Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,745 --> 00:00:19,086
~ Дае Чо Йонг ~
EПИЗОД 18
2
00:00:57,300 --> 00:00:59,259
Отворете портата!!
3
00:00:59,300 --> 00:01:04,270
Генерал Дае Джунсан се завръща!
Отворете портата!
4
00:01:25,220 --> 00:01:32,020
Аз съм Дае Джунсан и
поздравявам генерал Ян Манчун!
5
00:01:34,600 --> 00:01:39,230
Добре ли сте?
6
00:01:43,900 --> 00:01:48,909
Защо ти отне толкова време, приятелю?
7
00:01:49,450 --> 00:01:50,950
Генерале...
8
00:01:55,420 --> 00:01:57,320
Генерале...!
9
00:02:19,310 --> 00:02:25,910
Ако не бяхте вие, Когурьо
щеше да бъде в голяма опасност.
10
00:02:26,100 --> 00:02:32,600
Ще изпратя доклад на Негова
милост за вашите подвизи!
11
00:02:33,500 --> 00:02:38,600
Моля, не докладвайте
за мен в Пхенян.
12
00:02:40,394 --> 00:02:43,063
Какво имаш предвид?
13
00:02:46,894 --> 00:02:49,894
Защо мълчиш?
14
00:02:50,994 --> 00:02:56,582
Това е заради един млад мъж.
15
00:02:56,606 --> 00:03:02,194
Вие му дадохте името Чо Йонг.
16
00:03:06,294 --> 00:03:11,094
Детето е живо?
17
00:03:12,894 --> 00:03:17,554
Срещал сте го и преди.
18
00:03:19,294 --> 00:03:20,994
Това е Кедон.
19
00:03:20,994 --> 00:03:22,794
Кедон...
20
00:03:24,994 --> 00:03:27,794
Кедон е?
21
00:03:38,994 --> 00:03:42,556
Г-н Ком, моля, отидете във Ведо.
22
00:03:42,894 --> 00:03:48,724
Всички заповеди се изпращат от Ведо,
сега там е главнокомандващият на Тан.
23
00:03:48,994 --> 00:03:53,894
Те се пазят денонощно.
Ще ги взема.
24
00:03:55,604 --> 00:03:58,572
Гал Саби Ву, ти се заеми със Сасу.
25
00:03:58,794 --> 00:04:03,291
Китанската армия
вече е пристигнала,
26
00:04:03,315 --> 00:04:08,584
те се подготвят за
битка. Наблюдавай ги.
27
00:04:09,494 --> 00:04:11,552
Не се безпокой.
28
00:04:12,152 --> 00:04:17,852
Всички заповеди от Сасу до Ведо и
обратно минават по този път.
29
00:04:18,362 --> 00:04:25,500
Писмата вероятно съдържат
информация за техните военни стратегии.
30
00:04:26,167 --> 00:04:29,367
Това е, от което се нуждаем.
31
00:04:29,667 --> 00:04:36,310
Убеден съм, че изходът от битката
зависи от успеха на нашата операция!
32
00:04:52,494 --> 00:04:57,718
Добре. Докато ни нямаше,
33
00:04:57,742 --> 00:05:04,057
генералите измислиха ли нещо?
34
00:05:05,892 --> 00:05:10,630
Е... обмислихме няколко варианта.
35
00:05:10,630 --> 00:05:17,136
Да преминем реката и да нападнем
Пхенян е твърде рисковано.
36
00:05:18,905 --> 00:05:21,005
За какво говорите?
37
00:05:21,115 --> 00:05:22,615
Помислете сам.
38
00:05:22,915 --> 00:05:27,603
Ако напуснат крепостта и трябва
39
00:05:27,627 --> 00:05:32,315
да отстъпим? Ще бъдем в капан.
40
00:05:32,415 --> 00:05:38,065
Врагът ще ни тласне
обратно към реката.
41
00:05:38,089 --> 00:05:43,615
Всички просто ще бъдат убити!
Това е самоубийство!
42
00:05:44,815 --> 00:05:48,215
Аз също през цялото
време мислех за това.
43
00:05:48,315 --> 00:05:51,555
Не трябва да забравяме, че си
имаме работа с Йонг Гесомун.
44
00:05:51,915 --> 00:05:56,815
Той няма да седи
зад крепостните стени.
45
00:05:59,015 --> 00:06:05,515
Но не е ли това, което искаме?
Да ги измъкнем от крепостта?
