All language subtitles for 1X08 Leonardo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,825 --> 00:01:29,085 What's the meaning of this? 2 00:01:29,132 --> 00:01:30,292 Good morning to you, Stefano. 3 00:01:30,873 --> 00:01:31,962 The meaning of what? 4 00:01:32,003 --> 00:01:34,054 The scaffold in the courtyard. 5 00:01:34,093 --> 00:01:35,403 I should think it's obvious. 6 00:01:35,442 --> 00:01:37,582 My investigation is not over. 7 00:01:37,618 --> 00:01:40,799 Your investigation is over when I say it is. 8 00:01:47,106 --> 00:01:48,667 Still staring at birds? 9 00:01:48,716 --> 00:01:51,197 At my last sunrise. 10 00:01:56,072 --> 00:01:59,902 The last time I feel God's morning light on my face. 11 00:01:59,944 --> 00:02:03,424 There's no more time, Leonardo. 12 00:02:03,471 --> 00:02:04,600 You're about to hang. 13 00:02:05,908 --> 00:02:08,388 Please, help me find a way to save you. 14 00:02:08,431 --> 00:02:10,741 You don't believe my confession. 15 00:02:10,782 --> 00:02:13,092 I believe you destroyed what you loved, 16 00:02:13,133 --> 00:02:15,353 in order to protect someone you loved even more. 17 00:02:17,049 --> 00:02:18,049 Your son. 18 00:02:21,489 --> 00:02:22,618 My son? 19 00:02:22,663 --> 00:02:23,663 The boy of Niccolini. 20 00:02:25,014 --> 00:02:26,413 The painting I made for him. 21 00:02:26,449 --> 00:02:29,930 A person on a painting. 22 00:02:29,974 --> 00:02:33,275 Don't worry, he's still safely hidden with Father Luca at the convent, 23 00:02:33,326 --> 00:02:35,456 but he is clearly in some kind of danger. 24 00:02:39,376 --> 00:02:40,376 What is it? 25 00:02:41,944 --> 00:02:44,253 I can't help you if you don't trust me. 26 00:02:44,293 --> 00:02:45,473 He's not my son. 27 00:02:45,513 --> 00:02:47,252 There's no point denying it. He told me... 28 00:02:47,296 --> 00:02:49,127 He told you what he was told! 29 00:02:53,563 --> 00:02:55,783 It's the boy you must save. 30 00:02:56,610 --> 00:02:57,610 Not me. 31 00:03:37,694 --> 00:03:40,215 Hi, baby. Hi. How are you? 32 00:03:41,264 --> 00:03:43,403 I missed you so much. 33 00:03:45,050 --> 00:03:46,050 Let's go inside. 34 00:04:04,895 --> 00:04:05,895 Caterina. 35 00:04:09,858 --> 00:04:11,247 Were you following me? 36 00:04:12,033 --> 00:04:13,514 Who's the boy? 37 00:04:13,556 --> 00:04:14,947 This is not your affair. 38 00:04:14,992 --> 00:04:16,667 Caterina, please. Please tell me. Stop it. Stop it. 39 00:04:16,690 --> 00:04:18,350 I want to talk to you. Who's the boy? 40 00:04:26,309 --> 00:04:27,309 He's my son. 41 00:04:29,660 --> 00:04:30,970 If you must know. 42 00:04:31,009 --> 00:04:32,117 I thought you said you couldn't have children. 43 00:04:32,141 --> 00:04:33,800 They told me I couldn't.But when? 44 00:04:35,057 --> 00:04:36,057 After Milan. 45 00:04:37,754 --> 00:04:39,444 Who's the father? Stop asking questions. 46 00:04:39,495 --> 00:04:42,105 Who is he? It doesn't matter. He's gone. 47 00:04:42,151 --> 00:04:43,281 Why's he living here? 48 00:04:46,286 --> 00:04:49,935 So that he won't suffer the same hardships I did. 49 00:04:52,856 --> 00:04:54,507 Do you know how that boy must feel? 50 00:04:56,470 --> 00:04:59,040 Having a mother who chooses to give him away? 51 00:04:59,081 --> 00:05:02,350 I... You don't know poverty like I do, Leonardo. 52 00:05:02,389 --> 00:05:05,129 I know abandonment! And betrayal! 53 00:05:10,526 --> 00:05:14,706 I didn't betray my child. 54 00:05:15,836 --> 00:05:17,797 Ginevra can give him a better life. 55 00:05:17,838 --> 00:05:19,928 So can I. You? 56 00:05:22,103 --> 00:05:25,153 I will not see another boy lose his mother, 57 00:05:25,194 --> 00:05:26,334 and least of all yours. 58 00:05:28,415 --> 00:05:31,285 There's nothing more important to you than your work, 59 00:05:31,331 --> 00:05:32,331 do you admit it? 60 00:05:34,334 --> 00:05:35,644 Yes. I admit it. 61 00:05:35,682 --> 00:05:38,432 Then you admit you can never be a father to anyone. 62 00:05:39,207 --> 00:05:40,598 We can raise him together. 63 00:05:41,731 --> 00:05:43,302 Stop it. 64 00:05:43,343 --> 00:05:44,624 Me and you. We can raise him together. Stop it. Stop lying. 65 00:05:44,648 --> 00:05:45,648 Please. 66 00:05:46,867 --> 00:05:47,867 Your son, 67 00:05:48,783 --> 00:05:49,963 he will want or nothing. 68 00:05:52,786 --> 00:05:54,346 If you give me a chance. 69 00:05:58,182 --> 00:05:59,322 Give me a chance. 70 00:06:11,153 --> 00:06:13,163 Leonardo! 71 00:06:13,197 --> 00:06:15,418 You return to Florence and say nothing? 72 00:06:15,461 --> 00:06:19,122 I confess, Madonna, I have avoided the meeting. 73 00:06:20,684 --> 00:06:22,434 Have I done something to offend you? 74 00:06:22,468 --> 00:06:25,209 No, no, no, I am the one who has committed the offence. 75 00:06:25,254 --> 00:06:28,524 I promised you a portrait that was the truth. 76 00:06:28,562 --> 00:06:31,701 And instead, my arrogance all but ensured your father would destroy it 77 00:06:31,738 --> 00:06:34,129 and for that, I sincerely apologize. 78 00:06:34,175 --> 00:06:36,865 But he did no such thing. 79 00:06:36,918 --> 00:06:39,747 It is but two-thirds a painting. 