Arnau. 249 00:18:39,440 --> 00:18:40,360 Hugo. 250 00:18:41,400 --> 00:18:42,440 Acércate. 251 00:18:52,200 --> 00:18:55,240 Ojalá mi Bernat te hubiese tenido a su lado. 252 00:18:57,680 --> 00:18:59,920 Como dos hermanos. 253 00:19:07,760 --> 00:19:08,880 Jucef… 254 00:19:11,240 --> 00:19:13,480 Solo te pido otro favor. 255 00:19:14,160 --> 00:19:16,680 Lo que pidáis os será concedido, señora. 256 00:19:17,400 --> 00:19:19,280 Cuidad de Hugo. 257 00:19:20,160 --> 00:19:21,840 No tiene a nadie más. 258 00:19:23,840 --> 00:19:25,080 No sufráis por mí. 259 00:19:25,920 --> 00:19:27,160 Os lo ruego. 260 00:19:27,800 --> 00:19:28,760 Así será. 261 00:19:37,760 --> 00:19:38,640 ¿Señora? 262 00:19:42,600 --> 00:19:43,440 Mar. 263 00:19:47,520 --> 00:19:50,160 [música triste] 264 00:19:56,920 --> 00:19:58,320 [llora] 265 00:20:08,800 --> 00:20:09,760 [Hugo] Bernat. 266 00:20:10,520 --> 00:20:11,480 Madre. 267 00:20:16,640 --> 00:20:17,600 ¡Madre! 268 00:20:19,000 --> 00:20:22,280 [Bernat llora] 269 00:20:23,280 --> 00:20:24,240 ¡Madre! 270 00:20:28,640 --> 00:20:30,640 ¿Qué os han hecho, madre? 271 00:21:13,840 --> 00:21:15,000 Los voy a matar. 272 00:21:16,080 --> 00:21:18,840 - A los Puig. Al tío y al sobrino. - [Hugo] ¿Cómo? 273 00:21:19,560 --> 00:21:23,040 Siempre van armados. Tienen guardias y sirvientes. 274 00:21:23,120 --> 00:21:24,560 Su castillo es inexpugnable. 275 00:21:25,120 --> 00:21:27,560 - Cómo y cuándo da igual. - [hombre] ¡Ciudadanos! 276 00:21:29,080 --> 00:21:32,920 En nombre del rey os recuerdo la obligación de todo buen cristiano 277 00:21:33,000 --> 00:21:36,560 de acudir a la solemne procesión del concilio que se celebrará mañana. 278 00:21:36,640 --> 00:21:39,760 ¿Asistirán las autoridades o solo el pueblo está obligado? 279 00:21:39,840 --> 00:21:41,960 [ríen] 280 00:21:42,040 --> 00:21:44,240 Todos los nobles deben acudir. 281 00:21:44,840 --> 00:21:45,920 Por orden del rey. 282 00:21:50,400 --> 00:21:52,120 [susurra] El cuándo queda claro. 283 00:21:52,800 --> 00:21:54,360 Me confundiré entre la gente. 284 00:21:55,000 --> 00:21:56,920 Habrá muchos curiosos en la procesión. 285 00:21:58,680 --> 00:22:00,560 Y cuando pasen los Puig… 286 00:22:01,880 --> 00:22:02,960 Guarda eso. 287 00:22:06,840 --> 00:22:07,920 Bernat, no lo hagas. 288 00:22:08,000 --> 00:22:09,240 Es una locura. 289 00:22:09,320 --> 00:22:10,920 No tienes por qué acompañarme. 290 00:22:11,640 --> 00:22:14,320 Demostraste valor con mi padre y lealtad con mi madre. 291 00:22:14,400 --> 00:22:16,600 Y tú ya has demostrado ser muy bravo. 292 00:22:16,680 --> 00:22:20,080 Ahora demuestra que tienes algo de seso y no vayas a esa procesión. 293 00:22:20,160 --> 00:22:22,200 Han matado a mis padres. 294 00:22:22,880 --> 00:22:25,440 Y han arruinado y han mancillado mi nombre. 