All language subtitles for Primo (2005)_ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,751 --> 00:01:43,501 لحسن حظي أنه تمّ ترحيلي إلى معسكر آشويتز) للاعتقال عام 1944 فقط) 2 00:01:44,167 --> 00:01:49,459 أي بعد أن قررت الحكومة الٔالمانية بسبب ندرة اليد العاملة المتزايدة 3 00:01:49,584 --> 00:01:55,083 أن تطيل معدّل حياة السجناء الذين حُكم عليهم بالٕابادة 4 00:01:55,834 --> 00:02:02,375 أسرتني الميليشيا الفاشية في 13 ديسمبر 1943 5 00:02:02,501 --> 00:02:08,042 بصفتي فرد في فرقة حزبية صغيرة تابعة للمقاومة 6 00:02:08,334 --> 00:02:15,918 خلال الاستجواب، فضّلت الاعتراف "بأنني "مواطن إيطالي من أصل يهودي 7 00:02:16,375 --> 00:02:23,250 أظن أن أيّ إقرار بنشاطي السياسي كان سيعني التعذيب والموت المحتّم 8 00:02:24,584 --> 00:02:28,709 كان عمري 24 عاما وكنت أفتقر إلى الحكمة والخبرة 9 00:02:28,834 --> 00:02:35,751 وكان لديّ ميل شجّعته حياة التمييز التي فرضتها عليّ القوانين العرقية 10 00:02:35,876 --> 00:02:39,751 للعيش في عالم غير واقعي خاص بي 11 00:02:42,959 --> 00:02:46,876 (أرسِلت أولًا إلى مخيم اعتقال في (فوسولي 12 00:02:46,999 --> 00:02:50,417 وفي 21 فبراير 1944 13 00:02:50,751 --> 00:02:57,918 علمنا أن اليهود جميعا بدون استثناء سيرحلون في اليوم التالي 14 00:02:58,250 --> 00:03:04,667 وجهتنا؟ لا أحد يعلم، علينا تجهيز أنفسنا للسفر فحسب 15 00:03:05,167 --> 00:03:09,542 في الصباح التالي، اقتادونا (إلى المحطة في (كاربي 16 00:03:10,876 --> 00:03:16,459 كان القطار ينتظرنا هنا مع رفاقنا للرحلة 17 00:03:17,626 --> 00:03:20,834 وتلقّينا الضربات الٔاولى هنا 18 00:03:22,083 --> 00:03:28,375 كان ذلك جديدا ولا معنى له بحيث لم نشعر بأيّ ألم، بل بالذهول فحسب 19 00:03:28,667 --> 00:03:32,751 كيف يمكن للمرء ضرب رجل آخر بدون غضب؟ 20 00:03:33,792 --> 00:03:39,918 هنا إذا، أمام أعيننا، والٓان تحت أقدامنا 21 00:03:40,125 --> 00:03:47,959 كان يوجد أحد قطارات النقل التي كنا نسمع بها غالبا هكذا بالتفاصيل 22 00:03:48,667 --> 00:03:53,125 عربات بضائع، أبواب مقفلة بإحكام 23 00:03:53,501 --> 00:03:57,751 تنقل شحنة من الرجال والنساء والٔاولاد 24 00:03:59,125 --> 00:04:02,250 لكننا في داخلها هذه المرة 25 00:04:03,751 --> 00:04:10,417 (عرفنا وجهتنا بارتياح، (آشويتز اسم لم يكن له معنى بنظرنا عندها 26 00:04:10,542 --> 00:04:14,042 (ظن البعض أنها (أوسترليتز (وهي البلدة في (بوهيميا 27 00:04:14,167 --> 00:04:17,918 لكن الاسم على الٔاقل يشير إلى مكان على هذه الٔارض 28 00:04:21,209 --> 00:04:26,000 كان القطار يسير ببطء مع وقفات طويلة تسبّب التوتّر 29 00:04:26,292 --> 00:04:31,000 عبر كوّة الهواء، رأينا جروف وادي (أديجه) الطويلة الشاحبة 30 00:04:31,125 --> 00:04:35,209 وأسماء المدن الٕايطالية الٔاخيرة تختفي خلفنا 31 00:04:35,876 --> 00:04:43,209 (عند ظهر اليوم الثاني، عبرنا جبال (برانر (الحدود مع (النمسا 32 00:04:44,501 --> 00:04:49,459 ووقف الجميع لكن أحدا لم يتفوّه بكلمة 33 00:04:54,209 --> 00:05:00,542 خلال النهار، كانت أعصابنا ومخاوفنا تجعل الٔامر كلّه محتملًا 34 00:05:00,667 --> 00:05:07,459 الجوع والظمأ والحياء المخدوش بسبب عدم وجود مراحيض 35 00:05:07,667 --> 00:05:11,626 لكن ساعات الظلمة كانت أشبه بكوابيس لا تنتهي 36 00:05:11,751 --> 00:05:18,083 كانت جدالات صاخبة وتافهة تقاطع نومنا مرارا وتكرارا 37 00:05:18,209 --> 00:05:22,792 شتائم، صراخ، ركلات ولكمات تُسدد بشكل أعمى 38 00:05:24,375 --> 00:05:32,375 وكان أحدهم يضيء شمعة بعدها وكان وميضها الصغير يُظهر كتلة بشرية غريبة على الٔارض 39 00:05:33,167 --> 00:05:39,667 ألم متكاسل، تقف بعد انقباضات مفاجئة وتنهار مجددا 40 00:05:42,667 --> 00:05:48,042 من خلال الكوّة، أسماء مدن نمساوية (سالزبرغ)، (فيينا) 41 00:05:48,250 --> 00:05:53,334 ومن ثم مدن تشيكية، وأخيرا أسماء بولندية 42 00:05:53,667 --> 00:05:59,334 مساء اليوم الرابع، أصبح البرد قارسا 43 00:05:59,834 --> 00:06:06,751 عبر القطار غابات صنوبر سوداء لا تنتهي وهو يتجه صعودا بشكل ملحوظ 44 00:06:09,334 --> 00:06:12,999 كانت ثمّة وقفة طويلة في المنطقة الريفية 45 00:06:14,209 --> 00:06:18,584 ومن ثم بدأنا نتجه صعودا مجددا ببطء 46 00:06:20,667 --> 00:06:24,792 وتوقفنا مجددا للمرة الٔاخيرة في ظلمة الليل الدامسة 47 00:06:24,918 --> 00:06:28,250 في وسط سهل داكن صامت 48 00:06:29,209 --> 00:06:36,209 على ضوء شمعتنا الٔاخيرة ومع صمت إيقاع العجلات وكلّ صوت بشري 49 00:06:37,918 --> 00:06:41,709 انتظرنا ما سيحصل 50 00:06:43,876 --> 00:06:46,209 كان الٔامر مفاجئا، فُتح الباب بقوّة 51 00:06:46,334 --> 00:06:51,125 والٔاصداء المظلمة الفظة للٔالمان المسؤولين 52 00:06:52,417 --> 00:06:58,167 ظهرت منصة كبيرة أمامنا وخلفها صف من عربات الشحن 53 00:06:58,292 --> 00:07:01,334 ومن ثم عمّ الصمت مجددا 54 00:07:02,542 --> 00:07:08,834 همس أحدهم بترجمة "ترجّلوا "اتركوا أمتعتكم بالقرب من القطار 55 00:07:09,417 --> 00:07:13,125 خلال لحظة، أصبحت المنصة تعجّ بالظلال 56 00:07:13,375 --> 00:07:16,709 كان 12 عنصرا من الشرطة النازية الخاصة يقفون من حولنا ووجوههم خالية من أيّ تعبير 57 00:07:16,834 --> 00:07:20,292 في لحظة معيّنة، تحرّكوا بيننا فجأة وبأصوات هادئة 58 00:07:20,417 --> 00:07:24,042 بدأوا يطرحون الٔاسئلة بلغة إيطالية ركيكة 59 00:07:24,542 --> 00:07:29,584 كم عمرك؟ هل أنت بصحة جيدة" "أو أنك مريض؟ هل لديك عمل؟ 60 00:07:29,709 --> 00:07:36,542 ووفقا للجواب، كانوا يرشدوننا باتجاهين مختلفين 61 00:07:38,876 --> 00:07:46,876 لا يزال الجميع صامتين جدا كما في مربى مائي أو في أحلام معيّنة 62 00:07:47,667 --> 00:07:55,667 توقّعنا شيئا رؤيويا أكثر، لكنهم يتصرّفون بهدوء كبير وعلى نحو مطمئن جدا 63 00:07:56,667 --> 00:07:59,959 إنهم أشبه بأشخاص يقومون بأعمال يومية 64 00:08:00,999 --> 00:08:07,792 تجرّأ أحدنا على السؤال عن أمتعته "فأجابوا "الٔامتعة لاحقا 65 00:08:07,918 --> 00:08:14,459 لا يريد شخص آخر ترك زوجته فأجابوا "ستلتقيان مجددا لاحقا" 66 00:08:14,751 --> 00:08:17,918 لا تريد أمهات عديدات الانفصال عن أولادهن 67 00:08:18,000 --> 00:08:23,876 "فقالوا "حسنا، حسنا، ابقين مع الٔاولاد 68 00:08:24,334 --> 00:08:32,292 خلال أقل من 10 دقائق، كلّ الرجال الٔاصحّاء أو المتخصصون المحترفون جُمعوا معا 69 00:08:33,501 --> 00:08:37,792 ماذا يحصل للٓاخرين؟ لا يمكننا فهم الٔامر 70 00:08:38,834 --> 00:08:43,999 نراهم للحظة، كتلة غير واضحة عند الطرف الٓاخر من المنصة 71 00:08:44,375 --> 00:08:48,626 ومن ثم يبتلعهم الليل ببساطة 72 00:08:50,167 --> 00:08:55,792 وضعونا في عربة شحن، وانطلقت بسرعة جنونية، الظلمة حالكة في الداخل 73 00:08:55,918 --> 00:08:59,375 هل نحن بلا حرّاس؟ هل علينا القفز والترجّل؟ فات الٔاوان 74 00:08:59,501 --> 00:09:02,959 ثمّة حارس معنا، جندي ألماني مدجج بالسلاح 75 00:09:03,042 --> 00:09:05,459 شغّل مصباح جيب 76 00:09:05,584 --> 00:09:11,999 نتوقّع صراخا وتهديدا لكنه بدأ يسألنا بكلّ لياقة 77 00:09:12,083 --> 00:09:16,459 في اللغة الٔالمانية واللغة المبسّطة إذا كان لدينا مال وساعات لنعطيه إياها 78 00:09:16,584 --> 00:09:19,334 بما أننا لن نحتاج إليها بعد الٓان 79 00:09:19,501 --> 00:09:26,751 ليس هذا قانونا أو قاعدة بل البادرة الخاصة لناقل أرواحنا 80 00:09:26,876 --> 00:09:32,667 يُغضبنا هذا، يُضحكنا، يُشعرنا بالارتياح 81 00:09:32,959 --> 00:09:35,083 توقّفت عربة الشحن 82 00:09:37,584 --> 00:09:43,584 بوّابة، ثمّة لافتة مضاءة فوقها 83 00:09:49,584 --> 00:09:52,792 "يجعلكم العمل تتحررون" 84 00:09:53,501 --> 00:09:57,667 ما زلت أرى الصورة في أحلامي 85 00:10:00,999 --> 00:10:08,918 اقتادونا إلى غرفة كبيرة خالية والتدفئة ضعيفة فيها 86 00:10:10,792 --> 00:10:17,167 نشعر بظمأ شديد، لم نشرب شيئا خلال 4 أيام 87 00:10:18,792 --> 00:10:24,667 نرى حنفية تقطر، وفوقها لافتة 88 00:10:27,250 --> 00:10:30,042 "الشرب ممنوع" 89 00:10:30,167 --> 00:10:33,709 هراء، هذه اللافتة تافهة يعلمون أننا نموت من العطش 90 00:10:33,834 --> 00:10:38,626 وضعونا إذا في غرفة حيث ثمّة حنفية "كُتب عليها "الشرب ممنوع 91 00:10:38,751 --> 00:10:42,417 تجاهلتها وشربت، بصقت الماء 92 00:10:42,709 --> 00:10:47,918 إنه فاتر وحلو ورائحته كريهة كرائحة مستنقع 93 00:10:52,292 --> 00:10:54,999 الجحيم كهذا المكان حتما 94 00:10:56,000 --> 00:11:01,626 غرفة كبيرة خالية، حنفية تقطر لكن لا يمكن الشرب منها 95 00:11:02,083 --> 00:11:10,083 كنا متعبين وواقفين بانتظار حصول شيء سيكون فظيعا قطعا 96 00:11:12,250 --> 00:11:18,501 لكن شيئا لم يحصل، لا يحصل شيء باستمرار 97 00:11:20,125 --> 00:11:24,751 يمرّ الوقت فحسب 98 00:11:29,459 --> 00:11:33,667 فُتح الباب ودخل رجل من الشرطة النازية الخاصة وهو يدخّن 99 00:11:33,792 --> 00:11:40,334 نظر إلينا ببطء وسأل "هل "يجيد أحدكم الٔالمانية؟ 