All language subtitles for Dae Jo Yeong E17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,075 --> 00:00:08,581 ~ Дае Чо Йонг ~ EПИЗОД 17 2 00:00:12,013 --> 00:00:16,231 Танската армия вече се е приближила до Сасу? 3 00:00:18,023 --> 00:00:19,953 Ужасно е! 4 00:00:20,123 --> 00:00:23,883 Не можахме да открием техните складове и маршрути за доставка! 5 00:00:24,093 --> 00:00:30,493 Разузнаването съобщава, че сто склада на Тан са разположени около Песу. 6 00:00:31,403 --> 00:00:39,073 Но само десет са истински, а останалите са за заблуда. 7 00:00:39,173 --> 00:00:43,625 Искате да кажете, че са направили празни навеси? 8 00:00:43,703 --> 00:00:46,394 Точно така, генерале! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,503 Следователно нашите търсения носят малка полза и отнемат много време. 10 00:00:53,503 --> 00:00:58,573 Трябва да докладваме в двореца и спешно да се изнесем на Сасу! 11 00:00:58,703 --> 00:01:06,403 Пхенян очаква добри новини от нас. Как можем да съобщим за това сега? 12 00:01:10,503 --> 00:01:16,133 Говори се, че съветниците искат да сключат мир с Тан. 13 00:01:17,043 --> 00:01:19,027 Да сключат мир? 14 00:01:19,083 --> 00:01:23,943 Да изпратят Нейно Височество Сукюнг в Тан с предложение за брак. 15 00:01:24,303 --> 00:01:28,943 Това е невъзможно! Все едно да се предадем! 16 00:01:30,123 --> 00:01:34,803 Генерал Ко, погрижете се за това лично! 17 00:01:35,503 --> 00:01:39,493 Заповядайте! Намерете вражеските складове! 18 00:01:39,733 --> 00:01:43,233 Дори ако за това потрябва цялата армия на Ляодун! 19 00:01:45,203 --> 00:01:47,403 Ще отида и аз! 20 00:01:47,643 --> 00:01:53,403 Изобщо нямаме време. Трябва да се намерят складовете! 21 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 Не забравяйте, Когурьо е в опасност! Изходът на войната зависи от това. 22 00:01:58,083 --> 00:02:00,468 Да, генерале! 23 00:02:12,303 --> 00:02:14,203 - Кралският дворец в Пхенян - 24 00:02:14,203 --> 00:02:17,852 Ваше Величество, Нейно Височество Сукюнг е тук, за да ви види. 25 00:02:19,073 --> 00:02:20,522 Да влезе. 26 00:02:28,183 --> 00:02:30,943 Какво те води при мен? 27 00:02:31,153 --> 00:02:35,553 Бих искала да говоря с вас, Ваше Величество. 28 00:02:37,603 --> 00:02:40,203 Говори, слушам те. 29 00:02:43,593 --> 00:02:48,293 Когато бях малка, имах мечта. 30 00:02:49,903 --> 00:02:54,079 Мечтаех да се омъжа за 31 00:02:54,103 --> 00:03:00,373 героя, който ще спаси кралството. 32 00:03:02,513 --> 00:03:05,300 На мечтите ми не било предопределено да се сбъднат. 33 00:03:05,303 --> 00:03:08,593 Но сега имам възможността сама да спася кралството. 34 00:03:08,903 --> 00:03:12,103 Сукюнг! - Не ме интересува дали ще стана заложница. 35 00:03:12,703 --> 00:03:19,563 Ако успея да спра тази война, с удоволствие ще пожертвам живота си. 36 00:03:19,933 --> 00:03:21,983 Не съм чул това! 37 00:03:22,203 --> 00:03:26,903 Ваше Величество. - Ти си ми като дъщеря. 38 00:03:27,003 --> 00:03:30,859 Кой баща ще изпрати дъщеря си на смърт? 39 00:03:32,203 --> 00:03:36,913 Дайте ми възможност да изплатя своя дълг на благодарност към вас. 40 00:03:37,113 --> 00:03:38,313 Не! 41 00:03:40,203 --> 00:03:43,405 Няма да те изпратя при враговете! 42 00:03:44,703 --> 00:03:46,441 Ваше Величество... 43 00:03:48,133 --> 00:03:54,516 Няма ли един човек в Когурьо, който да спаси племенницата ми? 44 00:03:56,173 --> 00:03:58,520 Нито един? 45 00:04:03,643 --> 00:04:12,973 Корабът е натоварен. Екипажът е готов. Можем да тръгваме. 46 00:04:15,703 --> 00:04:18,923 Колко време ще отнеме да стигнем до складовете? 47 00:04:19,093 --> 00:04:23,123 До сутринта ще стигнем до мястото. 48 00:04:25,933 --> 00:04:28,993 Атакуваме веднага щом слезем. 49 00:04:29,203 --> 00:04:34,873 След като унищожим всичките десет склада, бързо изчезваме. 50 00:04:36,073 --> 00:04:37,043 Командир Му. 51 00:04:37,043 --> 00:04:42,297 Преди атаката, вместо знамето на Тан, вдигнете знамето с трикракия гарван. 52 00:04:43,113 --> 00:04:46,953 Знаме с трикрак гарван? Да. 53 00:04:47,123 --> 00:04:51,639 Това ще покаже, че ние сме армията на Когурьо. 54 00:04:52,023 --> 00:04:55,923 Военните сили на Когурьо са претърпяли поражение. 