295 00:22:26,120 --> 00:22:27,360 ¿Qué me queda, Hugo? 296 00:22:28,120 --> 00:22:31,000 ¿Qué me queda si no es la venganza? 297 00:22:35,160 --> 00:22:37,880 [silba melódicamente] 298 00:22:42,680 --> 00:22:43,880 [mujer] ¿Eres Hugo Llor? 299 00:22:50,840 --> 00:22:52,600 Espera, no te vayas. 300 00:22:53,960 --> 00:22:56,960 Tu hermana Arsenda ya no es criada. 301 00:22:58,600 --> 00:22:59,720 Ahora es novicia. 302 00:23:00,880 --> 00:23:04,600 Te pido por favor que no perturbes sus votos viniendo a visitarla. 303 00:23:06,680 --> 00:23:10,520 No diré nada a las autoridades porque sé que vienes con buena intención, 304 00:23:10,600 --> 00:23:12,280 pero no debes volver. 305 00:23:13,680 --> 00:23:16,920 Ahora Dios es su única y verdadera familia. 306 00:23:23,600 --> 00:23:24,760 [Hugo] ¿Qué debo hacer? 307 00:23:26,200 --> 00:23:28,680 Si ayudo a Bernat, puede que lo envíe a la muerte. 308 00:23:29,400 --> 00:23:31,840 La ira le ha cegado y no atiende a razones. 309 00:23:34,840 --> 00:23:36,960 A mi madre y a mi hermana no puedo verlas. 310 00:23:39,160 --> 00:23:41,000 Él es el único amigo que me queda. 311 00:23:44,680 --> 00:23:45,960 Os pido vuestra ayuda. 312 00:23:48,400 --> 00:23:50,040 Decidme qué debo hacer, madre. 313 00:23:57,840 --> 00:24:00,200 [gruñidos lastimeros] 314 00:24:06,440 --> 00:24:09,440 [música tensa] 315 00:24:09,520 --> 00:24:12,720 [campanadas] 316 00:24:12,800 --> 00:24:14,560 [música instrumental] 317 00:25:57,960 --> 00:25:59,960 [conversación inaudible] 318 00:26:13,760 --> 00:26:16,960 [música de tensión en aumento] 319 00:26:28,360 --> 00:26:30,680 Bernat, no lo hagas. Te han descubierto. 320 00:26:32,120 --> 00:26:33,280 [hombre] ¡Soldados! 321 00:26:33,360 --> 00:26:34,880 [gritos y relinchos] 322 00:26:34,960 --> 00:26:36,880 ¡Vamos! 323 00:26:40,800 --> 00:26:42,040 ¡Hijos de puta! 324 00:26:42,120 --> 00:26:44,760 Te han visto. Huye. Te lo suplico. 325 00:26:44,840 --> 00:26:46,720 - ¡Apártate! - Bernat, ¡no! 326 00:26:49,440 --> 00:26:51,160 Júrame que matarás a los Puig. 327 00:26:52,680 --> 00:26:53,760 ¡Júramelo! 328 00:26:54,680 --> 00:26:55,680 Te lo juro. 329 00:26:57,000 --> 00:26:58,680 [hombre] ¡Alto en nombre del rey! 330 00:26:58,760 --> 00:27:01,680 [pasos apresurados acercándose] 331 00:27:01,760 --> 00:27:03,600 ¿Quién eres? ¿Por qué les defiendes? 332 00:27:03,680 --> 00:27:06,440 ¿Eh? Habla o te mato aquí mismo. 333 00:27:06,520 --> 00:27:09,120 [se queja] ¡Te encontraré! 334 00:27:10,640 --> 00:27:12,760 ¿Crees que no he visto que sois cómplices? 335 00:27:12,840 --> 00:27:14,600 No te vas a librar, cerdo sarnoso. 336 00:27:14,680 --> 00:27:15,720 ¡Soldados! 337 00:27:18,920 --> 00:27:20,040 ¡Soldados! 338 00:27:22,520 --> 00:27:23,600 ¡Te encontraré! 339 00:27:25,680 --> 00:27:28,760 Rata, ¿me has oído? ¡Te encontraré! 340 00:27:28,840 --> 00:27:32,320 Alteza, fue un intento de asesinato. La condena debería ser a muerte. 