Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,751 --> 00:01:43,501
لحسن حظي أنه تمّ ترحيلي إلى معسكر
آشويتز) للاعتقال عام 1944 فقط)
2
00:01:44,167 --> 00:01:49,459
أي بعد أن قررت الحكومة الٔالمانية
بسبب ندرة اليد العاملة المتزايدة
3
00:01:49,584 --> 00:01:55,083
أن تطيل معدّل حياة السجناء
الذين حُكم عليهم بالٕابادة
4
00:01:55,834 --> 00:02:02,375
أسرتني الميليشيا الفاشية
في 13 ديسمبر 1943
5
00:02:02,501 --> 00:02:08,042
بصفتي فرد في فرقة حزبية
صغيرة تابعة للمقاومة
6
00:02:08,334 --> 00:02:15,918
خلال الاستجواب، فضّلت الاعتراف
"بأنني "مواطن إيطالي من أصل يهودي
7
00:02:16,375 --> 00:02:23,250
أظن أن أيّ إقرار بنشاطي السياسي
كان سيعني التعذيب والموت المحتّم
8
00:02:24,584 --> 00:02:28,709
كان عمري 24 عاما وكنت
أفتقر إلى الحكمة والخبرة
9
00:02:28,834 --> 00:02:35,751
وكان لديّ ميل شجّعته حياة التمييز
التي فرضتها عليّ القوانين العرقية
10
00:02:35,876 --> 00:02:39,751
للعيش في عالم غير واقعي خاص بي
11
00:02:42,959 --> 00:02:46,876
(أرسِلت أولًا إلى مخيم اعتقال في (فوسولي
12
00:02:46,999 --> 00:02:50,417
وفي 21 فبراير 1944
13
00:02:50,751 --> 00:02:57,918
علمنا أن اليهود جميعا
بدون استثناء سيرحلون في اليوم التالي
14
00:02:58,250 --> 00:03:04,667
وجهتنا؟ لا أحد يعلم، علينا
تجهيز أنفسنا للسفر فحسب
15
00:03:05,167 --> 00:03:09,542
في الصباح التالي، اقتادونا
(إلى المحطة في (كاربي
16
00:03:10,876 --> 00:03:16,459
كان القطار ينتظرنا هنا مع رفاقنا للرحلة
17
00:03:17,626 --> 00:03:20,834
وتلقّينا الضربات الٔاولى هنا
18
00:03:22,083 --> 00:03:28,375
كان ذلك جديدا ولا معنى له بحيث
لم نشعر بأيّ ألم، بل بالذهول فحسب
19
00:03:28,667 --> 00:03:32,751
كيف يمكن للمرء ضرب رجل آخر بدون غضب؟
20
00:03:33,792 --> 00:03:39,918
هنا إذا، أمام أعيننا، والٓان تحت أقدامنا
21
00:03:40,125 --> 00:03:47,959
كان يوجد أحد قطارات النقل التي كنا
نسمع بها غالبا هكذا بالتفاصيل
22
00:03:48,667 --> 00:03:53,125
عربات بضائع، أبواب مقفلة بإحكام
23
00:03:53,501 --> 00:03:57,751
تنقل شحنة من الرجال والنساء والٔاولاد
24
00:03:59,125 --> 00:04:02,250
لكننا في داخلها هذه المرة
25
00:04:03,751 --> 00:04:10,417
(عرفنا وجهتنا بارتياح، (آشويتز
اسم لم يكن له معنى بنظرنا عندها
26
00:04:10,542 --> 00:04:14,042
(ظن البعض أنها (أوسترليتز
(وهي البلدة في (بوهيميا
27
00:04:14,167 --> 00:04:17,918
لكن الاسم على الٔاقل يشير
إلى مكان على هذه الٔارض
28
00:04:21,209 --> 00:04:26,000
كان القطار يسير ببطء
مع وقفات طويلة تسبّب التوتّر
29
00:04:26,292 --> 00:04:31,000
عبر كوّة الهواء، رأينا جروف
وادي (أديجه) الطويلة الشاحبة
30
00:04:31,125 --> 00:04:35,209
وأسماء المدن الٕايطالية
الٔاخيرة تختفي خلفنا
31
00:04:35,876 --> 00:04:43,209
(عند ظهر اليوم الثاني، عبرنا جبال (برانر
(الحدود مع (النمسا
32
00:04:44,501 --> 00:04:49,459
ووقف الجميع لكن أحدا لم يتفوّه بكلمة
33
00:04:54,209 --> 00:05:00,542
خلال النهار، كانت أعصابنا ومخاوفنا
تجعل الٔامر كلّه محتملًا
34
00:05:00,667 --> 00:05:07,459
الجوع والظمأ والحياء المخدوش
بسبب عدم وجود مراحيض
35
00:05:07,667 --> 00:05:11,626
لكن ساعات الظلمة كانت
أشبه بكوابيس لا تنتهي
36
00:05:11,751 --> 00:05:18,083
كانت جدالات صاخبة وتافهة
تقاطع نومنا مرارا وتكرارا
37
00:05:18,209 --> 00:05:22,792
شتائم، صراخ، ركلات
ولكمات تُسدد بشكل أعمى
38
00:05:24,375 --> 00:05:32,375
وكان أحدهم يضيء شمعة بعدها وكان وميضها
الصغير يُظهر كتلة بشرية غريبة على الٔارض
39
00:05:33,167 --> 00:05:39,667
ألم متكاسل، تقف بعد انقباضات
مفاجئة وتنهار مجددا
40
00:05:42,667 --> 00:05:48,042
من خلال الكوّة، أسماء مدن نمساوية
(سالزبرغ)، (فيينا)
41
00:05:48,250 --> 00:05:53,334
ومن ثم مدن تشيكية، وأخيرا أسماء بولندية
42
00:05:53,667 --> 00:05:59,334
مساء اليوم الرابع، أصبح البرد قارسا
43
00:05:59,834 --> 00:06:06,751
عبر القطار غابات صنوبر سوداء لا تنتهي
وهو يتجه صعودا بشكل ملحوظ
44
00:06:09,334 --> 00:06:12,999
كانت ثمّة وقفة طويلة في المنطقة الريفية
45
00:06:14,209 --> 00:06:18,584
ومن ثم بدأنا نتجه صعودا مجددا ببطء
46
00:06:20,667 --> 00:06:24,792
وتوقفنا مجددا
للمرة الٔاخيرة في ظلمة الليل الدامسة
47
00:06:24,918 --> 00:06:28,250
في وسط سهل داكن صامت
48
00:06:29,209 --> 00:06:36,209
على ضوء شمعتنا الٔاخيرة ومع صمت
إيقاع العجلات وكلّ صوت بشري
49
00:06:37,918 --> 00:06:41,709
انتظرنا ما سيحصل
50
00:06:43,876 --> 00:06:46,209
كان الٔامر مفاجئا، فُتح الباب بقوّة
51
00:06:46,334 --> 00:06:51,125
والٔاصداء المظلمة الفظة للٔالمان المسؤولين
52
00:06:52,417 --> 00:06:58,167
ظهرت منصة كبيرة أمامنا
وخلفها صف من عربات الشحن
53
00:06:58,292 --> 00:07:01,334
ومن ثم عمّ الصمت مجددا
54
00:07:02,542 --> 00:07:08,834
همس أحدهم بترجمة "ترجّلوا
"اتركوا أمتعتكم بالقرب من القطار
55
00:07:09,417 --> 00:07:13,125
خلال لحظة، أصبحت المنصة تعجّ بالظلال
56
00:07:13,375 --> 00:07:16,709
كان 12 عنصرا من الشرطة النازية الخاصة
يقفون من حولنا ووجوههم خالية من أيّ تعبير
57
00:07:16,834 --> 00:07:20,292
في لحظة معيّنة، تحرّكوا
بيننا فجأة وبأصوات هادئة
58
00:07:20,417 --> 00:07:24,042
بدأوا يطرحون الٔاسئلة بلغة إيطالية ركيكة
59
00:07:24,542 --> 00:07:29,584
كم عمرك؟ هل أنت بصحة جيدة"
"أو أنك مريض؟ هل لديك عمل؟
60
00:07:29,709 --> 00:07:36,542
ووفقا للجواب، كانوا
يرشدوننا باتجاهين مختلفين
61
00:07:38,876 --> 00:07:46,876
لا يزال الجميع صامتين جدا كما
في مربى مائي أو في أحلام معيّنة
62
00:07:47,667 --> 00:07:55,667
توقّعنا شيئا رؤيويا أكثر، لكنهم يتصرّفون
بهدوء كبير وعلى نحو مطمئن جدا
63
00:07:56,667 --> 00:07:59,959
إنهم أشبه بأشخاص يقومون بأعمال يومية
64
00:08:00,999 --> 00:08:07,792
تجرّأ أحدنا على السؤال عن أمتعته
"فأجابوا "الٔامتعة لاحقا
65
00:08:07,918 --> 00:08:14,459
لا يريد شخص آخر ترك زوجته فأجابوا
"ستلتقيان مجددا لاحقا"
66
00:08:14,751 --> 00:08:17,918
لا تريد أمهات عديدات الانفصال عن أولادهن
67
00:08:18,000 --> 00:08:23,876
"فقالوا "حسنا، حسنا، ابقين مع الٔاولاد
68
00:08:24,334 --> 00:08:32,292
خلال أقل من 10 دقائق، كلّ الرجال
الٔاصحّاء أو المتخصصون المحترفون جُمعوا معا
69
00:08:33,501 --> 00:08:37,792
ماذا يحصل للٓاخرين؟ لا يمكننا فهم الٔامر
70
00:08:38,834 --> 00:08:43,999
نراهم للحظة، كتلة غير واضحة
عند الطرف الٓاخر من المنصة
71
00:08:44,375 --> 00:08:48,626
ومن ثم يبتلعهم الليل ببساطة
72
00:08:50,167 --> 00:08:55,792
وضعونا في عربة شحن، وانطلقت بسرعة
جنونية، الظلمة حالكة في الداخل
73
00:08:55,918 --> 00:08:59,375
هل نحن بلا حرّاس؟ هل علينا
القفز والترجّل؟ فات الٔاوان
74
00:08:59,501 --> 00:09:02,959
ثمّة حارس معنا، جندي
ألماني مدجج بالسلاح
75
00:09:03,042 --> 00:09:05,459
شغّل مصباح جيب
76
00:09:05,584 --> 00:09:11,999
نتوقّع صراخا وتهديدا
لكنه بدأ يسألنا بكلّ لياقة
77
00:09:12,083 --> 00:09:16,459
في اللغة الٔالمانية واللغة المبسّطة
إذا كان لدينا مال وساعات لنعطيه إياها
78
00:09:16,584 --> 00:09:19,334
بما أننا لن نحتاج إليها بعد الٓان
79
00:09:19,501 --> 00:09:26,751
ليس هذا قانونا أو قاعدة
بل البادرة الخاصة لناقل أرواحنا
80
00:09:26,876 --> 00:09:32,667
يُغضبنا هذا، يُضحكنا، يُشعرنا بالارتياح
81
00:09:32,959 --> 00:09:35,083
توقّفت عربة الشحن
82
00:09:37,584 --> 00:09:43,584
بوّابة، ثمّة لافتة مضاءة فوقها
83
00:09:49,584 --> 00:09:52,792
"يجعلكم العمل تتحررون"
84
00:09:53,501 --> 00:09:57,667
ما زلت أرى الصورة في أحلامي
85
00:10:00,999 --> 00:10:08,918
اقتادونا إلى غرفة كبيرة خالية
والتدفئة ضعيفة فيها
86
00:10:10,792 --> 00:10:17,167
نشعر بظمأ شديد، لم نشرب شيئا خلال 4 أيام
87
00:10:18,792 --> 00:10:24,667
نرى حنفية تقطر، وفوقها لافتة
88
00:10:27,250 --> 00:10:30,042
"الشرب ممنوع"
89
00:10:30,167 --> 00:10:33,709
هراء، هذه اللافتة تافهة
يعلمون أننا نموت من العطش
90
00:10:33,834 --> 00:10:38,626
وضعونا إذا في غرفة حيث ثمّة حنفية
"كُتب عليها "الشرب ممنوع
91
00:10:38,751 --> 00:10:42,417
تجاهلتها وشربت، بصقت الماء
92
00:10:42,709 --> 00:10:47,918
إنه فاتر وحلو ورائحته
كريهة كرائحة مستنقع
93
