Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,300 --> 00:01:39,400
[Royal Feast]
2
00:01:41,150 --> 00:01:43,580
[Episode 39]
3
00:01:44,380 --> 00:01:45,120
[Food for Guarding Mountains]
4
00:01:45,120 --> 00:01:46,440
There's also a cellar inside it.
5
00:01:46,919 --> 00:01:47,440
We've tried
6
00:01:47,440 --> 00:01:48,639
various storage methods.
7
00:01:49,360 --> 00:01:50,400
Unfortunately, much of the food
8
00:01:50,400 --> 00:01:51,639
was eaten by bugs and gone rotten.
9
00:01:52,239 --> 00:01:53,080
There are all dried rice
10
00:01:53,080 --> 00:01:54,760
and soybeans hidden there.
11
00:01:56,000 --> 00:01:56,919
So this is the secret
12
00:01:56,919 --> 00:01:58,120
that you've been hiding.
13
00:01:59,400 --> 00:02:00,839
It's not considered a secret anyway.
14
00:02:01,680 --> 00:02:03,480
We just never made it publicly known.
15
00:02:04,519 --> 00:02:06,959
Matron Meng said we must prepare for rainy days.
16
00:02:07,559 --> 00:02:09,559
So we can use them in times of famine.
17
00:02:10,279 --> 00:02:11,039
In that case,
18
00:02:11,039 --> 00:02:12,479
we can still hold on for another half a month.
19
00:02:12,479 --> 00:02:12,880
The grain transport
20
00:02:12,880 --> 00:02:14,080
will definitely arrive on time.
21
00:02:14,080 --> 00:02:14,800
That's great.
22
00:02:14,880 --> 00:02:16,080
It's great.
23
00:02:17,600 --> 00:02:18,279
You're the one to talk.
24
00:02:18,279 --> 00:02:19,520
You always eat too much.
25
00:02:21,199 --> 00:02:22,880
Matron Meng is sure farsighted.
26
00:02:30,479 --> 00:02:30,839
Here.
27
00:02:30,839 --> 00:02:31,399
Be careful.
28
00:02:31,880 --> 00:02:32,720
Put over here.
29
00:02:32,720 --> 00:02:33,080
Here.
30
00:02:33,199 --> 00:02:33,800
Move it over.
31
00:02:35,759 --> 00:02:37,160
Matron Meng is truly remarkable
32
00:02:37,160 --> 00:02:38,240
for predicting all these.
33
00:02:39,919 --> 00:02:40,520
No one
34
00:02:40,520 --> 00:02:42,039
in this world can predict the future.
35
00:02:42,600 --> 00:02:44,399
It was an early preparation.
36
00:02:46,160 --> 00:02:47,320
Even though
37
00:02:48,119 --> 00:02:49,279
it might not be used at all.
38
00:02:51,360 --> 00:02:52,080
Your Highness.
39
00:02:53,360 --> 00:02:54,080
Your Highness.
40
00:02:54,720 --> 00:02:55,440
Rest assured.
41
00:02:56,000 --> 00:02:56,919
After this is over,
42
00:02:56,919 --> 00:02:58,199
I'll inform the Empress Dowager
of your great deeds
43
00:02:59,160 --> 00:03:00,839
and plead with her
44
00:03:00,839 --> 00:03:01,800
to pardon Matron Meng.
45
00:03:02,199 --> 00:03:03,399
Thank you for your grace, Your Highness.
46
00:03:04,800 --> 00:03:06,320
But it's not what I'm here for.
47
00:03:07,279 --> 00:03:08,520
There's one more thing I want to hand to you.
48
00:03:10,039 --> 00:03:10,800
What's this?
49
00:03:14,460 --> 00:03:16,700
[Wild Herbs Recipe]
50
00:03:25,960 --> 00:03:26,399
Here.
51
00:03:28,000 --> 00:03:28,520
Get lost!
52
00:03:29,679 --> 00:03:30,479
Ungrateful.
53
00:03:30,720 --> 00:03:31,679
You can just rot in the corner.
54
00:03:32,440 --> 00:03:33,479
Noble Consort Sun has arrived.
55
00:03:46,399 --> 00:03:47,240
Noble Consort Sun,
56
00:03:48,759 --> 00:03:49,679
it's been a while.
57
00:03:51,520 --> 00:03:52,119
Yuehua,
58
00:03:55,639 --> 00:03:56,639
I've been thinking
59
00:03:58,520 --> 00:03:59,600
about why
60
00:04:02,479 --> 00:04:04,440
you ended up this way.
61
00:04:06,360 --> 00:04:07,160
Perhaps
62
00:04:07,880 --> 00:04:09,759
it was me who neglected you in the past.
63
00:04:20,239 --> 00:04:21,839
You're such a strange person.
64
00:04:24,480 --> 00:04:25,880
You blame yourself
65
00:04:28,600 --> 00:04:30,279
for other people's mistakes.
66
00:04:36,079 --> 00:04:36,959
Do you know
67
00:04:39,720 --> 00:04:40,760
the more you behave this way,
68
00:04:42,519 --> 00:04:43,519
the more I hate you?
69
00:04:48,359 --> 00:04:49,040
I hated
70
00:04:49,040 --> 00:04:51,000
that you treated Yin Ziping differently.
71
00:04:52,559 --> 00:04:53,079
I hated
72
00:04:53,079 --> 00:04:54,880
that you didn't say this earlier.
73
00:04:58,679 --> 00:05:00,440
This hatred is unreasonable.
74
00:05:03,799 --> 00:05:04,920
But everything
75
00:05:06,839 --> 00:05:07,519
in this world
76
00:05:07,519 --> 00:05:09,320
can't be explained with reason.
77
00:05:13,040 --> 00:05:13,920
Did you kill
78
00:05:16,959 --> 00:05:17,920
Matron Hu?
79
00:05:22,399 --> 00:05:23,640
Fight evil with evil.
80
00:05:24,720 --> 00:05:26,079
One will eventually be consumed by evil.
81
00:05:28,559 --> 00:05:29,320
Do you think
82
00:05:29,320 --> 00:05:30,600
I don't understand this simple truth?
83
00:05:37,480 --> 00:05:39,000
It's just that I've gone so far
84
00:05:41,440 --> 00:05:42,480
that I couldn't even
85
00:05:45,079 --> 00:05:46,200
find my way back.
86
00:05:53,320 --> 00:05:54,600
You had the chance
87
00:05:56,239 --> 00:05:57,480
to change your way.