55 00:04:56,093 --> 00:05:01,203 Слуховете за нашето нападение бързо ще се разпространят из цялата страна. 56 00:05:01,603 --> 00:05:06,654 Те ще насаждат страх в сърцата на врага и ще дадат увереност на нашите войници. 57 00:06:39,063 --> 00:06:43,503 Складовете на Тан били изгорени до основи. 58 00:06:44,003 --> 00:06:49,341 Освен това много пристанища на Тан на 59 00:06:49,365 --> 00:06:54,703 Песу са унищожени от неизвестна група. 60 00:06:55,913 --> 00:06:57,943 Напълно недоумявам. 61 00:06:58,303 --> 00:07:04,983 Кой е този отряд и как са намерили военните складове на Тан? 62 00:07:05,783 --> 00:07:09,544 Това са били войни на Когурьо. 63 00:07:09,983 --> 00:07:17,203 Те се появяват внезапно и също толкова внезапно изчезват. 64 00:07:17,503 --> 00:07:22,503 Кой би могъл да бъде? Истинска мистерия. 65 00:07:22,813 --> 00:07:31,666 Колкото и да мислите, има само един човек, способен на това. 66 00:07:32,153 --> 00:07:35,453 Това е генерал Йонг Намсенг. 67 00:07:36,793 --> 00:07:40,953 Всеки път те вдигали знаме с трикрак гарван. 68 00:07:41,163 --> 00:07:45,933 Но нали никой друг не може да използва нашето знаме. 69 00:07:46,103 --> 00:07:51,063 Но казват, че корабът вървял леко и бързо. 70 00:07:51,203 --> 00:07:57,173 А генерал Йонг Намсенг не е толкова изкусен навигатор. 71 00:07:58,073 --> 00:08:02,737 Генерал Намсенг може да е събрал останалите 72 00:08:02,761 --> 00:08:07,203 войници и да е намерил моряци сред тях. 73 00:08:08,203 --> 00:08:11,766 Сигурен съм, че само генерал Йонг Намсенг 74 00:08:11,790 --> 00:08:15,353 би могъл да извърши такова велико дело. 75 00:08:15,503 --> 00:08:18,053 Съгласен съм. Това не е Ляодун. 76 00:08:18,133 --> 00:08:24,452 Не познавам друг, освен Йонг Намсенг, който ще вдигне знамето с гарвана. 77 00:08:24,903 --> 00:08:30,792 Намсенг... Може ли да е жив? 78 00:08:31,143 --> 00:08:38,643 Сигурен съм в това! Генерал Намсенг спаси Когурьо, Ваша милост. 79 00:08:45,123 --> 00:08:48,093 - Военен лагер на Тан - 80 00:08:55,433 --> 00:08:59,821 Викал сте ме, генерале? - Да, трябва да обсъдим нещо. 81 00:09:00,003 --> 00:09:02,163 Седнете. Моля ви. 82 00:09:08,143 --> 00:09:14,402 Ще бъда прям. Генерал Сюе, има работа за вас. 83 00:09:16,153 --> 00:09:22,123 Боя се, че говорите твърде откровено. Какво имате предвид? 84 00:09:22,703 --> 00:09:27,893 Искам да унищожите тези бандити на река Песу. 85 00:09:29,033 --> 00:09:33,021 И да транспортирате останалите запаси до Ведо. 86 00:09:39,203 --> 00:09:45,066 По време на война доставките са най-важният 87 00:09:45,090 --> 00:09:50,953 фактор. И аз искам да ви поверя този въпрос. 88 00:09:51,123 --> 00:09:56,923 Извинете, но трябва да откажа, генерале. 89 00:09:59,103 --> 00:10:04,203 Разбирате, генерале, че успехът на битката зависи от това. 90 00:10:04,903 --> 00:10:08,156 Това е чудесен шанс за вашата армия да се докаже. 91 00:10:08,173 --> 00:10:12,427 Моята армия от китани никога не е работила на вода. 92 00:10:12,783 --> 00:10:14,873 Лов на пирати? 93 00:10:15,083 --> 00:10:21,023 Планински бандити - може би... Но не и пирати. 94 00:10:22,183 --> 00:10:29,203 Вашите хора са гордостта на тази армия. Най-добрите и най-смелите! 95 00:10:30,703 --> 00:10:35,617 Тогава защо ни презирахте и ни унижавахте преди? 96 00:10:36,023 --> 00:10:43,223 Ами... съжалявам. Съжалявам. Който спомене старото, очите му ще извадя. 97 00:10:43,873 --> 00:10:48,363 Кълна се, че няма да кажа повече лоша дума. 98 00:10:49,083 --> 00:10:51,733 Генерал Сюе, не се сърдете. 99 00:10:51,983 --> 00:10:56,983 Тогава, нека да предложа нещо. 100 00:10:58,193 --> 00:11:03,616 Когато докараме запасите във Ведо, 101 00:11:03,640 --> 00:11:09,063 някой ще трябва да ги разпредели. 102 00:11:09,933 --> 00:11:11,720 Да, разбира се. 103 00:11:11,943 --> 00:11:16,958 Може би, вие да направите това. 104 00:11:18,983 --> 00:11:22,831 Тогава кой ще остане да командва фронта? 105 00:11:23,053 --> 00:11:29,893 Аз ще бъда... командващ фронта. 106 00:11:30,893 --> 00:11:35,923 Какви глупости. Това право принадлежи само на Върховния главнокомандващ! 107 00:11:36,203 --> 00:11:39,883 Изказахме благодарност към вас. И решихте, че сте над всички останали? 