All language subtitles for Dae Jo Yeong E18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,745 --> 00:00:19,086 ~ Дае Чо Йонг ~ EПИЗОД 18 2 00:00:57,300 --> 00:00:59,259 Отворете портата!! 3 00:00:59,300 --> 00:01:04,270 Генерал Дае Джунсан се завръща! Отворете портата! 4 00:01:25,220 --> 00:01:32,020 Аз съм Дае Джунсан и поздравявам генерал Ян Манчун! 5 00:01:34,600 --> 00:01:39,230 Добре ли сте? 6 00:01:43,900 --> 00:01:48,909 Защо ти отне толкова време, приятелю? 7 00:01:49,450 --> 00:01:50,950 Генерале... 8 00:01:55,420 --> 00:01:57,320 Генерале...! 9 00:02:19,310 --> 00:02:25,910 Ако не бяхте вие, Когурьо щеше да бъде в голяма опасност. 10 00:02:26,100 --> 00:02:32,600 Ще изпратя доклад на Негова милост за вашите подвизи! 11 00:02:33,500 --> 00:02:38,600 Моля, не докладвайте за мен в Пхенян. 12 00:02:40,394 --> 00:02:43,063 Какво имаш предвид? 13 00:02:46,894 --> 00:02:49,894 Защо мълчиш? 14 00:02:50,994 --> 00:02:56,582 Това е заради един млад мъж. 15 00:02:56,606 --> 00:03:02,194 Вие му дадохте името Чо Йонг. 16 00:03:06,294 --> 00:03:11,094 Детето е живо? 17 00:03:12,894 --> 00:03:17,554 Срещал сте го и преди. 18 00:03:19,294 --> 00:03:20,994 Това е Кедон. 19 00:03:20,994 --> 00:03:22,794 Кедон... 20 00:03:24,994 --> 00:03:27,794 Кедон е? 21 00:03:38,994 --> 00:03:42,556 Г-н Ком, моля, отидете във Ведо. 22 00:03:42,894 --> 00:03:48,724 Всички заповеди се изпращат от Ведо, сега там е главнокомандващият на Тан. 23 00:03:48,994 --> 00:03:53,894 Те се пазят денонощно. Ще ги взема. 24 00:03:55,604 --> 00:03:58,572 Гал Саби Ву, ти се заеми със Сасу. 25 00:03:58,794 --> 00:04:03,291 Китанската армия вече е пристигнала, 26 00:04:03,315 --> 00:04:08,584 те се подготвят за битка. Наблюдавай ги. 27 00:04:09,494 --> 00:04:11,552 Не се безпокой. 28 00:04:12,152 --> 00:04:17,852 Всички заповеди от Сасу до Ведо и обратно минават по този път. 29 00:04:18,362 --> 00:04:25,500 Писмата вероятно съдържат информация за техните военни стратегии. 30 00:04:26,167 --> 00:04:29,367 Това е, от което се нуждаем. 31 00:04:29,667 --> 00:04:36,310 Убеден съм, че изходът от битката зависи от успеха на нашата операция! 32 00:04:52,494 --> 00:04:57,718 Добре. Докато ни нямаше, 33 00:04:57,742 --> 00:05:04,057 генералите измислиха ли нещо? 34 00:05:05,892 --> 00:05:10,630 Е... обмислихме няколко варианта. 35 00:05:10,630 --> 00:05:17,136 Да преминем реката и да нападнем Пхенян е твърде рисковано. 36 00:05:18,905 --> 00:05:21,005 За какво говорите? 37 00:05:21,115 --> 00:05:22,615 Помислете сам. 38 00:05:22,915 --> 00:05:27,603 Ако напуснат крепостта и трябва 39 00:05:27,627 --> 00:05:32,315 да отстъпим? Ще бъдем в капан. 40 00:05:32,415 --> 00:05:38,065 Врагът ще ни тласне обратно към реката. 41 00:05:38,089 --> 00:05:43,615 Всички просто ще бъдат убити! Това е самоубийство! 42 00:05:44,815 --> 00:05:48,215 Аз също през цялото време мислех за това. 43 00:05:48,315 --> 00:05:51,555 Не трябва да забравяме, че си имаме работа с Йонг Гесомун. 44 00:05:51,915 --> 00:05:56,815 Той няма да седи зад крепостните стени. 45 00:05:59,015 --> 00:06:05,515 Но не е ли това, което искаме? Да ги измъкнем от крепостта? 