All language subtitles for 1958 Le fatiche di Ercole Ital. tit.sk_track3_slo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,060 --> 00:00:14,040 H E R C U L E S 2 00:01:28,120 --> 00:01:33,680 Sila Herculesa bola večná ako svet do ktorého patríl. 3 00:01:33,720 --> 00:01:38,460 Ale jedného dňa sa stretol na ceste s obyčajnými smrteľnikmi, 4 00:01:38,500 --> 00:01:41,730 pripravených obetovať svoje krátke životy v 5 00:01:41,731 --> 00:01:45,360 mene poznania pre spravodlivosť a lásku ... 6 00:03:30,160 --> 00:03:31,800 Ďakujem.... 7 00:03:32,040 --> 00:03:35,840 ďakujem taktiež bohom, ktorý mi do cesty postavili tak silného muža 8 00:03:36,240 --> 00:03:39,960 Priznávam, že som bol aj ja ohromený z tak splašených koní 9 00:03:41,440 --> 00:03:42,480 Ako sa cítiš ? 10 00:03:43,400 --> 00:03:44,600 Dobre . 11 00:03:46,720 --> 00:03:48,760 Ale nohy sa mi ešte stále trasu. 12 00:03:50,480 --> 00:03:53,960 Prečo sa na mňa tak pozeráš ? Je to take zvláštne, že žena jazdí s koňmi? 13 00:03:54,200 --> 00:03:57,800 Nie, za predpokladu, že to dokáže . 14 00:03:58,560 --> 00:03:59,520 - Čo teda ? 15 00:03:59,760 --> 00:04:04,040 - Pozerám sa na teba. Je zriedkavé sa stretnúť s takou krásnou ženou. 16 00:04:07,640 --> 00:04:09,200 Hovoríš o tom tak, 17 00:04:09,440 --> 00:04:12,120 ako keby si hovoril o kvetoch alebo o zvieratách. 18 00:04:12,360 --> 00:04:14,040 Vyzeráš byť úprimný človek. 19 00:04:16,000 --> 00:04:19,560 Ja som úprimný, vždy hovorím pravdu. 20 00:04:24,600 --> 00:04:27,600 Teraz ťa poznávam, ty si Herkules z Théb. 21 00:04:28,880 --> 00:04:33,080 V Iolcuse na teba čakajú . Očakávajú veľké veci od teba. 22 00:04:41,200 --> 00:04:43,680 U všetkých bohov, asi je to spálené ! 23 00:04:45,840 --> 00:04:48,200 Nie, da sa to jesť . 24 00:04:53,800 --> 00:04:55,280 Dáš si? 25 00:04:56,120 --> 00:04:57,080 Jedz. 26 00:05:02,840 --> 00:05:04,160 -Viac. 27 00:05:04,400 --> 00:05:05,600 -Nie. Stačí . 28 00:05:06,640 --> 00:05:08,200 V takom prípade to všetko zjem. 29 00:05:08,440 --> 00:05:12,480 - Nechápem, ako môžeš byť tak arogantný. - Nie arogantný, som len hladný. 30 00:05:32,600 --> 00:05:35,000 To nie je práca pre teba, Iole. 31 00:05:35,320 --> 00:05:38,600 Áno, Iole... dcéra Peliasa, kráľa Iolcusu. 32 00:05:38,840 --> 00:05:41,720 Máš to na vozovom erbe . 33 00:05:42,560 --> 00:05:45,600 Nechaj to na mňa, skúsim to zreparovať. 34 00:05:46,000 --> 00:05:50,440 Neponáhľam sa z návratom. Nenávidím toto mesto ! 35 00:05:51,200 --> 00:05:53,240 Nie si príliš priateľská pred cudzincom. 36 00:05:53,480 --> 00:05:55,280 Byť na tvojom mieste tak by som tam nešla . 37 00:05:55,320 --> 00:05:56,760 Tvoj otec ma zavolal. 38 00:05:57,000 --> 00:05:59,482 To nie je pravda ! Bol si to ty, kto navrhol, 39 00:05:59,483 --> 00:06:01,640 že naučí môjho brata používať zbrane.. 40 00:06:01,680 --> 00:06:03,560 Nie je to to isté ? 41 00:06:04,420 --> 00:06:07,000 Nie ! Mal by si poznať príbeh mojej rodiny. 42 00:06:07,560 --> 00:06:10,000 Ja poznám historiu Iolcusu. 43 00:06:12,840 --> 00:06:14,880 A ako si to ty pamätáš... 44 00:06:15,320 --> 00:06:17,440 Vieš čo sa tam stalo? 45 00:06:21,640 --> 00:06:23,640 Bola som dieťa . 46 00:06:23,880 --> 00:06:28,480 - Spomienky slabnú ako obloha pokryta mrakmi. 47 00:06:29,200 --> 00:06:31,800 V ten deň som bola šťastná . 48 00:06:32,040 --> 00:06:33,600 Vracali sme sa z lovu .... 49 00:06:37,440 --> 00:06:40,440 Mohli sme ho prežiť s mojím strýkom Esonom, 50 00:06:40,680 --> 00:06:43,080 ktory bol kráľom. Na svojom voze 51 00:06:43,320 --> 00:06:47,960 viezol syna Jasona, mňa, môjho brat lphitusa, 52 00:06:48,200 --> 00:06:49,680 a môjho otca . 53 00:06:51,140 --> 00:06:52,940 Vedľa nás išiel veliteľ eskorty, 54 00:06:53,180 --> 00:06:55,980 Chiron, ktorý mal akýsi spor s kráľom, 55 00:06:56,220 --> 00:06:58,780 ktorého dôvody, sme nepoznali. 56 00:07:02,460 --> 00:07:04,260 Zrazu sa pred nami vynoril 57 00:07:04,500 --> 00:07:08,340 oddiel vojakov ktorý eskortoval muža v reťaziach. 58 00:07:13,540 --> 00:07:15,100 Môj strýko zastavil voz, 59 00:07:15,340 --> 00:07:18,820 a snažil sa prezrieť si tvár väzňa. 60 00:07:22,420 --> 00:07:24,340 Kráľ zašeptal niečo k môjmu otcovi 61 00:07:24,580 --> 00:07:26,620 ktorý zoskočil z voza na zem a šiel sa pozhovárať 62 00:07:26,860 --> 00:07:29,100 z veliteľom eskorty 63 00:07:32,580 --> 00:07:33,980 Čo spravil ? 64 00:07:34,220 --> 00:07:37,940 Zabil ženu, aby ju okradol o peniaze. 65 00:07:41,740 --> 00:07:43,420 Je to vrah. 66 00:07:43,660 --> 00:07:46,260 Z tohoto krátkého rozhovoru som počula len... 67 00:07:46,500 --> 00:07:48,220 slovo "vrah.". 68 00:07:48,460 --> 00:07:50,660 Muž bol odsúdený na smrť . 69 00:07:52,680 --> 00:07:54,440 Keď môj otec nastúpil do voza, 70 00:07:54,680 --> 00:07:58,080 niečo ticho povedal môjmu strýkovi 71 00:07:58,320 --> 00:08:01,040 ale ten len potriasol hlavou a my sme sa pohli ďalej. 72 00:08:02,800 --> 00:08:06,680 Eson bol dobrý, spravodlivý, ale nepružný kráľ . 73 00:08:07,080 --> 00:08:11,560 Smrť väzňa sa zdala byť zlým znamením. 74 00:08:12,220 --> 00:08:16,700 Medzitým silný vietor lomcoval korúnami stromov . 75 00:08:19,200 --> 00:08:22,160 Keď sme dorazili do Iolcusu obloha bola temná 76 00:08:22,400 --> 00:08:23,920 a vietor zúril.. 77 00:08:24,160 --> 00:08:27,200 Obyvatelia boli zatvorení vo svojich domovoch, 78 00:08:27,440 --> 00:08:32,320 Veľké námestie bolo opustené a pripominalo pušť. 79 00:08:36,260 --> 00:08:41,820 Ako prichádzala noc, pocit úzkosti bol stale väčší, 80 00:08:42,060 --> 00:08:46,700 krátkym rozptýlením bolo iba pozvanie môjho bratranca Jasona 81 00:08:46,940 --> 00:08:49,380 pozrieť si Zlaté rúno. 82 00:08:49,860 --> 00:08:51,820 Keď stráže odišli 83 00:08:52,060 --> 00:08:55,380 Jason, Ifit a ja sme sa prešmykli do trónnej sály, 84 00:08:55,620 --> 00:08:57,940 nadšený a šťastný, že sa môžeme dotknúť tohto, 85 00:08:58,260 --> 00:09:01,940 symbolu moci nad ľuďmi, 86 00:09:02,180 --> 00:09:06,660 ktorý je viac ako žezlo a koruna, bol to skvelý pocit. 87 00:09:07,220 --> 00:09:11,060 Zdalo sa ako by runo vyžarovalo tajomné sily. 88 00:09:11,380 --> 00:09:12,980 Dotýkajuc sa ho som dostávala zimnicu. 89 00:09:13,020 --> 00:09:18,220 Tam som posledný raz videla Jasona. Pozeral sa nahnevané, 90 00:09:18,460 --> 00:09:22,540 na Ifita sediacého na tróne . 91 00:09:23,920 --> 00:09:26,800 Potom prišla noc plná nočných múr 92 00:09:26,940 --> 00:09:30,700 Nemohla som zabudnúť na muža zo stretnutia v lese . 93 00:09:30,920 --> 00:09:35,520 Táto scéna ma strašila v mojom spánku, stále a stále, bez konca. 94 00:09:38,160 --> 00:09:41,380 Bola som svedkom jeho popravy, 95 00:09:41,440 --> 00:09:46,040 kat pristúpil k nemu a zdvihol sekeru ... 96 00:09:51,380 --> 00:09:54,180 Ozvena môjho výkriku mala odozvu v diaľke, 97 00:09:54,420 --> 00:09:56,060 v sálach paláca. 98 00:09:58,340 --> 00:10:00,220 Moja hrôza bola o to väčšia 99 00:10:00,460 --> 00:10:02,700 keď som videla, že posteľ mojej službnej je prázdna. 100 00:10:10,100 --> 00:10:13,460 Zúfala, som bežala k trónnej sále. 101 00:10:21,260 --> 00:10:23,860 Medzi krikom a zmätkom, 102 00:10:24,100 --> 00:10:25,180 som videla telo kráľa. 103 00:10:26,140 --> 00:10:30,260 Môj otec stál ako skamenený nad krvou svojho brata. 