Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,075 --> 00:00:08,581
~ Дае Чо Йонг ~
EПИЗОД 17
2
00:00:12,013 --> 00:00:16,231
Танската армия вече се
е приближила до Сасу?
3
00:00:18,023 --> 00:00:19,953
Ужасно е!
4
00:00:20,123 --> 00:00:23,883
Не можахме да открием техните
складове и маршрути за доставка!
5
00:00:24,093 --> 00:00:30,493
Разузнаването съобщава, че сто склада
на Тан са разположени около Песу.
6
00:00:31,403 --> 00:00:39,073
Но само десет са истински, а
останалите са за заблуда.
7
00:00:39,173 --> 00:00:43,625
Искате да кажете, че са
направили празни навеси?
8
00:00:43,703 --> 00:00:46,394
Точно така, генерале!
9
00:00:46,463 --> 00:00:53,503
Следователно нашите търсения носят
малка полза и отнемат много време.
10
00:00:53,503 --> 00:00:58,573
Трябва да докладваме в двореца
и спешно да се изнесем на Сасу!
11
00:00:58,703 --> 00:01:06,403
Пхенян очаква добри новини от нас.
Как можем да съобщим за това сега?
12
00:01:10,503 --> 00:01:16,133
Говори се, че съветниците
искат да сключат мир с Тан.
13
00:01:17,043 --> 00:01:19,027
Да сключат мир?
14
00:01:19,083 --> 00:01:23,943
Да изпратят Нейно Височество
Сукюнг в Тан с предложение за брак.
15
00:01:24,303 --> 00:01:28,943
Това е невъзможно!
Все едно да се предадем!
16
00:01:30,123 --> 00:01:34,803
Генерал Ко, погрижете
се за това лично!
17
00:01:35,503 --> 00:01:39,493
Заповядайте!
Намерете вражеските складове!
18
00:01:39,733 --> 00:01:43,233
Дори ако за това потрябва
цялата армия на Ляодун!
19
00:01:45,203 --> 00:01:47,403
Ще отида и аз!
20
00:01:47,643 --> 00:01:53,403
Изобщо нямаме време.
Трябва да се намерят складовете!
21
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
Не забравяйте, Когурьо е в опасност!
Изходът на войната зависи от това.
22
00:01:58,083 --> 00:02:00,468
Да, генерале!
23
00:02:12,303 --> 00:02:14,203
- Кралският дворец в Пхенян -
24
00:02:14,203 --> 00:02:17,852
Ваше Величество, Нейно
Височество Сукюнг е тук, за да ви види.
25
00:02:19,073 --> 00:02:20,522
Да влезе.
26
00:02:28,183 --> 00:02:30,943
Какво те води при мен?
27
00:02:31,153 --> 00:02:35,553
Бих искала да говоря с
вас, Ваше Величество.
28
00:02:37,603 --> 00:02:40,203
Говори, слушам те.
29
00:02:43,593 --> 00:02:48,293
Когато бях малка, имах мечта.
30
00:02:49,903 --> 00:02:54,079
Мечтаех да се омъжа за
31
00:02:54,103 --> 00:03:00,373
героя, който ще
спаси кралството.
32
00:03:02,513 --> 00:03:05,300
На мечтите ми не било
предопределено да се сбъднат.
33
00:03:05,303 --> 00:03:08,593
Но сега имам възможността
сама да спася кралството.
34
00:03:08,903 --> 00:03:12,103
Сукюнг! - Не ме интересува
дали ще стана заложница.
35
00:03:12,703 --> 00:03:19,563
Ако успея да спра тази война, с
удоволствие ще пожертвам живота си.
36
00:03:19,933 --> 00:03:21,983
Не съм чул това!
37
00:03:22,203 --> 00:03:26,903
Ваше Величество.
- Ти си ми като дъщеря.
38
00:03:27,003 --> 00:03:30,859
Кой баща ще изпрати
дъщеря си на смърт?
39
00:03:32,203 --> 00:03:36,913
Дайте ми възможност да изплатя
своя дълг на благодарност към вас.
40
00:03:37,113 --> 00:03:38,313
Не!
41
00:03:40,203 --> 00:03:43,405
Няма да те изпратя при враговете!
42
00:03:44,703 --> 00:03:46,441
Ваше Величество...
43
00:03:48,133 --> 00:03:54,516
Няма ли един човек в Когурьо,
който да спаси племенницата ми?
44
00:03:56,173 --> 00:03:58,520
Нито един?
45
00:04:03,643 --> 00:04:12,973
Корабът е натоварен.
Екипажът е готов. Можем да тръгваме.
46
00:04:15,703 --> 00:04:18,923
Колко време ще отнеме
да стигнем до складовете?
47
00:04:19,093 --> 00:04:23,123
До сутринта ще стигнем
до мястото.
48
00:04:25,933 --> 00:04:28,993
Атакуваме веднага щом слезем.
49
00:04:29,203 --> 00:04:34,873
След като унищожим всичките
десет склада, бързо изчезваме.
50
00:04:36,073 --> 00:04:37,043
Командир Му.
51
00:04:37,043 --> 00:04:42,297
Преди атаката, вместо знамето на Тан,
вдигнете знамето с трикракия гарван.
52
00:04:43,113 --> 00:04:46,953
Знаме с трикрак гарван?
Да.
53
00:04:47,123 --> 00:04:51,639
Това ще покаже, че ние
сме армията на Когурьо.
54
00:04:52,023 --> 00:04:55,923
Военните сили на Когурьо
са претърпяли поражение.
55
00:04:56,093 --> 00:05:01,203
Слуховете за нашето нападение бързо
ще се разпространят из цялата страна.
56
00:05:01,603 --> 00:05:06,654
Те ще насаждат страх в сърцата на врага
и ще дадат увереност на нашите войници.