00:10:52,292 --> 00:10:54,999
الجحيم كهذا المكان حتما
94
00:10:56,000 --> 00:11:01,626
غرفة كبيرة خالية، حنفية تقطر
لكن لا يمكن الشرب منها
95
00:11:02,083 --> 00:11:10,083
كنا متعبين وواقفين بانتظار
حصول شيء سيكون فظيعا قطعا
96
00:11:12,250 --> 00:11:18,501
لكن شيئا لم يحصل، لا يحصل شيء باستمرار
97
00:11:20,125 --> 00:11:24,751
يمرّ الوقت فحسب
98
00:11:29,459 --> 00:11:33,667
فُتح الباب ودخل رجل من الشرطة
النازية الخاصة وهو يدخّن
99
00:11:33,792 --> 00:11:40,334
نظر إلينا ببطء وسأل "هل
"يجيد أحدكم الٔالمانية؟
100
00:11:40,459 --> 00:11:46,876
تقدّم رجل يدعى (فليش)، سيكون مترجمنا
101
00:11:47,000 --> 00:11:53,834
ألقى رجل الشرطة النازية الخاصة خطابا
(طويلًا هادئا، وترجمه (فليش
102
00:11:54,584 --> 00:12:02,584
علينا تشكيل صفوف من 5 أشخاص
مع مجال مترين بين الرجل والٓاخر
103
00:12:04,083 --> 00:12:11,250
علينا خلع ثيابنا وجمعها في كومة
104
00:12:21,083 --> 00:12:25,918
علينا أن ننتبه كثيرا كي لا تُسرق أحذيتنا
105
00:12:26,292 --> 00:12:30,083
من سيسرقها؟ لمَ ستُسرق أحذيتنا؟
106
00:12:30,209 --> 00:12:34,918
وماذا عن مستنداتنا؟ ساعاتنا
الٔاشياء التي في جيوبنا؟
107
00:12:35,334 --> 00:12:39,125
ترجم (فليش) أسئلتنا للٔالماني
108
00:12:39,417 --> 00:12:47,417
يدخّن الٔالماني وينظر من خلاله
وكأنه شفّاف وكأن أحدا لم يتكلّم
109
00:12:49,292 --> 00:12:53,751
لم أرَ رجالًا مسنّين عراة من قبل يوما
110
00:12:54,000 --> 00:12:59,334
يرتدي السيد (بيرغمن) حزاما للفتق
ويسأل (فليش) إذا كان عليه خلعه
111
00:12:59,459 --> 00:13:04,250
أجاب الٔالماني بنبرة جادة
مشيرا إلى شخص آخر
112
00:13:04,375 --> 00:13:09,959
ترجم (فليش)، كان من الواضح
أن الكلمات تخرج بمرارة من فمه
113
00:13:10,083 --> 00:13:16,501
قال الشرطي "نعم، اخلع حزام الفتق
"(خاصتك وستُعطى خاصة السيد (كوين
114
00:13:18,042 --> 00:13:21,959
إنه حسّ الفكاهة الٔالماني
115
00:13:22,834 --> 00:13:26,042
اقتحم 4 رجال المكان وهو يحملون آلات
الحلاقة وفراشي الصابون ومقصات الٔاظافر
116
00:13:26,167 --> 00:13:29,501
يرتدون سراويل وسترات مخططة
مع أرقام مخاطة في الجهة الٔامامية
117
00:13:29,626 --> 00:13:33,542
طرحنا أسئلة عديدة، لكنهم
أمسكوا بنا كأننا خراف
118
00:13:33,709 --> 00:13:37,459
وخلال لحظة، جزّوا شعرنا وحلقوا ذقوننا
119
00:13:38,375 --> 00:13:43,083
وجوهنا غريبة بدون شعر وهي مضحكة جدا
120
00:13:43,751 --> 00:13:47,042
قصّوا شعر جسمنا كلّه أيضا
121
00:13:47,459 --> 00:13:52,584
إننا أكثر من عراة الٓان
إننا عراة كالديدان
122
00:13:54,792 --> 00:14:01,083
فُتح باب آخر واقتادونا إلى الدشات
123
00:14:01,292 --> 00:14:03,334
أقفلوا علينا الباب
124
00:14:04,125 --> 00:14:10,250
ها نحن الٓان عراة وبلا شعر ووحيدون
125
00:14:10,375 --> 00:14:16,042
بدأنا نتكلّم ببطء، كان لدى الجميع أسئلة
لم يكن لدى أحد أجوبة
126
00:14:16,584 --> 00:14:21,667
إذا كنا سنأخذ دشا أيعني
ذلك أنهم لن يقتلونا؟
127
00:14:21,918 --> 00:14:27,125
لكن لمَ يبقوننا واقفين هنا
لمَ لا يعطوننا شيئا لنشربه؟
128
00:14:27,292 --> 00:14:31,501
يسبّب الجوع الٕارهاق لكن الظمأ يسبّب الحنق
129
00:14:31,667 --> 00:14:38,292
فيما كنا نسير صعودا ونزولًا ونتكلّم
عاد رجل الشرطة النازية الخاصة فجأة
130
00:14:38,584 --> 00:14:42,584
ترجم لنا (فليش) وهو
يلفظ كلماته بصعوبة مجددا
131
00:14:42,709 --> 00:14:48,292
يقول الشرطي إن عليكم التزام الصمت"
"ليست هذه مدرسة دينية
132
00:14:49,626 --> 00:14:53,751
انصرف رجل الشرطة النازية
الخاصة ولزمنا الصمت
133
00:14:55,876 --> 00:14:58,375
أيعني هذا أنه الصباح؟
134
00:14:59,667 --> 00:15:03,292
كنا نسمع المعسكر المظلم الهادئ يستيقظ
135
00:15:04,000 --> 00:15:10,459
فجأة نزلت المياه من الدشات، مياه تغلي
136
00:15:11,000 --> 00:15:14,375
خمس دقائق من السعادة
137
00:15:17,167 --> 00:15:20,834
ومن ثم فجأة يطاردوننا مجددا"
"وكان أشخاص يصرخون
138
00:15:20,959 --> 00:15:24,459
ويرموننا بخِرق مخططة"
"وبأحذية خشبية النعال
139
00:15:24,584 --> 00:15:28,876
وخرجنا إلى الملٔا الٓان"
"وإلى ثلج الفجر الٔازرق الجليدي
140
00:15:28,999 --> 00:15:32,167
حفاة وعراة وثيابنا في أيدينا
141
00:15:32,417 --> 00:15:37,918
ونحن الٓان في كوخ آخر
وأخيرا سُمح لنا بارتداء ثيابنا
142
00:15:38,000 --> 00:15:42,167
عندما انتهينا، بقي كلّ واحد في زاويته
143
00:15:43,751 --> 00:15:51,459
لا نجرؤ على رفع بصرنا، لا توجد مرايا
لكن انعكاسنا أمامنا مباشرة
144
00:15:51,709 --> 00:15:57,167
مئة وجه أبيض أصلع، مئة دمية وضيعة
145
00:15:57,501 --> 00:16:05,501
لم يعد ثمّة ما هو ملك لنا، أخذوا
ثيابنا وأحذيتنا وحتى شعرنا
146
00:16:06,334 --> 00:16:12,751
إذا تكلّمنا لن يصغوا، إذا أصغوا لن يفهموا
147
00:16:15,542 --> 00:16:19,250
فكّروا في قيمة مقتنياتكم الٔاصغر
148
00:16:19,626 --> 00:16:23,125
المقتنيات التي يمتلكها المتسوّل حتى
149
00:16:23,501 --> 00:16:28,918
رسالة، صورة، منديل فحسب
150
00:16:31,334 --> 00:16:33,834
هذه الٔاشياء جزء منا
151
00:16:33,999 --> 00:16:37,459
لا يمكن تصوّر أن تُسرق منا
152
00:16:37,751 --> 00:16:44,751
فكّروا في هذا، ومن ثم يمكنكم
"فهم تعبير "معسكر إبادة
153
00:16:47,999 --> 00:16:52,292
ساعة بعد ساعة، انقضى"
"اليوم الٔاول من السجن
154
00:16:52,417 --> 00:16:56,501
غابت الشمس قبل أن"
"يُخرجونا من الكوخ مجددا
155
00:16:56,751 --> 00:16:59,167
"هل سيعطوننا شيئا لنشربه الٓان؟"
156
00:16:59,292 --> 00:17:05,083
لا، قادونا إلى ساحة كبيرة
في وسط المعسكر
157
00:17:05,209 --> 00:17:10,709
وأوقفونا في فِرق بشكل دقيق
158
00:17:12,292 --> 00:17:16,000
انتظرنا لساعة أخرى
159
00:17:18,250 --> 00:17:24,667
وبالقرب من البوّابة بدأت
فرقة موسيقية صغيرة تعزف
160
00:17:26,459 --> 00:17:33,584
تلك الٔاغنية، إنها معروفة جدا
شاعرية جدا، وغريبة جدا هنا
161
00:17:33,834 --> 00:17:37,918
نظر أحدنا إلى الٓاخر وبدأنا نقهقه
162
00:17:38,125 --> 00:17:43,999
ربما هذه كلّها مسرحية هزلية
بالٔاسلوب التيوتوني
163
00:17:45,626 --> 00:17:51,250
ومن ثم رأينا فِرقا أخرى تظهر
عائدة من مكان ما
164
00:17:51,375 --> 00:17:57,918
فِرق من الدمى مثلنا لكنها جامدة
مصنوعة من العظام بدون مفاصل
165
00:17:58,083 --> 00:18:04,167
تسير في مشية قوية غير طبيعية
بتناسق مع الفرقة الموسيقية
166
00:18:04,999 --> 00:18:09,334
عندما وصلت الفرقة الٔاخيرة، قاموا بعدّنا
167
00:18:10,250 --> 00:18:15,584
وعاودوا عدّنا لٔاكثر من ساعة
168
00:18:17,125 --> 00:18:23,542
أخيرا، حلّ الظلام الٓان لكن المعسكر
مضاء بالمصابيح والٔاضواء العاكسة
169
00:18:23,667 --> 00:18:31,042
أخيرا صرخ صوت ألماني وتفرّقت الفِرق
170
00:18:32,876 --> 00:18:40,334
بدأنا نجول بين الحشود
بحثا عن وجه ودود، عن مرشد
171
00:18:41,250 --> 00:18:44,959
كان ثمّة صبّيان جالسان وقد
سندا ظهريهما إلى جدار كوخ
172
00:18:45,042 --> 00:18:49,209
بديا يافعين جدا، في سن السادسة عشرة ربما
173
00:18:49,334 --> 00:18:52,375
سألني أحدهما باللغة الٔالمانية
174
00:18:52,501 --> 00:18:58,542
من أين نأتي فأجبته بأنني إيطالي
175
00:18:58,667 --> 00:19:02,999
أريد أن أطرح عليه أسئلة عديدة
لكن لغتي الٔالمانية محدودة جدا
176
00:19:03,083 --> 00:19:09,959
"حاولت "كم مضى على وجودك هنا؟
177
00:19:10,167 --> 00:19:13,125
"أجاب "ثلاثة أعوام
178
00:19:13,292 --> 00:19:16,751
صُدمت، وصل إلى هنا كولد حتما
179
00:19:16,876 --> 00:19:20,584
يعني هذا أن البعض يبقون أحياء هنا
180
00:19:20,918 --> 00:19:27,959
سألني عن مهنتي فأجبته بأنني كيميائي
"كشّر قائلًا "الكيميائي جيد
181
00:19:28,042 --> 00:19:32,209
الكيميائي جيد، ثمّة أمل إذا
182
00:19:32,334 --> 00:19:38,918
سألني عن مكان والدتي الٓان
شرحت بأفضل ما يمكن
183
00:19:39,000 --> 00:19:46,083
هربت من البيت، إنها مختبئة، إنه يفهم
184
00:19:46,999 --> 00:19:54,834
نهض واقترب وقبّلني بخجل
185
00:19:56,417 --> 00:19:59,417
انتهى اللقاء
186
00:19:59,959 --> 00:20:06,876
ملٔاني حزن هادئ غريب أشبه بالفرح
187
00:20:07,167 --> 00:20:11,667
لم أرَ ذاك الفتى مجددا يوما
لكنني لا أستطيع نسيان وجهه
188
00:20:11,792 --> 00:20:19,000
الوجه الجاد واللطيف لولد
رحّب بي في منزل الٔاموات
189