108 00:11:39,903 --> 00:11:44,923 Тази война трябваше да завърши при река Ялу! 109 00:11:45,403 --> 00:11:50,692 Всичко, което получих, че спасих армията на Тан, беше презрение и подигравки! 110 00:11:50,973 --> 00:11:56,143 Но сега не се смеете и отново ме молите за помощ! 111 00:11:58,013 --> 00:12:06,703 Ако мислите, че съм забравил тормоза ви, продължавайте! Свикнал съм с това! 112 00:12:06,703 --> 00:12:14,103 Но сега, когато Когурьо настъпва, вие ме викате и молите за помощ! 113 00:12:14,403 --> 00:12:20,103 И тъй като отново съм върхът на вашето острие, имам право да поставям условия! 114 00:12:20,203 --> 00:12:25,033 Заслужавам го, генерале! 115 00:12:31,403 --> 00:12:33,835 Извинете за избухването. 116 00:12:34,703 --> 00:12:38,953 Решението е ваше. С ваше разрешение... 117 00:12:40,203 --> 00:12:42,133 Сюе Ренги...! 118 00:12:48,053 --> 00:12:54,903 Прав сте. Каква е разликата кой ще командва фронта, аз или вие. 119 00:12:59,013 --> 00:13:06,943 Сега Ведо стана по-важен от фронта. Приемам вашите условия. 120 00:13:10,053 --> 00:13:11,993 Генерале! - Сега не е моментът. 121 00:13:12,193 --> 00:13:16,378 Вземете хората си и веднага отидете в Песу. 122 00:13:16,733 --> 00:13:20,993 Да, генерале! Тръгвам за Песу веднага. 123 00:13:21,203 --> 00:13:28,103 Нямам търпение да разбера кои са тези пирати! 124 00:13:47,123 --> 00:13:49,677 - Военен лагер на Когурьо - 125 00:13:51,093 --> 00:13:53,348 Добре дошъл, генерале. 126 00:13:56,403 --> 00:13:59,687 Радваме се, че сте тук. 127 00:13:59,903 --> 00:14:03,491 По пътя се запознах с вашите доклади. 128 00:14:03,743 --> 00:14:09,173 Започна ли врагът да премества военни доставки на друго място? 129 00:14:09,173 --> 00:14:13,401 Да, генерале, разузнавачите докладваха за това. 130 00:14:15,003 --> 00:14:21,603 А този отряд от Когурьо? Все още не знаете кой е? 131 00:14:22,193 --> 00:14:27,382 През цялото време, докато бях там, виждах само гърбовете им. 132 00:14:29,073 --> 00:14:33,473 Който и да е, те ни оказаха безценна услуга. 133 00:14:34,043 --> 00:14:39,394 Да, генерале! Те унищожиха цялата система за снабдяване на Тан. 134 00:14:40,143 --> 00:14:44,933 Срамно е, че ние не можахме да я намерим без тези мистериозни войни. 135 00:14:45,203 --> 00:14:50,203 Само да можехме да обединим сили! 136 00:14:55,023 --> 00:14:56,678 Генерале! 137 00:14:56,893 --> 00:15:02,503 Генерале! Голям отряд на Тан се приближи до Песу. 138 00:15:03,133 --> 00:15:04,819 Къде лагеруват? 139 00:15:05,003 --> 00:15:08,823 В хълмовете, от другата страна на реката. 140 00:15:08,873 --> 00:15:11,773 Наблюдавайте внимателно какво се случва в лагера им. 141 00:15:12,143 --> 00:15:14,943 Не пропускайте и най-малката промяна. 142 00:15:15,113 --> 00:15:18,466 Ясно ли е! - Да, генерале! 143 00:15:27,163 --> 00:15:30,893 Те познават тази област като опакото на ръката си. 144 00:15:31,163 --> 00:15:36,521 Те са сръчни моряци. Да ги унищожим и да 145 00:15:36,545 --> 00:15:41,903 транспортираме доставките няма да е лесно. 146 00:15:42,473 --> 00:15:45,894 Казват, че са само около стотина. 147 00:15:46,203 --> 00:15:50,913 Защо не направим засада при Песу? 148 00:15:51,053 --> 00:15:57,143 Хората, които бяха тук преди нас, вече се опитаха да направят това. 149 00:15:58,203 --> 00:16:01,910 Вярно. Но ние ще го направим по различен начин. 150 00:16:02,123 --> 00:16:09,963 Ще унищожим тези негодници с един мощен удар. 151 00:16:15,403 --> 00:16:22,043 Генерале, това не е толкова лесна задача, колкото звучи. 152 00:16:24,923 --> 00:16:30,511 Трябва да ги примамим от убежището 153 00:16:30,535 --> 00:16:36,123 им, и да ги накараме да ни гонят. 154 00:16:38,203 --> 00:16:40,203 Да ги примамим... Продължавайте. 155 00:16:40,343 --> 00:16:44,786 Знаем, че са дошли за нашите военни доставки. 156 00:16:44,803 --> 00:16:52,103 Те ще се появят, ако вземем доставките и започнем да ги транспортираме до Ведо. 157 00:16:52,873 --> 00:16:58,953 Ами ако вземат и унищожат обоза, преди да ги спрем? 158 00:17:00,203 --> 00:17:03,972 Тогава ще устроим лов на вълци. 159 00:17:04,503 --> 00:17:05,803 Лов? 160 00:17:05,903 --> 00:17:12,603 Точно така, хане. Нека примамим нашите вълци с празна стръв! 