57
00:06:39,063 --> 00:06:43,503
Складовете на Тан
били изгорени до основи.
58
00:06:44,003 --> 00:06:49,341
Освен това много
пристанища на Тан на
59
00:06:49,365 --> 00:06:54,703
Песу са унищожени
от неизвестна група.
60
00:06:55,913 --> 00:06:57,943
Напълно недоумявам.
61
00:06:58,303 --> 00:07:04,983
Кой е този отряд и как са
намерили военните складове на Тан?
62
00:07:05,783 --> 00:07:09,544
Това са били войни на Когурьо.
63
00:07:09,983 --> 00:07:17,203
Те се появяват внезапно и
също толкова внезапно изчезват.
64
00:07:17,503 --> 00:07:22,503
Кой би могъл да бъде?
Истинска мистерия.
65
00:07:22,813 --> 00:07:31,666
Колкото и да мислите, има
само един човек, способен на това.
66
00:07:32,153 --> 00:07:35,453
Това е генерал Йонг Намсенг.
67
00:07:36,793 --> 00:07:40,953
Всеки път те вдигали
знаме с трикрак гарван.
68
00:07:41,163 --> 00:07:45,933
Но нали никой друг не може
да използва нашето знаме.
69
00:07:46,103 --> 00:07:51,063
Но казват, че корабът
вървял леко и бързо.
70
00:07:51,203 --> 00:07:57,173
А генерал Йонг Намсенг не
е толкова изкусен навигатор.
71
00:07:58,073 --> 00:08:02,737
Генерал Намсенг може
да е събрал останалите
72
00:08:02,761 --> 00:08:07,203
войници и да е намерил
моряци сред тях.
73
00:08:08,203 --> 00:08:11,766
Сигурен съм, че само
генерал Йонг Намсенг
74
00:08:11,790 --> 00:08:15,353
би могъл да извърши
такова велико дело.
75
00:08:15,503 --> 00:08:18,053
Съгласен съм.
Това не е Ляодун.
76
00:08:18,133 --> 00:08:24,452
Не познавам друг, освен Йонг Намсенг,
който ще вдигне знамето с гарвана.
77
00:08:24,903 --> 00:08:30,792
Намсенг... Може ли да е жив?
78
00:08:31,143 --> 00:08:38,643
Сигурен съм в това! Генерал
Намсенг спаси Когурьо, Ваша милост.
79
00:08:45,123 --> 00:08:48,093
- Военен лагер на Тан -
80
00:08:55,433 --> 00:08:59,821
Викал сте ме, генерале?
- Да, трябва да обсъдим нещо.
81
00:09:00,003 --> 00:09:02,163
Седнете. Моля ви.
82
00:09:08,143 --> 00:09:14,402
Ще бъда прям.
Генерал Сюе, има работа за вас.
83
00:09:16,153 --> 00:09:22,123
Боя се, че говорите твърде откровено.
Какво имате предвид?
84
00:09:22,703 --> 00:09:27,893
Искам да унищожите
тези бандити на река Песу.
85
00:09:29,033 --> 00:09:33,021
И да транспортирате
останалите запаси до Ведо.
86
00:09:39,203 --> 00:09:45,066
По време на война
доставките са най-важният
87
00:09:45,090 --> 00:09:50,953
фактор. И аз искам да
ви поверя този въпрос.
88
00:09:51,123 --> 00:09:56,923
Извинете, но трябва
да откажа, генерале.
89
00:09:59,103 --> 00:10:04,203
Разбирате, генерале, че
успехът на битката зависи от това.
90
00:10:04,903 --> 00:10:08,156
Това е чудесен шанс за
вашата армия да се докаже.
91
00:10:08,173 --> 00:10:12,427
Моята армия от китани никога
не е работила на вода.
92
00:10:12,783 --> 00:10:14,873
Лов на пирати?
93
00:10:15,083 --> 00:10:21,023
Планински бандити - може би...
Но не и пирати.
94
00:10:22,183 --> 00:10:29,203
Вашите хора са гордостта на тази армия.
Най-добрите и най-смелите!
95
00:10:30,703 --> 00:10:35,617
Тогава защо ни презирахте
и ни унижавахте преди?
96
00:10:36,023 --> 00:10:43,223
Ами... съжалявам. Съжалявам. Който
спомене старото, очите му ще извадя.
97
00:10:43,873 --> 00:10:48,363
Кълна се, че няма да кажа
повече лоша дума.
98
00:10:49,083 --> 00:10:51,733
Генерал Сюе, не се сърдете.
99
00:10:51,983 --> 00:10:56,983
Тогава, нека да предложа нещо.
100
00:10:58,193 --> 00:11:03,616
Когато докараме
запасите във Ведо,
101
00:11:03,640 --> 00:11:09,063
някой ще трябва
да ги разпредели.
102
00:11:09,933 --> 00:11:11,720
Да, разбира се.
103
00:11:11,943 --> 00:11:16,958
Може би, вие да направите това.
104
00:11:18,983 --> 00:11:22,831
Тогава кой ще остане
да командва фронта?
105
00:11:23,053 --> 00:11:29,893
Аз ще бъда... командващ фронта.
106
00:11:30,893 --> 00:11:35,923
Какви глупости. Това право принадлежи
само на Върховния главнокомандващ!
107
00:11:36,203 --> 00:11:39,883
Изказахме благодарност към вас. И
решихте, че сте над всички останали?
108
00:11:39,903 --> 00:11:44,923
Тази война трябваше
да завърши при река Ялу!
109
00:11:45,403 --> 00:11:50,692
Всичко, което получих, че спасих армията
на Тан, беше презрение и подигравки!