00:20:26,459 --> 00:20:29,626
لقد عمّدونا -
"174517" -
190
00:20:30,209 --> 00:20:34,375
كانت العملية مؤلمة قليلًا وسريعة جدا
191
00:20:34,501 --> 00:20:38,125
لكننا الٓان سنحمل هذا الرقم حتى مماتنا
192
00:20:38,375 --> 00:20:44,250
إنني الرقم 174517
193
00:20:44,709 --> 00:20:48,918
أحصل على الخبز والحساء فقط إذا عرضت هذا
194
00:20:49,000 --> 00:20:56,584
انقضت أيام عديدة وتلقّينا بضع ضربات
قبل أن نعتاد إبراز الرقم بسرعة كافية
195
00:20:56,709 --> 00:21:01,167
احتجنا إلى أسابيع لتعلّم
لفظه باللغة الٔالمانية
196
00:21:01,876 --> 00:21:08,292
مئة وأربعة وسبعون ألفا"
"وخمسمائة وسبعة عشر
197
00:21:08,417 --> 00:21:15,751
وفي البداية فيما عادات الحرّية كانت
تجعلني أنظر إلى الوقت في ساعة يدي
198
00:21:16,042 --> 00:21:19,250
ظهر اسمي الجديد عوضا منه
199
00:21:19,626 --> 00:21:26,501
174517
200
00:21:26,792 --> 00:21:31,584
إننا الٔارقام الكبيرة، المبتدئون
201
00:21:32,792 --> 00:21:38,209
نتعلّم قوانين المعسكر بأسرع ما يمكن
202
00:21:38,501 --> 00:21:41,167
لا نطرح الٔاسئلة يوما
203
00:21:41,292 --> 00:21:47,000
نجيب بـ"نعم" دائما نتظاهر بالفهم دائما
204
00:21:47,167 --> 00:21:51,375
نتعلّم بسرقة أيّ شيء مفيد
205
00:21:51,584 --> 00:21:55,209
سلك لربط الٔاحذية
خِرق للفّها حول الٔاقدام
206
00:21:55,334 --> 00:21:58,876
ورق مستعمَل لحشو السترات اتقاءً من البرد
207
00:21:59,209 --> 00:22:03,751
نتعلّم أيضا أن كلّ شيء
يمكن أن يُسرق آليا
208
00:22:03,876 --> 00:22:08,501
في الواقع إذا أشحنا بنظرنا لثانية
209
00:22:08,626 --> 00:22:12,501
عندما ندخل المرحاض
أو الحمّام نأخذ كلّ شيء معنا
210
00:22:12,626 --> 00:22:18,334
وفيما نغسل وجوهنا نمسك
بأغراضنا بين ركابنا
211
00:22:18,459 --> 00:22:22,999
ونتعلّم فن النوم مع رأسنا على كومة قاسية
212
00:22:23,083 --> 00:22:28,417
سترتنا ملفوفة حول كلّ ما نملك
من وعاء الطعام إلى الحذاء
213
00:22:29,667 --> 00:22:31,459
...الحذاء
214
00:22:31,709 --> 00:22:38,584
يبدأ الموت مع الحذاء
الحذاء الخشبي النعل
215
00:22:38,709 --> 00:22:41,626
في البداية، إنها أشبه بأدوات تعذيب
216
00:22:41,751 --> 00:22:45,792
بعد بضع ساعات من السير
نصاب بقروح مؤلمة
217
00:22:45,918 --> 00:22:48,459
وتلتهب سريعا
218
00:22:49,209 --> 00:22:56,876
ومن ثم يرغموننا على السير ونحن نجرّ
أقدامنا وكأننا نجرّ أغلال سجناء
219
00:22:57,334 --> 00:23:03,125
هذه هي المشية الغريبة للجيش
الذي يعود كلّ مساء للعرض
220
00:23:03,334 --> 00:23:06,542
إذا ازدادت القروح سوءا، تتورّم الٔاقدام
221
00:23:06,667 --> 00:23:11,125
وكلّما تورّمت، كلّما يصبح
الاحتكاك بالخشب لا يطاق
222
00:23:11,417 --> 00:23:14,918
فيبقى المشفى عندها فقط
223
00:23:15,000 --> 00:23:22,459
لكن دخوله مع حالة
من الٔاقدام المتورّمة، خطر جدا
224
00:23:22,584 --> 00:23:26,209
لٔانه من المعروف جيدا بالنسبة للجميع
وبخاصةٍ الشرطة النازية الخاصة
225
00:23:26,334 --> 00:23:29,792
ألّا علاج لتلك الشكوى، ليس هنا
226
00:23:32,167 --> 00:23:40,042
في المعسكر، معدّل حياة مبتدئ
هو حوالى ثمانية أسابيع
227
00:23:40,751 --> 00:23:44,876
إذا صمد المرء أكثر فلٔانه تعلّم أمرين
228
00:23:45,334 --> 00:23:50,250
الٔاول، تعلّم إطاعة الٔاوامر بلغة لا يفهمها
229
00:23:50,876 --> 00:23:57,417
والثاني أن لديه حذاء على قياس رجليه
230
00:23:59,542 --> 00:24:05,334
(وثمّة جوع الـ(آشويتز
وهو أمر يجهله الرجل الحرّ
231
00:24:05,459 --> 00:24:12,584
يجعل المرء يرى أحلاما وحشية ليلًا
ويستقرّ في الٔاطراف طوال اليوم
232
00:24:12,709 --> 00:24:15,959
يصبح المرء مرادفا للجوع
233
00:24:16,209 --> 00:24:19,584
لم يعد جسمي ملكي أصلًا
234
00:24:19,834 --> 00:24:25,459
بطني منتفخ وأطرافي ضامرة ووجهي أجوف
235
00:24:25,709 --> 00:24:29,000
جِلد بعضنا أصفر اللون فيما جِلد
البعض الٓاخر رمادي اللون
236
00:24:29,125 --> 00:24:35,417
عندما لا نلتقي لبضعة أيام
بالكاد يعرف أحدنا الٓاخر
237
00:24:38,042 --> 00:24:42,334
(الشخص الذي أبحث عنه باستمرار هو (ألبرتو
238
00:24:42,876 --> 00:24:48,792
إننا في السن ذاتها، كلانا كيميائي
لدينا البنية ذاتها حتى أننا متشابهان
239
00:24:48,918 --> 00:24:54,417
في الواقع، يخلط الناس في ما بيننا
ونحن معروفان بـ"الٕايطاليين" فحسب
240
00:24:54,999 --> 00:25:01,125
لكنني لم أتأقلم
مثل (ألبرتو)، لا أحد مثله
241
00:25:01,375 --> 00:25:07,334
فهم قبل أيّ منا أن الوجود
في هذا المكان هو حرب
242
00:25:07,459 --> 00:25:11,209
يقاتل لٔاجل حياته لكن لا أعداء لديه
243
00:25:11,334 --> 00:25:16,792
يعرف من يتجنّب ومن يستثمر ومن يُفسد
244
00:25:17,042 --> 00:25:23,292
وهذا ما يجعل ذكراه عزيزة جدا بالنسبة إليّ
245
00:25:23,501 --> 00:25:27,042
لم يصبح فاسدا يوما
246
00:25:27,292 --> 00:25:35,125
لطالما رأيت وما زلت أرى فيه الرجل
القوي والمحبّ للسلام في آن
247
00:25:35,250 --> 00:25:39,209
والذي كانت أسلحة الليل غير مجدية ضده
248
00:25:44,792 --> 00:25:50,709
لا، صدقا لا أشعر أن رفيق اليوم
شريكي في العمل سيكون عدوا
249
00:25:50,834 --> 00:25:58,751
(إنه (018)، هذا هو اسمه (018
250
00:25:58,876 --> 00:26:01,042
الٔارقام الثلاثة الٔاخيرة من رقمه
251
00:26:01,167 --> 00:26:04,292
أظنه نسي اسمه الحقيقي حتى
252
00:26:04,459 --> 00:26:09,250
عندما يتكلّم، عندما ينظر من حوله
وكأنه أجوف من الداخل
253
00:26:09,375 --> 00:26:15,959
كقذارة حشرات معيّنة نجدها على ضفاف
الٔانهر معلّقة على الصخور بخيط
254
00:26:17,250 --> 00:26:25,250
فيما نعود من المتجر مجددا وأيدينا خالية
من الحمولة الٔاخيرة ونحن نجرّ أقدامنا
255
00:26:25,959 --> 00:26:33,959
ها هي كومة الدعامات الحديد المسبوك
وقائد فرقتنا مع سوطه
256
00:26:36,334 --> 00:26:43,792
يرفع سجينان آخران دعامة
ويضعانها على أكتافنا
257
00:26:44,042 --> 00:26:47,959
هذه المرة، إنه دوري للسير في الٔامام
258
00:26:48,042 --> 00:26:55,834
الدعامة ثقيلة لكنها قصيرة جدا
وأشعر بأن قدميّ (018) تدوس قدميّ
259
00:26:55,959 --> 00:26:58,626
إنه عاجز عن السير لخطوة
260
00:26:58,751 --> 00:27:03,042
والحمولة موضوعة بشكل سيء، ثمّة خطب
261
00:27:03,167 --> 00:27:08,167
عبرنا فوق سلك، المتجر أمامنا
بضع خطوات أخرى لكنني لا أستطيع التحمّل
262
00:27:08,292 --> 00:27:13,125
صرخت، بدأت أستدير لٔارى
018) يرمي الدعامة من جهته)
263
00:27:13,250 --> 00:27:16,709
وقعت أرضا وقد أعماني الٔالم
264
00:27:16,918 --> 00:27:22,042
شقّت زاوية من الحديد مؤخّرة قدمي
265
00:27:22,542 --> 00:27:28,626
للحظة، شعرت بفراغ وبدوار
ومن ثم وصل القائد
266
00:27:28,792 --> 00:27:32,250
تلقّيت ضربتين على الرأس فقط
267
00:27:32,375 --> 00:27:36,918
من النوع الذي لا يُلحق الٔاذى فعلًا
بل يصعق ببساطة
268
00:27:37,000 --> 00:27:38,999
جعلني أقف
269
00:27:41,125 --> 00:27:47,834
ليس العظم مكسورا إذا، انتهت الحادثة إذا
270
00:27:48,083 --> 00:27:49,709
انصرف
271
00:27:53,709 --> 00:28:00,584
لم أجرؤ على خلع الحذاء لرؤية الضرر
272
00:28:02,375 --> 00:28:06,459
ستتورّم قدمي ولن أستطيع
انتعال الحذاء مجددا
273
00:28:09,417 --> 00:28:13,000
خلال السير في طريق العودة"
"لم أستطع مجاراة الٓاخرين فعلًا
274
00:28:13,125 --> 00:28:15,209
لحسن الحظ، لن يقوموا بمناداة"
"على الٔاسماء لمعرفة المتغيّبين الليلة
275
00:28:15,334 --> 00:28:17,709
"لذا عدت إلى الكوخ الٓان"
276
00:28:17,834 --> 00:28:21,792
بسبب السير، كان الٔالم مبرحا جدا مجددا
277
00:28:22,250 --> 00:28:27,542
مع شعور غريب بالرطوبة
278
00:28:28,709 --> 00:28:31,209
خلعت الحذاء
279
00:28:37,125 --> 00:28:39,125
إنه مليء بالدماء
280
00:28:39,876 --> 00:28:44,459
دماء متجمّدة في الخِرق
التي أستعملها كحشوة للقدم
281
00:28:46,125 --> 00:28:50,876
غدا عوضا عن العمل، عليّ الذهاب إلى المشفى
282
00:28:51,918 --> 00:28:57,876
إنه المشفى
283
00:28:58,375 --> 00:29:06,375
ولذا في الصباح، بعد تبويق الاستيقاظ
انضممت إلى الصف الطويل في زاوية الساحة
284
00:29:06,876 --> 00:29:11,375
الٓاخرون الذين يتقدّمون للفحص اليوم
285
00:29:11,542 --> 00:29:17,999
أتى أحدهم وأخذ أغراضي ليحفظها لي
وعاء، ملعقة، قلنسوة، قفّازان
286
00:29:18,292 --> 00:29:22,834
ضحك الٓاخرون عندما انصرف
تعرّضت للسرقة للتوّ