80 00:06:39,790 --> 00:06:42,399 Do you know, I think it is more beautiful because of its scars. 81 00:06:43,706 --> 00:06:44,836 Does that make sense? 82 00:06:48,625 --> 00:06:49,625 Yes, it does. 83 00:06:52,367 --> 00:06:54,887 Over the years, when I have felt sad or lonely, 84 00:06:57,154 --> 00:06:59,805 I have looked at the way you saw me then. 85 00:07:01,985 --> 00:07:03,946 And each time, 86 00:07:03,987 --> 00:07:06,158 it gives me the courage to go on. 87 00:07:17,000 --> 00:07:19,401 Francesco, this is my friend Leonardo, 88 00:07:19,439 --> 00:07:22,309 a very great artist.Hello. 89 00:07:22,353 --> 00:07:25,754 He has asked that you and I come live with him in his studio. 90 00:07:29,012 --> 00:07:30,103 Would you like that? 91 00:07:31,319 --> 00:07:33,370 I wouldn't stay here anymore? 92 00:07:36,716 --> 00:07:39,807 We want you to live wherever you'd like, Francesco. 93 00:07:41,069 --> 00:07:42,069 Yes. 94 00:07:52,994 --> 00:07:53,994 Careful! 95 00:07:56,911 --> 00:07:58,000 Francesco! 96 00:07:59,129 --> 00:08:00,310 Sorry! 97 00:08:00,348 --> 00:08:01,829 I'll make sure he's all right. 98 00:08:02,872 --> 00:08:03,963 Francesco! 99 00:08:32,860 --> 00:08:34,039 Are you happy in your room? 100 00:08:35,557 --> 00:08:36,557 It's fine, thank you. 101 00:08:37,341 --> 00:08:38,522 Not too many dark corners? 102 00:08:43,260 --> 00:08:45,571 I never liked shadows when I was your age. 103 00:08:47,221 --> 00:08:49,272 How about... 104 00:08:49,311 --> 00:08:53,010 I give you a candle and a drawing of your mother? 105 00:08:53,053 --> 00:08:55,274 And you can look at it when you feel alone, 106 00:08:55,317 --> 00:08:56,966 Yes. 107 00:08:59,755 --> 00:09:01,535 What are you drawing? 108 00:09:01,583 --> 00:09:04,333 This here is the human heart. 109 00:09:05,631 --> 00:09:07,241 How do you know what it looks like? 110 00:09:07,284 --> 00:09:10,375 A professor in Pavia gives me bodies to dissect. 111 00:09:10,418 --> 00:09:11,548 You cut up dead people? 112 00:09:13,073 --> 00:09:14,073 Very many of them. Look. 113 00:09:16,337 --> 00:09:17,947 Aren't the bodies very smelly? 114 00:09:18,818 --> 00:09:21,389 Yes, they are, 115 00:09:21,429 --> 00:09:24,451 but if I didn't tolerate the smell, I would never have discovered their secret. 116 00:09:24,475 --> 00:09:25,475 What secret? 117 00:09:26,434 --> 00:09:28,215 That people are like trees. 118 00:09:28,263 --> 00:09:30,133 Trees? Yes. 119 00:09:30,177 --> 00:09:31,177 Yes, look. 120 00:09:32,615 --> 00:09:33,784 You see here 121 00:09:34,573 --> 00:09:37,533 our legs are like trunks. 122 00:09:37,576 --> 00:09:40,576 With all of these tubes and veins running through them. 123 00:09:40,623 --> 00:09:41,932 Like branches. 124 00:09:41,971 --> 00:09:44,241 Yes, like branches. 125 00:09:44,278 --> 00:09:47,369 The world is a never-ending source of wonder, Francesco. 126 00:09:47,412 --> 00:09:50,461 You can spend your entire life studying it. 127 00:09:50,501 --> 00:09:52,292 And never come close to understanding it. 128 00:09:53,461 --> 00:09:54,942 Is that what you're trying to do? 129 00:09:57,509 --> 00:09:59,249 That is exactly what I'm trying to do. 130 00:10:00,947 --> 00:10:03,077 But there isn't enough time, I'm afraid. 131 00:10:03,124 --> 00:10:04,344 What else have you got? 132 00:10:04,385 --> 00:10:07,035 Well, here we see 133 00:10:08,302 --> 00:10:10,442 the muscles and tendons 134 00:10:10,479 --> 00:10:12,698 in your arm and your chest. 135 00:10:12,741 --> 00:10:16,922 You see? That's there and here. This is your shoulder. 136 00:10:25,537 --> 00:10:26,667 Good night, love. 137 00:10:38,725 --> 00:10:40,245 I was afraid, you know? 138 00:10:44,469 --> 00:10:47,168 You've never been afraid of anything in your life. 139 00:10:52,607 --> 00:10:54,957 I was afraid of trusting someone. 140 00:10:58,395 --> 00:10:59,395 Of 141 00:11:01,878 --> 00:11:03,177 Needing someone. 142 00:11:07,404 --> 00:11:09,184 I didn't want to get hurt again. 143 00:11:11,105 --> 00:11:12,625 Least of all by you. 144 00:11:16,980 --> 00:11:19,460 That's why I kept my distance. I'm sorry. 145 00:11:35,999 --> 00:11:36,999 May I come in? 146 00:11:49,709 --> 00:11:53,058 So, where is your maestro? 147 00:11:55,802 --> 00:11:56,802 Leonardo. 148 00:11:57,890 --> 00:11:59,760 What is it you want? 149 00:11:59,806 --> 00:12:01,755 The wind has put a chill in my bones. 150 00:12:02,417 --> 00:12:03,506 Maybe some wine? 151 00:12:05,115 --> 00:12:06,115 If you please. 152 00:12:10,860 --> 00:12:12,909 You disappoint me, Leonardo. 153 00:12:12,948 --> 00:12:15,519 Il Moro counted on your support. 154 00:12:15,559 --> 00:12:16,950 That was his mistake. 155 00:12:16,996 --> 00:12:17,996 I see. 156 00:12:22,784 --> 00:12:26,085 Well, well. Caterina. 157 00:12:28,965 --> 00:12:30,784 I didn't know the two of you were together. 158 00:12:31,967 --> 00:12:34,227 You should be imprisoned with your master 159 00:12:34,274 --> 00:12:35,554 for the murder of Gian Galeazzo. 