110
00:11:50,973 --> 00:11:56,143
Но сега не се смеете и
отново ме молите за помощ!
111
00:11:58,013 --> 00:12:06,703
Ако мислите, че съм забравил тормоза
ви, продължавайте! Свикнал съм с това!
112
00:12:06,703 --> 00:12:14,103
Но сега, когато Когурьо настъпва,
вие ме викате и молите за помощ!
113
00:12:14,403 --> 00:12:20,103
И тъй като отново съм върхът на вашето
острие, имам право да поставям условия!
114
00:12:20,203 --> 00:12:25,033
Заслужавам го, генерале!
115
00:12:31,403 --> 00:12:33,835
Извинете за избухването.
116
00:12:34,703 --> 00:12:38,953
Решението е ваше.
С ваше разрешение...
117
00:12:40,203 --> 00:12:42,133
Сюе Ренги...!
118
00:12:48,053 --> 00:12:54,903
Прав сте. Каква е разликата кой
ще командва фронта, аз или вие.
119
00:12:59,013 --> 00:13:06,943
Сега Ведо стана по-важен от фронта.
Приемам вашите условия.
120
00:13:10,053 --> 00:13:11,993
Генерале!
- Сега не е моментът.
121
00:13:12,193 --> 00:13:16,378
Вземете хората си и
веднага отидете в Песу.
122
00:13:16,733 --> 00:13:20,993
Да, генерале!
Тръгвам за Песу веднага.
123
00:13:21,203 --> 00:13:28,103
Нямам търпение да
разбера кои са тези пирати!
124
00:13:47,123 --> 00:13:49,677
- Военен лагер на Когурьо -
125
00:13:51,093 --> 00:13:53,348
Добре дошъл, генерале.
126
00:13:56,403 --> 00:13:59,687
Радваме се, че сте тук.
127
00:13:59,903 --> 00:14:03,491
По пътя се запознах
с вашите доклади.
128
00:14:03,743 --> 00:14:09,173
Започна ли врагът да премества
военни доставки на друго място?
129
00:14:09,173 --> 00:14:13,401
Да, генерале, разузнавачите
докладваха за това.
130
00:14:15,003 --> 00:14:21,603
А този отряд от Когурьо?
Все още не знаете кой е?
131
00:14:22,193 --> 00:14:27,382
През цялото време, докато бях
там, виждах само гърбовете им.
132
00:14:29,073 --> 00:14:33,473
Който и да е, те ни
оказаха безценна услуга.
133
00:14:34,043 --> 00:14:39,394
Да, генерале! Те унищожиха
цялата система за снабдяване на Тан.
134
00:14:40,143 --> 00:14:44,933
Срамно е, че ние не можахме да я
намерим без тези мистериозни войни.
135
00:14:45,203 --> 00:14:50,203
Само да можехме
да обединим сили!
136
00:14:55,023 --> 00:14:56,678
Генерале!
137
00:14:56,893 --> 00:15:02,503
Генерале!
Голям отряд на Тан се приближи до Песу.
138
00:15:03,133 --> 00:15:04,819
Къде лагеруват?
139
00:15:05,003 --> 00:15:08,823
В хълмовете, от
другата страна на реката.
140
00:15:08,873 --> 00:15:11,773
Наблюдавайте внимателно
какво се случва в лагера им.
141
00:15:12,143 --> 00:15:14,943
Не пропускайте и най-малката промяна.
142
00:15:15,113 --> 00:15:18,466
Ясно ли е!
- Да, генерале!
143
00:15:27,163 --> 00:15:30,893
Те познават тази област
като опакото на ръката си.
144
00:15:31,163 --> 00:15:36,521
Те са сръчни моряци.
Да ги унищожим и да
145
00:15:36,545 --> 00:15:41,903
транспортираме
доставките няма да е лесно.
146
00:15:42,473 --> 00:15:45,894
Казват, че са
само около стотина.
147
00:15:46,203 --> 00:15:50,913
Защо не направим засада при Песу?
148
00:15:51,053 --> 00:15:57,143
Хората, които бяха тук преди нас,
вече се опитаха да направят това.
149
00:15:58,203 --> 00:16:01,910
Вярно. Но ние ще го
направим по различен начин.
150
00:16:02,123 --> 00:16:09,963
Ще унищожим тези
негодници с един мощен удар.
151
00:16:15,403 --> 00:16:22,043
Генерале, това не е толкова
лесна задача, колкото звучи.
152
00:16:24,923 --> 00:16:30,511
Трябва да ги
примамим от убежището
153
00:16:30,535 --> 00:16:36,123
им, и да ги
накараме да ни гонят.
154
00:16:38,203 --> 00:16:40,203
Да ги примамим... Продължавайте.
155
00:16:40,343 --> 00:16:44,786
Знаем, че са дошли за
нашите военни доставки.
156
00:16:44,803 --> 00:16:52,103
Те ще се появят, ако вземем доставките
и започнем да ги транспортираме до Ведо.
157
00:16:52,873 --> 00:16:58,953
Ами ако вземат и унищожат
обоза, преди да ги спрем?
158
00:17:00,203 --> 00:17:03,972
Тогава ще устроим лов на вълци.
159
00:17:04,503 --> 00:17:05,803
Лов?
160
00:17:05,903 --> 00:17:12,603
Точно така, хане. Нека примамим
нашите вълци с празна стръв!
161
00:17:12,703 --> 00:17:16,418
Генерале, това е страхотна идея!
162
00:17:17,103 --> 00:17:24,013
Брилянтно! Лов...
Празна стръв...
163
00:17:24,203 --> 00:17:30,103
Генерале, нека Чо Лин и
аз проведем тази операция.
164
00:17:33,203 --> 00:17:35,503
Сигурен ли си,
че двамата ще се справите?