104 00:10:31,900 --> 00:10:35,140 Potom zdvihol oči a pozrel sa na rám 105 00:10:35,380 --> 00:10:38,180 smerom kde malo byť zavesené Zlaté rúno. 106 00:10:41,660 --> 00:10:43,540 A to len vystupňovalo jeho bolesť 107 00:10:43,780 --> 00:10:47,740 Jason a Chiron zmizli a s nimi aj Zlaté rúno. 108 00:10:47,980 --> 00:10:52,700 Chiron bol obvinený zo zabitia kráľa a krádeže zlatého rúna. 109 00:10:52,725 --> 00:10:53,779 Áno ! 110 00:10:53,780 --> 00:10:55,500 - Prečo by to urobil ? - Z pomsty. 111 00:10:55,740 --> 00:10:57,260 Ty tomu sama neveríš. 112 00:10:57,500 --> 00:11:00,380 Nezáleží na tom, čo hovoria ľudia. 113 00:11:02,020 --> 00:11:05,180 Niektorí hovoria, že to nebol Chiron, kto zabil kráľa. 114 00:11:05,420 --> 00:11:07,100 To je lož ! 115 00:11:07,340 --> 00:11:10,100 Ak je to lož, prečo kričíš ? 116 00:11:13,580 --> 00:11:16,900 V Iolkose sa hovorí, že je to môj otec 117 00:11:17,140 --> 00:11:20,220 kto zavraždil brata aby mu vzal jeho trón . 118 00:11:20,460 --> 00:11:22,500 Ale nie je to absurdné ? 119 00:11:22,740 --> 00:11:26,700 Vládnutie bez zlatého rúna je veľmi ťažké, 120 00:11:26,940 --> 00:11:29,540 a preto ľudia vymyšľaju rôzné ohovarania. 121 00:11:29,780 --> 00:11:31,660 Neverím, že môj otec je vrah! 122 00:11:32,140 --> 00:11:34,420 Je prirodzené, že si to myslíš. 123 00:11:35,260 --> 00:11:37,220 Som ja ale hlúpa . 124 00:11:37,460 --> 00:11:40,340 Myslela som si, že by som mohla presvedčiť priateľa Chirona, 125 00:11:41,660 --> 00:11:45,340 aj ty ma iba prenasleduj a tráp 126 00:11:46,380 --> 00:11:48,460 Poďme, idem s tebou. 127 00:11:48,700 --> 00:11:50,020 Počkaj. 128 00:11:50,540 --> 00:11:53,140 Som mizerný tesár. 129 00:11:53,380 --> 00:11:56,140 Vezmem ta do Iolcusu na mojom koni. 130 00:11:57,100 --> 00:11:59,980 Poďme, o chvíľu nas zastihne noc. 131 00:12:01,980 --> 00:12:03,780 Toľko nenávisti je v tvojich očiach. 132 00:12:04,020 --> 00:12:08,140 Je to smutné detstvo, zlé spomienky, bez priateľov. 133 00:12:08,380 --> 00:12:12,820 Ale ja ti pomôžem a ochráním ťa, prisahám. 134 00:13:02,020 --> 00:13:04,460 Ako červ, ktorý požiera ovocie, 135 00:13:04,700 --> 00:13:08,180 ako svetlo rozptyľuje temnotu, ako voda hasí oheň, 136 00:13:08,420 --> 00:13:11,540 príde niekto, kto ťa zničí ! 137 00:13:11,780 --> 00:13:16,300 Daj si pozor na obuv. Ten sen je vždy rovnaký, 138 00:13:16,540 --> 00:13:19,340 muž s jedným sandálom. 139 00:13:19,580 --> 00:13:20,780 Daj si pozor na neho. 140 00:13:21,020 --> 00:13:22,180 Prečo ma nenávidí? 141 00:13:22,420 --> 00:13:24,540 On nevie, že ťa nenávidí. 142 00:13:24,780 --> 00:13:28,940 Otče, nikdy som neveril tomu, čo hovoria čarodejníci, ani Sibylle ... 143 00:13:29,180 --> 00:13:32,780 Osud sa dotkne aj teba, zomrieš vo svojej vlastnej posteli ! 144 00:13:33,020 --> 00:13:34,420 Čo si to povedala, čarodejnica? 145 00:13:34,660 --> 00:13:38,580 Nehovorím nič, čo mi bohovia nepovedia.. 146 00:13:39,640 --> 00:13:43,320 Nie, ja musím rešpektovať kňaza, Bohov a tých, ktorí hovoria za nich. 147 00:13:44,800 --> 00:13:47,200 Ten, ktorý sa sem dostane s jedným sandálom 148 00:13:47,740 --> 00:13:50,020 bude okamžite zabitý. 149 00:13:51,460 --> 00:13:54,420 Ty ! Kto si ? 150 00:13:54,540 --> 00:13:57,260 Hercules. Čo si ho pozval do Iolcusu. 151 00:13:57,500 --> 00:13:59,220 Hercules z Théb. 152 00:14:01,700 --> 00:14:03,060 Prístup. 153 00:14:09,740 --> 00:14:11,180 Si vítaný. 154 00:14:11,420 --> 00:14:14,300 Hovorí sa, že si poloboh. Môžeš sa stať neviditeľným ? 155 00:14:14,540 --> 00:14:16,980 Buď ticho, Ifit ! Zachránil mi život. 156 00:14:17,220 --> 00:14:18,980 Veľmi chytré . 157 00:14:19,220 --> 00:14:22,940 Počúvajte, čo musím povedať Herculesovi, to platí aj pre teba. 158 00:14:23,340 --> 00:14:28,580 S jeho pomocou posilním svoju moc a urobím ťa kráľom. 159 00:14:28,820 --> 00:14:33,500 Rozdám všetko, silu, česť a slávu. 160 00:14:33,740 --> 00:14:34,700 - Otče ! 161 00:14:34,940 --> 00:14:37,700 Ja sam netrpezlivo čakám na ten deň. 162 00:14:37,940 --> 00:14:42,140 Moja moc je príliš skromná a zbytočná. 163 00:14:42,380 --> 00:14:44,020 Otče, ty si veľa pil. 164 00:14:44,260 --> 00:14:46,980 Možno, ale už nebudem mlčať. 165 00:14:47,980 --> 00:14:51,300 Hercules má otvorenú myseľ a silné ramená. 166 00:14:51,540 --> 00:14:54,660 Potrebujem pomoc pretože som unavený. 167 00:14:55,460 --> 00:14:59,980 Preukáž mi, svoju oddanosť a urobím z teba môjho poradcu. 168 00:15:00,220 --> 00:15:03,380 Zbohom, môj priateľ ... uvidime sa zajtra. 169 00:15:03,780 --> 00:15:08,300 Počkaj, ako môžeš dokázať, že si synom Dia a Alkmeny? 170 00:15:08,540 --> 00:15:11,780 Videla som ho, ako zvládol moje kone. 171 00:15:12,860 --> 00:15:15,620 Od strachu som sa šla zbláznieť a zachránil ma. 172 00:15:16,820 --> 00:15:20,860 Samozrejme ano, dcerka moja, ale ja neverím očiam ženy. 173 00:15:21,100 --> 00:15:22,820 Čo tým myslíš? 174 00:15:23,860 --> 00:15:27,260 Nič. Si príliš mladá, aby si to pochopila . 175 00:15:28,100 --> 00:15:30,740 - Kopiju ! - Áno, otec ! 176 00:15:32,860 --> 00:15:35,540 Tak ukáž nám teraz čo s tým dokážeš urobiť. 177 00:15:48,820 --> 00:15:49,812 Dobre, Hercules. 178 00:15:50,813 --> 00:15:53,380 Choď, lole ti ukáže tvoje izby. 179 00:15:53,520 --> 00:15:55,200 Uvidíme sa zajtra, Pelias. 180 00:15:56,900 --> 00:15:59,034 Si príliš láskavý k nemu, otec. 181 00:15:59,035 --> 00:16:01,100 Očaril ťa, ako moju sestru ! 182 00:16:01,340 --> 00:16:03,980 Nenávidíš ho, pretože si hlúpy. 183 00:16:04,220 --> 00:16:06,020 Hercules je záruka. 184 00:16:06,260 --> 00:16:08,220 Je priateľom Argosa, 185 00:16:08,460 --> 00:16:11,980 Laerte, Typhis, Dióscoli a veľa ďalších, ktorý chcu trón Iolcusu ! 186 00:16:12,540 --> 00:16:16,620 Trón dostaneš ty, syn môj... len ty. 187 00:16:18,660 --> 00:16:23,220 Budeš spať tu. Slnko vychádza na druhej strane, tak môžež spať pokojné. 188 00:16:23,460 --> 00:16:25,780 Ďakujem, Iole. Uvidíme sa zajtra. 189 00:16:26,900 --> 00:16:28,940 Je divna ta moja rodina, pravda Hercules? 190 00:16:29,180 --> 00:16:30,660 Nemôžem to ešte posúdiť. 191 00:16:30,900 --> 00:16:33,360 - Prečo sa na mňa neusmeješ? - Z úcty. 192 00:16:33,400 --> 00:16:37,040 Máš pravdu. Ak chceš, uvoľním ťa z tej prísahy 193 00:16:37,080 --> 00:16:38,040 To nerob.. 194 00:16:39,500 --> 00:16:41,820 Ak dokážem znášať hlúposť tvojho brata 195 00:16:42,060 --> 00:16:45,220 a zostanem tu, tak len kvôli tebe. 196 00:16:45,460 --> 00:16:48,460 Chiron ťa už nezaujíma ? Pozri sa, 197 00:16:49,180 --> 00:16:50,740 To bola jeho izba. 198 00:16:51,380 --> 00:16:53,580 A toto zosnulého kráľa. 199 00:16:53,940 --> 00:16:54,940 Jason spal tam. 200 00:16:56,500 --> 00:17:00,220 Chiron bol vrahom môjho strýka, on a nikto iný. 201 00:17:00,460 --> 00:17:04,220 Viem, že si to povedala v dobrej viere, aj keď sa mýliš. 202 00:17:50,240 --> 00:17:52,780 Čo tu chceš, Eurystheus ? 203 00:17:52,820 --> 00:17:55,040 Nič. Ale urobili ste veľkú chybu. 204 00:17:55,940 --> 00:17:59,740 Nie. Hercules nauči môjho syna všetko čo je potrebné vedieť. 205 00:18:00,180 --> 00:18:02,120 Hercules bol žiakom Chirona. 206 00:18:03,760 --> 00:18:05,000 Boli to veľmi dobrí priatelia. 207 00:18:05,101 --> 00:18:06,340 Je to už ale veľa rokov. 208 00:18:06,440 --> 00:18:10,080 Ale Hercules sa napriek mnohým rokom nezmenil 209 00:18:10,620 --> 00:18:15,640 aj po toľkých rokoch, bude pokračovať v hľadaní pravdy. 210 00:18:17,580 --> 00:18:19,940 Mohol by nájsť aj niečo iné, 211 00:18:20,265 --> 00:18:21,719 možno lásku.... 212 00:18:22,520 --> 00:18:23,840 Iole ? 