160 00:12:37,017 --> 00:12:38,057 Is that why 161 00:12:39,409 --> 00:12:41,759 you left Milan so abruptly all those years ago? 162 00:12:43,370 --> 00:12:46,770 If we were in Milan, I'd have charges sworn out against you. 163 00:12:46,808 --> 00:12:48,678 But we're not. 164 00:12:48,724 --> 00:12:50,683 And you have no proof. 165 00:12:50,725 --> 00:12:52,245 So, you'd best watch your mouth. 166 00:12:53,120 --> 00:12:54,120 Mama. 167 00:12:56,687 --> 00:12:57,817 I can't sleep. 168 00:12:58,647 --> 00:13:00,206 My window blew open. 169 00:13:00,256 --> 00:13:01,687 Is that your son, Madonna? 170 00:13:04,304 --> 00:13:05,514 What is your name, boy? 171 00:13:06,610 --> 00:13:09,091 Francesco.Francesco. 172 00:13:09,135 --> 00:13:12,916 You look to be eight... no, nine years old, right? 173 00:13:12,966 --> 00:13:13,966 Enough. 174 00:13:14,793 --> 00:13:15,803 Ten. 175 00:13:18,971 --> 00:13:19,971 As old as that? 176 00:13:22,713 --> 00:13:24,543 You surprise me, Leonardo. 177 00:13:24,586 --> 00:13:28,365 I never saw you as a family man. 178 00:13:28,416 --> 00:13:32,196 You tell the Duke that I've had my fill of war and politics. 179 00:13:33,159 --> 00:13:34,809 You bet I will. 180 00:13:34,856 --> 00:13:36,116 He won't be pleased. 181 00:13:55,746 --> 00:13:58,576 Salai, would you please take Francesco back to his room? 182 00:13:58,620 --> 00:13:59,620 Come on, soldier. 183 00:14:04,321 --> 00:14:06,500 Me and Francesco must leave first thing in the morning. 184 00:14:06,541 --> 00:14:07,931 What's going on here? 185 00:14:07,976 --> 00:14:09,937 I've told you his father was gone. 186 00:14:11,589 --> 00:14:13,239 I didn't tell you who he is. 187 00:14:41,183 --> 00:14:43,584 Florence offers no assistance, Your Excellency. 188 00:14:49,758 --> 00:14:52,278 Cowards who tremble in fear of the French. 189 00:14:53,893 --> 00:14:55,423 We'll return to power without them. 190 00:15:00,159 --> 00:15:02,379 What of Leonardo? 191 00:15:02,423 --> 00:15:04,163 He refused to come to your aid. 192 00:15:06,557 --> 00:15:08,427 I shouldn't be surprised. 193 00:15:08,471 --> 00:15:11,432 The soul of an artist is selfish. 194 00:15:11,475 --> 00:15:14,825 I found him keeping house with Caterina da Cremona 195 00:15:14,870 --> 00:15:16,259 and their son. 196 00:15:18,307 --> 00:15:19,307 Their son? 197 00:15:20,222 --> 00:15:21,753 Yes. 198 00:15:21,789 --> 00:15:24,179 A 10-year-old boy, Francesco. 199 00:15:26,750 --> 00:15:27,750 Ten? 200 00:15:29,101 --> 00:15:30,101 Yes. 201 00:15:38,633 --> 00:15:41,332 That means he was conceived when she was still in Milan. 202 00:15:41,375 --> 00:15:45,024 There is no way Leonardo is that boy's father. 203 00:15:45,073 --> 00:15:48,124 He could be... Bernardo Bembo's bastard. 204 00:15:49,034 --> 00:15:50,034 Or mine. 205 00:15:54,735 --> 00:15:55,735 A false heir. 206 00:15:56,825 --> 00:15:58,644 A bastard the French could use 207 00:15:59,783 --> 00:16:02,094 to make a claim against my throne. 208 00:16:02,134 --> 00:16:05,875 To steal it from us before we have a chance to retake it. 209 00:16:05,921 --> 00:16:07,791 But the French don't know he could be your son. 210 00:16:09,576 --> 00:16:10,616 Not yet. 211 00:16:16,975 --> 00:16:18,105 There's only 212 00:16:19,543 --> 00:16:21,462 one way to be sure 213 00:16:22,110 --> 00:16:23,110 they never do. 214 00:16:33,427 --> 00:16:34,687 Where are we? 215 00:16:34,731 --> 00:16:36,522 We're almost there, baby. Stay hidden. 216 00:16:49,616 --> 00:16:50,836 Come on, Francesco. 217 00:16:52,272 --> 00:16:53,802 I will show you my old studio. 218 00:16:54,490 --> 00:16:56,490 And your new home. 219 00:17:03,283 --> 00:17:05,853 Thank you for being such a good friend to my son. 220 00:17:07,287 --> 00:17:09,067 He's a good boy. 221 00:17:09,115 --> 00:17:10,855 And I can see how much he means to Leonardo. 222 00:17:13,509 --> 00:17:15,819 I underestimated you. 223 00:17:15,859 --> 00:17:17,470 Because of my dazzling good looks? 224 00:17:20,082 --> 00:17:22,741 I am glad you are here. Both of you. 225 00:17:23,346 --> 00:17:25,256 Me too, Giacomo. 226 00:17:25,305 --> 00:17:28,954 Well, you've been exploring in there for quite a while. 227 00:17:34,269 --> 00:17:36,789 Do you think we're safe in this place, Leonardo? 228 00:17:36,837 --> 00:17:39,927 Ludovico's in custody and dare not come back to Milan. 229 00:17:39,971 --> 00:17:41,250 Not while it's under French rule. 230 00:17:42,973 --> 00:17:44,594 But we still need to be careful. 231 00:17:44,627 --> 00:17:45,927 We can't let anyone see the boy. 232 00:17:45,977 --> 00:17:49,586 Yes. But we can't keep him locked up here forever. 233 00:17:49,633 --> 00:17:52,113 No harm will come to him. I won't allow it. 234 00:17:52,157 --> 00:17:54,377 You can't possibly promise that, Leonardo. 235 00:17:54,421 --> 00:17:55,990 Listen. 236 00:17:56,030 --> 00:17:58,161 We cannot live in fear. 237 00:18:00,252 --> 00:18:01,732 We need to live the best lives we can. 238 00:18:03,125 --> 00:18:05,384 And enjoy the time that God has given us on this Earth. 239 00:18:06,388 --> 00:18:07,388 Am I right? 240 00:18:49,953 --> 00:18:51,173 Why can't you finish it? 241 00:18:54,262 --> 00:18:55,262 I wish I knew. 242 00:18:55,960 --> 00:18:58,049 Does staring at it help? 243 00:19:00,964 --> 00:19:01,964 Not really. 