165
00:17:35,923 --> 00:17:41,576
Резултатът от игра между ловци зависи
от това кой кого ще намери пръв.
166
00:17:41,963 --> 00:17:47,449
И е много по-добре, когато
сам приготвиш капана.
167
00:17:49,503 --> 00:17:57,559
Отиди до морската база. Договори
се с флота, примами вълка и го убий!
168
00:17:58,013 --> 00:18:01,529
Аз ще ги унищожа!
169
00:18:01,913 --> 00:18:07,943
Правилно! Лов на вълци...
Лов на вълци...
170
00:19:48,303 --> 00:19:54,183
Следят ни. Не се оглеждай.
171
00:19:56,933 --> 00:19:59,514
Отдавна ли?
172
00:19:59,933 --> 00:20:04,093
Те ни следват от обяд.
Това е малка група.
173
00:20:04,973 --> 00:20:09,903
Те няма да атакуват.
Те само ни следят.
174
00:20:14,043 --> 00:20:18,066
Нещата вървят по-добре,
отколкото очаквах.
175
00:20:25,923 --> 00:20:30,053
Вдигни хората. Тръгваме.
176
00:20:57,093 --> 00:21:00,442
Изглежда, си изостанал от останалите.
177
00:21:03,063 --> 00:21:04,979
Кой си ти?
178
00:21:07,703 --> 00:21:12,203
Защо ни шпионираш?
179
00:21:27,023 --> 00:21:32,183
Той е. Съдбата ни
върна този негодник!
180
00:21:33,063 --> 00:21:35,510
За какво говориш?
181
00:21:35,963 --> 00:21:38,279
Този негодник...
182
00:21:40,033 --> 00:21:45,903
Вълкът, когото ловуваме,
е онзи тип от Когурьо.
183
00:21:46,073 --> 00:21:50,325
Тази гадина е унищожила
нашите складове.
184
00:21:52,113 --> 00:21:59,053
Не съм забравил унижението, което
претърпях от него в крепостта Когурьо.
185
00:22:02,023 --> 00:22:05,427
Нека само се покаже.
186
00:22:05,451 --> 00:22:12,953
Кълна се, че този път
ще му взема главата!
187
00:22:33,403 --> 00:22:37,803
Сюе Ренги? Сигурен ли си, че
това е армията на Сюе Ренги?
188
00:22:37,853 --> 00:22:40,275
Сигурен съм, генерале.
189
00:22:41,503 --> 00:22:45,993
Генерале, това е нашият шанс да
унищожим напълно военните им запаси.
190
00:22:46,163 --> 00:22:52,063
Но за отряд, превозващ
запаси, те са твърде малко.
191
00:22:52,973 --> 00:22:57,173
Какво казваш?
Мислиш, че това е капан?
192
00:22:57,943 --> 00:23:03,398
Един от нашите хора, изпратен
на разузнаване, просто изчезна.
193
00:23:03,503 --> 00:23:06,768
Трябва да сме готови за всичко.
194
00:23:06,953 --> 00:23:08,943
Съгласен съм с Кедон.
195
00:23:09,703 --> 00:23:15,510
Ако зад това стои Сюе Ренги,
това може да се обърне срещу нас.
196
00:23:15,703 --> 00:23:21,015
Генерале! Не можем просто
да оставим това така!
197
00:23:21,103 --> 00:23:23,885
Те трябва да бъдат
спрени на всяка цена!
198
00:23:23,933 --> 00:23:28,490
Губим време.
Вземете решение, генерале.
199
00:23:29,473 --> 00:23:31,063
Генерале!
200
00:23:34,803 --> 00:23:38,466
Обозът на Тан напусна морската база.
201
00:23:38,653 --> 00:23:41,302
Генерале!
- Генерале!
202
00:23:42,773 --> 00:23:46,073
Време е. Тръгваме.
203
00:24:13,953 --> 00:24:17,772
Това е армията на Когурьо!
Това са враговете!
204
00:24:17,993 --> 00:24:22,293
Това е врагът! Това е армията
на Когурьо! Това е врагът!
205
00:24:31,103 --> 00:24:35,093
Не отстъпвайте! Огън!
206
00:24:43,093 --> 00:24:48,093
Атака! Убийте всички!
- Изгорете обоза!
207
00:25:01,703 --> 00:25:05,133
След мен! Атака!
208
00:25:10,173 --> 00:25:13,795
Какво става?
Откъде идват горящи стрели?
209
00:25:13,913 --> 00:25:16,464
Генерале, ето ги!
210
00:25:33,203 --> 00:25:39,063
Генерале, това е капан!
Обградени сме!
211
00:25:41,503 --> 00:25:43,903
Да се оттегляме!
Всички обратно!
212
00:25:44,113 --> 00:25:48,363
Отстъпление!
Да се оттегляме!
213
00:25:59,993 --> 00:26:01,342
Генерале!
214
00:26:02,833 --> 00:26:05,153
Генерале!
-Откъде идва този шум?
215
00:26:05,503 --> 00:26:10,133
Не знам, но
изглежда се води бой!
216
00:26:11,303 --> 00:26:14,122
Кой с кого се бие?
217
00:26:14,133 --> 00:26:17,892
Не можах да видя.
Всичко беше объркано там!
218
00:26:19,643 --> 00:26:22,243
Сега сме между биещите се.
219
00:26:22,453 --> 00:26:26,123
Кедон и Гал Саби Ву,
блокирайте входа на дефилето.
220
00:26:26,503 --> 00:26:29,043
Времето изтича.
Тръгваме.
221
00:26:29,123 --> 00:26:30,538
Да, генерале!
222
00:26:35,733 --> 00:26:38,963
Какво? Налапаха ли стръвта?