213 00:18:25,840 --> 00:18:28,320 Nemôžem si pomôcť, mám taký pocit. 214 00:18:29,140 --> 00:18:33,100 Vaša dcéra to bude ľutovať, a vy tiež! 215 00:18:33,760 --> 00:18:34,800 - Samozrejme.. 216 00:18:35,760 --> 00:18:36,880 Odíď ! 217 00:18:36,920 --> 00:18:38,960 Vraciam sa do tieňa . 218 00:18:39,020 --> 00:18:41,740 Moja odmena za vernosť po mnohých rokoch ! 219 00:18:41,800 --> 00:18:45,200 - A zlato? - Zlato svieti na slnku. 220 00:18:45,440 --> 00:18:48,100 V tieni, je nepriehľadné a smutné, ako krv. 221 00:18:48,140 --> 00:18:49,800 Choď preč! 222 00:18:49,825 --> 00:18:51,539 Nech ťa nevidím, vypadni. 223 00:18:51,540 --> 00:18:55,260 Odchádzam, ale ja sa vrátim a budeš ma musieť počúvať. 224 00:19:19,760 --> 00:19:22,680 Abandonne musíš opustiť hry. Tvoje srdce nevydrží taku námahu. 225 00:19:22,920 --> 00:19:25,480 Asclepius, chcel som dokončiť tento maratón. 226 00:19:25,720 --> 00:19:29,240 -Vezmite ho preč. -Načo som trénoval toľko mesiacov .. 227 00:19:30,420 --> 00:19:34,440 Fanatizmus rastie medzi našou mládežou a ten mýtus sily. 228 00:19:34,680 --> 00:19:38,260 Zanedbávaju štúdium pre slávu v aréne. 229 00:19:38,400 --> 00:19:40,600 Áno Leartes, bohužiaľ poézia chradne. 230 00:19:40,940 --> 00:19:45,240 Čoskoro nebudeme spievať o hrdinských bitkách. 231 00:19:45,280 --> 00:19:47,240 - Tam ide Argos. 232 00:19:47,265 --> 00:19:48,979 - Zdá sa, že zúri. 233 00:19:48,980 --> 00:19:52,460 Tieto šialene hry !? Tiež ste fascinovaný novou hviezdou? 234 00:19:52,700 --> 00:19:55,020 V Iolcusu sa teraz hovorí len o Herculesovi. 235 00:19:55,160 --> 00:19:57,160 Dobyl srdcia našich detí. 236 00:19:57,200 --> 00:19:59,760 Stačí, aby im dal znamenie a hodia nám výzvu.. 237 00:20:00,000 --> 00:20:04,160 Nebojte sa, jeho oči sú jasné ako slnko, 238 00:20:04,400 --> 00:20:07,560 jeho sila je výzvou pre tmy. 239 00:20:10,760 --> 00:20:13,800 Vidíte, ho medzi Castorom a Polluxom. 240 00:20:14,040 --> 00:20:17,160 Nemôžete ho upodozrievať z vierolomnosti.. 241 00:20:21,440 --> 00:20:22,400 Pozrite sa ! 242 00:20:25,320 --> 00:20:27,520 Bravo, veľmi pekný skok. 243 00:20:27,760 --> 00:20:31,280 Ale musíš byť istejší, ak sa chceš stať šampiónom. 244 00:20:31,520 --> 00:20:34,360 Chcem sa stať takým ako si ty, Hercules. 245 00:20:34,600 --> 00:20:37,600 Určite sa ti to podarí ak dokážeš byť vytrvaly. 246 00:20:37,840 --> 00:20:39,680 Pre môjho otca sú to len svaly, 247 00:20:39,920 --> 00:20:43,000 ale viem, že ty dokážeš kombinovať silu a inteligenciu. 248 00:20:43,240 --> 00:20:46,320 A bude to tak, zostaň so mnou, 249 00:20:46,560 --> 00:20:49,680 a ja ťa naučím ako bojovať nielen rukami ale aj hlavou, 250 00:20:49,920 --> 00:20:52,680 a jedného dňa ťa uznajú ako umelca. 251 00:21:06,140 --> 00:21:07,600 To je celý on. 252 00:21:08,440 --> 00:21:11,440 Odpusť nám, ale teraz ťa opústime. Zbohom, Hercules. 253 00:21:11,680 --> 00:21:13,160 Uvidíme sa zajtra. 254 00:21:16,885 --> 00:21:18,885 Nafukanec ! 255 00:21:31,760 --> 00:21:34,240 Dones luk. Slnko je už vysoko. 256 00:21:34,480 --> 00:21:35,680 Spíš príliš dlho. 257 00:21:35,920 --> 00:21:39,520 Nemohol som poslať svoje masérky preč 258 00:21:40,240 --> 00:21:43,000 len preto, že ma čaká Hercules. 259 00:21:43,800 --> 00:21:44,760 Tu máš. 260 00:21:46,720 --> 00:21:49,280 Nie... odtiaľ, kde stojíš . 261 00:21:55,360 --> 00:21:59,120 Nikdy som nemal také význačné publikum. 262 00:22:03,900 --> 00:22:07,820 Povedal si mi, aby som strieľal odtiaľto, len aby si ma ponížil. 263 00:22:08,060 --> 00:22:12,100 Myslíš ? Toto je minimálna vzdialenosť na použítie luku. 264 00:22:12,340 --> 00:22:15,060 Bližšie sa používa kopija. 265 00:22:15,300 --> 00:22:18,140 Nezabúdaj, že to nie je len záležitosť sily. 266 00:22:18,380 --> 00:22:22,980 S malou rozvahou môže dokonca aj on trafiť šípom do stredu terča. 267 00:22:23,420 --> 00:22:24,500 Dobre . 268 00:22:24,740 --> 00:22:27,860 Ukáž mi, ako používaš svoj mozog namiesto svalov ! 269 00:22:41,260 --> 00:22:42,700 Poď za mnou. 270 00:22:49,100 --> 00:22:51,260 - Čo to robí ? - Ticho . 271 00:22:55,900 --> 00:22:58,860 Po prvé, musíš sa sústrediť. 272 00:22:59,800 --> 00:23:04,240 Posúď intenzitu vetra, pozri sa na vrcholky stromov, 273 00:23:05,660 --> 00:23:09,060 povedia ti, aký sklon musí mať oblúk, 274 00:23:09,300 --> 00:23:10,820 na trafenie cieľa. 275 00:23:11,060 --> 00:23:15,700 Šíp musí byť rovnobežný z ľavým ramenom 276 00:23:26,940 --> 00:23:28,020 Takto. 277 00:23:31,020 --> 00:23:33,220 Ťaháj o dva palce. Nevládzem. 278 00:23:33,260 --> 00:23:34,620 Máš na to ! 279 00:23:35,160 --> 00:23:36,120 Trochu viac. 280 00:23:38,640 --> 00:23:39,600 Strieľaj ! 281 00:23:45,920 --> 00:23:47,360 Neskutočné . 282 00:23:50,600 --> 00:23:52,400 Veľmi dobre ! Ako ťa volajú ? 283 00:23:52,840 --> 00:23:54,760 Ulysses, syn Laertesov. 284 00:23:54,900 --> 00:23:59,700 Zapamätaj si moje slová: tvoj osud je niečo, čo ma do činenia s lukom. 285 00:24:01,100 --> 00:24:05,300 Som šampión v hode diskom. Prijimaš mojú výzvu? 286 00:24:05,740 --> 00:24:06,980 - Prijimam. 287 00:24:08,120 --> 00:24:13,360 Peliasov syn nevie čo robí, pre Herkulesa to nie také dôležité. 288 00:24:13,600 --> 00:24:14,720 Uvidíme. 289 00:24:29,840 --> 00:24:31,680 Hod dlhý 137 metrov. 290 00:24:31,920 --> 00:24:33,520 To je výnimočná vzdialenosť. 291 00:24:33,960 --> 00:24:36,840 Jeho pýcha musí hnevať Herculesa. 292 00:24:37,080 --> 00:24:38,040 - Dúfajme. 293 00:24:38,280 --> 00:24:41,080 - Ideš Hercules. Ukáž nám svoj štýl . 294 00:24:41,320 --> 00:24:44,120 Ako hadžete disk v Thebach ? Dvoma rukami ? 295 00:25:00,680 --> 00:25:03,720 Toto je naozaj ruka syna Zeusa. 296 00:25:05,720 --> 00:25:07,920 Môj voz ! Môj voz ! 297 00:25:34,200 --> 00:25:35,640 Poďme, otec. 298 00:26:06,040 --> 00:26:09,600 Nikdy tu nenajdeš priateľov . Vráť sa do Théb, Hercules . 299 00:26:09,940 --> 00:26:11,700 Sľúbil som ti, že tu zostanem. 300 00:26:12,040 --> 00:26:16,640 Nevidel si, ako sa na teba pozerál ? lfitus teraz myslí len na pomstu. 301 00:26:20,020 --> 00:26:21,780 Nemôžem ťa tu nechať. 302 00:26:22,120 --> 00:26:24,920 Nemohla by som žiť ďaleko od teba. 303 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 Bojim sa, že ma opustíš. 304 00:26:28,740 --> 00:26:33,660 A ja zostanem sama v tom paláci, obklopená nepriateľskými múrmi. 305 00:26:41,100 --> 00:26:44,860 Vrátil sa ! Tak ako každý rok ! 306 00:26:45,100 --> 00:26:48,300 Ako krupobitie, na pšeničné polia . 307 00:26:48,780 --> 00:26:53,220 Vyberá si mladých, deti a ženy. 308 00:27:00,820 --> 00:27:03,060 - Čo sa stalo? - Nemejský lev. 309 00:27:03,300 --> 00:27:05,780 - Odkiaľ ich priniesli ? - Z údolia Passi. 310 00:27:09,460 --> 00:27:10,700 - Ustúpte! 311 00:27:10,725 --> 00:27:12,725 - Neodchádzaj Hercules! 312 00:27:14,540 --> 00:27:16,420 Hercules, nie! Nie! 313 00:27:17,820 --> 00:27:21,060 Nechoď ! Zabije ťa ! 314 00:28:00,300 --> 00:28:03,560 - Vráť sa do Iolcusu . - Chcem vidieť toto predstavenie. 315 00:28:03,600 --> 00:28:05,560 Vráť sa ! Chcem ťa vidieť ako bojuješ s levom. 316 00:28:05,600 --> 00:28:07,160 Si silný len ústami !! Čo chceš vidieť 317 00:28:07,185 --> 00:28:08,799 Chcem sa na to pozerať . 318 00:28:08,800 --> 00:28:10,480 Choď, nebudem zodpovedať za tvoj život! 319 00:28:10,520 --> 00:28:12,880 A čo moja prestíž medzi ľudmi ! 320 00:28:12,920 --> 00:28:16,520 Ak ťa lev ušetrí môj meč ťa neušetrí ! 