88
00:06:00,519 --> 00:06:01,359
In short,
89
00:06:03,679 --> 00:06:05,359
I still can't escape from that woman.
90
00:06:07,040 --> 00:06:08,399
You didn't hesitate
91
00:06:10,040 --> 00:06:11,519
to abandon her husband and child
92
00:06:12,399 --> 00:06:13,679
to cling to the Prince of Han.
93
00:06:16,799 --> 00:06:18,640
Did she think she could make it up to me
94
00:06:21,519 --> 00:06:22,720
by paying the price?
95
00:06:36,720 --> 00:06:37,480
What's this?
96
00:06:39,040 --> 00:06:39,880
Matron Meng
97
00:06:41,519 --> 00:06:43,040
transplanted thousands of wild herbs
98
00:06:44,040 --> 00:06:45,359
in the Directorate of Imperial Parks
99
00:06:47,519 --> 00:06:49,040
based on the records
100
00:06:49,720 --> 00:06:51,279
of "Famine Relief Herbal".
101
00:06:52,480 --> 00:06:53,440
She developed a method
102
00:06:53,920 --> 00:06:55,160
to remove the toxicity of wild herbs
103
00:06:55,519 --> 00:06:56,839
and treatment for misusing
104
00:06:56,839 --> 00:06:57,760
poisonous wild herbs.
105
00:07:00,920 --> 00:07:02,040
It could help to save lives
106
00:07:02,519 --> 00:07:03,519
in the years of famine.
107
00:07:05,799 --> 00:07:07,320
Unfortunately, she only finished this half book
108
00:07:09,359 --> 00:07:10,399
before she was punished.
109
00:07:18,839 --> 00:07:19,760
You're lying.
110
00:07:23,480 --> 00:07:24,880
She's not this kind of person.
111
00:07:28,239 --> 00:07:29,320
Why are you lying to me?
112
00:07:31,200 --> 00:07:32,679
She's not a person like this.
113
00:07:33,040 --> 00:07:34,359
Why are you lying to me?
114
00:07:36,200 --> 00:07:38,519
Why did you lie to me?
115
00:07:40,519 --> 00:07:41,839
Empress Dowager has pardoned Matron Meng.
116
00:07:46,959 --> 00:07:47,920
But she decided
117
00:07:49,399 --> 00:07:50,760
to stay at Anle Hall.
118
00:07:52,160 --> 00:07:52,880
Impossible.
119
00:07:54,320 --> 00:07:56,640
Even if she had Empress Dowager's decree,
120
00:07:57,679 --> 00:07:59,440
she'd never leave
121
00:07:59,440 --> 00:08:00,519
before redeeming her sins.
122
00:08:02,040 --> 00:08:02,720
I'm here
123
00:08:02,720 --> 00:08:04,040
to tell you about this.
124
00:08:08,519 --> 00:08:10,279
She's not this kind of person.
125
00:08:13,320 --> 00:08:14,200
Are you in this together?
126
00:08:15,279 --> 00:08:16,040
I don't believe you.
127
00:08:16,720 --> 00:08:18,480
I don't believe it!
128
00:08:19,959 --> 00:08:22,640
Noble Consort Sun, why did you lie to me?
129
00:08:43,039 --> 00:08:43,960
I want to see Empress Dowager.
130
00:08:44,159 --> 00:08:44,640
I...
131
00:08:45,359 --> 00:08:46,960
I have something to report.
132
00:08:47,479 --> 00:08:48,280
Let me out.
133
00:08:48,520 --> 00:08:50,320
I have an important matter to report!
134
00:08:50,320 --> 00:08:51,520
Let me out!
135
00:08:51,520 --> 00:08:52,760
I want to see Empress Dowager!
136
00:08:52,760 --> 00:08:55,280
I want to see Empress Dowager! Let me out!
137
00:08:55,840 --> 00:08:56,840
Let me out!
138
00:08:56,840 --> 00:09:00,159
I want to see Empress Dowager! Let me out!
139
00:09:01,200 --> 00:09:04,000
Let me out!
140
00:09:07,359 --> 00:09:08,119
Thank you.
141
00:09:08,479 --> 00:09:09,520
Drink carefully.
142
00:09:10,039 --> 00:09:10,599
Mother,
143
00:09:10,599 --> 00:09:12,000
it's delicious.
144
00:09:12,520 --> 00:09:14,440
No delicacies
145
00:09:14,840 --> 00:09:15,880
in this world
146
00:09:15,880 --> 00:09:17,000
are as good as Food for Guarding Mountains.
147
00:09:32,479 --> 00:09:32,960
Jin.
148
00:09:34,840 --> 00:09:35,400
Ziping.
149
00:09:46,679 --> 00:09:48,159
It'll be ready in a while.
150
00:09:52,400 --> 00:09:53,239
Careful.
151
00:09:58,559 --> 00:09:59,479
Careful, it's hot.
152
00:10:00,080 --> 00:10:00,719
Everyone has one.
153
00:10:00,719 --> 00:10:01,599
All right, thank you.
154
00:10:03,000 --> 00:10:03,880
You can come for more.
155
00:10:04,039 --> 00:10:04,919
Thank you.
156
00:10:05,039 --> 00:10:06,080
Thank you very much.
157
00:10:06,359 --> 00:10:07,479
Previous disaster relief measures
158
00:10:07,479 --> 00:10:08,559
are becoming more and more effective.
159
00:10:08,719 --> 00:10:09,880
With Food for Guarding Mountains,
160
00:10:10,320 --> 00:10:11,719
we can finally take a rest.
161
00:10:15,039 --> 00:10:15,760
Noble Consort Sun.
162
00:10:17,000 --> 00:10:17,599
These are
163
00:10:18,320 --> 00:10:19,719
the paintings
164
00:10:19,719 --> 00:10:20,880
of all the poisonous wild herbs.
165
00:10:21,400 --> 00:10:22,640
Go to the beggars in the city
166
00:10:22,719 --> 00:10:23,679
to make up words and sing them as a song.
167
00:10:24,159 --> 00:10:25,159
It must be able to teach the people
168
00:10:25,159 --> 00:10:26,320
how to differentiate poisonous herbs
169
00:10:26,320 --> 00:10:27,640
so that they won't eat them by mistake.
170
00:10:28,320 --> 00:10:28,840
Yes, Your Highness.