100 00:11:40,459 --> 00:11:46,876 تقدّم رجل يدعى (فليش)، سيكون مترجمنا 101 00:11:47,000 --> 00:11:53,834 ألقى رجل الشرطة النازية الخاصة خطابا (طويلًا هادئا، وترجمه (فليش 102 00:11:54,584 --> 00:12:02,584 علينا تشكيل صفوف من 5 أشخاص مع مجال مترين بين الرجل والٓاخر 103 00:12:04,083 --> 00:12:11,250 علينا خلع ثيابنا وجمعها في كومة 104 00:12:21,083 --> 00:12:25,918 علينا أن ننتبه كثيرا كي لا تُسرق أحذيتنا 105 00:12:26,292 --> 00:12:30,083 من سيسرقها؟ لمَ ستُسرق أحذيتنا؟ 106 00:12:30,209 --> 00:12:34,918 وماذا عن مستنداتنا؟ ساعاتنا الٔاشياء التي في جيوبنا؟ 107 00:12:35,334 --> 00:12:39,125 ترجم (فليش) أسئلتنا للٔالماني 108 00:12:39,417 --> 00:12:47,417 يدخّن الٔالماني وينظر من خلاله وكأنه شفّاف وكأن أحدا لم يتكلّم 109 00:12:49,292 --> 00:12:53,751 لم أرَ رجالًا مسنّين عراة من قبل يوما 110 00:12:54,000 --> 00:12:59,334 يرتدي السيد (بيرغمن) حزاما للفتق ويسأل (فليش) إذا كان عليه خلعه 111 00:12:59,459 --> 00:13:04,250 أجاب الٔالماني بنبرة جادة مشيرا إلى شخص آخر 112 00:13:04,375 --> 00:13:09,959 ترجم (فليش)، كان من الواضح أن الكلمات تخرج بمرارة من فمه 113 00:13:10,083 --> 00:13:16,501 قال الشرطي "نعم، اخلع حزام الفتق "(خاصتك وستُعطى خاصة السيد (كوين 114 00:13:18,042 --> 00:13:21,959 إنه حسّ الفكاهة الٔالماني 115 00:13:22,834 --> 00:13:26,042 اقتحم 4 رجال المكان وهو يحملون آلات الحلاقة وفراشي الصابون ومقصات الٔاظافر 116 00:13:26,167 --> 00:13:29,501 يرتدون سراويل وسترات مخططة مع أرقام مخاطة في الجهة الٔامامية 117 00:13:29,626 --> 00:13:33,542 طرحنا أسئلة عديدة، لكنهم أمسكوا بنا كأننا خراف 118 00:13:33,709 --> 00:13:37,459 وخلال لحظة، جزّوا شعرنا وحلقوا ذقوننا 119 00:13:38,375 --> 00:13:43,083 وجوهنا غريبة بدون شعر وهي مضحكة جدا 120 00:13:43,751 --> 00:13:47,042 قصّوا شعر جسمنا كلّه أيضا 121 00:13:47,459 --> 00:13:52,584 إننا أكثر من عراة الٓان إننا عراة كالديدان 122 00:13:54,792 --> 00:14:01,083 فُتح باب آخر واقتادونا إلى الدشات 123 00:14:01,292 --> 00:14:03,334 أقفلوا علينا الباب 124 00:14:04,125 --> 00:14:10,250 ها نحن الٓان عراة وبلا شعر ووحيدون 125 00:14:10,375 --> 00:14:16,042 بدأنا نتكلّم ببطء، كان لدى الجميع أسئلة لم يكن لدى أحد أجوبة 126 00:14:16,584 --> 00:14:21,667 إذا كنا سنأخذ دشا أيعني ذلك أنهم لن يقتلونا؟ 127 00:14:21,918 --> 00:14:27,125 لكن لمَ يبقوننا واقفين هنا لمَ لا يعطوننا شيئا لنشربه؟ 128 00:14:27,292 --> 00:14:31,501 يسبّب الجوع الٕارهاق لكن الظمأ يسبّب الحنق 129 00:14:31,667 --> 00:14:38,292 فيما كنا نسير صعودا ونزولًا ونتكلّم عاد رجل الشرطة النازية الخاصة فجأة 130 00:14:38,584 --> 00:14:42,584 ترجم لنا (فليش) وهو يلفظ كلماته بصعوبة مجددا 131 00:14:42,709 --> 00:14:48,292 يقول الشرطي إن عليكم التزام الصمت" "ليست هذه مدرسة دينية 132 00:14:49,626 --> 00:14:53,751 انصرف رجل الشرطة النازية الخاصة ولزمنا الصمت 133 00:14:55,876 --> 00:14:58,375 أيعني هذا أنه الصباح؟ 134 00:14:59,667 --> 00:15:03,292 كنا نسمع المعسكر المظلم الهادئ يستيقظ 135 00:15:04,000 --> 00:15:10,459 فجأة نزلت المياه من الدشات، مياه تغلي 136 00:15:11,000 --> 00:15:14,375 خمس دقائق من السعادة 137 00:15:17,167 --> 00:15:20,834 ومن ثم فجأة يطاردوننا مجددا" "وكان أشخاص يصرخون 138 00:15:20,959 --> 00:15:24,459 ويرموننا بخِرق مخططة" "وبأحذية خشبية النعال 139 00:15:24,584 --> 00:15:28,876 وخرجنا إلى الملٔا الٓان" "وإلى ثلج الفجر الٔازرق الجليدي 140 00:15:28,999 --> 00:15:32,167 حفاة وعراة وثيابنا في أيدينا 141 00:15:32,417 --> 00:15:37,918 ونحن الٓان في كوخ آخر وأخيرا سُمح لنا بارتداء ثيابنا 142 00:15:38,000 --> 00:15:42,167 عندما انتهينا، بقي كلّ واحد في زاويته 143 00:15:43,751 --> 00:15:51,459 لا نجرؤ على رفع بصرنا، لا توجد مرايا لكن انعكاسنا أمامنا مباشرة 144 00:15:51,709 --> 00:15:57,167 مئة وجه أبيض أصلع، مئة دمية وضيعة 145 00:15:57,501 --> 00:16:05,501 لم يعد ثمّة ما هو ملك لنا، أخذوا ثيابنا وأحذيتنا وحتى شعرنا 146 00:16:06,334 --> 00:16:12,751 إذا تكلّمنا لن يصغوا، إذا أصغوا لن يفهموا 147 00:16:15,542 --> 00:16:19,250 فكّروا في قيمة مقتنياتكم الٔاصغر 148 00:16:19,626 --> 00:16:23,125 المقتنيات التي يمتلكها المتسوّل حتى 149 00:16:23,501 --> 00:16:28,918 رسالة، صورة، منديل فحسب 150 00:16:31,334 --> 00:16:33,834 هذه الٔاشياء جزء منا 151 00:16:33,999 --> 00:16:37,459 لا يمكن تصوّر أن تُسرق منا 152 00:16:37,751 --> 00:16:44,751 فكّروا في هذا، ومن ثم يمكنكم "فهم تعبير "معسكر إبادة 153 00:16:47,999 --> 00:16:52,292 ساعة بعد ساعة، انقضى" "اليوم الٔاول من السجن 154 00:16:52,417 --> 00:16:56,501 غابت الشمس قبل أن" "يُخرجونا من الكوخ مجددا 155 00:16:56,751 --> 00:16:59,167 "هل سيعطوننا شيئا لنشربه الٓان؟" 156 00:16:59,292 --> 00:17:05,083 لا، قادونا إلى ساحة كبيرة في وسط المعسكر 157 00:17:05,209 --> 00:17:10,709 وأوقفونا في فِرق بشكل دقيق 158 00:17:12,292 --> 00:17:16,000 انتظرنا لساعة أخرى 159 00:17:18,250 --> 00:17:24,667 وبالقرب من البوّابة بدأت فرقة موسيقية صغيرة تعزف 160 00:17:26,459 --> 00:17:33,584 تلك الٔاغنية، إنها معروفة جدا شاعرية جدا، وغريبة جدا هنا 161 00:17:33,834 --> 00:17:37,918 نظر أحدنا إلى الٓاخر وبدأنا نقهقه 162 00:17:38,125 --> 00:17:43,999 ربما هذه كلّها مسرحية هزلية بالٔاسلوب التيوتوني 163 00:17:45,626 --> 00:17:51,250 ومن ثم رأينا فِرقا أخرى تظهر عائدة من مكان ما 164 00:17:51,375 --> 00:17:57,918 فِرق من الدمى مثلنا لكنها جامدة مصنوعة من العظام بدون مفاصل 165 00:17:58,083 --> 00:18:04,167 تسير في مشية قوية غير طبيعية بتناسق مع الفرقة الموسيقية 166 00:18:04,999 --> 00:18:09,334 عندما وصلت الفرقة الٔاخيرة، قاموا بعدّنا 167 00:18:10,250 --> 00:18:15,584 وعاودوا عدّنا لٔاكثر من ساعة 168 00:18:17,125 --> 00:18:23,542 أخيرا، حلّ الظلام الٓان لكن المعسكر مضاء بالمصابيح والٔاضواء العاكسة 169 00:18:23,667 --> 00:18:31,042 أخيرا صرخ صوت ألماني وتفرّقت الفِرق 170 00:18:32,876 --> 00:18:40,334 بدأنا نجول بين الحشود بحثا عن وجه ودود، عن مرشد 171 00:18:41,250 --> 00:18:44,959 كان ثمّة صبّيان جالسان وقد سندا ظهريهما إلى جدار كوخ 172 00:18:45,042 --> 00:18:49,209 بديا يافعين جدا، في سن السادسة عشرة ربما 173 00:18:49,334 --> 00:18:52,375 سألني أحدهما باللغة الٔالمانية 174 00:18:52,501 --> 00:18:58,542 من أين نأتي فأجبته بأنني إيطالي 175 00:18:58,667 --> 00:19:02,999 أريد أن أطرح عليه أسئلة عديدة لكن لغتي الٔالمانية محدودة جدا 176 00:19:03,083 --> 00:19:09,959 "حاولت "كم مضى على وجودك هنا؟ 177 00:19:10,167 --> 00:19:13,125 "أجاب "ثلاثة أعوام 178 00:19:13,292 --> 00:19:16,751 صُدمت، وصل إلى هنا كولد حتما 179 00:19:16,876 --> 00:19:20,584 يعني هذا أن البعض يبقون أحياء هنا 180 00:19:20,918 --> 00:19:27,959 سألني عن مهنتي فأجبته بأنني كيميائي "كشّر قائلًا "الكيميائي جيد 181 00:19:28,042 --> 00:19:32,209 الكيميائي جيد، ثمّة أمل إذا 182 00:19:32,334 --> 00:19:38,918 سألني عن مكان والدتي الٓان شرحت بأفضل ما يمكن 183 00:19:39,000 --> 00:19:46,083 هربت من البيت، إنها مختبئة، إنه يفهم 184 00:19:46,999 --> 00:19:54,834 نهض واقترب وقبّلني بخجل 185 00:19:56,417 --> 00:19:59,417 انتهى اللقاء 186 00:19:59,959 --> 00:20:06,876 ملٔاني حزن هادئ غريب أشبه بالفرح 187 00:20:07,167 --> 00:20:11,667 لم أرَ ذاك الفتى مجددا يوما لكنني لا أستطيع نسيان وجهه 188 00:20:11,792 --> 00:20:19,000 الوجه الجاد واللطيف لولد رحّب بي في منزل الٔاموات 189 00:20:26,459 --> 00:20:29,626 لقد عمّدونا - "174517" - 190 00:20:30,209 --> 00:20:34,375 كانت العملية مؤلمة قليلًا وسريعة جدا 191 00:20:34,501 --> 00:20:38,125 لكننا الٓان سنحمل هذا الرقم حتى مماتنا 192 00:20:38,375 --> 00:20:44,250 إنني الرقم 174517 193 00:20:44,709 --> 00:20:48,918 أحصل على الخبز والحساء فقط إذا عرضت هذا 194 00:20:49,000 --> 00:20:56,584 انقضت أيام عديدة وتلقّينا بضع ضربات قبل أن نعتاد إبراز الرقم بسرعة كافية 195 00:20:56,709 --> 00:21:01,167 احتجنا إلى أسابيع لتعلّم لفظه باللغة الٔالمانية 196 00:21:01,876 --> 00:21:08,292 مئة وأربعة وسبعون ألفا" "وخمسمائة وسبعة عشر 197 00:21:08,417 --> 00:21:15,751 وفي البداية فيما عادات الحرّية كانت تجعلني أنظر إلى الوقت في ساعة يدي 198 00:21:16,042 --> 00:21:19,250 ظهر اسمي الجديد عوضا منه 199 00:21:19,626 --> 00:21:26,501 174517 200 00:21:26,792 --> 00:21:31,584 إننا الٔارقام الكبيرة، المبتدئون 201 00:21:32,792 --> 00:21:38,209 نتعلّم قوانين المعسكر بأسرع ما يمكن 202 00:21:38,501 --> 00:21:41,167 لا نطرح الٔاسئلة يوما 203 00:21:41,292 --> 00:21:47,000 نجيب بـ"نعم" دائما نتظاهر بالفهم دائما 204 00:21:47,167 --> 00:21:51,375 نتعلّم بسرقة أيّ شيء مفيد 205 00:21:51,584 --> 00:21:55,209 سلك لربط الٔاحذية خِرق للفّها حول الٔاقدام 206 00:21:55,334 --> 00:21:58,876 ورق مستعمَل لحشو السترات اتقاءً من البرد 207 00:21:59,209 --> 00:22:03,751 نتعلّم أيضا أن كلّ شيء يمكن أن يُسرق آليا 208 00:22:03,876 --> 00:22:08,501 في الواقع إذا أشحنا بنظرنا لثانية 209 00:22:08,626 --> 00:22:12,501 عندما ندخل المرحاض أو الحمّام نأخذ كلّ شيء معنا 210 00:22:12,626 --> 00:22:18,334 وفيما نغسل وجوهنا نمسك بأغراضنا بين ركابنا 211 00:22:18,459 --> 00:22:22,999 ونتعلّم فن النوم مع رأسنا على كومة قاسية 212 00:22:23,083 --> 00:22:28,417 سترتنا ملفوفة حول كلّ ما نملك من وعاء الطعام إلى الحذاء 213 00:22:29,667 --> 00:22:31,459 ...