341 00:27:32,400 --> 00:27:35,840 Ha sido condenado a cadena perpetua. En galeras. 342 00:27:35,920 --> 00:27:36,960 ¿Qué diferencia hay? 343 00:27:37,040 --> 00:27:39,600 Si al menos pudiéramos interrogarle, alteza… 344 00:27:39,680 --> 00:27:41,600 Si os dejo interrogarlo, lo matáis. 345 00:27:41,680 --> 00:27:44,200 Esa ballesta pertenecía a la Armada Real. 346 00:27:44,280 --> 00:27:48,120 [suspira] Muchas gracias por la preocupación, pero tranquilo, 347 00:27:48,200 --> 00:27:50,320 ya ha sido restituida. 348 00:27:50,400 --> 00:27:53,920 Por suerte, al reino de momento no le faltan ballestas. 349 00:27:54,000 --> 00:27:55,280 [ríen] 350 00:27:58,520 --> 00:28:01,800 Además de un asesino, es un ladrón y un traidor a la Corona. 351 00:28:02,520 --> 00:28:05,800 La ley dice que primero debe sufrir el tormento y luego la muerte. 352 00:28:05,880 --> 00:28:10,040 Una vida en galeras es ambas cosas. El Consell de Cent así lo ha decidido. 353 00:28:10,120 --> 00:28:13,080 ¡El Consell de Cent no tiene nada que ver con esto! 354 00:28:13,760 --> 00:28:16,520 Son mis consejeros y su labor es aconsejarme. 355 00:28:17,320 --> 00:28:18,480 Y siguiendo su consejo, 356 00:28:19,120 --> 00:28:22,640 ratifico la condena a galeras para Bernat Estanyol. 357 00:28:22,720 --> 00:28:24,160 - Al… - [Juan] ¡Basta, Puig! 358 00:28:26,960 --> 00:28:28,360 Decapitaste al padre. 359 00:28:29,080 --> 00:28:30,760 Arruinaste a la madre. 360 00:28:31,400 --> 00:28:33,600 Ya has derramado suficiente sangre Estanyol. 361 00:28:34,600 --> 00:28:35,960 [hombre] ¡Moveos, galeotes! 362 00:28:36,840 --> 00:28:37,840 ¡Caminad! 363 00:28:45,960 --> 00:28:46,840 [Hugo] ¡Bernat! 364 00:28:48,800 --> 00:28:52,320 - [hombre] ¡Atrás, muchacho! - No te preocupes, la Virgen te protegerá. 365 00:28:53,200 --> 00:28:54,320 Gracias, hermano. 366 00:28:54,400 --> 00:28:55,840 Que Dios te bendiga, amigo. 367 00:28:57,120 --> 00:28:58,840 - ¡He dicho que atrás! - [gime] 368 00:29:00,000 --> 00:29:00,960 [hombre] Vamos. 369 00:29:14,880 --> 00:29:17,320 [hombre] Apúrate, mujer. El viaje es largo. 370 00:29:25,880 --> 00:29:26,880 Hugo. 371 00:29:27,600 --> 00:29:28,600 Hugo, hijo. 372 00:29:29,280 --> 00:29:30,400 Estás vivo. 373 00:29:31,120 --> 00:29:32,800 Te he buscado por toda Barcelona. 374 00:29:32,880 --> 00:29:34,800 ¿Subes al carro, mujer? 375 00:29:34,880 --> 00:29:36,240 Mi señor, es mi hijo, Hugo. 376 00:29:36,880 --> 00:29:38,200 Madre, ¿quién es este? 377 00:29:38,840 --> 00:29:41,400 Es mi marido. Me han casado. 378 00:29:41,480 --> 00:29:43,520 - ¿Casado? - Sí. 379 00:29:44,160 --> 00:29:45,880 Me voy a vivir a Sitges. 380 00:29:45,960 --> 00:29:49,080 Pero eso está a ocho leguas. No podremos vernos. 381 00:29:49,160 --> 00:29:51,280 [hombre] O subes al carro o me voy sin ti. 382 00:29:51,360 --> 00:29:53,520 Dios dará ocasión, ya lo verás. 