171
00:10:49,919 --> 00:10:50,479
Your Majesty,
172
00:10:51,159 --> 00:10:51,840
leave it here.
173
00:11:00,320 --> 00:11:00,840
Your Majesty,
174
00:11:02,119 --> 00:11:03,400
Le'an is right in front of you.
175
00:11:04,200 --> 00:11:05,840
Take some rest
176
00:11:05,960 --> 00:11:07,000
after drinking this soothing tea.
177
00:11:07,760 --> 00:11:08,880
Rest to build up your energy
178
00:11:09,320 --> 00:11:11,280
to take down the traitors tomorrow.
179
00:11:12,599 --> 00:11:13,320
Yuan Qi,
180
00:11:15,119 --> 00:11:16,000
how many...
181
00:11:20,440 --> 00:11:22,239
How many years have you served me?
182
00:11:24,080 --> 00:11:26,599
I've started serving Your Majesty
183
00:11:26,599 --> 00:11:28,119
when I entered the palace at six.
184
00:11:28,559 --> 00:11:30,039
It has been about 24 years now.
185
00:11:33,359 --> 00:11:34,840
I remember when you first entered the palace,
186
00:11:35,320 --> 00:11:36,280
you took me as a playmate
187
00:11:36,679 --> 00:11:37,559
and took me to climb trees.
188
00:11:38,239 --> 00:11:39,239
We were caught.
189
00:11:41,000 --> 00:11:42,039
But I don't remember
190
00:11:42,320 --> 00:11:43,400
what happened after that.
191
00:11:44,559 --> 00:11:45,479
I remember what had happened.
192
00:11:46,080 --> 00:11:46,719
After that,
193
00:11:46,880 --> 00:11:48,400
Yongle Emperor was furious
194
00:11:49,000 --> 00:11:49,880
and almost ordered the guards
195
00:11:50,719 --> 00:11:51,840
to beat me up.
196
00:11:52,479 --> 00:11:53,440
It was you
197
00:11:53,679 --> 00:11:54,559
who pleaded for me.
198
00:11:55,159 --> 00:11:56,520
That was how I escaped from death.
199
00:12:00,239 --> 00:12:01,880
Do you know everyone said
you're a treacherous eunuch
200
00:12:02,960 --> 00:12:05,119
who's timid and loves to flatter?
201
00:12:06,320 --> 00:12:06,880
That's slander.
202
00:12:08,000 --> 00:12:09,119
That's absolutely slander.
203
00:12:09,919 --> 00:12:10,400
Your Majesty,
204
00:12:10,559 --> 00:12:11,239
it's a slander.
205
00:12:11,640 --> 00:12:12,239
Your Majesty.
206
00:12:12,960 --> 00:12:13,599
Get up.
207
00:12:19,039 --> 00:12:19,799
I know
208
00:12:20,919 --> 00:12:21,760
there were times
209
00:12:22,080 --> 00:12:23,599
that you were brave too.
210
00:12:25,239 --> 00:12:25,919
That year,
211
00:12:27,119 --> 00:12:28,320
I followed Grandfather
on his war expedition in the north
212
00:12:29,159 --> 00:12:30,440
and was caught in the enemy's camp.
213
00:12:31,599 --> 00:12:33,840
From 500 cavalry to 13 cavalries.
214
00:12:37,280 --> 00:12:38,239
I remember
215
00:12:39,239 --> 00:12:40,640
this incident vividly.
216
00:12:42,359 --> 00:12:43,880
You were only 16 at the time.
217
00:12:44,320 --> 00:12:45,799
But you were a valiant soldier.
218
00:12:46,200 --> 00:12:47,000
You shot down
219
00:12:47,000 --> 00:12:47,760
the enemy's general from his horse
220
00:12:47,760 --> 00:12:48,599
with an arrow.
221
00:12:49,239 --> 00:12:50,799
The enemy panicked.
222
00:12:51,239 --> 00:12:52,359
That was how we managed to break the siege.
223
00:12:53,320 --> 00:12:54,200
That year,
224
00:12:54,919 --> 00:12:55,799
you were the only one
225
00:12:55,799 --> 00:12:57,000
who breached the siege with me.
226
00:12:59,440 --> 00:13:00,640
I think you were shot by two arrows.
227
00:13:03,119 --> 00:13:03,760
Your Majesty,
228
00:13:05,679 --> 00:13:06,919
I'd have to protect you
229
00:13:07,520 --> 00:13:09,200
even if I had to die.
230
00:13:10,440 --> 00:13:11,080
I can only die in peace
231
00:13:11,080 --> 00:13:12,520
as long as I manage
232
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
to escort you away safely.
233
00:13:18,119 --> 00:13:18,960
It's just that the arrows shot
234
00:13:19,799 --> 00:13:22,320
at my bottom.
235
00:13:23,119 --> 00:13:24,599
So I was laughed at for a long time.
236
00:13:34,599 --> 00:13:35,159
Your Majesty...
237
00:13:55,880 --> 00:13:56,479
Nothing.
238
00:13:57,359 --> 00:13:58,200
Before we left the palace,
239
00:13:58,479 --> 00:13:59,799
Noble Consort Sun has taught us two
240
00:14:00,280 --> 00:14:01,520
of your favorite midnight snacks.
241
00:14:03,280 --> 00:14:04,719
Would you like to...
242
00:14:14,200 --> 00:14:14,719
Yes, Your Majesty.
243
00:15:10,100 --> 00:15:13,100
[Le'an]
244
00:15:20,520 --> 00:15:21,880
Summon Grand Academician Yang Shiqi now!
245
00:15:22,080 --> 00:15:22,520
Yes, sir.
246
00:15:35,599 --> 00:15:36,080
Hurry.
247
00:15:37,000 --> 00:15:37,440
How is it?
248
00:15:37,440 --> 00:15:37,919
Hurry.
249
00:16:13,000 --> 00:16:13,760
All right.
250
00:16:26,620 --> 00:16:29,580
[Le'an]
251
00:16:37,159 --> 00:16:37,640
Your Lordship.
252
00:16:43,000 --> 00:16:43,919
The Emperor is dead.
253
00:16:44,440 --> 00:16:45,679
It's time for a decisive battle.
254
00:16:46,239 --> 00:16:47,000
Open the city gates!
255
00:16:47,320 --> 00:16:47,719
Yes, Your Lordship.
256
00:17:05,079 --> 00:17:05,599
Your Majesty.
257
00:17:06,599 --> 00:17:07,079
Your Majesty.