321 00:29:38,840 --> 00:29:42,680 Oh, Veľký Zeus, je to môj osud ? 322 00:29:50,080 --> 00:29:53,280 Tvoj prázdny vôz došiel do Iolcusu ako zlé znamenie. 323 00:29:53,520 --> 00:29:56,600 Ale ja nie som obeťou Nemejského. 324 00:29:56,840 --> 00:29:58,960 Oznámime to. 325 00:30:10,560 --> 00:30:14,760 Varoval som vás, že Hercules iba prinesie nešťastie. 326 00:30:15,000 --> 00:30:17,480 Môj syn je mŕtvy. Iphitus... 327 00:30:17,720 --> 00:30:20,560 -Je zbytočné teraz plakať. Myslite na pomstu . 328 00:30:20,800 --> 00:30:25,000 Ako sa mu pomstim, aby trpel ako ja trpím? 329 00:30:25,240 --> 00:30:27,560 Poviem vám toto tajomstvo ... 330 00:30:30,560 --> 00:30:33,520 A Hercules už nebude neporaziteľný. 331 00:30:33,760 --> 00:30:36,480 Kráľ Pelias, Hercules dorazil. 332 00:31:35,000 --> 00:31:38,400 Ľudia nechceli, aby si bojoval s levom. 333 00:31:38,640 --> 00:31:43,360 Ak by si to neurobil ... môj syn by bol nažive. 334 00:31:44,840 --> 00:31:46,600 Nemejský lev je mrtvy, 335 00:31:46,840 --> 00:31:50,880 na otcoch a ženách ktorý trúchlili za pribuznými, 336 00:31:51,120 --> 00:31:54,280 vidim ustupovať ich hnev a bolesť. 337 00:31:55,160 --> 00:31:56,840 Kto upokoji moju bolesť? 338 00:31:57,980 --> 00:32:02,820 Tvoja túžba po sláve priviedla nešťastie na môj dom. 339 00:32:04,220 --> 00:32:06,460 Vydaš sa vyhľadať krétskeho býka 340 00:32:06,600 --> 00:32:08,440 a budeš mu čeliť, 341 00:32:08,680 --> 00:32:10,520 zviera proti zvieraťu. 342 00:32:10,860 --> 00:32:14,420 To je cena, ktorú zaplatíš . Nebudeš mať pokoj ! 343 00:32:15,540 --> 00:32:20,340 Budeš znášať hnev bohov a ľudsku nenávisť 344 00:32:20,480 --> 00:32:23,280 kým nezmyješ hanbu zo seba za smrť lphitusa. 345 00:32:47,380 --> 00:32:49,580 Iole, nechcel som odporovať tvojmu otcovi 346 00:32:49,720 --> 00:32:54,640 preto, že trpí, ten výrok je nespravodlivý, ako aj jeho obvinenia. 347 00:32:56,080 --> 00:32:59,280 Samozrejme, Herkules počúva len bohov.. 348 00:32:59,720 --> 00:33:02,760 Čo ty vieš ľudskom utrpení? 349 00:33:04,200 --> 00:33:05,320 Počúvaj, Iole... 350 00:33:05,960 --> 00:33:07,160 Odíď ! 351 00:34:03,020 --> 00:34:04,940 Prečo musel lphitus zomrieť? 352 00:34:05,180 --> 00:34:08,460 Odpovedz mi, Sibilla, prečo blúdim v hmle. 353 00:34:08,700 --> 00:34:12,820 Človek mi dáva rozkazy, žena ma ponižuje. 354 00:34:13,060 --> 00:34:15,460 Nie je to tvoja vina, Hercules. 355 00:34:15,700 --> 00:34:19,260 Iphitus je mŕtvy preto, aby naplníl osud Iolcusu. 356 00:34:19,980 --> 00:34:22,740 Vyhľadaj Cretana. Bojuj s ním. 357 00:34:22,980 --> 00:34:26,020 Tento boj proti býkovi rozhodne o tvojom osude. 358 00:34:26,260 --> 00:34:29,780 Som už unavený z týchto činov. 359 00:34:30,020 --> 00:34:32,420 Nie som ničia bábka. 360 00:34:32,660 --> 00:34:35,580 Čo chceš robiť? Búriť sa proti bohom? 361 00:34:36,060 --> 00:34:40,220 Nedávne udalosti, lole, trest od Pelliasa, 362 00:34:40,460 --> 00:34:45,940 odhalili vo mne nové pocity. 363 00:34:46,180 --> 00:34:51,340 Ale niečo mi stále bráni cítiť nenávisť a lásku. 364 00:34:51,580 --> 00:34:53,460 Je to tvoja nesmrteľnosť, Hercules. 365 00:34:53,700 --> 00:34:57,020 Ak ma urobí nešťastnou, nechcem ju! 366 00:34:57,460 --> 00:35:01,540 Daj si pozor, Hercules. Teraz je ľahké vzdať sa jej. 367 00:35:01,780 --> 00:35:05,140 Pamätaj, že nevieš, čo je staroba a smrť. 368 00:35:05,380 --> 00:35:07,100 Budeš ako ostatní. 369 00:35:07,340 --> 00:35:10,340 bezmocný v zovretí strachu a bolesti . 370 00:35:10,580 --> 00:35:15,460 Chcem milovať ako každý človek, bojovať ako oni, 371 00:35:15,700 --> 00:35:20,660 Chcem založiť rodinu a vidieť, ako rastú moje deti. 372 00:35:21,380 --> 00:35:25,660 Dobre, Hercules. Ako si želáš. 373 00:35:26,060 --> 00:35:31,500 Od tejto chvíle, tvoj osud úplne závisí na tvojej sile. 374 00:35:32,300 --> 00:35:36,060 Môžeš vyhrať alebo zomrieť. 375 00:35:36,300 --> 00:35:37,420 Zabiť... 376 00:35:38,420 --> 00:35:40,340 alebo byť zabity. 377 00:35:40,580 --> 00:35:43,220 Sibilla, tým lepšie, ten boj bude ešte krajší. 378 00:35:43,740 --> 00:35:45,820 Tak naplň svoj osud. 379 00:35:46,060 --> 00:35:50,820 Ale nepočítaj s láskou, bohovia ju nedožičia ľuďom. 380 00:35:54,300 --> 00:35:57,900 Ďakujem ti Die, že si ma vypočul. 381 00:36:00,140 --> 00:36:03,020 Teraz budem schopný skutočne bojovať. 382 00:36:03,260 --> 00:36:06,500 Získať ženu a naplniť ľudský osud! 383 00:36:06,901 --> 00:36:08,724 Môj osud človeka. 384 00:36:08,825 --> 00:36:11,925 ... Môj osud človeka. ... Môj osud človeka. 385 00:37:26,760 --> 00:37:29,580 Môžeš vyhrať alebo byť porazený. 386 00:37:29,720 --> 00:37:33,640 Zabiť.. alebo byť zabity. 387 00:38:48,300 --> 00:38:50,980 - Chiron ! - Kto si ? 388 00:38:51,220 --> 00:38:53,820 - Poznáš ho ? - Hercules ! 389 00:38:54,260 --> 00:38:57,860 Cretan ma napadol. Všetko sa pre mňa skončilo. 390 00:38:58,100 --> 00:39:01,260 Ale osud bol veľkorysý . Priviedol ťa tu. 391 00:39:01,500 --> 00:39:03,660 Pokojne lež . Nehovor. 392 00:39:03,900 --> 00:39:07,740 Nie. Musím ti to dopovedať. Cítim, že sa blíži moja smrť. 393 00:39:07,980 --> 00:39:09,900 Pozri sa, Jason. 394 00:39:10,140 --> 00:39:12,820 Áno, je to syn kráľa Esona. 395 00:39:13,060 --> 00:39:18,700 Chiron ma zachránil, odviedol ma sem, dal mi vzdelanie a naučil ma bojovať 396 00:39:19,020 --> 00:39:20,140 bol ako môj otec. 397 00:39:20,380 --> 00:39:23,220 Aby mohol zaujať postavenie na ktory má nárok. 398 00:39:23,460 --> 00:39:27,060 Trón Thessaly. Jeho čas nadišiel. 399 00:39:27,300 --> 00:39:30,620 Teraz ho ty naučíš, ako kráčať 400 00:39:31,140 --> 00:39:32,620 po ceste spravodlivosti. 401 00:39:32,860 --> 00:39:36,260 Vrátim sa do Iolcusu z Jasonom a Zlatým rúnom. 402 00:39:36,500 --> 00:39:38,340 Hercules, žiak môj obľúbený, 403 00:39:38,580 --> 00:39:42,100 zlaté rúno nie je tu. 404 00:39:43,500 --> 00:39:46,500 Loď, na ktorej sa nám podarilo 405 00:39:46,740 --> 00:39:52,020 utiecť z lolcosu bola odplavená silným vetrom 406 00:39:52,260 --> 00:39:54,140 do krajiny Colchidie. 407 00:39:54,780 --> 00:39:57,540 Jej ľudia nás chceli zabiť . 408 00:39:57,900 --> 00:40:01,620 Aby zlaté rúno nepadlo do ich rúk, Chiron ho ukryl 409 00:40:01,860 --> 00:40:04,820 vo vetvách obrovského dubu. 410 00:40:05,060 --> 00:40:08,820 Potom ... no ... podarilo sa nám uniknúť a stále utekáme. 411 00:40:09,420 --> 00:40:11,460 Ale kto zabil Esona? Kto to bol? 412 00:40:11,700 --> 00:40:15,180 Jason ma získať jeho trón bez násilia. 413 00:40:15,420 --> 00:40:18,260 To je to, čo som ho učil a on mi to prisľúbil. 414 00:40:18,500 --> 00:40:20,100 Kto ho zabil ? Hovor. 415 00:40:20,340 --> 00:40:24,140 Odpoveď nájdete so zlatým runom ... 416 00:40:48,860 --> 00:40:52,380 Pozri sa, lolcos je za tými kopcami. 417 00:40:52,620 --> 00:40:55,220 Ani nie desať hodín odtiaľto. 418 00:40:56,220 --> 00:40:57,540 Poďme! 419 00:41:00,780 --> 00:41:02,420 Nie, Jason, 420 00:41:03,140 --> 00:41:08,540 Teraz, keď je Chiron mŕtvy, nikdy nebudeme vedieť, kto zabil tvojho otca. 421 00:41:08,780 --> 00:41:13,460 Opakovane som sa snažil ale nikdy mi to nechcel povedať. 422 00:41:13,700 --> 00:41:17,940 Čítal mi myšlienky. Cítil, že túžim po pomste. 423 00:41:18,540 --> 00:41:22,820 V tvojich očiach vidím, že túžba po pomstve odsunula Chironovu radu do tieňa. 424 00:41:23,060 --> 00:41:24,220 Je to pravda, 425 00:41:24,580 --> 00:41:27,700 túžba pomstiť sa ovláda všetky moje myšlienky.. 