161 00:17:12,703 --> 00:17:16,418 Генерале, това е страхотна идея! 162 00:17:17,103 --> 00:17:24,013 Брилянтно! Лов... Празна стръв... 163 00:17:24,203 --> 00:17:30,103 Генерале, нека Чо Лин и аз проведем тази операция. 164 00:17:33,203 --> 00:17:35,503 Сигурен ли си, че двамата ще се справите? 165 00:17:35,923 --> 00:17:41,576 Резултатът от игра между ловци зависи от това кой кого ще намери пръв. 166 00:17:41,963 --> 00:17:47,449 И е много по-добре, когато сам приготвиш капана. 167 00:17:49,503 --> 00:17:57,559 Отиди до морската база. Договори се с флота, примами вълка и го убий! 168 00:17:58,013 --> 00:18:01,529 Аз ще ги унищожа! 169 00:18:01,913 --> 00:18:07,943 Правилно! Лов на вълци... Лов на вълци... 170 00:19:48,303 --> 00:19:54,183 Следят ни. Не се оглеждай. 171 00:19:56,933 --> 00:19:59,514 Отдавна ли? 172 00:19:59,933 --> 00:20:04,093 Те ни следват от обяд. Това е малка група. 173 00:20:04,973 --> 00:20:09,903 Те няма да атакуват. Те само ни следят. 174 00:20:14,043 --> 00:20:18,066 Нещата вървят по-добре, отколкото очаквах. 175 00:20:25,923 --> 00:20:30,053 Вдигни хората. Тръгваме. 176 00:20:57,093 --> 00:21:00,442 Изглежда, си изостанал от останалите. 177 00:21:03,063 --> 00:21:04,979 Кой си ти? 178 00:21:07,703 --> 00:21:12,203 Защо ни шпионираш? 179 00:21:27,023 --> 00:21:32,183 Той е. Съдбата ни върна този негодник! 180 00:21:33,063 --> 00:21:35,510 За какво говориш? 181 00:21:35,963 --> 00:21:38,279 Този негодник... 182 00:21:40,033 --> 00:21:45,903 Вълкът, когото ловуваме, е онзи тип от Когурьо. 183 00:21:46,073 --> 00:21:50,325 Тази гадина е унищожила нашите складове. 184 00:21:52,113 --> 00:21:59,053 Не съм забравил унижението, което претърпях от него в крепостта Когурьо. 185 00:22:02,023 --> 00:22:05,427 Нека само се покаже. 186 00:22:05,451 --> 00:22:12,953 Кълна се, че този път ще му взема главата! 187 00:22:33,403 --> 00:22:37,803 Сюе Ренги? Сигурен ли си, че това е армията на Сюе Ренги? 188 00:22:37,853 --> 00:22:40,275 Сигурен съм, генерале. 189 00:22:41,503 --> 00:22:45,993 Генерале, това е нашият шанс да унищожим напълно военните им запаси. 190 00:22:46,163 --> 00:22:52,063 Но за отряд, превозващ запаси, те са твърде малко. 191 00:22:52,973 --> 00:22:57,173 Какво казваш? Мислиш, че това е капан? 192 00:22:57,943 --> 00:23:03,398 Един от нашите хора, изпратен на разузнаване, просто изчезна. 193 00:23:03,503 --> 00:23:06,768 Трябва да сме готови за всичко. 194 00:23:06,953 --> 00:23:08,943 Съгласен съм с Кедон. 195 00:23:09,703 --> 00:23:15,510 Ако зад това стои Сюе Ренги, това може да се обърне срещу нас. 196 00:23:15,703 --> 00:23:21,015 Генерале! Не можем просто да оставим това така! 197 00:23:21,103 --> 00:23:23,885 Те трябва да бъдат спрени на всяка цена! 198 00:23:23,933 --> 00:23:28,490 Губим време. Вземете решение, генерале. 199 00:23:29,473 --> 00:23:31,063 Генерале! 200 00:23:34,803 --> 00:23:38,466 Обозът на Тан напусна морската база. 201 00:23:38,653 --> 00:23:41,302 Генерале! - Генерале! 202 00:23:42,773 --> 00:23:46,073 Време е. Тръгваме. 203 00:24:13,953 --> 00:24:17,772 Това е армията на Когурьо! Това са враговете! 204 00:24:17,993 --> 00:24:22,293 Това е врагът! Това е армията на Когурьо! Това е врагът! 205 00:24:31,103 --> 00:24:35,093 Не отстъпвайте! Огън! 206 00:24:43,093 --> 00:24:48,093 Атака! Убийте всички! - Изгорете обоза! 207 00:25:01,703 --> 00:25:05,133 След мен! Атака! 208 00:25:10,173 --> 00:25:13,795 Какво става? Откъде идват горящи стрели? 209 00:25:13,913 --> 00:25:16,464 Генерале, ето ги! 210 00:25:33,203 --> 00:25:39,063 Генерале, това е капан! Обградени сме! 211 00:25:41,503 --> 00:25:43,903 Да се ​​оттегляме! Всички обратно! 212 00:25:44,113 --> 00:25:48,363 Отстъпление! Да се ​​оттегляме! 213 00:25:59,993 --> 00:26:01,342 Генерале! 214 00:26:02,833 --> 00:26:05,153 Генерале! -Откъде идва този шум? 215 00:26:05,503 --> 00:26:10,133 Не знам, но изглежда се води бой! 216 00:26:11,303 --> 00:26:14,122 Кой с кого се бие? 217 00:26:14,133 --> 00:26:17,892 Не можах да видя. Всичко беше объркано там! 218 00:26:19,643 --> 00:26:22,243 Сега сме между биещите се. 219 00:26:22,453 --> 00:26:26,123 Кедон и Гал Саби Ву, блокирайте входа на дефилето. 