All language subtitles for LeParfumDeMathilde.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,200 --> 00:03:13,553 Ainda � muito longe, tio? 2 00:03:13,760 --> 00:03:15,239 Estamos quase. 3 00:03:15,400 --> 00:03:17,789 Como � que me devo comportar? Mal o conhe�o! 4 00:03:17,920 --> 00:03:19,592 Deves ser meiguinha para o teu futuro marido 5 00:03:20,200 --> 00:03:22,111 e fazer tudo o que ele te pedir. 6 00:03:22,280 --> 00:03:23,998 Mas tia, eu nada conhe�o dos homens 7 00:03:25,000 --> 00:03:26,991 e nem sei o que � que ele me pode pedir. 8 00:03:27,200 --> 00:03:29,191 Sir R�my � vi�vo e pelo que sei 9 00:03:29,360 --> 00:03:31,271 o seu primeiro casamento correu mal. 10 00:03:32,400 --> 00:03:34,595 Basta que sejas obediente. 11 00:03:34,800 --> 00:03:36,916 Organizaram t�o depressa este casamento, 12 00:03:37,040 --> 00:03:39,235 que mal vi o Sir R�my e... 13 00:03:39,960 --> 00:03:44,750 Tens tempo. � um homem um bocado especial. 14 00:03:46,280 --> 00:03:48,271 Tu �s �rf� e n�s somos os teus tutores. 15 00:03:48,720 --> 00:03:49,596 Sir R�my � nobre e rico. 16 00:03:50,760 --> 00:03:53,115 Devias estar reconhecida por tudo o que temos feito por ti. 17 00:04:37,680 --> 00:04:39,875 Desce. 18 00:04:43,240 --> 00:04:45,674 Est�s a ouvir o que o teu tio diz? 19 00:04:52,000 --> 00:04:55,197 Este vestido destina-se a seduzir o teu marido. 20 00:04:55,240 --> 00:04:56,878 � para vestir por cima da pele. 21 00:04:57,560 --> 00:05:00,757 Podes vesti-lo j� para que o possamos ver. 22 00:05:01,080 --> 00:05:03,230 Agora? Aqui? 23 00:05:04,440 --> 00:05:05,953 Em frente do... 24 00:05:06,680 --> 00:05:08,432 Tens vergonha do Robert? 25 00:05:08,880 --> 00:05:11,269 N�o temos nada a esconder-lhe. 26 00:05:11,520 --> 00:05:12,873 J� n�o est�s no internato 27 00:05:13,560 --> 00:05:15,994 e � tempo de conheceres certas coisas. 28 00:05:16,200 --> 00:05:18,919 O corpo de uma mulher deve ser um objecto de desejo. 29 00:05:19,000 --> 00:05:20,797 Anna! Mostra-te ao Robert. 30 00:05:20,880 --> 00:05:23,235 E tu, observa bem o que faz a tua tia! 31 00:05:26,720 --> 00:05:28,233 Levanta as saias. 32 00:05:30,040 --> 00:05:31,075 Anna, acaricia-te! 33 00:05:31,680 --> 00:05:33,113 O Robert est� a olhar para ti. 34 00:05:34,520 --> 00:05:37,432 Est�s a ver como a tua tia se toca bem? 35 00:05:38,280 --> 00:05:40,236 A nossa presen�a n�o a incomoda. Bem pelo contr�rio. 36 00:05:40,680 --> 00:05:42,477 Vira-te! Baixa as cuecas 37 00:05:44,120 --> 00:05:45,758 e d� as n�degas ao Robert. 38 00:05:52,000 --> 00:05:53,672 Anda. mexe o cu, 39 00:05:54,920 --> 00:05:56,717 balan�a-o... 40 00:06:01,480 --> 00:06:03,516 inclina-te para a frente. 41 00:06:08,480 --> 00:06:13,474 V�, continua. Melhor que isso. Tu tens que o entesar! 