287
00:29:23,542 --> 00:29:29,125
ألم أكن أعلم أن عليّ أن أخبّئ أغراضي
وأنا في المشفى أو أفضل حتى مقايضتها؟
288
00:29:29,250 --> 00:29:35,792
نظروا إلى رقمي وهزّوا رؤوسهم
وحده مبتدئ يكون بهذا الغباء
289
00:29:38,959 --> 00:29:41,459
"عدّونا"
290
00:29:43,375 --> 00:29:45,209
"انتظرنا"
291
00:29:48,417 --> 00:29:50,999
"جعلونا نخلع ثيابنا"
292
00:29:51,999 --> 00:29:54,584
أخذوا أحذيتنا
293
00:29:55,667 --> 00:29:57,542
اغتسلنا
294
00:30:01,375 --> 00:30:03,125
انتظرنا
295
00:30:05,751 --> 00:30:10,918
مرّ رجل من الشرطة النازية الخاصة
ليقوم بمسح وجيز
296
00:30:12,167 --> 00:30:14,834
عدّونا مجددا
297
00:30:17,876 --> 00:30:20,667
اغتسلنا مجددا
298
00:30:24,584 --> 00:30:26,584
انتظرنا
299
00:30:29,375 --> 00:30:31,501
انتظرنا
300
00:30:35,542 --> 00:30:40,209
وفقا للشمس إنها الساعة الثانية ظهرا
301
00:30:42,042 --> 00:30:47,999
إننا نقف منذ عشر ساعات
وعراة منذ ست ساعات
302
00:30:48,918 --> 00:30:52,959
أخيرا، أتى طبيب، الفحص سريع جدا
303
00:30:53,042 --> 00:30:59,334
"قال "يبعد القسم 23 مئة متر
304
00:31:00,042 --> 00:31:06,792
بداخل القسم، أعطوني قميصا طويلًا
والسرير رقم 10
305
00:31:08,542 --> 00:31:12,542
إنه خالٍ، إنها معجزة
306
00:31:13,209 --> 00:31:20,918
للمرة الٔاولى مذ دخلت المعسكر
لديّ سرير لي
307
00:31:25,000 --> 00:31:29,125
"غفوت خلال لحظات"
308
00:31:33,042 --> 00:31:38,626
الحياة في المشفى هي حياة سجن
309
00:31:38,918 --> 00:31:45,834
تبويق الاستيقاظ عند الساعة 4 فجرا
كما دائما وعلينا الاستيقاظ والاغتسال
310
00:31:45,959 --> 00:31:51,501
لكن لا عجلة والقسوة قليلة
311
00:31:51,667 --> 00:31:58,125
عندما يُوزّع الخبز في الساعة 30:5
يمكنهم السماع من النوافذ
312
00:31:58,250 --> 00:32:02,125
في الهواء المظلم، الفرقة
الموسيقية التي بدأت تعزف
313
00:32:02,250 --> 00:32:07,959
ينطلق الرفاق الٔاصحّاء إلى العمل
وهم يسيرون بشكل أوتوماتيكي
314
00:32:08,167 --> 00:32:14,626
أرواحهم ميتة وتقودهم الموسيقى
كما تقود الرياح الٔاوراق الميتة
315
00:32:14,959 --> 00:32:20,626
عند المغادرة وعند العودة
لا تغيب الشرطة النازية الخاصة يوما
316
00:32:20,959 --> 00:32:25,083
من يمكن أن يحرمها حق
التفرّج على تنسيق الرقص هذا
317
00:32:25,209 --> 00:32:30,626
إنه إبداعها الرائع، رقصة الرجال الٔاموات
318
00:32:32,501 --> 00:32:36,751
"هذه الٔاغاني البريئة محفورة في ذهني"
319
00:32:37,459 --> 00:32:41,542
إنها الٔامور الٔاخيرة التي سأنساها"
"يوما بشأن المعسكر
320
00:32:46,834 --> 00:32:53,292
لديّ جاران في السرير المجاور، أحدهما
فالتر) وهو هولندي متمدّن ودمث الٔاخلاق)
321
00:32:53,417 --> 00:32:57,999
يرى أنه ليس لديّ ما أقطع
الخبز به فيعيرني سكّينه
322
00:32:58,083 --> 00:33:04,999
"أسأله "ممّ تعاني، (فالتر)؟
"فيجيب "النخر العضوي
323
00:33:05,083 --> 00:33:09,626
إنه المرض الٔاسوأ"، يقول لي بهدوء"
"لٔانه غير قابل للعلاج"
324
00:33:09,751 --> 00:33:15,542
ومن الخطر جدا أن يدخل المرء
المشفى مع مرض غير قابل للعلاج
325
00:33:16,375 --> 00:33:20,834
ما زالت لديّ أفكار مشوّشة
حول هذا النوع من الخطر
326
00:33:20,959 --> 00:33:25,167
يتكلّم الجميع عنه لكن بتلميح غير مباشر
327
00:33:25,999 --> 00:33:32,542
أسأل (فالتر) إذا كان ما نسمعه
عن تصنيف وغاز ومحارق صحيحا
328
00:33:32,667 --> 00:33:35,876
فجأة استيقظ جار (فالتر)، "محارق"؟
329
00:33:35,999 --> 00:33:40,125
من يتكلّم عن أمور مماثلة؟"
"ألا يمكن لرجل نائم أن يُترك بسلام؟
330
00:33:40,250 --> 00:33:43,334
(إنه يهودي بولندي، يدعى (شموليك
331
00:33:43,459 --> 00:33:47,167
يحاول تكلّم اللغة الٔالمانية
لكنه لا يجيد سوى اللغة الييدية فعلًا
332
00:33:47,292 --> 00:33:51,501
"لا يؤمن "الٕايطالي" بالخطر إذا"
333
00:33:51,626 --> 00:33:56,959
يشير إلى رقمي 174517
334
00:33:57,042 --> 00:34:03,626
هل أرى 174516 سجينا آخر في المعسكر؟
335
00:34:03,751 --> 00:34:11,000
أين الٓاخرون؟" "ربما نُقلوا"
"إلى معسكرات أخرى؟
336
00:34:11,125 --> 00:34:18,667
(يهزّ (شموليك) رأسه وينظر إلى (فالتر
"لا يريد أن يفهم"
337
00:34:20,083 --> 00:34:26,417
لكن القدر أمر بأن أفهم سريعا كفاية
338
00:34:27,042 --> 00:34:32,792
ذاك المساء، فُتح باب الكوخ
ودخل رجلان من الشرطة النازية الخاصة
339
00:34:32,918 --> 00:34:35,250
لدى الشرطي مصباح في يده
340
00:34:35,375 --> 00:34:40,501
يكلّم رئيس الٔاطبّاء الذي يريه السجل
ويشير إلى هنا وهناك
341
00:34:40,626 --> 00:34:47,584
يدوّن الشرطي ملاحظات في دفتر ومن ثم
يبدأ بالسير بعدم اكتراث بين الٔاسرّة
342
00:34:47,999 --> 00:34:51,459
يمكن سماع خطواته وكأن الكوخ خالٍ
343
00:34:52,459 --> 00:34:56,834
(ينظر الٓان إلى جاريّ (فالتر) و(شموليك
344
00:34:57,501 --> 00:35:02,209
يُخرج دفتره، أرى كلّ شيء بوضوح من الٔاعلى
345
00:35:02,626 --> 00:35:07,709
(يرسم صليبا عند رقم (شموليك
ومن ثم يكمل طريقه
346
00:35:08,209 --> 00:35:14,501
أنظر إلى (شموليك) لكنني رأيت
عينيّ (فالتر) فلم أطرح أيّ سؤال
347
00:35:17,209 --> 00:35:21,918
في اليوم التالي، اقتيدت مجموعتان
من المرضى إلى الخارج
348
00:35:22,000 --> 00:35:27,292
الٔاولى هي مجموعة المرضى الذين تعافوا
وقد حلقوا ذقونهم واستحمّوا
349
00:35:28,042 --> 00:35:32,501
والمجموعة الثانية غادرت كما هي
بشعر طويل وبدون استحمام
350
00:35:32,626 --> 00:35:37,334
ولم يعطهم أحد رسائل لرفاق
في بقية المعسكر
351
00:35:37,918 --> 00:35:41,083
كان (شموليك) في تلك المجموعة
352
00:35:42,209 --> 00:35:48,083
إذا، في هذه الطريقة المتكتّمة
والهادئة بدون عرض أو غضب
353
00:35:48,501 --> 00:35:54,626
تحصل مجزرة في أكواخ المشفى كلّ يوم
354
00:35:56,459 --> 00:35:59,375
بعد عشرين يوما في المشفى
355
00:35:59,709 --> 00:36:07,709
سُرّحت عندما التأم جرحي
وكنت منزعجا جدا
356
00:36:08,792 --> 00:36:14,542
أغادر عاريا مجددا، أعطوني
ثيابا جديدة وحذاء جديدا
357
00:36:14,667 --> 00:36:19,167
عليّ محاولة التأقلم معه سريعا جدا
كما في البداية
358
00:36:19,292 --> 00:36:26,417
يسقط سروالي وقميصي
بلا أزرار وحذائي يؤلمني
359
00:36:27,083 --> 00:36:32,584
هذه هي حالي بعد معاملات إدارية لا تنتهي
360
00:36:32,709 --> 00:36:37,709
وقد ألحقتني الممرضة بكوخي
الجديد في القسم 45
361
00:36:42,000 --> 00:36:49,584
لكنني محظوظ، هذا القسم
(حيث أجد (ألبرتو)، صديقي (ألبرتو
362
00:36:49,709 --> 00:36:53,250
ألبرتو) و(بريمو) الٕايطاليان)
363
00:36:53,542 --> 00:36:57,292
دخلنا الٓان رابط تحالف متين
364
00:36:57,417 --> 00:37:05,042
كلّ فتات طعام نجده بالٕاضافة
إلى حصّة الطعام نتقاسمه مناصفة
365
00:37:05,667 --> 00:37:12,626
هنا في المعسكر، كلّ واحد من السجناء
وحيد بشكل موحش
366
00:37:13,501 --> 00:37:18,417
لكننا سنجري اختبارا كيميائيا نوعا ما
367
00:37:18,667 --> 00:37:21,959
هل ثمّة قوة أكثر لدى شخصين؟
368
00:37:24,459 --> 00:37:31,751
حاليا في هذا المكان، هدفنا الوحيد هو
الصمود حتى الربيع، لا يهمّنا أيّ شيء آخر
369
00:37:31,876 --> 00:37:37,042
في الصباح فيما ننتظر لساعات لا تنتهي
في ساحة المناداة على الٔاسماء
370
00:37:37,167 --> 00:37:40,709
شروق الشمس موضوع هام دائما
371
00:37:41,167 --> 00:37:48,542
أشرقت اليوم أبكر بقليل من أمس
وهي أكثر دفئا بقليل اليوم
372
00:37:48,667 --> 00:37:53,751
خلال شهر، سيعلن البرد هدنة
وسيكون لدينا عدو أقل
373
00:37:56,000 --> 00:38:02,083
هذا الصباح أشرقت الشمس
ساطعة وصافية من أفق الوحل
374
00:38:02,542 --> 00:38:07,834
إنها شمس بولندية باردة بعيدة
بيضاء بالكاد تدفئ الجِلد
375
00:38:08,876 --> 00:38:14,000
لكن عندما بددت ضباب الصباح
جابت همسة صفوفنا
376
00:38:14,542 --> 00:38:21,083
"قال (زايغلر) العجوز "انتهى الٔاسوأ
377
00:38:26,292 --> 00:38:32,083
عندما سرنا إلى العمل، كانت
الشمس عالية جدا والسماء صافية
378
00:38:32,834 --> 00:38:37,209
استطعنا لاحقا رؤية الجبال الكارباثية
379
00:38:37,501 --> 00:38:43,000
ومدينة (آشويتز) غربا
مع برج الكنيسة خاصتها
380
00:38:43,125 --> 00:38:48,792
برج كنيسة هنا؟ وبالونات الٔاسيجة من حولنا
381
00:38:49,792 --> 00:38:56,918
لاحظنا للمرة الٔاولى أن المروج
...في الجهتين خضراء
382
00:38:57,959 --> 00:38:59,918
خضراء...