الحذاء 214 00:22:31,709 --> 00:22:38,584 يبدأ الموت مع الحذاء الحذاء الخشبي النعل 215 00:22:38,709 --> 00:22:41,626 في البداية، إنها أشبه بأدوات تعذيب 216 00:22:41,751 --> 00:22:45,792 بعد بضع ساعات من السير نصاب بقروح مؤلمة 217 00:22:45,918 --> 00:22:48,459 وتلتهب سريعا 218 00:22:49,209 --> 00:22:56,876 ومن ثم يرغموننا على السير ونحن نجرّ أقدامنا وكأننا نجرّ أغلال سجناء 219 00:22:57,334 --> 00:23:03,125 هذه هي المشية الغريبة للجيش الذي يعود كلّ مساء للعرض 220 00:23:03,334 --> 00:23:06,542 إذا ازدادت القروح سوءا، تتورّم الٔاقدام 221 00:23:06,667 --> 00:23:11,125 وكلّما تورّمت، كلّما يصبح الاحتكاك بالخشب لا يطاق 222 00:23:11,417 --> 00:23:14,918 فيبقى المشفى عندها فقط 223 00:23:15,000 --> 00:23:22,459 لكن دخوله مع حالة من الٔاقدام المتورّمة، خطر جدا 224 00:23:22,584 --> 00:23:26,209 لٔانه من المعروف جيدا بالنسبة للجميع وبخاصةٍ الشرطة النازية الخاصة 225 00:23:26,334 --> 00:23:29,792 ألّا علاج لتلك الشكوى، ليس هنا 226 00:23:32,167 --> 00:23:40,042 في المعسكر، معدّل حياة مبتدئ هو حوالى ثمانية أسابيع 227 00:23:40,751 --> 00:23:44,876 إذا صمد المرء أكثر فلٔانه تعلّم أمرين 228 00:23:45,334 --> 00:23:50,250 الٔاول، تعلّم إطاعة الٔاوامر بلغة لا يفهمها 229 00:23:50,876 --> 00:23:57,417 والثاني أن لديه حذاء على قياس رجليه 230 00:23:59,542 --> 00:24:05,334 (وثمّة جوع الـ(آشويتز وهو أمر يجهله الرجل الحرّ 231 00:24:05,459 --> 00:24:12,584 يجعل المرء يرى أحلاما وحشية ليلًا ويستقرّ في الٔاطراف طوال اليوم 232 00:24:12,709 --> 00:24:15,959 يصبح المرء مرادفا للجوع 233 00:24:16,209 --> 00:24:19,584 لم يعد جسمي ملكي أصلًا 234 00:24:19,834 --> 00:24:25,459 بطني منتفخ وأطرافي ضامرة ووجهي أجوف 235 00:24:25,709 --> 00:24:29,000 جِلد بعضنا أصفر اللون فيما جِلد البعض الٓاخر رمادي اللون 236 00:24:29,125 --> 00:24:35,417 عندما لا نلتقي لبضعة أيام بالكاد يعرف أحدنا الٓاخر 237 00:24:38,042 --> 00:24:42,334 (الشخص الذي أبحث عنه باستمرار هو (ألبرتو 238 00:24:42,876 --> 00:24:48,792 إننا في السن ذاتها، كلانا كيميائي لدينا البنية ذاتها حتى أننا متشابهان 239 00:24:48,918 --> 00:24:54,417 في الواقع، يخلط الناس في ما بيننا ونحن معروفان بـ"الٕايطاليين" فحسب 240 00:24:54,999 --> 00:25:01,125 لكنني لم أتأقلم مثل (ألبرتو)، لا أحد مثله 241 00:25:01,375 --> 00:25:07,334 فهم قبل أيّ منا أن الوجود في هذا المكان هو حرب 242 00:25:07,459 --> 00:25:11,209 يقاتل لٔاجل حياته لكن لا أعداء لديه 243 00:25:11,334 --> 00:25:16,792 يعرف من يتجنّب ومن يستثمر ومن يُفسد 244 00:25:17,042 --> 00:25:23,292 وهذا ما يجعل ذكراه عزيزة جدا بالنسبة إليّ 245 00:25:23,501 --> 00:25:27,042 لم يصبح فاسدا يوما 246 00:25:27,292 --> 00:25:35,125 لطالما رأيت وما زلت أرى فيه الرجل القوي والمحبّ للسلام في آن 247 00:25:35,250 --> 00:25:39,209 والذي كانت أسلحة الليل غير مجدية ضده 248 00:25:44,792 --> 00:25:50,709 لا، صدقا لا أشعر أن رفيق اليوم شريكي في العمل سيكون عدوا 249 00:25:50,834 --> 00:25:58,751 (إنه (018)، هذا هو اسمه (018 250 00:25:58,876 --> 00:26:01,042 الٔارقام الثلاثة الٔاخيرة من رقمه 251 00:26:01,167 --> 00:26:04,292 أظنه نسي اسمه الحقيقي حتى 252 00:26:04,459 --> 00:26:09,250 عندما يتكلّم، عندما ينظر من حوله وكأنه أجوف من الداخل 253 00:26:09,375 --> 00:26:15,959 كقذارة حشرات معيّنة نجدها على ضفاف الٔانهر معلّقة على الصخور بخيط 254 00:26:17,250 --> 00:26:25,250 فيما نعود من المتجر مجددا وأيدينا خالية من الحمولة الٔاخيرة ونحن نجرّ أقدامنا 255 00:26:25,959 --> 00:26:33,959 ها هي كومة الدعامات الحديد المسبوك وقائد فرقتنا مع سوطه 256 00:26:36,334 --> 00:26:43,792 يرفع سجينان آخران دعامة ويضعانها على أكتافنا 257 00:26:44,042 --> 00:26:47,959 هذه المرة، إنه دوري للسير في الٔامام 258 00:26:48,042 --> 00:26:55,834 الدعامة ثقيلة لكنها قصيرة جدا وأشعر بأن قدميّ (018) تدوس قدميّ 259 00:26:55,959 --> 00:26:58,626 إنه عاجز عن السير لخطوة 260 00:26:58,751 --> 00:27:03,042 والحمولة موضوعة بشكل سيء، ثمّة خطب 261 00:27:03,167 --> 00:27:08,167 عبرنا فوق سلك، المتجر أمامنا بضع خطوات أخرى لكنني لا أستطيع التحمّل 262 00:27:08,292 --> 00:27:13,125 صرخت، بدأت أستدير لٔارى 018) يرمي الدعامة من جهته) 263 00:27:13,250 --> 00:27:16,709 وقعت أرضا وقد أعماني الٔالم 264 00:27:16,918 --> 00:27:22,042 شقّت زاوية من الحديد مؤخّرة قدمي 265 00:27:22,542 --> 00:27:28,626 للحظة، شعرت بفراغ وبدوار ومن ثم وصل القائد 266 00:27:28,792 --> 00:27:32,250 تلقّيت ضربتين على الرأس فقط 267 00:27:32,375 --> 00:27:36,918 من النوع الذي لا يُلحق الٔاذى فعلًا بل يصعق ببساطة 268 00:27:37,000 --> 00:27:38,999 جعلني أقف 269 00:27:41,125 --> 00:27:47,834 ليس العظم مكسورا إذا، انتهت الحادثة إذا 270 00:27:48,083 --> 00:27:49,709 انصرف 271 00:27:53,709 --> 00:28:00,584 لم أجرؤ على خلع الحذاء لرؤية الضرر 272 00:28:02,375 --> 00:28:06,459 ستتورّم قدمي ولن أستطيع انتعال الحذاء مجددا 273 00:28:09,417 --> 00:28:13,000 خلال السير في طريق العودة" "لم أستطع مجاراة الٓاخرين فعلًا 274 00:28:13,125 --> 00:28:15,209 لحسن الحظ، لن يقوموا بمناداة" "على الٔاسماء لمعرفة المتغيّبين الليلة 275 00:28:15,334 --> 00:28:17,709 "لذا عدت إلى الكوخ الٓان" 276 00:28:17,834 --> 00:28:21,792 بسبب السير، كان الٔالم مبرحا جدا مجددا 277 00:28:22,250 --> 00:28:27,542 مع شعور غريب بالرطوبة 278 00:28:28,709 --> 00:28:31,209 خلعت الحذاء 279 00:28:37,125 --> 00:28:39,125 إنه مليء بالدماء 280 00:28:39,876 --> 00:28:44,459 دماء متجمّدة في الخِرق التي أستعملها كحشوة للقدم 281 00:28:46,125 --> 00:28:50,876 غدا عوضا عن العمل، عليّ الذهاب إلى المشفى 282 00:28:51,918 --> 00:28:57,876 إنه المشفى 283 00:28:58,375 --> 00:29:06,375 ولذا في الصباح، بعد تبويق الاستيقاظ انضممت إلى الصف الطويل في زاوية الساحة 284 00:29:06,876 --> 00:29:11,375 الٓاخرون الذين يتقدّمون للفحص اليوم 285 00:29:11,542 --> 00:29:17,999 أتى أحدهم وأخذ أغراضي ليحفظها لي وعاء، ملعقة، قلنسوة، قفّازان 286 00:29:18,292 --> 00:29:22,834 ضحك الٓاخرون عندما انصرف تعرّضت للسرقة للتوّ 287 00:29:23,542 --> 00:29:29,125 ألم أكن أعلم أن عليّ أن أخبّئ أغراضي وأنا في المشفى أو أفضل حتى مقايضتها؟ 288 00:29:29,250 --> 00:29:35,792 نظروا إلى رقمي وهزّوا رؤوسهم وحده مبتدئ يكون بهذا الغباء 289 00:29:38,959 --> 00:29:41,459 "عدّونا" 290 00:29:43,375 --> 00:29:45,209 "انتظرنا" 291 00:29:48,417 --> 00:29:50,999 "جعلونا نخلع ثيابنا" 292 00:29:51,999 --> 00:29:54,584 أخذوا أحذيتنا 293 00:29:55,667 --> 00:29:57,542 اغتسلنا 294 00:30:01,375 --> 00:30:03,125 انتظرنا 295 00:30:05,751 --> 00:30:10,918 مرّ رجل من الشرطة النازية الخاصة ليقوم بمسح وجيز 296 00:30:12,167 --> 00:30:14,834 عدّونا مجددا 297 00:30:17,876 --> 00:30:20,667 اغتسلنا مجددا 298 00:30:24,584 --> 00:30:26,584 انتظرنا 299 00:30:29,375 --> 00:30:31,501 انتظرنا 300 00:30:35,542 --> 00:30:40,209 وفقا للشمس إنها الساعة الثانية ظهرا 301 00:30:42,042 --> 00:30:47,999 إننا نقف منذ عشر ساعات وعراة منذ ست ساعات 302 00:30:48,918 --> 00:30:52,959 أخيرا، أتى طبيب، الفحص سريع جدا 303 00:30:53,042 --> 00:30:59,334 "قال "يبعد القسم 23 مئة متر 304 00:31:00,042 --> 00:31:06,792 بداخل القسم، أعطوني قميصا طويلًا والسرير رقم 10 305 00:31:08,542 --> 00:31:12,542 إنه خالٍ، إنها معجزة 306 00:31:13,209 --> 00:31:20,918 للمرة الٔاولى مذ دخلت المعسكر لديّ سرير لي 307 00:31:25,000 --> 00:31:29,125 "غفوت خلال لحظات" 308 00:31:33,042 --> 00:31:38,626 الحياة في المشفى هي حياة سجن 309 00:31:38,918 --> 00:31:45,834 تبويق الاستيقاظ عند الساعة 4 فجرا كما دائما وعلينا الاستيقاظ والاغتسال 310 00:31:45,959 --> 00:31:51,501 لكن لا عجلة والقسوة قليلة 311 00:31:51,667 --> 00:31:58,125 عندما يُوزّع الخبز في الساعة 30:5 يمكنهم السماع من النوافذ 312 00:31:58,250 --> 00:32:02,125 في الهواء المظلم، الفرقة الموسيقية التي بدأت تعزف 313 00:32:02,250 --> 00:32:07,959 ينطلق الرفاق الٔاصحّاء إلى العمل وهم يسيرون بشكل أوتوماتيكي 314 00:32:08,167 --> 00:32:14,626 أرواحهم ميتة وتقودهم الموسيقى كما تقود الرياح الٔاوراق الميتة 315 00:32:14,959 --> 00:32:20,626 عند المغادرة وعند العودة لا تغيب الشرطة النازية الخاصة يوما 316 00:32:20,959 --> 00:32:25,083 من يمكن أن يحرمها حق التفرّج على تنسيق الرقص هذا 317 00:32:25,209 --> 00:32:30,626 إنه إبداعها الرائع، رقصة الرجال الٔاموات 318 00:32:32,501 --> 00:32:36,751 "هذه الٔاغاني البريئة محفورة في ذهني" 319 00:32:37,459 --> 00:32:41,542 إنها الٔامور الٔاخيرة التي سأنساها" "يوما بشأن المعسكر 320 00:32:46,834 --> 00:32:53,292 لديّ جاران في السرير المجاور، أحدهما فالتر) وهو هولندي متمدّن ودمث الٔاخلاق) 321 00:32:53,417 --> 00:32:57,999 يرى أنه ليس لديّ ما أقطع الخبز به فيعيرني سكّينه 322 00:32:58,083 --> 00:33:04,999 "أسأله "ممّ تعاني، (فالتر)؟ "فيجيب "النخر العضوي 323 00:33:05,083 --> 00:33:09,626 إنه المرض الٔاسوأ"، يقول لي بهدوء" "لٔانه غير قابل للعلاج" 324 00:33:09,751 --> 00:33:15,542 ومن الخطر جدا أن يدخل المرء المشفى مع مرض غير قابل للعلاج 325 00:33:16,375 --> 00:33:20,834 ما زالت لديّ أفكار مشوّشة حول هذا النوع من الخطر 326 00:33:20,959 --> 00:33:25,167 يتكلّم الجميع عنه لكن بتلميح غير مباشر 327 00:33:25,999 --> 00:33:32,542 أسأل (فالتر) إذا كان ما نسمعه عن تصنيف وغاز ومحارق صحيحا 328 00:33:32,667 --> 00:33:35,876 فجأة استيقظ جار (فالتر)، "محارق"؟ 329 00:33:35,999 --> 00:33:40,125 من يتكلّم عن أمور مماثلة؟" "ألا يمكن لرجل نائم أن يُترك بسلام؟ 330 00:33:40,250 --> 00:33:43,334 (إنه يهودي بولندي، يدعى (شموليك 331 00:33:43,459 --> 00:33:47,167 يحاول تكلّم اللغة الٔالمانية لكنه لا يجيد سوى اللغة الييدية فعلًا 332 00:33:47,292 --> 00:33:51,501 "لا يؤمن "الٕايطالي" بالخطر إذا" 333 00:33:51,626 --> 00:33:56,959 يشير إلى رقمي 174517 334 00:33:57,042 --> 00:34:03,626 هل أرى 174516 سجينا آخر في المعسكر؟ 335 00:34:03,751 --> 00:34:11,000 أين الٓاخرون؟" "ربما نُقلوا" "إلى معسكرات أخرى؟ 336 00:34:11,125 --> 00:34:18,667 (يهزّ (شموليك) رأسه وينظر إلى (فالتر "لا يريد أن يفهم" 337 00:34:20,083 --> 00:34:26,417 لكن القدر أمر بأن أفهم سريعا كفاية 338 00:34:27,042 --> 00:34:32,792 ذاك المساء، فُتح باب الكوخ ودخل رجلان من الشرطة النازية الخاصة 339 00:34:32,918 --> 00:34:35,250 لدى الشرطي مصباح في يده 340 00:34:35,375 --> 00:34:40,501 يكلّم رئيس الٔاطبّاء الذي يريه السجل ويشير إلى هنا وهناك 341 00:34:40,626 --> 00:34:47,584 يدوّن الشرطي ملاحظات في دفتر ومن ثم يبدأ بالسير بعدم اكتراث بين الٔاسرّة 342 00:34:47,999 --> 00:34:51,459 يمكن سماع خطواته وكأن الكوخ خالٍ 343 00:34:52,459 --> 00:34:56,834 (ينظر الٓان إلى جاريّ (فالتر) و(شموليك 344 00:34:57,501 --> 00:35:02,209 يُخرج دفتره، أرى كلّ شيء بوضوح من الٔاعلى 345 00:35:02,626 --> 00:35:07,709 (يرسم صليبا عند رقم (شموليك ومن ثم يكمل طريقه 346 00:35:08,209 --> 00:35:14,501 أنظر إلى (شموليك) لكنني رأيت عينيّ (فالتر) فلم أطرح أيّ سؤال 347 00:35:17,209 --> 00:35:21,918 في اليوم التالي، اقتيدت مجموعتان من المرضى إلى الخارج 348 00:35:22,000 --> 00:35:27,292 الٔاولى هي مجموعة المرضى الذين تعافوا وقد حلقوا ذقونهم واستحمّوا 349 00:35:28,042 --> 00:35:32,501 والمجموعة الثانية غادرت كما هي بشعر طويل وبدون استحمام 350 00:35:32,626 --> 00:35:37,334 ولم يعطهم أحد رسائل لرفاق في بقية المعسكر 351 00:35:37,918 --> 00:35:41,083 كان (شموليك) في تلك المجموعة 352 00:35:42,209 --> 00:35:48,083 إذا، في هذه الطريقة المتكتّمة والهادئة بدون عرض أو غضب 353 00:35:48,501 --> 00:35:54,626 تحصل مجزرة في أكواخ المشفى كلّ يوم 354 00:35:56,459 --> 00:35:59,375 بعد عشرين يوما في المشفى 355 00:35:59,709 --> 00:36:07,709 سُرّحت عندما التأم جرحي وكنت منزعجا جدا 356 00:36:08,792 --> 00:36:14,542 أغادر عاريا مجددا، أعطوني ثيابا جديدة وحذاء جديدا 357 00:36:14,667 --> 00:36:19,167 عليّ محاولة التأقلم معه سريعا جدا كما في البداية 358 00:36:19,292 --> 00:36:26,417 يسقط سروالي وقميصي بلا أزرار وحذائي يؤلمني 359 00:36:27,083 --> 00:36:32,584 هذه هي حالي بعد معاملات إدارية لا تنتهي 360 00:36:32,709 --> 00:36:37,709 وقد ألحقتني الممرضة بكوخي الجديد في القسم 45 361 00:36:42,000 --> 00:36:49,584 لكنني محظوظ، هذا القسم (حيث أجد (ألبرتو)، صديقي (ألبرتو 362 00:36:49,709 --> 00:36:53,250 ألبرتو) و(بريمو) الٕايطاليان) 363 00:36:53,542 --> 00:36:57,292 دخلنا الٓان رابط تحالف متين 364 00:36:57,417 --> 00:37:05,042 كلّ فتات طعام نجده بالٕاضافة إلى حصّة الطعام نتقاسمه مناصفة 365 00:37:05,667 --> 00:37:12,626 هنا في المعسكر، كلّ واحد من السجناء وحيد بشكل موحش 366 00:37:13,501 --> 00:37:18,417 لكننا سنجري اختبارا كيميائيا نوعا ما 367 00:37:18,667 --> 00:37:21,959 هل ثمّة قوة أكثر لدى شخصين؟ 368 00:37:24,459 --> 00:37:31,751 حاليا في هذا المكان، هدفنا الوحيد هو الصمود حتى الربيع، لا يهمّنا أيّ شيء آخر 369 00:37:31,876 --> 00:37:37,042 في الصباح فيما ننتظر لساعات لا تنتهي في ساحة المناداة على الٔاسماء 370 00:37:37,167 --> 00:37:40,709 شروق الشمس موضوع هام دائما 371 00:37:41,167 --> 00:37:48,542 أشرقت اليوم أبكر بقليل من أمس وهي أكثر دفئا بقليل اليوم 372 00:37:48,667 --> 00:37:53,751 خلال شهر، سيعلن البرد هدنة وسيكون لدينا عدو أقل 373 00:37:56,000 --> 00:38:02,083 هذا الصباح أشرقت الشمس ساطعة وصافية من أفق الوحل 374 00:38:02,542 --> 00:38:07,834 إنها شمس بولندية باردة بعيدة بيضاء بالكاد تدفئ الجِلد 375 00:38:08,876 --> 00:38:14,000 لكن عندما بددت ضباب الصباح جابت همسة صفوفنا 376 00:38:14,542 --> 00:38:21,083 "قال (زايغلر) العجوز "انتهى الٔاسوأ 377 00:38:26,292 --> 00:38:32,083 عندما سرنا إلى العمل، كانت الشمس عالية جدا والسماء صافية 378 00:38:32,834 --> 00:38:37,209 استطعنا لاحقا رؤية الجبال الكارباثية 379 00:38:37,501 --> 00:38:43,000 ومدينة (آشويتز) غربا مع برج الكنيسة خاصتها 380 00:38:43,125 --> 00:38:48,792 برج كنيسة هنا؟ وبالونات الٔاسيجة من حولنا 381 00:38:49,792 --> 00:38:56,918 لاحظنا للمرة الٔاولى أن المروج ...في الجهتين خضراء 382 00:38:57,959 --> 00:38:59,918 خضراء... 383 00:39:00,083 --> 00:39:04,083 نظرنا من حولنا كمكفوفين استعادوا بصرهم 384 00:39:05,375 --> 00:39:10,959 نظر أحدنا إلى الٓاخر، لم يرَ أحدنا الٓاخر في نور الشمس يوما 385 00:39:11,375 --> 00:39:13,292 ابتسم أحدنا 386 00:39:14,375 --> 00:39:16,667 ...لولا الجوع 387 00:39:18,959 --> 00:39:22,584 لكن في منتصف النهار، مفاجأة أخرى 388 00:39:22,709 --> 00:39:27,959 وجدنا في كوخ العمل قدرا رائعة من الحساء 389 00:39:28,042 --> 00:39:33,626 إنه من مطبخ المصنع حيث يعمل المدنيون 390 00:39:33,751 --> 00:39:37,000 ربما تركوه لٔان مذاقه غريب قليلًا 391 00:39:37,125 --> 00:39:40,542 نظر إلينا (تامبلر) منتصرا، هذا عمله 392 00:39:40,667 --> 00:39:45,834 تامبلر) هو منظّم فرقتنا) "إنه مرادف المعسكر لـ"المدبّر 393 00:39:45,959 --> 00:39:50,167 ولديه قدرة رائعة على إيجاد البقايا من المدنيين 394 00:39:51,042 --> 00:39:58,751 خلال اليوم وبفضله سيحظى كلّ واحد منا على ستة أوعية من الحساء 395 00:39:59,042 --> 00:40:03,459 ماذا يمكن أن نريد أكثر؟ هذا يوم جيد 396 00:40:04,083 --> 00:40:10,375 عندما حان وقت (تامبلر)، اتفقنا أنه يجب أن يحصل على عشرة أوعية من أسفل القدر 397 00:40:10,501 --> 00:40:16,876 لٔان (تامبلر) ليس مدبّرا جيدا فحسب بل يحبّ الحساء كثيرا ولسبب خاص 398 00:40:16,999 --> 00:40:23,709 يمكنه إفراغ أمعائه عندما يريد وهذا يسمح له بقدرة معوية مذهلة 399 00:40:23,999 --> 00:40:26,292 إنه فخور جدا بهذه الموهبة 400 00:40:26,417 --> 00:40:31,626 دخل الحمّام بالترافق مع المصافحات والتصفيق 401 00:40:31,751 --> 00:40:36,167 وخرج بعد بضع لحظات وهو جاهز فتهلل الجميع 402 00:40:36,292 --> 00:40:43,417 نادى صوت "(تامبلر)، هل أنت واثق "من أنك أخليت مكانا كافيا للحساء؟ 