46
00:06:06,655 --> 00:06:11,955
Чу ли какво се говори тук? Опасно
е да се оттегляме с гръб към реката!
47
00:06:12,615 --> 00:06:16,753
Ако отворят портата
и излязат, няма ли
48
00:06:16,777 --> 00:06:20,915
да е по-лесно да
проникнем в крепостта?
49
00:06:21,715 --> 00:06:24,315
Командир Ли е прав.
50
00:06:24,915 --> 00:06:32,215
Ако не сме сигурни в победата,
трябва да измислим някакъв трик.
51
00:06:32,715 --> 00:06:35,415
Хо, каква задача!
52
00:06:36,015 --> 00:06:42,155
Ако можехме да скрием
войниците в реката...
53
00:06:43,655 --> 00:06:50,315
Какво казахте?
- Просто се шегувах!
54
00:06:50,715 --> 00:06:56,369
Казахте, че можем да
скрием войниците в реката.
55
00:06:57,115 --> 00:07:01,375
Аз просто така го казах.
56
00:07:01,765 --> 00:07:06,055
Не, това е брилянтна идея.
57
00:07:06,079 --> 00:07:13,015
Да скрием войниците
във водата. Брилянтно!
58
00:07:14,215 --> 00:07:18,315
Но? Какво казах?
59
00:07:18,815 --> 00:07:23,153
А вие сте умен
човек, генерал Пан!
60
00:07:23,177 --> 00:07:27,515
Леле, да
измислите такова нещо!
61
00:07:28,415 --> 00:07:30,915
Аз? Пан Сяотай?
62
00:07:41,215 --> 00:07:46,315
Какво имате предвид?
- Да напусне крепостта и да се бие?
63
00:07:46,655 --> 00:07:52,625
Сасу не позволява на врага
да маневрира свободно.
64
00:07:53,215 --> 00:07:55,395
Точно така, Ваше Величество.
65
00:07:55,415 --> 00:08:00,315
За тях съществува голям риск
да се бият с гръб към реката.
66
00:08:00,466 --> 00:08:07,215
Това е челен сблъсък.
Командирите вече са уведомени.
67
00:08:08,305 --> 00:08:16,205
Но ако това е толкова очевидно,
тогава врагът има някакъв друг план.
68
00:08:16,655 --> 00:08:23,655
Съгласен съм. Ако не внимаваме,
можем да попаднем в капан.
69
00:08:25,795 --> 00:08:30,997
Върховен главнокомандващ,
не сте казал и дума.
70
00:08:31,795 --> 00:08:37,615
Съветниците изразиха
всичките ми съмнения.
71
00:08:38,115 --> 00:08:43,015
Освен това армията на Тан
се командва от Сюе Ренги.
72
00:08:38,115 --> 00:08:44,799
{\a6}* Сюе Ренги - военачалник на
Тан. След падането на Когурьо,
73
00:08:44,823 --> 00:08:52,315
{\a6}става първият военен губернатор
на Aндун със столица в Пхенян.
74
00:08:43,645 --> 00:08:52,315
Сюе Ренги? - Да, Ваше Величество.
Той беше пратеникът на Тан тук.
75
00:08:54,215 --> 00:09:00,215
Да, помня.
Не е никак глупав.
76
00:09:01,315 --> 00:09:07,215
Ако премине Сасу,
значи ще дойде с план.
77
00:09:07,915 --> 00:09:13,415
Но без да прекосят реката,
те няма да могат да атакуват.
78
00:09:13,805 --> 00:09:19,915
Презастраховането също е опасно.
Тан все едно няма друг избор.
79
00:09:22,915 --> 00:09:26,605
Да използвате флота?
- Точно така.
80
00:09:26,825 --> 00:09:33,278
Ще изпратим съобщение
до Ведо, ще повикаме
81
00:09:33,302 --> 00:09:39,755
флота и ще скрием
корабите някъде по Сасу.
82
00:09:41,015 --> 00:09:47,240
Ще се оттеглим до Сасу, ще
се обърнем и ще ударим с флота?
83
00:09:47,240 --> 00:09:49,005
Точно така.
84
00:09:49,175 --> 00:09:54,077
Ако флотът е скрит на реката,
какво е това, ако не засада?
85
00:09:55,645 --> 00:10:00,155
Военноморска засада.
Това е брилянтно, генерале!
86
00:10:01,355 --> 00:10:07,555
А това е моята идея. Кой, освен
мен, можеше да се сети за това?
87
00:10:07,645 --> 00:10:10,563
Нали, генерал Хюе?