42 00:06:16,320 --> 00:06:19,198 V� as belas bimbas que a Anna tem. 43 00:06:19,240 --> 00:06:22,596 Opulentas, redondinhas, boas... 44 00:06:24,760 --> 00:06:27,593 J� est�s toda molhada, n�o est�s, Anna? 45 00:06:28,400 --> 00:06:31,437 J� sabes que o Robert te vai comer. 46 00:06:31,640 --> 00:06:33,358 Que vergonha! Voc�s s�o uns monstros! 47 00:06:33,400 --> 00:06:35,391 Voc�s enojam-me! Deixem-me sair daqui! 48 00:06:35,560 --> 00:06:37,312 Pelo contr�rio! 49 00:06:37,360 --> 00:06:40,318 Robert, podes sair do carro. A minha mulher j� est� excitada. 50 00:06:40,640 --> 00:06:44,553 J� sabes o que deves fazer, e sabes como content�-la. 51 00:06:56,080 --> 00:06:58,196 Tira-o c� para fora! 52 00:06:58,240 --> 00:07:00,435 E tu, Anna, ajoelha-te e mete-o na boca! 53 00:07:09,960 --> 00:07:12,918 V� como ela o chupa bem! 54 00:07:13,080 --> 00:07:14,957 Tens que fazer o mesmo a Sir R�my. 55 00:07:15,200 --> 00:07:17,919 lsso � horr�vel! Nunca o poderei fazer! 56 00:07:18,120 --> 00:07:20,873 Tens que ceder �s exig�ncias do teu marido, 57 00:07:20,920 --> 00:07:23,195 a fim de que ele consiga esquecer Mathilde, 58 00:07:23,360 --> 00:07:24,679 a sua primeira mulher. 59 00:07:24,720 --> 00:07:26,551 Parece que tu �s parecida com ela. 60 00:07:26,600 --> 00:07:28,318 Foi por isso que ele casou contigo. 61 00:08:17,560 --> 00:08:20,279 O Robert tem uma bela tusa, n�o tem? 62 00:08:20,480 --> 00:08:23,358 Robert, mostra-nos como fodes a Anna! 63 00:09:46,480 --> 00:09:47,959 Agora sodomisa-a! 64 00:09:48,000 --> 00:09:49,638 A minha sobrinha nunca viu isso 65 00:09:49,800 --> 00:09:52,189 l� no internato para meninas. 66 00:11:02,720 --> 00:11:04,995 Sim... Estou a vir-me! 67 00:11:29,280 --> 00:11:31,111 Agora vais p�r o teu lindo vestido, sen�o 68 00:11:31,360 --> 00:11:36,354 mando o Robert tratar de ti, como tratou da tua tia! 69 00:11:36,520 --> 00:11:39,557 Fui obrigada a despir a minha roupa do internato. 70 00:11:39,920 --> 00:11:43,390 Era a primeira vez que me despia em p�blico. 71 00:11:43,440 --> 00:11:45,192 Eles os tr�s olhavam-me sem vergonha, 72 00:11:45,240 --> 00:11:46,992 o que me embara�ava horrivelmente. 73 00:11:47,920 --> 00:11:50,514 Felizmente deixaram-me ficar com as calcinhas. 74 00:11:50,560 --> 00:11:52,357 A minha tia sabia que eu era virgem e n�o queria 75 00:11:52,680 --> 00:11:55,990 traumatizar-me antes do meu encontro com Sir R�my. 76 00:11:57,320 --> 00:11:59,629 Contudo isso n�o os impediu de fazer observa��es ign�beis 77 00:12:00,640 --> 00:12:01,959 sobre o tamanho dos meus peitinhos 78 00:12:02,000 --> 00:12:03,513 e do volume das minhas n�degas, 79 00:12:03,560 --> 00:12:05,630 bem vis�veis, apesar das calcinhas brancas. 80 00:12:11,560 --> 00:12:14,836 V� como ela tem as maminhas a crescer. 81 00:12:18,160 --> 00:12:20,390 Apalpava o rabo desta mi�da com muito agrado, 82 00:12:20,440 --> 00:12:22,431 mas � Sir R�my que a vai desflorar! 