244 00:19:05,361 --> 00:19:07,077 You must be awfully bored, cooped up in here. 245 00:19:07,102 --> 00:19:09,711 Mother says I'm not allowed to go outside the house. 246 00:19:09,757 --> 00:19:11,146 You're not allowed to be seen. 247 00:19:12,499 --> 00:19:14,328 But how would you like to go flying? 248 00:19:14,369 --> 00:19:16,460 Flying? Like a bird. What do you say? 249 00:19:16,938 --> 00:19:17,978 Yes, please. 250 00:19:36,740 --> 00:19:37,740 Okay. Come on. 251 00:19:38,525 --> 00:19:39,525 Come on, then. 252 00:19:45,531 --> 00:19:49,192 When I was your age, I used to imagine I was a bird. 253 00:19:50,231 --> 00:19:51,412 Just like those up there. 254 00:19:52,146 --> 00:19:53,707 You did? 255 00:19:53,757 --> 00:19:57,197 And I've spent years designing machines to let people fly. 256 00:19:57,847 --> 00:19:58,887 Do they work? 257 00:19:58,935 --> 00:20:00,806 Tsk! Not yet. 258 00:20:00,851 --> 00:20:02,381 Then how are you going to fly? 259 00:20:04,159 --> 00:20:05,159 With this. 260 00:20:06,640 --> 00:20:09,430 Move! Here we go! And up! Up! 261 00:20:13,603 --> 00:20:14,603 That's it! 262 00:20:35,885 --> 00:20:36,885 We're back! 263 00:20:39,325 --> 00:20:40,974 Salai has dinner for you. 264 00:20:42,284 --> 00:20:43,364 We'll join you in a minute. 265 00:20:48,247 --> 00:20:51,947 All your talk about being careful. I'm surprised at you. 266 00:20:51,989 --> 00:20:55,038 We weren't seen. And Francesco needed some fresh air. 267 00:20:57,604 --> 00:20:58,604 He's beaming. 268 00:20:59,561 --> 00:21:01,132 We had a marvelous time. 269 00:21:01,172 --> 00:21:02,912 He really is the most extraordinary boy. 270 00:21:06,352 --> 00:21:07,352 Caterina? 271 00:21:12,444 --> 00:21:13,444 What is it? 272 00:21:16,839 --> 00:21:22,279 When I laid with Ludovico, I felt I had no choice. 273 00:21:25,284 --> 00:21:26,983 It felt like the person 274 00:21:29,243 --> 00:21:31,513 I had been all my life was just 275 00:21:33,596 --> 00:21:34,596 gone. 276 00:21:38,122 --> 00:21:39,342 I'm so sorry. 277 00:21:41,082 --> 00:21:44,092 I felt like I was nothing. 278 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 And no one. 279 00:21:49,873 --> 00:21:53,012 And then when I found out I was carrying a child... 280 00:21:55,182 --> 00:21:57,843 God forgive me. I... 281 00:22:02,016 --> 00:22:03,316 I prayed 282 00:22:09,066 --> 00:22:10,715 that he not be born. 283 00:22:16,464 --> 00:22:18,025 And now, 284 00:22:18,075 --> 00:22:20,984 he brings me a joy I never could have imagined. 285 00:22:28,738 --> 00:22:30,218 I don't want to lose him. 286 00:22:45,798 --> 00:22:47,499 Would you lie with me tonight? 287 00:22:48,627 --> 00:22:50,978 Like we used to when we first met. 288 00:22:55,461 --> 00:22:56,461 Of course I will. 289 00:23:24,054 --> 00:23:25,064 Paint this. 290 00:24:10,449 --> 00:24:14,669 There is only one truth we as mortals can ever hope to know. 291 00:24:16,628 --> 00:24:17,979 And that is love. 292 00:24:19,719 --> 00:24:20,939 Love is truth. 293 00:24:32,905 --> 00:24:34,296 Caterina? 294 00:24:34,342 --> 00:24:35,652 Caterina, wake up. 295 00:24:36,648 --> 00:24:38,828 Why? I want you to model for me. 296 00:24:41,348 --> 00:24:42,519 What? 297 00:24:42,567 --> 00:24:44,347 I want you to model for me. Wear this. 298 00:24:44,917 --> 00:24:46,307 Come downstairs. 299 00:24:46,354 --> 00:24:48,013 Are you serious? 300 00:24:48,050 --> 00:24:50,101 Come on. Come. 301 00:24:52,925 --> 00:24:55,226 All right. Five minutes and I'll be downstairs. 302 00:24:56,669 --> 00:24:58,189 Thank you. 303 00:24:58,234 --> 00:25:02,194 Now! Let's go! Let's go. 304 00:25:02,239 --> 00:25:05,588 Are you familiar with the myth "Leda and the Swan"? 305 00:25:05,634 --> 00:25:08,683 From Ovid. Um, Leda is the wife of the King of Sparta. 306 00:25:08,723 --> 00:25:13,084 Exactly, and then Zeus disguises himself as the swan in order to seduce her. 307 00:25:13,119 --> 00:25:15,250 She was tricked into sleeping with him. 308 00:25:15,296 --> 00:25:17,726 And then she gave birth to twins, 309 00:25:17,777 --> 00:25:20,126 who in turn gave birth to civilization. 310 00:25:21,650 --> 00:25:22,910 From darkness, light. 311 00:25:23,826 --> 00:25:25,125 From pain, beauty. 312 00:25:26,915 --> 00:25:28,046 The story of my life. 313 00:25:28,569 --> 00:25:29,569 And mine. 314 00:25:30,920 --> 00:25:32,490 It's a beautiful idea. 315 00:25:33,662 --> 00:25:34,662 How do you want me? 316 00:25:39,972 --> 00:25:40,972 Just as you are. 317 00:25:50,766 --> 00:25:53,635 No, you can cover your scar, if you wish. 318 00:25:56,118 --> 00:25:57,638 I want you to paint all of me. 319 00:26:00,863 --> 00:26:03,563 It's the hammer blows that make us works of art. 320 00:26:27,541 --> 00:26:30,021 This was to become the painting Caterina burned. 321 00:26:32,807 --> 00:26:33,897 Leda and the Swan. 322 00:26:41,643 --> 00:26:42,643 Was it successful? 323 00:26:49,651 --> 00:26:51,871 It was my most personal painting. 324 00:27:01,489 --> 00:27:02,969 And I believe, my greatest. 