All language subtitles for House of Bamboo (1955)_Eng_HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,356 --> 00:00:25,290 [Man Narrating] This film was photographed... 2 00:00:25,358 --> 00:00:29,021 in Tokyo, Yokohama and the Japanese countryside. 3 00:00:29,095 --> 00:00:31,063 The year is 1954. 4 00:00:31,131 --> 00:00:36,068 This is a military supply train en route from Kyoto to Tokyo. 5 00:00:36,136 --> 00:00:39,037 It is guarded jointly by American military personnel... 6 00:00:39,105 --> 00:00:41,096 and Japanese security forces. 7 00:00:41,174 --> 00:00:44,610 [Whistle Blowing] 8 00:00:46,179 --> 00:00:48,409 [Whistle Continues] 9 00:00:58,425 --> 00:01:00,416 [Speaking Japanese] 10 00:01:06,599 --> 00:01:08,829 [Japanese] 11 00:01:15,842 --> 00:01:18,106 What's holding us up? 12 00:01:18,178 --> 00:01:20,646 I don't know. I'll take a look. 13 00:01:37,197 --> 00:01:40,496 [Gunfire] 14 00:02:26,980 --> 00:02:29,278 [Screams] 15 00:03:43,022 --> 00:03:44,956 [Japanese] 16 00:03:45,024 --> 00:03:47,618 [Chattering] 17 00:04:08,448 --> 00:04:11,781 - Inspector Kita. - Sorry, Mr. Ceram. No time for an interview now. 18 00:04:11,851 --> 00:04:13,910 That train carried American ammunition, didn't it? 19 00:04:13,987 --> 00:04:15,921 Yes. I have already notified Captain Hanson. 20 00:04:15,989 --> 00:04:17,923 That's the story I'd like to follow. 21 00:04:17,991 --> 00:04:20,425 How the American army and the Japanese police work together... 22 00:04:20,493 --> 00:04:22,484 when American army personnel is involved. 23 00:04:22,562 --> 00:04:25,087 - Mind if I tag along? - Perfectly all right. 24 00:04:25,164 --> 00:04:28,190 [Narrator] The Japanese police were in charge of the investigation. 25 00:04:28,268 --> 00:04:31,101 But since an American soldier had been killed in the robbery... 26 00:04:31,170 --> 00:04:34,628 the Criminal Investigation Division of the United States Military Police... 27 00:04:34,707 --> 00:04:37,073 was called in for cooperation. 28 00:04:50,423 --> 00:04:53,017 - Hello, Captain Hanson. - Hello, Mr. Ceram. 29 00:04:53,092 --> 00:04:55,583 [Kita] The American sergeant is over here. 30 00:04:59,065 --> 00:05:01,090 Hmm. 31 00:05:12,712 --> 00:05:17,342 The engineer and the firemen and the two other security guards were attacked. 32 00:05:17,417 --> 00:05:19,351 The chain marks are still on their necks. 33 00:05:19,419 --> 00:05:21,046 - Chain marks? - Yes. 34 00:05:21,120 --> 00:05:24,214 - Are they dead? - No, only the American sergeant. 35 00:05:25,958 --> 00:05:28,188 Here. 36 00:05:28,261 --> 00:05:32,789 The stolen equipment consisted of five .50 caliber American machine guns... 37 00:05:32,865 --> 00:05:35,891 and four boxes .50 caliber ammunition belts, 38 00:05:35,968 --> 00:05:38,732 five .30 caliber American machine guns... 39 00:05:38,805 --> 00:05:40,796 and four boxes .30 caliber ammunition belts... 40 00:05:40,873 --> 00:05:45,037 and, uh... two boxes of smoke pots? 41 00:05:45,111 --> 00:05:49,673 - Smoke pots? Are you sure of that? - Yes. 42 00:05:49,749 --> 00:05:53,310 I can understand them stealing small arms and ammunition... 43 00:05:53,386 --> 00:05:55,411 but what would they want with smoke pots? 44 00:05:55,488 --> 00:05:57,854 I wonder. 45 00:06:13,206 --> 00:06:15,265 Sir, we've just had our first lead of a tie-up... 46 00:06:15,341 --> 00:06:17,969 with the killing of that American sergeant five weeks ago... 47 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 - in the train holdup near Fujiyoshida. - Let's have it. 48 00:06:20,246 --> 00:06:22,476 An American civilian called Webber was wounded an hour ago... 49 00:06:22,548 --> 00:06:24,482 sticking up a factory payroll. 50 00:06:24,550 --> 00:06:27,451 Instead of picking him up, one of his gang pumped three bullets in him... 51 00:06:27,520 --> 00:06:30,421 - and left him for dead. - Where's the tie-up with the train holdup? 52 00:06:30,490 --> 00:06:32,458 Ballistics report says the three bullets in Webber... 53 00:06:32,525 --> 00:06:35,517 came from the same gun that killed the American sergeant on the train... 54 00:06:35,595 --> 00:06:37,529 a P38. 55 00:06:38,931 --> 00:06:42,389 - Is Webber still alive? - Just about. 56 00:06:42,468 --> 00:06:46,131 If he talks, those three bullets might give us the answers we've been looking for. 57 00:06:50,076 --> 00:06:52,738 They turned on you like a pack of wolves when you were hit. 58 00:06:52,812 --> 00:06:55,679 Why cover for them? Come on, Webber. You're hurt worse than you think. 59 00:06:55,748 --> 00:06:57,716 Who fired the P38, killed the payroll guard? 60 00:06:57,784 --> 00:07:02,744 And the American sergeant. The same gun was used in both murders. 61 00:07:04,323 --> 00:07:07,486 Who is Eddie Spanier, huh? 62 00:07:07,560 --> 00:07:11,894 [Chuckles] 63 00:07:11,964 --> 00:07:15,491 Eddie. Eddie Spanier. 64 00:07:15,568 --> 00:07:19,664 You guys. You're a million... 65 00:07:19,739 --> 00:07:22,207 You're a million miles off. 66 00:07:22,275 --> 00:07:25,472 He's got... [Grunts] nothin'... 67 00:07:25,545 --> 00:07:27,479 nothing to do with this. 68 00:07:27,547 --> 00:07:29,481 - We were in the war together. - What war? 69 00:07:29,549 --> 00:07:31,517 Sticking up unarmed men and old ladies? 70 00:07:31,584 --> 00:07:36,886 According to this letter, he wants to join you as soon as he gets out of prison. 71 00:07:36,956 --> 00:07:40,255 Join you in what? What's the setup, Webber? Who are the others? 72 00:07:40,326 --> 00:07:42,453 [Chuckling] 73 00:07:47,667 --> 00:07:50,033 Maybe this woman can tell us. 74 00:07:55,575 --> 00:07:57,702 [Webber] Mariko. 75 00:08:02,014 --> 00:08:03,948 She doesn't know anything. 76 00:08:04,016 --> 00:08:07,008 - She had nothing to do with this. - Then what are you afraid she'll tell us? 77 00:08:07,086 --> 00:08:09,316 She's got nothing to do with this. Do you hear me? 78 00:08:09,388 --> 00:08:12,380 - She's got nothin' to do with this. Nothin', you hear me? - Who is she? 79 00:08:12,458 --> 00:08:14,858 - Nothin'. - Who is she? Who is she? 80 00:08:17,296 --> 00:08:20,732 - My wife. - Your wife? 81 00:08:20,800 --> 00:08:24,463 - Yes, I-I... - That's not on the record. 82 00:08:24,537 --> 00:08:26,835 Two months. 83 00:08:29,408 --> 00:08:32,935 Two months. We've been married two months. 84 00:08:34,881 --> 00:08:36,815 Mariko. 85 00:08:38,284 --> 00:08:42,812 Nobody knows. We kept it on the q.t. 86 00:08:42,889 --> 00:08:45,881 Nobody knows. Nobody knows. 87 00:08:45,958 --> 00:08:50,418 Only her uncle. Only her uncle and you. 88 00:08:56,869 --> 00:08:58,860 [Narrator] Approximately three weeks later... 89 00:08:58,938 --> 00:09:02,271 a freighter from San Francisco docked at the port of Yokohama. 90 00:09:02,341 --> 00:09:05,674 Among others, it carried a passenger listed as Eddie Spanier. 91 00:09:30,303 --> 00:09:32,703 He headed directly for Tokyo. 92 00:09:44,951 --> 00:09:47,545 His first stop was at the Koksai Theater. 93 00:09:56,262 --> 00:09:58,253 [Chattering] 94 00:10:03,169 --> 00:10:06,070 - They're only 40 minutes late. - She's an hour late. 95 00:10:06,138 --> 00:10:09,403 What difference does it make? They said they'd show us the town, didn't they? 96 00:10:09,475 --> 00:10:12,376 - They don't speak English. - So what? We don't speak Japanese. 97 00:10:12,445 --> 00:10:14,379 How do I get to the roof? 98 00:10:14,447 --> 00:10:16,711 Uh, right up that way. 99 00:10:16,782 --> 00:10:19,717 But I wouldn't go up there now if I were you. 100 00:10:19,785 --> 00:10:22,948 - Why not? - They're rehearsing. They don't like anybody up there now. 101 00:10:23,022 --> 00:10:25,388 They got an elevator or do I have to walk? 102 00:10:25,458 --> 00:10:27,392 They've got an elevator. 103 00:10:28,427 --> 00:10:30,918 #[Traditional] 104 00:11:05,164 --> 00:11:08,156 Speak English? Anybody speak a little English? 105 00:11:08,234 --> 00:11:12,170 - Hai. - Hi. 106 00:11:12,238 --> 00:11:14,433 Hai means "yes." 107 00:11:14,507 --> 00:11:17,340 I want to talk to Mariko. Which one is she? 108 00:11:17,410 --> 00:11:20,106 - Mariko-san? - Mariko Nagoya. 109 00:11:20,179 --> 00:11:23,808 Ah. [Japanese] 110 00:11:23,883 --> 00:11:25,942 Oh. [Japanese] 111 00:11:26,018 --> 00:11:29,647 Mariko-san does not work here. No more. 112 00:11:29,722 --> 00:11:32,384 Doesn't work here anymore? Where's she work now? 113 00:11:32,458 --> 00:11:36,417 Mariko-san gone way. Not say sayonara. 114 00:11:36,495 --> 00:11:40,397 - Huh? - Sayonara means "good-bye." 115 00:12:42,394 --> 00:12:45,158 [Japanese] 116 00:12:51,637 --> 00:12:53,730 Is Mariko Nagoya here? 117 00:12:53,806 --> 00:12:56,502 [Japanese] 118 00:12:56,575 --> 00:12:58,668 - Huh? - [Japanese] 119 00:13:01,847 --> 00:13:05,408 I'm looking for Mariko Nagoya-Webber. 120 00:13:11,657 --> 00:13:13,591 So she is in there? 