83 00:12:30,040 --> 00:12:33,191 Vamos, despacha-te! Ele espera-te! 84 00:13:49,600 --> 00:13:52,558 No fim do caminho, vais ver o castelo de Sir R�my. 85 00:13:52,600 --> 00:13:54,397 Ele espera-te! 86 00:13:54,560 --> 00:13:57,757 Mas eu n�o posso ir assim... 87 00:13:58,400 --> 00:14:00,118 Fazes o que te mandam e acabou-se! 88 00:14:00,280 --> 00:14:02,748 Agarra na mala e vai! Est�o todos � tua espera! 89 00:14:03,280 --> 00:14:05,111 Todos?! Quem? 90 00:14:05,360 --> 00:14:09,399 Ele e alguns dos seus amigos, para o copo-d'�gua. 91 00:14:26,040 --> 00:14:28,918 Os nossos cumprimentos a Sir R�my. 92 00:14:29,120 --> 00:14:31,350 E aos seus convidados! -Sem esquecer o pessoal! 93 00:15:29,640 --> 00:15:32,438 Desobedeci e vesti-me decentemente. 94 00:15:32,640 --> 00:15:35,518 Tinha a certeza que Sir Remy, o meu marido, 95 00:15:35,960 --> 00:15:37,393 era um homem correcto e que n�o gostaria 96 00:15:37,440 --> 00:15:39,271 de me ver com aquele vestido transparente. 97 00:15:39,320 --> 00:15:41,788 Pelo menos era o que eu julgava. 98 00:15:42,040 --> 00:15:46,989 O castelo estava silencioso e Sir R�my n�o me esperava. 99 00:16:10,640 --> 00:16:12,676 Boa tarde, menina. Eu sou a Sophie. 100 00:16:17,520 --> 00:16:20,353 Ent�o n�o veio com os v�us? 101 00:16:20,760 --> 00:16:22,273 N�o eram muito pr�prios. 102 00:16:22,440 --> 00:16:23,759 Devia t�-los trazido. 103 00:16:23,800 --> 00:16:25,597 Sir R�my adora que as mulheres pare�am putas! 104 00:16:26,360 --> 00:16:27,793 Mas eu sou a sua mulher! 105 00:16:28,040 --> 00:16:30,076 Por isso mesmo! A sua primeira mulher, Mathilde, 106 00:16:30,120 --> 00:16:32,190 era uma aut�ntica puta! 107 00:16:32,240 --> 00:16:33,992 Ela adorava que eu a lambesse de manh�, 108 00:16:34,040 --> 00:16:35,268 ao pequeno-almo�o. 109 00:16:35,320 --> 00:16:38,756 Mas venha. Vou mostrar-lhe o seu quarto. 110 00:16:57,880 --> 00:17:00,155 Sir R�my v�-la-� mais tarde. 111 00:17:04,280 --> 00:17:05,998 Mas, entretanto... 112 00:17:06,040 --> 00:17:08,270 ele mandou-me prepar�-la... 113 00:17:09,000 --> 00:17:10,513 Preparar-me? 114 00:17:10,560 --> 00:17:14,553 Quer dizer, ajudar-me a vestir para a noite, n�o? 115 00:17:16,320 --> 00:17:18,197 Deixa-me tratar das coisas. 116 00:17:18,240 --> 00:17:20,276 Adoro acariciar rapariguinhas. 117 00:17:31,920 --> 00:17:34,036 Mas, esteja quieta! 118 00:17:44,960 --> 00:17:47,030 Mas tu ainda �s virgem! 119 00:17:53,040 --> 00:17:56,191 Se eu n�o a consigo preparar, serei punida. 120 00:17:56,240 --> 00:17:58,117 Tem que me ajudar! 121 00:18:03,520 --> 00:18:05,272 V�... 122 00:18:07,240 --> 00:18:09,595 Vou punhetar-me � tua frente. 123 00:18:16,480 --> 00:18:20,632 Nunca viste ningu�m punhetar-se para ti? 124 00:18:24,040 --> 00:18:26,349 Nunca te masturbas? 125 00:20:15,120 --> 00:20:16,758 Oh, eu � que me vou esporrar! 126 00:20:16,800 --> 00:20:19,633 Vem mexer-me com os teus dedos. Estou encharcada. 