325 00:27:13,761 --> 00:27:15,021 Because it was true. 326 00:27:17,983 --> 00:27:19,463 Because I had a home. 327 00:27:26,209 --> 00:27:28,259 It was a family of sorts. 328 00:27:32,825 --> 00:27:33,904 It was like 329 00:27:35,653 --> 00:27:36,794 for a moment, 330 00:27:40,048 --> 00:27:42,398 the darkness lifted. 331 00:27:46,055 --> 00:27:50,015 And for the first time in my life I could see love clearly. 332 00:27:53,976 --> 00:27:55,105 And she destroyed it. 333 00:28:03,028 --> 00:28:04,898 Time is running out, Leonardo. 334 00:28:08,208 --> 00:28:09,817 Tell me. 335 00:28:09,862 --> 00:28:12,132 How does killing Caterina save the boy? 336 00:28:47,682 --> 00:28:48,682 What is it? 337 00:28:50,858 --> 00:28:51,858 Trouble. 338 00:28:56,865 --> 00:28:58,704 Francesco, go upstairs to your mother, quickly. 339 00:29:04,742 --> 00:29:06,442 Captain Rossi of the Podesta. 340 00:29:06,482 --> 00:29:08,093 May I speak to your master? 341 00:29:08,136 --> 00:29:10,967 Yes. How can I help you, Captain? 342 00:29:11,009 --> 00:29:12,359 We've received a report 343 00:29:12,402 --> 00:29:14,582 that you are harboring a fugitive child. 344 00:29:14,622 --> 00:29:15,622 A child? 345 00:29:16,537 --> 00:29:17,967 Why would you think that? 346 00:29:18,017 --> 00:29:19,977 Then you have no such child? 347 00:29:20,019 --> 00:29:21,759 Certainly not. 348 00:29:21,803 --> 00:29:23,942 You won't mind if we search the premises, then. 349 00:29:23,979 --> 00:29:25,288 No, please. 350 00:29:35,337 --> 00:29:36,508 What is it you want? 351 00:29:37,252 --> 00:29:38,252 Search the room. 352 00:29:50,266 --> 00:29:51,266 Search here. 353 00:29:53,355 --> 00:29:54,355 Here. 354 00:29:56,142 --> 00:29:57,142 Leonardo? 355 00:30:01,799 --> 00:30:03,019 There's someone else here. 356 00:30:27,128 --> 00:30:28,128 Check here. 357 00:30:48,977 --> 00:30:49,977 Okay, let's go. 358 00:31:03,077 --> 00:31:04,758 Anything else I can help you with, Captain? 359 00:31:17,527 --> 00:31:18,527 What do you see? 360 00:31:24,577 --> 00:31:26,317 What I feared. 361 00:31:26,362 --> 00:31:28,632 The captain's working for Sanseverino. 362 00:31:28,669 --> 00:31:30,148 But this city is occupied. 363 00:31:30,192 --> 00:31:31,721 The Captain reports to the French. 364 00:31:31,759 --> 00:31:33,979 The Duke still has loyalists. 365 00:31:36,676 --> 00:31:38,846 They are gone, Francesco. You can come out. 366 00:31:51,170 --> 00:31:52,869 What did those men want, Mama? 367 00:31:54,390 --> 00:31:57,480 They were sent by a man 368 00:31:59,829 --> 00:32:01,829 who would like to take you away from me. 369 00:32:04,096 --> 00:32:06,185 And this man thinks he's your father. 370 00:32:06,968 --> 00:32:08,397 He's not my father. 371 00:32:09,188 --> 00:32:12,367 Leonardo is. Yes, yes. 372 00:32:14,105 --> 00:32:15,105 Francesco? 373 00:32:17,760 --> 00:32:18,760 Come here for a moment. 374 00:32:21,765 --> 00:32:24,545 How would you like to go on a little trip in the morning? 375 00:32:25,203 --> 00:32:26,213 Where? 376 00:32:27,554 --> 00:32:28,773 To the convent. 377 00:32:29,730 --> 00:32:31,509 My friend, Father Luca, 378 00:32:31,557 --> 00:32:36,427 he has all kinds of mathematical puzzles and tricks he could show you. 379 00:32:37,041 --> 00:32:38,041 What do you say? 380 00:32:46,747 --> 00:32:48,007 I'm in danger, aren't I? 381 00:32:52,361 --> 00:32:53,361 Yes, you are. 382 00:32:59,541 --> 00:33:01,541 All right, then. I'll go. 383 00:33:13,295 --> 00:33:16,464 Salai? Can you help Francesco gather his things? 384 00:33:16,516 --> 00:33:17,645 Where is he going? 385 00:33:17,691 --> 00:33:19,780 He's going to go to Father Luca for a while. 386 00:33:19,823 --> 00:33:21,303 I'm going to write to him now. 387 00:33:23,653 --> 00:33:26,222 You were the one who said we can't live in fear. 388 00:33:26,265 --> 00:33:28,045 And we shan't. 389 00:33:28,093 --> 00:33:30,833 I knew you shouldn't have taken him outside that day.Caterina... 390 00:33:30,877 --> 00:33:33,448 No, this never would've happened if I'd left him with Ginevra. 391 00:33:34,576 --> 00:33:36,406 I never should have listened to you. 392 00:33:36,449 --> 00:33:37,838 You don't mean that. 393 00:33:37,884 --> 00:33:39,924 I never meant anything more in my life, Leonardo. 394 00:33:57,077 --> 00:33:59,817 Francesco, this is my friend, Father Luca. 395 00:33:59,863 --> 00:34:01,303 I'm very pleased to meet you. 396 00:34:05,346 --> 00:34:06,777 When will I see you again? 397 00:34:09,264 --> 00:34:10,264 I don't know. 398 00:34:13,659 --> 00:34:14,920 Maybe not for some time. 399 00:34:17,664 --> 00:34:18,673 I love you. 400 00:34:30,110 --> 00:34:31,110 I love you, too. 401 00:35:44,532 --> 00:35:45,972 Bernardo. 402 00:35:46,012 --> 00:35:47,753 Nobody told me you were back in Milan. 403 00:35:48,710 --> 00:35:50,800 Burning paintings? 404 00:35:50,844 --> 00:35:52,764 Surely you could find some less valuable firewood? 405 00:35:53,802 --> 00:35:55,152 I didn't put these in the fire. 406 00:35:56,719 --> 00:35:57,719 Caterina did. 407 00:36:18,045 --> 00:36:19,255 We had a bit of a quarrel. 