121 00:13:13,659 --> 00:13:15,991 I wanna go in there and talk to her. 122 00:13:16,061 --> 00:13:18,586 I just want to go in there and talk to her. 123 00:13:18,664 --> 00:13:21,030 - [Japanese] - I... I want to go in and talk to her. 124 00:13:22,268 --> 00:13:24,202 Look, Mariko Nagoya. 125 00:13:24,270 --> 00:13:26,204 - Nagoya. - Is she in there? 126 00:13:26,272 --> 00:13:29,173 Mariko Nagoya. 127 00:13:29,241 --> 00:13:31,971 That's right. Mariko Nagoya. 128 00:13:33,779 --> 00:13:35,974 Oh, Nagoya Mariko. 129 00:13:43,989 --> 00:13:46,549 #[Children Singing] 130 00:15:29,326 --> 00:15:31,419 [Yelling In Japanese] 131 00:15:31,495 --> 00:15:33,656 You're Mariko Webber, aren't you? Ah! 132 00:15:36,366 --> 00:15:38,300 - [Japanese] - I won't hurt you. 133 00:15:38,368 --> 00:15:41,030 I just want to know where to find your husband. 134 00:15:45,442 --> 00:15:47,376 I'm a friend of his. 135 00:15:48,812 --> 00:15:50,746 Eddie Spanier. 136 00:16:15,138 --> 00:16:17,072 You are Eddie Spanier. 137 00:16:22,279 --> 00:16:25,840 When I heard you ask for me in the bathhouse, I was frightened. 138 00:16:25,916 --> 00:16:29,545 I had to run. I thought you were one of them. 139 00:16:29,619 --> 00:16:33,680 - Who did you think I was? - One of the men who killed my husband. 140 00:16:38,495 --> 00:16:41,794 - Killed him? - He was shot down in the street. 141 00:16:41,865 --> 00:16:44,356 He died in the hospital the next day. 142 00:16:47,371 --> 00:16:49,737 I'm sorry to tell it to you like this. 143 00:16:49,806 --> 00:16:52,434 Oh, that puts me in a great spot. 144 00:16:52,509 --> 00:16:54,534 I came all the way from the States. 145 00:16:54,611 --> 00:16:58,479 He wrote to come over. That he had a deal cooking. Was gonna cut me in. 146 00:16:59,750 --> 00:17:03,311 Well, the news hit me below the belt, Mrs. Webber. 147 00:17:03,387 --> 00:17:05,821 Leaves me out on a limb. 148 00:17:05,889 --> 00:17:07,823 Who shot him? 149 00:17:09,960 --> 00:17:11,894 I don't know. 150 00:17:11,962 --> 00:17:16,626 The newspaper said he died without talking. 151 00:17:16,700 --> 00:17:18,725 What about the police? What'd they tell you? 152 00:17:18,802 --> 00:17:21,236 - They don't know about me. - Didn't you go to 'em? 153 00:17:21,304 --> 00:17:23,932 No. 154 00:17:24,007 --> 00:17:28,103 I don't get this. Your husband killed, you don't go to the police? 155 00:17:28,178 --> 00:17:30,942 The first thing anybody'd do. Why didn't you go to them? 156 00:17:31,014 --> 00:17:34,950 He made me promise never to let anyone know we were married... 157 00:17:35,018 --> 00:17:37,384 no matter what happened to him. 158 00:17:37,454 --> 00:17:41,288 Why? Was he ashamed? 159 00:17:41,358 --> 00:17:46,421 No. He had his reasons. He never told me why. 160 00:17:48,198 --> 00:17:52,157 Well, if it was such a big secret, why did he write me about you? 161 00:17:52,235 --> 00:17:54,328 I don't know. 162 00:17:54,404 --> 00:17:56,804 Maybe because he trusted you. 163 00:17:58,708 --> 00:18:00,642 How did it happen? Why was he shot? 164 00:18:05,582 --> 00:18:07,880 I don't understand it. 165 00:18:09,286 --> 00:18:12,414 I still can't believe it. 166 00:18:12,489 --> 00:18:17,188 The man I married was gentle, kind. 167 00:18:17,260 --> 00:18:21,162 Oh, for two months it was a paradise I always dreamed of. 168 00:18:23,467 --> 00:18:26,061 And then the newspaper said he was in a robbery... 169 00:18:26,136 --> 00:18:29,537 and shot down by his own friend and left in the street! 170 00:18:29,606 --> 00:18:31,836 - [Sobbing] - Take it easy. You'll be all right. 171 00:18:31,908 --> 00:18:33,842 Take it easy. 172 00:18:35,846 --> 00:18:39,043 I didn't know what to do. I was afraid to go to the police. 173 00:18:39,116 --> 00:18:42,483 I didn't go back to the theater. I moved in with my uncle. 174 00:18:42,552 --> 00:18:46,989 There was no one to go to, no one to turn to. 175 00:18:47,057 --> 00:18:50,515 I was mixed-up, ashamed. 176 00:18:54,531 --> 00:18:57,864 I can't believe he was bad. 177 00:18:57,934 --> 00:19:01,495 I couldn't have married a thief. 178 00:19:04,474 --> 00:19:07,307 I didn't know he was in that deep. 179 00:19:07,377 --> 00:19:11,814 He wrote me he managed a pachinko parlor in the Asaksa district. 180 00:19:11,882 --> 00:19:15,113 There's nothing wrong with that. It's a legitimate business. 181 00:19:15,185 --> 00:19:18,621 I didn't figure he was in that deep. 182 00:19:18,688 --> 00:19:21,316 He must have got fouled up with the wrong crowd. 183 00:19:22,859 --> 00:19:26,659 You think I should go to the police? 184 00:19:26,730 --> 00:19:29,756 No. What good is it? You can't help them. 185 00:19:31,268 --> 00:19:33,202 Well... 186 00:19:34,571 --> 00:19:37,039 - I'm afraid. - Of what? 187 00:19:37,107 --> 00:19:40,076 I'm afraid they will kill me the way they killed him. 188 00:19:41,344 --> 00:19:44,404 It was smart of him to keep the marriage a secret. 189 00:19:44,481 --> 00:19:48,440 You got nothing to worry about as long as nobody knows you're his wife. 190 00:20:14,978 --> 00:20:17,037 Who's the boss? 191 00:20:18,481 --> 00:20:22,713 The fellow in charge of the place. The head man! 192 00:20:22,786 --> 00:20:25,220 The number one boy. 193 00:20:25,288 --> 00:20:27,222 Ah. [Japanese] 194 00:20:27,290 --> 00:20:29,258 - Ichiban. [Japanese] - Yeah. 195 00:20:41,371 --> 00:20:44,431 - You're the ichiban? - Hai. Konnichiwa. 196 00:20:44,507 --> 00:20:46,441 You speak a little English? 197 00:20:46,509 --> 00:20:48,534 [Japanese] A little. 198 00:20:48,612 --> 00:20:50,944 What's $25 in Japanese money? 199 00:20:51,014 --> 00:20:52,948 Ah, so. 200 00:20:56,886 --> 00:21:00,617 Uh, 9,000 yen, official rate. 201 00:21:00,690 --> 00:21:03,557 I give you 10% more. 202 00:21:03,627 --> 00:21:06,562 Nine thousand yen is $25 dollars, huh? 203 00:21:06,630 --> 00:21:08,564 Hai. 204 00:21:11,735 --> 00:21:15,227 I come every week, collect 9,000 yen for protection... 205 00:21:15,305 --> 00:21:17,603 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 206 00:21:17,674 --> 00:21:19,608 [Japanese] 207 00:21:21,978 --> 00:21:23,912 Hai. 208 00:21:57,314 --> 00:21:59,339 Who's the boss? 209 00:22:03,286 --> 00:22:06,687 You know, the boss. The head man. 210 00:22:09,559 --> 00:22:13,689 You know, the boss. The number one boy. 211 00:22:13,763 --> 00:22:15,697 Ah, so-so. 212 00:22:19,002 --> 00:22:20,936 Ichiban. Ichiban. 213 00:22:21,004 --> 00:22:22,938 Red. Red. 214 00:22:24,641 --> 00:22:27,337 - You mean the guy with the red coat? - Hai. Hai. 215 00:22:43,727 --> 00:22:45,991 You the ichiban? 216 00:22:46,062 --> 00:22:47,996 Hai. Konnichiwa. 217 00:22:48,064 --> 00:22:52,000 - Speak a little English? - Of course. A little. 218 00:22:52,068 --> 00:22:54,593 What's $25 in Japanese money? 219 00:22:54,671 --> 00:22:56,662 Ah, so. 220 00:22:56,740 --> 00:23:00,107 Nine thousand yen official rate. 221 00:23:01,144 --> 00:23:04,341 I give you 10% more. 222 00:23:07,717 --> 00:23:11,118 I come every week, collect 9,000 yen for protection... 223 00:23:11,187 --> 00:23:13,553 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 224 00:23:13,623 --> 00:23:15,557 [Yells] 225 00:23:25,034 --> 00:23:27,025 Wake him up. 226 00:23:45,655 --> 00:23:47,646 That's enough. 227 00:23:50,660 --> 00:23:52,651 Who you working for? 228 00:23:52,729 --> 00:23:55,459 Come on. Answer the man. Answer the man! 229 00:23:55,532 --> 00:23:57,466 Who are you working for? 230 00:23:57,534 --> 00:23:59,468 Sp-Spanier. 231 00:23:59,536 --> 00:24:01,970 Who's he? 232 00:24:04,240 --> 00:24:06,174 Me. 233 00:24:08,311 --> 00:24:10,245 And who else? 234 00:24:11,314 --> 00:24:13,145 Eddie. 235 00:24:13,216 --> 00:24:15,241 Eddie who? 236 00:24:16,953 --> 00:24:18,887 Spanier. 237 00:24:20,590 --> 00:24:22,922 I asked you who else you're working for. 238 00:24:23,993 --> 00:24:25,984 I told you. 239 00:24:26,062 --> 00:24:30,658 Well, Griff, you had it figured right. 240 00:24:32,969 --> 00:24:36,735 Our Chicago mob was coming in to take over Tokyo. 241 00:24:38,341 --> 00:24:41,037 Well, that's what happens when you act like a hoodlum. 242 00:24:41,110 --> 00:24:44,102 [Chuckles] Selling protection. 243 00:24:44,180 --> 00:24:47,274 You know, my pappy used to tell me about that... 244 00:24:47,350 --> 00:24:49,545 while I was on his knee. 245 00:24:50,720 --> 00:24:53,746 Where've you been the last 20 years, Eddie? 246 00:24:53,823 --> 00:24:56,690 What museum did you crawl out of? 247 00:24:56,759 --> 00:24:59,557 What's it to you? 248 00:24:59,629 --> 00:25:02,154 I don't remember seeing you around. 249 00:25:02,232 --> 00:25:04,860 You will. 250 00:25:04,934 --> 00:25:09,064 Well, you might give me that $50 you borrowed from my place. 251 00:25:09,138 --> 00:25:11,402 Come on. Give the man the money. 252 00:25:15,411 --> 00:25:17,504 - Charlie. - Yes, sir. 253 00:25:17,580 --> 00:25:19,810 How many, uh, pachinko parlors are there in Tokyo? 