Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,200 --> 00:03:13,553
Ainda � muito longe, tio?
2
00:03:13,760 --> 00:03:15,239
Estamos quase.
3
00:03:15,400 --> 00:03:17,789
Como � que me devo
comportar? Mal o conhe�o!
4
00:03:17,920 --> 00:03:19,592
Deves ser meiguinha para o teu futuro
marido
5
00:03:20,200 --> 00:03:22,111
e fazer tudo o que ele te pedir.
6
00:03:22,280 --> 00:03:23,998
Mas tia, eu nada conhe�o
dos homens
7
00:03:25,000 --> 00:03:26,991
e nem sei o que � que ele
me pode pedir.
8
00:03:27,200 --> 00:03:29,191
Sir R�my � vi�vo e pelo que sei
9
00:03:29,360 --> 00:03:31,271
o seu primeiro casamento correu mal.
10
00:03:32,400 --> 00:03:34,595
Basta que sejas obediente.
11
00:03:34,800 --> 00:03:36,916
Organizaram t�o depressa este
casamento,
12
00:03:37,040 --> 00:03:39,235
que mal vi o Sir R�my e...
13
00:03:39,960 --> 00:03:44,750
Tens tempo. � um homem um bocado
especial.
14
00:03:46,280 --> 00:03:48,271
Tu �s �rf� e n�s somos os
teus tutores.
15
00:03:48,720 --> 00:03:49,596
Sir R�my � nobre e rico.
16
00:03:50,760 --> 00:03:53,115
Devias estar reconhecida por tudo o
que temos feito por ti.
17
00:04:37,680 --> 00:04:39,875
Desce.
18
00:04:43,240 --> 00:04:45,674
Est�s a ouvir o que
o teu tio diz?
19
00:04:52,000 --> 00:04:55,197
Este vestido destina-se a seduzir o
teu marido.
20
00:04:55,240 --> 00:04:56,878
� para vestir por cima da pele.
21
00:04:57,560 --> 00:05:00,757
Podes vesti-lo j� para que o
possamos ver.
22
00:05:01,080 --> 00:05:03,230
Agora? Aqui?
23
00:05:04,440 --> 00:05:05,953
Em frente do...
24
00:05:06,680 --> 00:05:08,432
Tens vergonha do Robert?
25
00:05:08,880 --> 00:05:11,269
N�o temos nada a
esconder-lhe.
26
00:05:11,520 --> 00:05:12,873
J� n�o est�s no internato
27
00:05:13,560 --> 00:05:15,994
e � tempo de conheceres certas
coisas.
28
00:05:16,200 --> 00:05:18,919
O corpo de uma mulher deve ser um
objecto de desejo.
29
00:05:19,000 --> 00:05:20,797
Anna! Mostra-te ao Robert.
30
00:05:20,880 --> 00:05:23,235
E tu, observa bem o que faz
a tua tia!
31
00:05:26,720 --> 00:05:28,233
Levanta as saias.
32
00:05:30,040 --> 00:05:31,075
Anna, acaricia-te!
33
00:05:31,680 --> 00:05:33,113
O Robert est� a olhar para ti.
34
00:05:34,520 --> 00:05:37,432
Est�s a ver como a tua tia se toca
bem?
35
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
A nossa presen�a n�o a incomoda.
Bem pelo contr�rio.
36
00:05:40,680 --> 00:05:42,477
Vira-te! Baixa as cuecas
37
00:05:44,120 --> 00:05:45,758
e d� as n�degas ao Robert.
38
00:05:52,000 --> 00:05:53,672
Anda. mexe o cu,
39
00:05:54,920 --> 00:05:56,717
balan�a-o...
40
00:06:01,480 --> 00:06:03,516
inclina-te para a frente.
41
00:06:08,480 --> 00:06:13,474
V�, continua. Melhor que isso.
Tu tens que o entesar!
42
00:06:16,320 --> 00:06:19,198
V� as belas bimbas que a
Anna tem.
43
00:06:19,240 --> 00:06:22,596
Opulentas, redondinhas, boas...
44
00:06:24,760 --> 00:06:27,593
J� est�s toda molhada,
n�o est�s, Anna?