88
00:10:11,431 --> 00:10:13,332
Аз съм отвратителен, помните ли?
89
00:10:13,466 --> 00:10:19,806
Какво чакаме? Нека незабавно
да изпратим доклад до Ведо.
90
00:10:20,306 --> 00:10:25,375
Аз ще отида.
- Не, Хонгпей, имам нужда от теб тук.
91
00:10:25,505 --> 00:10:28,275
Командир Ли Кайгу.
- Да, генерале.
92
00:10:28,505 --> 00:10:33,485
Вие ще отидете до Ведо.
93
00:10:33,685 --> 00:10:39,712
Основното нещо по
този въпрос е тайната.
94
00:10:39,736 --> 00:10:43,285
Ето защо изпращам вас.
95
00:10:43,655 --> 00:10:47,867
Няма да ви разочаровам, генерале.
96
00:11:07,585 --> 00:11:10,490
Пътят е затворен!
97
00:11:15,725 --> 00:11:18,555
Това е капан!
Връщаме се обратно!
98
00:11:19,725 --> 00:11:21,868
Обратно в лагера!
99
00:11:24,704 --> 00:11:26,672
Сега.
100
00:11:50,595 --> 00:11:52,075
Командире!
101
00:11:53,625 --> 00:11:55,625
Убийте ги!
Атака!
102
00:11:55,625 --> 00:11:58,738
Не им позволявайте да се измъкнат живи!
103
00:11:59,605 --> 00:12:01,625
Бягай към лагера и докладвай на хана!
104
00:12:01,765 --> 00:12:05,511
Командире!
- Махай се! По-бързо!
105
00:12:07,545 --> 00:12:09,182
По-бързо!
106
00:13:14,745 --> 00:13:19,348
Тук се казва, че
се подготвя атака
107
00:13:19,372 --> 00:13:23,975
срещу Пхенян, но
няма подробен план.
108
00:13:27,625 --> 00:13:34,375
Отговори на въпросите ми. Ако се
опиташ да излъжеш, ще бъдеш убит.
109
00:13:35,625 --> 00:13:39,738
Какво трябваше да
предадеш с думи?
110
00:13:39,762 --> 00:13:43,875
Коя карта не е
нанесена на хартията?
111
00:13:45,275 --> 00:13:46,975
Убий ме!
112
00:13:49,545 --> 00:13:53,565
Не си губи времето, убий ме!
113
00:13:59,755 --> 00:14:03,655
Какво стана?
Къде е командир Ли?
114
00:14:04,075 --> 00:14:07,275
По пътя към Ведо били нападнати.
115
00:14:07,375 --> 00:14:11,475
Нападнати? Кой ги е нападнал?
116
00:14:11,595 --> 00:14:15,975
Това бяха същите войници,
които ни победиха при Песу.
117
00:14:17,675 --> 00:14:25,515
Това е този, който беше в наш плен.
Още тогава трябваше да го убием.
118
00:14:26,275 --> 00:14:30,975
Какво чакате? Трябва
да спасим командир Ли!
119
00:14:31,275 --> 00:14:34,275
Дори не знаем дали е жив.
120
00:14:35,275 --> 00:14:39,175
Невъзможно! Не може да бъде!
121
00:14:39,475 --> 00:14:42,975
Надявам се да е убит.
122
00:14:43,675 --> 00:14:45,905
Какво говорите?!
123
00:14:46,075 --> 00:14:52,651
Писмото не съдържа
подробности за плана.
124
00:14:52,675 --> 00:14:58,575
Той трябваше да
ги предаде с думи.
125
00:14:59,615 --> 00:15:05,475
Ако го хванат жив, планът
ни ще бъде застрашен.
126
00:15:06,625 --> 00:15:10,925
Генерале, може би да
промените стратегията си?
127
00:15:11,625 --> 00:15:15,368
Командир Ли никога няма да го издаде!
128
00:15:15,635 --> 00:15:23,875
Чо Лин е права. Ли Кайгу ще мълчи,
дори да му сложат нож на гърлото!
129
00:15:25,775 --> 00:15:30,775
Изпратете веднага хора, генерале!
Спасете го!
130
00:15:30,975 --> 00:15:36,775
Сега това не е главното.
Трябва да се подготвим за битка.
131
00:15:37,615 --> 00:15:40,960
Ще им позволите да
убият командир Ли?
132
00:15:41,755 --> 00:15:45,585
Дори да изпратим отряд,
няма да постигнем нищо.