46 00:06:06,655 --> 00:06:11,955 Чу ли какво се говори тук? Опасно е да се оттегляме с гръб към реката! 47 00:06:12,615 --> 00:06:16,753 Ако отворят портата и излязат, няма ли 48 00:06:16,777 --> 00:06:20,915 да е по-лесно да проникнем в крепостта? 49 00:06:21,715 --> 00:06:24,315 Командир Ли е прав. 50 00:06:24,915 --> 00:06:32,215 Ако не сме сигурни в победата, трябва да измислим някакъв трик. 51 00:06:32,715 --> 00:06:35,415 Хо, каква задача! 52 00:06:36,015 --> 00:06:42,155 Ако можехме да скрием войниците в реката... 53 00:06:43,655 --> 00:06:50,315 Какво казахте? - Просто се шегувах! 54 00:06:50,715 --> 00:06:56,369 Казахте, че можем да скрием войниците в реката. 55 00:06:57,115 --> 00:07:01,375 Аз просто така го казах. 56 00:07:01,765 --> 00:07:06,055 Не, това е брилянтна идея. 57 00:07:06,079 --> 00:07:13,015 Да скрием войниците във водата. Брилянтно! 58 00:07:14,215 --> 00:07:18,315 Но? Какво казах? 59 00:07:18,815 --> 00:07:23,153 А вие сте умен човек, генерал Пан! 60 00:07:23,177 --> 00:07:27,515 Леле, да измислите такова нещо! 61 00:07:28,415 --> 00:07:30,915 Аз? Пан Сяотай? 62 00:07:41,215 --> 00:07:46,315 Какво имате предвид? - Да напусне крепостта и да се бие? 63 00:07:46,655 --> 00:07:52,625 Сасу не позволява на врага да маневрира свободно. 64 00:07:53,215 --> 00:07:55,395 Точно така, Ваше Величество. 65 00:07:55,415 --> 00:08:00,315 За тях съществува голям риск да се бият с гръб към реката. 66 00:08:00,466 --> 00:08:07,215 Това е челен сблъсък. Командирите вече са уведомени. 67 00:08:08,305 --> 00:08:16,205 Но ако това е толкова очевидно, тогава врагът има някакъв друг план. 68 00:08:16,655 --> 00:08:23,655 Съгласен съм. Ако не внимаваме, можем да попаднем в капан. 69 00:08:25,795 --> 00:08:30,997 Върховен главнокомандващ, не сте казал и дума. 70 00:08:31,795 --> 00:08:37,615 Съветниците изразиха всичките ми съмнения. 71 00:08:38,115 --> 00:08:43,015 Освен това армията на Тан се командва от Сюе Ренги. 72 00:08:38,115 --> 00:08:44,799 {\a6}* Сюе Ренги - военачалник на Тан. След падането на Когурьо, 73 00:08:44,823 --> 00:08:52,315 {\a6}става първият военен губернатор на Aндун със столица в Пхенян. 74 00:08:43,645 --> 00:08:52,315 Сюе Ренги? - Да, Ваше Величество. Той беше пратеникът на Тан тук. 75 00:08:54,215 --> 00:09:00,215 Да, помня. Не е никак глупав. 76 00:09:01,315 --> 00:09:07,215 Ако премине Сасу, значи ще дойде с план. 77 00:09:07,915 --> 00:09:13,415 Но без да прекосят реката, те няма да могат да атакуват. 78 00:09:13,805 --> 00:09:19,915 Презастраховането също е опасно. Тан все едно няма друг избор. 79 00:09:22,915 --> 00:09:26,605 Да използвате флота? - Точно така. 80 00:09:26,825 --> 00:09:33,278 Ще изпратим съобщение до Ведо, ще повикаме 81 00:09:33,302 --> 00:09:39,755 флота и ще скрием корабите някъде по Сасу. 82 00:09:41,015 --> 00:09:47,240 Ще се оттеглим до Сасу, ще се обърнем и ще ударим с флота? 83 00:09:47,240 --> 00:09:49,005 Точно така. 84 00:09:49,175 --> 00:09:54,077 Ако флотът е скрит на реката, какво е това, ако не засада? 85 00:09:55,645 --> 00:10:00,155 Военноморска засада. Това е брилянтно, генерале! 