45
00:06:28,400 --> 00:06:31,437
J� sabes que o Robert te vai comer.
46
00:06:31,640 --> 00:06:33,358
Que vergonha! Voc�s s�o uns
monstros!
47
00:06:33,400 --> 00:06:35,391
Voc�s enojam-me! Deixem-me sair
daqui!
48
00:06:35,560 --> 00:06:37,312
Pelo contr�rio!
49
00:06:37,360 --> 00:06:40,318
Robert, podes sair do carro. A minha
mulher j� est� excitada.
50
00:06:40,640 --> 00:06:44,553
J� sabes o que deves fazer, e sabes
como content�-la.
51
00:06:56,080 --> 00:06:58,196
Tira-o c� para fora!
52
00:06:58,240 --> 00:07:00,435
E tu, Anna, ajoelha-te e
mete-o na boca!
53
00:07:09,960 --> 00:07:12,918
V� como ela o chupa bem!
54
00:07:13,080 --> 00:07:14,957
Tens que fazer o mesmo a Sir R�my.
55
00:07:15,200 --> 00:07:17,919
lsso � horr�vel! Nunca o poderei
fazer!
56
00:07:18,120 --> 00:07:20,873
Tens que ceder �s exig�ncias do teu
marido,
57
00:07:20,920 --> 00:07:23,195
a fim de que ele consiga esquecer
Mathilde,
58
00:07:23,360 --> 00:07:24,679
a sua primeira mulher.
59
00:07:24,720 --> 00:07:26,551
Parece que tu �s parecida com ela.
60
00:07:26,600 --> 00:07:28,318
Foi por isso que ele casou contigo.
61
00:08:17,560 --> 00:08:20,279
O Robert tem uma bela tusa,
n�o tem?
62
00:08:20,480 --> 00:08:23,358
Robert, mostra-nos como fodes a
Anna!
63
00:09:46,480 --> 00:09:47,959
Agora sodomisa-a!
64
00:09:48,000 --> 00:09:49,638
A minha sobrinha nunca viu isso
65
00:09:49,800 --> 00:09:52,189
l� no internato para meninas.
66
00:11:02,720 --> 00:11:04,995
Sim... Estou a vir-me!
67
00:11:29,280 --> 00:11:31,111
Agora vais p�r o teu lindo vestido,
sen�o
68
00:11:31,360 --> 00:11:36,354
mando o Robert tratar de ti,
como tratou da tua tia!
69
00:11:36,520 --> 00:11:39,557
Fui obrigada a despir a minha roupa
do internato.
70
00:11:39,920 --> 00:11:43,390
Era a primeira vez que me despia em
p�blico.
71
00:11:43,440 --> 00:11:45,192
Eles os tr�s olhavam-me sem
vergonha,
72
00:11:45,240 --> 00:11:46,992
o que me embara�ava horrivelmente.
73
00:11:47,920 --> 00:11:50,514
Felizmente deixaram-me ficar com as
calcinhas.
74
00:11:50,560 --> 00:11:52,357
A minha tia sabia que eu era virgem e
n�o queria
75
00:11:52,680 --> 00:11:55,990
traumatizar-me antes do meu
encontro com Sir R�my.
76
00:11:57,320 --> 00:11:59,629
Contudo isso n�o os impediu de fazer
observa��es ign�beis
77
00:12:00,640 --> 00:12:01,959
sobre o tamanho dos meus peitinhos
78
00:12:02,000 --> 00:12:03,513
e do volume das minhas n�degas,
79
00:12:03,560 --> 00:12:05,630
bem vis�veis, apesar das calcinhas
brancas.
80
00:12:11,560 --> 00:12:14,836
V� como ela tem as maminhas a
crescer.
81
00:12:18,160 --> 00:12:20,390
Apalpava o rabo desta mi�da com
muito agrado,
82
00:12:20,440 --> 00:12:22,431
mas � Sir R�my que a vai desflorar!
83
00:12:30,040 --> 00:12:33,191
Vamos, despacha-te! Ele espera-te!
84
00:13:49,600 --> 00:13:52,558
No fim do caminho, vais ver
o castelo de Sir R�my.