383
00:39:00,083 --> 00:39:04,083
نظرنا من حولنا كمكفوفين استعادوا بصرهم
384
00:39:05,375 --> 00:39:10,959
نظر أحدنا إلى الٓاخر، لم يرَ
أحدنا الٓاخر في نور الشمس يوما
385
00:39:11,375 --> 00:39:13,292
ابتسم أحدنا
386
00:39:14,375 --> 00:39:16,667
...لولا الجوع
387
00:39:18,959 --> 00:39:22,584
لكن في منتصف النهار، مفاجأة أخرى
388
00:39:22,709 --> 00:39:27,959
وجدنا في كوخ العمل قدرا رائعة من الحساء
389
00:39:28,042 --> 00:39:33,626
إنه من مطبخ المصنع حيث يعمل المدنيون
390
00:39:33,751 --> 00:39:37,000
ربما تركوه لٔان مذاقه غريب قليلًا
391
00:39:37,125 --> 00:39:40,542
نظر إلينا (تامبلر) منتصرا، هذا عمله
392
00:39:40,667 --> 00:39:45,834
تامبلر) هو منظّم فرقتنا)
"إنه مرادف المعسكر لـ"المدبّر
393
00:39:45,959 --> 00:39:50,167
ولديه قدرة رائعة
على إيجاد البقايا من المدنيين
394
00:39:51,042 --> 00:39:58,751
خلال اليوم وبفضله سيحظى كلّ واحد
منا على ستة أوعية من الحساء
395
00:39:59,042 --> 00:40:03,459
ماذا يمكن أن نريد أكثر؟ هذا يوم جيد
396
00:40:04,083 --> 00:40:10,375
عندما حان وقت (تامبلر)، اتفقنا أنه يجب
أن يحصل على عشرة أوعية من أسفل القدر
397
00:40:10,501 --> 00:40:16,876
لٔان (تامبلر) ليس مدبّرا جيدا فحسب
بل يحبّ الحساء كثيرا ولسبب خاص
398
00:40:16,999 --> 00:40:23,709
يمكنه إفراغ أمعائه عندما يريد
وهذا يسمح له بقدرة معوية مذهلة
399
00:40:23,999 --> 00:40:26,292
إنه فخور جدا بهذه الموهبة
400
00:40:26,417 --> 00:40:31,626
دخل الحمّام بالترافق
مع المصافحات والتصفيق
401
00:40:31,751 --> 00:40:36,167
وخرج بعد بضع لحظات
وهو جاهز فتهلل الجميع
402
00:40:36,292 --> 00:40:43,417
نادى صوت "(تامبلر)، هل أنت واثق
"من أنك أخليت مكانا كافيا للحساء؟
403
00:40:46,626 --> 00:40:51,209
عند غروب الشمس، أطلِقت صفّارة انتهاء العمل
404
00:40:51,417 --> 00:40:55,459
وكنا نشعر بالشبع جميعا
لبضع ساعات على الٔاقل
405
00:40:56,000 --> 00:41:01,292
لا شجار، لم يرَ القائد
ضرورة لضربنا لجلدنا
406
00:41:01,918 --> 00:41:08,626
واستطعنا التفكير في أمهاتنا
وزوجاتنا ولا نفعل ذلك عادةً
407
00:41:10,083 --> 00:41:16,501
استطعنا أن نكون تعساء على طراز الرجال
الٔاحرار لبضع ساعات
408
00:41:21,292 --> 00:41:26,751
يوم أعلنوا تشكيل الفرقة 819
وهي فرقة كيميائية
409
00:41:26,918 --> 00:41:31,167
اجتمع 15 سجينا فجرا
في ساحة المناداة على الٔاسماء
410
00:41:31,292 --> 00:41:33,584
كنا أنا و(ألبرتو) في عدادهم
411
00:41:33,709 --> 00:41:39,918
كان القائد الجديد قصيرا جدا
يضع مثلّثا أخضر، إنه سجين مجرم
412
00:41:40,000 --> 00:41:43,459
ألقى خطابا باللغة الٔالمانية الصرفة
413
00:41:43,626 --> 00:41:47,125
"(إنكم الكيميائيون إذا، إنني (أليكس"
414
00:41:47,292 --> 00:41:50,709
وإذا ظننتم أن بإمكانكم"
"خداعي لٔانكم مفكّرون
415
00:41:50,834 --> 00:41:54,834
أنا الٔالماني من الرايخ"
"الثالث، سألقّنكم درسا
416
00:41:54,959 --> 00:41:59,709
نعم، وإذا كان أيّ منكم يتقدّم"
"لهذا العمل بدون مؤهلات ملائمة
417
00:41:59,834 --> 00:42:01,918
"لا تظنوا أنكم تخدعون أحدا"
418
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
"ستخضعون لاختبار ذكاء واختبار كيمياء"
419
00:42:07,125 --> 00:42:12,959
(أمام الدكاترة (هايغن"
"(و(بروبست) و(بانويتز
420
00:42:13,042 --> 00:42:17,000
"والٓان إلى الٔامام سِر"
421
00:42:20,000 --> 00:42:24,751
بالرغم من أنني لا أفكّر في هذا
لٔاكثر من بضع لحظات يوميا
422
00:42:26,042 --> 00:42:29,918
أعلم أنني سأكون ضمن المختارين
423
00:42:30,417 --> 00:42:34,999
أعلم أنني لست من خامة الذين يصمدون
424
00:42:35,375 --> 00:42:41,167
إنني متمدّن جدا، ما زلت
أفكّر زيادة عن اللزوم
425
00:42:41,292 --> 00:42:44,751
أستنفد طاقاتي كلّها في العمل
426
00:42:46,083 --> 00:42:50,999
لكن إذا استطعت أن أصبح متخصصا
قد أستطيع إنقاذ نفسي
427
00:42:51,209 --> 00:42:57,000
يمكنني ذلك إن استطعت
تجاوز الامتحان بنجاح
428
00:42:57,501 --> 00:43:01,751
سيكون ذلك باللغة الٔالمانية وهذا صعب قطعا
429
00:43:02,250 --> 00:43:08,459
أفترض أنه امتحان شفهي أمام
هؤلاء الدكاترة الٓاريين الثلاثة
430
00:43:08,834 --> 00:43:14,250
الذين سيرون قذارتنا ويشمّون رائحتنا قطعا
431
00:43:17,334 --> 00:43:25,292
"مكتب حقيقي، لامع ونظيف ومرتّب"
432
00:43:27,209 --> 00:43:30,959
"سأترك لطخة على كلّ ما ألمس"
433
00:43:31,292 --> 00:43:37,417
(ثمّة فاحص واحد فقط الدكتور (بانويتز
طويل نحيل أشقر الشعر
434
00:43:37,542 --> 00:43:41,250
شعره وأنفه كما يجب أن تكون
شعور وأنوف الٔالمان جميعا
435
00:43:41,834 --> 00:43:45,000
أنهى الكتابة ورفع بصره
436
00:43:47,000 --> 00:43:50,501
ونظر إليّ مباشرة
437
00:43:51,375 --> 00:43:55,125
منذ ذلك اليوم، فكّرت فيه غالبا
(الدكتور (بانويتز
438
00:43:55,250 --> 00:44:03,209
كيف كان كرجل فعلًا؟ هل كان يملٔا وقته؟"
"أقصد خارج الٕايديولوجية الٔالمانية
439
00:44:03,375 --> 00:44:09,751
عندما أتحرر مجددا أريد أن ألتقيه"
"ليس بدافع الانتقام بل بدافع الفضول
440
00:44:11,209 --> 00:44:15,250
لٔان تلك النظرة لم تكن بين رجلين
441
00:44:15,876 --> 00:44:19,626
ليتني أستطيع شرح طبيعة تلك النظرة
442
00:44:19,751 --> 00:44:23,417
التي بدت كأنها عبر زجاج مربى مائي
443
00:44:23,542 --> 00:44:27,959
بين مخلوقين يعيشان في بيئتين مختلفتين
وعالمين مختلفين
444
00:44:28,042 --> 00:44:34,876
سأستطيع أن أشرح بوضوح
الجنون المطلق لـ(ألمانيا) الثالثة
445
00:44:35,375 --> 00:44:42,834
عند الزاوية، يتثاءب (أليكس) المختلف
كلّيا ويمضغ شيئا فيما يبدأ الفحص
446
00:44:45,083 --> 00:44:48,000
يكلّمني (بانويتز) بتهذيب
447
00:44:48,125 --> 00:44:53,250
لكن تبا، لا يبذل أدنى جهد لتكلّم
اللغة الٔالمانية المبسّطة
448
00:44:53,667 --> 00:45:01,083
(قلت له إنني وُلدت ونشأت في (تورين
وإنني حصلت على شهادتي هناك عام 1941
449
00:45:01,792 --> 00:45:06,042
فيما كنت أتكلّم، تكوّن لديّ
انطباع واضح بأنه لا يصدّقني
450
00:45:06,167 --> 00:45:08,250
وبأنني لا أصدّق نفسي حتى
451
00:45:08,375 --> 00:45:15,125
يكفي النظر إلى يديّ القذرتين61W.اللتين
تغطّيهما القروح وسروالي الملطّخ بالوحل
452
00:45:16,125 --> 00:45:20,999
(لكنني حامل شهادة من (تورين
453
00:45:21,292 --> 00:45:26,125
لكنني الٓان فيما أواصل الكلام
يصبح التصديق أسهل
454
00:45:26,667 --> 00:45:33,876
معرفتي بالكيمياء العضوية حتى بعد فترة
انقطاع طويلة جعلتني أجيب بهدوء ووضوح
455
00:45:34,083 --> 00:45:41,999
وحتى هذا الٕاحساس بالتيه
هذه الٕاثارة الدافئة في عروقي
456
00:45:42,083 --> 00:45:49,542
أعرفها، أتذكّرها، إنها حمّى
الامتحانات، امتحاناتي
457
00:45:49,751 --> 00:45:54,876
إنه ذاك التجنيد العفوي
لقدراتي ومعرفتي كلّها
458
00:45:54,999 --> 00:45:58,417
كان أصدقائي في الجامعة يحسدونني على ذلك
459
00:45:59,792 --> 00:46:04,083
انتهى الٔامر، زالت الٕاثارة
460
00:46:04,834 --> 00:46:11,417
حدّقت في يديه النظيفتين وهو
يكتب قدري على صفحة بيضاء
461
00:46:12,626 --> 00:46:15,459
لا يمكن فهم الرموز
462
00:46:15,584 --> 00:46:17,709
عاد (أليكس) إلى الصورة
463
00:46:17,834 --> 00:46:25,083
للحظة فكّرت في صيغة ملائمة
للانسحاب لكن بلا جدوى
464
00:46:25,209 --> 00:46:29,709
"أعرف مرادفات كلمات "أكل" و"عمل
و"سرقة" و"موت" في الٔالمانية
465
00:46:29,834 --> 00:46:35,918
"حتى أنني أعرف مرادفات "حمض الكبرتيك
و"الضغط الجوي" و"مولّد موجات قصيرة" حتى
466
00:46:36,667 --> 00:46:41,918
لكنني أجهل كيف أكلّم رجلًا بهذه الٔاهمية
467
00:46:44,918 --> 00:46:48,792
للعودة إلى المعسكر الرئيسي
عليّ السير في منطقة
468
00:46:48,918 --> 00:46:52,459
تعج بالحواجز المتقاطعة
والٕاطارات المعدنية
469
00:46:52,834 --> 00:46:59,751
أمسك (أليكس) بسلك فولاذي للمرور
من فوق حاجز ومن ثم شتم
470
00:47:01,459 --> 00:47:05,083
يده سوداء من الشحم السميك
471
00:47:06,209 --> 00:47:10,999
بدون كراهية وبدون سخرية
وبدون التفكير حتى
472
00:47:11,083 --> 00:47:18,999
مسح راحة يده وظهرها بكتفي
473
00:47:20,292 --> 00:47:23,626
ستذهل (أليكس) معرفة
474
00:47:23,751 --> 00:47:30,417
أنني حكمت
عليه وفقا لعمل واحد اليوم
475
00:47:31,501 --> 00:47:36,417
(أحكم عليك (أليكس)، وأنت دكتور (بانويتز
476
00:47:36,542 --> 00:47:44,292
وأمثالكما جميعا كبارا وصغارا
في (آشويتز) وفي كلّ مكان
477
00:47:46,292 --> 00:47:47,834
أحكم عليكم
478
00:47:52,667 --> 00:47:59,709
قمنا بفحص لكن لا نتيجة
لا يفاجئنا ذلك ولم يخِب أملنا
479
00:47:59,999 --> 00:48:06,042
"عندما تتغيّر الٔامور تتغيّر إلى الٔاسوأ"
هذا أحد أقوال المعسكر المأثورة
480
00:48:06,584 --> 00:48:10,709
لكن ذات يوم، في يونيو 1944
481
00:48:10,834 --> 00:48:15,542
شكّلوني مع عامليّ بناء مدنيين هنا
482
00:48:15,667 --> 00:48:22,334
كلّمني أحدهما وهو طويل القامة ومحدودب
قليلًا ورمادي الشعر، وظننت أنني أحلم
483
00:48:22,459 --> 00:48:26,959
كلّمني باللغة الٕايطالية
(وبلكنة (بيدمونتيز
484
00:48:27,042 --> 00:48:32,083
كانت مكالمة أحدنا الٓاخر جريمة
لكننا واصلنا الكلام بأيّة حال
485
00:48:32,209 --> 00:48:39,626
واكتشفت أنه يدعى (لورنزو) وهو
من (فوسانو) ولديّ أقارب هناك
486
00:48:40,417 --> 00:48:42,876
وكان (لورنزو) يعرفهم بالاسم
487
00:48:44,417 --> 00:48:48,417
لا أظن أن أحدنا قال المزيد للٓاخر
عندها أو لاحقا
488
00:48:48,542 --> 00:48:54,375
(ليس بسبب الحظر بل لٔان (لورنزو
بالكاد يتكلّم حتى
489
00:48:55,292 --> 00:49:02,999
قصّة علاقتي بـ(لورنزو) طويلة وقصيرة
وبسيطة وغامضة في آنٍ معا
490
00:49:03,083 --> 00:49:05,501
إنها أشبه بخرافة
491
00:49:05,626 --> 00:49:11,667
بتعابير واقعية، جلب لي الحساء