86 00:10:01,355 --> 00:10:07,555 А това е моята идея. Кой, освен мен, можеше да се сети за това? 87 00:10:07,645 --> 00:10:10,563 Нали, генерал Хюе? 88 00:10:11,431 --> 00:10:13,332 Аз съм отвратителен, помните ли? 89 00:10:13,466 --> 00:10:19,806 Какво чакаме? Нека незабавно да изпратим доклад до Ведо. 90 00:10:20,306 --> 00:10:25,375 Аз ще отида. - Не, Хонгпей, имам нужда от теб тук. 91 00:10:25,505 --> 00:10:28,275 Командир Ли Кайгу. - Да, генерале. 92 00:10:28,505 --> 00:10:33,485 Вие ще отидете до Ведо. 93 00:10:33,685 --> 00:10:39,712 Основното нещо по този въпрос е тайната. 94 00:10:39,736 --> 00:10:43,285 Ето защо изпращам вас. 95 00:10:43,655 --> 00:10:47,867 Няма да ви разочаровам, генерале. 96 00:11:07,585 --> 00:11:10,490 Пътят е затворен! 97 00:11:15,725 --> 00:11:18,555 Това е капан! Връщаме се обратно! 98 00:11:19,725 --> 00:11:21,868 Обратно в лагера! 99 00:11:24,704 --> 00:11:26,672 Сега. 100 00:11:50,595 --> 00:11:52,075 Командире! 101 00:11:53,625 --> 00:11:55,625 Убийте ги! Атака! 102 00:11:55,625 --> 00:11:58,738 Не им позволявайте да се измъкнат живи! 103 00:11:59,605 --> 00:12:01,625 Бягай към лагера и докладвай на хана! 104 00:12:01,765 --> 00:12:05,511 Командире! - Махай се! По-бързо! 105 00:12:07,545 --> 00:12:09,182 По-бързо! 106 00:13:14,745 --> 00:13:19,348 Тук се казва, че се подготвя атака 107 00:13:19,372 --> 00:13:23,975 срещу Пхенян, но няма подробен план. 108 00:13:27,625 --> 00:13:34,375 Отговори на въпросите ми. Ако се опиташ да излъжеш, ще бъдеш убит. 109 00:13:35,625 --> 00:13:39,738 Какво трябваше да предадеш с думи? 110 00:13:39,762 --> 00:13:43,875 Коя карта не е нанесена на хартията? 111 00:13:45,275 --> 00:13:46,975 Убий ме! 112 00:13:49,545 --> 00:13:53,565 Не си губи времето, убий ме! 113 00:13:59,755 --> 00:14:03,655 Какво стана? Къде е командир Ли? 114 00:14:04,075 --> 00:14:07,275 По пътя към Ведо били нападнати. 115 00:14:07,375 --> 00:14:11,475 Нападнати? Кой ги е нападнал? 116 00:14:11,595 --> 00:14:15,975 Това бяха същите войници, които ни победиха при Песу. 117 00:14:17,675 --> 00:14:25,515 Това е този, който беше в наш плен. Още тогава трябваше да го убием. 118 00:14:26,275 --> 00:14:30,975 Какво чакате? Трябва да спасим командир Ли! 119 00:14:31,275 --> 00:14:34,275 Дори не знаем дали е жив. 120 00:14:35,275 --> 00:14:39,175 Невъзможно! Не може да бъде! 121 00:14:39,475 --> 00:14:42,975 Надявам се да е убит. 122 00:14:43,675 --> 00:14:45,905 Какво говорите?! 123 00:14:46,075 --> 00:14:52,651 Писмото не съдържа подробности за плана. 124 00:14:52,675 --> 00:14:58,575 Той трябваше да ги предаде с думи. 125 00:14:59,615 --> 00:15:05,475 Ако го хванат жив, планът ни ще бъде застрашен. 126 00:15:06,625 --> 00:15:10,925 Генерале, може би да промените стратегията си? 127 00:15:11,625 --> 00:15:15,368 Командир Ли никога няма да го издаде! 128 00:15:15,635 --> 00:15:23,875 Чо Лин е права. Ли Кайгу ще мълчи, дори да му сложат нож на гърлото! 129 00:15:25,775 --> 00:15:30,775 Изпратете веднага хора, генерале! Спасете го! 130 00:15:30,975 --> 00:15:36,775 Сега това не е главното. Трябва да се подготвим за битка. 