133
00:15:45,875 --> 00:15:47,433
Чичо!
134
00:15:47,575 --> 00:15:53,373
Най-вероятно той вече е мъртъв.
А и не знаем къде се крие врагът.
135
00:15:53,635 --> 00:15:59,075
Свети Небеса, това е Ли Кайгу!
Как можете така?
136
00:15:59,375 --> 00:16:01,975
Чо Лин! Престани.
137
00:16:05,745 --> 00:16:10,585
Вашата дума, генерале.
Вземете решение.
138
00:16:11,755 --> 00:16:16,603
Ли Кайгу е най-добрият
139
00:16:16,627 --> 00:16:21,475
войн, когото съм срещал.
140
00:16:21,625 --> 00:16:25,788
Не бих го заменил
141
00:16:25,812 --> 00:16:29,975
за хилядна армия.
142
00:16:30,775 --> 00:16:34,775
Но ние сме на крачка от победата.
143
00:16:35,985 --> 00:16:42,275
Няма да се откажа от тази възможност
заради спасяването на един човек.
144
00:16:42,875 --> 00:16:46,585
Генерал Сун Уанрон.
- Да, генерале.
145
00:16:46,875 --> 00:16:51,075
Вземете отряд и отидете до Ведо.
146
00:16:51,075 --> 00:16:57,170
Направете това, което командир
Ли не беше в състояние да направи.
147
00:16:57,275 --> 00:16:59,387
Да, генерале!
148
00:17:50,175 --> 00:17:54,734
Няма смисъл да го държим повече.
149
00:17:54,758 --> 00:18:01,175
Той няма да проговори.
Да се отървем от него.
150
00:18:03,275 --> 00:18:08,113
Това писмо е
безполезно парче хартия.
151
00:18:08,137 --> 00:18:12,975
Главното е трябвало
да предаде лично.
152
00:18:13,275 --> 00:18:18,775
Трябва да разберем какво крие.
153
00:18:25,715 --> 00:18:32,695
Доклад от нашия човек на Сасу.
Тук идват около сто тански войници.
154
00:18:35,695 --> 00:18:40,535
Кои са те? Ще ни нападнат ли?
155
00:18:40,705 --> 00:18:44,425
Твърде много са, за да пазят пратеник.
156
00:18:46,575 --> 00:18:50,175
Изглежда, идват за нас!
157
00:18:50,715 --> 00:18:53,668
Да не бързаме.
158
00:18:54,715 --> 00:19:03,075
Да направим засада. Заповядайте
на войниците да не атакуват първи.
159
00:19:03,725 --> 00:19:05,725
Разбрах.
160
00:19:57,775 --> 00:20:02,170
Това е охрана.
161
00:20:03,037 --> 00:20:08,075
Този път изпратиха цяла армия.
162
00:20:09,475 --> 00:20:14,575
Те са твърде много,
не можем да атакуваме.
163
00:20:46,648 --> 00:20:51,997
Знаеш, че няма да кажа нищо.
164
00:20:52,021 --> 00:20:55,648
Но ти не ме убиваш.
165
00:21:03,764 --> 00:21:09,106
Гогурецо, искаш да
166
00:21:09,130 --> 00:21:15,364
видиш моето унижение?
167
00:21:17,145 --> 00:21:19,745
Не се страхувам от смъртта.
168
00:21:20,365 --> 00:21:25,386
Но ако боговете ми дадат втори
169
00:21:29,459 --> 00:21:39,700
шанс, ще ти взема
главата. Кълна се!
170
00:21:40,735 --> 00:21:46,735
Сега не боговете решават съдбата ти.
Изборът е твой.
171
00:21:50,385 --> 00:21:55,383
Какъв е вашият план?
Какво сте намислили?
172
00:21:58,935 --> 00:22:05,135
Дворецът ви ще бъде
изгорен до основи.
173
00:22:10,331 --> 00:22:14,331
Когурьо ще падне.
174
00:22:17,631 --> 00:22:23,631
Тези, които не се предадат,
ще бъдат убити!
175
00:22:24,131 --> 00:22:28,631
Не остана много.
Изчакай и виж!
176
00:22:29,631 --> 00:22:36,631
Преди това да се случи, главата
ти ще бъде хвърлена в Сасу.
177
00:22:54,431 --> 00:22:56,971
Разбра ли къде са?
- Да, госпожице.
178
00:22:57,331 --> 00:23:01,431
Лагерът им е недалеч от тук.