85
00:13:52,600 --> 00:13:54,397
Ele espera-te!
86
00:13:54,560 --> 00:13:57,757
Mas eu n�o posso ir assim...
87
00:13:58,400 --> 00:14:00,118
Fazes o que te mandam e acabou-se!
88
00:14:00,280 --> 00:14:02,748
Agarra na mala e vai! Est�o todos �
tua espera!
89
00:14:03,280 --> 00:14:05,111
Todos?! Quem?
90
00:14:05,360 --> 00:14:09,399
Ele e alguns dos seus amigos, para o
copo-d'�gua.
91
00:14:26,040 --> 00:14:28,918
Os nossos cumprimentos a
Sir R�my.
92
00:14:29,120 --> 00:14:31,350
E aos seus convidados!
-Sem esquecer o pessoal!
93
00:15:29,640 --> 00:15:32,438
Desobedeci e vesti-me decentemente.
94
00:15:32,640 --> 00:15:35,518
Tinha a certeza que Sir Remy, o meu marido,
95
00:15:35,960 --> 00:15:37,393
era um homem correcto
e que n�o gostaria
96
00:15:37,440 --> 00:15:39,271
de me ver com aquele vestido
transparente.
97
00:15:39,320 --> 00:15:41,788
Pelo menos era o que eu julgava.
98
00:15:42,040 --> 00:15:46,989
O castelo estava silencioso e Sir
R�my n�o me esperava.
99
00:16:10,640 --> 00:16:12,676
Boa tarde, menina. Eu sou a Sophie.
100
00:16:17,520 --> 00:16:20,353
Ent�o n�o veio com os v�us?
101
00:16:20,760 --> 00:16:22,273
N�o eram muito pr�prios.
102
00:16:22,440 --> 00:16:23,759
Devia t�-los trazido.
103
00:16:23,800 --> 00:16:25,597
Sir R�my adora que as mulheres
pare�am putas!
104
00:16:26,360 --> 00:16:27,793
Mas eu sou a sua mulher!
105
00:16:28,040 --> 00:16:30,076
Por isso mesmo! A sua primeira
mulher, Mathilde,
106
00:16:30,120 --> 00:16:32,190
era uma aut�ntica puta!
107
00:16:32,240 --> 00:16:33,992
Ela adorava que eu a lambesse de
manh�,
108
00:16:34,040 --> 00:16:35,268
ao pequeno-almo�o.
109
00:16:35,320 --> 00:16:38,756
Mas venha. Vou mostrar-lhe o seu
quarto.
110
00:16:57,880 --> 00:17:00,155
Sir R�my v�-la-� mais tarde.
111
00:17:04,280 --> 00:17:05,998
Mas, entretanto...
112
00:17:06,040 --> 00:17:08,270
ele mandou-me prepar�-la...
113
00:17:09,000 --> 00:17:10,513
Preparar-me?
114
00:17:10,560 --> 00:17:14,553
Quer dizer, ajudar-me a vestir
para a noite, n�o?
115
00:17:16,320 --> 00:17:18,197
Deixa-me tratar das coisas.
116
00:17:18,240 --> 00:17:20,276
Adoro acariciar rapariguinhas.
117
00:17:31,920 --> 00:17:34,036
Mas, esteja quieta!
118
00:17:44,960 --> 00:17:47,030
Mas tu ainda �s virgem!
119
00:17:53,040 --> 00:17:56,191
Se eu n�o a consigo preparar, serei
punida.
120
00:17:56,240 --> 00:17:58,117
Tem que me ajudar!
121
00:18:03,520 --> 00:18:05,272
V�...
122
00:18:07,240 --> 00:18:09,595
Vou punhetar-me � tua frente.
123
00:18:16,480 --> 00:18:20,632
Nunca viste ningu�m
punhetar-se para ti?
124
00:18:24,040 --> 00:18:26,349
Nunca te masturbas?
125
00:20:15,120 --> 00:20:16,758
Oh, eu � que me vou esporrar!
126
00:20:16,800 --> 00:20:19,633
Vem mexer-me com os teus dedos.
Estou encharcada.