131 00:15:37,615 --> 00:15:40,960 Ще им позволите да убият командир Ли? 132 00:15:41,755 --> 00:15:45,585 Дори да изпратим отряд, няма да постигнем нищо. 133 00:15:45,875 --> 00:15:47,433 Чичо! 134 00:15:47,575 --> 00:15:53,373 Най-вероятно той вече е мъртъв. А и не знаем къде се крие врагът. 135 00:15:53,635 --> 00:15:59,075 Свети Небеса, това е Ли Кайгу! Как можете така? 136 00:15:59,375 --> 00:16:01,975 Чо Лин! Престани. 137 00:16:05,745 --> 00:16:10,585 Вашата дума, генерале. Вземете решение. 138 00:16:11,755 --> 00:16:16,603 Ли Кайгу е най-добрият 139 00:16:16,627 --> 00:16:21,475 войн, когото съм срещал. 140 00:16:21,625 --> 00:16:25,788 Не бих го заменил 141 00:16:25,812 --> 00:16:29,975 за хилядна армия. 142 00:16:30,775 --> 00:16:34,775 Но ние сме на крачка от победата. 143 00:16:35,985 --> 00:16:42,275 Няма да се откажа от тази възможност заради спасяването на един човек. 144 00:16:42,875 --> 00:16:46,585 Генерал Сун Уанрон. - Да, генерале. 145 00:16:46,875 --> 00:16:51,075 Вземете отряд и отидете до Ведо. 146 00:16:51,075 --> 00:16:57,170 Направете това, което командир Ли не беше в състояние да направи. 147 00:16:57,275 --> 00:16:59,387 Да, генерале! 148 00:17:50,175 --> 00:17:54,734 Няма смисъл да го държим повече. 149 00:17:54,758 --> 00:18:01,175 Той няма да проговори. Да се отървем от него. 150 00:18:03,275 --> 00:18:08,113 Това писмо е безполезно парче хартия. 151 00:18:08,137 --> 00:18:12,975 Главното е трябвало да предаде лично. 152 00:18:13,275 --> 00:18:18,775 Трябва да разберем какво крие. 153 00:18:25,715 --> 00:18:32,695 Доклад от нашия човек на Сасу. Тук идват около сто тански войници. 154 00:18:35,695 --> 00:18:40,535 Кои са те? Ще ни нападнат ли? 155 00:18:40,705 --> 00:18:44,425 Твърде много са, за да пазят пратеник. 156 00:18:46,575 --> 00:18:50,175 Изглежда, идват за нас! 157 00:18:50,715 --> 00:18:53,668 Да не бързаме. 158 00:18:54,715 --> 00:19:03,075 Да направим засада. Заповядайте на войниците да не атакуват първи. 159 00:19:03,725 --> 00:19:05,725 Разбрах. 160 00:19:57,775 --> 00:20:02,170 Това е охрана. 161 00:20:03,037 --> 00:20:08,075 Този път изпратиха цяла армия. 162 00:20:09,475 --> 00:20:14,575 Те са твърде много, не можем да атакуваме. 163 00:20:46,648 --> 00:20:51,997 Знаеш, че няма да кажа нищо. 164 00:20:52,021 --> 00:20:55,648 Но ти не ме убиваш. 165 00:21:03,764 --> 00:21:09,106 Гогурецо, искаш да 166 00:21:09,130 --> 00:21:15,364 видиш моето унижение? 167 00:21:17,145 --> 00:21:19,745 Не се страхувам от смъртта. 168 00:21:20,365 --> 00:21:25,386 Но ако боговете ми дадат втори 169 00:21:29,459 --> 00:21:39,700 шанс, ще ти взема главата. Кълна се! 170 00:21:40,735 --> 00:21:46,735 Сега не боговете решават съдбата ти. Изборът е твой. 171 00:21:50,385 --> 00:21:55,383 Какъв е вашият план? Какво сте намислили? 172 00:21:58,935 --> 00:22:05,135 Дворецът ви ще бъде изгорен до основи. 173 00:22:10,331 --> 00:22:14,331 Когурьо ще падне. 174 00:22:17,631 --> 00:22:23,631 Тези, които не се предадат, ще бъдат убити! 175 00:22:24,131 --> 00:22:28,631 Не остана много. Изчакай и виж! 176 00:22:29,631 --> 00:22:36,631 Преди това да се случи, главата ти ще бъде хвърлена в Сасу. 177 00:22:54,431 --> 00:22:56,971 Разбра ли къде са? - Да, госпожице. 