408 00:36:21,222 --> 00:36:23,492 I received a letter from Caterina this afternoon. 409 00:36:24,704 --> 00:36:25,704 May I speak with her? 410 00:36:33,277 --> 00:36:34,318 Caterina... 411 00:36:43,201 --> 00:36:44,811 Caterina! 412 00:36:44,853 --> 00:36:46,333 Caterina, what's the matter? 413 00:36:46,378 --> 00:36:48,117 Talk to me. Caterina! 414 00:36:48,161 --> 00:36:50,211 Talk to me, please. Caterina! 415 00:36:50,251 --> 00:36:52,050 Leonardo, what's going on? She's not breathing! 416 00:36:56,735 --> 00:36:58,606 She's been poisoned. What? 417 00:37:00,695 --> 00:37:02,215 Leonardo, help her! 418 00:37:04,177 --> 00:37:06,617 The... the antidote. Give her an antidote. 419 00:37:08,094 --> 00:37:10,224 Leonardo, help her, for God's sake! 420 00:37:17,452 --> 00:37:18,452 Why? 421 00:37:20,976 --> 00:37:21,976 Why... 422 00:37:22,804 --> 00:37:23,885 Why aren't you helping her? 423 00:37:27,157 --> 00:37:29,246 You stay here. I'll go get some help. 424 00:37:39,431 --> 00:37:40,820 That's your story, then? 425 00:37:41,911 --> 00:37:43,570 This was all to protect the boy? 426 00:37:43,608 --> 00:37:46,088 Now you know the danger he's in. 427 00:37:46,132 --> 00:37:49,143 The boy you claimed to love like a father, 428 00:37:49,179 --> 00:37:50,789 yet you would orphan with your death? 429 00:37:57,012 --> 00:37:58,972 Stefano? Stefano? 430 00:38:00,713 --> 00:38:02,282 Promise to keep his secret. 431 00:38:05,630 --> 00:38:08,331 Then ask Giraldi, please. 432 00:38:08,373 --> 00:38:10,682 Let me in. I need to see him. I need to explain... 433 00:38:10,722 --> 00:38:11,722 Guards! 434 00:38:12,942 --> 00:38:13,992 Let him in. 435 00:38:20,253 --> 00:38:22,474 Thank you. It's a little late for regrets. 436 00:38:59,467 --> 00:39:01,077 They said you are to hang today. 437 00:39:05,559 --> 00:39:06,690 Do not grieve. 438 00:39:24,710 --> 00:39:26,019 I did as you asked. 439 00:39:28,887 --> 00:39:30,367 Then you did the right thing. 440 00:39:32,152 --> 00:39:33,501 It doesn't feel like it. 441 00:39:36,460 --> 00:39:39,681 This is Officer Giraldi. 442 00:39:39,724 --> 00:39:42,675 The man who questioned Leonardo. 443 00:39:42,728 --> 00:39:45,597 I'm told he signed a confession. 444 00:39:46,731 --> 00:39:47,731 Here it is. 445 00:39:51,344 --> 00:39:53,215 Just in time to secure your promotion. 446 00:39:56,349 --> 00:39:57,659 I'm nothing without you. 447 00:39:59,440 --> 00:40:00,440 But you are. 448 00:40:03,574 --> 00:40:04,655 You're an artist. 449 00:40:08,971 --> 00:40:10,670 Tell me, Officer Giraldi. 450 00:40:12,322 --> 00:40:15,981 Did Leonardo say anything about a boy? 451 00:40:20,896 --> 00:40:21,896 A boy? 452 00:40:25,639 --> 00:40:27,429 No. 453 00:40:27,467 --> 00:40:29,557 There was no mention of a boy. 454 00:40:29,601 --> 00:40:31,731 You see? As I told you. 455 00:40:36,041 --> 00:40:37,612 When is Leonardo to hang? 456 00:40:37,652 --> 00:40:39,481 I should think within minutes. 457 00:40:39,523 --> 00:40:43,313 Then I'll stay a few minutes longer. 458 00:40:43,353 --> 00:40:45,443 Just to make sure he's really dead. 459 00:40:46,878 --> 00:40:48,969 The sentence will be carried out, signor. 460 00:40:49,010 --> 00:40:51,360 I'll see to it personally. 461 00:40:51,405 --> 00:40:55,534 All the same, I've seen Leonardo bring back the dead before. 462 00:40:58,019 --> 00:40:59,019 Excuse me. 463 00:41:05,244 --> 00:41:06,414 Salai! 464 00:41:06,463 --> 00:41:08,123 I know you lied to me and I know why. 465 00:41:08,161 --> 00:41:09,485 I don't know what you are talking about. 466 00:41:09,510 --> 00:41:12,340 Leonardo can bring people back from the dead. 467 00:41:12,382 --> 00:41:15,561 It's not too late to save him and the boy, but I need your help. 468 00:41:15,603 --> 00:41:17,782 Caterina wrote a letter. We need to find it. 469 00:41:17,822 --> 00:41:18,822 Guards! 470 00:41:23,610 --> 00:41:24,610 Leonardo? 471 00:41:28,920 --> 00:41:30,840 I've come to hear your confession. 472 00:41:39,931 --> 00:41:41,762 Through this holy anointing, 473 00:41:43,413 --> 00:41:46,632 may the Lord in his love and mercy 474 00:41:46,677 --> 00:41:48,978 help you with the grace of the Holy Spirit. 475 00:41:49,027 --> 00:41:51,288 Amen. 476 00:41:51,333 --> 00:41:53,253 She left it here somewhere. I'll go upstairs. 477 00:42:11,179 --> 00:42:12,269 There's nothing upstairs. 478 00:42:13,574 --> 00:42:15,324 I couldn't find it.Okay. Look over there. 479 00:42:23,061 --> 00:42:24,371 Our Father, 480 00:42:26,065 --> 00:42:27,405 which art in heaven, 481 00:42:28,762 --> 00:42:30,333 hallowed be thy name. 482 00:42:33,202 --> 00:42:36,731 Thy kingdom come, thy will be done. 483 00:42:36,771 --> 00:42:39,510 In earth, as it is in heaven. 484 00:42:40,862 --> 00:42:42,472 There's nothing here! 485 00:42:42,516 --> 00:42:44,735 Keep looking. It's got to be here. 486 00:42:47,869 --> 00:42:50,389 Give us this day our daily bread 487 00:42:50,436 --> 00:42:52,476 and forgive us our trespasses. 488 00:42:53,440 --> 00:42:55,010 There's nothing here, Stefano! 