127
00:20:36,760 --> 00:20:38,239
Ela vai-se embora!
128
00:20:38,440 --> 00:20:41,637
Falhei!
129
00:20:53,480 --> 00:20:57,678
Falhei a minha miss�o. Fa�a de mim
o que quiser.
130
00:21:00,280 --> 00:21:02,748
Verdade? Fazer o que quiser?
131
00:21:03,040 --> 00:21:04,553
Ora bem, vou tratar de ti,
senta-te.
132
00:21:04,600 --> 00:21:07,114
Sim. n�o fa�as nada.
133
00:21:08,400 --> 00:21:12,791
Tenho a certeza que vais gostar.
134
00:21:13,320 --> 00:21:14,878
Abre um bocadinho as pernas.
135
00:21:14,920 --> 00:21:16,592
P�e-te em cima de mim, assim...
136
00:21:17,320 --> 00:21:20,039
Mostra-me as tuas belas mamas.
137
00:21:23,440 --> 00:21:25,590
Est�s a come�ar a molhar-te, n�o
est�s, minha cabra?
138
00:21:26,440 --> 00:21:28,192
V�, acaricia-lhe bem a rata!
139
00:21:28,240 --> 00:21:31,357
Est�s a faz�-la molhar!
140
00:21:55,160 --> 00:21:59,153
lsto n�o � um castigo, � uma prenda
que se lhe d�!
141
00:23:04,040 --> 00:23:05,678
Sir R�my, Sophie est� l�
em cima
142
00:23:05,840 --> 00:23:08,149
com o criado de quarto e Robert. Vale
a pena ver.
143
00:24:41,560 --> 00:24:43,073
V�. Continua... N�o pares!
144
00:29:09,840 --> 00:29:12,832
Estou tamb�m a vir-me!
145
00:30:02,960 --> 00:30:05,428
A Senhora Condessa deseja repousar
por uns momentos?
146
00:30:05,600 --> 00:30:08,239
O teu servi�o ainda n�o terminou,
147
00:30:08,440 --> 00:30:10,351
e quero que me ponhas em forma
para esta noite.
148
00:30:10,560 --> 00:30:12,437
Vem comigo para a minha cama.
- Sim, minha senhora.
149
00:30:16,160 --> 00:30:18,071
Tu sabes que eu te agrado.
150
00:30:18,560 --> 00:30:20,516
V�s tamb�m me agradais.
151
00:30:24,280 --> 00:30:27,158
D�-me a tua l�ngua.
152
00:31:27,960 --> 00:31:29,393
Aquilo era abomin�vel!
153
00:31:29,440 --> 00:31:32,557
O que aquelas duas mulheres faziam
era inimagin�vel!
154
00:31:33,200 --> 00:31:35,668
Eu n�o ousava mexer-me com medo
de ser descoberta.
155
00:31:36,680 --> 00:31:39,592
Sem querer, tive que ver tudo!
156
00:31:40,200 --> 00:31:41,474
Tive vergonha por elas!
157
00:31:42,360 --> 00:31:43,952
Esperava bem que Sir R�my
ignorasse
158
00:31:44,360 --> 00:31:45,190
a baixeza das suas h�spedes!
159
00:34:51,760 --> 00:34:53,193
O que faz a minha mulher?
160
00:34:53,240 --> 00:34:54,832
Ela n�o me quis!
161
00:34:55,320 --> 00:34:58,835
Ela fugiu, e escondeu-se no quarto da
sr.� Condessa.
162
00:34:59,560 --> 00:35:01,437
O que � que se passa nesse quarto?
163
00:35:01,680 --> 00:35:05,912
A sr.� Condessa e a sua criada
Caroline est�o a fazer amor.
164
00:35:06,560 --> 00:35:08,278
E a minha mulher est� a ver?
165
00:35:08,320 --> 00:35:10,151
Receio bem que sim.
166
00:35:10,360 --> 00:35:13,750
Perfeito! Vai p�-la ainda mais
assustada!
167
00:35:14,520 --> 00:35:16,556
A Mathilde ter-se-ia aproveitado da
situa��o,
168
00:35:17,720 --> 00:35:18,596
mas esta virgenzita, n�o!