403 00:40:46,626 --> 00:40:51,209 عند غروب الشمس، أطلِقت صفّارة انتهاء العمل 404 00:40:51,417 --> 00:40:55,459 وكنا نشعر بالشبع جميعا لبضع ساعات على الٔاقل 405 00:40:56,000 --> 00:41:01,292 لا شجار، لم يرَ القائد ضرورة لضربنا لجلدنا 406 00:41:01,918 --> 00:41:08,626 واستطعنا التفكير في أمهاتنا وزوجاتنا ولا نفعل ذلك عادةً 407 00:41:10,083 --> 00:41:16,501 استطعنا أن نكون تعساء على طراز الرجال الٔاحرار لبضع ساعات 408 00:41:21,292 --> 00:41:26,751 يوم أعلنوا تشكيل الفرقة 819 وهي فرقة كيميائية 409 00:41:26,918 --> 00:41:31,167 اجتمع 15 سجينا فجرا في ساحة المناداة على الٔاسماء 410 00:41:31,292 --> 00:41:33,584 كنا أنا و(ألبرتو) في عدادهم 411 00:41:33,709 --> 00:41:39,918 كان القائد الجديد قصيرا جدا يضع مثلّثا أخضر، إنه سجين مجرم 412 00:41:40,000 --> 00:41:43,459 ألقى خطابا باللغة الٔالمانية الصرفة 413 00:41:43,626 --> 00:41:47,125 "(إنكم الكيميائيون إذا، إنني (أليكس" 414 00:41:47,292 --> 00:41:50,709 وإذا ظننتم أن بإمكانكم" "خداعي لٔانكم مفكّرون 415 00:41:50,834 --> 00:41:54,834 أنا الٔالماني من الرايخ" "الثالث، سألقّنكم درسا 416 00:41:54,959 --> 00:41:59,709 نعم، وإذا كان أيّ منكم يتقدّم" "لهذا العمل بدون مؤهلات ملائمة 417 00:41:59,834 --> 00:42:01,918 "لا تظنوا أنكم تخدعون أحدا" 418 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 "ستخضعون لاختبار ذكاء واختبار كيمياء" 419 00:42:07,125 --> 00:42:12,959 (أمام الدكاترة (هايغن" "(و(بروبست) و(بانويتز 420 00:42:13,042 --> 00:42:17,000 "والٓان إلى الٔامام سِر" 421 00:42:20,000 --> 00:42:24,751 بالرغم من أنني لا أفكّر في هذا لٔاكثر من بضع لحظات يوميا 422 00:42:26,042 --> 00:42:29,918 أعلم أنني سأكون ضمن المختارين 423 00:42:30,417 --> 00:42:34,999 أعلم أنني لست من خامة الذين يصمدون 424 00:42:35,375 --> 00:42:41,167 إنني متمدّن جدا، ما زلت أفكّر زيادة عن اللزوم 425 00:42:41,292 --> 00:42:44,751 أستنفد طاقاتي كلّها في العمل 426 00:42:46,083 --> 00:42:50,999 لكن إذا استطعت أن أصبح متخصصا قد أستطيع إنقاذ نفسي 427 00:42:51,209 --> 00:42:57,000 يمكنني ذلك إن استطعت تجاوز الامتحان بنجاح 428 00:42:57,501 --> 00:43:01,751 سيكون ذلك باللغة الٔالمانية وهذا صعب قطعا 429 00:43:02,250 --> 00:43:08,459 أفترض أنه امتحان شفهي أمام هؤلاء الدكاترة الٓاريين الثلاثة 430 00:43:08,834 --> 00:43:14,250 الذين سيرون قذارتنا ويشمّون رائحتنا قطعا 431 00:43:17,334 --> 00:43:25,292 "مكتب حقيقي، لامع ونظيف ومرتّب" 432 00:43:27,209 --> 00:43:30,959 "سأترك لطخة على كلّ ما ألمس" 433 00:43:31,292 --> 00:43:37,417 (ثمّة فاحص واحد فقط الدكتور (بانويتز طويل نحيل أشقر الشعر 434 00:43:37,542 --> 00:43:41,250 شعره وأنفه كما يجب أن تكون شعور وأنوف الٔالمان جميعا 435 00:43:41,834 --> 00:43:45,000 أنهى الكتابة ورفع بصره 436 00:43:47,000 --> 00:43:50,501 ونظر إليّ مباشرة 437 00:43:51,375 --> 00:43:55,125 منذ ذلك اليوم، فكّرت فيه غالبا (الدكتور (بانويتز 438 00:43:55,250 --> 00:44:03,209 كيف كان كرجل فعلًا؟ هل كان يملٔا وقته؟" "أقصد خارج الٕايديولوجية الٔالمانية 439 00:44:03,375 --> 00:44:09,751 عندما أتحرر مجددا أريد أن ألتقيه" "ليس بدافع الانتقام بل بدافع الفضول 440 00:44:11,209 --> 00:44:15,250 لٔان تلك النظرة لم تكن بين رجلين 441 00:44:15,876 --> 00:44:19,626 ليتني أستطيع شرح طبيعة تلك النظرة 442 00:44:19,751 --> 00:44:23,417 التي بدت كأنها عبر زجاج مربى مائي 443 00:44:23,542 --> 00:44:27,959 بين مخلوقين يعيشان في بيئتين مختلفتين وعالمين مختلفين 444 00:44:28,042 --> 00:44:34,876 سأستطيع أن أشرح بوضوح الجنون المطلق لـ(ألمانيا) الثالثة 445 00:44:35,375 --> 00:44:42,834 عند الزاوية، يتثاءب (أليكس) المختلف كلّيا ويمضغ شيئا فيما يبدأ الفحص 446 00:44:45,083 --> 00:44:48,000 يكلّمني (بانويتز) بتهذيب 447 00:44:48,125 --> 00:44:53,250 لكن تبا، لا يبذل أدنى جهد لتكلّم اللغة الٔالمانية المبسّطة 448 00:44:53,667 --> 00:45:01,083 (قلت له إنني وُلدت ونشأت في (تورين وإنني حصلت على شهادتي هناك عام 1941 449 00:45:01,792 --> 00:45:06,042 فيما كنت أتكلّم، تكوّن لديّ انطباع واضح بأنه لا يصدّقني 450 00:45:06,167 --> 00:45:08,250 وبأنني لا أصدّق نفسي حتى 451 00:45:08,375 --> 00:45:15,125 يكفي النظر إلى يديّ القذرتين61W.اللتين تغطّيهما القروح وسروالي الملطّخ بالوحل 452 00:45:16,125 --> 00:45:20,999 (لكنني حامل شهادة من (تورين 453 00:45:21,292 --> 00:45:26,125 لكنني الٓان فيما أواصل الكلام يصبح التصديق أسهل 454 00:45:26,667 --> 00:45:33,876 معرفتي بالكيمياء العضوية حتى بعد فترة انقطاع طويلة جعلتني أجيب بهدوء ووضوح 455 00:45:34,083 --> 00:45:41,999 وحتى هذا الٕاحساس بالتيه هذه الٕاثارة الدافئة في عروقي 456 00:45:42,083 --> 00:45:49,542 أعرفها، أتذكّرها، إنها حمّى الامتحانات، امتحاناتي 457 00:45:49,751 --> 00:45:54,876 إنه ذاك التجنيد العفوي لقدراتي ومعرفتي كلّها 458 00:45:54,999 --> 00:45:58,417 كان أصدقائي في الجامعة يحسدونني على ذلك 459 00:45:59,792 --> 00:46:04,083 انتهى الٔامر، زالت الٕاثارة 460 00:46:04,834 --> 00:46:11,417 حدّقت في يديه النظيفتين وهو يكتب قدري على صفحة بيضاء 461 00:46:12,626 --> 00:46:15,459 لا يمكن فهم الرموز 462 00:46:15,584 --> 00:46:17,709 عاد (أليكس) إلى الصورة 463 00:46:17,834 --> 00:46:25,083 للحظة فكّرت في صيغة ملائمة للانسحاب لكن بلا جدوى 464 00:46:25,209 --> 00:46:29,709 "أعرف مرادفات كلمات "أكل" و"عمل و"سرقة" و"موت" في الٔالمانية 465 00:46:29,834 --> 00:46:35,918 "حتى أنني أعرف مرادفات "حمض الكبرتيك و"الضغط الجوي" و"مولّد موجات قصيرة" حتى 466 00:46:36,667 --> 00:46:41,918 لكنني أجهل كيف أكلّم رجلًا بهذه الٔاهمية 467 00:46:44,918 --> 00:46:48,792 للعودة إلى المعسكر الرئيسي عليّ السير في منطقة 468 00:46:48,918 --> 00:46:52,459 تعج بالحواجز المتقاطعة والٕاطارات المعدنية 469 00:46:52,834 --> 00:46:59,751 أمسك (أليكس) بسلك فولاذي للمرور من فوق حاجز ومن ثم شتم 470 00:47:01,459 --> 00:47:05,083 يده سوداء من الشحم السميك 471 00:47:06,209 --> 00:47:10,999 بدون كراهية وبدون سخرية وبدون التفكير حتى 472 00:47:11,083 --> 00:47:18,999 مسح راحة يده وظهرها بكتفي 473 00:47:20,292 --> 00:47:23,626 ستذهل (أليكس) معرفة 474 00:47:23,751 --> 00:47:30,417 أنني حكمت عليه وفقا لعمل واحد اليوم 475 00:47:31,501 --> 00:47:36,417 (أحكم عليك (أليكس)، وأنت دكتور (بانويتز 476 00:47:36,542 --> 00:47:44,292 وأمثالكما جميعا كبارا وصغارا في (آشويتز) وفي كلّ مكان 477 00:47:46,292 --> 00:47:47,834 أحكم عليكم 478 00:47:52,667 --> 00:47:59,709 قمنا بفحص لكن لا نتيجة لا يفاجئنا ذلك ولم يخِب أملنا 479 00:47:59,999 --> 00:48:06,042 "عندما تتغيّر الٔامور تتغيّر إلى الٔاسوأ" هذا أحد أقوال المعسكر المأثورة 480 00:48:06,584 --> 00:48:10,709 لكن ذات يوم، في يونيو 1944 481 00:48:10,834 --> 00:48:15,542 شكّلوني مع عامليّ بناء مدنيين هنا 482 00:48:15,667 --> 00:48:22,334 كلّمني أحدهما وهو طويل القامة ومحدودب قليلًا ورمادي الشعر، وظننت أنني أحلم 483 00:48:22,459 --> 00:48:26,959 كلّمني باللغة الٕايطالية (وبلكنة (بيدمونتيز 484 00:48:27,042 --> 00:48:32,083 كانت مكالمة أحدنا الٓاخر جريمة لكننا واصلنا الكلام بأيّة حال 485 00:48:32,209 --> 00:48:39,626 واكتشفت أنه يدعى (لورنزو) وهو من (فوسانو) ولديّ أقارب هناك 486 00:48:40,417 --> 00:48:42,876 وكان (لورنزو) يعرفهم بالاسم 487 00:48:44,417 --> 00:48:48,417 لا أظن أن أحدنا قال المزيد للٓاخر عندها أو لاحقا 488 00:48:48,542 --> 00:48:54,375 (ليس بسبب الحظر بل لٔان (لورنزو بالكاد يتكلّم حتى 489 00:48:55,292 --> 00:49:02,999 قصّة علاقتي بـ(لورنزو) طويلة وقصيرة وبسيطة وغامضة في آنٍ معا 490 00:49:03,083 --> 00:49:05,501 إنها أشبه بخرافة 491 00:49:05,626 --> 00:49:11,667 بتعابير واقعية، جلب لي الحساء خلسة كلّ يوم طوال ستة أشهر 492 00:49:12,042 --> 00:49:18,918 كان الحساء يحتوي غذاء إضافيا بزور الخوخ أو قشرة سجق وجناح عصفور 493 00:49:19,334 --> 00:49:27,334 (كنت أتشارك الحساء مع (ألبرتو طبعا ولم نكن لنستمرّ بدونه 494 00:49:28,375 --> 00:49:33,250 كانت حصّة المعسكر اليومية تزوّدنا بـ1600 سعرة حرارية يوميا 495 00:49:33,375 --> 00:49:36,459 وليست كافية للاستمرار إذا كنا نعمل 496 00:49:36,876 --> 00:49:41,999 أضاف حساء (لورنزو) 400 أو 500 سعرة حرارية أخرى 497 00:49:42,083 --> 00:49:45,876 (كان (لورنزو) يذهلنا أنا و(ألبرتو 498 00:49:46,250 --> 00:49:49,709 في عالم (آشويتز) الرذيل والمذلّ 499 00:49:49,834 --> 00:49:54,918 لا يمكن تصوّر أن يساعد رجل رجلين آخرين بدافع حبّ الغير 500 00:49:55,000 --> 00:50:02,834 كان أمرا غريبا كان منقذا أرسلته السماء 501 00:50:02,959 --> 00:50:07,459 لكنه منقذ غريب، كاثوليكي لكنه ليس مؤمنا 502 00:50:07,584 --> 00:50:11,417 صامت، كئيب، تفوح منه رائحة النبيذ غالبا 503 00:50:11,918 --> 00:50:17,876 ولكنني أظن أنني حيّ اليوم بفضل (لورنزو) فعلًا 504 00:50:17,999 --> 00:50:22,792 ليس بفضل مساعدته المادية بل لٔانه كان يذكّرني باستمرار 505 00:50:22,918 --> 00:50:28,918 بحضوره وبطريقته الطبيعية والبسيطة بأنه طيّب 506 00:50:29,000 --> 00:50:32,918 أن ثمّة عالما لا يزال موجودا خارج عالمنا 507 00:50:33,000 --> 00:50:40,709 شيء لا يزال نظيفا وكاملًا شيء يصعب تحديده 508 00:50:41,876 --> 00:50:45,167 لكنه شيء يستحق الاستمرار لٔاجله 509 00:50:49,918 --> 00:50:57,626 غابت الشمس أمس وراء غيوم قذرة وأكوام وأسلاك مستوقد، وحلّ الشتاء اليوم 510 00:50:58,250 --> 00:51:03,709 نعلم معنى هذا لٔاننا كنا هنا الشتاء الفائت وسيعرف الٓاخرون ذلك قريبا 511 00:51:03,834 --> 00:51:10,667 في الٔاشهر القليلة المقبلة، من أكتوبر إلى أبريل، سيموت 7 أشخاص من أصل 10 512 00:51:10,792 --> 00:51:16,918 ومن لا يموتون سيتعذّبون دقيقة بعد دقيقة طوال اليوم، كلّ يوم 513 00:51:17,250 --> 00:51:22,918 كما جوعنا في (آشويتز) ليس شعورا عاديا بأن وجبة فاتتنا 514 00:51:23,125 --> 00:51:28,375 