خلسة كلّ يوم طوال ستة أشهر
492
00:49:12,042 --> 00:49:18,918
كان الحساء يحتوي غذاء إضافيا
بزور الخوخ أو قشرة سجق وجناح عصفور
493
00:49:19,334 --> 00:49:27,334
(كنت أتشارك الحساء مع (ألبرتو
طبعا ولم نكن لنستمرّ بدونه
494
00:49:28,375 --> 00:49:33,250
كانت حصّة المعسكر اليومية
تزوّدنا بـ1600 سعرة حرارية يوميا
495
00:49:33,375 --> 00:49:36,459
وليست كافية للاستمرار إذا كنا نعمل
496
00:49:36,876 --> 00:49:41,999
أضاف حساء (لورنزو) 400
أو 500 سعرة حرارية أخرى
497
00:49:42,083 --> 00:49:45,876
(كان (لورنزو) يذهلنا أنا و(ألبرتو
498
00:49:46,250 --> 00:49:49,709
في عالم (آشويتز) الرذيل والمذلّ
499
00:49:49,834 --> 00:49:54,918
لا يمكن تصوّر أن يساعد رجل
رجلين آخرين بدافع حبّ الغير
500
00:49:55,000 --> 00:50:02,834
كان أمرا غريبا
كان منقذا أرسلته السماء
501
00:50:02,959 --> 00:50:07,459
لكنه منقذ غريب، كاثوليكي لكنه ليس مؤمنا
502
00:50:07,584 --> 00:50:11,417
صامت، كئيب، تفوح منه رائحة النبيذ غالبا
503
00:50:11,918 --> 00:50:17,876
ولكنني أظن أنني حيّ اليوم
بفضل (لورنزو) فعلًا
504
00:50:17,999 --> 00:50:22,792
ليس بفضل مساعدته المادية
بل لٔانه كان يذكّرني باستمرار
505
00:50:22,918 --> 00:50:28,918
بحضوره وبطريقته الطبيعية
والبسيطة بأنه طيّب
506
00:50:29,000 --> 00:50:32,918
أن ثمّة عالما لا يزال موجودا خارج عالمنا
507
00:50:33,000 --> 00:50:40,709
شيء لا يزال نظيفا وكاملًا
شيء يصعب تحديده
508
00:50:41,876 --> 00:50:45,167
لكنه شيء يستحق الاستمرار لٔاجله
509
00:50:49,918 --> 00:50:57,626
غابت الشمس أمس وراء غيوم قذرة
وأكوام وأسلاك مستوقد، وحلّ الشتاء اليوم
510
00:50:58,250 --> 00:51:03,709
نعلم معنى هذا لٔاننا كنا هنا الشتاء
الفائت وسيعرف الٓاخرون ذلك قريبا
511
00:51:03,834 --> 00:51:10,667
في الٔاشهر القليلة المقبلة، من أكتوبر
إلى أبريل، سيموت 7 أشخاص من أصل 10
512
00:51:10,792 --> 00:51:16,918
ومن لا يموتون سيتعذّبون دقيقة
بعد دقيقة طوال اليوم، كلّ يوم
513
00:51:17,250 --> 00:51:22,918
كما جوعنا في (آشويتز) ليس شعورا
عاديا بأن وجبة فاتتنا
514
00:51:23,125 --> 00:51:28,375
كذلك إحساسنا بالبرد يشعر
بحاجة إلى كلمة جديدة
515
00:51:28,709 --> 00:51:34,375
وحدها لغة جديدة فظة يمكنها
وصف العمل طوال اليوم في الريح
516
00:51:34,501 --> 00:51:41,999
مع حرارة متدنّية جدا ونحن نرتدي قميصا
وسروالًا داخليا وسترة قماشية وسروالًا
517
00:51:42,626 --> 00:51:48,918
"ويعني الشتاء شيئا آخر أيضا، "الاختيار
518
00:51:49,000 --> 00:51:55,000
تلك الكلمة البولندية واللاتينية
تُسمع مرّة أو مرتين في البداية
519
00:51:55,125 --> 00:52:02,918
"والٓان مرارا وفي كلّ حديث، "الاختيار
520
00:52:07,959 --> 00:52:11,250
إنه يوم الٔاحد وهو يوم عمل
521
00:52:11,459 --> 00:52:14,584
نعمل حتى منتصف النهار
ومن ثم نعود إلى المعسكر للاستحمام
522
00:52:14,709 --> 00:52:20,959
ولقصّة شعرنا والحلاقة الٔاسبوعيتين
ولفحص الٔامراض الجلدية والقمل
523
00:52:21,042 --> 00:52:25,584
لكن الجميع في الحمّامات
وفي الٔاكواخ وفي الٔافنية
524
00:52:25,751 --> 00:52:31,083
يعلم الجميع أن "الاختيار" سيتمّ اليوم
525
00:52:31,250 --> 00:52:34,042
يأتي الخبر كعادته دائما مصحوبا بشائعة
526
00:52:34,167 --> 00:52:39,292
حصل هذا في المشفى هذا الصباح"
"وكان بنسبة 50% من المرضى
527
00:52:39,751 --> 00:52:44,876
في (بيركنو)، يتصاعد الدخان من مدفأة"
"المحرقة منذ عشرة أيام الٓان
528
00:52:44,999 --> 00:52:47,834
يقول اليافعون لٔامثالهم إنهم
سيختارون المسنين فقط
529
00:52:47,959 --> 00:52:51,042
يقول الٔاصحّاء لٔامثالهم إنهم
سيختارون المرضى فقط
530
00:52:51,167 --> 00:52:57,709
سيُستثنى المتخصصون واليهود
الٔالمان والٔارقام الصغيرة
531
00:52:57,834 --> 00:53:01,709
سيختارونك وسيستثنوني
532
00:53:06,375 --> 00:53:11,167
إنها بداية العصر، تعمل المطابخ
533
00:53:12,792 --> 00:53:16,959
يبدأ توزيع الخبز
534
00:53:17,542 --> 00:53:24,459
ربما كنا مخطئين، ربما هذا يوم
...كأيّ يوم آخر، لكن
535
00:53:25,083 --> 00:53:26,834
عند الفجر هذا يعني تبويق الاستيقاظ
536
00:53:26,959 --> 00:53:31,876
لكن إذا رنّ خلال النهار
فهذا يعني ملازمة الٔاكواخ
537
00:53:31,999 --> 00:53:35,000
يجيد قائد القسم عمله
538
00:53:35,125 --> 00:53:36,834
عندما دخلنا جميعا أقفل الباب
539
00:53:36,959 --> 00:53:41,626
وأعطى الجميع بطاقاتهم
مع الرقم والاسم والمهنة والجنسية
540
00:53:41,751 --> 00:53:48,250
أمر الجميع بخلع ثيابهم باستثناء الٔاحذية
والانتظار هكذا عراة وبطاقاتهم في أيديهم
541
00:53:48,417 --> 00:53:51,417
حتى يصل الوفد إلى كوخنا
542
00:53:51,834 --> 00:53:57,999
إنهم قادمون، يقودنا قائد القسم
ومساعدوه إلى مكتب أمين الٕامدادات
543
00:53:58,083 --> 00:53:59,417
ليست الغرفة كبيرة
544
00:53:59,542 --> 00:54:04,667
عندما انتهى الٔامر، كانت كتلة بشرية
محشورة في الداخل تملٔا كلّ زاوية
545
00:54:04,792 --> 00:54:08,209
وكانت تضغط على الجدران
الخشبية بقوّة بحيث تصدّعت
546
00:54:08,334 --> 00:54:10,501
على المرء رفع أنفه ليتنفّس
547
00:54:10,667 --> 00:54:15,751
عليك أن ينتبه كي لا يغضّن البطاقة
في يديه أو أسوأ أن يفقدها
548
00:54:15,999 --> 00:54:18,375
لا وقت ولا مجال للخوف
549
00:54:18,501 --> 00:54:24,000
الشعور بالٔاجساد الدافئة
المحيطة بنا غير مألوف ومطمئن
550
00:54:25,918 --> 00:54:32,167
فُتح الباب، أمامنا فسحة من الٔارض
وباب آخر إلى المهجع
551
00:54:32,542 --> 00:54:38,459
بين هذه المدخلين يقف حَكم مصيرنا
ملازم أول من الشرطة النازية الخاصة
552
00:54:38,584 --> 00:54:41,834
إلى يمينه قائد القسم
وإلى يساره أمين الٕامدادات
553
00:54:42,167 --> 00:54:47,959
على كلّ واحد منا الركض عاريا عندما
يخرج على الدرجات القليلة بين المدخلين
554
00:54:48,042 --> 00:54:52,000
وتسليم بطاقته لرجل الشرطة النازية
الخاصة والعودة إلى المهجع
555
00:54:52,167 --> 00:54:56,209
خلال جزء من الثانية مع لمحة
سريعة إلى الٔامام والوراء
556
00:54:56,334 --> 00:55:01,584
سيقرر رجل الشرطة النازية الخاصة
مصيرنا ويعطي البطاقة لجهة أو لٔاخرى
557
00:55:01,709 --> 00:55:05,083
وسيعني هذا الحياة أو الموت
558
00:55:06,417 --> 00:55:07,876
إنه دوري
559
00:55:08,334 --> 00:55:12,542
كما فعل الجميع أحاول الركض بخطوة
سريعة ومرنة وأحاول إبقاء رأسي مرفوعا
560
00:55:12,667 --> 00:55:15,999
وصدري إلى الٔامام وعضلاتي مشدودة وظاهرة
561
00:55:16,083 --> 00:55:21,876
سلّمت بطاقتي وركضت مسرعا وحاولت
النظر بطرف عيني من وراء ظهري
562
00:55:26,501 --> 00:55:29,626
أظن أن بطاقتي انتقلت إلى اليمين
563
00:55:32,125 --> 00:55:35,042
سُمح لنا بارتداء ثيابنا مجددا
564
00:55:36,083 --> 00:55:41,834
لا يعلم أحد مصيره بعد
لٔان أحدا لا يعلم وجهة البطاقات
565
00:55:41,999 --> 00:55:45,542
لكن لم يعد ثمّة جدوى
من مراعاة مشاعر الٓاخرين
566
00:55:45,667 --> 00:55:49,834
احتشدنا جميعا بالطريقة الٔاقدم والٔاضعف
567
00:55:49,999 --> 00:55:55,334
إذا ذهبت بطاقاتهم إلى اليسار
الجهة اليسرى هي جهة المحكومين قطعا
568
00:55:57,584 --> 00:56:04,584
يتطلّب فرز كوخ يحتوي على 200 رجل من 3
إلى 4 دقائق، وفترة العصر لمعسكر كامل
569
00:56:04,751 --> 00:56:11,876
لكن قبل أن ينتهي الٔامر حتى
كنا نعلم أن الجهة اليسرى هي السيئة
570
00:56:12,626 --> 00:56:15,876
ثمّة بعض الشوائب طبعا
571
00:56:15,999 --> 00:56:21,375
رينيه) مثلًا، إنه شاب وقوي جدا)
انتهى به الٔامر في الجهة اليسرى
572
00:56:21,501 --> 00:56:26,626
ربما بسبب حدبته الطفيفة
ربما هي مجرد غلطة
573
00:56:27,125 --> 00:56:33,125
يجب ألّا تفاجئ أيّ أخطاء أحدا
الفحص سريع وموجز جدا
574
00:56:33,250 --> 00:56:38,792
الٔامر الٔاساسي للمعسكر ليس التخلّص
من السجناء الٔاقل جدوى
575
00:56:38,918 --> 00:56:46,918
بل إفساح المجال بسرعة وفقا
لنسبة مئوية معيّنة محددة مسبقا
576
00:56:51,542 --> 00:56:55,999
يخدش الجميع قعر الٔاوعية بملاعقهم
577
00:56:56,083 --> 00:57:00,918
وهو صوت معدني مشوّش، نهاية اليوم
578
00:57:01,334 --> 00:57:03,876
عمّ الصمت
579
00:57:04,999 --> 00:57:10,751
ومن ثم سمعت (كون) العجوز يصلّي
بصوت عالٍ وقلنسوته على رأسه
580
00:57:10,876 --> 00:57:14,876
وهو يهتز إلى الٔامام وإلى الوراء
581
00:57:17,083 --> 00:57:21,584
كان (كون) يشكر اللّه لٔانهم لم يختاروه
582
00:57:22,334 --> 00:57:27,918
هل فقد عقله؟ ألا يرى
بيبو) اليوناني بالقرب منه؟)
583
00:57:28,000 --> 00:57:32,999
بيبو) ابن العشرين عاما الذي سيذهب)
إلى غرفة الغاز غدا ويعرف ذلك
584
00:57:33,083 --> 00:57:38,959
وهو مستلقٍ هناك يحدّق في الضوء
بدون كلام بدون تفكير حتى
585
00:57:39,459 --> 00:57:43,834
ألا يدرك (كون) أنه سيكون التالي
في المرة المقبلة؟
586
00:57:44,209 --> 00:57:48,876
ألا يفهم أن ما حصل هنا اليوم فظيع
587
00:57:48,999 --> 00:57:56,792
ولا صلاة ولا مغفرة ولا اعتذار
ولا شيء بقدرة الٕانسان يمكن محوه مجددا؟
588
00:57:57,667 --> 00:58:01,542
(لو أنني اللّه لرفضت صلاة (كون
589
00:58:06,792 --> 00:58:13,459
هذا الصباح فيما يوزّع قائدنا
أليكس) الفِرق كالمعتاد)
590
00:58:13,626 --> 00:58:18,751
"(قال "أبلغنا الدكتور (بانويتز
591
00:58:18,876 --> 00:58:22,751
"أن ثلاثة سجناء قد اختيروا للمختبر"
592
00:58:22,876 --> 00:58:29,000
"(169509 (براكيير)، 175633 (كاندل"
593
00:58:29,125 --> 00:58:32,959
"(174517 (ليفي"
594
00:58:33,999 --> 00:58:38,334
للحظة شعرت بطنين في أذنّي
ودار المعسكر من حولي
595
00:58:38,626 --> 00:58:41,751
ثمّة شخصان يدعيان (ليفي) في فرقتنا
596
00:58:41,876 --> 00:58:46,834
لكن الرقم 174517 هو رقمي قطعا
597
00:58:46,959 --> 00:58:52,792
اختاروني لٔادخل جنة المختبر
598
00:58:53,167 --> 00:58:56,459