254 00:25:19,883 --> 00:25:21,817 Over 3,000, the last count. 255 00:25:21,885 --> 00:25:26,083 And more in Yokohama, Kobe and Osaka. 256 00:25:28,057 --> 00:25:31,584 You go and sell them protection, Eddie, and stay out of Tokyo. 257 00:25:31,661 --> 00:25:33,595 Now beat it. 258 00:25:41,004 --> 00:25:44,064 [Laughs] 259 00:25:44,140 --> 00:25:46,370 Oh, pappy should have seen that. 260 00:25:47,677 --> 00:25:51,044 A shakedown. Today. 261 00:25:51,114 --> 00:25:53,412 - Tokyo. - [Laughing] 262 00:25:53,483 --> 00:25:55,474 [Chattering] 263 00:26:06,529 --> 00:26:09,191 Give me a cup of tea. 264 00:26:09,265 --> 00:26:11,426 - [Japanese] - Huh? 265 00:26:11,501 --> 00:26:13,628 Good to see you. 266 00:26:14,904 --> 00:26:16,838 Oh. 267 00:26:19,809 --> 00:26:23,336 How about, uh, octopus? 268 00:26:23,413 --> 00:26:25,347 No. 269 00:26:48,905 --> 00:26:51,100 [Japanese] 270 00:27:18,468 --> 00:27:21,995 - What's he talking about? - He says you stole his pearls. 271 00:27:22,071 --> 00:27:25,199 That's crazy. Come on. Search me. 272 00:27:25,274 --> 00:27:27,208 Do you have your passport? 273 00:27:27,276 --> 00:27:29,244 Yeah, I got my passport. 274 00:27:33,416 --> 00:27:35,509 [Japanese] 275 00:27:43,760 --> 00:27:46,285 Yes, we got a record on Eddie Spanier. 276 00:27:46,362 --> 00:27:49,991 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 277 00:27:50,066 --> 00:27:52,125 Paroled after two years, eight months. 278 00:27:52,201 --> 00:27:54,761 "Assault." 279 00:27:54,837 --> 00:27:57,237 Hai. 280 00:27:57,306 --> 00:27:59,399 I got it. Thanks, Corporal. 281 00:28:00,743 --> 00:28:02,677 [Japanese] 282 00:28:17,427 --> 00:28:20,453 The American army has quite a record on you, Mr. Spanier. 283 00:28:20,530 --> 00:28:23,465 - That action's over. - Why did you come to Tokyo? 284 00:28:23,533 --> 00:28:25,592 - Is there a law against it? - No. 285 00:28:25,668 --> 00:28:27,932 But we don't like undesirable characters. 286 00:28:28,004 --> 00:28:31,496 I served my time. My book's clean. Check with immigration on my passport. 287 00:28:31,574 --> 00:28:34,202 They confirmed you had one when you docked. 288 00:28:34,277 --> 00:28:37,269 [Japanese] 289 00:28:37,346 --> 00:28:40,213 - Do you have any friends in town? - No. 290 00:28:40,283 --> 00:28:42,581 What did you do with the pearls? 291 00:28:42,652 --> 00:28:44,586 Do I look like a pearl diver? 292 00:28:44,654 --> 00:28:48,181 You were identified by the man as the thief. 293 00:28:49,459 --> 00:28:54,129 [Japanese] 294 00:28:55,264 --> 00:28:57,323 [Japanese] 295 00:29:02,972 --> 00:29:05,770 The charge against you has been dropped. 296 00:29:05,842 --> 00:29:07,776 Am I supposed to decorate somebody? 297 00:29:07,844 --> 00:29:10,608 He just telephoned his shop. The pearls are there. 298 00:29:10,680 --> 00:29:13,308 He had forgotten to take them. He's very sorry. 299 00:29:13,382 --> 00:29:15,350 [Japanese] 300 00:29:17,153 --> 00:29:19,815 - Very sorry, huh? - Yes, very sorry. 301 00:29:26,596 --> 00:29:28,826 [Woman Over P.A. Speaking Japanese] 302 00:29:42,745 --> 00:29:45,441 Hey, you. 303 00:29:45,515 --> 00:29:48,313 Sandy told you to stay out of Tokyo. 304 00:29:57,126 --> 00:29:59,060 Did he tell you to bring me in? 305 00:29:59,128 --> 00:30:01,722 He asked me. In case I spotted you still in town. 306 00:30:01,798 --> 00:30:04,323 Well, you spotted me. Let's go. 307 00:30:27,190 --> 00:30:30,523 Don't take any chances. You'd better double-check those figures yourself. 308 00:30:30,593 --> 00:30:33,619 - Yes, sir. - Make sure the flowers are ready for tonight. 309 00:30:33,696 --> 00:30:35,823 - Yes, sir. - That's all. 310 00:30:43,506 --> 00:30:46,942 Pachinko parlors paid for this place. 311 00:30:47,009 --> 00:30:49,273 Used to belong to a baron. 312 00:30:51,280 --> 00:30:56,081 You're only off the boat a couple of days and right away you get picked up by the cops. 313 00:30:56,152 --> 00:30:58,177 How'd you know when I got off the boat? 314 00:30:58,254 --> 00:31:00,279 The date's stamped on your passport. 315 00:31:01,290 --> 00:31:03,986 You lost it. I got no use for it. 316 00:31:05,661 --> 00:31:08,129 You want to go to work for me? 317 00:31:08,197 --> 00:31:10,461 - I got my own plans. - Oh, sure. 318 00:31:10,533 --> 00:31:14,367 But that takes money. Organization takes friends. 319 00:31:14,437 --> 00:31:16,371 You got none of those three. 320 00:31:16,439 --> 00:31:19,237 My mother didn't raise me to be a dog-robber. 321 00:31:20,877 --> 00:31:23,744 [Laughs] Aw, you're got Griff all wrong. 322 00:31:23,813 --> 00:31:27,010 He's my number one boy, my ichiban. He was doing me a favor. 323 00:31:27,083 --> 00:31:30,450 He can do me one driving me back where he picked me up. 324 00:31:30,519 --> 00:31:33,920 Well, it's your decision. Nobody's pushing you. 325 00:31:33,990 --> 00:31:37,426 I'm not interested in working for any pachinko operator. 326 00:31:37,493 --> 00:31:41,589 - Come on, ichiban. - Who said anything about pachinko? 327 00:31:41,664 --> 00:31:44,360 You didn't talk about anything else. 328 00:31:44,433 --> 00:31:46,367 I've got other interests. 329 00:31:49,171 --> 00:31:51,662 - What kind? - Your kind. 330 00:31:51,741 --> 00:31:56,405 - What's in it for me? - Loot. Lots of it. 331 00:31:56,479 --> 00:31:58,845 Are you in or out? 332 00:32:09,892 --> 00:32:12,952 - I'm in. - Give the man a cigar. 333 00:32:13,029 --> 00:32:16,396 Come on. I'll show you around. 334 00:32:17,400 --> 00:32:19,334 What a crummy-looking character. 335 00:32:19,402 --> 00:32:21,597 - What did you say his name was again? - Spanier. 336 00:32:21,671 --> 00:32:25,835 Eddie Spanier. Man, he sure hit it off good with Sandy. 337 00:32:25,908 --> 00:32:28,399 - I don't like him. - Why not? 338 00:32:28,477 --> 00:32:30,480 I don't like him. 339 00:32:31,781 --> 00:32:35,615 Your war record is one of the best I've ever seen. 340 00:32:35,685 --> 00:32:38,950 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 341 00:32:39,021 --> 00:32:40,955 Paroled after two years, eight months. 342 00:32:41,023 --> 00:32:43,355 Drafted 1943. 343 00:32:43,426 --> 00:32:47,260 Charged with homicide of second lieutenant, no witness, no conviction. 344 00:32:47,330 --> 00:32:49,594 Robbed division payroll, sentenced to military prison... 345 00:32:49,665 --> 00:32:51,599 where you served the rest of the war. 346 00:32:51,667 --> 00:32:53,931 Dishonorably discharged. 347 00:32:54,003 --> 00:32:57,234 Arrested on mugging charge. No conviction. 348 00:32:57,306 --> 00:33:00,400 Assault and armed robbery. No conviction. 349 00:33:00,476 --> 00:33:04,412 You working for the law? Where'd you get that rundown on me? 350 00:33:04,480 --> 00:33:08,746 I got ways. Let's sit down, huh? 351 00:33:08,818 --> 00:33:11,753 Plus getting me framed? 352 00:33:11,821 --> 00:33:15,882 Well, I had to get you pinched so I could screen you. 353 00:33:15,958 --> 00:33:18,518 That's the way I built up my outfit. 354 00:33:18,594 --> 00:33:22,530 All ex-cons before they were drafted. 355 00:33:22,598 --> 00:33:26,261 All stockade hounds in the army, dishonorably discharged. 356 00:33:26,335 --> 00:33:28,326 Fine-looking ex-G.I.'s to mix with... 357 00:33:28,404 --> 00:33:30,599 the politest people in the politest nation in the world. 358 00:33:30,673 --> 00:33:35,269 And there's no hoodlum stuff. We don't even carry weapons. 359 00:33:35,344 --> 00:33:39,144 Here. Get yourself a suit with some style. 360 00:33:40,816 --> 00:33:43,410 Make yourself presentable. 361 00:33:43,486 --> 00:33:46,853 And report right back to me after you do. 362 00:33:46,923 --> 00:33:49,118 [Japanese] 363 00:33:50,593 --> 00:33:53,289 Brooklyn Dodgers. [Japanese] 364 00:34:06,475 --> 00:34:08,841 [Children Yelling] 365 00:35:54,250 --> 00:35:56,980 Do you know a pachinko operator named Sandy Dawson? 366 00:35:57,053 --> 00:36:01,217 He's a petty racketeer who uses pachinko as a front... 367 00:36:01,290 --> 00:36:04,453 - like many other criminals. - A front for what? 368 00:36:04,527 --> 00:36:07,985 Other gambling interests. We know all about him. 369 00:36:08,064 --> 00:36:10,726 Yeah? He knows all about me as Eddie Spanier. 370 00:36:10,800 --> 00:36:13,394 - How could he know that? - He had my criminal and military record... 371 00:36:13,469 --> 00:36:15,403 the same one you had in your hand today. 372 00:36:15,471 --> 00:36:17,405 Are you inferring somebody in my department... 373 00:36:17,473 --> 00:36:19,907 - I'm not inferring anything. - Maybe he got it from the army. 374 00:36:19,975 --> 00:36:23,467 Maybe. All I know is he had me picked up on that phony charge to get it. 375 00:36:23,546 --> 00:36:26,014 You may have stumbled on something more than we expected. 376 00:36:26,082 --> 00:36:28,073 What other interest has he besides pachinko? 