489 00:42:55,050 --> 00:42:58,360 As we forgive them that trespass against us. 490 00:43:00,360 --> 00:43:02,360 And lead us not into temptation, 491 00:43:03,885 --> 00:43:05,144 but deliver us from evil. 492 00:43:07,409 --> 00:43:09,110 For thine is the kingdom, 493 00:43:11,458 --> 00:43:14,458 the power, and the glory. 494 00:43:16,244 --> 00:43:17,454 For ever and ever. 495 00:43:18,552 --> 00:43:19,552 Amen. 496 00:43:33,349 --> 00:43:35,958 Leonardo da Vinci stands before you, 497 00:43:36,003 --> 00:43:40,143 condemned for the murder of the woman Caterina da Cremona... 498 00:43:42,663 --> 00:43:45,882 whom he did poison and watch die. 499 00:43:45,927 --> 00:43:50,106 Making no effort to rescue or revive her. 500 00:43:51,715 --> 00:43:53,405 For that monstrous crime, 501 00:43:54,501 --> 00:43:56,460 he will now hang by the neck 502 00:43:57,590 --> 00:43:58,590 until dead. 503 00:44:11,474 --> 00:44:12,653 Stop! 504 00:44:12,693 --> 00:44:15,572 Release him! He's innocent. Lower him down. 505 00:44:19,612 --> 00:44:21,222 What's the meaning of this? 506 00:44:21,266 --> 00:44:24,706 I hold in my hand proof that Leonardo da Vinci is innocent. 507 00:44:24,748 --> 00:44:25,789 I witnessed her death. 508 00:44:25,836 --> 00:44:27,527 But not her poisoning. 509 00:44:27,577 --> 00:44:31,927 That man is plotting on behalf of the tyrant, Ludovico Sforza. 510 00:44:31,972 --> 00:44:34,413 He killed Caterina da Cremona. 511 00:44:34,454 --> 00:44:36,503 That is a lie. 512 00:44:36,543 --> 00:44:38,503 What is your evidence, Giraldi? 513 00:44:38,545 --> 00:44:41,494 This letter. It was written by the dead woman, 514 00:44:41,547 --> 00:44:44,938 swearing he poisoned the Duke's nephew, Gian Galeazzo. 515 00:44:44,985 --> 00:44:49,425 He killed Caterina da Cremona in order to stop her from making her letter public. 516 00:44:49,469 --> 00:44:52,248 This is ridiculous. Leonardo is guilty. 517 00:44:53,038 --> 00:44:54,038 Hang him! 518 00:45:00,045 --> 00:45:01,045 Arrest him. 519 00:45:28,072 --> 00:45:29,072 Thank you. 520 00:45:31,945 --> 00:45:34,166 - Caterina's letter. - Where did you find it? 521 00:45:35,820 --> 00:45:36,820 I didn't. 522 00:45:43,304 --> 00:45:44,304 You bluffed. 523 00:45:46,177 --> 00:45:48,568 It seems that you have some imagination, after all. 524 00:45:48,614 --> 00:45:50,811 Can't spend all that time with the great Leonardo da Vinci 525 00:45:50,835 --> 00:45:52,614 and not have a little of it rub off. 526 00:45:54,447 --> 00:45:57,887 Sanseverino knew he poisoned Gian Galeazzo. That's all that mattered. 527 00:45:57,929 --> 00:46:00,318 Gian Galeazzo and Caterina, you mean. 528 00:46:00,365 --> 00:46:02,186 No, he didn't poison her. You did. 529 00:46:05,762 --> 00:46:07,333 Perhaps you should make up your mind. 530 00:46:07,373 --> 00:46:09,463 You're not quite a free man, Leonardo. 531 00:46:10,331 --> 00:46:11,331 Not yet. 532 00:46:12,552 --> 00:46:13,552 If you please. 533 00:46:18,514 --> 00:46:20,603 If you think I killed Caterina, 534 00:46:20,646 --> 00:46:22,126 then why have you spared my life? 535 00:46:22,170 --> 00:46:23,960 I said that you poisoned her. 536 00:46:24,998 --> 00:46:27,478 I didn't say that you killed her. 537 00:46:27,523 --> 00:46:29,052 I never should have listened to you. 538 00:46:29,090 --> 00:46:30,480 You don't mean that. 539 00:46:30,525 --> 00:46:32,655 I never meant anything more in my life, Leonardo. 540 00:46:32,702 --> 00:46:37,452 You knew there was only one way to save the boy. He had to disappear. 541 00:46:37,489 --> 00:46:40,449 And Caterina had to die so there would be no way to find him. 542 00:46:42,711 --> 00:46:43,981 As you said you would, 543 00:46:44,018 --> 00:46:46,978 you had Salai deliver a letter to Father Luca. 544 00:46:47,021 --> 00:46:50,420 He then returned with a message from Luca, agreeing to take the boy, 545 00:46:50,458 --> 00:46:53,639 the same message I later found burned in the ashes. 546 00:46:56,074 --> 00:46:57,153 I don't know what you mean. 547 00:46:57,597 --> 00:46:59,637 You do. 548 00:46:59,686 --> 00:47:01,856 That's why you burned Father Luca's letter 549 00:47:01,905 --> 00:47:04,166 along with all the images you possessed of Caterina. 550 00:47:04,211 --> 00:47:06,172 No, Caterina burned them. 551 00:47:06,213 --> 00:47:10,963 No. You needed me to think she was so angry that she destroyed your work 552 00:47:11,001 --> 00:47:13,081 so that I would believe you had a motive to kill her. 553 00:47:13,960 --> 00:47:16,400 For your plan to work, 554 00:47:16,442 --> 00:47:18,751 no one could remember what Caterina looked like. 555 00:47:20,315 --> 00:47:24,355 No images could remain that might identify her. 556 00:47:24,405 --> 00:47:26,755 It must have been very painful for you, 557 00:47:26,800 --> 00:47:29,409 an act of supreme sacrifice 558 00:47:29,454 --> 00:47:30,715 to burn your greatest painting. 559 00:47:33,414 --> 00:47:34,804 To destroy what you loved. 560 00:47:36,027 --> 00:47:37,831 Caterina didn't know what you were going to do. 561 00:47:37,855 --> 00:47:39,804 She would never have allowed it. 562 00:47:39,856 --> 00:47:42,376 And by the time she found out... 563 00:47:42,423 --> 00:47:46,393 she was too weak to object. 