178 00:22:57,331 --> 00:23:01,431 Лагерът им е недалеч от тук. 179 00:23:01,971 --> 00:23:05,853 Командир Ли там ли е? - Да. 180 00:23:07,931 --> 00:23:11,431 Госпожице, да се върнем! 181 00:23:11,931 --> 00:23:18,131 Не! Няма друг начин да спасим командир Ли. 182 00:23:18,431 --> 00:23:20,431 Госпожице! 183 00:23:20,871 --> 00:23:24,371 Трябва да го спася! 184 00:23:27,231 --> 00:23:29,009 Ще отида там. 185 00:23:30,331 --> 00:23:35,331 С мен ли си? - Да, госпожице. 186 00:24:15,131 --> 00:24:17,631 Братко... 187 00:24:21,631 --> 00:24:24,211 Чо Лин... 188 00:24:54,831 --> 00:24:59,231 Следите ни от обяд. 189 00:25:03,631 --> 00:25:08,941 Ако се съпротивлявате, ще умрете. Хвърлете мечовете си. 190 00:25:18,831 --> 00:25:23,421 Не правете глупости. Предайте се! 191 00:26:09,001 --> 00:26:12,871 Не съм те забравил. 192 00:26:12,971 --> 00:26:15,981 И когато избягах от Когурьо зад Великата стена. 193 00:26:16,041 --> 00:26:18,031 И когато прекосих безкрайното море. 194 00:26:18,131 --> 00:26:20,731 И когато стоях под дъжд от стрели в битката. 195 00:26:21,231 --> 00:26:27,631 Не те пуснах от сърцето си. 196 00:26:34,531 --> 00:26:36,161 Чо Лин. 197 00:26:41,231 --> 00:26:45,131 Ти дойде за мен. Благодаря ти. 198 00:26:47,941 --> 00:26:55,091 Бях трогнат до сълзи, но сега нещата станаха по-сложни. 199 00:26:57,091 --> 00:27:02,676 Сам бих могъл да понеса всичко. 200 00:27:02,700 --> 00:27:07,021 Но сега ти си при тях... 201 00:27:08,231 --> 00:27:14,991 Не се притеснявай, братко. Няма да им кажа нищо. 202 00:27:23,631 --> 00:27:26,580 Изведете жената! - Да. 203 00:27:28,921 --> 00:27:34,881 Чо Лин! Чо Лин! 204 00:28:08,731 --> 00:28:11,611 Не исках такава среща... 205 00:28:14,031 --> 00:28:20,401 Защото докато продължава войната, ние можем да бъдем само врагове. 206 00:28:22,731 --> 00:28:29,141 Войната няма нищо общо с това. Ние сме врагове от самото начало. 207 00:28:31,131 --> 00:28:35,182 Никога не съм виждал враг в теб. 208 00:28:35,731 --> 00:28:38,886 Мислиш ли, че ще ти повярвам? 209 00:28:38,991 --> 00:28:43,421 Казвам истината. Истината? 210 00:28:45,031 --> 00:28:49,296 Искаш да ме заблудиш отново? 211 00:28:53,631 --> 00:29:00,331 Но ако е вярно, пусни ни! 212 00:29:03,331 --> 00:29:06,180 Нямаш какво да кажеш? 213 00:29:07,831 --> 00:29:12,631 Позволи ми... Позволи ми да ви помогна. 214 00:29:16,091 --> 00:29:20,431 Кажи ми всичко, което знаеш. 215 00:29:22,631 --> 00:29:28,101 Няма да научиш нищо от мен. 216 00:29:53,631 --> 00:30:01,031 Всичко приключи между нас. Но не те обвинявам. 217 00:30:03,831 --> 00:30:07,331 Исках да умра в битка. 218 00:30:10,131 --> 00:30:13,931 Убий ме веднага! 219 00:30:16,631 --> 00:30:24,091 Чуваш ли?! Убий ме! Просто ме убий! 220 00:30:29,631 --> 00:30:33,131 Отведете я! - Слушам. 221 00:31:07,041 --> 00:31:10,001 - Когурьо Планината Стронхолд - 222 00:31:16,431 --> 00:31:21,331 Мисля, че скоро ще се върнат в Сасу. 223 00:31:23,061 --> 00:31:30,991 Трябва да ги задържим, докато не разберем стратегията им. 224 00:31:32,131 --> 00:31:37,331 Единственият начин е, да им попречим да стигнат до Сасу. 225 00:31:37,431 --> 00:31:40,133 Но как да го направим? 