127 00:20:36,760 --> 00:20:38,239 Ela vai-se embora! 128 00:20:38,440 --> 00:20:41,637 Falhei! 129 00:20:53,480 --> 00:20:57,678 Falhei a minha miss�o. Fa�a de mim o que quiser. 130 00:21:00,280 --> 00:21:02,748 Verdade? Fazer o que quiser? 131 00:21:03,040 --> 00:21:04,553 Ora bem, vou tratar de ti, senta-te. 132 00:21:04,600 --> 00:21:07,114 Sim. n�o fa�as nada. 133 00:21:08,400 --> 00:21:12,791 Tenho a certeza que vais gostar. 134 00:21:13,320 --> 00:21:14,878 Abre um bocadinho as pernas. 135 00:21:14,920 --> 00:21:16,592 P�e-te em cima de mim, assim... 136 00:21:17,320 --> 00:21:20,039 Mostra-me as tuas belas mamas. 137 00:21:23,440 --> 00:21:25,590 Est�s a come�ar a molhar-te, n�o est�s, minha cabra? 138 00:21:26,440 --> 00:21:28,192 V�, acaricia-lhe bem a rata! 139 00:21:28,240 --> 00:21:31,357 Est�s a faz�-la molhar! 140 00:21:55,160 --> 00:21:59,153 lsto n�o � um castigo, � uma prenda que se lhe d�! 141 00:23:04,040 --> 00:23:05,678 Sir R�my, Sophie est� l� em cima 142 00:23:05,840 --> 00:23:08,149 com o criado de quarto e Robert. Vale a pena ver. 143 00:24:41,560 --> 00:24:43,073 V�. Continua... N�o pares! 144 00:29:09,840 --> 00:29:12,832 Estou tamb�m a vir-me! 145 00:30:02,960 --> 00:30:05,428 A Senhora Condessa deseja repousar por uns momentos? 146 00:30:05,600 --> 00:30:08,239 O teu servi�o ainda n�o terminou, 147 00:30:08,440 --> 00:30:10,351 e quero que me ponhas em forma para esta noite. 148 00:30:10,560 --> 00:30:12,437 Vem comigo para a minha cama. - Sim, minha senhora. 149 00:30:16,160 --> 00:30:18,071 Tu sabes que eu te agrado. 150 00:30:18,560 --> 00:30:20,516 V�s tamb�m me agradais. 151 00:30:24,280 --> 00:30:27,158 D�-me a tua l�ngua. 152 00:31:27,960 --> 00:31:29,393 Aquilo era abomin�vel! 153 00:31:29,440 --> 00:31:32,557 O que aquelas duas mulheres faziam era inimagin�vel! 154 00:31:33,200 --> 00:31:35,668 Eu n�o ousava mexer-me com medo de ser descoberta. 155 00:31:36,680 --> 00:31:39,592 Sem querer, tive que ver tudo! 156 00:31:40,200 --> 00:31:41,474 Tive vergonha por elas! 157 00:31:42,360 --> 00:31:43,952 Esperava bem que Sir R�my ignorasse 158 00:31:44,360 --> 00:31:45,190 a baixeza das suas h�spedes! 159 00:34:51,760 --> 00:34:53,193 O que faz a minha mulher? 160 00:34:53,240 --> 00:34:54,832 Ela n�o me quis! 161 00:34:55,320 --> 00:34:58,835 Ela fugiu, e escondeu-se no quarto da sr.� Condessa. 162 00:34:59,560 --> 00:35:01,437 O que � que se passa nesse quarto? 163 00:35:01,680 --> 00:35:05,912 A sr.� Condessa e a sua criada Caroline est�o a fazer amor. 164 00:35:06,560 --> 00:35:08,278 E a minha mulher est� a ver? 165 00:35:08,320 --> 00:35:10,151 Receio bem que sim. 166 00:35:10,360 --> 00:35:13,750 Perfeito! Vai p�-la ainda mais assustada! 167 00:35:14,520 --> 00:35:16,556 A Mathilde ter-se-ia aproveitado da situa��o, 168 00:35:17,720 --> 00:35:18,596 mas esta virgenzita, n�o! 169 00:35:19,400 --> 00:35:21,118 Assim, ainda ser� mais agrad�vel 170 00:35:21,760 --> 00:35:23,557 desvirgin�-la publicamente. 