220 00:26:26,503 --> 00:26:29,043 Времето изтича. Тръгваме. 221 00:26:29,123 --> 00:26:30,538 Да, генерале! 222 00:26:35,733 --> 00:26:38,963 Какво? Налапаха ли стръвта? 223 00:26:39,133 --> 00:26:44,052 Проломът се превърна в ад, изпълнен с труповете на войници от Когурьо. 224 00:26:44,073 --> 00:26:47,043 И така, кои са престъпниците, които унищожиха нашите складове? 225 00:26:47,203 --> 00:26:52,513 Изглежда, са войници от крепостта Анси. - Крепостта Анси? 226 00:26:53,143 --> 00:26:58,299 Казваш, че това са войниците на Ян Манчун? - Да, генерале. 227 00:26:59,053 --> 00:27:00,953 Как може да бъде това...? 228 00:27:01,123 --> 00:27:05,823 Както и да е, отново се възхищавам на командир Ли Кайгу! 229 00:27:06,203 --> 00:27:09,377 Той наистина е брилянтен стратег! 230 00:27:10,203 --> 00:27:14,703 Той не спира да ме учудва, хане. 231 00:27:17,003 --> 00:27:19,421 Чувате ли конете? 232 00:27:21,203 --> 00:27:24,903 Разберете какво става там. - Да, генерале. 233 00:27:25,073 --> 00:27:26,528 Генерале! 234 00:27:27,083 --> 00:27:32,013 Генерале! Разгромиха ни! 235 00:27:32,983 --> 00:27:36,053 За какво говориш? Поражение? 236 00:27:36,203 --> 00:27:42,053 Пристигна армия на Когурьо! Много войници китани са убити! 237 00:27:42,933 --> 00:27:46,993 Какво говориш? Кой ги е убил? 238 00:27:47,203 --> 00:27:53,033 Дае Джунсан от крепостта Когурьо! Те изклаха нашите хора! 239 00:27:53,203 --> 00:27:58,943 Дае Джунсан? Дае Джунсан! Разбираш ли, какво казваш? 240 00:27:59,113 --> 00:28:02,113 Чо Лин!? Какво става с Чо Лин и Ли Кайгу? 241 00:28:02,203 --> 00:28:05,003 Чо Лин я няма никъде! 242 00:28:05,183 --> 00:28:11,483 Изпратете подкрепления! Трябва да спасим хората, които умират в дефилето! 243 00:28:15,123 --> 00:28:19,993 В името на Небесата, какво става?! 244 00:28:20,203 --> 00:28:23,518 Какво? Дае Джунсан? 245 00:28:27,983 --> 00:28:31,983 Чо Лин! Чо Лин! Чо Лин! 246 00:28:32,983 --> 00:28:36,143 Чо Лин! Чо Лин! Чо Лин! 247 00:28:36,153 --> 00:28:38,533 Командире! Командире! 248 00:28:39,153 --> 00:28:41,883 Виждал ли си Чо Лин? - Търсим я, командире! 249 00:28:42,203 --> 00:28:43,883 Чо Лин! Чо Лин! 250 00:28:43,893 --> 00:28:49,477 Трябва да тръгваме! - Махни се от мен! Чо Лин! Чо Лин! 251 00:29:36,703 --> 00:29:38,560 Пусни меча. 252 00:29:39,143 --> 00:29:45,013 Никога. Ще те убия! Чо Лин. 253 00:29:45,913 --> 00:29:48,636 Не казвай името ми! 254 00:29:50,953 --> 00:29:54,609 Не искам да знам нищо за Когурьо. 255 00:29:54,703 --> 00:29:58,959 Не на Когурьо повярвах. 256 00:30:00,415 --> 00:30:06,023 Повярвах на теб и помогнах на Когурьо. 257 00:30:06,943 --> 00:30:13,903 Но ти ме предаде. Ти ме измами и... 258 00:30:14,603 --> 00:30:19,913 Не съм те предал. - Млъкни! 259 00:30:20,503 --> 00:30:24,672 Заради теб почти погубих родното си племе! 260 00:30:26,603 --> 00:30:31,983 Има само един начин да се отмие този срам, и той е да те убия! 261 00:30:34,903 --> 00:30:38,319 Изслушай ме! Затваряй си устата! 262 00:31:06,503 --> 00:31:09,384 Не съм те забравил. 263 00:31:11,503 --> 00:31:15,103 И когато избягах от крепостта Когурьо зад Великата стена. 264 00:31:15,143 --> 00:31:21,943 И когато прекосих безкрайното море, и когато стоях под стрелите... 265 00:31:22,503 --> 00:31:25,913 Не те пуснах от сърцето си! 266 00:31:48,003 --> 00:31:49,157 Чо Лин! 267 00:31:49,403 --> 00:31:54,003 Чо Лин! Чо Лин! 268 00:31:58,703 --> 00:32:05,083 Вие! Няма да си тръгнете оттук жив! 269 00:33:06,053 --> 00:33:10,923 Следващият път... ще дойда за теб следващия път! 270 00:33:13,963 --> 00:33:15,610 Не стреляйте! 271 00:33:46,093 --> 00:33:48,893 - Военен лагер на Когурьо - 272 00:33:50,933 --> 00:33:53,093 Сънувам ли? 273 00:33:54,103 --> 00:33:59,303 Ти ли си, Джунсан? Върна се жив! 274 00:33:59,703 --> 00:34:06,013 Това съм аз, скъпи ми братко, Долбал! 275 00:34:07,083 --> 00:34:08,663 Джунсан! 276 00:34:19,003 --> 00:34:24,503 Генерале. Как е генерал Ян? 277 00:34:25,803 --> 00:34:28,149 Той е добре! 278 00:34:30,003 --> 00:34:37,703 Никога не съм забравял за Анси. Толкова много ми липсвахте всички! 279 00:34:38,703 --> 00:34:43,213 Сигурен съм. Скоро ще видите всички. 280 00:34:46,053 --> 00:34:49,070 Ком Мочжам, генерале. 