كان (ألبرتو) الشخص الٔاول الذي صافحني
599
00:58:58,167 --> 00:59:06,167
لديّ تذكرة من القيادة في جيبي
تقول إنني الٓان عامل متخصص
600
00:59:07,125 --> 00:59:11,334
يحق لي الحصول على قميص
وسروال داخلي جديدين
601
00:59:11,459 --> 00:59:15,501
ويجب أن أحلق ذقني كلّ يوم أربعاء
602
00:59:15,709 --> 00:59:19,167
لا يمكن لٔاحد أن يفهم الٔالمان
603
00:59:21,918 --> 00:59:28,626
الحرارة هنا... يشير ميزان الحرارة
(إلى 65 درجة (فهرنهايت
604
00:59:29,209 --> 00:59:35,751
دخلنا المختبر نحن المختارين الثلاثة
ونحن خجولين ومرتابين ومنذهلين
605
00:59:35,876 --> 00:59:40,250
كثلاثة حيوانات برّية تتسلل
خلسة إلى مدينة كبيرة
606
00:59:40,626 --> 00:59:47,042
هذا مذهل، إنه مختبر كأيّ مختبر آخر
607
00:59:47,167 --> 00:59:49,334
مختبر
608
00:59:49,459 --> 00:59:54,042
تعيدني الرائحة إلى الوراء
وكأنها ضربة سوط
609
00:59:54,542 --> 01:00:01,626
تلك الرائحة الخفيفة، للحظة الغرفة
الكبيرة نصف المظلمة في الجامعة
610
01:00:01,751 --> 01:00:03,459
في العام الرابع من الدراسة
611
01:00:03,584 --> 01:00:06,918
(النسيم العليل في مايو في (إيطاليا
612
01:00:07,250 --> 01:00:13,167
عاد هذا كلّه إليّ مع قليل من العنف
واختفى فورا
613
01:00:13,292 --> 01:00:19,334
إنني في ملجأ وأشعر بالدفء، لا يضربني أحد
614
01:00:19,792 --> 01:00:24,626
يمكنني سرقة الصابون والنفط وبيعه بلا خطر
615
01:00:24,751 --> 01:00:29,417
عندما أريد الخروج عليّ سؤال
(المشرف علينا السيد (ستاوينوغا
616
01:00:29,542 --> 01:00:34,375
الذي لا يرفض يوما ولا
يسألني إذا تأخّرت يوما
617
01:00:34,918 --> 01:00:39,626
يناديني "سيدي" وهذا سخيف
618
01:00:40,626 --> 01:00:45,501
وثمّة الفتيات أيضا، منذ متى لم نرَ فتيات؟
619
01:00:45,999 --> 01:00:48,459
إنها ثلاث شابات ألمانيات
620
01:00:48,584 --> 01:00:56,125
بشرتهن ناعمة وزهرية اللون ويرتدين ثيابا
نظيفة وجميلة وشعرهن أشقر اللون وطويل
621
01:00:56,751 --> 01:01:01,167
بمواجهة هؤلاء الفتيات
نشعر بأننا نغرق في الٔارض
622
01:01:01,292 --> 01:01:05,584
نعرف كيف نبدو، يرى
أحدنا الٓاخر طوال الوقت
623
01:01:06,000 --> 01:01:10,876
وأحيانا حتى انعكاسنا في نافذة نظيفة
624
01:01:11,792 --> 01:01:18,459
وثمّة رائحتنا طبعا، تنادينا
"الفتيات بـ"المقرفين
625
01:01:18,999 --> 01:01:25,375
تتحدّث هؤلاء الفتيات فيما بينهن
عن الحصص وعن خطّابهن وعن عائلاتهن
626
01:01:26,125 --> 01:01:29,501
"هل ستذهبين إلى البيت يوم الٔاحد؟"
(تسأل الٓانسة (ماير
627
01:01:29,626 --> 01:01:34,167
"لا، السفر متعب جدا"
نعم، فعلًا" تجيبها أخرى"
628
01:01:34,292 --> 01:01:36,334
"لكنني سأذهب إلى الديار في عيد الميلاد"
629
01:01:36,459 --> 01:01:39,292
(عيد الميلاد؟" تسأل الٓانسة (ماير"
630
01:01:39,417 --> 01:01:42,042
"بضعة أسابيع بعد ويحلّ عيد الميلاد مجددا"
631
01:01:42,167 --> 01:01:46,542
نعم" تقول الأخرى"
"ألم يمرّ هذا العام بسرعة؟"
632
01:01:49,959 --> 01:01:53,584
في هذا الوقت من العام الفائت كنت حرّا
633
01:01:54,334 --> 01:01:59,876
كان لي اسم وعائلة وعقل طامح وجسم سليم
634
01:02:00,792 --> 01:02:05,209
لست حيا كفاية اليوم حتى
لٔاعرف كيف أنتحر
635
01:02:05,792 --> 01:02:10,667
لو أنني أجيد اللغة الٔالمانية بشكل أفضل
(كنت سأحاول أن أشرح هذا للٓانسة (ماير
636
01:02:10,792 --> 01:02:12,876
لكنها لن تفهم قطعا
637
01:02:12,999 --> 01:02:16,083
وإذا فعلت، ستهرب مني
638
01:02:17,999 --> 01:02:20,918
ألم يمرّ هذا العام بسرعة؟
639
01:02:24,667 --> 01:02:29,584
الليلة عند عودتنا من العمل
اقتادونا إلى الساحة الكبيرة
640
01:02:29,918 --> 01:02:33,334
هل من مناداة على الٔاسماء؟ لا
641
01:02:33,501 --> 01:02:36,751
نرى المشنقة في الضوء الكشّاف
642
01:02:36,876 --> 01:02:43,209
ارتفع صوت ألماني أجش في الصمت فجأة
وتكلّم بغضب لوقت طويل في الهواء المظلم
643
01:02:43,334 --> 01:02:48,709
أخيرا اقتيد الرجل المدان
إلى الضوء الكشّاف
644
01:02:50,334 --> 01:02:53,876
الشهر الفائت، انفجرت إحدى المحارق
في (بيركينو) الشهر الفائت
645
01:02:53,999 --> 01:02:55,792
لم يعلم أحد منا ما حصل بالضبط
646
01:02:55,918 --> 01:03:01,000
لكن كان ثمّة حديثا عن الفرقة الخاصة
الملحقة بغرف الغاز والٔافران
647
01:03:01,125 --> 01:03:07,334
استطاعت مجموعة من الرجال
بالرغم من أنهم عبيد مثلنا أن تتمرّد
648
01:03:08,000 --> 01:03:12,417
شارك الرجل الذي يقف
أمامنا اليوم بطريقة ما
649
01:03:12,667 --> 01:03:17,918
في نهاية خطاب الٔالماني
الذي لم يتابعه أحد صرخ الٔاخير
650
01:03:18,000 --> 01:03:25,751
"هل فهمت؟" "نعم"
من أجابه؟ الجميع ولا أحد
651
01:03:25,918 --> 01:03:31,918
وكأن استسلامنا تجسّد وأصبح
صوتا جماعيا فوق رؤوسنا
652
01:03:32,000 --> 01:03:37,751
لكن كلّ واحد منا الٓان يسمع في قرارة
نفسه صراخ الرجل المحكوم عليه
653
01:03:37,876 --> 01:03:43,167
إنها صرخة تخترق حواجز خمولنا وخضوعنا
654
01:03:47,083 --> 01:03:50,834
"إنني الٔاخير أيها الرفاق"
655
01:03:50,959 --> 01:03:55,959
ليتني أستطيع القول إن
صوتا ارتفع من وسطنا
656
01:03:56,042 --> 01:04:00,125
أو مجرّد همسة أو إشارة موافقة صغيرة
657
01:04:00,250 --> 01:04:05,918
لكن شيئا لم يحصل، بقينا واقفين هناك
منحنين وشائبين ككلاب خانعة
658
01:04:07,000 --> 01:04:11,125
فُتح الباب المسحور وتلوّى الجسم بشكل فظيع
659
01:04:11,375 --> 01:04:16,667
بدأت الفرقة الموسيقية تعزف مجددا
وسرنا متجاوزين السقالة
660
01:04:17,209 --> 01:04:22,375
كان رجال الشرطة النازية الخاصة
يتفرّجون علينا لامبالين، انتهى عملهم
661
01:04:22,792 --> 01:04:26,584
قيل إن الروس يقتربون أكثر
بإمكانهم المجيء الٓان
662
01:04:26,709 --> 01:04:30,000
لم يبقَ رجال أقوياء في صفوفنا
663
01:04:30,125 --> 01:04:33,334
كان القوي الوحيد معلّقا فوق رؤوسنا
664
01:04:34,626 --> 01:04:39,584
أمّا بالنسبة لنا نحن الٓاخرين حتى
إذا تعلّمنا أخيرا كيفية التأقلم هنا
665
01:04:39,709 --> 01:04:43,626
وإيجاد الطعام ومقاومة التعب والبرد
666
01:04:44,334 --> 01:04:51,250
وحتى إذا عدنا إلى الديار
فقد نجح الٔالمان
667
01:04:52,459 --> 01:04:58,083
يكاد تدمير شخص يكون بصعوبة خلقه
668
01:04:58,459 --> 01:05:04,584
لم يكن الٔامر سهلًا أو سريعا
لكن الٔالمان قد نجحوا
669
01:05:06,834 --> 01:05:12,834
عندما عدنا أنا و(ألبرتو) إلى الكوخ
لم يستطع أحدنا النظر إلى الٓاخر
670
01:05:16,209 --> 01:05:21,000
ذاك الصباح في أواخر ديسمبر
عندما أعطاني (لورنزو) وعاء القصدير
671
01:05:21,125 --> 01:05:25,918
كان ملتويا وكان الحساء
يحتوي حصاة وحبيبات رملية
672
01:05:26,000 --> 01:05:31,751
قال لي وكأنه يعتذر إن المعسكر
المدني أصيب في غارة جوية
673
01:05:32,000 --> 01:05:38,709
سقطت قنبلة بالقرب منه ودفنت
الوعاء وثقبت إحدى طبلتيّ أذنيه
674
01:05:38,999 --> 01:05:43,751
لكن كان عليه تسليم الحساء
والمجيء إلى العمل بأيّة حال
675
01:05:44,417 --> 01:05:48,959
كان يعلم أن الروس سيصلون وكان خائفا منهم
676
01:05:49,042 --> 01:05:53,584
"الجحافل الٓاسيوية البربرية"
وفقا للدعاية الٔالمانية
677
01:05:54,292 --> 01:05:59,000
وهرب من (آشويتز) بعد ذلك بفترة قصيرة
678
01:06:00,876 --> 01:06:05,834
كان الروس يقتربون قطعا
يبعدون 50 ميلًا فقط وفقا للشائعة
679
01:06:05,959 --> 01:06:13,167
عندما أصبت بالحمّى القرمزية
في 11 يناير 1945
680
01:06:14,042 --> 01:06:20,083
وأرسِلت إلى المشفى مجددا
681
01:06:20,209 --> 01:06:22,918
"أمضيت 4 أيام في سلام"
682
01:06:23,000 --> 01:06:26,292
كان الثلج يتساقط في الخارج"
"لكن الغرفة كانت دافئة
683
01:06:26,417 --> 01:06:29,584
"أعطوني جرعات قوية من الٔادوية السلفاوية"
684
01:06:29,792 --> 01:06:33,626
بالكاد كنت قادرا على الٔاكل"
"ولم أرد التكلّم
685
01:06:36,250 --> 01:06:41,083
في اليوم الخامس، أتى الحلّاق
وهو يونانيّ
686
01:06:41,375 --> 01:06:46,501
عندما حان دوري أرغمت نفسي على النهوض
687
01:06:47,125 --> 01:06:50,042
سألته إذا كانت ثمّة أخبار
688
01:06:50,209 --> 01:06:56,209
توقّف عن العمل وغمز بشكل مأساوي
وقام بحركة نحو الغرب
689
01:07:01,042 --> 01:07:04,292
"سيرحل الجميع غدا"
690
01:07:05,125 --> 01:07:08,501
غالبا ما ناقشنا أنا
و(ألبرتو) هذا الاحتمال
691
01:07:08,626 --> 01:07:14,125
إخلاء المعسكر والمخاطر
التي قد تترافق معه
692
01:07:15,417 --> 01:07:19,459
عصرا، أتى الطبيب وهو يونانيّ آخر
693
01:07:19,584 --> 01:07:24,417
قال إن المرضى الذين يستطيعون السير
سيحصلون على أحذية وثياب
694
01:07:24,542 --> 01:07:30,042
وسيغادرون مع السجناء الٔاصحّاء
في مسيرة الٕاخلاء
695
01:07:30,250 --> 01:07:33,501
كان فرحا بشكل غير اعتيادي، بدا ثملًا
696
01:07:34,000 --> 01:07:38,125
سألناه عمّا سيحلّ بالٓاخرين
697
01:07:38,250 --> 01:07:44,334
كان يظن أن الٔالمان سيتركوننا نواجه
مصيرنا، لا، لم يظن أنهم سيقتلوننا
698
01:07:45,334 --> 01:07:51,083
لم نكن مقتنعين، كان فرحه مقلقا
699
01:07:53,959 --> 01:08:01,042
أتى (ألبرتو) إلى نافذتي الٓان
متحديا الحظر ليودّعني
700
01:08:01,292 --> 01:08:03,375
كنا لا نفترق
701
01:08:03,501 --> 01:08:09,584
تشاركنا سريرا وكلّ فتات طعام
وجدناه خارج الحصة طوال 6 أشهر
702
01:08:10,584 --> 01:08:15,000
إنه سعيد جدا الليلة
الراحلون جميعا سعداء
703
01:08:15,125 --> 01:08:18,042
أمر رائع وجديد على وشك أن يحصل
704
01:08:18,167 --> 01:08:21,542
(قوّة تحيط بنا وليست (ألمانيا
705
01:08:22,334 --> 01:08:26,751
تبادلنا الوداع من خلال النافذة
لا نحتاج إلى قول كلمات كثيرة
706
01:08:26,876 --> 01:08:30,209
سبق أن ناقشنا الٔامر مرارا وتكرارا
707
01:08:30,417 --> 01:08:34,334
وبأيّة حال، لن نبقى منفصلين لوقت طويل
708
01:08:36,292 --> 01:08:42,292