223
00:26:39,133 --> 00:26:44,052
Проломът се превърна в ад, изпълнен
с труповете на войници от Когурьо.
224
00:26:44,073 --> 00:26:47,043
И така, кои са престъпниците,
които унищожиха нашите складове?
225
00:26:47,203 --> 00:26:52,513
Изглежда, са войници от крепостта Анси.
- Крепостта Анси?
226
00:26:53,143 --> 00:26:58,299
Казваш, че това са войниците
на Ян Манчун? - Да, генерале.
227
00:26:59,053 --> 00:27:00,953
Как може да бъде това...?
228
00:27:01,123 --> 00:27:05,823
Както и да е, отново се
възхищавам на командир Ли Кайгу!
229
00:27:06,203 --> 00:27:09,377
Той наистина е брилянтен стратег!
230
00:27:10,203 --> 00:27:14,703
Той не спира да ме учудва, хане.
231
00:27:17,003 --> 00:27:19,421
Чувате ли конете?
232
00:27:21,203 --> 00:27:24,903
Разберете какво става там.
- Да, генерале.
233
00:27:25,073 --> 00:27:26,528
Генерале!
234
00:27:27,083 --> 00:27:32,013
Генерале! Разгромиха ни!
235
00:27:32,983 --> 00:27:36,053
За какво говориш? Поражение?
236
00:27:36,203 --> 00:27:42,053
Пристигна армия на Когурьо!
Много войници китани са убити!
237
00:27:42,933 --> 00:27:46,993
Какво говориш? Кой ги е убил?
238
00:27:47,203 --> 00:27:53,033
Дае Джунсан от крепостта Когурьо!
Те изклаха нашите хора!
239
00:27:53,203 --> 00:27:58,943
Дае Джунсан? Дае Джунсан!
Разбираш ли, какво казваш?
240
00:27:59,113 --> 00:28:02,113
Чо Лин!?
Какво става с Чо Лин и Ли Кайгу?
241
00:28:02,203 --> 00:28:05,003
Чо Лин я няма никъде!
242
00:28:05,183 --> 00:28:11,483
Изпратете подкрепления! Трябва да
спасим хората, които умират в дефилето!
243
00:28:15,123 --> 00:28:19,993
В името на Небесата, какво става?!
244
00:28:20,203 --> 00:28:23,518
Какво? Дае Джунсан?
245
00:28:27,983 --> 00:28:31,983
Чо Лин! Чо Лин! Чо Лин!
246
00:28:32,983 --> 00:28:36,143
Чо Лин! Чо Лин! Чо Лин!
247
00:28:36,153 --> 00:28:38,533
Командире! Командире!
248
00:28:39,153 --> 00:28:41,883
Виждал ли си Чо Лин?
- Търсим я, командире!
249
00:28:42,203 --> 00:28:43,883
Чо Лин! Чо Лин!
250
00:28:43,893 --> 00:28:49,477
Трябва да тръгваме!
- Махни се от мен! Чо Лин! Чо Лин!
251
00:29:36,703 --> 00:29:38,560
Пусни меча.
252
00:29:39,143 --> 00:29:45,013
Никога. Ще те убия!
Чо Лин.
253
00:29:45,913 --> 00:29:48,636
Не казвай името ми!
254
00:29:50,953 --> 00:29:54,609
Не искам да знам нищо за Когурьо.
255
00:29:54,703 --> 00:29:58,959
Не на Когурьо повярвах.
256
00:30:00,415 --> 00:30:06,023
Повярвах на теб и
помогнах на Когурьо.
257
00:30:06,943 --> 00:30:13,903
Но ти ме предаде.
Ти ме измами и...
258
00:30:14,603 --> 00:30:19,913
Не съм те предал.
- Млъкни!
259
00:30:20,503 --> 00:30:24,672
Заради теб почти
погубих родното си племе!
260
00:30:26,603 --> 00:30:31,983
Има само един начин да се
отмие този срам, и той е да те убия!
261
00:30:34,903 --> 00:30:38,319
Изслушай ме!
Затваряй си устата!
262
00:31:06,503 --> 00:31:09,384
Не съм те забравил.
263
00:31:11,503 --> 00:31:15,103
И когато избягах от крепостта
Когурьо зад Великата стена.
264
00:31:15,143 --> 00:31:21,943
И когато прекосих безкрайното
море, и когато стоях под стрелите...
265
00:31:22,503 --> 00:31:25,913
Не те пуснах от сърцето си!
266
00:31:48,003 --> 00:31:49,157
Чо Лин!
267
00:31:49,403 --> 00:31:54,003
Чо Лин! Чо Лин!
268
00:31:58,703 --> 00:32:05,083
Вие!
Няма да си тръгнете оттук жив!
269
00:33:06,053 --> 00:33:10,923
Следващият път...
ще дойда за теб следващия път!
270
00:33:13,963 --> 00:33:15,610
Не стреляйте!
271
00:33:46,093 --> 00:33:48,893
- Военен лагер на Когурьо -
272
00:33:50,933 --> 00:33:53,093
Сънувам ли?
273
00:33:54,103 --> 00:33:59,303
Ти ли си, Джунсан?
Върна се жив!
274
00:33:59,703 --> 00:34:06,013
Това съм аз, скъпи ми братко, Долбал!
275
00:34:07,083 --> 00:34:08,663
Джунсан!
276
00:34:19,003 --> 00:34:24,503
Генерале. Как е генерал Ян?
277
00:34:25,803 --> 00:34:28,149
Той е добре!
278
00:34:30,003 --> 00:34:37,703
Никога не съм забравял за Анси.
Толкова много ми липсвахте всички!
279
00:34:38,703 --> 00:34:43,213
Сигурен съм.