171 00:37:10,240 --> 00:37:11,229 Nesse quarto, tal como na maior parte dos outros, 172 00:37:11,400 --> 00:37:12,230 havia um retrato de Mathilde, 173 00:37:15,280 --> 00:37:17,396 a primeira mulher de Sir R�my. 174 00:37:17,440 --> 00:37:19,795 Notei que havia uma grande parecen�a entre ela e eu. 175 00:38:15,120 --> 00:38:17,270 Ent�o, mas que � isso?! 176 00:39:04,400 --> 00:39:06,391 V� l�, deixa-me tirar-te isso! 177 00:39:09,520 --> 00:39:11,875 Conhe�o-te bem! 178 00:39:13,000 --> 00:39:15,275 Bem gostavas que algu�m nos visse agora, n�o era? 179 00:39:15,320 --> 00:39:18,198 Sim, sim... 180 00:39:48,240 --> 00:39:51,994 Sim, �s mesmo puta! Est�s a molhar -te, hem? 181 00:40:11,480 --> 00:40:14,597 Queres mesmo que te v� ao cu, n�o queres, puta? 182 00:40:14,920 --> 00:40:15,909 Cabra! 183 00:43:48,760 --> 00:43:51,194 Boa noite. 184 00:43:51,400 --> 00:43:52,355 Sentem-se. 185 00:43:52,400 --> 00:43:54,789 Boa noite, estejam � vontade. -Obrigado. 186 00:43:55,280 --> 00:43:57,635 Sophie? -Sim, Sir R�my? 187 00:43:57,680 --> 00:44:00,592 Os nossos convidados fizeram uma grande viagem, 188 00:44:01,120 --> 00:44:01,518 Eles precisam de ser reconfortados. 189 00:44:01,880 --> 00:44:03,791 Sir R�my, o senhor sempre soube receber bem! 190 00:44:03,840 --> 00:44:05,068 Esta � a sua nova criada? 191 00:44:05,120 --> 00:44:07,190 A Sophie, n�o �? Ela � amorosa. 192 00:44:08,080 --> 00:44:09,593 O senhor sempre soube 193 00:44:09,640 --> 00:44:12,598 educar o seu pessoal com um cuidado especial. 194 00:44:15,480 --> 00:44:18,950 Verdadeiramente amorosa! 195 00:46:05,520 --> 00:46:06,589 Como � bom! 196 00:46:24,760 --> 00:46:26,273 Chupa! 197 00:47:09,320 --> 00:47:10,673 Mas o que estou a ver?! 198 00:47:10,720 --> 00:47:17,193 N�o. Pousa isso, eu � que te seco! 199 00:50:52,760 --> 00:50:54,990 Vem, chega aqui. 200 00:51:36,320 --> 00:51:37,878 O qu�? Estou a magoar-te? -Oh, n�o! 201 00:53:29,720 --> 00:53:33,190 Sim... � bom. Vou-me vir! 202 00:53:46,520 --> 00:53:49,876 Vem-te, vem-te! 203 00:54:13,800 --> 00:54:16,030 V� ajudar a Sophie a deitar a minha mulher. 204 00:54:16,360 --> 00:54:18,590 Quando ela acordar, n�o vai acreditar naquilo que viu. 205 00:54:19,560 --> 00:54:21,790 Julgar� que sonhou. 206 00:55:01,360 --> 00:55:04,318 Oh Mathilde, eras mesmo o oposto de Eva. 207 00:55:04,360 --> 00:55:08,399 Eu era inocente e completamente apaixonado. 208 00:55:08,960 --> 00:55:14,080 Provocaste-me em p�blico, rebaixaste-me e humilhaste-me! 209 00:55:20,760 --> 00:55:22,796 No dia do anivers�rio do nosso casamento, 210 00:55:22,840 --> 00:55:26,674 Mathilde deu-se aos nossos criados, sob os meus olhos! 211 00:56:33,400 --> 00:56:34,992 Como uma cadela em cio, 212 00:56:35,040 --> 00:56:38,157 e frente � nossa criada que se acariciava, nua, 213 00:56:38,440 --> 00:56:40,556 a Mathilde, fez-se enrabar por um dos criados! 