258
00:17:11,000 --> 00:17:11,880
Zhanji.
259
00:17:19,760 --> 00:17:20,959
Why are you still here?
260
00:17:22,640 --> 00:17:23,239
Your Majesty,
261
00:17:30,400 --> 00:17:32,160
Empress is still in the sick berth.
262
00:17:33,079 --> 00:17:34,400
She's concerned about you.
263
00:17:35,280 --> 00:17:36,760
So I'm here to share her burden.
264
00:17:37,199 --> 00:17:38,520
So it's right that I serve you.
265
00:17:46,119 --> 00:17:46,599
Sit.
266
00:17:52,760 --> 00:17:53,839
If she didn't tell you to come,
267
00:17:54,760 --> 00:17:55,880
are you not coming, then?
268
00:17:56,839 --> 00:17:57,959
You are the Noble Consort,
269
00:17:58,160 --> 00:17:59,959
the second-highest ranking in this palace.
270
00:18:00,719 --> 00:18:03,160
It's not the place for the rest to serve me.
271
00:18:03,479 --> 00:18:04,000
Yes, Your Majesty.
272
00:18:05,640 --> 00:18:07,119
I'd still come
273
00:18:08,199 --> 00:18:09,239
even if the Empress didn't tell me to come.
274
00:18:10,400 --> 00:18:11,239
Why?
275
00:18:11,839 --> 00:18:13,400
You're His Majesty's birth mother.
276
00:18:46,680 --> 00:18:47,640
Judging by the number of days,
277
00:18:49,520 --> 00:18:51,160
the army should have reached Le'an now.
278
00:18:52,959 --> 00:18:53,760
But isn't there
279
00:18:53,760 --> 00:18:55,400
any report from the army?
280
00:18:56,959 --> 00:18:57,640
I don't agree
281
00:18:57,640 --> 00:18:59,319
with the Emperor leading the army in person.
282
00:19:00,160 --> 00:19:01,400
Without the Emperor here,
283
00:19:02,760 --> 00:19:03,640
I don't feel at ease
284
00:19:05,640 --> 00:19:07,400
with him away.
285
00:19:08,359 --> 00:19:09,239
His Majesty is blessed
286
00:19:10,040 --> 00:19:11,040
by heaven.
287
00:19:13,040 --> 00:19:13,880
Heaven will definitely help
288
00:19:13,880 --> 00:19:15,239
His Majesty return with victory.
289
00:19:17,880 --> 00:19:19,880
The Empress never dares to talk back at me.
290
00:19:22,239 --> 00:19:23,520
I only
291
00:19:23,520 --> 00:19:25,880
answer what I know, nothing else.
292
00:19:29,599 --> 00:19:30,640
Let me ask you this, then.
293
00:19:32,599 --> 00:19:33,359
Have you finally
294
00:19:33,880 --> 00:19:34,680
let go of the idea
295
00:19:34,680 --> 00:19:36,640
of changing the ancestral instructions?
296
00:19:37,000 --> 00:19:37,599
Your Majesty,
297
00:19:39,079 --> 00:19:41,439
the ancestral instructions
will be passed down forever
298
00:19:43,079 --> 00:19:44,400
if it's right.
299
00:19:45,760 --> 00:19:46,680
If otherwise,
300
00:19:47,560 --> 00:19:48,439
I'll see it perish
301
00:19:48,439 --> 00:19:49,239
with my own eyes
302
00:19:49,239 --> 00:19:50,599
one day.
303
00:19:51,760 --> 00:19:52,880
If...
304
00:19:55,239 --> 00:19:56,479
If I fail to do it,
305
00:19:57,760 --> 00:19:58,959
there will be someone after me to do it.
306
00:20:04,520 --> 00:20:05,439
It seems like
307
00:20:06,479 --> 00:20:07,040
I've found myself
308
00:20:07,040 --> 00:20:08,920
a tough opponent.
309
00:20:16,079 --> 00:20:17,079
Return to your palace.
310
00:20:20,160 --> 00:20:21,280
It's going
311
00:20:23,000 --> 00:20:24,479
to be a long night.
312
00:21:22,920 --> 00:21:23,880
The Prince of Zhao is farsighted.
313
00:21:24,199 --> 00:21:25,359
He ordered us to help you seize
314
00:21:25,359 --> 00:21:27,000
the palace gate at the second watch tonight.
315
00:21:27,520 --> 00:21:28,719
This gift is for you.
316
00:21:29,439 --> 00:21:30,719
Before more imperial armies find out,
317
00:21:30,959 --> 00:21:31,920
we must hold Empress Dowager captive first.
318
00:21:31,920 --> 00:21:33,000
So no one dares to fight back.
319
00:21:34,400 --> 00:21:35,000
Take action now.
320
00:21:35,280 --> 00:21:35,719
Hurry!
321
00:21:55,560 --> 00:21:57,439
[Jixian Inn]
Your Lordship!
322
00:21:58,239 --> 00:21:59,800
Your Lordship, if...
323
00:22:00,119 --> 00:22:00,560
Your Lordship,
324
00:22:00,640 --> 00:22:01,719
if Empress Dowager finds out,
325
00:22:01,719 --> 00:22:03,160
she'll be infuriated.
326
00:22:03,719 --> 00:22:06,560
My brother entrusts the state affair to me.
327
00:22:06,959 --> 00:22:08,079
I'm managing the country.
328
00:22:09,280 --> 00:22:11,479
She always humiliates me.
329
00:22:12,599 --> 00:22:13,800
She's gone too far!
330
00:22:14,719 --> 00:22:15,479
A woman is usurping a man's power!
331
00:22:16,359 --> 00:22:18,319
Your Lordship, hush. There are ears everywhere.
332
00:22:18,599 --> 00:22:19,040
Get lost!
333
00:22:20,800 --> 00:22:21,319
Get lost!
334
00:22:23,280 --> 00:22:25,040
Your Lordship! Your Lordship!
335
00:22:25,920 --> 00:22:26,719
-Your Lordship!
-Your Lordship!
336
00:22:37,880 --> 00:22:38,760
Your Lordship, watch your step.
337
00:22:40,439 --> 00:22:41,599
Instead of following the Emperor's order,
338
00:22:42,520 --> 00:22:43,520
what are you doing here?
339
00:22:43,800 --> 00:22:44,400
Your Lordship,
340
00:22:45,160 --> 00:22:46,319
I need a favor from you.