169
00:35:19,400 --> 00:35:21,118
Assim, ainda ser� mais agrad�vel
170
00:35:21,760 --> 00:35:23,557
desvirgin�-la publicamente.
171
00:37:10,240 --> 00:37:11,229
Nesse quarto, tal como na maior parte
dos outros,
172
00:37:11,400 --> 00:37:12,230
havia um retrato de Mathilde,
173
00:37:15,280 --> 00:37:17,396
a primeira mulher de Sir R�my.
174
00:37:17,440 --> 00:37:19,795
Notei que havia uma grande
parecen�a entre ela e eu.
175
00:38:15,120 --> 00:38:17,270
Ent�o, mas que � isso?!
176
00:39:04,400 --> 00:39:06,391
V� l�, deixa-me tirar-te isso!
177
00:39:09,520 --> 00:39:11,875
Conhe�o-te bem!
178
00:39:13,000 --> 00:39:15,275
Bem gostavas que algu�m
nos visse agora, n�o era?
179
00:39:15,320 --> 00:39:18,198
Sim, sim...
180
00:39:48,240 --> 00:39:51,994
Sim, �s mesmo puta! Est�s a molhar
-te, hem?
181
00:40:11,480 --> 00:40:14,597
Queres mesmo que te v� ao cu, n�o
queres, puta?
182
00:40:14,920 --> 00:40:15,909
Cabra!
183
00:43:48,760 --> 00:43:51,194
Boa noite.
184
00:43:51,400 --> 00:43:52,355
Sentem-se.
185
00:43:52,400 --> 00:43:54,789
Boa noite, estejam � vontade.
-Obrigado.
186
00:43:55,280 --> 00:43:57,635
Sophie?
-Sim, Sir R�my?
187
00:43:57,680 --> 00:44:00,592
Os nossos convidados fizeram uma
grande viagem,
188
00:44:01,120 --> 00:44:01,518
Eles precisam de ser reconfortados.
189
00:44:01,880 --> 00:44:03,791
Sir R�my, o senhor sempre soube
receber bem!
190
00:44:03,840 --> 00:44:05,068
Esta � a sua nova criada?
191
00:44:05,120 --> 00:44:07,190
A Sophie, n�o �? Ela � amorosa.
192
00:44:08,080 --> 00:44:09,593
O senhor sempre soube
193
00:44:09,640 --> 00:44:12,598
educar o seu pessoal com um
cuidado especial.
194
00:44:15,480 --> 00:44:18,950
Verdadeiramente amorosa!
195
00:46:05,520 --> 00:46:06,589
Como � bom!
196
00:46:24,760 --> 00:46:26,273
Chupa!
197
00:47:09,320 --> 00:47:10,673
Mas o que estou a ver?!
198
00:47:10,720 --> 00:47:17,193
N�o. Pousa isso, eu � que te seco!
199
00:50:52,760 --> 00:50:54,990
Vem, chega aqui.
200
00:51:36,320 --> 00:51:37,878
O qu�? Estou a magoar-te?
-Oh, n�o!
201
00:53:29,720 --> 00:53:33,190
Sim... � bom. Vou-me vir!
202
00:53:46,520 --> 00:53:49,876
Vem-te, vem-te!
203
00:54:13,800 --> 00:54:16,030
V� ajudar a Sophie a deitar a minha
mulher.
204
00:54:16,360 --> 00:54:18,590
Quando ela acordar, n�o vai acreditar
naquilo que viu.
205
00:54:19,560 --> 00:54:21,790
Julgar� que sonhou.
206
00:55:01,360 --> 00:55:04,318
Oh Mathilde, eras mesmo o oposto de
Eva.
207
00:55:04,360 --> 00:55:08,399
Eu era inocente e completamente
apaixonado.
208
00:55:08,960 --> 00:55:14,080
Provocaste-me em p�blico,
rebaixaste-me e humilhaste-me!
209
00:55:20,760 --> 00:55:22,796
No dia do anivers�rio do
nosso casamento,
210
00:55:22,840 --> 00:55:26,674
Mathilde deu-se aos nossos criados,
sob os meus olhos!