377 00:36:28,150 --> 00:36:30,812 Don't know, except he runs his outfit like a five-star general. 378 00:36:30,886 --> 00:36:33,411 - I'm to report right back. - Any link between him and Webber? 379 00:36:33,489 --> 00:36:35,889 - Don't know. - What about the stolen weapons and ammunition? 380 00:36:35,958 --> 00:36:38,984 Carrying weapons is verboten. He hit that hard. 381 00:36:39,061 --> 00:36:41,461 Stay with him. He might give you a lead. 382 00:36:41,530 --> 00:36:44,499 - What about the widow? - She's on the level. She knows nothing. 383 00:36:44,567 --> 00:36:47,798 - You think she suspected you? - No. That photo did the trick. 384 00:36:47,870 --> 00:36:49,861 Forget her. 385 00:37:12,228 --> 00:37:15,095 It looks like a wake. 386 00:37:16,632 --> 00:37:18,657 Maybe it is. 387 00:37:20,402 --> 00:37:24,395 How long does it take you to buy a suit? Where've you been? 388 00:37:24,473 --> 00:37:28,466 What do you want, a blow-by-blow account of everything I do? 389 00:37:28,544 --> 00:37:30,978 Where'd you go? 390 00:37:31,046 --> 00:37:33,310 On private business. 391 00:37:33,382 --> 00:37:35,543 - Your business is our business. - Not this kind. 392 00:37:35,618 --> 00:37:38,451 It's strictly personal. A one-man operation. 393 00:37:38,521 --> 00:37:41,217 - Why waste time? - Where'd you go? 394 00:37:42,858 --> 00:37:45,520 - To see a kimona. - Who? 395 00:37:45,594 --> 00:37:47,892 Now, don't tell me girls are out of bounds. 396 00:37:51,834 --> 00:37:54,166 Who's the girl? 397 00:37:54,236 --> 00:37:56,227 You don't know her. 398 00:37:56,305 --> 00:37:58,239 Who's the girl, Eddie? 399 00:37:59,809 --> 00:38:02,903 - Eddie Spanier. [Japanese] - Eddie Spanier. 400 00:38:04,480 --> 00:38:06,414 - [Japanese] - Take it easy, pop. 401 00:38:11,287 --> 00:38:13,221 - Do you know any Americans? - No. 402 00:38:13,289 --> 00:38:15,382 - Where did you learn the language? - School. 403 00:38:16,792 --> 00:38:18,726 You don't have an American boyfriend? 404 00:38:18,794 --> 00:38:20,728 I don't know what you're talking about. 405 00:38:20,796 --> 00:38:23,264 For the last couple of hours was there another man here? 406 00:38:23,332 --> 00:38:26,062 - A foreigner, a Westerner? - No. 407 00:38:26,135 --> 00:38:28,399 - We're wasting time. - Bring him in. 408 00:38:33,742 --> 00:38:37,974 - Friend of yours? - No. 409 00:38:38,047 --> 00:38:39,981 You never saw him before? 410 00:38:43,152 --> 00:38:45,245 No. 411 00:38:48,524 --> 00:38:51,687 How did you happen to pick her for such a phony alibi? 412 00:38:56,632 --> 00:38:58,566 Was I here today? 413 00:39:02,371 --> 00:39:04,362 Yes. 414 00:39:10,579 --> 00:39:12,809 I told you my business was personal. 415 00:39:28,330 --> 00:39:33,563 You came close to losing him permanently. Why did you lie? 416 00:39:35,571 --> 00:39:38,369 I don't understand you kimona girls. 417 00:39:38,440 --> 00:39:43,207 I don't know why you put a twist in a story and almost get a guy like Eddie in trouble. 418 00:39:43,279 --> 00:39:45,270 That isn't the way to act. 419 00:39:46,348 --> 00:39:49,146 Why did you lie? 420 00:39:49,218 --> 00:39:53,348 Ashamed? Because he's a foreigner? Is that it? 421 00:39:57,326 --> 00:39:59,658 Don't you get it? 422 00:39:59,728 --> 00:40:02,162 Probably a relative, friend of the family. 423 00:40:02,231 --> 00:40:04,597 She'd lose face playing around with a foreigner. 424 00:40:06,168 --> 00:40:09,399 My apologies, Eddie. But we're entitled to one mistake. 425 00:40:09,471 --> 00:40:12,099 If you don't make a mistake... 426 00:40:12,174 --> 00:40:14,642 you never know when you're right. 427 00:40:14,710 --> 00:40:17,941 Sorry we roughed you up, Uncle. 428 00:40:18,013 --> 00:40:21,642 - Charlie, meet me at Pachinko Number Four. - Yes, sir. 429 00:40:21,717 --> 00:40:23,912 All right, Eddie, let's go. 430 00:40:23,986 --> 00:40:25,954 Give Grandpa a cigar. 431 00:40:52,081 --> 00:40:54,015 [Door Opens] 432 00:41:07,629 --> 00:41:09,824 [Gasps] 433 00:41:12,835 --> 00:41:14,803 What are you doing here? What do you want? 434 00:41:14,870 --> 00:41:17,304 - I was afraid for you. - How'd you know where to find me? 435 00:41:17,373 --> 00:41:20,342 I'm sorry, Eddie, but I did not know what to tell him. 436 00:41:20,409 --> 00:41:22,400 I was afraid to say I knew you. 437 00:41:22,478 --> 00:41:24,412 I was afraid to say I did not. 438 00:41:24,480 --> 00:41:26,675 Oh, I... I did not know what to say, Eddie. 439 00:41:26,749 --> 00:41:31,015 Well, I had to hit ya to make it look good. Did you follow me here? 440 00:41:31,086 --> 00:41:33,919 My uncle did. He wants to go to the police. 441 00:41:33,989 --> 00:41:35,923 - You stopped him. - He's afraid for me. 442 00:41:35,991 --> 00:41:38,926 - Did you stop him? - Yes. 443 00:41:38,994 --> 00:41:42,691 Tell him to keep out of this. If the police learn about you, the killers will learn it too. 444 00:41:42,765 --> 00:41:46,064 That's why I... I stopped him. 445 00:41:46,135 --> 00:41:49,662 Are... Are they the men who killed my husband? 446 00:41:49,738 --> 00:41:52,366 - Maybe. - Maybe they'll kill you. 447 00:41:52,441 --> 00:41:56,275 Maybe they will. You better beat it. 448 00:41:56,345 --> 00:41:58,370 I want to help you. 449 00:41:59,448 --> 00:42:01,541 How can you help me? 450 00:42:03,285 --> 00:42:05,219 I don't know, but... 451 00:42:05,287 --> 00:42:08,882 There's no way you can help me. 452 00:42:08,957 --> 00:42:11,152 Unless maybe... 453 00:42:11,226 --> 00:42:13,660 - Ah, forget it. - Oh, there is a way I can help. 454 00:42:13,729 --> 00:42:16,061 What can I do? 455 00:42:16,131 --> 00:42:18,565 Are you sure you want to help? 456 00:42:18,634 --> 00:42:20,659 Yes. 457 00:42:21,670 --> 00:42:23,661 Stay here with me. 458 00:42:25,274 --> 00:42:28,607 All of Sandy's men have kimona girls. I can get one too. It's easy. 459 00:42:28,677 --> 00:42:31,908 But I gotta have one I can trust. One that'll cover for me. 460 00:42:34,483 --> 00:42:36,974 Forget it. It was just an idea. 461 00:42:42,224 --> 00:42:44,249 Go on home to your uncle. 462 00:43:50,626 --> 00:43:52,594 [Groans] 463 00:43:58,600 --> 00:44:03,264 Good morning. 464 00:44:09,945 --> 00:44:13,472 Oh, that's wonderful coffee. Just the way I like it. 465 00:44:13,549 --> 00:44:15,483 - Domo arigato. - Huh? 466 00:44:15,551 --> 00:44:18,315 Oh, that means "thank you." 467 00:44:18,387 --> 00:44:20,685 That's not the same kimona you wore last night. 468 00:44:20,756 --> 00:44:24,214 Oh, I've been out already. Brought my clothes. 469 00:44:24,293 --> 00:44:28,286 What did your uncle say about that? 470 00:44:28,363 --> 00:44:32,459 He knows if I do this, there is a good reason for it. 471 00:44:34,970 --> 00:44:36,904 The bath is ready. 472 00:44:36,972 --> 00:44:38,906 - The bath? - Hai. 473 00:44:39,908 --> 00:44:43,139 Come. We take bath now. 474 00:44:44,346 --> 00:44:46,871 We do? 475 00:44:46,949 --> 00:44:51,852 I'll fix the breakfast. Oh, I bought fresh eggs this morning on the Ginza. 476 00:45:41,403 --> 00:45:43,667 [Splashing] 477 00:45:43,739 --> 00:45:46,731 Whoa! Ooh! It's hot! 478 00:45:47,843 --> 00:45:49,936 It's hot. 479 00:45:51,346 --> 00:45:53,371 [Chuckles] This is not hot. 480 00:45:53,448 --> 00:45:56,679 In Japan, we like our baths boiling hot. 481 00:45:56,752 --> 00:45:59,243 [Chuckles] You... You better go back to your eggs. 482 00:45:59,321 --> 00:46:02,984 Yes. How do you like them? 483 00:46:03,058 --> 00:46:04,992 Uh, on a shingle. 484 00:46:06,561 --> 00:46:09,223 Shingle? 485 00:46:09,298 --> 00:46:15,134 I know sunny-side up and scrambled, but I do not know on a shingle. 486 00:46:15,203 --> 00:46:17,865 [Laughs] Have you got any bread? 487 00:46:17,939 --> 00:46:19,873 Oh, yes. I bought bread. 488 00:46:19,941 --> 00:46:22,307 All you do is you toast it, and you put an egg on it. 489 00:46:22,377 --> 00:46:24,311 - You mean poached! - Yeah, poached. 490 00:46:24,379 --> 00:46:26,472 [Laughs] 491 00:46:48,036 --> 00:46:49,970 Everything all right now? 492 00:46:50,038 --> 00:46:52,302 Yeah, yeah. Sure. 493 00:46:54,443 --> 00:46:56,536 Your eggs on a shingle are ready. 494 00:46:59,748 --> 00:47:02,717 What's the matter? Anything wrong? 495 00:47:02,784 --> 00:47:05,150 [Chuckles] No. No, nothing. 496 00:47:05,220 --> 00:47:08,383 But you're still in... [Exhales] 497 00:47:08,457 --> 00:47:11,153 Your eggs get cold. 498 00:47:11,226 --> 00:47:15,026 Yeah, well, I'll have my eggs right now. In the tub. 499 00:47:16,331 --> 00:47:19,164 - In the tub? - Yeah. I, uh... 500 00:47:19,234 --> 00:47:21,964 I always have my breakfast in the bathtub. 501 00:47:22,971 --> 00:47:24,996 [Chuckles] 502 00:47:36,218 --> 00:47:39,119 - Domo arigato. - You're welcome. 