214 00:56:41,120 --> 00:56:43,714 Desesperado, n�o ousei intervir. 215 00:56:44,440 --> 00:56:47,000 Ainda hoje, n�o esqueci os seus gritos de prazer, 216 00:56:47,040 --> 00:56:48,553 enquanto ele a rebentava toda! 217 00:57:48,040 --> 00:57:50,315 A partir desse dia, ela desvairou! 218 00:57:50,360 --> 00:57:52,430 Todas as ocasi�es eram boas! 219 00:57:53,760 --> 00:57:55,751 Cada novo convidado ao castelo podia possu�-la, 220 00:57:55,800 --> 00:57:56,630 onde e quando quisesse. 221 00:57:57,640 --> 00:57:58,993 Vi-a de cu levantado, 222 00:57:59,280 --> 00:58:02,636 deixar-se possuir por um vizinho, nas escadas. 223 00:58:33,920 --> 00:58:35,990 At� no meu pr�prio gabinete! 224 00:58:36,400 --> 00:58:37,992 Mesmo na cozinha... 225 00:58:38,240 --> 00:58:40,435 Com uma falta de pudor incr�vel! 226 00:59:28,800 --> 00:59:30,995 Ela s� se satisfazia, quando eu, o seu marido, 227 00:59:31,320 --> 00:59:34,312 a via sorridente, com a cara cheia de nhanha, 228 00:59:34,520 --> 00:59:39,878 e o sexo a escorrer! Mas jurei vingar- me! 229 00:59:50,240 --> 00:59:54,392 Esta noite, a virgenzita com quem casei 230 00:59:54,560 --> 00:59:58,712 e porque se parece contigo, vai pagar por tudo o que passei! 231 01:00:16,440 --> 01:00:18,590 Tinha apenas uma lembran�a vaga do que se passara. 232 01:00:19,360 --> 01:00:22,557 No meu esp�rito confuso, mistu- ravam-se imagens medonhas. 233 01:00:22,800 --> 01:00:26,031 lmposs�vel! Sir R�my, o meu marido, com as criadas, 234 01:00:26,080 --> 01:00:28,833 e um homem e uma mulher quase nus, a olharem-nos. 235 01:00:29,080 --> 01:00:29,990 Que vergonha! 236 01:00:30,400 --> 01:00:32,994 S� podia ser um sonho! 237 01:00:33,360 --> 01:00:34,588 Peguei no meu vestido de noiva, 238 01:00:34,840 --> 01:00:37,718 tinha chegado o momento de me encontrar com Sir R�my. 239 01:02:08,560 --> 01:02:11,597 Sir R�my insiste para que leve este vestido, 240 01:02:11,760 --> 01:02:13,830 e espera-vos na sala de jantar. 241 01:02:14,720 --> 01:02:17,996 Mas eu n�o posso levar isto! N�o � suficientemente... 242 01:02:18,200 --> 01:02:19,599 Sobretudo diante dos convidados! 243 01:02:20,040 --> 01:02:22,235 � preciso! � uma ordem! 244 01:06:58,800 --> 01:07:02,031 Olhavam todos para mim, 245 01:07:02,200 --> 01:07:04,634 como um gato olha para o rato antes de o devorar! 246 01:07:11,080 --> 01:07:12,752 Todos eles me faziam medo, 247 01:07:12,800 --> 01:07:15,360 lia um desejo perverso nas suas caras, 248 01:07:15,560 --> 01:07:17,198 e os seus olhares queimavam-me! 249 01:07:17,240 --> 01:07:20,357 Felizmente, o meu marido estava l� para me proteger. 250 01:07:20,560 --> 01:07:22,869 Tinha confian�a na sua bondade. 251 01:07:32,120 --> 01:07:35,556 Estava envergonhada por sentir os seus olhares em mim. 252 01:07:35,600 --> 01:07:37,795 Ela nem sabe o que a espera... 