211
00:56:33,400 --> 00:56:34,992
Como uma cadela em cio,
212
00:56:35,040 --> 00:56:38,157
e frente � nossa criada que se
acariciava, nua,
213
00:56:38,440 --> 00:56:40,556
a Mathilde, fez-se enrabar por um dos
criados!
214
00:56:41,120 --> 00:56:43,714
Desesperado, n�o ousei intervir.
215
00:56:44,440 --> 00:56:47,000
Ainda hoje, n�o esqueci os seus gritos
de prazer,
216
00:56:47,040 --> 00:56:48,553
enquanto ele a rebentava toda!
217
00:57:48,040 --> 00:57:50,315
A partir desse dia, ela desvairou!
218
00:57:50,360 --> 00:57:52,430
Todas as ocasi�es eram boas!
219
00:57:53,760 --> 00:57:55,751
Cada novo convidado ao castelo
podia possu�-la,
220
00:57:55,800 --> 00:57:56,630
onde e quando quisesse.
221
00:57:57,640 --> 00:57:58,993
Vi-a de cu levantado,
222
00:57:59,280 --> 00:58:02,636
deixar-se possuir por um vizinho, nas
escadas.
223
00:58:33,920 --> 00:58:35,990
At� no meu pr�prio gabinete!
224
00:58:36,400 --> 00:58:37,992
Mesmo na cozinha...
225
00:58:38,240 --> 00:58:40,435
Com uma falta de pudor incr�vel!
226
00:59:28,800 --> 00:59:30,995
Ela s� se satisfazia, quando eu, o seu
marido,
227
00:59:31,320 --> 00:59:34,312
a via sorridente, com a cara cheia de
nhanha,
228
00:59:34,520 --> 00:59:39,878
e o sexo a escorrer! Mas jurei vingar-
me!
229
00:59:50,240 --> 00:59:54,392
Esta noite, a virgenzita com quem
casei
230
00:59:54,560 --> 00:59:58,712
e porque se parece contigo, vai pagar
por tudo o que passei!
231
01:00:16,440 --> 01:00:18,590
Tinha apenas uma lembran�a vaga
do que se passara.
232
01:00:19,360 --> 01:00:22,557
No meu esp�rito confuso, mistu-
ravam-se imagens medonhas.
233
01:00:22,800 --> 01:00:26,031
lmposs�vel! Sir R�my, o meu marido,
com as criadas,
234
01:00:26,080 --> 01:00:28,833
e um homem e uma mulher quase
nus, a olharem-nos.
235
01:00:29,080 --> 01:00:29,990
Que vergonha!
236
01:00:30,400 --> 01:00:32,994
S� podia ser um sonho!
237
01:00:33,360 --> 01:00:34,588
Peguei no meu vestido de noiva,
238
01:00:34,840 --> 01:00:37,718
tinha chegado o momento de me
encontrar com Sir R�my.
239
01:02:08,560 --> 01:02:11,597
Sir R�my insiste para que
leve este vestido,
240
01:02:11,760 --> 01:02:13,830
e espera-vos na sala de jantar.
241
01:02:14,720 --> 01:02:17,996
Mas eu n�o posso levar isto!
N�o � suficientemente...
242
01:02:18,200 --> 01:02:19,599
Sobretudo diante dos convidados!
243
01:02:20,040 --> 01:02:22,235
� preciso! � uma ordem!
244
01:06:58,800 --> 01:07:02,031
Olhavam todos para mim,
245
01:07:02,200 --> 01:07:04,634
como um gato olha para o rato antes
de o devorar!
246
01:07:11,080 --> 01:07:12,752
Todos eles me faziam medo,
247
01:07:12,800 --> 01:07:15,360
lia um desejo perverso nas suas
caras,
248
01:07:15,560 --> 01:07:17,198
e os seus olhares
queimavam-me!
249
01:07:17,240 --> 01:07:20,357
Felizmente, o meu marido estava l�
para me proteger.
250
01:07:20,560 --> 01:07:22,869
Tinha confian�a na sua bondade.
251
01:07:32,120 --> 01:07:35,556
Estava envergonhada por sentir os
seus olhares em mim.