281 00:34:49,153 --> 00:34:52,640 Знам добре вашето прославено име, генерале. 282 00:34:52,703 --> 00:34:58,153 Добре ли е Негова милост? - Да, генерале. 283 00:34:59,033 --> 00:35:03,271 Аз съм впечатлен. Именно вие разгромихте врага в 284 00:35:03,295 --> 00:35:07,533 Песу и блокирахте снабдителните линии на врага! 285 00:35:08,103 --> 00:35:14,496 Боя се, че това не е моя заслуга. Какво? Какво значи, не е ваша? 286 00:35:15,063 --> 00:35:21,063 При мен дойде млад мъж. И той измисли всичко това. 287 00:35:22,923 --> 00:35:26,953 Видях с вас Гал Саби Ву... 288 00:35:36,163 --> 00:35:39,663 Ето го този младеж. 289 00:35:42,903 --> 00:35:44,933 Ти, ти... 290 00:35:48,113 --> 00:35:49,597 Кедон! 291 00:35:51,403 --> 00:35:53,134 Учителю! 292 00:35:55,923 --> 00:36:00,053 Вие двамата познавате ли го? 293 00:36:01,203 --> 00:36:06,193 Невероятно! Съдбата е искала, всички да се срещнете тук. 294 00:36:16,173 --> 00:36:21,173 Отговори ми! Как може да се случи това? 295 00:36:21,203 --> 00:36:23,073 Упокойноте се, генерале! 296 00:36:23,203 --> 00:36:28,536 Да се успокоя! Как мога да се успокоя след такъв срам? 297 00:36:29,703 --> 00:36:33,953 Но ние транспортирахме всички военни провизии до Ведо. 298 00:36:34,123 --> 00:36:35,810 Точно така, генерале. 299 00:36:36,023 --> 00:36:40,923 Ако не беше вторият отряд, нямаше да изпуснем тези злодеи. 300 00:36:41,103 --> 00:36:45,903 Други хора, като призраци, са се появили по-късно!? 301 00:36:46,103 --> 00:36:53,003 Дае Джунсан и хората му, избягали от Когурьо зад Великата стена!? 302 00:36:53,203 --> 00:36:58,603 И вие искате да повярвам във всички тези глупости?! 303 00:37:02,183 --> 00:37:05,473 Срещнахме се отново, генерал Дае. 304 00:37:06,123 --> 00:37:10,478 Но този път няма да ми избягаш! 305 00:37:11,033 --> 00:37:15,123 Командир Ли. - Да, генерале. 306 00:37:16,003 --> 00:37:24,003 Изпрати хората си! Разбери бързо къде са Дае Джунсан и неговите чучела! 307 00:37:25,913 --> 00:37:27,529 Да, генерале. 308 00:37:28,703 --> 00:37:31,013 Дае Джунсан... Дае Джунсан... 309 00:37:31,183 --> 00:37:35,883 Такава упорита съдба! 310 00:37:36,053 --> 00:37:41,061 Този човек не ме оставя на мира! 311 00:37:43,244 --> 00:37:47,415 Обсебен съм от този негодник... 312 00:37:51,933 --> 00:37:57,133 Ще последваме генерал Ко до крепостта Анси. 313 00:37:58,013 --> 00:38:02,097 Кедон, изпрати кораба и екипажа обратно в крепостта Пекче. 314 00:38:03,113 --> 00:38:07,813 Предпочитам да отида на юг по море. 315 00:38:10,023 --> 00:38:11,573 На юг? 316 00:38:12,023 --> 00:38:15,163 Основната Танска армия стои при Сасу. 317 00:38:15,163 --> 00:38:21,082 Мога да проникна по-бързо във вражеския лагер, ако съм по реката. 318 00:38:22,903 --> 00:38:26,755 Да проникнеш във вражеския лагер? 319 00:38:26,973 --> 00:38:29,424 Да, генерале. - Не. 320 00:38:30,143 --> 00:38:31,943 Това е твърде опасно. 321 00:38:32,173 --> 00:38:38,113 Ако успея, ще получа секретна информация. 322 00:38:39,013 --> 00:38:42,013 А ако не се получи? 323 00:38:42,953 --> 00:38:50,153 Сигурен съм, че ще се получи. Не можем да пропуснем тази възможност, генерале. 324 00:38:54,303 --> 00:39:01,103 Разрешете да отида с него, генерале. - И аз ще отида с Кедон. 325 00:39:05,943 --> 00:39:08,596 Заповядайте, генерале. 326 00:39:20,763 --> 00:39:27,133 Какво става? Генерал Дае все още не знае за теб. 327 00:39:30,003 --> 00:39:34,756 Рискува живота си досега, за да се срещнеш с баща си. 328 00:39:35,003 --> 00:39:40,662 Все още не съм спечелил правото да бъда син на такъв баща. 329 00:39:41,083 --> 00:39:45,013 Кедон. - Моля, не казвайте нищо. 330 00:39:45,183 --> 00:39:49,913 Ще му кажа, когато му дойде времето. 331 00:39:55,403 --> 00:40:03,033 Генерал Ком. Генерал Дае Джунсан ви търси. 332 00:40:17,153 --> 00:40:21,173 Казахте, че познавате Кедон. 333 00:40:22,023 --> 00:40:26,408 Да, генерале. Но защо питате? 334 00:40:28,403 --> 00:40:34,156 Още от първата среща чувствам, че 335 00:40:34,180 --> 00:40:39,933 не само симпатия ни свързва с него. 336 00:40:40,143 --> 00:40:48,043 Това е дълбоко и силно чувство, което никога досега не съм изпитвал. 337 00:40:48,203 --> 00:40:56,538 Сякаш отдавна изгубен роднина е възкръснал от мъртвите... 