426 00:41:28,220 --> 00:41:32,220 ale vrah nema tvár, nemá meno 427 00:41:59,260 --> 00:42:01,020 Hej.... Moment ! 428 00:42:01,260 --> 00:42:03,900 Zastavte. Vraťte sa! 429 00:42:08,140 --> 00:42:09,980 Čo potrebuješ? - Potrebujeme prejsť. 430 00:42:10,220 --> 00:42:13,180 a nechcem aby sa mi deti zamačali. 431 00:42:13,460 --> 00:42:14,820 Dobre. 432 00:42:15,700 --> 00:42:17,020 Hore sa. 433 00:42:18,740 --> 00:42:19,700 Ty. 434 00:42:21,580 --> 00:42:22,980 A teraz ty. 435 00:42:46,960 --> 00:42:48,920 Môj sandál ! Teraz sa musel vyzuť 436 00:42:53,320 --> 00:42:55,520 Je mi to ľúto, je to moja vina . 437 00:42:56,160 --> 00:42:59,280 Na tom nezáleží, aj tak sa dostanem do lolcosu. 438 00:42:59,520 --> 00:43:01,560 Teraz máme naponáhlo. 439 00:43:36,240 --> 00:43:37,240 Zbohom ! 440 00:43:41,840 --> 00:43:44,960 Zbohom a ďakujem vám. Poďme deti . 441 00:43:52,320 --> 00:43:56,640 Musíte zabiť každého, kto sa objaví v Iolcose, 442 00:43:56,880 --> 00:43:59,480 s jedným sandálom, 443 00:44:20,660 --> 00:44:22,220 Iole, vrátil sa ! 444 00:44:23,620 --> 00:44:24,420 -Hercules ? -Áno . 445 00:44:24,960 --> 00:44:29,160 Prišiel v sprievode mladeho muža ktorý tvrdi, že je synom Esona. 446 00:44:29,300 --> 00:44:30,580 Poponáhľajte sa. 447 00:44:31,380 --> 00:44:34,780 Bol som zachránený Chironom a ukrytý v jaskyni, 448 00:44:34,920 --> 00:44:38,520 kde som dostal príkaz od bohov na návrat domov 449 00:44:39,360 --> 00:44:41,760 a našiel vraha môjho otca. 450 00:44:42,000 --> 00:44:46,520 Som ochotný ti veriť, ale musíš pochopiť, že musím 451 00:44:47,360 --> 00:44:48,360 mať dôkaz 452 00:44:48,920 --> 00:44:51,680 To môže byť pravda, čo si povedal, ale 453 00:44:51,920 --> 00:44:55,140 nemôžem dať kráľovstvo a vládu mesta 454 00:44:55,165 --> 00:44:58,265 len preto že niekto tvrdí, že je môj synovec. 455 00:44:59,080 --> 00:45:01,480 Hovoríte, že Chiron zomrel 456 00:45:01,520 --> 00:45:05,160 a zlaté rúno sa nachádza vo vzdialenej Colchidii, 457 00:45:05,560 --> 00:45:07,880 a to je dlhá a náročná cesta. 458 00:45:08,920 --> 00:45:11,120 To môže byť veľmi dobrý dôvod 459 00:45:11,360 --> 00:45:12,720 aby si ma oklamal ! 460 00:45:12,960 --> 00:45:15,160 Počul som,všetko čo Chiron povedal ! 461 00:45:15,720 --> 00:45:19,000 - Chironové slová môžu biť pravda alebo lož. 462 00:45:19,240 --> 00:45:22,880 - Najprv mi prinesieš nešťastie a teraz chceš aj môj trón? 463 00:45:23,120 --> 00:45:25,600 Nie som to ja, kto ho chce! 464 00:45:43,280 --> 00:45:46,640 Môj kráľ, diskutovaním strácame čas. 465 00:45:46,880 --> 00:45:48,960 Či tento mladý muž hovoril pravdu, 466 00:45:49,200 --> 00:45:50,920 to potvrdia Bohovia. 467 00:45:51,160 --> 00:45:56,840 Musíme ísť do Colchidie, a dozvieme sa viac o smrti Esona. 468 00:45:57,380 --> 00:46:00,660 Krajiny nádhernej plnej záhad, 469 00:46:00,900 --> 00:46:03,820 a ktorá je obklopena zradným morom. 470 00:46:04,440 --> 00:46:08,600 Možno... možno je to spoločnosť, ktorá bola určená 471 00:46:08,840 --> 00:46:10,120 na loď Argos 472 00:46:10,360 --> 00:46:14,960 Úloha, akú básnici ospevujú ako narodenie Zeusa a Atény. 473 00:46:15,200 --> 00:46:18,960 najdenie zlatého rúna alebo zmiznutie v tichu smrti, 474 00:46:19,200 --> 00:46:24,000 takže ľudia budú vedieť, či trón máš legitímne. Pôjdeme 475 00:46:24,240 --> 00:46:26,040 a vrátime sa s pravdou. 476 00:46:26,280 --> 00:46:28,760 Orfeo má pravdu, idem !! 477 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 Ja tiež. Aj ja. 478 00:46:31,560 --> 00:46:32,360 Choďte všetci ! 479 00:46:33,000 --> 00:46:36,560 Či už je to vôľa vaša a či vôľa bohov. 480 00:46:36,860 --> 00:46:38,780 Nebudem vás ale čakať celý život 481 00:46:38,820 --> 00:46:42,100 byť na pochybách a čakať vás celé roky. 482 00:46:42,420 --> 00:46:46,420 Budete mať tri mesiace, ani o deň dlhšie. 483 00:46:47,080 --> 00:46:48,200 Zbohom ! 484 00:46:54,660 --> 00:46:56,420 Máš našu podporu. 485 00:46:56,560 --> 00:46:57,760 Pomôžeme ti . 486 00:46:59,000 --> 00:47:01,120 - Tvoje oči sú úprimné. - Samozrejme! 487 00:47:01,360 --> 00:47:03,000 Zaslúžiš si plávať s nami. 488 00:47:03,240 --> 00:47:04,800 -Počúl si už o Ulyssesovi? -Nie. 489 00:47:05,040 --> 00:47:08,120 Stojí pred tebou. Pomôžem ti. 490 00:47:12,420 --> 00:47:16,180 - Čo chceš? - Ja nechcem ublížiť tvojej rodine. 491 00:47:16,560 --> 00:47:18,960 Naozaj ? To ti mám uveriť ? 492 00:47:19,100 --> 00:47:20,740 Ja hľadám len pravdu. 493 00:47:21,680 --> 00:47:25,440 Pravdu? Od začiatku si tvrdil, že ju poznáš . 494 00:47:25,960 --> 00:47:28,880 Iole . Musíš ma vypočuť, milujem ťa . 495 00:47:29,560 --> 00:47:33,480 - Na čo ešte čakáš ? - Nepočul si, čo povedal Orpheus? 496 00:47:33,920 --> 00:47:37,400 Nová porcia slávy čaká na teba . 497 00:47:37,540 --> 00:47:42,140 Pláv sa Jasonom, pridaj svoje víťazstvo k môjmu nešťastiu. 498 00:47:42,600 --> 00:47:44,760 Spomínam si, keď si povedala, 499 00:47:44,800 --> 00:47:49,040 že trpíš kvôli tajomstvu, ktoré obklopuje tvoho otca. 500 00:47:49,780 --> 00:47:51,620 Nie je to tak ? Je naším osudom odhaliť ... 501 00:47:51,760 --> 00:47:55,440 - Nie, Herkules, tvoj osud nie je môj osud. 502 00:47:57,840 --> 00:47:59,840 Budú úspešní, som si istý. 503 00:47:59,880 --> 00:48:04,360 Vrátia sa so zlatým rúnom, obvinia ma a zabiju 504 00:48:04,400 --> 00:48:07,640 spolu s Iole, ktorej jedinou chybou je, že je moja dcéra. 505 00:48:08,180 --> 00:48:10,660 - Keď som videl ten sandál ... - To stačí ... 506 00:48:10,700 --> 00:48:14,140 - Prestaň nariekať. - Čo navrhuješ ? Hovor! 507 00:48:15,180 --> 00:48:18,760 Povedz mi, ako sa odtiaľto dostať Som pripravený na všetko. 508 00:48:19,020 --> 00:48:22,400 Váš syn je mŕtvy a keby sa Jason nevrátil... 509 00:48:22,640 --> 00:48:26,180 Iole tvoja dcéra nemôže prevziať trón. 510 00:48:26,520 --> 00:48:30,120 Nie! Tebe nikdy nedam Iole. Nikdy! 511 00:48:31,000 --> 00:48:35,480 Argonauts vypláva zajtra. Nikto z nich ma nepozná 512 00:48:35,720 --> 00:48:39,280 - Máš noc, na rozhodnutie ... - Dobrú noc. 513 00:49:14,020 --> 00:49:17,060 -Nechce sa vám spievať? -Nie nechce... 514 00:49:17,900 --> 00:49:19,900 Myslite na Iole ? 515 00:49:21,480 --> 00:49:23,600 Žena ta je len na trápenie . 516 00:49:23,840 --> 00:49:26,560 Prvé trpenie, sa s ňou oženiť, 517 00:49:26,800 --> 00:49:30,240 potom trpíš žiarlivosťou, potom z nejakého iného dôvodu, 518 00:49:30,480 --> 00:49:33,840 týmto spôsobom si ťa ovíja okolo prsta. 519 00:49:44,200 --> 00:49:47,160 Vietor sa dvíha, rozvinuť plachty ! 520 00:50:10,720 --> 00:50:14,160 Prvý deň plavby. Toto bude náš kalendár. 521 00:50:14,680 --> 00:50:17,080 Zárez pre každý deň 522 00:50:48,520 --> 00:50:52,760 Vôbec sa s nami nerozprávaš neusmeješ sa, trápiš nás Iole. 523 00:50:53,000 --> 00:50:55,920 - Neboj sa, vráti sa ... - Nechajte ma! 524 00:51:17,320 --> 00:51:20,800 Nechceš ho vidieť, pretože vieš, aký osud ma očakáva? 525 00:51:21,040 --> 00:51:26,800 Áno, otec, kráľ je kráľ, ak je šťastný, aj keď ten chlapec je Jason. 526 00:51:27,680 --> 00:51:31,240 Povedal si sam, že moc je pre teba záťažou. 527 00:51:31,640 --> 00:51:33,480 Potrebujeme pokoj. 528 00:51:33,720 --> 00:51:37,720 Je príliš neskoro na to, aby sme začali odznova. To nie je možné. 529 00:51:37,960 --> 00:51:41,760 - S pomocou bohov, Hercules ... - Nespomínaj mi ho ! 530 00:51:44,040 --> 00:51:46,240 Nie... Nie, Iole... 531 00:51:46,640 --> 00:51:48,840 Je príliš neskoro. 