252
01:07:35,600 --> 01:07:37,795
Ela nem sabe o que a espera...
253
01:07:38,120 --> 01:07:39,997
Queria sair da sala, p�r uma roupa
mais decente.
254
01:07:40,040 --> 01:07:42,554
Os olhos deles despiam-me
literalmente.
255
01:07:42,760 --> 01:07:45,558
Era ainda pior do que se estivesse
nua.
256
01:08:16,360 --> 01:08:19,079
Deitei um olhar suplicante a Sir R�my.
257
01:08:19,880 --> 01:08:23,077
Est�s com vergonha?
258
01:08:23,160 --> 01:08:23,956
Meu Deus! Mas n�o percebeste nada!
259
01:08:24,000 --> 01:08:26,434
Tu est�s aqui para ser desflorada
perante todos!
260
01:08:26,760 --> 01:08:28,478
Todos os que foderam a Mathilde,
261
01:08:28,520 --> 01:08:30,988
a minha primeira mulher.
262
01:08:31,040 --> 01:08:32,473
V�o assistir � tua humilha��o,
263
01:08:33,320 --> 01:08:36,153
como antes, assistiram � minha!
264
01:08:36,480 --> 01:08:40,359
Mas eu sou a vossa esposa e jurei-
vos fidelidade!
265
01:08:40,760 --> 01:08:42,159
E obedi�ncia!
266
01:08:49,120 --> 01:08:52,317
Est�s aqui para aprender os v�cios e
os deboches
267
01:08:53,560 --> 01:08:54,754
que me foram ensinados
268
01:08:54,800 --> 01:08:56,552
por aquela cadela da Mathilde, com
quem te pareces!
269
01:08:56,800 --> 01:08:58,950
Voc�s a�, tragam-ma!
270
01:09:18,840 --> 01:09:20,751
Aproxima-te.
271
01:11:59,640 --> 01:12:04,634
Tu vais ver tudo, e no fim ser�s
desflorada publicamente.
272
01:14:58,200 --> 01:14:59,997
Toma, quere-la?
273
01:15:00,200 --> 01:15:02,714
Fica com essa e eu com esta. Vem.
274
01:15:35,200 --> 01:15:37,077
Olha para todos.
275
01:15:37,120 --> 01:15:38,394
S� de os ver, d� prazer!
276
01:15:38,440 --> 01:15:40,431
Sim, repara bem como ela me mama!
277
01:15:50,480 --> 01:15:51,674
Oh, estou-me a vir! Sim!
278
01:17:25,120 --> 01:17:28,192
V�! V� bem!
279
01:17:28,440 --> 01:17:31,113
Olha bem, Eva!
280
01:18:59,400 --> 01:19:00,594
� bom, n�o �?
281
01:19:26,480 --> 01:19:27,435
Viste tudo?
282
01:19:27,480 --> 01:19:30,438
Foi bom, sabes?
283
01:22:20,960 --> 01:22:22,837
Este leito nupcial era o meu.
284
01:22:22,880 --> 01:22:25,952
Foi onde conheci a Mathilde.
285
01:22:26,000 --> 01:22:28,673
Foi l� que ela me enganou tantas
vezes.
286
01:22:31,400 --> 01:22:33,630
E ser� l� que tu, minha inocente
esposa,
287
01:22:34,640 --> 01:22:36,198
vais ser furada em frente de todos.
288
01:22:36,360 --> 01:22:38,669
A tua vergonha ser� a minha
vingan�a!
289
01:26:01,480 --> 01:26:02,595
Ai, fazes-me doer!
290
01:26:24,480 --> 01:26:26,550
N�o aguento mais!
291
01:28:19,880 --> 01:28:22,599
Julguei que a tivesse submetido e
humilhado.
292
01:28:23,080 --> 01:28:25,753
Mas o prazer � uma coisa estranha.
293
01:28:25,960 --> 01:28:29,270
Eva e Mathilde, formam hoje um s�
ser.
294
01:28:29,560 --> 01:28:31,391
A minha mulher tornou-se
295
01:28:31,640 --> 01:28:34,791
a nova Senhora deste castelo!
22087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.