179
00:23:01,971 --> 00:23:05,853
Командир Ли там ли е?
- Да.
180
00:23:07,931 --> 00:23:11,431
Госпожице, да се върнем!
181
00:23:11,931 --> 00:23:18,131
Не! Няма друг начин
да спасим командир Ли.
182
00:23:18,431 --> 00:23:20,431
Госпожице!
183
00:23:20,871 --> 00:23:24,371
Трябва да го спася!
184
00:23:27,231 --> 00:23:29,009
Ще отида там.
185
00:23:30,331 --> 00:23:35,331
С мен ли си?
- Да, госпожице.
186
00:24:15,131 --> 00:24:17,631
Братко...
187
00:24:21,631 --> 00:24:24,211
Чо Лин...
188
00:24:54,831 --> 00:24:59,231
Следите ни от обяд.
189
00:25:03,631 --> 00:25:08,941
Ако се съпротивлявате, ще умрете.
Хвърлете мечовете си.
190
00:25:18,831 --> 00:25:23,421
Не правете глупости.
Предайте се!
191
00:26:09,001 --> 00:26:12,871
Не съм те забравил.
192
00:26:12,971 --> 00:26:15,981
И когато избягах от
Когурьо зад Великата стена.
193
00:26:16,041 --> 00:26:18,031
И когато прекосих
безкрайното море.
194
00:26:18,131 --> 00:26:20,731
И когато стоях под
дъжд от стрели в битката.
195
00:26:21,231 --> 00:26:27,631
Не те пуснах от сърцето си.
196
00:26:34,531 --> 00:26:36,161
Чо Лин.
197
00:26:41,231 --> 00:26:45,131
Ти дойде за мен.
Благодаря ти.
198
00:26:47,941 --> 00:26:55,091
Бях трогнат до сълзи, но
сега нещата станаха по-сложни.
199
00:26:57,091 --> 00:27:02,676
Сам бих могъл да понеса всичко.
200
00:27:02,700 --> 00:27:07,021
Но сега ти си при тях...
201
00:27:08,231 --> 00:27:14,991
Не се притеснявай, братко.
Няма да им кажа нищо.
202
00:27:23,631 --> 00:27:26,580
Изведете жената!
- Да.
203
00:27:28,921 --> 00:27:34,881
Чо Лин! Чо Лин!
204
00:28:08,731 --> 00:28:11,611
Не исках такава среща...
205
00:28:14,031 --> 00:28:20,401
Защото докато продължава войната,
ние можем да бъдем само врагове.
206
00:28:22,731 --> 00:28:29,141
Войната няма нищо общо с това.
Ние сме врагове от самото начало.
207
00:28:31,131 --> 00:28:35,182
Никога не съм виждал враг в теб.
208
00:28:35,731 --> 00:28:38,886
Мислиш ли, че ще ти повярвам?
209
00:28:38,991 --> 00:28:43,421
Казвам истината.
Истината?
210
00:28:45,031 --> 00:28:49,296
Искаш да ме заблудиш отново?
211
00:28:53,631 --> 00:29:00,331
Но ако е вярно, пусни ни!
212
00:29:03,331 --> 00:29:06,180
Нямаш какво да кажеш?
213
00:29:07,831 --> 00:29:12,631
Позволи ми...
Позволи ми да ви помогна.
214
00:29:16,091 --> 00:29:20,431
Кажи ми всичко, което знаеш.
215
00:29:22,631 --> 00:29:28,101
Няма да научиш нищо от мен.
216
00:29:53,631 --> 00:30:01,031
Всичко приключи между нас.
Но не те обвинявам.
217
00:30:03,831 --> 00:30:07,331
Исках да умра в битка.
218
00:30:10,131 --> 00:30:13,931
Убий ме веднага!
219
00:30:16,631 --> 00:30:24,091
Чуваш ли?! Убий ме!
Просто ме убий!
220
00:30:29,631 --> 00:30:33,131
Отведете я!
- Слушам.
221
00:31:07,041 --> 00:31:10,001
- Когурьо
Планината Стронхолд -
222
00:31:16,431 --> 00:31:21,331
Мисля, че скоро
ще се върнат в Сасу.
223
00:31:23,061 --> 00:31:30,991
Трябва да ги задържим, докато
не разберем стратегията им.
224
00:31:32,131 --> 00:31:37,331
Единственият начин е, да им
попречим да стигнат до Сасу.
225
00:31:37,431 --> 00:31:40,133
Но как да го направим?