253 01:07:38,120 --> 01:07:39,997 Queria sair da sala, p�r uma roupa mais decente. 254 01:07:40,040 --> 01:07:42,554 Os olhos deles despiam-me literalmente. 255 01:07:42,760 --> 01:07:45,558 Era ainda pior do que se estivesse nua. 256 01:08:16,360 --> 01:08:19,079 Deitei um olhar suplicante a Sir R�my. 257 01:08:19,880 --> 01:08:23,077 Est�s com vergonha? 258 01:08:23,160 --> 01:08:23,956 Meu Deus! Mas n�o percebeste nada! 259 01:08:24,000 --> 01:08:26,434 Tu est�s aqui para ser desflorada perante todos! 260 01:08:26,760 --> 01:08:28,478 Todos os que foderam a Mathilde, 261 01:08:28,520 --> 01:08:30,988 a minha primeira mulher. 262 01:08:31,040 --> 01:08:32,473 V�o assistir � tua humilha��o, 263 01:08:33,320 --> 01:08:36,153 como antes, assistiram � minha! 264 01:08:36,480 --> 01:08:40,359 Mas eu sou a vossa esposa e jurei- vos fidelidade! 265 01:08:40,760 --> 01:08:42,159 E obedi�ncia! 266 01:08:49,120 --> 01:08:52,317 Est�s aqui para aprender os v�cios e os deboches 267 01:08:53,560 --> 01:08:54,754 que me foram ensinados 268 01:08:54,800 --> 01:08:56,552 por aquela cadela da Mathilde, com quem te pareces! 269 01:08:56,800 --> 01:08:58,950 Voc�s a�, tragam-ma! 270 01:09:18,840 --> 01:09:20,751 Aproxima-te. 271 01:11:59,640 --> 01:12:04,634 Tu vais ver tudo, e no fim ser�s desflorada publicamente. 272 01:14:58,200 --> 01:14:59,997 Toma, quere-la? 273 01:15:00,200 --> 01:15:02,714 Fica com essa e eu com esta. Vem. 274 01:15:35,200 --> 01:15:37,077 Olha para todos. 275 01:15:37,120 --> 01:15:38,394 S� de os ver, d� prazer! 276 01:15:38,440 --> 01:15:40,431 Sim, repara bem como ela me mama! 277 01:15:50,480 --> 01:15:51,674 Oh, estou-me a vir! Sim! 278 01:17:25,120 --> 01:17:28,192 V�! V� bem! 279 01:17:28,440 --> 01:17:31,113 Olha bem, Eva! 280 01:18:59,400 --> 01:19:00,594 � bom, n�o �? 281 01:19:26,480 --> 01:19:27,435 Viste tudo? 282 01:19:27,480 --> 01:19:30,438 Foi bom, sabes? 283 01:22:20,960 --> 01:22:22,837 Este leito nupcial era o meu. 284 01:22:22,880 --> 01:22:25,952 Foi onde conheci a Mathilde. 285 01:22:26,000 --> 01:22:28,673 Foi l� que ela me enganou tantas vezes. 286 01:22:31,400 --> 01:22:33,630 E ser� l� que tu, minha inocente esposa, 287 01:22:34,640 --> 01:22:36,198 vais ser furada em frente de todos. 288 01:22:36,360 --> 01:22:38,669 A tua vergonha ser� a minha vingan�a! 289 01:26:01,480 --> 01:26:02,595 Ai, fazes-me doer! 290 01:26:24,480 --> 01:26:26,550 N�o aguento mais! 291 01:28:19,880 --> 01:28:22,599 Julguei que a tivesse submetido e humilhado. 292 01:28:23,080 --> 01:28:25,753 Mas o prazer � uma coisa estranha. 293 01:28:25,960 --> 01:28:29,270 Eva e Mathilde, formam hoje um s� ser. 294 01:28:29,560 --> 01:28:31,391 A minha mulher tornou-se 295 01:28:31,640 --> 01:28:34,791 a nova Senhora deste castelo! 22087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.