338 00:40:58,893 --> 00:41:04,693 И досега това чувство не ме напуска. 339 00:41:05,193 --> 00:41:10,852 Не мога да не мисля за това. 340 00:41:11,042 --> 00:41:17,493 Отговорете ми искрено и честно. 341 00:41:22,613 --> 00:41:28,613 Знаете ли кои са родителите на Кедон? 342 00:41:30,993 --> 00:41:36,273 Възможно е той... 343 00:41:39,273 --> 00:41:43,023 Той е мой син? 344 00:41:48,503 --> 00:41:54,873 Чувствата ви не са ви заблудили. Той е вашият син! 345 00:41:59,953 --> 00:42:07,083 Това е Дае Чо Йонг. Кедон е вашият син Дае Чо Йонг. 346 00:43:03,183 --> 00:43:06,913 Какво ви води тук, генерале? 347 00:43:07,123 --> 00:43:11,840 Готов ли си да отплаваш? - Да, генерале. 348 00:43:12,053 --> 00:43:14,476 Очакваме прилива. 349 00:43:17,803 --> 00:43:25,393 Добрият командир трябва да се грижи за хората си, сякаш са му собствени деца. 350 00:43:26,073 --> 00:43:28,423 Ще запомня, генерале. 351 00:43:34,183 --> 00:43:37,473 Същото важи и за родителите. 352 00:43:37,473 --> 00:43:45,053 Баща, който не е защитил сина си, няма право да бъде наричан баща. 353 00:43:50,063 --> 00:43:54,763 Не трябва повече да се криеш. 354 00:44:00,073 --> 00:44:04,903 Толкова много общо... 355 00:44:05,113 --> 00:44:10,031 Твоите очи, устни... и твоят характер 356 00:44:10,055 --> 00:44:14,973 ... Толкова много приличаш на майка си! 357 00:44:19,993 --> 00:44:23,345 Не трябваше да се криеш от мен толкова дълго. 358 00:44:23,403 --> 00:44:31,163 Какъв самотен и труден живот си бил принуден да живееш. 359 00:44:39,303 --> 00:44:46,703 Това е моето наказание за изгнанието на баща ми. 360 00:44:50,203 --> 00:44:53,041 Ако не се бях родил..., 361 00:44:55,303 --> 00:44:59,848 ... с баща ми нищо от това нямаше да се случи. 362 00:45:01,403 --> 00:45:03,952 И сега... 363 00:45:06,503 --> 00:45:10,503 ... аз трябва да върна този дълг... 364 00:45:12,503 --> 00:45:19,503 ... за своята непочтителност. 365 00:45:20,503 --> 00:45:26,503 Да върнеш? За какво говориш? 366 00:45:27,403 --> 00:45:33,771 Майка ми каза, че мога да разкрия името си 367 00:45:33,795 --> 00:45:40,163 само когато докажа, че съм достоен за него. 368 00:45:41,043 --> 00:45:46,943 А до тогава съм роб без корени. 369 00:45:49,943 --> 00:45:57,043 Аз съм безполезното сираче Кедон. 370 00:45:57,953 --> 00:46:02,913 Това е цената, която трябва да платя! 371 00:46:03,893 --> 00:46:09,023 Не. Не си виновен ти. 372 00:46:10,133 --> 00:46:16,183 Ти не си молил да се родиш. 373 00:46:16,203 --> 00:46:20,628 Ако някой трябва да бъде наказан, това съм само аз. 374 00:46:24,053 --> 00:46:28,053 Можеш ли да ми простиш? 375 00:46:31,953 --> 00:46:37,941 Можеш ли да простиш на баща, който не 376 00:46:37,965 --> 00:46:43,953 е могъл да защити сина и съпругата си? 377 00:46:59,983 --> 00:47:02,771 Татко... 378 00:47:03,893 --> 00:47:06,307 Чо Йонг... 379 00:47:09,123 --> 00:47:10,945 Чо Йонг! 380 00:47:12,093 --> 00:47:14,033 Татко... 381 00:47:18,003 --> 00:47:19,754 Татко... 382 00:47:19,933 --> 00:47:22,903 Чо Йонг! - Татко! 383 00:47:32,113 --> 00:47:38,953 Моят син! - Татко...! 384 00:47:50,703 --> 00:47:52,503 Сине... 385 00:48:03,013 --> 00:48:08,043 Татко... 386 00:48:08,923 --> 00:48:10,905 Чо Йонг... - Татко... 387 00:48:11,023 --> 00:48:17,893 Чо Йонг, сине мой! 388 00:48:35,083 --> 00:48:38,066 Избягнахме голяма беда. 389 00:48:38,703 --> 00:48:41,825 Това е благодарение на неизвестни войни, 390 00:48:41,849 --> 00:48:45,373 които унищожиха складовете на врага в Песу. 391 00:48:45,453 --> 00:48:49,453 Да, но все още не сте разбрали кой е? 392 00:48:50,503 --> 00:48:54,923 Повечето казват, че това е генерал Йонг Намсенг. 393 00:48:55,103 --> 00:49:00,063 Като се има предвид всичко, ние също сме сигурни в това. 394 00:49:00,603 --> 00:49:04,003 Генерал Йонг Намсенг спаси тази държава. 395 00:49:04,003 --> 00:49:11,003 Ваше Величество, генерал Намсен е истински герой на Когурьо. 396 00:49:11,403 --> 00:49:14,169 Нека не бързаме. 397 00:49:14,203 --> 00:49:18,540 Няма доказателства, че това е Намсенг. 398 00:49:18,803 --> 00:49:21,123 Не, Върховен командващ. 399 00:49:21,383 --> 00:49:24,779 Всички казват, че това е генерал Йонг Намсенг. 