Скоро ще видите всички.
280
00:34:46,053 --> 00:34:49,070
Ком Мочжам, генерале.
281
00:34:49,153 --> 00:34:52,640
Знам добре вашето
прославено име, генерале.
282
00:34:52,703 --> 00:34:58,153
Добре ли е Негова милост?
- Да, генерале.
283
00:34:59,033 --> 00:35:03,271
Аз съм впечатлен. Именно
вие разгромихте врага в
284
00:35:03,295 --> 00:35:07,533
Песу и блокирахте
снабдителните линии на врага!
285
00:35:08,103 --> 00:35:14,496
Боя се, че това не е моя заслуга.
Какво? Какво значи, не е ваша?
286
00:35:15,063 --> 00:35:21,063
При мен дойде млад мъж.
И той измисли всичко това.
287
00:35:22,923 --> 00:35:26,953
Видях с вас Гал Саби Ву...
288
00:35:36,163 --> 00:35:39,663
Ето го този младеж.
289
00:35:42,903 --> 00:35:44,933
Ти, ти...
290
00:35:48,113 --> 00:35:49,597
Кедон!
291
00:35:51,403 --> 00:35:53,134
Учителю!
292
00:35:55,923 --> 00:36:00,053
Вие двамата познавате ли го?
293
00:36:01,203 --> 00:36:06,193
Невероятно! Съдбата е искала,
всички да се срещнете тук.
294
00:36:16,173 --> 00:36:21,173
Отговори ми!
Как може да се случи това?
295
00:36:21,203 --> 00:36:23,073
Упокойноте се, генерале!
296
00:36:23,203 --> 00:36:28,536
Да се успокоя! Как мога да
се успокоя след такъв срам?
297
00:36:29,703 --> 00:36:33,953
Но ние транспортирахме
всички военни провизии до Ведо.
298
00:36:34,123 --> 00:36:35,810
Точно така, генерале.
299
00:36:36,023 --> 00:36:40,923
Ако не беше вторият отряд,
нямаше да изпуснем тези злодеи.
300
00:36:41,103 --> 00:36:45,903
Други хора, като призраци,
са се появили по-късно!?
301
00:36:46,103 --> 00:36:53,003
Дае Джунсан и хората му, избягали
от Когурьо зад Великата стена!?
302
00:36:53,203 --> 00:36:58,603
И вие искате да повярвам
във всички тези глупости?!
303
00:37:02,183 --> 00:37:05,473
Срещнахме се отново, генерал Дае.
304
00:37:06,123 --> 00:37:10,478
Но този път няма да ми избягаш!
305
00:37:11,033 --> 00:37:15,123
Командир Ли.
- Да, генерале.
306
00:37:16,003 --> 00:37:24,003
Изпрати хората си! Разбери бързо къде
са Дае Джунсан и неговите чучела!
307
00:37:25,913 --> 00:37:27,529
Да, генерале.
308
00:37:28,703 --> 00:37:31,013
Дае Джунсан... Дае Джунсан...
309
00:37:31,183 --> 00:37:35,883
Такава упорита съдба!
310
00:37:36,053 --> 00:37:41,061
Този човек не ме оставя на мира!
311
00:37:43,244 --> 00:37:47,415
Обсебен съм от този негодник...
312
00:37:51,933 --> 00:37:57,133
Ще последваме генерал
Ко до крепостта Анси.
313
00:37:58,013 --> 00:38:02,097
Кедон, изпрати кораба и
екипажа обратно в крепостта Пекче.
314
00:38:03,113 --> 00:38:07,813
Предпочитам да отида на юг по море.
315
00:38:10,023 --> 00:38:11,573
На юг?
316
00:38:12,023 --> 00:38:15,163
Основната Танска армия стои при Сасу.
317
00:38:15,163 --> 00:38:21,082
Мога да проникна по-бързо във
вражеския лагер, ако съм по реката.
318
00:38:22,903 --> 00:38:26,755
Да проникнеш във вражеския лагер?
319
00:38:26,973 --> 00:38:29,424
Да, генерале.
- Не.
320
00:38:30,143 --> 00:38:31,943
Това е твърде опасно.
321
00:38:32,173 --> 00:38:38,113
Ако успея, ще получа
секретна информация.
322
00:38:39,013 --> 00:38:42,013
А ако не се получи?
323
00:38:42,953 --> 00:38:50,153
Сигурен съм, че ще се получи. Не можем
да пропуснем тази възможност, генерале.
324
00:38:54,303 --> 00:39:01,103
Разрешете да отида с него, генерале.
- И аз ще отида с Кедон.
325
00:39:05,943 --> 00:39:08,596
Заповядайте, генерале.
326
00:39:20,763 --> 00:39:27,133
Какво става?
Генерал Дае все още не знае за теб.
327
00:39:30,003 --> 00:39:34,756
Рискува живота си досега,
за да се срещнеш с баща си.
328
00:39:35,003 --> 00:39:40,662
Все още не съм спечелил
правото да бъда син на такъв баща.
329
00:39:41,083 --> 00:39:45,013
Кедон.
- Моля, не казвайте нищо.
330
00:39:45,183 --> 00:39:49,913
Ще му кажа, когато му дойде времето.
331
00:39:55,403 --> 00:40:03,033
Генерал Ком.
Генерал Дае Джунсан ви търси.
332
00:40:17,153 --> 00:40:21,173
Казахте, че познавате Кедон.
333
00:40:22,023 --> 00:40:26,408
Да, генерале. Но защо питате?
334
00:40:28,403 --> 00:40:34,156
Още от първата
среща чувствам, че
335
00:40:34,180 --> 00:40:39,933
не само симпатия
ни свързва с него.