341
00:22:47,680 --> 00:22:48,280
What are you doing?
342
00:22:48,439 --> 00:22:49,160
Let me go!
343
00:22:49,920 --> 00:22:51,079
What's this? No, I don't want to eat it.
344
00:22:55,640 --> 00:22:56,160
Let's go!
345
00:22:56,239 --> 00:22:57,000
Let me go!
346
00:23:37,280 --> 00:23:37,719
Jin,
347
00:23:38,160 --> 00:23:39,560
go to Kunning Palace in person
348
00:23:39,800 --> 00:23:40,319
and pick
349
00:23:40,319 --> 00:23:41,560
some winter clothes
350
00:23:41,959 --> 00:23:43,199
and the Empress's favorite snacks.
351
00:23:43,800 --> 00:23:45,040
The sick berth doesn't have much food.
352
00:23:45,800 --> 00:23:47,040
The weather is getting colder lately.
353
00:23:47,800 --> 00:23:48,319
Yes, Your Highness.
354
00:23:52,520 --> 00:23:54,280
Zijin! Zijin!
355
00:23:55,400 --> 00:23:55,959
Stop!
356
00:24:00,760 --> 00:24:01,479
What are you doing?
357
00:24:01,880 --> 00:24:02,760
Where's the Empress?
358
00:24:13,280 --> 00:24:13,880
Your Highness!
359
00:24:15,640 --> 00:24:17,280
I... I know.
360
00:24:17,959 --> 00:24:18,560
I know.
361
00:24:18,839 --> 00:24:19,719
Don't harm them.
362
00:24:21,359 --> 00:24:22,079
I'll go with you.
363
00:24:26,060 --> 00:24:28,780
[Guang'an Gate]
364
00:24:34,560 --> 00:24:35,119
Jin.
365
00:25:17,119 --> 00:25:17,479
Huaping.
366
00:25:17,479 --> 00:25:18,079
Your Majesty.
367
00:25:29,400 --> 00:25:30,560
There's a coup in the palace.
368
00:25:31,599 --> 00:25:32,239
The Imperial City...
369
00:25:33,680 --> 00:25:34,479
It's likely the whole capital city
370
00:25:34,479 --> 00:25:35,719
is under the rebels' control.
371
00:25:40,239 --> 00:25:41,319
Before His Majesty left the capital city,
372
00:25:41,719 --> 00:25:43,079
he ordered Duke Xu Yongchang
373
00:25:43,199 --> 00:25:44,800
and the Earl of Chengbo,
Zhang Chang to defend the Imperial City.
374
00:25:45,479 --> 00:25:46,079
Also,
375
00:25:46,439 --> 00:25:47,719
the Marquis of Anxiang, Zhang An,
376
00:25:47,880 --> 00:25:49,719
and Earl of Guangning,
Liu Rui, garrisoned the capital city.
377
00:25:50,199 --> 00:25:52,000
How could they easily rob the military power?
378
00:25:52,319 --> 00:25:52,920
They...
379
00:25:53,000 --> 00:25:53,719
What if
380
00:25:54,479 --> 00:25:56,599
the Regents, Prince of Zheng and Prince of Xiang,
381
00:25:57,439 --> 00:25:58,880
fall into the hands of the rebels?
382
00:25:59,839 --> 00:26:00,800
And Empress Dowager too.
383
00:26:01,479 --> 00:26:02,439
No one would dare to make any move.
384
00:26:04,000 --> 00:26:05,359
What will they do to us?
385
00:26:10,880 --> 00:26:11,959
I deliberately told them
386
00:26:12,560 --> 00:26:14,199
this is the isolation room
for infectious diseases.
387
00:26:15,000 --> 00:26:15,719
So they only
388
00:26:15,719 --> 00:26:17,119
quarantined this place.
389
00:26:21,640 --> 00:26:22,199
Sir,
390
00:26:22,400 --> 00:26:23,000
we've driven out
391
00:26:23,000 --> 00:26:24,359
the Imperial Army in the Forbidden City
392
00:26:24,640 --> 00:26:25,959
and control the Forbidden City
and Imperial City.
393
00:26:26,640 --> 00:26:28,079
There were many high-ranking ministers close
394
00:26:28,239 --> 00:26:29,400
to the Emperor protecting the compounds.
395
00:26:30,479 --> 00:26:31,599
How can my foster father be unprepared
396
00:26:31,599 --> 00:26:32,479
after years of plotting?
397
00:26:33,479 --> 00:26:34,119
It's funny to think that the Emperor thought
398
00:26:34,119 --> 00:26:35,079
that everything would be fine
399
00:26:35,079 --> 00:26:36,199
if he eradicated the power of the Prince of Han.
400
00:26:37,000 --> 00:26:38,319
He didn't know what was waiting for him.
401
00:26:38,479 --> 00:26:39,160
But
402
00:26:39,479 --> 00:26:41,239
we don't know the whereabouts
of Prince of Xiang, Zhu Zhanshan.
403
00:26:42,839 --> 00:26:43,599
Search the city.
404
00:26:44,000 --> 00:26:44,439
Yes, sir.
405
00:26:46,599 --> 00:26:47,160
Your Majesty?
406
00:26:48,319 --> 00:26:48,880
Guards!
407
00:26:49,359 --> 00:26:49,839
-Your Majesty!
-Don't move.
408
00:26:49,839 --> 00:26:50,680
Her Majesty has passed out.
409
00:26:50,880 --> 00:26:51,599
Guards!
410
00:26:53,560 --> 00:26:54,160
Why are you yelling?
411
00:26:55,000 --> 00:26:56,079
Her Majesty has a high fever.
412
00:26:56,959 --> 00:26:57,959
Bring the imperial physician here now.
413
00:26:59,199 --> 00:26:59,959
Why are you standing there?
414
00:27:00,880 --> 00:27:01,479
Didn't you want
415
00:27:01,479 --> 00:27:02,439
to hold the Empress as your hostage?
416
00:27:02,959 --> 00:27:03,680
If she dies,
417
00:27:03,920 --> 00:27:04,959
how are you going to answer?
418
00:27:06,119 --> 00:27:06,680
Go now!
419
00:27:07,800 --> 00:27:08,359
Also,
420
00:27:10,000 --> 00:27:10,839
bring Her Majesty's
421
00:27:10,839 --> 00:27:11,719
maid here too.
422
00:27:20,719 --> 00:27:21,239
Sir.