رحل السجناء الٔاصحّاء جميعا تلك الليلة
حوالى 20 ألفا منهم
709
01:08:43,042 --> 01:08:46,876
واختفوا باستثناء قلّة صغيرة
710
01:08:46,999 --> 01:08:53,292
اختفوا خلال مسيرة الٕاخلاء اللاحقة
بل مسيرة الموت
711
01:08:55,959 --> 01:08:59,167
كان (ألبرتو) في عدادهم
712
01:09:05,417 --> 01:09:09,250
في هذه الٔاثناء، بقينا في أسرّتنا
713
01:09:09,375 --> 01:09:17,375
وحيدين مع مرضنا وخمولنا
اللذين كانا أقوى من الخوف
714
01:09:18,834 --> 01:09:24,042
بالنسبة إلينا بدأت سلسلة من الٔايام
خارج المكان والزمان
715
01:09:27,083 --> 01:09:31,542
18 يناير، هُجر معمل التدفئة
716
01:09:31,999 --> 01:09:37,375
لا يزال ثمّة القليل من الدفء في كوخنا
لكنه بدأ يتضاءل ساعة بعد ساعة
717
01:09:37,501 --> 01:09:41,834
(وكانت الحرارة 5 درجات (فهرنهايت
تحت الصفر في الخارج
718
01:09:41,959 --> 01:09:48,167
خلال الليل، كنا نسمع هدير
الطائرات وبدأ قصف آخر
719
01:09:48,626 --> 01:09:50,626
ليس هذا بجديد
720
01:09:50,959 --> 01:09:55,292
لكنه أصبح أقرب، أصيب المعسكر
721
01:09:56,375 --> 01:09:58,999
يحترق كوخ مجاور
722
01:09:59,542 --> 01:10:04,167
وصل عشرات المرضى وهم يصرخون
طالبين الملجأ، يستحيل استقبالهم
723
01:10:04,334 --> 01:10:08,292
واصلوا المحاولة وهم يتوسّلون
ويهددون بلغات متعددة
724
01:10:08,417 --> 01:10:10,834
كان علينا وضع حواجز عند الباب
725
01:10:10,959 --> 01:10:12,834
جرّوا أنفسهم إلى مكان آخر
726
01:10:12,959 --> 01:10:14,250
وهم حفاة في الثلج
727
01:10:14,375 --> 01:10:20,042
كان بعضهم يجرّ ضمادات طويلة
وتضيء ألسنة اللهب المشهد الفظيع
728
01:10:21,417 --> 01:10:24,167
ومن ثم لاحظنا أمرا آخر
729
01:10:25,667 --> 01:10:29,042
الٔابراج خالية
730
01:10:33,042 --> 01:10:35,250
رحل الٔالمان
731
01:10:36,999 --> 01:10:40,584
تكلّم البعض عن العناية الٕالهية اليوم
732
01:10:40,709 --> 01:10:48,709
لكن في تلك اللحظة، عصفت بنا ذكرى
إنقاذ من الكتاب المقدّس كالريح
733
01:10:52,334 --> 01:10:59,834
19 يناير، وافقني رجلان فرنسيان
الرأي هما (آرثر) وهو عامل في مزرعة
734
01:10:59,959 --> 01:11:05,334
و(شارل) أستاذ مدرسة بأن علينا الخروج
والبحث عن موقد ووقود وطعام
735
01:11:05,459 --> 01:11:10,209
لم يكن ما رأيناه في الخارج
يشبه شيئا عرفته يوما
736
01:11:11,125 --> 01:11:16,334
كان المعسكر الذي بالكاد
تمّ إخلاؤه قد بدأ يتداعى
737
01:11:16,999 --> 01:11:23,167
لا ماء ولا كهرباء وأبواب
مكسورة تتطاير في الريح
738
01:11:23,292 --> 01:11:26,834
صفائح حديدية تصدر صوتا عاليا على السطوح
739
01:11:27,125 --> 01:11:31,834
رماد من حريق ليل أمس يتطاير عاليا وبعيدا
740
01:11:32,792 --> 01:11:36,375
مرضى رماديو اللون ويشبهون
الهياكل العظمية
741
01:11:36,501 --> 01:11:41,375
يجرّون أنفسهم على التربة
المتجمّدة كغزو ديدان
742
01:11:41,667 --> 01:11:47,292
وجد بعضهم بطاطس وهم يحمّصونها
على جذوات الصناديق المدمّرة
743
01:11:47,417 --> 01:11:50,083
وهم يحدّقون بأعين شاخصة
744
01:11:50,459 --> 01:11:52,626
أسرعنا إلى المطابخ
745
01:11:53,334 --> 01:11:56,709
كادت البطاطس تنفد لكننا جمعنا ما استطعنا
746
01:11:56,918 --> 01:12:00,918
ووجدنا ما كنا نأمل إيجاده وهو موقد حديدي
747
01:12:01,000 --> 01:12:04,999
وضعناه على عجلة يد ونقلناه إلى كوخنا
748
01:12:06,542 --> 01:12:10,250
عندما أشعلنا الموقد وبدأ ينشر دفئه
749
01:12:10,417 --> 01:12:15,876
وبدأت البطاطس تغلي
شعرنا بالاسترخاء جميعا
750
01:12:15,999 --> 01:12:22,083
وقف (تواروسكي) شاب فرنسي بولندي
واقترح أن يقدّم الجميع قطعة من الخبز
751
01:12:22,209 --> 01:12:25,042
لنا نحن الثلاثة الذين كنا نعمل
752
01:12:25,918 --> 01:12:27,834
ووافقوا على ذلك
753
01:12:28,626 --> 01:12:32,876
قبل يوم كان من غير الممكن تخيّل أمر مماثل
754
01:12:32,999 --> 01:12:38,834
كان قانون المعسكر يقول "تناول خبزك
"واسرق خبز جارك إذا أمكن
755
01:12:40,083 --> 01:12:46,083
إنها لفتة إنسانية بيننا
مجددا إذا اللفتة الٔاولى
756
01:12:47,083 --> 01:12:50,083
مات المعسكر فعلًا
757
01:12:52,334 --> 01:12:59,626
21 يناير، كنا نشاهد الطيران الحربي
الٔالماني يمرّ بالقرب من نوافذنا
758
01:13:00,542 --> 01:13:04,501
والسيارات المصفّحة والدبّابات
المموّهة باللون الٔابيض
759
01:13:04,834 --> 01:13:10,292
والٔالمان على صهوة الجياد
وعلى الدرّاجات وسيرا على الٔاقدام
760
01:13:10,584 --> 01:13:13,209
بدا أن الٔامر لن ينتهي يوما
761
01:13:13,334 --> 01:13:20,375
لكن مع شروق الشمس اليوم ندرك
أن السهل مهجور وجامد أخيرا
762
01:13:20,626 --> 01:13:28,167
إنه أبيض على مدّ العين بلا حراك
تحت سرب من الغربان
763
01:13:29,501 --> 01:13:32,250
تملٔاه كآبة الموت
764
01:13:34,167 --> 01:13:39,584
أشعر بالضعف مجددا، لم تزل الحمّى القرمزية
765
01:13:39,792 --> 01:13:47,501
أريد أمرا واحدا فقط، وهو ملازمة السرير
تحت بطّانياتي والاستسلام للنوم
766
01:13:50,459 --> 01:13:53,709
لكن سيكون من المؤسف الاستسلام الٓان
767
01:13:56,375 --> 01:13:58,250
"23 يناير"
768
01:13:58,375 --> 01:14:00,459
نفدت البطاطس
769
01:14:00,584 --> 01:14:06,876
لكننا سمعنا أن كمية كبيرة منها
موجودة خارج المعسكر
770
01:14:07,083 --> 01:14:10,959
كنا قد فتحنا قسما من الٔاسلاك الشائكة
771
01:14:11,334 --> 01:14:16,667
خرجنا أنا و(شارل) إلى هواء السهل
772
01:14:17,125 --> 01:14:22,417
"قال (شارل) "عجبا (بريمو)، لقد خرجنا
773
01:14:22,709 --> 01:14:26,250
نعم، تماما
774
01:14:26,918 --> 01:14:31,959
إنني حرّ
للمرة الٔاولى منذ أسري
775
01:14:32,042 --> 01:14:36,459
تقدّمنا قليلًا ووجدنا الكنز
خندقان طويلان مليئان بالبطاطس
776
01:14:36,626 --> 01:14:41,709
إنهما مغطّيان بطبقتين من التربة
والتبن لحمايتهما من البرد
777
01:14:42,459 --> 01:14:47,959
فاجأ الموت سجينا مجريا عجوزا هنا
778
01:14:48,125 --> 01:14:52,125
كان ممددا أرضا كتجسيد للجوع
779
01:14:52,250 --> 01:14:57,083
وجهه وبطنه في الثلج ويداه
ممدودتان نحو البطاطس
780
01:14:58,125 --> 01:15:02,292
لن يموت أحد من الجوع بعد الٓان
781
01:15:05,709 --> 01:15:11,042
(26 يناير، إنه دور (شوموغي
782
01:15:11,167 --> 01:15:18,876
إنه كيميائي مجري على السرير العلوي عمره
50 عاما مصاب بالتيفوس والحمّى القرمزية
783
01:15:19,501 --> 01:15:24,375
بدأ يهذي اليوم واستمرّ الٔامر لوقت طويل
784
01:15:24,584 --> 01:15:29,209
علق في حلم فظيع أخير عن العبودية
785
01:15:29,334 --> 01:15:35,959
بدأ يتمتم "نعم" مع كلّ نَفَس
بانتظام كأنه آلة
786
01:15:36,125 --> 01:15:43,667
"نعم"، "نعم"، "نعم"
787
01:15:43,792 --> 01:15:47,709
حتى يشعر المرء برغبة في هزّه وخنقه
788
01:15:48,584 --> 01:15:54,584
لم أفهم بوضوح يوما كم أن موت رجل عسير
789
01:15:56,250 --> 01:15:57,584
"نعم"
790
01:15:57,792 --> 01:15:59,792
"غفوت في النهاية"
791
01:16:01,999 --> 01:16:09,083
كانت الظلام حالكا عندما استيقظت مجددا
(صمت، مات (شوموغي
792
01:16:09,209 --> 01:16:12,876
وجد القوّة بطريقة ما ليرمي بنفسه أرضا
793
01:16:12,999 --> 01:16:17,626
أظنني سمعت خبطه وركيه ورأسه
794
01:16:18,083 --> 01:16:24,709
لا يمكننا حمله إلى الخارج الٓان
ليست بيدنا حيلة، سأعود إلى النوم
795
01:16:26,542 --> 01:16:28,792
"27 يناير"
796
01:16:28,999 --> 01:16:36,667
إنه الفجر، على الٔارض كومة
(الجلد والعظم، (شوموغي
797
01:16:37,542 --> 01:16:39,999
ليست لدينا مياه نظيفة للاغتسال
798
01:16:40,125 --> 01:16:45,792
لذا لا نجرؤ على لمسه
قبل أن نطهو الطعام ونأكل
799
01:16:46,167 --> 01:16:50,209
الٔاحياء متطلّبون، يمكن للٔاموات الانتظار
800
01:16:53,918 --> 01:16:59,542
كان النهار قد انتصف عندما"
"حملناه إلى المقبرة الجماعية
801
01:17:00,042 --> 01:17:01,834
"إنه خفيف الوزن كثيرا"
802
01:17:02,375 --> 01:17:10,042
وبما أن الحفرة مليئة"
"قلبنا الحمّالة على الثلج
803
01:17:11,876 --> 01:17:17,709
خلع (شارل) قلنسوته"
"إنني نادم لٔانه ليست لديّ واحدة
804
01:17:18,417 --> 01:17:21,751
"وفيما نقف هنا"
805
01:17:23,959 --> 01:17:25,918
وصل الروس
806
01:17:28,501 --> 01:17:36,501
أربعة جنود على صهوة جياد ظهروا ببطء
بين الثلج والسماء الرماديّ اللون
807
01:17:38,417 --> 01:17:44,250
أربعة رجال مسلّحون لكن ليس ضدنا
808
01:17:45,459 --> 01:17:49,459
أربعة رسل سلام
809
01:17:51,292 --> 01:17:57,709
إنهم يافعون جدا ووجوههم صبيانية
تحت قبعات فراء سميكة
810
01:17:57,876 --> 01:18:01,375
جاثمون على جيادهم الضخمة
811
01:18:01,834 --> 01:18:04,459
لم يلقوا التحية علينا، لم يبتسموا
812
01:18:04,584 --> 01:18:10,375
بدا أن الشفقة تطغى عليهم وأمر آخر أيضا
813
01:18:10,501 --> 01:18:16,125
شيء يبقي شفاههم مطبقة وأعينهم
شاخصة على المشهد من حولهم
814
01:18:17,250 --> 01:18:21,375
إنه العار، نعرف هذا العار
815
01:18:21,542 --> 01:18:25,501
إنه العار الذي خيّم علينا بعد الاختيار
816
01:18:25,626 --> 01:18:30,709
وفي كلّ مرّة كانت علينا رؤية
مهانة أو التعرّض لها
817
01:18:30,834 --> 01:18:36,542
إنه العار الذي يشعر به الٕانسان
العادل حيال جريمة رجل آخر
818
01:18:36,751 --> 01:18:40,501
شعور بالذنب لوجود أمر مماثل حتى
819
01:18:45,375 --> 01:18:51,375
لهذا هرع بعضنا لتحية منقذينا
820
01:18:52,709 --> 01:18:55,459
وركع قلّة للصلاة
821
01:18:56,501 --> 01:19:02,501
بقينا أنا و(شارل) واقفين بالقرب
من الحفرة التي تفيض بالٔاطراف الشاحبة
822
01:19:02,626 --> 01:19:06,709
فيما بدأ آخرون يخرجون من الٔاسلاك الشائكة
823
01:19:12,959 --> 01:19:19,542
ومن ثم أعدنا الحمّالة الخالية
...لزفّ الخبر لرفاقنا
824
01:19:42,250 --> 01:19:50,250
"بريمو ليفي)، 1987-1919)"
97085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.