226 00:31:40,331 --> 00:31:43,831 Трябва да ги спрем на всяка цена. 227 00:31:45,911 --> 00:31:49,418 Говориш за атака? 228 00:31:52,312 --> 00:31:56,881 Но те са повече от сто! Как ние...? 229 00:31:58,051 --> 00:32:00,687 Няма друг начин. 230 00:32:07,131 --> 00:32:11,331 Можеш ли да ги накараш да говорят? 231 00:32:11,871 --> 00:32:17,431 Ти си длъжен. Прави каквото искаш, но ги накарай да говорят! 232 00:32:18,871 --> 00:32:21,608 Ще ги накарам. 233 00:32:23,631 --> 00:32:27,281 Ще унищожа заговора им за мълчание. 234 00:32:28,921 --> 00:32:31,631 Времето изтича. Хайде. 235 00:32:43,631 --> 00:32:52,131 Искам да вярвам, че няма да забравиш какво зависи от това. 236 00:32:54,131 --> 00:32:58,631 Сега не е момент за лични чувства. 237 00:35:33,233 --> 00:35:37,963 В момента моите другари се бият с вашият отряд. 238 00:35:40,373 --> 00:35:47,463 Мнозина ще умрат. Може би никой няма да се върне жив. 239 00:35:52,423 --> 00:35:56,923 Вие сте недостойни да живеете. 240 00:36:00,661 --> 00:36:03,130 Вие сами избрахте смъртта. 241 00:36:04,861 --> 00:36:07,561 Кой ще умре пръв? 242 00:36:10,101 --> 00:36:12,331 Първо мен убий! 243 00:36:13,261 --> 00:36:19,412 Ако казваш истината, сега моите съплеменници умират. 244 00:36:20,461 --> 00:36:25,881 Това е по моя вина. Не те убих, когато беше мой пленник. 245 00:36:26,761 --> 00:36:30,524 Убий ме и аз ще изкупя вината си със смърт! 246 00:36:31,321 --> 00:36:32,826 Чо Лин! 247 00:36:51,441 --> 00:36:57,584 Прероди се в свят, в който няма да има войни. 248 00:37:06,761 --> 00:37:08,161 Спри! 249 00:37:09,531 --> 00:37:13,366 Ще ти кажа всичко! - Братко! 250 00:37:13,401 --> 00:37:16,236 Свали меча си! 251 00:37:16,531 --> 00:37:19,331 Не, не му казвай нищо! 252 00:37:19,961 --> 00:37:21,708 Чо Лин...! 253 00:37:22,541 --> 00:37:25,311 Убий ме! Просто ме убий! 254 00:37:25,381 --> 00:37:29,616 Не мога да заменя живота ти за Янджу! 255 00:37:31,561 --> 00:37:38,361 Няма да те търгувам за нищо на света. 256 00:37:39,761 --> 00:37:41,561 Братко... 257 00:37:44,061 --> 00:37:48,389 Както и да е, нека ме наричат 258 00:37:48,413 --> 00:37:53,491 ​​предател и да ми отнемат живота. 259 00:37:54,961 --> 00:37:59,371 Но аз ще те спася! 260 00:38:00,481 --> 00:38:02,015 Братко... 261 00:38:09,561 --> 00:38:15,095 Ще ти кажа всичко, което знам. 262 00:38:18,678 --> 00:38:26,861 Но обещай да пуснеш Чо Лин. 263 00:38:35,351 --> 00:38:42,061 Обещавам. Ще я пусна. 264 00:39:00,061 --> 00:39:04,561 Какво? Нападение? - Да, генерале. 265 00:39:04,761 --> 00:39:07,561 Къде е Сун Уанрон? 266 00:39:07,661 --> 00:39:11,061 Той, заедно с оцелелите войници, се оттеглят във Ведо. 267 00:39:11,381 --> 00:39:15,855 Колко са били, щом са убили няколко десетки души?! 268 00:39:16,061 --> 00:39:18,761 Врагът е почти напълно унищожен. 269 00:39:20,061 --> 00:39:24,261 Унищожен? Самоубийци ли са? 270 00:39:24,571 --> 00:39:28,234 Биха се отчаяно, генерале 271 00:39:30,061 --> 00:39:35,261 Проклети негодници от Когурьо... И какво сега... 272 00:39:36,571 --> 00:39:39,813 Нямаме отговор от Ведо, генерале. 273 00:39:39,813 --> 00:39:42,911 Разрешението на висшестоящ генерал е просто формалност. 274 00:39:43,161 --> 00:39:48,388 Вие сам дайте заповед да атакуваме Пхенян, генерале. 