532 00:51:57,760 --> 00:51:59,700 Od dnešného dňa, nebudeme piť nič iné ako vodu. 533 00:51:59,740 --> 00:52:03,000 Ale víno je potrebné, keď plávame tak ďaleko. 534 00:52:03,040 --> 00:52:06,600 Áno, tiež je nevyhnutné, aby sa loď potopila. 535 00:52:38,074 --> 00:52:40,074 Hercules! 536 00:52:44,774 --> 00:52:46,774 Daj mi,kormidlo! 537 00:52:48,020 --> 00:52:49,340 Vytiahnite veslá 538 00:52:58,900 --> 00:53:00,700 Spustite plachtu ! 539 00:53:23,180 --> 00:53:25,340 Náklad do mora! 540 00:53:56,140 --> 00:53:58,620 Socha prerazila palubu ! 541 00:54:00,740 --> 00:54:02,180 Do podpalubia. 542 00:54:12,700 --> 00:54:14,300 Treba doniesť podperu ! 543 00:55:20,420 --> 00:55:25,540 Neobrátim loď naspäť ! Nikdy sa nedám takto vydierať ! 544 00:55:26,180 --> 00:55:30,540 Toho kto pochybuje, vysadím na najbližšom ostrove. 545 00:55:30,580 --> 00:55:34,100 - Chceme sa vrátiť do Iolcusu . - A čo najrychlejšie ! 546 00:55:34,740 --> 00:55:40,140 Neviem, kto tu zasieva svár, a prečo sa zrazu všetci boja. 547 00:55:40,380 --> 00:55:44,700 Hodili sme potravu cez palubu. Neptún a Zeus sú proti nám. 548 00:55:44,940 --> 00:55:46,340 Áno, to je pravda. 549 00:55:46,580 --> 00:55:48,180 -Ako sa rozhodnete ? 550 00:55:48,420 --> 00:55:49,780 Nie ty, 551 00:55:50,020 --> 00:55:51,860 ale my sa rozhodneme. 552 00:55:52,100 --> 00:55:54,780 Vaša myseľ je zatienená strachom! 553 00:55:55,020 --> 00:55:59,420 - Vy ste zradcovia! - Dávaj si pozor na urážky! 554 00:55:59,660 --> 00:56:02,060 - Čo chceš? Povedz mi. - Pusť ma! 555 00:56:02,300 --> 00:56:04,420 - Až budem chcieť. - Pusti ma! 556 00:56:04,660 --> 00:56:07,740 Chceš sa pripojiť k jedlu, ktorého je taká škoda? 557 00:56:10,900 --> 00:56:14,620 Počúvajte ma, vy, neohrození rebeli: 558 00:56:14,860 --> 00:56:19,700 odkedy sa lode plavia len za pekného počasia? 559 00:56:20,180 --> 00:56:23,540 Čo sa s vami deje ? Ste nervózny? Odpovedzte mi! 560 00:56:23,780 --> 00:56:26,540 Či je to práca nejakého intrigána ? 561 00:56:26,780 --> 00:56:28,900 Vráťte sa k veslám, čoskoro dorazíme k brehu. 562 00:56:29,900 --> 00:56:31,780 Počuli ste ? 563 00:56:41,500 --> 00:56:44,820 - Odkiaľ si? - Z lolcosu pri kampani . 564 00:56:45,060 --> 00:56:47,620 - Tvoja prvá plavba? - A posledná 565 00:56:47,860 --> 00:56:50,580 - Prečo? - Ja mám morskú chorobu. 566 00:56:51,340 --> 00:56:52,820 Vidím, že rád sranduješ. 567 00:56:53,060 --> 00:56:55,260 Len hovorím pravdu. 568 00:56:55,500 --> 00:57:00,580 Ak si taký inteligentný, pozorne počúvaj, čo ti hovorím: 569 00:57:00,820 --> 00:57:06,540 Teraz musíme opraviť loď a doplniť zásoby a ty zodpovedaš za posádku, jasné 570 00:57:06,780 --> 00:57:07,940 - Ja? - Áno. Ty. 571 00:57:08,180 --> 00:57:11,380 Ja viem, koho to bol nápad vrátiť sa do Iolcosu. 572 00:57:11,620 --> 00:57:14,740 Členovia posádky musia opustiť loď. 573 00:57:14,980 --> 00:57:16,400 Budem užitočnejši na pevnine. 574 00:57:16,540 --> 00:57:22,020 Zostaneš na palube a ak vzniknú najmenšie problémy, budeš visieť na stožiari. 575 00:57:22,700 --> 00:57:24,500 Dobre. Rozumiem. 576 00:57:29,700 --> 00:57:32,100 Si klamár od hlavy až k päte, že ? 577 00:57:49,580 --> 00:57:51,980 Všetci do práce ! 578 00:57:58,380 --> 00:57:59,580 Uvidíme sa čoskoro! 579 00:57:59,820 --> 00:58:01,980 - Veľa šťastia ! 580 00:58:19,540 --> 00:58:23,060 Myslím, že by bolo lepšie ... keď pôjdeme touto cestou. 581 00:58:54,480 --> 00:58:56,760 Kto ste a čo robíte na našom území? 582 00:58:57,520 --> 00:59:02,920 Mysleli sme, že ostrov je opustený. Chceme doplniť zasoby vody a mäsa.. 583 00:59:03,360 --> 00:59:04,920 Prišli sme v mieri. 584 00:59:05,160 --> 00:59:08,200 Odhoďte zbrane a nasledujte ma. Našá kráľovná rozhodne. 585 00:59:31,000 --> 00:59:34,200 Prečo nie. Môže to byť dokonca zaujímavé. 586 00:59:40,440 --> 00:59:42,080 Nasledujte ma. 587 00:59:53,800 --> 00:59:55,400 Ako sa voláš? 588 00:59:58,800 --> 01:00:01,080 Kto je vaša kráľovná . 589 01:00:03,440 --> 01:00:07,400 Kto by si pomyslel, že sa mi niečo také stane v mojom veku? 590 01:00:07,640 --> 01:00:09,360 Oh, vďaka bohom. 591 01:00:12,320 --> 01:00:17,440 Pri Plutonovy, tak je to pravda ! Myslel som, že sú to bájky básnika. 592 01:00:17,680 --> 01:00:19,120 Čo sú zač ? 593 01:00:19,360 --> 01:00:22,640 Amazonky, národ žien. 594 01:00:22,880 --> 01:00:25,400 Su ženy, ale sú ako včely. 595 01:00:25,640 --> 01:00:27,880 A oni sa k nám budú správať ako trúdovi? 596 01:00:27,905 --> 01:00:28,919 - Trúd ? 597 01:00:28,920 --> 01:00:32,960 Rovnako ako samec včely, ktorý je zabitý po svadbe. 598 01:00:33,920 --> 01:00:35,200 Pozrite ! 599 01:00:37,000 --> 01:00:38,880 Všetko sú to muži. 600 01:00:43,360 --> 01:00:46,080 Filip fenicky, tu došiel, tu miloval 601 01:00:46,320 --> 01:00:48,120 "tu zomrel." 602 01:00:50,920 --> 01:00:52,320 Chápete ? 603 01:00:56,680 --> 01:01:00,640 Mame teraz pohodu. Ale naše životy visia na vlásku. 604 01:01:00,880 --> 01:01:03,720 Budeme nažive zajtra? Kto vie? 605 01:01:03,960 --> 01:01:06,800 Radšej na to príliš nemyslieť. 606 01:02:06,800 --> 01:02:08,120 Pozdravujem, kráľovna. 607 01:02:08,360 --> 01:02:13,280 Verím, že s vašou pomocou, zostaneme iba nakrátko vo vašej krajine. 608 01:02:13,520 --> 01:02:16,240 Nechceme rušiť váš pokoj. 609 01:02:16,760 --> 01:02:18,720 Vidím, že si robíte žarty. 610 01:02:19,560 --> 01:02:22,400 Áno, sme národ žien. 611 01:02:22,640 --> 01:02:27,200 Žijeme tu bez mužov už mnoho rokov. 612 01:02:30,640 --> 01:02:32,000 Láva ktorá 613 01:02:32,240 --> 01:02:36,320 vychádza z krátera hory, ích zahúbila všetkých. 614 01:02:36,920 --> 01:02:38,840 Ostali sme same. 615 01:02:39,200 --> 01:02:42,080 Premýšľajte o nás, cudzinci, 616 01:02:42,320 --> 01:02:43,760 a nerobte si žarty. 617 01:02:44,000 --> 01:02:45,800 Odpusť mi, kráľovná . 618 01:02:46,800 --> 01:02:48,840 Volám sa Jason, to je 619 01:02:49,080 --> 01:02:51,720 Argos, Pollux, Laerte, 620 01:02:51,960 --> 01:02:55,040 Castor a Esculape. 621 01:02:55,280 --> 01:02:59,760 Plavíme sa do Colchidie, ale búrka nás prinútila... 622 01:03:00,000 --> 01:03:03,240 Tvoj pohľad je úprimný. Verím ti. 623 01:03:04,960 --> 01:03:10,560 Sú to naší hostia, spristupnite im naše plodiny a našé vína. 624 01:03:12,280 --> 01:03:15,200 Bude lepšie, hovoril som ti to. 625 01:03:16,000 --> 01:03:18,120 Neviem, ako sa voláš. 626 01:03:19,200 --> 01:03:21,720 - Moje meno je Ante . Niečo iné? 627 01:03:21,960 --> 01:03:25,720 Rád by som vedel, ako ďaleko su vašé slová úprimné . 628 01:03:26,440 --> 01:03:31,720 Áno, sopka ukončila históriu všetkých mužov, Laertes mi to porozpraval. 629 01:03:31,960 --> 01:03:36,600 Ale to sa stalo pred viac ako sto rokmi. 630 01:03:36,840 --> 01:03:40,920 A ty chceš vedieť, ako sa nám podarilo prežiť toľko rokov ... 631 01:03:41,400 --> 01:03:42,600 Poď so mnou. 632 01:03:44,120 --> 01:03:46,480 Naučíme vás plávať ... 633 01:04:02,080 --> 01:04:05,960 Niekoľko rokov po erupcii, prišlo na ostrov niekoľko námorníkov. 634 01:04:06,200 --> 01:04:08,840 Privítanie žien zneužili 635 01:04:09,080 --> 01:04:12,720 na rabovanie, násilie, vraždy. 636 01:04:12,960 --> 01:04:15,240 Bola to lekcia. 637 01:04:15,480 --> 01:04:18,240 Prežili sme a naučili sa používať zbrane. 638 01:04:18,480 --> 01:04:22,280 Keď iní muži dorazili na ostrov, boli sme to my, ktoré ich ... 639 01:04:22,520 --> 01:04:24,000 povraždili. 640 01:04:24,960 --> 01:04:27,520 Narodil sa pocit slobody. 