383 00:29:59,720 --> 00:30:02,520 Si vienes, pregunta por Ferrán, el cubero. 384 00:30:03,440 --> 00:30:06,680 Tú. Mejor que no aparezcas por allí. 385 00:30:08,240 --> 00:30:09,120 ¡Yea! 386 00:30:12,040 --> 00:30:15,040 Jucef Crescas vino preguntando por ti. 387 00:30:15,120 --> 00:30:16,920 [carromato alejándose] 388 00:30:25,600 --> 00:30:28,560 [conversación ininteligible] 389 00:30:32,600 --> 00:30:33,600 Comida, 390 00:30:34,800 --> 00:30:35,640 cama, 391 00:30:35,720 --> 00:30:37,400 y ropa una vez al año. 392 00:30:38,040 --> 00:30:42,000 A cambio, trabajarás ni más ni menos que mis propios hijos. 393 00:30:42,080 --> 00:30:44,680 Si estás dispuesto a trabajar para un judío, claro. 394 00:30:45,320 --> 00:30:49,040 Un judío puede ser buena persona. Igual que un cristiano puede ser malvado. 395 00:30:49,120 --> 00:30:50,520 ¿Quién te ha enseñado eso? 396 00:30:51,320 --> 00:30:53,240 Micer Arnau siempre lo decía. 397 00:30:55,160 --> 00:30:56,640 ¿Qué sabes hacer? 398 00:30:57,240 --> 00:30:58,840 Algo de carpintería de ribera. 399 00:31:00,000 --> 00:31:01,520 Calafatear. 400 00:31:01,600 --> 00:31:04,200 Puedo hacer recados, encargos. 401 00:31:04,280 --> 00:31:06,120 ¿Qué sabes de cambio de moneda? 402 00:31:08,320 --> 00:31:09,920 ¿Has trabajado en el campo? 403 00:31:10,720 --> 00:31:13,560 Y no sabrás nada de medicina. 404 00:31:15,440 --> 00:31:16,400 No. 405 00:31:18,120 --> 00:31:21,280 Pero puedo sostener una bola de hierro durante mucho tiempo. 406 00:31:21,360 --> 00:31:23,320 Una bola de hierro muy pesada. 407 00:31:25,120 --> 00:31:27,240 [conversación ininteligible] 408 00:31:31,840 --> 00:31:34,440 ¿Cuánto tiempo crees que podrías cargar con eso? 409 00:31:43,560 --> 00:31:44,840 ¡Está lleno de meados! 410 00:31:44,920 --> 00:31:49,520 [ríen a carcajadas] 411 00:31:49,600 --> 00:31:51,160 [hombre 1] Trabajarás la viña. 412 00:31:51,240 --> 00:31:54,080 Vivirás en el lagar. Tendrás comida y leña para el fuego. 413 00:31:54,760 --> 00:31:57,480 [Hugo] Pero yo no sé nada de viñas. Ni de hacer vino. 414 00:31:57,560 --> 00:31:59,880 [Jucef] Ni debes. No sería kósher. 415 00:32:00,800 --> 00:32:03,280 Solo los judíos podemos elaborar nuestro vino. 416 00:32:03,360 --> 00:32:04,920 Tú tendrás otros quehaceres. 417 00:32:06,040 --> 00:32:07,160 [Hugo] Seré una carga. 418 00:32:07,240 --> 00:32:11,080 Micer Arnau no me consideró una carga cuando nos buscaban para matarnos. 419 00:32:13,840 --> 00:32:15,360 [hombre 2] ¿Traéis los orines? 420 00:32:16,680 --> 00:32:18,800 ¿Para qué demonios queréis esta porquería? 421 00:32:20,080 --> 00:32:21,360 ¿Quién es este cristiano? 422 00:32:21,440 --> 00:32:24,720 Se llama Hugo. Trabajará la viña y dormirá en el lagar. 423 00:32:24,800 --> 00:32:26,840 Él es Saúl, el hijo mayor de Jacob. 424 00:32:26,920 --> 00:32:29,200 - Dios te salve. - Shalom. 