503 00:47:41,356 --> 00:47:43,551 Your eggs will get cold. 504 00:47:43,625 --> 00:47:45,650 Uh-huh. 505 00:48:08,016 --> 00:48:09,950 Just the way I like it. 506 00:48:23,366 --> 00:48:25,558 [Clucking] 507 00:48:29,172 --> 00:48:32,369 - [Japanese] - [Japanese] 508 00:48:40,116 --> 00:48:42,107 [Japanese] 509 00:49:23,759 --> 00:49:26,387 [Japanese] 510 00:49:45,748 --> 00:49:48,740 I can't go through with it, Eddie. 511 00:49:48,818 --> 00:49:51,616 It's getting worse every day. 512 00:49:56,192 --> 00:49:58,524 It's not you, Eddie. 513 00:49:58,594 --> 00:50:01,586 It's me... me and my people. 514 00:50:03,332 --> 00:50:06,130 It's hard for you to understand. 515 00:50:06,202 --> 00:50:08,670 No foreigner does. 516 00:50:08,738 --> 00:50:12,799 But living with you here like this... 517 00:50:12,875 --> 00:50:15,867 brings dishonor on them... 518 00:50:15,945 --> 00:50:19,745 and they hate any of us who give that impression to foreigners. 519 00:50:21,984 --> 00:50:24,350 I'm sorry, Eddie. 520 00:50:24,420 --> 00:50:27,389 I'm not strong enough to live this pretense. 521 00:50:28,724 --> 00:50:33,423 Inside it makes me sick, cheap. 522 00:50:36,532 --> 00:50:38,523 You better go. 523 00:50:46,409 --> 00:50:49,207 You are not angry? 524 00:50:49,278 --> 00:50:51,872 Nah. It was a bad idea from the start. 525 00:51:17,073 --> 00:51:19,007 - Hold me! Hold me! - What? 526 00:51:19,075 --> 00:51:21,407 Quick! 527 00:51:25,848 --> 00:51:28,009 Sandy wants to see you. 528 00:51:30,519 --> 00:51:35,513 I'm in no hurry. Go ahead. Kiss her again. 529 00:51:40,629 --> 00:51:42,620 Give me some light, Charlie. 530 00:51:45,801 --> 00:51:50,033 Our objective is the Kojaku Gravel and Cement Works... 531 00:51:50,106 --> 00:51:53,132 on Honji Island in Tokyo Bay. 532 00:51:53,209 --> 00:51:55,268 We'll touch down at this dock here. 533 00:51:57,680 --> 00:52:00,774 - You got it? You, Skipper. - Yes, sir? 534 00:52:00,850 --> 00:52:02,784 You'll pull in in this direction. 535 00:52:04,920 --> 00:52:09,584 While we attack, turn the boat around and be ready for an immediate withdrawal. 536 00:52:10,960 --> 00:52:14,418 - Have you, uh, got that special equipment? - Yes, sir. 537 00:52:14,497 --> 00:52:16,897 These are the latest photographs of the terrain. 538 00:52:18,501 --> 00:52:20,526 This is the cashier's office. 539 00:52:23,172 --> 00:52:25,732 We pull back immediately to Exit "A"... 540 00:52:27,543 --> 00:52:29,534 and then... 541 00:52:30,746 --> 00:52:33,544 to Exit "B." 542 00:52:33,616 --> 00:52:35,743 And then to the line of departure. 543 00:52:37,086 --> 00:52:41,489 Now, I'd better, uh, fill you in on our casualties. 544 00:52:41,557 --> 00:52:46,859 A wounded man, whether on attack or withdrawal, is immediately killed by any one of us. 545 00:52:46,929 --> 00:52:51,423 - What? - Oh, I know it sounds inhuman, but, so far, it's paid off. 546 00:52:51,500 --> 00:52:54,094 That's why we're still operating. 547 00:52:54,170 --> 00:52:59,005 I handpicked every one of you, and you're only good as long as you don't stop a bullet. 548 00:52:59,074 --> 00:53:01,599 If you're hit, you're taken P.W. 549 00:53:01,677 --> 00:53:05,477 And every man has a breaking point when questioned enough. 550 00:53:05,548 --> 00:53:10,747 - Any man here'll talk if his brains are washed right. - [Ringing] 551 00:53:10,820 --> 00:53:13,152 - Get that phone, Eddie. - [Ringing] 552 00:53:16,792 --> 00:53:18,783 Yeah? 553 00:53:23,032 --> 00:53:25,023 What's the message? 554 00:53:26,035 --> 00:53:28,595 The fog lifted. We're all set. 555 00:53:28,671 --> 00:53:31,663 - Well, let's go. - I haven't got a weapon. 556 00:53:31,740 --> 00:53:33,731 You'll get one. 557 00:53:33,809 --> 00:53:37,202 [Ship's Horn Blowing] 558 00:53:42,218 --> 00:53:44,152 - You're late. - I know. 559 00:53:44,220 --> 00:53:47,212 We were waiting for the fog to lift. We'll make it all right. This is Eddie Spanier. 560 00:53:47,289 --> 00:53:49,757 John has charge of the weapons. 561 00:53:49,825 --> 00:53:52,589 Snub-nosed.38... Griff. 562 00:53:57,633 --> 00:54:00,693 .45... Phil. 563 00:54:00,769 --> 00:54:02,703 .38... 564 00:54:04,940 --> 00:54:06,874 Charlie. 565 00:54:06,942 --> 00:54:08,933 .38... Willie. 566 00:54:09,011 --> 00:54:11,571 What'd you do in the war, knock off your ordnance sergeant? 567 00:54:11,647 --> 00:54:17,085 - I was the ordnance sergeant. - Hey, 9 millimeter German job. 568 00:54:17,152 --> 00:54:20,144 That's a beautiful P38. My specialty. 569 00:54:20,222 --> 00:54:22,713 - I'll take one. - That's the only one in the outfit. 570 00:54:22,791 --> 00:54:24,816 Give him a weapon. 571 00:54:37,239 --> 00:54:39,230 [Horn Blowing] 572 00:55:04,099 --> 00:55:06,090 [Ship Horn Blows, Distant] 573 00:55:49,011 --> 00:55:52,708 - I'm hit! - [Gunshots] 574 00:55:53,849 --> 00:55:55,840 [Gunshots] 575 00:56:08,430 --> 00:56:10,364 - Pick him up, Griff. - What? 576 00:56:10,432 --> 00:56:12,423 Pick him up! 577 00:56:16,171 --> 00:56:18,105 Get out those smoke pots! 578 00:56:31,620 --> 00:56:33,611 [Gunshots] 579 00:56:53,809 --> 00:56:55,970 Somebody tell me why I saved Eddie? 580 00:56:58,013 --> 00:57:00,106 Countermanded my own order? 581 00:57:02,818 --> 00:57:05,446 You tell me. 582 00:57:07,690 --> 00:57:11,023 You're not my brother. I don't owe you anything. 583 00:57:11,093 --> 00:57:13,960 You never stuck out your neck for me. 584 00:57:14,029 --> 00:57:17,692 Why did I stop Griff from finishing you off? 585 00:57:17,766 --> 00:57:21,099 Maybe it's because it was your first job. 586 00:57:23,138 --> 00:57:25,129 Maybe that's it. 587 00:57:26,775 --> 00:57:31,041 But I'll tell you one thing. It'll never happen again. 588 00:57:35,551 --> 00:57:37,542 Bring her in. 589 00:57:41,590 --> 00:57:45,219 It's a flesh wound, nothing serious. Go on. 590 00:57:50,232 --> 00:57:55,295 You can use my house as a rest camp till you're able to get into action again. 591 00:57:55,370 --> 00:57:57,497 That room ready? 592 00:57:57,573 --> 00:57:59,302 [Man] Yes, sir. 593 00:58:01,510 --> 00:58:04,673 You're his kimona. You stay here too. 594 00:58:06,614 --> 00:58:08,479 Take care of him. 595 00:58:10,785 --> 00:58:12,776 He'll show you where the room is. 596 00:58:38,579 --> 00:58:41,173 [Birds Chirping] 597 00:58:55,263 --> 00:58:57,322 This changes the whole setup. 598 00:58:59,567 --> 00:59:01,501 Why, Eddie? 599 00:59:01,569 --> 00:59:05,767 In my own shack you could always cover for me. Now that plan is impossible. 600 00:59:08,676 --> 00:59:11,474 I can't ask you to stay here, Mariko. 601 00:59:11,546 --> 00:59:16,142 This is dynamite, the two of us living right under his nose. 602 00:59:16,217 --> 00:59:18,981 You are worried about me being in danger, aren't you? 603 00:59:20,154 --> 00:59:22,418 Look, I got you into this. 604 00:59:24,959 --> 00:59:30,090 I'll figure a story to tell Sandy, a reason why you left and didn't come back. 605 00:59:31,699 --> 00:59:34,429 It will be dangerous for you too. 606 00:59:34,502 --> 00:59:37,232 - Yeah, but I've got to stay here. - Why? 607 00:59:38,606 --> 00:59:40,597 Why? 608 00:59:42,310 --> 00:59:47,145 It's my job to keep an eye on him. I'm getting paid for it. 609 00:59:47,214 --> 00:59:49,580 What do you mean getting paid? 610 00:59:49,650 --> 00:59:52,619 What are you talking about, Eddie? 611 00:59:52,687 --> 00:59:55,087 I'm not Eddie Spanier. 612 01:00:01,095 --> 01:00:04,792 - I don't understand. - That photo was a fake. 613 01:00:04,865 --> 01:00:08,096 The real Eddie Spanier is still in jail in America. 614 01:00:08,169 --> 01:00:12,265 I came to you hoping to find out something about your husband, about his connections. 615 01:00:14,909 --> 01:00:17,503 - Are you a policeman? - In a way. 616 01:00:19,313 --> 01:00:21,372 Did my husband work for Sandy? 617 01:00:23,618 --> 01:00:25,745 Yes. 618 01:00:30,224 --> 01:00:32,283 [Sighs] 619 01:00:42,036 --> 01:00:44,834 Was it hard for you to... 620 01:00:44,905 --> 01:00:47,999 to put on this act with me? 621 01:00:49,777 --> 01:00:53,213 It wasn't hard... in the beginning. 622 01:01:01,155 --> 01:01:05,182 They must pay you a great deal of money for the chances you have to take. 623 01:01:07,695 --> 01:01:10,721 $190.30 a month. 624 01:01:10,798 --> 01:01:13,289 I'm a sergeant in the U.S. Army. 625 01:01:14,969 --> 01:01:17,403 - A soldier? - An army cop. 626 01:01:20,875 --> 01:01:22,866 Eddie... 627 01:01:24,745 --> 01:01:28,442 don't you have someone that will worry if you're in danger? 628 01:01:29,917 --> 01:01:33,409 Everyone has somebody who worries about him. I have a dad. 629 01:01:35,589 --> 01:01:40,686 He's a carpenter in San Diego. That's where I come from... San Diego, California. 630 01:01:43,030 --> 01:01:48,525 - Anyone else? - My sister. She's 16, still in high school. 631 01:01:48,602 --> 01:01:50,593 My mother's dead. 632 01:01:53,874 --> 01:01:56,843 No. No wife. 633 01:02:02,416 --> 01:02:05,749 Please let me help you. Please. 634 01:02:10,124 --> 01:02:13,855 You're a wonderful girl, Mariko. 