641 01:04:27,760 --> 01:04:31,560 Ako staršie umierali, dorastali dnešné mladé 642 01:04:31,800 --> 01:04:36,240 a cítime sa šťastné, pretože máme vlastnú krajinu. 643 01:04:36,480 --> 01:04:38,960 Nikdy si nebola zamilovaná ? 644 01:04:39,480 --> 01:04:42,720 Slovo "láska" nám nie je známe. 645 01:04:42,960 --> 01:04:44,840 Zabudli sme ho už dávno. 646 01:04:45,840 --> 01:04:47,120 Je to na smiech ? 647 01:04:47,480 --> 01:04:49,960 Si tak mladá ako ja. 648 01:04:50,200 --> 01:04:52,680 Povedz mi pravdu, veríš tomu čo si povedala? 649 01:04:52,920 --> 01:04:56,880 Muži sú príliš podobní jeden druhému, nemajú kontrolu nad svojou túžbou. 650 01:04:57,120 --> 01:05:01,400 Bohovia stvorili mužov len preto, aby ich trestali. 651 01:05:01,640 --> 01:05:03,560 Nie, nie všetci muži sú takí. 652 01:05:03,800 --> 01:05:08,400 Nikdy si nepočula o iných pocitoch okrem túžby? 653 01:05:08,640 --> 01:05:11,320 Nikdy som nebozkal ženu, ak ju nemám rád. 654 01:05:11,560 --> 01:05:14,480 Zdá sa, že sa neobávaš o svoju budúcnosť. 655 01:05:19,680 --> 01:05:21,920 Vidíš, nemám žiadny dôvod. 656 01:05:50,600 --> 01:05:52,280 Tam su ! 657 01:06:15,160 --> 01:06:16,120 Čakajte ! 658 01:06:16,880 --> 01:06:20,000 Kam idete ? Čo nás chcete zničiť ? 659 01:06:41,080 --> 01:06:42,080 Tam sú ! Skočíme .. 660 01:07:36,340 --> 01:07:38,100 Si chamtivý! 661 01:07:41,300 --> 01:07:46,820 Prečo som ťa stretol ? Teraz ma čaká iný osud. 662 01:07:47,060 --> 01:07:52,460 Si pokorný ? Nie, si ambiciózny, ale mám ťa ráda . 663 01:07:52,700 --> 01:07:56,380 Nemôžeme odtiaľto odísť ? Ty a ja ? 664 01:07:56,620 --> 01:07:58,820 A žiť ako ostatní ľudia, pracovať 665 01:07:59,060 --> 01:07:59,820 a trpieť 666 01:08:00,060 --> 01:08:03,300 Ty chceš aby žena trpela ? 667 01:08:03,540 --> 01:08:06,060 Nie, naša láska je iná. 668 01:08:06,300 --> 01:08:08,860 Neopustím ťa, nenechám ťa. 669 01:08:09,100 --> 01:08:11,660 Teraz je tento ostrov celý môj život. 670 01:08:12,700 --> 01:08:16,100 Tvoje bozky, tvoj úsmev, tvoj hlas ... 671 01:08:16,940 --> 01:08:19,260 Nemohol by som žiť bez teba. 672 01:08:23,740 --> 01:08:27,420 Dal by som desaťrokov môjho života za odhalenie tohto tajomstva. 673 01:08:28,340 --> 01:08:32,300 Je to arogantné z ich strany. Oni sú na pevnine a my tu hnijeme. 674 01:08:32,540 --> 01:08:36,340 Vždy Hercules, Ulysses a Orpheus, ostatní nikde. 675 01:08:36,580 --> 01:08:41,100 Je to už desať dní, už máme dostatok jedla. 676 01:09:04,180 --> 01:09:07,580 Moje pocity .... Zabudnite na pocity ! 677 01:09:07,820 --> 01:09:10,340 Láva ich pohltila už dávno. 678 01:09:10,580 --> 01:09:13,900 Každé oneskorenie bude považované za zradu. 679 01:09:14,140 --> 01:09:17,500 Je to zákon, a to platí aj pre teba Anthea. 680 01:09:17,740 --> 01:09:21,080 Všetci zomrú ! Jason bude prvý . 681 01:09:21,800 --> 01:09:24,220 Nik z ních neuvidi ráno vychádzať slnko . 682 01:09:24,360 --> 01:09:26,720 Musite ich zabiť bez váhania do svitania. 683 01:09:42,120 --> 01:09:43,720 Esculapio, prebuďsa ! Čo je... 684 01:09:44,060 --> 01:09:46,340 Ako to, že si tak zaspal, chlap ako ty? 685 01:09:46,780 --> 01:09:49,220 Podivná otázka niekomu, kto práve spí. 686 01:09:49,260 --> 01:09:52,700 - Je to dôležité ! - Spánok je dôležitejši . 687 01:09:52,940 --> 01:09:55,540 Presnejšie! Čo urobíť aby človek zaspal? 688 01:09:55,780 --> 01:09:58,020 Šťava z maku, samozrejme. 689 01:09:58,260 --> 01:10:01,860 Maková šťava robí ľudí šťastnými a ospalými. 690 01:10:02,100 --> 01:10:03,980 Z makov ako tieto? 691 01:10:04,220 --> 01:10:05,540 Ďakujem! 692 01:10:18,820 --> 01:10:19,780 To je Ulysses! 693 01:10:31,700 --> 01:10:34,260 Bude to fungovať, ak nebudú piť málo. 694 01:10:34,500 --> 01:10:35,820 Poďme . 695 01:10:40,160 --> 01:10:43,480 Kam idú ? Sú ako zlodeji . 696 01:10:43,720 --> 01:10:46,600 Budú sa baviť s Amazonkami. 697 01:10:47,000 --> 01:10:49,160 A my sme tu zavreti ako malé deti. 698 01:10:49,400 --> 01:10:50,760 Už toho mám dosť 699 01:10:51,120 --> 01:10:55,960 Nebude tomu koniec ? Chcem spať ! U všetkých bohov ... 700 01:11:34,440 --> 01:11:38,960 Tento nektár ma opája. V mojích očiach ťa vidím dvojmo. 701 01:11:39,300 --> 01:11:43,900 Povedz svojej sestre, nech není taká smutná. 702 01:11:44,140 --> 01:11:47,300 Musí byť dnes večer taká nešťastná ? 703 01:11:47,540 --> 01:11:50,540 Ako by niekto mal zomrieť! 704 01:12:12,840 --> 01:12:17,040 Stále sa pýtam, kde som bol posledných desať rokov. 705 01:12:19,180 --> 01:12:21,700 Divné, ale mám taký pocit, že som sa práve prebudil. 706 01:12:40,040 --> 01:12:43,400 Nechoďte, ešte tancujte. 707 01:13:19,140 --> 01:13:21,260 Prečo predomnou uhýbaš? 708 01:13:21,500 --> 01:13:23,220 Čo sa stalo? 709 01:13:31,300 --> 01:13:35,660 Nič. Len sa pozastavujem nad svojím osudom. 710 01:13:36,420 --> 01:13:38,860 Predtým než si prišiel, bol môj život jednoduchý, 711 01:13:39,220 --> 01:13:43,180 žiadný muž sa na mojom ostrove nikdy nezastavil 712 01:13:43,420 --> 01:13:46,420 a nevedela som, čo je láska. 713 01:13:48,380 --> 01:13:52,180 A potom ... si prišiel ty . 714 01:13:52,820 --> 01:13:57,100 V tvojich očiach, som sa videla ako žena, nie ako kráľovná. 715 01:14:14,940 --> 01:14:16,780 Ako sa ti to podarilo ? 716 01:14:17,020 --> 01:14:21,980 Napodobnil som vytie vlka, vyšli von a zatiaľ som nalial šťavu do vína. 717 01:14:22,220 --> 01:14:23,980 - Vytie vlka? - Áno, takto. 718 01:14:27,660 --> 01:14:32,820 Poznám niekoho, kto vie, napodobniť dokonale vlčie vytie. 719 01:14:33,740 --> 01:14:35,820 Áno, Ulysseus! 720 01:14:36,060 --> 01:14:38,460 Možno to bol Ulysseus 721 01:14:38,700 --> 01:14:42,140 Alebo možno to bol vlk napodobňujúci Ulyssesea. 722 01:15:40,900 --> 01:15:45,020 Zoberieš Esculapia, ktorý je ľahší, a maj oči otvorené 723 01:17:08,820 --> 01:17:11,340 - Vôňa pomarančov ... - Pôsobivé! 724 01:17:11,580 --> 01:17:14,260 Namiesto toho som čakal, že najdem niečo čo by som rád videl ! 725 01:17:14,500 --> 01:17:16,140 Napijeme sa dosita ! 726 01:17:22,860 --> 01:17:25,940 Pri Plutovi, kde sa tak tlačite čo je povstanie ? 727 01:17:26,820 --> 01:17:27,860 Kam idete? 728 01:17:29,660 --> 01:17:31,940 Kto vám dovolil opustiť palubu ? 729 01:17:32,180 --> 01:17:33,980 - Vypadneme odtiaľto! - Neskúšajte to . 730 01:17:34,780 --> 01:17:37,580 Nakoniec je dobre, že ste tu. 731 01:17:38,100 --> 01:17:39,900 Mám pre vás prácu. Poďme.. 732 01:17:41,700 --> 01:17:42,660 Počúvajte ma! 733 01:17:47,540 --> 01:17:49,780 Počúvajte, ak vám je život milý ! 734 01:18:14,940 --> 01:18:17,660 Vstávať . Všetci na palubu! 735 01:18:17,900 --> 01:18:19,540 Rýchlo! 736 01:18:20,300 --> 01:18:22,260 Všetci na palubu. 737 01:18:23,060 --> 01:18:26,820 - Mal som sen ... - No tak, chlapi. 738 01:18:31,060 --> 01:18:33,540 Morský vzduch ich prebudí 739 01:18:39,260 --> 01:18:40,700 Anthea... 740 01:19:08,460 --> 01:19:10,780 Môžeme vedieť kam ideme? 741 01:19:11,020 --> 01:19:13,780 - Do Colchidie. - Naozaj? V žiadnom prípade ! 742 01:19:15,500 --> 01:19:19,260 -Hercules, Tifi, zmeňte kurz. -Vraciame sa na Lemnos. 743 01:19:19,500 --> 01:19:22,780 Orfeo, Uliseus, prevezmite kormidlo . 744 01:19:24,900 --> 01:19:27,780 - Rozhodol som sa pokračovať . - Ako to ? 745 01:19:38,980 --> 01:19:40,980 A ty čo, nejdeš s nimi? 746 01:19:41,540 --> 01:19:44,540 Ja ... mám veľmi chorého pacienta. 747 01:19:44,780 --> 01:19:46,460 Neviem, kde je . 