400 00:49:25,003 --> 00:49:30,953 Трябва да признаете, че никой друг не би могъл да направи това. 401 00:49:33,203 --> 00:49:37,703 Ваше Величество! Всъщност ситуацията на фронта се промени. 402 00:49:37,803 --> 00:49:43,903 Но мисля, че е рано да празнуваме. Съгласен съм, Ваше Величество. 403 00:49:44,053 --> 00:49:50,472 Армията на Тан все още е по-голяма от тази на Пхенян. И те са по-силни от нас! 404 00:49:51,803 --> 00:49:56,901 И тя върви към Пхенян. 405 00:49:56,925 --> 00:50:02,023 Нека не забравяме това! 406 00:50:02,903 --> 00:50:10,143 Беше тежко поражение на река Ялу. Обаче отново намерихме вяра. 407 00:50:11,153 --> 00:50:14,629 Ще продължим да се борим и да побеждаваме! 408 00:50:15,053 --> 00:50:17,053 Точно така, Ваше Величество! 409 00:50:17,103 --> 00:50:24,303 Трябва да спрем да говорим за мир и да се борим с всички сили. 410 00:50:59,093 --> 00:51:03,545 Изпийте бульона. Това ще премахне отровата от тялото. 411 00:51:03,993 --> 00:51:08,349 Не е нужно. Махни го. - Господине! 412 00:51:11,003 --> 00:51:17,133 Не мога да остана тук. Трябва. Трябва да се върна в Пхенян. 413 00:51:18,013 --> 00:51:21,796 В това състояние не можете да отидете никъде. 414 00:51:22,943 --> 00:51:25,343 Аз съм победен генерал. 415 00:51:25,583 --> 00:51:30,672 Нямам право да мисля за себе си, когато страната е в опасност. 416 00:51:30,893 --> 00:51:33,593 Затова трябва да се погрижите за здравето си. 417 00:51:33,883 --> 00:51:37,912 Не искате ли да се върнете и да се биете? 418 00:51:39,303 --> 00:51:41,383 Жалък съм. 419 00:51:41,503 --> 00:51:46,488 Не, имате още много работа в този живот. 420 00:51:49,203 --> 00:51:55,973 Нямам сили, все още не съм си излекувал раните. 421 00:51:56,503 --> 00:52:00,769 Благодарете на Небесата, че не се случи най-лошото. 422 00:52:03,503 --> 00:52:06,441 Чул ли си нещо за войната? 423 00:52:10,393 --> 00:52:12,947 Разкажи ми всичко, което знаеш. 424 00:52:16,103 --> 00:52:21,093 Сега врагът е на река Сасу. 425 00:52:23,503 --> 00:52:25,063 Сасу? 426 00:52:25,443 --> 00:52:30,732 Армията на Тан започна да транспортира военни припаси до околностите на Сасу. 427 00:52:30,783 --> 00:52:35,043 Това означава, че те се подготвят за решителната битка. 428 00:52:35,203 --> 00:52:40,923 Голяма битка наближава и няма връщане назад. 429 00:52:41,123 --> 00:52:42,544 Сасу? 430 00:52:44,063 --> 00:52:46,648 Битка при река Сасу? 431 00:52:47,503 --> 00:52:52,520 Ще има три решителни битки на три реки. 432 00:52:52,903 --> 00:52:55,893 Първата, на река Ялу, бе загубена. 433 00:52:56,073 --> 00:53:00,073 Втората, на река Песу, където бяха военните складове на противника. 434 00:53:00,443 --> 00:53:05,300 Третата и последна, на река Сасу, ще реши резултата от войната. 435 00:53:08,583 --> 00:53:13,883 Господине, имате чудесна възможност. 436 00:53:14,093 --> 00:53:17,946 Във времена като тези бързането е смъртоносно. 437 00:53:18,033 --> 00:53:23,284 Трябва да мислите и да претеглите всичко. И изчакайте своя час. 438 00:53:26,133 --> 00:53:28,823 Между другото, кой си ти? 439 00:53:30,073 --> 00:53:36,631 Живееш сам, дълбоко в планината, но знаеш всичко, което се случва по света. 440 00:53:39,003 --> 00:53:44,539 Кой си ти? Как аз попаднах тук? Отговори! 441 00:53:52,133 --> 00:53:55,993 Скоро ще навлезем в Сасу. 442 00:53:56,163 --> 00:54:00,073 Основната армия на Тан е разположена на брега. 443 00:54:00,403 --> 00:54:06,428 А главнокомандващият на Тан сега е във Ведо, ангажиран с военните доставки. 444 00:54:07,403 --> 00:54:12,133 Сигурен съм, че тази заповед е изпратена от лагера в Сасу във Ведо. 445 00:54:12,133 --> 00:54:18,123 В тази заповед са всички подробности за операцията, която те подготвят. 446 00:54:18,503 --> 00:54:23,503 И нашата задача е да вземем тази заповед! 447 00:54:25,193 --> 00:54:32,973 Охраната около Сасу е засилена. Можем да умрем. 448 00:54:33,133 --> 00:54:39,174 Но помнете! Това е единственият 449 00:54:39,198 --> 00:54:44,263 начин да спечелим войната. 450 00:54:44,933 --> 00:54:49,337 Сега всичко е в нашите ръце! 451 00:54:55,076 --> 00:54:59,614 Благодаря на група ClubFate за руските субтитри 49641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.