336
00:40:40,143 --> 00:40:48,043
Това е дълбоко и силно чувство,
което никога досега не съм изпитвал.
337
00:40:48,203 --> 00:40:56,538
Сякаш отдавна изгубен
роднина е възкръснал от мъртвите...
338
00:40:58,893 --> 00:41:04,693
И досега това
чувство не ме напуска.
339
00:41:05,193 --> 00:41:10,852
Не мога да не мисля за това.
340
00:41:11,042 --> 00:41:17,493
Отговорете ми искрено и честно.
341
00:41:22,613 --> 00:41:28,613
Знаете ли кои са родителите на Кедон?
342
00:41:30,993 --> 00:41:36,273
Възможно е той...
343
00:41:39,273 --> 00:41:43,023
Той е мой син?
344
00:41:48,503 --> 00:41:54,873
Чувствата ви не са ви
заблудили. Той е вашият син!
345
00:41:59,953 --> 00:42:07,083
Това е Дае Чо Йонг.
Кедон е вашият син Дае Чо Йонг.
346
00:43:03,183 --> 00:43:06,913
Какво ви води тук, генерале?
347
00:43:07,123 --> 00:43:11,840
Готов ли си да отплаваш?
- Да, генерале.
348
00:43:12,053 --> 00:43:14,476
Очакваме прилива.
349
00:43:17,803 --> 00:43:25,393
Добрият командир трябва да се грижи за
хората си, сякаш са му собствени деца.
350
00:43:26,073 --> 00:43:28,423
Ще запомня, генерале.
351
00:43:34,183 --> 00:43:37,473
Същото важи и за родителите.
352
00:43:37,473 --> 00:43:45,053
Баща, който не е защитил сина си,
няма право да бъде наричан баща.
353
00:43:50,063 --> 00:43:54,763
Не трябва повече да се криеш.
354
00:44:00,073 --> 00:44:04,903
Толкова много общо...
355
00:44:05,113 --> 00:44:10,031
Твоите очи, устни...
и твоят характер
356
00:44:10,055 --> 00:44:14,973
... Толкова много
приличаш на майка си!
357
00:44:19,993 --> 00:44:23,345
Не трябваше да се криеш
от мен толкова дълго.
358
00:44:23,403 --> 00:44:31,163
Какъв самотен и труден живот
си бил принуден да живееш.
359
00:44:39,303 --> 00:44:46,703
Това е моето наказание
за изгнанието на баща ми.
360
00:44:50,203 --> 00:44:53,041
Ако не се бях родил...,
361
00:44:55,303 --> 00:44:59,848
... с баща ми нищо от
това нямаше да се случи.
362
00:45:01,403 --> 00:45:03,952
И сега...
363
00:45:06,503 --> 00:45:10,503
... аз трябва да върна този дълг...
364
00:45:12,503 --> 00:45:19,503
... за своята непочтителност.
365
00:45:20,503 --> 00:45:26,503
Да върнеш? За какво говориш?
366
00:45:27,403 --> 00:45:33,771
Майка ми каза, че мога
да разкрия името си
367
00:45:33,795 --> 00:45:40,163
само когато докажа,
че съм достоен за него.
368
00:45:41,043 --> 00:45:46,943
А до тогава съм роб без корени.
369
00:45:49,943 --> 00:45:57,043
Аз съм безполезното сираче Кедон.
370
00:45:57,953 --> 00:46:02,913
Това е цената, която трябва да платя!
371
00:46:03,893 --> 00:46:09,023
Не. Не си виновен ти.
372
00:46:10,133 --> 00:46:16,183
Ти не си молил да се родиш.
373
00:46:16,203 --> 00:46:20,628
Ако някой трябва да бъде
наказан, това съм само аз.
374
00:46:24,053 --> 00:46:28,053
Можеш ли да ми простиш?
375
00:46:31,953 --> 00:46:37,941
Можеш ли да простиш
на баща, който не
376
00:46:37,965 --> 00:46:43,953
е могъл да защити
сина и съпругата си?
377
00:46:59,983 --> 00:47:02,771
Татко...
378
00:47:03,893 --> 00:47:06,307
Чо Йонг...
379
00:47:09,123 --> 00:47:10,945
Чо Йонг!
380
00:47:12,093 --> 00:47:14,033
Татко...
381
00:47:18,003 --> 00:47:19,754
Татко...
382
00:47:19,933 --> 00:47:22,903
Чо Йонг!
- Татко!
383
00:47:32,113 --> 00:47:38,953
Моят син!
- Татко...!
384
00:47:50,703 --> 00:47:52,503
Сине...
385
00:48:03,013 --> 00:48:08,043
Татко...
386
00:48:08,923 --> 00:48:10,905
Чо Йонг...
- Татко...
387
00:48:11,023 --> 00:48:17,893
Чо Йонг, сине мой!
388
00:48:35,083 --> 00:48:38,066
Избягнахме голяма беда.
389
00:48:38,703 --> 00:48:41,825
Това е благодарение
на неизвестни войни,
390
00:48:41,849 --> 00:48:45,373
които унищожиха
складовете на врага в Песу.
391
00:48:45,453 --> 00:48:49,453
Да, но все още не
сте разбрали кой е?
392
00:48:50,503 --> 00:48:54,923
Повечето казват, че това
е генерал Йонг Намсенг.
393
00:48:55,103 --> 00:49:00,063
Като се има предвид всичко,
ние също сме сигурни в това.
394
00:49:00,603 --> 00:49:04,003
Генерал Йонг Намсенг
спаси тази държава.
395
00:49:04,003 --> 00:49:11,003
Ваше Величество, генерал
Намсен е истински герой на Когурьо.
396
00:49:11,403 --> 00:49:14,169
Нека не бързаме.