635 01:02:13,928 --> 01:02:16,829 I don't want anything to happen to you. 636 01:02:16,897 --> 01:02:18,888 Thank you, Eddie. 637 01:02:22,470 --> 01:02:24,563 Well, how's the casualty coming along? 638 01:02:24,638 --> 01:02:26,765 I think I'll live, Charlie. 639 01:02:28,809 --> 01:02:33,007 Hey, you're a pretty lucky guy, a setup like this... 640 01:02:34,648 --> 01:02:36,707 and a kimona like that to nurse you. 641 01:02:36,784 --> 01:02:39,685 - Did you bring me my Purple Heart? - [Chuckles] 642 01:02:39,754 --> 01:02:41,813 No, but I brought you some good news. 643 01:02:41,889 --> 01:02:45,791 Sandy's throwing a shindig tonight in honor of that job we just pulled. 644 01:02:45,860 --> 01:02:49,921 He'd like to have you and the kimona be there. 645 01:02:49,997 --> 01:02:53,763 - Eddie and I will be there, Charlie. - Okay. Be seeing you. 646 01:03:00,775 --> 01:03:04,404 - #[Traditional] - [Chattering] 647 01:03:21,662 --> 01:03:23,653 You look worried. 648 01:03:24,799 --> 01:03:27,734 - I was thinking about Willy. - Forget him. 649 01:03:29,336 --> 01:03:32,237 Think I liked having him killed? 650 01:03:32,306 --> 01:03:35,366 He's gonna be tough to replace. 651 01:03:35,442 --> 01:03:39,708 But like I said, every wounded man has a breaking point when questioned by the police. 652 01:03:39,780 --> 01:03:42,180 We only leave corpses behind. 653 01:03:42,249 --> 01:03:45,218 How do you know he was killed? We were moving fast... 654 01:03:45,286 --> 01:03:47,413 I got ways of checking my casualties. 655 01:03:48,856 --> 01:03:50,881 Only once did we leave a wounded man behind... 656 01:03:50,958 --> 01:03:54,621 and he must have had a cast-iron stomach. 657 01:03:54,695 --> 01:03:58,927 But he died in hospital the next day. He didn't talk. 658 01:04:02,303 --> 01:04:05,067 #[Swing] 659 01:04:26,393 --> 01:04:28,759 Come on, Mariko. Let's show 'em how to dance, huh? 660 01:04:28,829 --> 01:04:31,127 You got your own kimona. Lay off mine. 661 01:04:31,198 --> 01:04:33,132 You want to make something out of this? 662 01:04:33,200 --> 01:04:35,134 - If you weren't so drunk, I'd throw you in the... - Why you... 663 01:04:35,202 --> 01:04:37,966 Sit down, Griff. You know I don't like a beef when I throw a party. 664 01:04:38,038 --> 01:04:41,906 And I don't like being shoved out of my number one position next to you... 665 01:04:41,976 --> 01:04:43,910 at a party or any place else. 666 01:04:43,978 --> 01:04:45,912 For the last couple of weeks, you've been worrying me, Griff. 667 01:04:45,980 --> 01:04:48,107 The way you act, the way you blow up. 668 01:04:48,182 --> 01:04:51,879 I don't like my ichiban to worry me. It's bad for the outfit. 669 01:04:51,952 --> 01:04:55,786 Now wrap your arms around that kimona of yours and stay put. 670 01:04:55,856 --> 01:04:59,656 - Yes, sir. - [Japanese] 671 01:04:59,727 --> 01:05:01,695 [Speaking Japanese] 672 01:05:36,664 --> 01:05:39,758 Ah, don't let Griff get you down. 673 01:05:39,833 --> 01:05:43,701 Right from the start he's had it in for me and he took it out on you. 674 01:05:43,771 --> 01:05:49,038 It isn't that. It's the way Sandy talked how he killed my husband. 675 01:05:51,845 --> 01:05:55,372 Say, why'd that girl poke the back of your neck with those chopsticks? 676 01:06:01,288 --> 01:06:03,518 She was making fun of my neck. 677 01:06:03,590 --> 01:06:07,424 - Oh, is that what they were talking about? - Yes. 678 01:06:07,494 --> 01:06:11,624 In the old days, it was traditional for the refined Japanese woman... 679 01:06:11,699 --> 01:06:15,226 - to keep the back of her neck covered. - Yeah? Why? 680 01:06:17,004 --> 01:06:20,701 Well, in those days... 681 01:06:20,774 --> 01:06:23,868 it was the first thing a man found attractive in a woman. 682 01:06:23,944 --> 01:06:27,004 [Chuckling] 683 01:06:27,081 --> 01:06:31,415 - Ooh! My aching back! - What's the matter, Eddie? 684 01:06:31,485 --> 01:06:33,976 It's my neck this time. [Chuckles] 685 01:06:34,054 --> 01:06:37,353 Ever since I stopped that bullet, I must be falling apart. 686 01:06:47,968 --> 01:06:50,994 Come on, Eddie. I'll fix it for you. 687 01:06:59,013 --> 01:07:00,947 [Sighs] 688 01:07:01,015 --> 01:07:06,612 Where did you learn to manipulate your fingers like that? 689 01:07:06,687 --> 01:07:11,818 In Japan, a woman is taught from childhood to please a man. 690 01:07:11,892 --> 01:07:14,884 Mmm. It's the best custom yet. 691 01:07:19,600 --> 01:07:21,932 What's the first thing about a man? 692 01:07:23,470 --> 01:07:26,701 - The first thing? - You know. 693 01:07:26,774 --> 01:07:31,268 What's the first thing a Japanese woman finds attractive in a man? 694 01:07:33,947 --> 01:07:35,972 Broad shoulders? 695 01:07:37,251 --> 01:07:40,277 - No. - Muscles? 696 01:07:40,354 --> 01:07:42,322 [Giggles] No. 697 01:07:42,389 --> 01:07:46,325 Well, there must be something that right away makes a Japanese woman want to... 698 01:07:46,393 --> 01:07:48,327 There is. 699 01:07:48,395 --> 01:07:50,659 Well, what's the secret? Let me in on it. 700 01:07:54,902 --> 01:07:57,097 [Whispering, Indistinct] 701 01:07:58,705 --> 01:08:00,696 My what? 702 01:08:02,910 --> 01:08:05,003 Your eyebrows. 703 01:08:06,013 --> 01:08:08,208 My eyebrows? 704 01:08:08,282 --> 01:08:13,276 Yes. You have the most romantic eyebrows I have ever seen. 705 01:08:15,689 --> 01:08:19,386 - Well, I guess that's traditional too, huh? - Hai. 706 01:08:19,460 --> 01:08:23,191 Hai means yes, huh? 707 01:08:23,263 --> 01:08:25,254 Hai. 708 01:08:26,967 --> 01:08:28,958 You feel better now? 709 01:08:32,005 --> 01:08:34,473 Yes, I feel much better now. 710 01:08:36,410 --> 01:08:39,573 Well, good night. 711 01:08:39,646 --> 01:08:42,171 - Mariko? - Yes? 712 01:08:42,249 --> 01:08:47,744 Um, how do you say, uh, "good night" in Japanese? 713 01:08:47,821 --> 01:08:49,880 [Japanese] 714 01:08:49,957 --> 01:08:53,188 - Say, Mariko? - Yes? 715 01:08:53,260 --> 01:08:55,455 Um... 716 01:08:55,529 --> 01:08:57,497 [Japanese] 717 01:08:57,564 --> 01:08:59,623 [Chuckles] 718 01:09:30,597 --> 01:09:34,328 Now this is the bank of Tokyo. This is the alley. 719 01:09:36,069 --> 01:09:39,470 This big, gray armored bus... 720 01:09:39,540 --> 01:09:41,735 We got nothing like it in the States. 721 01:09:41,809 --> 01:09:44,334 It's a mobile bank on wheels... 722 01:09:44,411 --> 01:09:47,278 packed with money to deliver to the banks of Tokyo. 723 01:09:47,347 --> 01:09:50,976 It's got bookkeepers, clerks, files, everything. 724 01:09:51,051 --> 01:09:53,383 It's a traveling mint. 725 01:09:53,453 --> 01:09:55,853 Now I'll be following in this red bus. 726 01:09:57,991 --> 01:09:59,982 Like this. 727 01:10:01,662 --> 01:10:07,362 The actual knock over will be at the intersection of Fifth and Annex. 728 01:10:07,434 --> 01:10:10,961 Smitty, Benson and Johnson... 729 01:10:12,739 --> 01:10:17,108 will be dressed as Japanese laborers working the area with pick and shovel. 730 01:10:17,177 --> 01:10:21,204 Charlie and Phil will be in their cars with their groups here. 731 01:10:21,281 --> 01:10:23,977 - Eddie will be here... - Wait a minute! 732 01:10:24,051 --> 01:10:29,421 At the last couple of briefings, everybody's been included in the act but me. 733 01:10:29,489 --> 01:10:33,949 - Where do I come in? - You're sitting this one out. 734 01:10:34,027 --> 01:10:36,962 What are you talking about? 735 01:10:37,030 --> 01:10:39,021 You're not in this operation. 736 01:10:40,567 --> 01:10:44,867 You need a rest, Griff. You've been pitching too hard. 737 01:10:44,938 --> 01:10:50,501 You got battle fatigue. It happens to the best of us. It's-It's nothing personal. 738 01:10:50,577 --> 01:10:52,511 But I've been watching you and I'm worried. 739 01:10:52,579 --> 01:10:54,877 You're not responsible for what you're doing. I can't trust you in the line. 740 01:10:54,948 --> 01:10:59,578 You can't trust me? What are you trying to do, cut me out? 741 01:10:59,653 --> 01:11:03,054 No, no. Nobody's gonna cut you out. You'll get your full share of this operation. 742 01:11:03,123 --> 01:11:08,288 Don't do me no favors, Sandy. I helped you organize this outfit. 743 01:11:08,362 --> 01:11:11,388 That's why I'm next in command. That was the deal. 744 01:11:11,465 --> 01:11:13,956 But ever since you saved this guy's neck, you've been acting funny. 745 01:11:14,034 --> 01:11:17,162 I know what you're trying to do. But you're not gonna get away with it 'cause I won't let you. 746 01:11:17,237 --> 01:11:20,468 - You're not going to trade me in for some other ichiban. - Take it easy. 747 01:11:20,540 --> 01:11:23,634 Battle fatigued? Ha! That's a hot one. 748 01:11:23,710 --> 01:11:28,670 I could pull this job with just a couple of men. I don't need any two-bit army. 749 01:11:34,087 --> 01:11:39,024 You just knocked over the Bank of Tokyo, Griff, all by yourself. 