564 00:47:46,427 --> 00:47:51,217 Bembo thought Caterina asked him to the studio, but no, it was you. 565 00:47:51,259 --> 00:47:55,438 You needed a witness primed to believe the drama you were about to stage. 566 00:47:55,481 --> 00:47:57,791 Caterina! Talk to me! Caterina! 567 00:47:57,831 --> 00:48:00,271 Leonardo, help her, for God's sake! 568 00:48:00,311 --> 00:48:01,882 You stay here. I'll go get some help. 569 00:48:04,097 --> 00:48:05,748 You lied to me 570 00:48:05,795 --> 00:48:08,755 when you said you didn't possess the ingredients for the antidote. 571 00:48:14,108 --> 00:48:16,108 You brought Caterina back from the dead. 572 00:48:17,371 --> 00:48:19,242 Just as you had Ludovico. 573 00:48:19,286 --> 00:48:21,157 You went to the funeral. 574 00:48:21,202 --> 00:48:22,382 You saw her buried. 575 00:48:23,726 --> 00:48:26,556 I confess that had me quite baffled. 576 00:48:26,599 --> 00:48:30,648 Until I remembered your sketches of anatomy. 577 00:48:30,690 --> 00:48:34,610 I'm just guessing, but I think after you brought Caterina back to life, 578 00:48:34,650 --> 00:48:36,570 you had Salai replace her body 579 00:48:36,608 --> 00:48:38,179 with a corpse from your old friend, 580 00:48:38,219 --> 00:48:41,009 the professor in Pavia, you told Francesco about. 581 00:48:41,047 --> 00:48:44,307 And it was that body I saw buried in the potter's field. 582 00:48:44,356 --> 00:48:46,266 Not the body of Caterina da Cremona. 583 00:48:49,621 --> 00:48:52,972 I also couldn't understand why you let yourself be captured. 584 00:48:54,626 --> 00:48:58,237 Then I realized maybe you didn't mean to. 585 00:48:58,282 --> 00:49:01,853 For your plan to work, no images of Caterina could remain. 586 00:49:01,894 --> 00:49:03,804 But there was one missing. Wasn't there? 587 00:49:05,028 --> 00:49:06,898 And you couldn't leave until you found it. 588 00:49:08,335 --> 00:49:10,945 Once captured, you insisted on your innocence, 589 00:49:10,990 --> 00:49:13,521 despite all the evidence to the contrary. 590 00:49:13,559 --> 00:49:16,818 And then told Father Luca to make sure Salai did the opposite. 591 00:49:17,563 --> 00:49:20,132 Why would I do that? 592 00:49:20,173 --> 00:49:23,264 Because you needed my mind focused on you, not them. 593 00:49:23,307 --> 00:49:26,748 So busy trying to understand why you killed the woman you loved 594 00:49:26,789 --> 00:49:28,228 that I missed the obvious. 595 00:49:28,835 --> 00:49:29,835 That you didn't. 596 00:49:34,840 --> 00:49:36,411 Where are you taking us? 597 00:49:36,451 --> 00:49:37,760 To the end of this story. 598 00:49:48,463 --> 00:49:49,463 Go on inside. 599 00:50:36,423 --> 00:50:37,423 Leonardo. 600 00:50:40,385 --> 00:50:41,594 You look tired. 601 00:50:43,083 --> 00:50:44,612 And you look perfect. 602 00:50:48,175 --> 00:50:50,125 I should kill you, you know? 603 00:50:50,177 --> 00:50:52,137 For killing me like that. 604 00:50:53,005 --> 00:50:54,266 There was no other way. 605 00:50:55,313 --> 00:50:57,452 You took an awful chance. I know. 606 00:50:58,967 --> 00:50:59,967 I know. 607 00:51:01,666 --> 00:51:02,927 I did what I had to do. 608 00:51:06,802 --> 00:51:09,371 All those beautiful drawings you destroyed. 609 00:51:09,414 --> 00:51:10,943 The painting. 610 00:51:10,980 --> 00:51:12,329 I feel sorry for you, not for me. 611 00:51:13,983 --> 00:51:14,983 For me? 612 00:51:15,768 --> 00:51:17,027 That painting 613 00:51:18,204 --> 00:51:19,684 would have been your immortality. 614 00:51:24,429 --> 00:51:26,429 Now no one will ever know how much you mean to me. 615 00:51:29,869 --> 00:51:30,869 We'll know. 616 00:51:32,567 --> 00:51:33,567 That's enough. 617 00:51:58,637 --> 00:52:01,467 Take my carriage. Keep them hidden. 618 00:52:06,688 --> 00:52:07,818 Francesco! 619 00:52:24,052 --> 00:52:25,583 You know I can't come with you. 620 00:52:25,619 --> 00:52:27,710 Not while the man who wants to hurt you still lives. 621 00:52:27,753 --> 00:52:29,413 I know. 622 00:52:29,449 --> 00:52:31,239 Come with me. Francesco. 623 00:52:43,420 --> 00:52:44,940 My heart is breaking. 624 00:52:48,208 --> 00:52:49,208 For me, 625 00:52:51,168 --> 00:52:55,557 you have been and always will be love itself. 626 00:53:01,351 --> 00:53:04,092 You are, without a doubt, 627 00:53:04,137 --> 00:53:06,436 the strangest man I've ever met. 628 00:53:08,576 --> 00:53:09,576 And 629 00:53:10,925 --> 00:53:11,925 the best. 630 00:53:18,585 --> 00:53:19,585 Good-bye. 631 00:53:23,722 --> 00:53:24,722 Good-bye, my love. 632 00:53:32,077 --> 00:53:33,728 You'll take care of him, won't you? 633 00:53:34,646 --> 00:53:35,646 If he'll let me. 634 00:54:01,237 --> 00:54:03,237 I don't understand why you did this. 635 00:54:04,980 --> 00:54:07,239 You changed the way I see the world, Leonardo. 636 00:54:08,592 --> 00:54:09,592 And myself. 637 00:54:12,030 --> 00:54:15,210 Besides, there's a painting I'd like to see you finish. 638 00:54:15,251 --> 00:54:16,731 The woman with the beguiling smile. 44394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.