423
00:27:44,479 --> 00:27:44,959
Sir.
424
00:27:45,880 --> 00:27:46,920
The Empress is suddenly ill.
425
00:27:47,319 --> 00:27:48,239
It looks like it's pretty serious.
426
00:27:59,719 --> 00:28:01,079
She vomited all the medicine I fed her.
427
00:28:02,000 --> 00:28:03,599
She just stained these clothes.
428
00:28:07,560 --> 00:28:08,719
Are you trying to send out a message?
429
00:28:10,199 --> 00:28:10,719
Take her away.
430
00:28:20,560 --> 00:28:21,160
Your Majesty,
431
00:28:22,719 --> 00:28:23,640
you have a fever.
432
00:28:24,400 --> 00:28:25,479
Stay away from me.
433
00:28:25,479 --> 00:28:26,119
Let me take a look.
434
00:28:43,839 --> 00:28:45,479
You only control the capital city.
435
00:28:47,319 --> 00:28:49,359
There are more than one million soldiers
in every town combined.
436
00:28:50,599 --> 00:28:51,239
The empire hasn't
437
00:28:51,239 --> 00:28:52,199
fallen into your hands yet.
438
00:28:54,439 --> 00:28:55,479
The Empress is still useful to you.
439
00:28:55,719 --> 00:28:56,640
Summon the imperial physician.
440
00:28:57,359 --> 00:28:58,319
The sick berth is filled with diseases.
441
00:28:59,319 --> 00:29:00,640
The Empress's illness is serious.
442
00:29:01,400 --> 00:29:01,959
If you were infected,
443
00:29:01,959 --> 00:29:03,239
you'd die with her.
444
00:29:04,599 --> 00:29:05,400
Leave this place with me now.
445
00:29:13,239 --> 00:29:14,000
Summon the imperial physician.
446
00:29:14,479 --> 00:29:15,000
Yes, sir.
447
00:29:23,479 --> 00:29:24,319
If it weren't for her,
448
00:29:25,560 --> 00:29:26,599
you'd be
449
00:29:26,599 --> 00:29:27,239
the Empress.
450
00:29:28,719 --> 00:29:29,920
I can't believe you want to protect her.
451
00:29:31,319 --> 00:29:32,719
It's the strangest thing in the world.
452
00:29:33,319 --> 00:29:34,000
The Empress
453
00:29:35,400 --> 00:29:36,479
is of high status.
454
00:29:37,719 --> 00:29:38,719
Yet, she risked her life.
455
00:29:39,800 --> 00:29:40,800
If she didn't come here,
456
00:29:40,800 --> 00:29:41,839
she wouldn't be infected.
457
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
If this matter gets out,
458
00:29:44,479 --> 00:29:45,640
it's also a strange thing.
459
00:29:46,599 --> 00:29:47,439
Mine is nothing out of the ordinary.
460
00:29:48,239 --> 00:29:49,239
You're seeking death.
461
00:29:50,880 --> 00:29:52,000
You're a high-ranking officer
462
00:29:52,640 --> 00:29:53,560
with a bright future.
463
00:29:55,880 --> 00:29:57,079
You're also taking the risk
464
00:29:57,719 --> 00:29:58,719
to be part of the rebellion.
465
00:29:59,560 --> 00:30:01,119
Isn't this seeking death too?
466
00:30:05,760 --> 00:30:06,599
We never had
467
00:30:08,319 --> 00:30:10,000
a nice conversation.
468
00:30:10,839 --> 00:30:12,160
I seldom argue with people.
469
00:30:14,000 --> 00:30:15,280
So it's my fault, then.
470
00:30:19,119 --> 00:30:20,439
If Zhu Zhanji doesn't return,
471
00:30:21,719 --> 00:30:23,199
the Great Ming will have a new emperor.
472
00:30:25,640 --> 00:30:26,319
What would you do?
473
00:30:49,599 --> 00:30:50,599
You're a smart person.
474
00:30:52,000 --> 00:30:53,319
A smart person makes
a smart choice depending on the situation.
475
00:30:55,880 --> 00:30:56,319
You will not
476
00:30:56,319 --> 00:30:57,599
die with Zhu Zhanji.
477
00:30:59,239 --> 00:31:00,199
All the hardships
478
00:31:01,719 --> 00:31:02,599
are upon me.
479
00:31:05,199 --> 00:31:07,439
I can, and I'm willing to endure it
480
00:31:09,079 --> 00:31:10,760
because that person is Zhu Zhanji.
481
00:31:13,359 --> 00:31:14,319
That is all.
482
00:31:16,560 --> 00:31:17,599
It's a pity
483
00:31:21,599 --> 00:31:22,640
that I no longer
484
00:31:26,199 --> 00:31:26,760
have the chance
485
00:31:26,760 --> 00:31:28,000
to tell him this.
486
00:31:44,040 --> 00:31:44,560
Imperial Physician.
487
00:31:48,520 --> 00:31:49,079
Your Majesty.
488
00:31:54,680 --> 00:31:55,680
What a fool.
489
00:32:11,079 --> 00:32:11,719
How is she?
490
00:32:13,119 --> 00:32:15,599
Your Highness, forgive me for my incompetence.
491
00:32:16,400 --> 00:32:17,160
This illness...
492
00:32:30,079 --> 00:32:30,599
Imperial Physician,
493
00:32:34,079 --> 00:32:34,839
brew medicine
494
00:32:35,680 --> 00:32:36,520
based on this prescription.
495
00:32:37,839 --> 00:32:39,880
Anemarrhena can dispel
internal heat and dehydration.
496
00:32:40,079 --> 00:32:41,040
It nourishes Yin energy and relieves asthma.
497
00:32:41,560 --> 00:32:43,839
Lanxangia tsaoko can dispel phlegm
and prevent malaria.
498
00:32:44,239 --> 00:32:44,760
Imperial Physician,
499
00:32:45,839 --> 00:32:46,520
go and prepare the medicine.
500
00:33:00,719 --> 00:33:01,199
Father.
501
00:33:04,839 --> 00:33:06,439
Well done, my son.
502
00:33:07,160 --> 00:33:08,239
It's all thanks to you.
503
00:33:08,959 --> 00:33:12,400
Follow me to Qingning Palace.
504
00:33:34,199 --> 00:33:34,560
Run!
505
00:34:04,199 --> 00:34:04,719
Imperial Physician.
506
00:34:13,080 --> 00:34:13,679
Your Majesty.