750 01:11:40,360 --> 01:11:43,557 You see what I mean, blowing your top? 751 01:11:43,630 --> 01:11:46,326 That's what I've been saying. You're not responsible for what you're doing. 752 01:11:46,400 --> 01:11:49,563 You got no control. Absolutely no control. 753 01:11:49,636 --> 01:11:52,605 And I can't jeopardize this outfit. I don't know what you might do next. 754 01:11:52,673 --> 01:11:54,664 Wait a minute, Griff. 755 01:11:54,741 --> 01:11:57,505 You're just about ready for a Section Eight. 756 01:11:57,577 --> 01:11:59,841 You better go home and get some rest. Go on. 757 01:12:03,450 --> 01:12:06,817 - [Door Closes] - Well, I've finished the briefing. 758 01:12:17,564 --> 01:12:19,896 Have you got it straight? 759 01:12:19,967 --> 01:12:22,299 His name is Captain Hanson. 760 01:12:22,369 --> 01:12:27,238 You call him from a booth. You tell him you have something for him from Sergeant Kenner. 761 01:12:27,307 --> 01:12:30,743 He'll tell you where to meet him. 762 01:12:30,811 --> 01:12:34,076 Now, this is what you give him. I've written out all the facts. 763 01:12:35,983 --> 01:12:38,008 Oh, I'm frightened for you. 764 01:12:39,920 --> 01:12:41,911 [Sighs] 765 01:12:43,123 --> 01:12:45,114 You better hurry. 766 01:12:56,870 --> 01:12:58,861 Please be careful. 767 01:13:49,589 --> 01:13:53,525 - [Ringing] - Captain Hanson. 768 01:13:53,593 --> 01:13:56,460 I have something for you from Sergeant Kenner. 769 01:13:56,530 --> 01:13:59,090 - Who is this? - Mariko. 770 01:13:59,166 --> 01:14:01,930 - Where are you calling from? - A little shop. 771 01:14:03,837 --> 01:14:06,931 Go to the Imperial Hotel, room number 4. 772 01:14:07,007 --> 01:14:10,443 It's the second door on your left off the lounge. Have you got that clear? 773 01:14:10,510 --> 01:14:13,070 Imperial Hotel, Room 4. 774 01:14:36,937 --> 01:14:39,633 Are you sure you're not really a "geesha" girl? 775 01:14:39,706 --> 01:14:41,765 "Geesha"? It's geisha. 776 01:14:41,842 --> 01:14:44,868 - And anyway, I told you before... - That's funny. 777 01:14:44,945 --> 01:14:47,345 I see nothing funny about it. 778 01:14:47,414 --> 01:14:50,815 Well, I wonder if she's got another boyfriend here. 779 01:14:50,884 --> 01:14:52,852 - What are you talking about? - [Knocking] 780 01:15:01,261 --> 01:15:03,422 - Is Captain Hanson here? - I'm Captain Hanson. 781 01:15:04,831 --> 01:15:06,992 Where's the message from Sergeant Kenner? 782 01:15:14,574 --> 01:15:18,305 11:00. That gives us time enough. 783 01:15:20,947 --> 01:15:23,006 Thanks. 784 01:15:25,185 --> 01:15:29,383 I'd sure hate to see that thing after an all night bout with a jug of rice wine. 785 01:15:29,456 --> 01:15:31,447 [Chuckles] 786 01:15:32,692 --> 01:15:34,683 That was a short romance. 787 01:15:43,303 --> 01:15:47,000 Holy smoke! Drink your drink. Drink your drink. 788 01:15:53,647 --> 01:15:55,638 A pack of those cigarettes, please. 789 01:16:01,321 --> 01:16:04,085 [Sandy] Hey! Come here. 790 01:16:05,458 --> 01:16:07,926 Come on. Come on. 791 01:16:10,096 --> 01:16:14,624 Here, I want to talk to you. Come on. Sit down. Come on. Come on. 792 01:16:16,136 --> 01:16:21,130 Relax, will you? Here, right here. That's it. Right there. 793 01:16:21,208 --> 01:16:23,904 Let me put these down. 794 01:16:23,977 --> 01:16:28,914 Oh, you've been, uh, been shopping for Eddie? That's nice. 795 01:16:28,982 --> 01:16:32,645 Now look, uh... What is your name? 796 01:16:32,719 --> 01:16:38,157 Uh, don't tell me now. It's, uh, Mariko, isn't that it? 797 01:16:38,225 --> 01:16:43,026 Well, look, Mariko, I thought we ought to get to know each other better. 798 01:16:43,096 --> 01:16:45,826 You know, you're living in the house here, taking care of Eddie. 799 01:16:45,899 --> 01:16:50,927 I... I want you to feel welcome, like you... like you belong. 800 01:16:51,004 --> 01:16:54,064 Now will you relax, please? 801 01:16:55,942 --> 01:16:59,002 Now, are the, uh, servants treating you okay? 802 01:17:00,814 --> 01:17:02,782 Do you need anything? 803 01:17:02,849 --> 01:17:05,511 Well, if you do, you just let me know. 804 01:17:05,585 --> 01:17:08,349 Because I want you to have the run of the house. 805 01:17:08,421 --> 01:17:10,412 After all, that's what it's for. 806 01:17:12,192 --> 01:17:14,683 How about some tea? It's good for you. 807 01:17:15,962 --> 01:17:18,089 Everybody likes tea. 808 01:17:19,799 --> 01:17:21,790 Oh, come on. Here. 809 01:17:27,173 --> 01:17:29,368 I never see Eddie with another girl. 810 01:17:34,414 --> 01:17:36,575 What's the matter? Do I make you nervous? 811 01:17:38,585 --> 01:17:40,644 He never seems to laugh anymore. 812 01:17:42,722 --> 01:17:44,747 What do you think's bothering him? 813 01:17:46,092 --> 01:17:48,458 Never seems to enjoy himself. 814 01:17:48,528 --> 01:17:50,928 Huh. 815 01:17:50,997 --> 01:17:53,022 You're what's bothering him. 816 01:17:56,303 --> 01:18:00,171 Charlie saw you coming out of that hotel room with a Westerner. 817 01:18:00,240 --> 01:18:02,231 It probably isn't the first time. 818 01:18:03,710 --> 01:18:06,372 Eddie can't trust you, that's what's bothering him. 819 01:18:06,446 --> 01:18:10,815 His number one girl, his ichiban, and you're two-timing him. 820 01:18:10,884 --> 01:18:14,911 Well, I don't care what you do, you cheap little tramp... 821 01:18:14,988 --> 01:18:19,288 but you're either gonna stick to Eddie or you're gonna get out of here. 822 01:18:31,871 --> 01:18:36,873 Eddie. 823 01:18:38,478 --> 01:18:40,571 Eddie. 824 01:18:55,028 --> 01:18:57,553 [Woman On P.A. Speaking Japanese] 825 01:19:09,042 --> 01:19:11,738 [Woman Continues] 826 01:19:27,060 --> 01:19:29,494 [Japanese] 827 01:19:37,036 --> 01:19:39,800 Say, what's all the excitement about? What's going on at Fifth and Annex? 828 01:19:39,873 --> 01:19:41,966 [Japanese] 829 01:19:52,419 --> 01:19:55,149 [Japanese] Fifth and Annex. 830 01:19:55,221 --> 01:19:57,815 [Japanese] 831 01:20:33,560 --> 01:20:35,755 [Bells Jingling] 832 01:20:48,808 --> 01:20:52,244 - All my men are ready. - The red bus should be five minutes from us. 833 01:20:52,312 --> 01:20:54,405 Right down that alley will take us to Fifth and Annex. 834 01:20:54,481 --> 01:20:56,949 - Are you sure he's got the P38 on him? - He's got it. 835 01:20:57,016 --> 01:20:59,746 [Woman Continues Over P.A.] 836 01:21:07,660 --> 01:21:09,890 [Horn Honking] 837 01:21:15,068 --> 01:21:17,559 [Whispering, Indistinct] 838 01:21:17,637 --> 01:21:20,037 - What? - [Whispering] 839 01:21:20,106 --> 01:21:23,507 - Who? Who was it? - [Whispering] 840 01:21:23,576 --> 01:21:26,101 - Who? - [Woman's Voice Stops] 841 01:21:26,179 --> 01:21:29,410 Get off the Ginza. Turn down the first alley to the left. 842 01:21:36,823 --> 01:21:41,157 # [Jazz] 843 01:21:41,227 --> 01:21:43,661 Hey. 844 01:21:45,732 --> 01:21:47,962 Stop the bus. 845 01:21:51,738 --> 01:21:54,730 That music. Something's happened. 846 01:21:54,807 --> 01:21:56,672 That's the signal to pull out. 847 01:22:04,551 --> 01:22:06,644 Take off. 848 01:22:06,719 --> 01:22:08,744 Move out! 849 01:22:08,821 --> 01:22:10,413 - Something went wrong. - What do you mean? 850 01:22:10,490 --> 01:22:11,752 He's calling off the operation. 851 01:22:11,824 --> 01:22:13,416 - How do you know? - That music. 852 01:22:20,867 --> 01:22:22,858 Drop me off at the arcade. 853 01:23:09,983 --> 01:23:12,178 Why did you tip the cops, Griff? 854 01:23:14,387 --> 01:23:16,378 I can tell you why. 855 01:23:18,825 --> 01:23:23,285 'Cause you weren't responsible for your actions. Remember? 856 01:23:23,363 --> 01:23:27,129 I told you. You didn't know what you were doing. 857 01:23:29,035 --> 01:23:32,732 I could see you had no control of yourself. Absolutely none. 858 01:23:35,008 --> 01:23:37,101 And I knew, Griff. 859 01:23:39,112 --> 01:23:42,172 I knew. 860 01:23:42,248 --> 01:23:45,775 When you started blowing your buttons for no reason whatsoever. 861 01:23:48,621 --> 01:23:51,351 Griff... 862 01:23:51,424 --> 01:23:53,449 I wish I hadn't been right. 863 01:23:56,729 --> 01:24:00,529 But I was, Griff, like always. 864 01:24:09,776 --> 01:24:12,745 A man is waiting to see you, Mr. Dawson. 865 01:24:12,812 --> 01:24:16,111 - Who? - He would not tell me his name. 866 01:24:16,182 --> 01:24:18,241 He's out there. 867 01:24:47,180 --> 01:24:50,638 What're you doing here? Any of the men see you? 868 01:24:51,918 --> 01:24:54,716 I got here before they did. 869 01:24:54,787 --> 01:24:57,347 Okay. What is it? 870 01:24:58,825 --> 01:25:01,919 I know who informed the police. 871 01:25:01,994 --> 01:25:04,121 I'm way ahead of you. 872 01:25:06,299 --> 01:25:08,563 How'd you find out before I did? 873 01:25:08,634 --> 01:25:11,694 I pay for information. I don't need you to think for me. 874 01:25:14,707 --> 01:25:16,698 Be careful how you get rid of him. 875 01:25:16,776 --> 01:25:18,767 I already have. 876 01:25:20,279 --> 01:25:22,270 Anything else? 877 01:25:24,183 --> 01:25:26,947 No. 878 01:25:27,019 --> 01:25:32,651 Better lay low. The army will never let up on you now that you've killed one of their own. 879 01:25:32,725 --> 01:25:34,716 Wait a minute. 