425 00:32:30,160 --> 00:32:31,280 [hombre 1] Al lagar. 426 00:32:31,360 --> 00:32:33,160 Pero ¿para qué queréis los meados? 427 00:32:33,240 --> 00:32:35,320 Poco a poco. Ya irás aprendiendo. Vamos. 428 00:32:39,960 --> 00:32:42,880 [Jucef] Mi esposa, como ya sabes, es médico de mujeres. 429 00:32:42,960 --> 00:32:44,480 Ahora está con una paciente. 430 00:32:45,120 --> 00:32:46,320 ¿En el lagar? 431 00:32:46,400 --> 00:32:50,200 A las cristianas no les gusta que se sepa que las trata una judía. 432 00:32:50,280 --> 00:32:53,840 Sobre todo para… cierto tipo de tratamientos. 433 00:32:54,480 --> 00:32:55,840 [Hugo] ¿Qué tratamientos? 434 00:32:55,920 --> 00:32:57,560 [hombre] Haces muchas preguntas. 435 00:32:59,600 --> 00:33:03,200 Jura que nunca contarás nada de lo que puedas ver aquí. 436 00:33:05,640 --> 00:33:06,560 Júralo. 437 00:33:07,920 --> 00:33:08,840 Lo juro. 438 00:33:13,520 --> 00:33:14,760 [mujer 1] No entréis. 439 00:33:18,600 --> 00:33:20,960 Hugo, tendrás que esperar a que terminemos. 440 00:33:21,720 --> 00:33:22,800 Mi hija Dolça. 441 00:33:23,680 --> 00:33:25,280 Ayuda a mi mujer. 442 00:33:25,360 --> 00:33:26,640 ¿Ya está tu madre dentro? 443 00:33:27,800 --> 00:33:29,760 Espera aquí, Hugo. No te muevas. 444 00:33:35,440 --> 00:33:36,720 ¿Vais a tardar mucho? 445 00:33:36,800 --> 00:33:39,880 Nunca se sabe. Tú vigila que no se acerque nadie. 446 00:33:44,080 --> 00:33:45,680 Y, sobre todo, 447 00:33:45,760 --> 00:33:47,560 no espíes lo que hacemos dentro. 448 00:33:49,200 --> 00:33:50,120 No lo haré. 449 00:33:51,760 --> 00:33:53,280 Y ni se te ocurra chafardear 450 00:33:53,360 --> 00:33:55,640 a través de la rendija que hay en la puerta. 451 00:33:56,880 --> 00:33:57,840 ¿Has entendido? 452 00:34:00,280 --> 00:34:03,120 Es importante que las de dentro no te vean cuando salgan. 453 00:34:04,120 --> 00:34:05,000 [mujer 2] Dolça. 454 00:34:05,560 --> 00:34:07,560 Es Regina, mi mejor amiga. 455 00:34:07,640 --> 00:34:08,920 Madre nos enseña. 456 00:34:10,640 --> 00:34:11,800 Dolça, el agua. 457 00:34:41,560 --> 00:34:45,360 [golpes de mortero] 458 00:34:51,040 --> 00:34:52,840 [Astruga] Remueve bien el sahumerio. 459 00:35:11,960 --> 00:35:13,680 - [ríen] - [Astruga] Desnudadla. 460 00:35:29,200 --> 00:35:32,440 Abre las piernas y pon un pie en cada lado. 461 00:35:33,640 --> 00:35:37,480 Abre bien la vulva para que esto llegue a las entrañas. 462 00:35:37,560 --> 00:35:40,600 Si no, no vas a poder abortar al bastardo que llevas dentro. 463 00:35:47,680 --> 00:35:49,240 Te dije que no miraras. 464 00:35:52,240 --> 00:35:53,120 ¿Qué? 465 00:35:55,880 --> 00:35:58,840 Anda, por ahí hay una alberca en la que puedes refrescarte. 466 00:36:00,120 --> 00:36:01,440 Y no vuelvas. 467 00:36:01,520 --> 00:36:03,080 Queda poco para que salgan. 