226
00:31:40,331 --> 00:31:43,831
Трябва да ги спрем на всяка цена.
227
00:31:45,911 --> 00:31:49,418
Говориш за атака?
228
00:31:52,312 --> 00:31:56,881
Но те са повече
от сто! Как ние...?
229
00:31:58,051 --> 00:32:00,687
Няма друг начин.
230
00:32:07,131 --> 00:32:11,331
Можеш ли да ги накараш да говорят?
231
00:32:11,871 --> 00:32:17,431
Ти си длъжен. Прави каквото
искаш, но ги накарай да говорят!
232
00:32:18,871 --> 00:32:21,608
Ще ги накарам.
233
00:32:23,631 --> 00:32:27,281
Ще унищожа заговора им за мълчание.
234
00:32:28,921 --> 00:32:31,631
Времето изтича. Хайде.
235
00:32:43,631 --> 00:32:52,131
Искам да вярвам, че няма да
забравиш какво зависи от това.
236
00:32:54,131 --> 00:32:58,631
Сега не е момент за лични чувства.
237
00:35:33,233 --> 00:35:37,963
В момента моите другари
се бият с вашият отряд.
238
00:35:40,373 --> 00:35:47,463
Мнозина ще умрат. Може
би никой няма да се върне жив.
239
00:35:52,423 --> 00:35:56,923
Вие сте недостойни да живеете.
240
00:36:00,661 --> 00:36:03,130
Вие сами избрахте смъртта.
241
00:36:04,861 --> 00:36:07,561
Кой ще умре пръв?
242
00:36:10,101 --> 00:36:12,331
Първо мен убий!
243
00:36:13,261 --> 00:36:19,412
Ако казваш истината, сега
моите съплеменници умират.
244
00:36:20,461 --> 00:36:25,881
Това е по моя вина. Не те
убих, когато беше мой пленник.
245
00:36:26,761 --> 00:36:30,524
Убий ме и аз ще изкупя
вината си със смърт!
246
00:36:31,321 --> 00:36:32,826
Чо Лин!
247
00:36:51,441 --> 00:36:57,584
Прероди се в свят,
в който няма да има войни.
248
00:37:06,761 --> 00:37:08,161
Спри!
249
00:37:09,531 --> 00:37:13,366
Ще ти кажа всичко!
- Братко!
250
00:37:13,401 --> 00:37:16,236
Свали меча си!
251
00:37:16,531 --> 00:37:19,331
Не, не му казвай нищо!
252
00:37:19,961 --> 00:37:21,708
Чо Лин...!
253
00:37:22,541 --> 00:37:25,311
Убий ме! Просто ме убий!
254
00:37:25,381 --> 00:37:29,616
Не мога да заменя
живота ти за Янджу!
255
00:37:31,561 --> 00:37:38,361
Няма да те търгувам
за нищо на света.
256
00:37:39,761 --> 00:37:41,561
Братко...
257
00:37:44,061 --> 00:37:48,389
Както и да е, нека ме наричат
258
00:37:48,413 --> 00:37:53,491
предател и да ми отнемат живота.
259
00:37:54,961 --> 00:37:59,371
Но аз ще те спася!
260
00:38:00,481 --> 00:38:02,015
Братко...
261
00:38:09,561 --> 00:38:15,095
Ще ти кажа всичко, което знам.
262
00:38:18,678 --> 00:38:26,861
Но обещай да пуснеш Чо Лин.
263
00:38:35,351 --> 00:38:42,061
Обещавам. Ще я пусна.
264
00:39:00,061 --> 00:39:04,561
Какво? Нападение?
- Да, генерале.
265
00:39:04,761 --> 00:39:07,561
Къде е Сун Уанрон?
266
00:39:07,661 --> 00:39:11,061
Той, заедно с оцелелите
войници, се оттеглят във Ведо.
267
00:39:11,381 --> 00:39:15,855
Колко са били, щом са
убили няколко десетки души?!
268
00:39:16,061 --> 00:39:18,761
Врагът е почти напълно унищожен.
269
00:39:20,061 --> 00:39:24,261
Унищожен? Самоубийци ли са?
270
00:39:24,571 --> 00:39:28,234
Биха се отчаяно, генерале
271
00:39:30,061 --> 00:39:35,261
Проклети негодници от Когурьо...
И какво сега...
272
00:39:36,571 --> 00:39:39,813
Нямаме отговор от Ведо, генерале.
273
00:39:39,813 --> 00:39:42,911
Разрешението на висшестоящ
генерал е просто формалност.