كذلك إحساسنا بالبرد يشعر بحاجة إلى كلمة جديدة 515 00:51:28,709 --> 00:51:34,375 وحدها لغة جديدة فظة يمكنها وصف العمل طوال اليوم في الريح 516 00:51:34,501 --> 00:51:41,999 مع حرارة متدنّية جدا ونحن نرتدي قميصا وسروالًا داخليا وسترة قماشية وسروالًا 517 00:51:42,626 --> 00:51:48,918 "ويعني الشتاء شيئا آخر أيضا، "الاختيار 518 00:51:49,000 --> 00:51:55,000 تلك الكلمة البولندية واللاتينية تُسمع مرّة أو مرتين في البداية 519 00:51:55,125 --> 00:52:02,918 "والٓان مرارا وفي كلّ حديث، "الاختيار 520 00:52:07,959 --> 00:52:11,250 إنه يوم الٔاحد وهو يوم عمل 521 00:52:11,459 --> 00:52:14,584 نعمل حتى منتصف النهار ومن ثم نعود إلى المعسكر للاستحمام 522 00:52:14,709 --> 00:52:20,959 ولقصّة شعرنا والحلاقة الٔاسبوعيتين ولفحص الٔامراض الجلدية والقمل 523 00:52:21,042 --> 00:52:25,584 لكن الجميع في الحمّامات وفي الٔاكواخ وفي الٔافنية 524 00:52:25,751 --> 00:52:31,083 يعلم الجميع أن "الاختيار" سيتمّ اليوم 525 00:52:31,250 --> 00:52:34,042 يأتي الخبر كعادته دائما مصحوبا بشائعة 526 00:52:34,167 --> 00:52:39,292 حصل هذا في المشفى هذا الصباح" "وكان بنسبة 50% من المرضى 527 00:52:39,751 --> 00:52:44,876 في (بيركنو)، يتصاعد الدخان من مدفأة" "المحرقة منذ عشرة أيام الٓان 528 00:52:44,999 --> 00:52:47,834 يقول اليافعون لٔامثالهم إنهم سيختارون المسنين فقط 529 00:52:47,959 --> 00:52:51,042 يقول الٔاصحّاء لٔامثالهم إنهم سيختارون المرضى فقط 530 00:52:51,167 --> 00:52:57,709 سيُستثنى المتخصصون واليهود الٔالمان والٔارقام الصغيرة 531 00:52:57,834 --> 00:53:01,709 سيختارونك وسيستثنوني 532 00:53:06,375 --> 00:53:11,167 إنها بداية العصر، تعمل المطابخ 533 00:53:12,792 --> 00:53:16,959 يبدأ توزيع الخبز 534 00:53:17,542 --> 00:53:24,459 ربما كنا مخطئين، ربما هذا يوم ...كأيّ يوم آخر، لكن 535 00:53:25,083 --> 00:53:26,834 عند الفجر هذا يعني تبويق الاستيقاظ 536 00:53:26,959 --> 00:53:31,876 لكن إذا رنّ خلال النهار فهذا يعني ملازمة الٔاكواخ 537 00:53:31,999 --> 00:53:35,000 يجيد قائد القسم عمله 538 00:53:35,125 --> 00:53:36,834 عندما دخلنا جميعا أقفل الباب 539 00:53:36,959 --> 00:53:41,626 وأعطى الجميع بطاقاتهم مع الرقم والاسم والمهنة والجنسية 540 00:53:41,751 --> 00:53:48,250 أمر الجميع بخلع ثيابهم باستثناء الٔاحذية والانتظار هكذا عراة وبطاقاتهم في أيديهم 541 00:53:48,417 --> 00:53:51,417 حتى يصل الوفد إلى كوخنا 542 00:53:51,834 --> 00:53:57,999 إنهم قادمون، يقودنا قائد القسم ومساعدوه إلى مكتب أمين الٕامدادات 543 00:53:58,083 --> 00:53:59,417 ليست الغرفة كبيرة 544 00:53:59,542 --> 00:54:04,667 عندما انتهى الٔامر، كانت كتلة بشرية محشورة في الداخل تملٔا كلّ زاوية 545 00:54:04,792 --> 00:54:08,209 وكانت تضغط على الجدران الخشبية بقوّة بحيث تصدّعت 546 00:54:08,334 --> 00:54:10,501 على المرء رفع أنفه ليتنفّس 547 00:54:10,667 --> 00:54:15,751 عليك أن ينتبه كي لا يغضّن البطاقة في يديه أو أسوأ أن يفقدها 548 00:54:15,999 --> 00:54:18,375 لا وقت ولا مجال للخوف 549 00:54:18,501 --> 00:54:24,000 الشعور بالٔاجساد الدافئة المحيطة بنا غير مألوف ومطمئن 550 00:54:25,918 --> 00:54:32,167 فُتح الباب، أمامنا فسحة من الٔارض وباب آخر إلى المهجع 551 00:54:32,542 --> 00:54:38,459 بين هذه المدخلين يقف حَكم مصيرنا ملازم أول من الشرطة النازية الخاصة 552 00:54:38,584 --> 00:54:41,834 إلى يمينه قائد القسم وإلى يساره أمين الٕامدادات 553 00:54:42,167 --> 00:54:47,959 على كلّ واحد منا الركض عاريا عندما يخرج على الدرجات القليلة بين المدخلين 554 00:54:48,042 --> 00:54:52,000 وتسليم بطاقته لرجل الشرطة النازية الخاصة والعودة إلى المهجع 555 00:54:52,167 --> 00:54:56,209 خلال جزء من الثانية مع لمحة سريعة إلى الٔامام والوراء 556 00:54:56,334 --> 00:55:01,584 سيقرر رجل الشرطة النازية الخاصة مصيرنا ويعطي البطاقة لجهة أو لٔاخرى 557 00:55:01,709 --> 00:55:05,083 وسيعني هذا الحياة أو الموت 558 00:55:06,417 --> 00:55:07,876 إنه دوري 559 00:55:08,334 --> 00:55:12,542 كما فعل الجميع أحاول الركض بخطوة سريعة ومرنة وأحاول إبقاء رأسي مرفوعا 560 00:55:12,667 --> 00:55:15,999 وصدري إلى الٔامام وعضلاتي مشدودة وظاهرة 561 00:55:16,083 --> 00:55:21,876 سلّمت بطاقتي وركضت مسرعا وحاولت النظر بطرف عيني من وراء ظهري 562 00:55:26,501 --> 00:55:29,626 أظن أن بطاقتي انتقلت إلى اليمين 563 00:55:32,125 --> 00:55:35,042 سُمح لنا بارتداء ثيابنا مجددا 564 00:55:36,083 --> 00:55:41,834 لا يعلم أحد مصيره بعد لٔان أحدا لا يعلم وجهة البطاقات 565 00:55:41,999 --> 00:55:45,542 لكن لم يعد ثمّة جدوى من مراعاة مشاعر الٓاخرين 566 00:55:45,667 --> 00:55:49,834 احتشدنا جميعا بالطريقة الٔاقدم والٔاضعف 567 00:55:49,999 --> 00:55:55,334 إذا ذهبت بطاقاتهم إلى اليسار الجهة اليسرى هي جهة المحكومين قطعا 568 00:55:57,584 --> 00:56:04,584 يتطلّب فرز كوخ يحتوي على 200 رجل من 3 إلى 4 دقائق، وفترة العصر لمعسكر كامل 569 00:56:04,751 --> 00:56:11,876 لكن قبل أن ينتهي الٔامر حتى كنا نعلم أن الجهة اليسرى هي السيئة 570 00:56:12,626 --> 00:56:15,876 ثمّة بعض الشوائب طبعا 571 00:56:15,999 --> 00:56:21,375 رينيه) مثلًا، إنه شاب وقوي جدا) انتهى به الٔامر في الجهة اليسرى 572 00:56:21,501 --> 00:56:26,626 ربما بسبب حدبته الطفيفة ربما هي مجرد غلطة 573 00:56:27,125 --> 00:56:33,125 يجب ألّا تفاجئ أيّ أخطاء أحدا الفحص سريع وموجز جدا 574 00:56:33,250 --> 00:56:38,792 الٔامر الٔاساسي للمعسكر ليس التخلّص من السجناء الٔاقل جدوى 575 00:56:38,918 --> 00:56:46,918 بل إفساح المجال بسرعة وفقا لنسبة مئوية معيّنة محددة مسبقا 576 00:56:51,542 --> 00:56:55,999 يخدش الجميع قعر الٔاوعية بملاعقهم 577 00:56:56,083 --> 00:57:00,918 وهو صوت معدني مشوّش، نهاية اليوم 578 00:57:01,334 --> 00:57:03,876 عمّ الصمت 579 00:57:04,999 --> 00:57:10,751 ومن ثم سمعت (كون) العجوز يصلّي بصوت عالٍ وقلنسوته على رأسه 580 00:57:10,876 --> 00:57:14,876 وهو يهتز إلى الٔامام وإلى الوراء 581 00:57:17,083 --> 00:57:21,584 كان (كون) يشكر اللّه لٔانهم لم يختاروه 582 00:57:22,334 --> 00:57:27,918 هل فقد عقله؟ ألا يرى بيبو) اليوناني بالقرب منه؟) 583 00:57:28,000 --> 00:57:32,999 بيبو) ابن العشرين عاما الذي سيذهب) إلى غرفة الغاز غدا ويعرف ذلك 584 00:57:33,083 --> 00:57:38,959 وهو مستلقٍ هناك يحدّق في الضوء بدون كلام بدون تفكير حتى 585 00:57:39,459 --> 00:57:43,834 ألا يدرك (كون) أنه سيكون التالي في المرة المقبلة؟ 586 00:57:44,209 --> 00:57:48,876 ألا يفهم أن ما حصل هنا اليوم فظيع 587 00:57:48,999 --> 00:57:56,792 ولا صلاة ولا مغفرة ولا اعتذار ولا شيء بقدرة الٕانسان يمكن محوه مجددا؟ 588 00:57:57,667 --> 00:58:01,542 (لو أنني اللّه لرفضت صلاة (كون 589 00:58:06,792 --> 00:58:13,459 هذا الصباح فيما يوزّع قائدنا أليكس) الفِرق كالمعتاد) 590 00:58:13,626 --> 00:58:18,751 "(قال "أبلغنا الدكتور (بانويتز 591 00:58:18,876 --> 00:58:22,751 "أن ثلاثة سجناء قد اختيروا للمختبر" 592 00:58:22,876 --> 00:58:29,000 "(169509 (براكيير)، 175633 (كاندل" 593 00:58:29,125 --> 00:58:32,959 "(174517 (ليفي" 594 00:58:33,999 --> 00:58:38,334 للحظة شعرت بطنين في أذنّي ودار المعسكر من حولي 595 00:58:38,626 --> 00:58:41,751 ثمّة شخصان يدعيان (ليفي) في فرقتنا 596 00:58:41,876 --> 00:58:46,834 لكن الرقم 174517 هو رقمي قطعا 597 00:58:46,959 --> 00:58:52,792 اختاروني لٔادخل جنة المختبر 598 00:58:53,167 --> 00:58:56,459 كان (ألبرتو) الشخص الٔاول الذي صافحني 599 00:58:58,167 --> 00:59:06,167 لديّ تذكرة من القيادة في جيبي تقول إنني الٓان عامل متخصص 600 00:59:07,125 --> 00:59:11,334 يحق لي الحصول على قميص وسروال داخلي جديدين 601 00:59:11,459 --> 00:59:15,501 ويجب أن أحلق ذقني كلّ يوم أربعاء 602 00:59:15,709 --> 00:59:19,167 لا يمكن لٔاحد أن يفهم الٔالمان 603 00:59:21,918 --> 00:59:28,626 الحرارة هنا... يشير ميزان الحرارة (إلى 65 درجة (فهرنهايت 604 00:59:29,209 --> 00:59:35,751 دخلنا المختبر نحن المختارين الثلاثة ونحن خجولين ومرتابين ومنذهلين 605 00:59:35,876 --> 00:59:40,250 كثلاثة حيوانات برّية تتسلل خلسة إلى مدينة كبيرة 606 00:59:40,626 --> 00:59:47,042 هذا مذهل، إنه مختبر كأيّ مختبر آخر 607 00:59:47,167 --> 00:59:49,334 مختبر 608 00:59:49,459 --> 00:59:54,042 تعيدني الرائحة إلى الوراء وكأنها ضربة سوط 609 00:59:54,542 --> 01:00:01,626 تلك الرائحة الخفيفة، للحظة الغرفة الكبيرة نصف المظلمة في الجامعة 610 01:00:01,751 --> 01:00:03,459 في العام الرابع من الدراسة 611 01:00:03,584 --> 01:00:06,918 (النسيم العليل في مايو في (إيطاليا 612 01:00:07,250 --> 01:00:13,167 عاد هذا كلّه إليّ مع قليل من العنف واختفى فورا 613 01:00:13,292 --> 01:00:19,334 إنني في ملجأ وأشعر بالدفء، لا يضربني أحد 614 01:00:19,792 --> 01:00:24,626 يمكنني سرقة الصابون والنفط وبيعه بلا خطر 615 01:00:24,751 --> 01:00:29,417 عندما أريد الخروج عليّ سؤال (المشرف علينا السيد (ستاوينوغا 616 01:00:29,542 --> 01:00:34,375 الذي لا يرفض يوما ولا يسألني إذا تأخّرت يوما 617 01:00:34,918 --> 01:00:39,626 يناديني "سيدي" وهذا سخيف 618 01:00:40,626 --> 01:00:45,501 وثمّة الفتيات أيضا، منذ متى لم نرَ فتيات؟ 