468 00:36:09,880 --> 00:36:10,800 La paz. 469 00:36:13,560 --> 00:36:17,280 [hombre] Tienes que limpiar la tierra de ahí. Venga. 470 00:36:19,840 --> 00:36:21,400 - [Hugo] ¿Esto? - Sí. 471 00:36:24,800 --> 00:36:26,240 Así, así. 472 00:36:26,320 --> 00:36:29,680 Aquí tenemos las barricas. Es muy importante no moverlas, 473 00:36:29,760 --> 00:36:31,960 porque los posos tienen que hacer la madre. 474 00:36:35,000 --> 00:36:36,760 [conversación inaudible] 475 00:37:09,400 --> 00:37:11,320 [tose] 476 00:37:11,400 --> 00:37:12,760 [risas] 477 00:37:28,360 --> 00:37:30,440 [chapuzón] 478 00:37:49,120 --> 00:37:50,320 [Astruga] A ver. 479 00:37:51,760 --> 00:37:54,640 Me temo que no va a poder trabajar durante unas jornadas. 480 00:37:54,720 --> 00:37:56,880 [chasquea la lengua] Pues aquí os lo dejo. 481 00:37:57,840 --> 00:37:59,520 Mi hermana te cuidará bien. 482 00:38:01,240 --> 00:38:02,560 Llevadlo al pozo y lavadlo 483 00:38:02,640 --> 00:38:05,000 hasta que la tierra desaparezca de las heridas. 484 00:38:05,080 --> 00:38:06,440 Después te curaré. 485 00:38:06,520 --> 00:38:09,360 [pasos alejándose] 486 00:38:23,000 --> 00:38:23,920 Es cierto. 487 00:38:24,840 --> 00:38:25,680 ¿El qué? 488 00:38:25,760 --> 00:38:28,080 No podrás trabajar durante unos días. 489 00:38:35,800 --> 00:38:39,200 Regina, ve a ver si mi madre necesita algo más del pozo. 490 00:38:40,040 --> 00:38:41,000 ¿Qué va a querer? 491 00:38:41,080 --> 00:38:42,280 Por favor. 492 00:38:47,480 --> 00:38:49,840 [música instrumental] 493 00:39:06,920 --> 00:39:07,800 Eh… 494 00:39:11,040 --> 00:39:13,920 Lo siento. Lo siento, no quería… 495 00:39:14,000 --> 00:39:15,720 [imita] "Lo siento, no quería". 496 00:39:15,800 --> 00:39:16,640 Lujurioso. 497 00:39:16,720 --> 00:39:18,480 ¿No te das cuenta de que soy judía? 498 00:39:19,160 --> 00:39:20,040 Discúlpame. 499 00:39:20,120 --> 00:39:21,640 A los ojos. 500 00:39:23,120 --> 00:39:23,960 ¿Eh? 501 00:39:24,040 --> 00:39:25,640 Dímelo a los ojos. 502 00:39:28,400 --> 00:39:29,440 Discúlpame. 503 00:39:32,760 --> 00:39:34,320 Tu madre dice que entréis. 504 00:39:37,120 --> 00:39:39,120 ¿Por qué hiciste que mirara a esa joven? 505 00:39:40,720 --> 00:39:42,040 Era solo una cristiana. 506 00:39:43,080 --> 00:39:45,160 Una puta que yació con quien no debía. 507 00:39:46,520 --> 00:39:47,840 [susurra] ¿Te gustó? 508 00:40:09,440 --> 00:40:10,800 [Hugo termina de limpiar] 509 00:40:25,200 --> 00:40:26,480 No deberías trabajar. 510 00:40:27,080 --> 00:40:29,240 Tus manos aún no se han recuperado del todo. 511 00:40:30,480 --> 00:40:31,680 Están mucho mejor. 512 00:40:32,440 --> 00:40:33,960 Gracias a vuestros cuidados. 513 00:40:50,680 --> 00:40:52,720 - [Dolça] ¿Qué haces aquí? - Yo solo… 514 00:40:52,800 --> 00:40:54,840 Calla. No puedes estar aquí. 515 00:40:54,920 --> 00:40:57,200 Eres la aprendiz de mi madre, pero no es tu casa. 516 00:40:57,280 --> 00:40:59,800 - Quería hablar con Hugo. - No hay nada que hablar. 517 00:40:59,880 --> 00:41:01,520 Igual él tiene algo que decir. 518 00:41:02,360 --> 00:41:03,440 Tú. 519 00:41:03,520 --> 00:41:05,360 ¿Tienes algo que decir? 520 00:41:07,000 --> 00:41:08,040 Eh… 521 00:41:08,120 --> 00:41:10,680 ¿Lo ves? Fuera de mi bodega. 522 00:41:18,880 --> 00:41:20,280 ¿Y tú puedes quedarte? 523 00:41:28,800 --> 00:41:30,120 ¿Prefieres a Regina? 524 00:41:30,200 --> 00:41:31,120 Eh… 525 00:41:32,640 --> 00:41:34,920 - No. - Entonces, ¿por qué estabas con ella? 526 00:41:38,040 --> 00:41:39,920 - Ella… - Regina no es buena persona. 527 00:41:40,680 --> 00:41:42,840 No saldrá de su boca una mala palabra, 528 00:41:43,720 --> 00:41:45,280 pero no lo olvides nunca: 529 00:41:46,160 --> 00:41:47,560 no es buena persona. 530 00:41:56,840 --> 00:41:58,240 [respira hondo] 531 00:41:58,320 --> 00:42:00,880 [cantan en árabe] 532 00:42:14,080 --> 00:42:15,880 [conversación inaudible] 533 00:42:21,720 --> 00:42:23,640 ¡Venga, las jóvenes! 534 00:42:23,720 --> 00:42:25,440 - ¡A pisar! - [ríen] 535 00:42:30,040 --> 00:42:32,960 - ¡Aquí arriba, a mancharse! - [ríen] 536 00:42:34,560 --> 00:42:36,200 [música instrumental] 537 00:42:39,040 --> 00:42:40,840 [chicas ríen] 538 00:43:12,680 --> 00:43:14,160 [canto inaudible] 539 00:43:40,520 --> 00:43:41,880 ¡Basta! ¡Basta! 540 00:43:45,360 --> 00:43:47,120 Vamos. ¿A quién le toca ahora? 541 00:43:47,200 --> 00:43:49,280 [Astruga ríe nerviosa] Muy bien. 542 00:44:10,160 --> 00:44:11,720 [Dolça] Mi madre vendrá pronto. 543 00:44:12,560 --> 00:44:14,520 Está regañando a tu primo y a su amigo. 544 00:44:15,600 --> 00:44:16,640 No sé por qué. 545 00:44:18,080 --> 00:44:19,080 Yo sí lo sé. 546 00:44:23,480 --> 00:44:24,400 Tienes… 547 00:44:27,440 --> 00:44:28,640 No. Espera. 548 00:44:33,840 --> 00:44:34,880 Ya está. 549 00:45:12,320 --> 00:45:13,200 No. 550 00:45:16,280 --> 00:45:17,440 Vete. 551 00:45:18,640 --> 00:45:19,480 Vete. 552 00:45:19,560 --> 00:45:21,280 - Dolça… - Cállate. 553 00:45:22,040 --> 00:45:23,000 No puede ser. 554 00:45:23,640 --> 00:45:25,400 Estás… Estás loco. 555 00:45:25,480 --> 00:45:26,960 [Astruga] ¿Por qué está loco? 556 00:45:30,400 --> 00:45:31,600 Porque… 557 00:45:32,760 --> 00:45:33,880 ¿Y bien? 558 00:45:35,480 --> 00:45:38,520 Le hablaba a Dolça de hacer un vino especial. 559 00:45:40,200 --> 00:45:43,520 Aquellas cepas, las que lindan con el huerto de los Vilatorta, 560 00:45:43,600 --> 00:45:45,680 dan una uva distinta, quizá por el sol. 561 00:45:46,520 --> 00:45:49,320 No tan dulce como las demás, pese a madurar igual. 562 00:45:49,400 --> 00:45:52,640 Eso se lo tendrás que contar a mi padre y a mi hermano. 563 00:45:54,840 --> 00:45:57,200 Claro. Claro, eso pensaba hacer. 