275 00:39:49,591 --> 00:39:57,381 Ами ако нещо се обърка? Ще дадете ли главата си, генерал Пан? 276 00:39:58,061 --> 00:40:02,761 Велики богове! Забравете... 277 00:40:05,161 --> 00:40:12,042 Колкото по-голяма е битката, толкова по-внимателни 278 00:40:12,066 --> 00:40:17,541 трябва да бъдем. Нека бъдем търпеливи. 279 00:40:22,471 --> 00:40:27,361 Засада? Военният флот на Сасу? 280 00:40:27,471 --> 00:40:35,471 Да, генерале. Врагът ще се оттегли към реката. И ще атакува с моряците. 281 00:40:38,638 --> 00:40:46,278 Страхотна стратегия! Нашата армия би била напълно унищожена! 282 00:40:47,028 --> 00:40:50,216 Спешно трябва да предупредим Пхенян. 283 00:40:50,216 --> 00:40:54,154 Не, не Пхенян. Крепостта Анси. 284 00:40:54,154 --> 00:40:59,134 Защо? Защо да предупреждаваме Анси за битката при Сасу? 285 00:40:59,134 --> 00:41:02,734 Предупреждавайки Пхенян, ние само ще предотвратим опасността. 286 00:41:02,834 --> 00:41:08,994 Но ако докладваме в Анси, можем да използваме плана им срещу тях. 287 00:41:10,204 --> 00:41:14,004 Говориш с гатанки. 288 00:41:18,144 --> 00:41:23,644 Това е план, който може да сложи край на тази война. 289 00:41:24,818 --> 00:41:29,154 Господин Ком, занесете това в крепостта Анси. 290 00:41:30,024 --> 00:41:35,834 Какво пише тук? - Просто тръгвайте. 291 00:41:36,064 --> 00:41:41,234 Писмото трябва да бъде доставено в крепостта Анси. 292 00:41:45,004 --> 00:41:46,734 Добре. 293 00:41:56,016 --> 00:41:58,718 Решавай за пленниците. 294 00:43:03,816 --> 00:43:06,486 Отърви се от тях. 295 00:43:07,016 --> 00:43:13,826 Един ден ще се върнат и отново ще насочат мечовете си срещу Когурьо. 296 00:43:17,516 --> 00:43:22,416 Ако ти сам не можеш, аз ще го направя! 297 00:43:27,716 --> 00:43:31,511 Почти всички наши другари бяха убити. 298 00:43:31,766 --> 00:43:38,616 Видях последните им минути. Писъците им са в ушите ми! 299 00:43:42,916 --> 00:43:48,154 Трябва да убия тези двамата и 300 00:43:48,178 --> 00:43:53,416 да отмъстя за нашите другари! 301 00:43:56,016 --> 00:43:58,471 Веднага! 302 00:44:02,466 --> 00:44:04,266 - Крепостта Анси - 303 00:44:04,266 --> 00:44:07,447 Чо Йонг е изпратил разузнавателни данни? 304 00:44:16,476 --> 00:44:19,306 Какво пише в доклада? 305 00:44:21,446 --> 00:44:23,329 Генерале? 306 00:44:25,316 --> 00:44:30,436 Скоро армията на Тан ще прекоси Сасу и ще атакува Пхенян. 307 00:44:30,436 --> 00:44:35,916 По същото време Ли Дзин от Ведо ще излезе с флота си. 308 00:44:36,716 --> 00:44:42,016 Трябва да го спрем. 309 00:44:46,016 --> 00:44:52,216 Но за да ги спрем, трябва да знаем маршрута. 310 00:44:53,016 --> 00:44:57,280 Всичко е тук, маршрутът и времето на 311 00:44:57,304 --> 00:45:02,301 операцията. И дори броя на флота на Тан. 312 00:45:03,569 --> 00:45:11,069 Страхотно! Сега тяхната армия е изцяло в нашите ръце! 313 00:45:11,579 --> 00:45:19,129 Ще им направим засада и ще ги ударим както трябва! 314 00:45:22,221 --> 00:45:26,221 Аз сам ще командвам операцията! 315 00:45:28,521 --> 00:45:32,031 Лично, генерале? Но това може да бъде опасно. 316 00:45:32,141 --> 00:45:35,711 Защо трябва да се страхувам, имаме цялата необходима информация? 