619 01:00:45,999 --> 01:00:48,459 إنها ثلاث شابات ألمانيات 620 01:00:48,584 --> 01:00:56,125 بشرتهن ناعمة وزهرية اللون ويرتدين ثيابا نظيفة وجميلة وشعرهن أشقر اللون وطويل 621 01:00:56,751 --> 01:01:01,167 بمواجهة هؤلاء الفتيات نشعر بأننا نغرق في الٔارض 622 01:01:01,292 --> 01:01:05,584 نعرف كيف نبدو، يرى أحدنا الٓاخر طوال الوقت 623 01:01:06,000 --> 01:01:10,876 وأحيانا حتى انعكاسنا في نافذة نظيفة 624 01:01:11,792 --> 01:01:18,459 وثمّة رائحتنا طبعا، تنادينا "الفتيات بـ"المقرفين 625 01:01:18,999 --> 01:01:25,375 تتحدّث هؤلاء الفتيات فيما بينهن عن الحصص وعن خطّابهن وعن عائلاتهن 626 01:01:26,125 --> 01:01:29,501 "هل ستذهبين إلى البيت يوم الٔاحد؟" (تسأل الٓانسة (ماير 627 01:01:29,626 --> 01:01:34,167 "لا، السفر متعب جدا" نعم، فعلًا" تجيبها أخرى" 628 01:01:34,292 --> 01:01:36,334 "لكنني سأذهب إلى الديار في عيد الميلاد" 629 01:01:36,459 --> 01:01:39,292 (عيد الميلاد؟" تسأل الٓانسة (ماير" 630 01:01:39,417 --> 01:01:42,042 "بضعة أسابيع بعد ويحلّ عيد الميلاد مجددا" 631 01:01:42,167 --> 01:01:46,542 نعم" تقول الأخرى" "ألم يمرّ هذا العام بسرعة؟" 632 01:01:49,959 --> 01:01:53,584 في هذا الوقت من العام الفائت كنت حرّا 633 01:01:54,334 --> 01:01:59,876 كان لي اسم وعائلة وعقل طامح وجسم سليم 634 01:02:00,792 --> 01:02:05,209 لست حيا كفاية اليوم حتى لٔاعرف كيف أنتحر 635 01:02:05,792 --> 01:02:10,667 لو أنني أجيد اللغة الٔالمانية بشكل أفضل (كنت سأحاول أن أشرح هذا للٓانسة (ماير 636 01:02:10,792 --> 01:02:12,876 لكنها لن تفهم قطعا 637 01:02:12,999 --> 01:02:16,083 وإذا فعلت، ستهرب مني 638 01:02:17,999 --> 01:02:20,918 ألم يمرّ هذا العام بسرعة؟ 639 01:02:24,667 --> 01:02:29,584 الليلة عند عودتنا من العمل اقتادونا إلى الساحة الكبيرة 640 01:02:29,918 --> 01:02:33,334 هل من مناداة على الٔاسماء؟ لا 641 01:02:33,501 --> 01:02:36,751 نرى المشنقة في الضوء الكشّاف 642 01:02:36,876 --> 01:02:43,209 ارتفع صوت ألماني أجش في الصمت فجأة وتكلّم بغضب لوقت طويل في الهواء المظلم 643 01:02:43,334 --> 01:02:48,709 أخيرا اقتيد الرجل المدان إلى الضوء الكشّاف 644 01:02:50,334 --> 01:02:53,876 الشهر الفائت، انفجرت إحدى المحارق في (بيركينو) الشهر الفائت 645 01:02:53,999 --> 01:02:55,792 لم يعلم أحد منا ما حصل بالضبط 646 01:02:55,918 --> 01:03:01,000 لكن كان ثمّة حديثا عن الفرقة الخاصة الملحقة بغرف الغاز والٔافران 647 01:03:01,125 --> 01:03:07,334 استطاعت مجموعة من الرجال بالرغم من أنهم عبيد مثلنا أن تتمرّد 648 01:03:08,000 --> 01:03:12,417 شارك الرجل الذي يقف أمامنا اليوم بطريقة ما 649 01:03:12,667 --> 01:03:17,918 في نهاية خطاب الٔالماني الذي لم يتابعه أحد صرخ الٔاخير 650 01:03:18,000 --> 01:03:25,751 "هل فهمت؟" "نعم" من أجابه؟ الجميع ولا أحد 651 01:03:25,918 --> 01:03:31,918 وكأن استسلامنا تجسّد وأصبح صوتا جماعيا فوق رؤوسنا 652 01:03:32,000 --> 01:03:37,751 لكن كلّ واحد منا الٓان يسمع في قرارة نفسه صراخ الرجل المحكوم عليه 653 01:03:37,876 --> 01:03:43,167 إنها صرخة تخترق حواجز خمولنا وخضوعنا 654 01:03:47,083 --> 01:03:50,834 "إنني الٔاخير أيها الرفاق" 655 01:03:50,959 --> 01:03:55,959 ليتني أستطيع القول إن صوتا ارتفع من وسطنا 656 01:03:56,042 --> 01:04:00,125 أو مجرّد همسة أو إشارة موافقة صغيرة 657 01:04:00,250 --> 01:04:05,918 لكن شيئا لم يحصل، بقينا واقفين هناك منحنين وشائبين ككلاب خانعة 658 01:04:07,000 --> 01:04:11,125 فُتح الباب المسحور وتلوّى الجسم بشكل فظيع 659 01:04:11,375 --> 01:04:16,667 بدأت الفرقة الموسيقية تعزف مجددا وسرنا متجاوزين السقالة 660 01:04:17,209 --> 01:04:22,375 كان رجال الشرطة النازية الخاصة يتفرّجون علينا لامبالين، انتهى عملهم 661 01:04:22,792 --> 01:04:26,584 قيل إن الروس يقتربون أكثر بإمكانهم المجيء الٓان 662 01:04:26,709 --> 01:04:30,000 لم يبقَ رجال أقوياء في صفوفنا 663 01:04:30,125 --> 01:04:33,334 كان القوي الوحيد معلّقا فوق رؤوسنا 664 01:04:34,626 --> 01:04:39,584 أمّا بالنسبة لنا نحن الٓاخرين حتى إذا تعلّمنا أخيرا كيفية التأقلم هنا 665 01:04:39,709 --> 01:04:43,626 وإيجاد الطعام ومقاومة التعب والبرد 666 01:04:44,334 --> 01:04:51,250 وحتى إذا عدنا إلى الديار فقد نجح الٔالمان 667 01:04:52,459 --> 01:04:58,083 يكاد تدمير شخص يكون بصعوبة خلقه 668 01:04:58,459 --> 01:05:04,584 لم يكن الٔامر سهلًا أو سريعا لكن الٔالمان قد نجحوا 669 01:05:06,834 --> 01:05:12,834 عندما عدنا أنا و(ألبرتو) إلى الكوخ لم يستطع أحدنا النظر إلى الٓاخر 670 01:05:16,209 --> 01:05:21,000 ذاك الصباح في أواخر ديسمبر عندما أعطاني (لورنزو) وعاء القصدير 671 01:05:21,125 --> 01:05:25,918 كان ملتويا وكان الحساء يحتوي حصاة وحبيبات رملية 672 01:05:26,000 --> 01:05:31,751 قال لي وكأنه يعتذر إن المعسكر المدني أصيب في غارة جوية 673 01:05:32,000 --> 01:05:38,709 سقطت قنبلة بالقرب منه ودفنت الوعاء وثقبت إحدى طبلتيّ أذنيه 674 01:05:38,999 --> 01:05:43,751 لكن كان عليه تسليم الحساء والمجيء إلى العمل بأيّة حال 675 01:05:44,417 --> 01:05:48,959 كان يعلم أن الروس سيصلون وكان خائفا منهم 676 01:05:49,042 --> 01:05:53,584 "الجحافل الٓاسيوية البربرية" وفقا للدعاية الٔالمانية 677 01:05:54,292 --> 01:05:59,000 وهرب من (آشويتز) بعد ذلك بفترة قصيرة 678 01:06:00,876 --> 01:06:05,834 كان الروس يقتربون قطعا يبعدون 50 ميلًا فقط وفقا للشائعة 679 01:06:05,959 --> 01:06:13,167 عندما أصبت بالحمّى القرمزية في 11 يناير 1945 680 01:06:14,042 --> 01:06:20,083 وأرسِلت إلى المشفى مجددا 681 01:06:20,209 --> 01:06:22,918 "أمضيت 4 أيام في سلام" 682 01:06:23,000 --> 01:06:26,292 كان الثلج يتساقط في الخارج" "لكن الغرفة كانت دافئة 683 01:06:26,417 --> 01:06:29,584 "أعطوني جرعات قوية من الٔادوية السلفاوية" 684 01:06:29,792 --> 01:06:33,626 بالكاد كنت قادرا على الٔاكل" "ولم أرد التكلّم 685 01:06:36,250 --> 01:06:41,083 في اليوم الخامس، أتى الحلّاق وهو يونانيّ 686 01:06:41,375 --> 01:06:46,501 عندما حان دوري أرغمت نفسي على النهوض 687 01:06:47,125 --> 01:06:50,042 سألته إذا كانت ثمّة أخبار 688 01:06:50,209 --> 01:06:56,209 توقّف عن العمل وغمز بشكل مأساوي وقام بحركة نحو الغرب 689 01:07:01,042 --> 01:07:04,292 "سيرحل الجميع غدا" 690 01:07:05,125 --> 01:07:08,501 غالبا ما ناقشنا أنا و(ألبرتو) هذا الاحتمال 691 01:07:08,626 --> 01:07:14,125 إخلاء المعسكر والمخاطر التي قد تترافق معه 692 01:07:15,417 --> 01:07:19,459 عصرا، أتى الطبيب وهو يونانيّ آخر 693 01:07:19,584 --> 01:07:24,417 قال إن المرضى الذين يستطيعون السير سيحصلون على أحذية وثياب 694 01:07:24,542 --> 01:07:30,042 وسيغادرون مع السجناء الٔاصحّاء في مسيرة الٕاخلاء 695 01:07:30,250 --> 01:07:33,501 كان فرحا بشكل غير اعتيادي، بدا ثملًا 696 01:07:34,000 --> 01:07:38,125 سألناه عمّا سيحلّ بالٓاخرين 697 01:07:38,250 --> 01:07:44,334 كان يظن أن الٔالمان سيتركوننا نواجه مصيرنا، لا، لم يظن أنهم سيقتلوننا 698 01:07:45,334 --> 01:07:51,083 لم نكن مقتنعين، كان فرحه مقلقا 699 01:07:53,959 --> 01:08:01,042 أتى (ألبرتو) إلى نافذتي الٓان متحديا الحظر ليودّعني 700 01:08:01,292 --> 01:08:03,375 كنا لا نفترق 701 01:08:03,501 --> 01:08:09,584 تشاركنا سريرا وكلّ فتات طعام وجدناه خارج الحصة طوال 6 أشهر 702 01:08:10,584 --> 01:08:15,000 إنه سعيد جدا الليلة الراحلون جميعا سعداء 703 01:08:15,125 --> 01:08:18,042 أمر رائع وجديد على وشك أن يحصل 704 01:08:18,167 --> 01:08:21,542 (قوّة تحيط بنا وليست (ألمانيا 705 01:08:22,334 --> 01:08:26,751 تبادلنا الوداع من خلال النافذة لا نحتاج إلى قول كلمات كثيرة 706 01:08:26,876 --> 01:08:30,209 سبق أن ناقشنا الٔامر مرارا وتكرارا 707 01:08:30,417 --> 01:08:34,334 وبأيّة حال، لن نبقى منفصلين لوقت طويل 708 01:08:36,292 --> 01:08:42,292 رحل السجناء الٔاصحّاء جميعا تلك الليلة حوالى 20 ألفا منهم 709 01:08:43,042 --> 01:08:46,876 واختفوا باستثناء قلّة صغيرة 710 01:08:46,999 --> 01:08:53,292 اختفوا خلال مسيرة الٕاخلاء اللاحقة بل مسيرة الموت 711 01:08:55,959 --> 01:08:59,167 كان (ألبرتو) في عدادهم 712 01:09:05,417 --> 01:09:09,250 في هذه الٔاثناء، بقينا في أسرّتنا 713 01:09:09,375 --> 01:09:17,375 وحيدين مع مرضنا وخمولنا اللذين كانا أقوى من الخوف 714 01:09:18,834 --> 01:09:24,042 بالنسبة إلينا بدأت سلسلة من الٔايام خارج المكان والزمان 715 01:09:27,083 --> 01:09:31,542 18 يناير، هُجر معمل التدفئة 716 01:09:31,999 --> 01:09:37,375 لا يزال ثمّة القليل من الدفء في كوخنا لكنه بدأ يتضاءل ساعة بعد ساعة 717 01:09:37,501 --> 01:09:41,834 (وكانت الحرارة 5 درجات (فهرنهايت تحت الصفر في الخارج 718 01:09:41,959 --> 01:09:48,167 خلال الليل، كنا نسمع هدير الطائرات وبدأ قصف آخر 719 01:09:48,626 --> 01:09:50,626 ليس هذا بجديد 720 01:09:50,959 --> 01:09:55,292 لكنه أصبح أقرب، أصيب المعسكر 721 01:09:56,375 --> 01:09:58,999 يحترق كوخ مجاور 722 01:09:59,542 --> 01:10:04,167 وصل عشرات المرضى وهم يصرخون طالبين الملجأ، يستحيل استقبالهم 723 01:10:04,334 --> 01:10:08,292 واصلوا المحاولة وهم يتوسّلون ويهددون بلغات متعددة 724 01:10:08,417 --> 01:10:10,834 كان علينا وضع حواجز عند الباب 725 01:10:10,959 --> 01:10:12,834 جرّوا أنفسهم إلى مكان آخر 726 01:10:12,959 --> 01:10:14,250 وهم حفاة في الثلج 727 01:10:14,375 --> 01:10:20,042 كان بعضهم يجرّ ضمادات طويلة وتضيء ألسنة اللهب المشهد الفظيع 728 01:10:21,417 --> 01:10:24,167 ومن ثم لاحظنا أمرا آخر 729 01:10:25,667 --> 01:10:29,042 الٔابراج خالية 730 01:10:33,042 --> 01:10:35,250 رحل الٔالمان 731 01:10:36,999 --> 01:10:40,584 تكلّم البعض عن العناية الٕالهية اليوم 732 01:10:40,709 --> 01:10:48,709 لكن في تلك اللحظة، عصفت بنا ذكرى إنقاذ من الكتاب المقدّس كالريح 733 01:10:52,334 --> 01:10:59,834 19 يناير، وافقني رجلان فرنسيان الرأي هما (آرثر) وهو عامل في مزرعة 734 01:10:59,959 --> 01:11:05,334 و(شارل) أستاذ مدرسة بأن علينا الخروج والبحث عن موقد ووقود وطعام 735 01:11:05,459 --> 01:11:10,209 لم يكن ما رأيناه في الخارج يشبه شيئا عرفته يوما 736 01:11:11,125 --> 01:11:16,334 كان المعسكر الذي بالكاد تمّ إخلاؤه قد بدأ يتداعى 737 01:11:16,999 --> 01:11:23,167 لا ماء ولا كهرباء وأبواب مكسورة تتطاير في الريح 738 01:11:23,292 --> 01:11:26,834 صفائح حديدية تصدر صوتا عاليا على السطوح 739 01:11:27,125 --> 01:11:31,834 رماد من حريق ليل أمس يتطاير عاليا وبعيدا 740 01:11:32,792 --> 01:11:36,375 مرضى رماديو اللون ويشبهون الهياكل العظمية 741 01:11:36,501 --> 01:11:41,375 يجرّون أنفسهم على التربة المتجمّدة كغزو ديدان 742 01:11:41,667 --> 01:11:47,292 وجد بعضهم بطاطس وهم يحمّصونها على جذوات الصناديق المدمّرة 743 01:11:47,417 --> 01:11:50,083 وهم يحدّقون بأعين شاخصة 744 01:11:50,459 --> 01:11:52,626 أسرعنا إلى المطابخ 745 01:11:53,334 --> 01:11:56,709 كادت البطاطس تنفد لكننا جمعنا ما استطعنا 746 01:11:56,918 --> 01:12:00,918 ووجدنا ما كنا نأمل إيجاده وهو موقد حديدي 747 01:12:01,000 --> 01:12:04,999 وضعناه على عجلة يد ونقلناه إلى كوخنا 748 01:12:06,542 --> 01:12:10,250 عندما أشعلنا الموقد وبدأ ينشر دفئه 749 01:12:10,417 --> 01:12:15,876 وبدأت البطاطس تغلي شعرنا بالاسترخاء جميعا 750 01:12:15,999 --> 01:12:22,083 وقف (تواروسكي) شاب فرنسي بولندي واقترح أن يقدّم الجميع قطعة من الخبز 751 01:12:22,209 --> 01:12:25,042 لنا نحن الثلاثة الذين كنا نعمل 752 01:12:25,918 --> 01:12:27,834 ووافقوا على ذلك 753 01:12:28,626 --> 01:12:32,876 قبل يوم كان من غير الممكن تخيّل أمر مماثل 754 01:12:32,999 --> 01:12:38,834 كان قانون المعسكر يقول "تناول خبزك "واسرق خبز جارك إذا أمكن 755 01:12:40,083 --> 01:12:46,083 إنها لفتة إنسانية بيننا مجددا إذا اللفتة الٔاولى 756 01:12:47,083 --> 01:12:50,083 مات المعسكر فعلًا 757 01:12:52,334 --> 01:12:59,626 21 يناير، كنا نشاهد الطيران الحربي الٔالماني يمرّ بالقرب من نوافذنا 758 01:13:00,542 --> 01:13:04,501 والسيارات المصفّحة والدبّابات المموّهة باللون الٔابيض 759 01:13:04,834 --> 01:13:10,292 والٔالمان على صهوة الجياد وعلى الدرّاجات وسيرا على الٔاقدام 760 01:13:10,584 --> 01:13:13,209 بدا أن الٔامر لن ينتهي يوما 761 01:13:13,334 --> 01:13:20,375 لكن مع شروق الشمس اليوم ندرك أن السهل مهجور وجامد أخيرا 762 01:13:20,626 --> 01:13:28,167 إنه أبيض على مدّ العين بلا حراك تحت سرب من الغربان 763 01:13:29,501 --> 01:13:32,250 تملٔاه كآبة الموت 764 01:13:34,167 --> 01:13:39,584 أشعر بالضعف مجددا، لم تزل الحمّى القرمزية 765 01:13:39,792 --> 01:13:47,501 أريد أمرا واحدا فقط، وهو ملازمة السرير تحت بطّانياتي والاستسلام للنوم 766 01:13:50,459 --> 01:13:53,709 لكن سيكون من المؤسف الاستسلام الٓان 767 01:13:56,375 --> 01:13:58,250 "23 يناير" 768 01:13:58,375 --> 01:14:00,459 نفدت البطاطس 769 01:14:00,584 --> 01:14:06,876 لكننا سمعنا أن كمية كبيرة منها موجودة خارج المعسكر 770 01:14:07,083 --> 01:14:10,959 كنا قد فتحنا قسما من الٔاسلاك الشائكة 771 01:14:11,334 --> 01:14:16,667 خرجنا أنا و(شارل) إلى هواء السهل 772 01:14:17,125 --> 01:14:22,417 "قال (شارل) "عجبا (بريمو)، لقد خرجنا 773 01:14:22,709 --> 01:14:26,250 نعم، تماما 774 01:14:26,918 --> 01:14:31,959 إنني حرّ للمرة الٔاولى منذ أسري 775 01:14:32,042 --> 01:14:36,459 تقدّمنا قليلًا ووجدنا الكنز خندقان طويلان مليئان بالبطاطس 776 01:14:36,626 --> 01:14:41,709 إنهما مغطّيان بطبقتين من التربة والتبن لحمايتهما من البرد 777 01:14:42,459 --> 01:14:47,959 فاجأ الموت سجينا مجريا عجوزا هنا 778 01:14:48,125 --> 01:14:52,125 كان ممددا أرضا كتجسيد للجوع 779 01:14:52,250 --> 01:14:57,083 وجهه وبطنه في الثلج ويداه ممدودتان نحو البطاطس 780 01:14:58,125 --> 01:15:02,292 لن يموت أحد من الجوع بعد الٓان 781 01:15:05,709 --> 01:15:11,042 (26 يناير، إنه دور (شوموغي 782 01:15:11,167 --> 01:15:18,876 إنه كيميائي مجري على السرير العلوي عمره 50 عاما مصاب بالتيفوس والحمّى القرمزية 783 01:15:19,501 --> 01:15:24,375 بدأ يهذي اليوم واستمرّ الٔامر لوقت طويل 784 01:15:24,584 --> 01:15:29,209 علق في حلم فظيع أخير عن العبودية 785 01:15:29,334 --> 01:15:35,959 بدأ يتمتم "نعم" مع كلّ نَفَس بانتظام كأنه آلة 786 01:15:36,125 --> 01:15:43,667 "نعم"، "نعم"، "نعم" 787 01:15:43,792 --> 01:15:47,709 حتى يشعر المرء برغبة في هزّه وخنقه 788 01:15:48,584 --> 01:15:54,584 لم أفهم بوضوح يوما كم أن موت رجل عسير 789 01:15:56,250 --> 01:15:57,584 "نعم" 790 01:15:57,792 --> 01:15:59,792 "غفوت في النهاية" 791 01:16:01,999 --> 01:16:09,083 كانت الظلام حالكا عندما استيقظت مجددا (صمت، مات (شوموغي 792 01:16:09,209 --> 01:16:12,876 وجد القوّة بطريقة ما ليرمي بنفسه أرضا 793 01:16:12,999 --> 01:16:17,626 أظنني سمعت خبطه وركيه ورأسه 794 01:16:18,083 --> 01:16:24,709 لا يمكننا حمله إلى الخارج الٓان ليست بيدنا حيلة، سأعود إلى النوم 795 01:16:26,542 --> 01:16:28,792 "27 يناير" 796 01:16:28,999 --> 01:16:36,667 إنه الفجر، على الٔارض كومة (الجلد والعظم، (شوموغي 797 01:16:37,542 --> 01:16:39,999 ليست لدينا مياه نظيفة للاغتسال 798 01:16:40,125 --> 01:16:45,792 لذا لا نجرؤ على لمسه قبل أن نطهو الطعام ونأكل 799 01:16:46,167 --> 01:16:50,209 الٔاحياء متطلّبون، يمكن للٔاموات الانتظار 800 01:16:53,918 --> 01:16:59,542 كان النهار قد انتصف عندما" "حملناه إلى المقبرة الجماعية 801 01:17:00,042 --> 01:17:01,834 "إنه خفيف الوزن كثيرا" 802 01:17:02,375 --> 01:17:10,042 وبما أن الحفرة مليئة" "قلبنا الحمّالة على الثلج 803 01:17:11,876 --> 01:17:17,709 خلع (شارل) قلنسوته" "إنني نادم لٔانه ليست لديّ واحدة 804 01:17:18,417 --> 01:17:21,751 "وفيما نقف هنا" 805 01:17:23,959 --> 01:17:25,918 وصل الروس 806 01:17:28,501 --> 01:17:36,501 أربعة جنود على صهوة جياد ظهروا ببطء بين الثلج والسماء الرماديّ اللون 807 01:17:38,417 --> 01:17:44,250 أربعة رجال مسلّحون لكن ليس ضدنا 808 01:17:45,459 --> 01:17:49,459 أربعة رسل سلام 809 01:17:51,292 --> 01:17:57,709 إنهم يافعون جدا ووجوههم صبيانية تحت قبعات فراء سميكة 810 01:17:57,876 --> 01:18:01,375 جاثمون على جيادهم الضخمة 811 01:18:01,834 --> 01:18:04,459 لم يلقوا التحية علينا، لم يبتسموا 812 01:18:04,584 --> 01:18:10,375 بدا أن الشفقة تطغى عليهم وأمر آخر أيضا 813 01:18:10,501 --> 01:18:16,125 شيء يبقي شفاههم مطبقة وأعينهم شاخصة على المشهد من حولهم 814 01:18:17,250 --> 01:18:21,375 إنه العار، نعرف هذا العار 815 01:18:21,542 --> 01:18:25,501 إنه العار الذي خيّم علينا بعد الاختيار 816 01:18:25,626 --> 01:18:30,709 وفي كلّ مرّة كانت علينا رؤية مهانة أو التعرّض لها 817 01:18:30,834 --> 01:18:36,542 إنه العار الذي يشعر به الٕانسان العادل حيال جريمة رجل آخر 818 01:18:36,751 --> 01:18:40,501 شعور بالذنب لوجود أمر مماثل حتى 819 01:18:45,375 --> 01:18:51,375 لهذا هرع بعضنا لتحية منقذينا 820 01:18:52,709 --> 01:18:55,459 وركع قلّة للصلاة 821 01:18:56,501 --> 01:19:02,501 بقينا أنا و(شارل) واقفين بالقرب من الحفرة التي تفيض بالٔاطراف الشاحبة 822 01:19:02,626 --> 01:19:06,709 فيما بدأ آخرون يخرجون من الٔاسلاك الشائكة 823 01:19:12,959 --> 01:19:19,542 ومن ثم أعدنا الحمّالة الخالية ...لزفّ الخبر لرفاقنا 824 01:19:42,250 --> 01:19:50,250 "بريمو ليفي)، 1987-1919)" 97085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.