274
00:39:43,161 --> 00:39:48,388
Вие сам дайте заповед да
атакуваме Пхенян, генерале.
275
00:39:49,591 --> 00:39:57,381
Ами ако нещо се обърка?
Ще дадете ли главата си, генерал Пан?
276
00:39:58,061 --> 00:40:02,761
Велики богове!
Забравете...
277
00:40:05,161 --> 00:40:12,042
Колкото по-голяма е битката,
толкова по-внимателни
278
00:40:12,066 --> 00:40:17,541
трябва да бъдем.
Нека бъдем търпеливи.
279
00:40:22,471 --> 00:40:27,361
Засада? Военният флот на Сасу?
280
00:40:27,471 --> 00:40:35,471
Да, генерале. Врагът ще се оттегли
към реката. И ще атакува с моряците.
281
00:40:38,638 --> 00:40:46,278
Страхотна стратегия! Нашата
армия би била напълно унищожена!
282
00:40:47,028 --> 00:40:50,216
Спешно трябва да предупредим Пхенян.
283
00:40:50,216 --> 00:40:54,154
Не, не Пхенян. Крепостта Анси.
284
00:40:54,154 --> 00:40:59,134
Защо? Защо да предупреждаваме
Анси за битката при Сасу?
285
00:40:59,134 --> 00:41:02,734
Предупреждавайки Пхенян, ние
само ще предотвратим опасността.
286
00:41:02,834 --> 00:41:08,994
Но ако докладваме в Анси, можем
да използваме плана им срещу тях.
287
00:41:10,204 --> 00:41:14,004
Говориш с гатанки.
288
00:41:18,144 --> 00:41:23,644
Това е план, който може
да сложи край на тази война.
289
00:41:24,818 --> 00:41:29,154
Господин Ком, занесете
това в крепостта Анси.
290
00:41:30,024 --> 00:41:35,834
Какво пише тук?
- Просто тръгвайте.
291
00:41:36,064 --> 00:41:41,234
Писмото трябва да бъде
доставено в крепостта Анси.
292
00:41:45,004 --> 00:41:46,734
Добре.
293
00:41:56,016 --> 00:41:58,718
Решавай за пленниците.
294
00:43:03,816 --> 00:43:06,486
Отърви се от тях.
295
00:43:07,016 --> 00:43:13,826
Един ден ще се върнат и отново ще
насочат мечовете си срещу Когурьо.
296
00:43:17,516 --> 00:43:22,416
Ако ти сам не
можеш, аз ще го направя!
297
00:43:27,716 --> 00:43:31,511
Почти всички наши
другари бяха убити.
298
00:43:31,766 --> 00:43:38,616
Видях последните им минути.
Писъците им са в ушите ми!
299
00:43:42,916 --> 00:43:48,154
Трябва да убия тези двамата и
300
00:43:48,178 --> 00:43:53,416
да отмъстя за нашите другари!
301
00:43:56,016 --> 00:43:58,471
Веднага!
302
00:44:02,466 --> 00:44:04,266
- Крепостта Анси -
303
00:44:04,266 --> 00:44:07,447
Чо Йонг е изпратил
разузнавателни данни?
304
00:44:16,476 --> 00:44:19,306
Какво пише в доклада?
305
00:44:21,446 --> 00:44:23,329
Генерале?
306
00:44:25,316 --> 00:44:30,436
Скоро армията на Тан ще прекоси
Сасу и ще атакува Пхенян.
307
00:44:30,436 --> 00:44:35,916
По същото време Ли Дзин
от Ведо ще излезе с флота си.
308
00:44:36,716 --> 00:44:42,016
Трябва да го спрем.
309
00:44:46,016 --> 00:44:52,216
Но за да ги спрем,
трябва да знаем маршрута.
310
00:44:53,016 --> 00:44:57,280
Всичко е тук,
маршрутът и времето на
311
00:44:57,304 --> 00:45:02,301
операцията. И дори
броя на флота на Тан.
312
00:45:03,569 --> 00:45:11,069
Страхотно! Сега тяхната
армия е изцяло в нашите ръце!
313
00:45:11,579 --> 00:45:19,129
Ще им направим засада и
ще ги ударим както трябва!
314
00:45:22,221 --> 00:45:26,221
Аз сам ще командвам операцията!
315
00:45:28,521 --> 00:45:32,031
Лично, генерале?
Но това може да бъде опасно.