564 00:45:57,280 --> 00:45:58,560 Es cierto lo que dices, 565 00:45:59,400 --> 00:46:01,640 pero no lograríamos suficiente vino. 566 00:46:01,720 --> 00:46:03,160 Aunque fueran unas tinajas… 567 00:46:03,240 --> 00:46:05,800 Sería complicar más el proceso de pisado. 568 00:46:06,600 --> 00:46:09,400 Me comprometo a recolectarla antes que ninguna otra 569 00:46:09,480 --> 00:46:10,720 y a apartarla del lagar. 570 00:46:14,280 --> 00:46:16,760 Bueno, está bien. Puedes probar. 571 00:46:18,400 --> 00:46:20,040 [hombre] Bien, muchacho. 572 00:46:20,120 --> 00:46:24,840 Esas uvas las pisarán mis nietos Dolça y Saúl. 573 00:46:25,520 --> 00:46:27,640 El vino que salga de ellas 574 00:46:27,720 --> 00:46:30,120 lo guardaremos para celebrar su matrimonio. 575 00:46:31,800 --> 00:46:34,360 En la próxima vendimia, por setiembre, 576 00:46:34,440 --> 00:46:38,400 se cumplirán las fechas que se establecieron en los ketubot. 577 00:46:38,480 --> 00:46:40,720 - ¿Me equivoco? - No os equivocáis, padre. 578 00:46:41,320 --> 00:46:43,360 En esas fechas contraerán nupcias. 579 00:46:44,760 --> 00:46:46,240 Gracias, Hugo. 580 00:46:46,960 --> 00:46:49,760 Ese vino regará el día más feliz de mi vida. 581 00:46:59,560 --> 00:47:03,120 [continúan los golpes] 582 00:47:20,000 --> 00:47:21,400 - Hugo. - Déjame en paz. 583 00:47:23,720 --> 00:47:25,120 ¿Por qué no me dijiste nada? 584 00:47:25,200 --> 00:47:28,440 No tuve nada que ver. Lo pactaron mi madre, mi tío y mi abuelo. 585 00:47:30,000 --> 00:47:32,520 - Yo solo era una niña. - Ya, pero lo sabías. 586 00:47:32,600 --> 00:47:34,120 Sabías que te ibas a casar. 587 00:47:39,240 --> 00:47:40,160 Elige. 588 00:47:42,280 --> 00:47:43,240 Por favor. 589 00:47:47,880 --> 00:47:48,800 La izquierda. 590 00:47:55,480 --> 00:47:59,560 Quiero que seas el primer hombre que pruebe el zumo de estas uvas. 591 00:48:01,600 --> 00:48:03,320 Las que has escogido para mí. 592 00:48:11,600 --> 00:48:14,120 Y quiero que seas el primer hombre que me posea. 593 00:48:44,440 --> 00:48:45,480 [besos] 594 00:48:45,560 --> 00:48:50,000 [ruido entre matorrales] 595 00:48:59,240 --> 00:49:00,360 [Hugo susurra] Te amo. 596 00:49:21,680 --> 00:49:25,000 [pasos acercándose] 597 00:49:27,000 --> 00:49:28,200 Lo siento, Hugo. 598 00:49:32,440 --> 00:49:34,240 Siento la muerte de tu amigo, hijo. 599 00:49:35,600 --> 00:49:38,080 Bernat tenía un corazón noble, como su padre. 600 00:49:39,520 --> 00:49:41,480 El Señor se apiade de su alma. 601 00:49:42,000 --> 00:49:42,960 ¿Bernat? 602 00:49:43,720 --> 00:49:44,560 ¿Qué decís? 603 00:49:45,920 --> 00:49:48,160 Creí que lo sabías y rezabas por él. 604 00:49:49,200 --> 00:49:51,920 [respira hondo] La galera en la que cumplía condena… 605 00:49:53,840 --> 00:49:56,600 La abordaron unos corsarios y se fue a pique. 606 00:50:03,040 --> 00:50:05,160 [música instrumental] 47386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.