507
00:34:20,600 --> 00:34:21,560
I can't treat this illness.
508
00:34:21,959 --> 00:34:22,560
It can't be cured!
509
00:34:23,360 --> 00:34:24,000
Imperial Physician,
510
00:34:24,320 --> 00:34:25,040
you can't leave!
511
00:34:26,600 --> 00:34:28,000
Imperial Physician!
512
00:34:44,000 --> 00:34:44,639
Your Majesty,
513
00:34:45,360 --> 00:34:47,399
you'll get better after you drink this medicine.
514
00:34:49,239 --> 00:34:50,199
You said
515
00:34:50,879 --> 00:34:51,760
you could leave
516
00:34:52,000 --> 00:34:53,320
the sick berth safely after entering it.
517
00:34:54,159 --> 00:34:55,120
You'll keep your word.
518
00:35:18,600 --> 00:35:19,120
Your Majesty!
519
00:35:20,120 --> 00:35:20,639
Your Majesty!
520
00:35:25,879 --> 00:35:26,320
Your Majesty!
521
00:35:28,280 --> 00:35:29,080
Stay away.
522
00:35:33,800 --> 00:35:34,520
Don't come any closer.
523
00:35:43,800 --> 00:35:45,639
That woman's illness...
524
00:35:46,840 --> 00:35:48,120
The physician back then
525
00:35:48,520 --> 00:35:50,360
only prescribe medicine
to dispel humidity in her body.
526
00:35:51,159 --> 00:35:52,159
The medicine doesn't cure the root of the cause.
527
00:35:53,719 --> 00:35:54,239
My grandfather
528
00:35:54,239 --> 00:35:55,959
studied for decades
529
00:35:57,639 --> 00:35:59,639
and left a prescription for the fever.
530
00:36:00,719 --> 00:36:02,320
I let the woman drink it.
531
00:36:03,280 --> 00:36:05,040
But there was no obvious effect.
532
00:36:07,439 --> 00:36:08,120
I thought
533
00:36:09,040 --> 00:36:10,520
the medicine would cure the root cause.
534
00:36:10,959 --> 00:36:12,520
It was just the disease was too serious
that needed extra dosage.
535
00:36:13,639 --> 00:36:14,679
So I increased the dosage for Lanxangia tsaoko
536
00:36:14,679 --> 00:36:16,320
and magnolia-bark.
537
00:36:17,679 --> 00:36:20,199
It looks like it doesn't work this time either.
538
00:36:22,239 --> 00:36:23,360
Go now.
539
00:36:25,199 --> 00:36:25,959
I'm not going anywhere.
540
00:36:27,919 --> 00:36:29,399
When I was enjoying infinite glory
541
00:36:29,800 --> 00:36:31,159
as the Consort of the Great Imperial Grandson,
542
00:36:32,199 --> 00:36:33,719
you were confined
543
00:36:35,199 --> 00:36:36,879
where you had nowhere to go.
544
00:36:38,639 --> 00:36:40,439
I'm the cause of your misfortune.
545
00:36:41,560 --> 00:36:43,600
But you've never resented me.
546
00:36:44,159 --> 00:36:45,560
If I were you,
547
00:36:47,320 --> 00:36:47,679
I wouldn't
548
00:36:47,679 --> 00:36:49,520
have the amount of tolerance you have.
549
00:36:50,959 --> 00:36:51,639
Your Majesty,
550
00:36:54,080 --> 00:36:55,679
I'm not as good as you said.
551
00:36:57,800 --> 00:36:58,760
I'm a petty person.
552
00:37:00,280 --> 00:37:01,479
I've never forgotten
553
00:37:02,600 --> 00:37:03,600
what you've said.
554
00:37:03,600 --> 00:37:04,479
Even if
555
00:37:06,520 --> 00:37:07,760
I always wanted to win you
556
00:37:08,879 --> 00:37:11,439
from the bottom of my heart one day,
I must win you.
557
00:37:13,000 --> 00:37:13,719
You risked
558
00:37:14,479 --> 00:37:16,840
your life to save others.
559
00:37:18,840 --> 00:37:19,840
I can never
560
00:37:20,679 --> 00:37:21,479
be that selfless.
561
00:37:22,600 --> 00:37:23,239
Is that so?
562
00:37:25,919 --> 00:37:27,840
But I'm dying from this illness soon.
563
00:37:28,639 --> 00:37:30,120
Yet, you're the one beside me.
564
00:37:32,439 --> 00:37:34,280
Life is indeed unpredictable.
565
00:37:35,000 --> 00:37:36,080
I always think
566
00:37:38,000 --> 00:37:38,520
I'm a useless person
567
00:37:38,520 --> 00:37:39,919
in the palace.
568
00:37:41,800 --> 00:37:42,800
But when I'm here,
569
00:37:44,000 --> 00:37:45,280
I feel unrestrained
570
00:37:45,760 --> 00:37:46,800
and comfortable.
571
00:37:53,760 --> 00:37:54,320
Your Majesty.
572
00:38:07,679 --> 00:38:08,439
You'll recover.
573
00:38:11,719 --> 00:38:12,919
Everything will be fine.
574
00:38:14,120 --> 00:38:14,879
Zijin,
575
00:38:17,120 --> 00:38:20,800
I need to entrust you with something.
576
00:38:23,360 --> 00:38:24,600
In the past,
577
00:38:26,280 --> 00:38:28,199
I couldn't do well no matter how hard I tried,
578
00:38:30,320 --> 00:38:31,399
but I know
579
00:38:33,280 --> 00:38:34,959
you can do well.
580
00:38:38,600 --> 00:38:39,520
Accompany him,
581
00:38:40,320 --> 00:38:41,239
motivate him,
582
00:38:43,080 --> 00:38:44,560
and never abandon him.
583
00:38:47,120 --> 00:38:48,199
I know
584
00:38:49,000 --> 00:38:50,479
it's lonely to be in a high position.
585
00:38:53,719 --> 00:38:55,800
He is more afraid of loneliness than I am.
586
00:38:58,120 --> 00:38:58,800
Your Majesty.
587
00:39:13,800 --> 00:39:14,800
It'll be fine.
588
00:39:22,719 --> 00:39:23,760
I'm tired.
589
00:39:25,879 --> 00:39:27,280
I'm very tired.
590
00:39:30,560 --> 00:39:32,719
It's so dark here.
591
00:39:33,719 --> 00:39:34,679
Zijin.