317 00:45:36,969 --> 00:45:41,607 Джунсан и Долбал идват с мен. Го Саге 318 00:45:41,631 --> 00:45:45,478 ще защитава крепостта. Пригответе се. 319 00:45:45,478 --> 00:45:47,078 Да, генерале! 320 00:46:07,478 --> 00:46:10,203 Раните ви са зараснали. 321 00:46:10,278 --> 00:46:14,728 Да, здрав съм. Това е благодарение на теб. 322 00:46:16,728 --> 00:46:21,778 Господин Шин, защо не дойдеш с мен? 323 00:46:23,978 --> 00:46:28,121 Никога досега не съм срещал такъв мъдрец. 324 00:46:28,478 --> 00:46:33,478 Ако дойдеш с мен, ще ти дам каквото искаш. 325 00:46:33,778 --> 00:46:38,765 Е, какво? Искаш ли да се изкачиш на самия връх с мен? 326 00:46:38,978 --> 00:46:42,268 Не съм достатъчно умен, господине. 327 00:46:43,078 --> 00:46:48,378 Не ми вярваш? Някой ден аз ще бъда Върховен главнокомандващ. 328 00:46:48,478 --> 00:46:53,478 Ако си до мен, ще стана тигър с крила. 329 00:46:53,978 --> 00:47:01,978 Очакват ви велики дела. Аз съм просто беден отшелник. 330 00:47:03,008 --> 00:47:07,193 Господин Шин, не трябва да стоиш в тази хижа. 331 00:47:11,778 --> 00:47:15,168 Има някаква причина ... 332 00:47:16,102 --> 00:47:21,312 Имам друг господар. Не съм достоен 333 00:47:21,336 --> 00:47:26,546 да служа на толкова велик човек. 334 00:47:27,847 --> 00:47:31,617 И кой е твоят господар? 335 00:47:33,720 --> 00:47:37,256 Заради кого ми отказваш? 336 00:48:12,077 --> 00:48:14,393 Изведете ги. - Да. 337 00:48:38,047 --> 00:48:39,647 Какво искаш? 338 00:49:40,546 --> 00:49:46,285 Вървете си и никога не се връщайте. 339 00:49:48,546 --> 00:49:55,786 Краката ви никога повече да не стъпят на тази земя! 340 00:50:03,286 --> 00:50:09,306 Ти ще съжаляваш, че не ме уби! 341 00:50:10,306 --> 00:50:17,906 Определено ще се върна и ти ще ми платиш с живота си! 342 00:50:55,446 --> 00:51:01,476 Съжалявам, че се получи така... 343 00:51:02,386 --> 00:51:06,516 Съжалявам... съжалявам Чо Лин! 344 00:52:41,086 --> 00:52:48,786 Генерале! Сигналът! Горяща стрела в небето на север! 345 00:52:51,496 --> 00:52:56,826 Това е Върховният главнокомандващ с флота! 346 00:52:56,996 --> 00:52:59,796 Време е да започнем атаката! 347 00:52:59,966 --> 00:53:02,836 Всички очакват вашата заповед, генерале! 348 00:53:03,336 --> 00:53:07,066 Заповядайте, генерале! Генерале! 349 00:53:13,792 --> 00:53:18,099 Смели войни на Тан! 350 00:53:18,123 --> 00:53:26,292 Тилът ни е прикрит от флота на Тан! 351 00:53:26,792 --> 00:53:31,243 Извадете мечовете си и се бийте! 352 00:53:31,642 --> 00:53:35,526 Нека унищожим Йонг Гесомун! Да отворим 353 00:53:35,550 --> 00:53:40,486 вратите на Пхенян и да сложим край на Когурьо! 354 00:53:41,712 --> 00:53:46,120 Следвайте ме! 355 00:53:46,144 --> 00:53:50,552 Да, генерале! 356 00:54:08,642 --> 00:54:13,319 Танската армия преминава Сасу! 357 00:54:14,053 --> 00:54:20,933 Никой от тях няма да се върне жив от другата страна! 358 00:54:21,673 --> 00:54:27,733 Сасу ще се превърне в река на смъртта за тях! 359 00:54:29,173 --> 00:54:34,173 Така е било! И така ще бъде! 360 00:54:41,947 --> 00:54:47,186 Благодаря на група ClubFate за руските субтитри 37187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.