397
00:49:14,203 --> 00:49:18,540
Няма доказателства,
че това е Намсенг.
398
00:49:18,803 --> 00:49:21,123
Не, Върховен командващ.
399
00:49:21,383 --> 00:49:24,779
Всички казват, че това
е генерал Йонг Намсенг.
400
00:49:25,003 --> 00:49:30,953
Трябва да признаете, че никой
друг не би могъл да направи това.
401
00:49:33,203 --> 00:49:37,703
Ваше Величество! Всъщност
ситуацията на фронта се промени.
402
00:49:37,803 --> 00:49:43,903
Но мисля, че е рано да празнуваме.
Съгласен съм, Ваше Величество.
403
00:49:44,053 --> 00:49:50,472
Армията на Тан все още е по-голяма от
тази на Пхенян. И те са по-силни от нас!
404
00:49:51,803 --> 00:49:56,901
И тя върви към Пхенян.
405
00:49:56,925 --> 00:50:02,023
Нека не забравяме това!
406
00:50:02,903 --> 00:50:10,143
Беше тежко поражение на река Ялу.
Обаче отново намерихме вяра.
407
00:50:11,153 --> 00:50:14,629
Ще продължим да се
борим и да побеждаваме!
408
00:50:15,053 --> 00:50:17,053
Точно така, Ваше Величество!
409
00:50:17,103 --> 00:50:24,303
Трябва да спрем да говорим за
мир и да се борим с всички сили.
410
00:50:59,093 --> 00:51:03,545
Изпийте бульона.
Това ще премахне отровата от тялото.
411
00:51:03,993 --> 00:51:08,349
Не е нужно. Махни го.
- Господине!
412
00:51:11,003 --> 00:51:17,133
Не мога да остана тук. Трябва.
Трябва да се върна в Пхенян.
413
00:51:18,013 --> 00:51:21,796
В това състояние не
можете да отидете никъде.
414
00:51:22,943 --> 00:51:25,343
Аз съм победен генерал.
415
00:51:25,583 --> 00:51:30,672
Нямам право да мисля за себе
си, когато страната е в опасност.
416
00:51:30,893 --> 00:51:33,593
Затова трябва да
се погрижите за здравето си.
417
00:51:33,883 --> 00:51:37,912
Не искате ли да се
върнете и да се биете?
418
00:51:39,303 --> 00:51:41,383
Жалък съм.
419
00:51:41,503 --> 00:51:46,488
Не, имате още много
работа в този живот.
420
00:51:49,203 --> 00:51:55,973
Нямам сили, все още не
съм си излекувал раните.
421
00:51:56,503 --> 00:52:00,769
Благодарете на Небесата,
че не се случи най-лошото.
422
00:52:03,503 --> 00:52:06,441
Чул ли си нещо за войната?
423
00:52:10,393 --> 00:52:12,947
Разкажи ми всичко, което знаеш.
424
00:52:16,103 --> 00:52:21,093
Сега врагът е на река Сасу.
425
00:52:23,503 --> 00:52:25,063
Сасу?
426
00:52:25,443 --> 00:52:30,732
Армията на Тан започна да транспортира
военни припаси до околностите на Сасу.
427
00:52:30,783 --> 00:52:35,043
Това означава, че те се
подготвят за решителната битка.
428
00:52:35,203 --> 00:52:40,923
Голяма битка наближава
и няма връщане назад.
429
00:52:41,123 --> 00:52:42,544
Сасу?
430
00:52:44,063 --> 00:52:46,648
Битка при река Сасу?
431
00:52:47,503 --> 00:52:52,520
Ще има три решителни
битки на три реки.
432
00:52:52,903 --> 00:52:55,893
Първата, на река Ялу, бе загубена.
433
00:52:56,073 --> 00:53:00,073
Втората, на река Песу, където бяха
военните складове на противника.
434
00:53:00,443 --> 00:53:05,300
Третата и последна, на река
Сасу, ще реши резултата от войната.
435
00:53:08,583 --> 00:53:13,883
Господине, имате чудесна възможност.
436
00:53:14,093 --> 00:53:17,946
Във времена като тези
бързането е смъртоносно.
437
00:53:18,033 --> 00:53:23,284
Трябва да мислите и да претеглите
всичко. И изчакайте своя час.
438
00:53:26,133 --> 00:53:28,823
Между другото, кой си ти?
439
00:53:30,073 --> 00:53:36,631
Живееш сам, дълбоко в планината, но
знаеш всичко, което се случва по света.
440
00:53:39,003 --> 00:53:44,539
Кой си ти?
Как аз попаднах тук? Отговори!
441
00:53:52,133 --> 00:53:55,993
Скоро ще навлезем в Сасу.
442
00:53:56,163 --> 00:54:00,073
Основната армия на Тан
е разположена на брега.
443
00:54:00,403 --> 00:54:06,428
А главнокомандващият на Тан сега е
във Ведо, ангажиран с военните доставки.
444
00:54:07,403 --> 00:54:12,133
Сигурен съм, че тази заповед е
изпратена от лагера в Сасу във Ведо.
445
00:54:12,133 --> 00:54:18,123
В тази заповед са всички подробности
за операцията, която те подготвят.
446
00:54:18,503 --> 00:54:23,503
И нашата задача е да
вземем тази заповед!
447
00:54:25,193 --> 00:54:32,973
Охраната около Сасу е засилена.
Можем да умрем.
448
00:54:33,133 --> 00:54:39,174
Но помнете! Това е единственият
449
00:54:39,198 --> 00:54:44,263
начин да спечелим войната.
450
00:54:44,933 --> 00:54:49,337
Сега всичко е в нашите ръце!
451
00:54:55,076 --> 00:54:59,614
Благодаря на група ClubFate
за руските субтитри
49641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.