592
00:39:34,679 --> 00:39:35,399
Yes, Your Majesty.
593
00:39:36,320 --> 00:39:38,000
I don't want to be alone.
594
00:39:50,760 --> 00:39:51,760
You won't be alone.
595
00:39:54,120 --> 00:39:55,360
I'll stay here with you.
596
00:40:13,300 --> 00:40:18,060
[Qingning Palace]
597
00:40:25,040 --> 00:40:27,000
I heard you're seriously ill.
598
00:40:27,000 --> 00:40:29,520
So I'm here to see you.
599
00:40:31,760 --> 00:40:32,439
Prince of Zhao,
600
00:40:32,719 --> 00:40:34,959
you left your fief and entered the palace
with your army
601
00:40:35,600 --> 00:40:37,360
without being summoned at this hour.
602
00:40:38,520 --> 00:40:39,840
What's your purpose?
603
00:40:40,840 --> 00:40:42,000
Sister-in-law, calm down.
604
00:40:43,040 --> 00:40:44,919
I heard my second brother...
605
00:40:46,479 --> 00:40:47,399
No, he doesn't deserve to be called that.
606
00:40:48,120 --> 00:40:49,639
This traitor, Zhu Gaoxu had raised
607
00:40:49,639 --> 00:40:50,800
a rebellion against the Emperor.
608
00:40:51,399 --> 00:40:53,479
The refugees in the capital took
the opportunity to make trouble
609
00:40:53,639 --> 00:40:55,159
and the empire of the Great Ming is in danger.
610
00:40:55,959 --> 00:40:57,800
As the Emperor's uncle,
611
00:40:58,560 --> 00:40:59,919
how can I sit by and do nothing?
612
00:41:02,320 --> 00:41:03,239
So
613
00:41:03,879 --> 00:41:05,080
you're here at this late hour
614
00:41:05,800 --> 00:41:07,439
to protect the royal family?
615
00:41:07,439 --> 00:41:08,520
Of course.
616
00:41:10,000 --> 00:41:11,360
I guess you still don't know
617
00:41:11,919 --> 00:41:12,679
that the Emperor...
618
00:41:15,760 --> 00:41:17,639
My good nephew,
619
00:41:18,000 --> 00:41:18,919
Zhanji, was killed
620
00:41:18,919 --> 00:41:21,239
by the traitor, Zhu Gaoxu,
621
00:41:22,800 --> 00:41:24,360
in Le'an.
622
00:41:28,560 --> 00:41:29,199
Sister-in-law,
623
00:41:30,320 --> 00:41:32,040
write an edict
624
00:41:32,479 --> 00:41:33,959
to appoint me to manage the state affair.
625
00:41:34,520 --> 00:41:36,120
I'll mobilize the soldiers from every town
626
00:41:36,120 --> 00:41:37,080
to the capital city
627
00:41:37,080 --> 00:41:39,040
to fight Zhu Gaoxu to the death
628
00:41:40,040 --> 00:41:43,320
and avenge Zhu Zhanji's death.
629
00:41:49,760 --> 00:41:50,639
Sister-in-law,
630
00:41:52,000 --> 00:41:53,840
Prince of Zheng and Prince of Xiang,
who are in charge of the state affair,
631
00:41:53,840 --> 00:41:55,320
and the Empress and concubines
632
00:41:55,320 --> 00:41:57,159
in the imperial harem are in danger.
633
00:41:58,000 --> 00:41:59,159
I suggest you think about this carefully.
634
00:42:00,760 --> 00:42:02,239
If you insist on refusing me...
635
00:42:02,760 --> 00:42:03,879
You can't resist
636
00:42:03,879 --> 00:42:05,159
the Imperial Army
637
00:42:05,600 --> 00:42:06,879
and the garrisoned troops in the capital city.
638
00:42:08,719 --> 00:42:10,439
You only want to hold the concubines
639
00:42:10,439 --> 00:42:12,040
and me captive
640
00:42:12,320 --> 00:42:13,840
and capture the important ministers
641
00:42:14,360 --> 00:42:15,800
to threaten the Emperor.
642
00:42:16,719 --> 00:42:17,800
If I refuse,
643
00:42:18,520 --> 00:42:20,399
you'll kill Prince of Xiang and the Empress.
644
00:42:20,399 --> 00:42:20,959
Am I right?
645
00:42:27,399 --> 00:42:28,080
Zhu Gaosui,
646
00:42:29,719 --> 00:42:31,520
is Prince of Xiang even in your hands?
647
00:43:06,560 --> 00:43:07,239
Close the doors!
648
00:43:07,760 --> 00:43:08,280
Yes, sir!
649
00:43:12,280 --> 00:43:12,760
Your Lordship,
650
00:43:12,760 --> 00:43:14,080
the Imperial Army has surrounded
the Imperial City.
651
00:43:14,879 --> 00:43:15,360
What?
652
00:43:26,959 --> 00:43:27,719
Zhu Gaosui,
653
00:43:28,840 --> 00:43:30,280
when my son dares
to entrust everything here to me
654
00:43:30,520 --> 00:43:32,399
while he went to war,
655
00:43:32,719 --> 00:43:33,439
did you really think
656
00:43:33,439 --> 00:43:35,199
I'm just a display
657
00:43:35,520 --> 00:43:36,760
after supporting the Late Emperor for years?
658
00:43:37,879 --> 00:43:38,439
You can go out
659
00:43:38,760 --> 00:43:40,320
and see for yourself outside.
660
00:44:10,320 --> 00:44:11,320
I'll have to trouble Your Majesty
661
00:44:12,080 --> 00:44:13,360
to escort us out.
662
00:44:26,840 --> 00:44:27,439
Mother!
663
00:44:33,000 --> 00:44:33,719
It's impossible for the Prince of Xiang
664
00:44:33,719 --> 00:44:34,679
orchestrates such a plot.
665
00:44:35,560 --> 00:44:36,879
Can the person who commands
666
00:44:37,760 --> 00:44:39,000
the Imperial Army show yourself now?
667
00:45:00,399 --> 00:45:01,879
Zhu Zhanji?
668
00:45:02,040 --> 00:45:02,560
Third Uncle,
669
00:45:03,719 --> 00:45:05,120
I thought you wanted to reunite with your family.
670
00:45:05,760 --> 00:45:06,760
I brought Second Uncle back,
671
00:45:07,080 --> 00:45:08,280
so you won't be disappointed.42656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.