316
00:45:32,141 --> 00:45:35,711
Защо трябва да се страхувам,
имаме цялата необходима информация?
317
00:45:36,969 --> 00:45:41,607
Джунсан и Долбал
идват с мен. Го Саге
318
00:45:41,631 --> 00:45:45,478
ще защитава
крепостта. Пригответе се.
319
00:45:45,478 --> 00:45:47,078
Да, генерале!
320
00:46:07,478 --> 00:46:10,203
Раните ви са зараснали.
321
00:46:10,278 --> 00:46:14,728
Да, здрав съм.
Това е благодарение на теб.
322
00:46:16,728 --> 00:46:21,778
Господин Шин, защо не дойдеш с мен?
323
00:46:23,978 --> 00:46:28,121
Никога досега не съм
срещал такъв мъдрец.
324
00:46:28,478 --> 00:46:33,478
Ако дойдеш с мен, ще
ти дам каквото искаш.
325
00:46:33,778 --> 00:46:38,765
Е, какво? Искаш ли да се
изкачиш на самия връх с мен?
326
00:46:38,978 --> 00:46:42,268
Не съм достатъчно умен, господине.
327
00:46:43,078 --> 00:46:48,378
Не ми вярваш? Някой ден аз ще
бъда Върховен главнокомандващ.
328
00:46:48,478 --> 00:46:53,478
Ако си до мен, ще
стана тигър с крила.
329
00:46:53,978 --> 00:47:01,978
Очакват ви велики дела.
Аз съм просто беден отшелник.
330
00:47:03,008 --> 00:47:07,193
Господин Шин, не трябва
да стоиш в тази хижа.
331
00:47:11,778 --> 00:47:15,168
Има някаква причина ...
332
00:47:16,102 --> 00:47:21,312
Имам друг господар.
Не съм достоен
333
00:47:21,336 --> 00:47:26,546
да служа на толкова велик човек.
334
00:47:27,847 --> 00:47:31,617
И кой е твоят господар?
335
00:47:33,720 --> 00:47:37,256
Заради кого ми отказваш?
336
00:48:12,077 --> 00:48:14,393
Изведете ги.
- Да.
337
00:48:38,047 --> 00:48:39,647
Какво искаш?
338
00:49:40,546 --> 00:49:46,285
Вървете си и никога не се връщайте.
339
00:49:48,546 --> 00:49:55,786
Краката ви никога повече
да не стъпят на тази земя!
340
00:50:03,286 --> 00:50:09,306
Ти ще съжаляваш,
че не ме уби!
341
00:50:10,306 --> 00:50:17,906
Определено ще се върна и
ти ще ми платиш с живота си!
342
00:50:55,446 --> 00:51:01,476
Съжалявам, че се получи така...
343
00:51:02,386 --> 00:51:06,516
Съжалявам... съжалявам Чо Лин!
344
00:52:41,086 --> 00:52:48,786
Генерале! Сигналът!
Горяща стрела в небето на север!
345
00:52:51,496 --> 00:52:56,826
Това е Върховният
главнокомандващ с флота!
346
00:52:56,996 --> 00:52:59,796
Време е да започнем атаката!
347
00:52:59,966 --> 00:53:02,836
Всички очакват вашата
заповед, генерале!
348
00:53:03,336 --> 00:53:07,066
Заповядайте, генерале!
Генерале!
349
00:53:13,792 --> 00:53:18,099
Смели войни на Тан!
350
00:53:18,123 --> 00:53:26,292
Тилът ни е прикрит
от флота на Тан!
351
00:53:26,792 --> 00:53:31,243
Извадете мечовете си и се бийте!
352
00:53:31,642 --> 00:53:35,526
Нека унищожим Йонг
Гесомун! Да отворим
353
00:53:35,550 --> 00:53:40,486
вратите на Пхенян и да
сложим край на Когурьо!
354
00:53:41,712 --> 00:53:46,120
Следвайте ме!
355
00:53:46,144 --> 00:53:50,552
Да, генерале!
356
00:54:08,642 --> 00:54:13,319
Танската армия преминава Сасу!
357
00:54:14,053 --> 00:54:20,933
Никой от тях няма да се
върне жив от другата страна!
358
00:54:21,673 --> 00:54:27,733
Сасу ще се превърне в
река на смъртта за тях!
359
00:54:29,173 --> 00:54:34,173
Така е било! И така ще бъде!
360
00:54:41,947 --> 00:54:47,186
Благодаря на група ClubFate
за руските субтитри
37187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.