748 01:20:03,840 --> 01:20:05,800 Všetci k veslám ! 749 01:20:09,320 --> 01:20:11,920 Orfeo spievaj. 750 01:20:14,080 --> 01:20:16,080 Všetci sa pridajú ako zbor. 751 01:20:17,760 --> 01:20:19,440 Napnuť plachtu! 752 01:21:17,800 --> 01:21:20,320 Konečne, Colchidie... 753 01:21:20,560 --> 01:21:22,520 Najdem Zlaté rúno. 754 01:21:25,760 --> 01:21:28,920 Prečo ideme v noci ? Nebolo lepšie počkať na svitanie. 755 01:21:29,160 --> 01:21:32,440 Jason bol neudržateľný ani Hercules ho nemohol zastaviť 756 01:23:07,540 --> 01:23:09,300 Ľudoopovia ? 757 01:23:28,220 --> 01:23:30,740 Jason ? Kde je Jason? 758 01:25:48,660 --> 01:25:51,180 Môj brat ma zabil. 759 01:25:51,420 --> 01:25:55,800 Najal vraha, ktorého nož mi prerezal hrdlo keď som spal. 760 01:25:55,940 --> 01:26:00,020 Bohovia odpustite mu túto zradu 761 01:26:00,060 --> 01:26:05,060 Ale môže byť prenasledovaný mojím zúfalým synom. 762 01:26:05,340 --> 01:26:08,340 Zverujem vám Jasona, bohovia . 763 01:26:08,580 --> 01:26:10,680 Nechcem pomstu, 764 01:26:10,720 --> 01:26:16,420 Nechcem, aby sa znova vylievala krv z dôvodu mojej smrti 765 01:26:24,380 --> 01:26:25,860 Musíš urobiť kráľovské gesto. 766 01:26:26,940 --> 01:26:28,780 Si kráľ Thessalie. 767 01:26:30,100 --> 01:26:32,100 Čo hovorí zlaté rúno? 768 01:26:32,340 --> 01:26:36,020 Na koho dopadne meč tvojej pomsty? 769 01:26:36,260 --> 01:26:38,060 Na nikoho. 770 01:26:38,300 --> 01:26:41,860 Taka bola vôľa Esona, môjho otca. 771 01:26:42,820 --> 01:26:45,780 Vo svojej nekonečnej dobrote necítil nenávisť. 772 01:26:46,620 --> 01:26:50,460 S tvojou pomocou prinesiem toto dedičstvo do Iolcusu. 773 01:26:51,220 --> 01:26:53,340 Odpusť mi, ale nech je zločincom ktokoľvek, 774 01:26:53,580 --> 01:26:54,580 si uvoľnený z prísahy. 775 01:26:55,460 --> 01:26:59,180 Budem počúvať vôľu môjho otca a moje svedomie. 776 01:27:01,700 --> 01:27:04,180 Zoberiem na seba celú zodpovednosť 777 01:27:48,960 --> 01:27:51,120 Nevieš kde je Herkules? 778 01:27:51,360 --> 01:27:53,800 - Ja neviem. - Poďme sa pozrieť . 779 01:27:54,880 --> 01:27:56,880 Tu je. Čo sa deje? 780 01:27:57,120 --> 01:27:58,960 Ustúpte všetci ! 781 01:27:59,440 --> 01:28:00,600 Kde je runo ? 782 01:28:00,840 --> 01:28:05,360 Ukradnuté pred našími očami ! Nechali sme sa okrasť ako malé deti ! 783 01:28:05,600 --> 01:28:08,160 - Nikto nevystúpil na breh. - Počkajte chvíľu. 784 01:28:08,400 --> 01:28:11,240 Kde je Eurystheus? 785 01:28:12,140 --> 01:28:13,460 - Zmizol. - Musel to byť on! 786 01:28:13,585 --> 01:28:15,099 - To je mizera ! 787 01:28:15,300 --> 01:28:17,580 Klamal nás po celú dobu. 788 01:28:17,605 --> 01:28:19,605 -Toto je náš koniec. -Nie, ešte nie. 789 01:28:20,480 --> 01:28:22,520 Idem na pevninú 790 01:28:22,920 --> 01:28:24,880 a nájdem zlaté runo. 791 01:28:25,120 --> 01:28:29,600 Iolcos bude mať praoplatného kráľa. Prisahám, bohom ! 792 01:28:31,620 --> 01:28:35,220 Dám vám signál z paláca horiacou pochodňou. 793 01:28:54,920 --> 01:28:59,300 Neboj sa,nezabijem ťa. Nezašpiním si ruky tvojou krvou. 794 01:28:59,340 --> 01:29:00,620 A pokiaľ ide o teba, starý muž 795 01:29:00,660 --> 01:29:03,540 Napadajú ma dva pocity: ľútosť a odpor. 796 01:29:13,780 --> 01:29:16,780 Pozrite sa, signál! 797 01:29:17,020 --> 01:29:17,900 Poďme! 798 01:29:28,380 --> 01:29:31,540 Syn kráľa ktorého si zabil ťa odsúdi ! Jason ! Je na ceste ! 799 01:29:31,580 --> 01:29:33,480 Nezabudaj, že budeme bojovať.. 800 01:29:33,520 --> 01:29:34,800 Nikdy neporazite Jasona! 801 01:29:34,940 --> 01:29:36,600 Nezabudaj, že zlaté rúno je teraz naše. 802 01:29:36,740 --> 01:29:39,100 To stačí ! Každý bude vedieť o vašej krádeži! 803 01:29:52,120 --> 01:29:54,280 - Čo to má znamenať? - Kráľovský rozkaz. 804 01:29:54,420 --> 01:29:56,300 Rozkaz kráľa ? 805 01:29:56,580 --> 01:29:59,100 - Kde je Herkules? - Ja nič neviem. 806 01:30:01,260 --> 01:30:03,300 Prečo tieto absurdné rozkazy? 807 01:30:03,540 --> 01:30:08,400 Nebuď prekvapená. Spolu s návratom Jasona sa naplni osud Iolkosu. 808 01:30:09,560 --> 01:30:10,640 Hercules... 809 01:30:14,620 --> 01:30:16,220 Počúvaj. 810 01:30:29,380 --> 01:30:31,580 Od tej chvíle sa vôbec nepohol . 811 01:30:50,220 --> 01:30:51,620 Hercules ! 812 01:31:03,260 --> 01:31:07,100 Ostali sme uväznené s ním . Bohovia nás opustili . 813 01:31:07,140 --> 01:31:10,620 -Nie. Hercules žije. 814 01:31:12,480 --> 01:31:15,240 Vaša cesta bola úspešná. 815 01:31:15,480 --> 01:31:19,440 Dostali ste sa do Colchidy a našli ste zlaté rúno. 816 01:31:19,680 --> 01:31:21,280 Môžem ho vidieť . 817 01:31:21,520 --> 01:31:25,160 - Kde je Hercules? - Aké to ma spojenie s runom? 818 01:31:25,400 --> 01:31:29,080 Aby som ti odovzdal vládu, musím mať dôkaz. Nie Herculesa. 819 01:31:29,320 --> 01:31:32,920 - Povedz nám kde je? - Myslíš si, že už si kráľ? 820 01:31:41,200 --> 01:31:45,800 Dosť rečí. Ukáž mi zlaté rúno a trón je tvoj. 821 01:31:46,040 --> 01:31:49,120 Ale varujem ťa, ak ty a tvoji spoločníci klamete, 822 01:31:49,360 --> 01:31:50,560 všetci zomriete. 823 01:31:50,800 --> 01:31:54,440 Boli sme okradnutý o runo tu sú svedkovia. 824 01:31:54,760 --> 01:31:56,400 Ich slovo je bezcenné. 825 01:31:56,640 --> 01:31:58,200 Chcem vidieť Zlaté rúno. 826 01:31:58,440 --> 01:32:00,080 ale viem, že ho nemáte, 827 01:32:00,320 --> 01:32:03,400 preto, že ste banda podvodníkov ! 828 01:32:03,640 --> 01:32:04,680 Zatknite ich! 829 01:32:04,920 --> 01:32:06,040 Nikdy! 830 01:32:06,280 --> 01:32:08,160 To nikdy! 831 01:32:29,600 --> 01:32:31,720 - Daj si pozor, Ulysses! - Dajte pozor, otče! 832 01:32:50,745 --> 01:32:51,945 Doraz ho! 833 01:33:29,454 --> 01:33:30,754 Hercules ! 834 01:33:50,680 --> 01:33:52,120 Výborne, len tak ďalej. 835 01:34:39,520 --> 01:34:41,720 - Otec ! - Iole... 836 01:34:42,600 --> 01:34:46,000 Odpusť mi. Všetci robia chyby. 837 01:34:46,240 --> 01:34:48,240 Ale ja som najhorší zo všetkých. 838 01:34:48,480 --> 01:34:50,960 Ublížil som ti, odpusť mi. 839 01:34:51,600 --> 01:34:55,920 Jason je nový kráľ. Nech pamätá na mňa s milosrdenstvom. 840 01:34:56,160 --> 01:34:58,680 Musite mi povedať pravdu. 841 01:34:58,920 --> 01:35:01,240 Som k ničomu, preto zomieram. 842 01:35:03,280 --> 01:35:05,040 Otče ! 843 01:35:06,640 --> 01:35:09,120 Smrť umlčuje nenávisť . 844 01:35:09,800 --> 01:35:13,040 Choď s Herculesom, je dobrý človek. 845 01:35:14,680 --> 01:35:19,440 Môj úbohý, pochabý lphitus, idem za tebou. 846 01:35:19,680 --> 01:35:23,520 Bohovia, odpustite mi všetko . 847 01:35:35,320 --> 01:35:36,720 Ustupte ! 848 01:36:39,300 --> 01:36:42,180 Vo veľkej bolesti, preliatej krvi, 849 01:36:42,420 --> 01:36:45,460 často vzniká životná sila lásky. 850 01:36:45,700 --> 01:36:50,860 Tu je dôvod, prečo Hercules a Iole vyrazili hľadať svoje šťastie, 851 01:36:50,900 --> 01:36:55,980 ako všetci ľudia, ktorí našli spravodlivosť a mier. 852 01:36:56,820 --> 01:37:01,000 Pretože pocity sú večné, tak ako skúsenosti života. 853 01:37:02,280 --> 01:37:05,560 Zbohom, Hercules, zbohom, Iole, 854 01:37:05,900 --> 01:37:09,740 život, ktorý na vás čaká, bude raz radostný, raz smutný, 855 01:37:09,980 --> 01:37:13,860 raz temný a raz jasný, rovnako ako život všetkých nás. 856 01:37:14,300 --> 01:37:19,660 Ale zostanete spolu navždy. 857 01:37:25,085 --> 01:37:31,485 preložil a upravil v roku 2018: racan 858 01:37:32,560 --> 01:37:39,100 K O N I E C 66145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.