880 01:25:36,062 --> 01:25:38,622 What do you mean, one of their own? 881 01:25:40,800 --> 01:25:44,463 Didn't you know he was an army investigator? 882 01:25:44,537 --> 01:25:47,165 Are you out of your mind? 883 01:25:47,240 --> 01:25:50,209 A military police investigator... Griff? 884 01:25:50,276 --> 01:25:53,439 - Why I've known him since... - Griff? You killed the wrong man. 885 01:25:53,513 --> 01:25:56,311 I am talking about Eddie Spanier. 886 01:26:04,490 --> 01:26:08,324 - Eddie? - Right after I left you in the red bus... 887 01:26:08,394 --> 01:26:13,388 I saw him with Inspector Kita and-and-and Captain Hanson of the M.P.C.I. 888 01:26:13,466 --> 01:26:16,993 I saw him talking to them standing right there on the street. 889 01:26:17,069 --> 01:26:20,368 - Are you sure it was Eddie? - I know Eddie Spanier. 890 01:26:20,439 --> 01:26:22,532 Didn't I get his record for you? 891 01:26:30,616 --> 01:26:33,608 I screened him. 892 01:26:33,686 --> 01:26:36,849 He couldn't be an army cop. I screened him. 893 01:26:36,923 --> 01:26:39,187 The army planted that record. 894 01:26:42,128 --> 01:26:44,119 Beat it. 895 01:27:51,097 --> 01:27:53,395 The enemy intelligence was on the ball. 896 01:27:56,969 --> 01:27:59,767 - The police were wise. - The police? 897 01:28:01,774 --> 01:28:04,140 How could anybody tip them off? We're the only ones who knew. 898 01:28:04,210 --> 01:28:08,169 That's right. We were the only ones who knew. 899 01:28:08,247 --> 01:28:13,776 - Got any ideas? - Sure. Sure, I know who tipped them off. 900 01:28:14,987 --> 01:28:16,978 Who? 901 01:28:18,357 --> 01:28:22,123 I never could figure a man who'd betray a friend. 902 01:28:22,194 --> 01:28:26,460 It must take some, uh, special kind of guy... 903 01:28:26,532 --> 01:28:31,902 a guy that gets a kick out of worming his way in and, uh... 904 01:28:31,971 --> 01:28:35,907 just when you get to like him, in goes the knife, right? 905 01:28:38,778 --> 01:28:41,770 Well, that is the way it goes. It takes all kinds. 906 01:28:44,116 --> 01:28:47,552 But I never figured Griff would go so far as to blow his lid to police headquarters. 907 01:28:47,620 --> 01:28:50,418 - Griff? - You mean Griff tipped them off? 908 01:28:50,489 --> 01:28:53,049 Oh, yeah, it was Griff. 909 01:28:53,125 --> 01:28:56,561 Poor guy, he didn't know what he was doing. 910 01:28:56,629 --> 01:29:00,224 I'll say one thing. 911 01:29:00,299 --> 01:29:02,392 He sure knew how to die. 912 01:29:04,870 --> 01:29:08,601 Remember that pearl job we had rigged for next month... the Asaksa Building? 913 01:29:08,674 --> 01:29:10,608 Yeah. 914 01:29:10,676 --> 01:29:15,511 Well, just so this day won't be a total loss, I'm going to put it into operation right away. 915 01:29:15,581 --> 01:29:18,414 - After what happened? - Sure. 916 01:29:18,484 --> 01:29:22,818 When the enemy thinks they got you on the run, counterattack. Don't wait to regroup. 917 01:29:22,888 --> 01:29:25,413 Hit 'em with a surprise maneuver. 918 01:29:25,491 --> 01:29:27,516 And this will surprise 'em all right. 919 01:29:29,428 --> 01:29:31,453 For this I'll need, uh... 920 01:29:33,766 --> 01:29:36,166 Charlie. 921 01:29:36,235 --> 01:29:39,329 Oh, and, uh, Eddie, you too. 922 01:29:44,477 --> 01:29:47,037 [Chattering In Japanese] 923 01:30:14,807 --> 01:30:16,968 - [Knocking] - [Japanese] 924 01:30:19,478 --> 01:30:22,140 - Mr. Hommaru? - Yes, sir. 925 01:30:22,214 --> 01:30:25,479 - I'm sorry. I'm out of cards. I met so many people today. - Ah, so. 926 01:30:25,551 --> 01:30:27,485 - My name is Phillips. - Mr. Phillips. 927 01:30:27,553 --> 01:30:30,021 - These are my associates. Mr. Henry. - Mr. Henry. 928 01:30:30,089 --> 01:30:32,557 - Mr. Brownlee. - Mr. Brownlee. 929 01:30:32,625 --> 01:30:36,356 - We'd like to look at some pearls. - Certainly. Any particular size? 930 01:30:36,429 --> 01:30:39,159 - The biggest and the best you've got. - Ah, so. 931 01:30:39,231 --> 01:30:42,598 [Japanese] 932 01:30:45,371 --> 01:30:50,502 Oh, here. Finest quality. First grade. 933 01:30:51,744 --> 01:30:55,703 Ah. Please. 934 01:30:55,781 --> 01:30:59,512 - See? Beautiful? - Ichiban. 935 01:30:59,585 --> 01:31:02,110 Most beautiful in Tokyo. 936 01:31:02,188 --> 01:31:05,123 - [Mr. Hommaru] Most beautiful in Japan. - [Sandy] All right, Charlie. 937 01:31:08,894 --> 01:31:10,555 Eddie. 938 01:31:12,298 --> 01:31:14,163 Give him a hand. 939 01:31:22,942 --> 01:31:24,933 Get those over there, Eddie. 940 01:31:28,948 --> 01:31:32,714 - Forget the pearls, Charlie. Cover him. - [Charlie] What? 941 01:31:32,785 --> 01:31:34,810 Cover Eddie. 942 01:31:55,508 --> 01:32:00,810 Police Headquarters? Get me somebody who can speak English. 943 01:32:00,880 --> 01:32:04,748 English! Yep. All right, I'll wait. 944 01:32:04,817 --> 01:32:06,751 Sit down, Eddie. 945 01:32:15,694 --> 01:32:18,356 [Japanese] 946 01:32:21,033 --> 01:32:24,127 Hai. Can I help you? 947 01:32:24,203 --> 01:32:29,300 I, uh, want to tip you off about an armed robbery. 948 01:32:29,375 --> 01:32:33,812 - Armed robbery? Who is this calling? What is your name? - Never mind who I am. 949 01:32:33,879 --> 01:32:37,781 A friend of mine cut me out of a big deal, and he's got this coming to him. 950 01:32:37,850 --> 01:32:41,911 Now get this. Go to room 916, the Asaksa Building. 951 01:32:41,987 --> 01:32:45,821 - It's a pearl shop. - Room 916. 952 01:32:45,891 --> 01:32:49,759 Right. Oh, and watch your step. He's dangerous. 953 01:32:49,828 --> 01:32:51,921 He'll fire on sight. 954 01:32:56,702 --> 01:32:59,068 Eddie. 955 01:32:59,138 --> 01:33:03,074 You're a man who appreciates my position. 956 01:33:03,142 --> 01:33:05,633 What would you do in my place? 957 01:33:05,711 --> 01:33:09,875 Suppose you were running my outfit and you picked up a spy? 958 01:33:12,184 --> 01:33:15,915 You know what the army does when they find an enemy agent behind the lines. 959 01:33:25,064 --> 01:33:27,464 [Sirens Blaring] 960 01:33:27,533 --> 01:33:31,765 You think I'm going to kill you, don't you, Eddie? Well, I'm not. 961 01:33:31,837 --> 01:33:33,998 Not me. 962 01:33:34,073 --> 01:33:36,837 Do you know who's going to do it for me? 963 01:33:36,909 --> 01:33:40,106 The Japanese police. 964 01:33:40,179 --> 01:33:42,875 And they're gonna find you loaded with pearls. 965 01:33:45,484 --> 01:33:48,851 That way the army can't blame me for killing one of their own. 966 01:33:51,457 --> 01:33:54,153 How do you like that for top-level strategy, huh? 967 01:33:55,628 --> 01:34:00,088 A straitjacket would fit you just right. 968 01:34:00,166 --> 01:34:02,430 Can you think of a more brilliant maneuver? 969 01:34:05,237 --> 01:34:07,467 Well, they ought to be here in a few minutes. 970 01:34:11,177 --> 01:34:13,270 All right, Charlie. 971 01:34:17,149 --> 01:34:20,607 - Let's get out of here. - No, wait a minute. Pick him up. 972 01:34:20,686 --> 01:34:22,654 Why? 973 01:34:22,721 --> 01:34:25,519 Pick him up. We'll put him over here. 974 01:34:26,692 --> 01:34:28,683 - Where? Over there? - Yeah. 975 01:34:28,761 --> 01:34:33,357 [Sirens Blaring] 976 01:34:35,701 --> 01:34:38,898 Hold him a minute. Hold him. Here. 977 01:34:43,242 --> 01:34:45,608 Get his chin right in there. 978 01:34:45,678 --> 01:34:49,045 - Okay? - Hang on. 979 01:34:49,114 --> 01:34:51,048 - Hang onto him. - What about his hat? 980 01:34:51,116 --> 01:34:53,107 Yeah. 981 01:34:54,887 --> 01:34:57,515 Those cops will fire at the first man they see. Now is he all right? 982 01:34:57,590 --> 01:35:01,026 - Yeah. He's up there. - Okay. Let's go. 983 01:35:02,628 --> 01:35:05,893 [Sandy] Charlie, prop him up again! 984 01:35:05,965 --> 01:35:08,763 [Footsteps Approaching] 985 01:35:13,839 --> 01:35:15,830 [Gunshots] 986 01:35:23,883 --> 01:35:28,320 #[Calliope] 987 01:36:05,357 --> 01:36:09,453 [Laughing, Screaming] 988 01:36:27,112 --> 01:36:29,444 [Yelling] 989 01:36:54,473 --> 01:36:56,464 [Japanese] 990 01:37:17,229 --> 01:37:18,992 #[Stops] 991 01:37:19,064 --> 01:37:24,201 [Japanese] 992 01:38:14,820 --> 01:38:18,278 All right, Sergeant. [Japanese] 993 01:38:24,129 --> 01:38:26,927 - Take a look around. - [Gunshots] 994 01:38:31,370 --> 01:38:33,361 [Gunshot] 995 01:38:38,677 --> 01:38:40,804 [Screaming] 996 01:38:53,525 --> 01:38:56,790 See if you can get that wheel turning. 997 01:38:56,862 --> 01:38:59,296 The wheel, the wheel! Make it turn! 998 01:39:56,855 --> 01:39:58,755 [Gunshots] 999 01:40:05,497 --> 01:40:07,488 [Gunshot] 1000 01:40:48,373 --> 01:40:51,103 [Gunshots] 1001 01:41:02,955 --> 01:41:05,822 [Gunshots] 76398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.