Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,447 --> 00:01:06,447
Μπορώ να βοηθήσω;
2
00:01:07,302 --> 00:01:09,302
Χμμ. Ψάχνουμε για ένα βιβλίο...
3
00:01:09,429 --> 00:01:11,229
Λοιπόν, ήρθατε στο σωστό μέρος
4
00:01:11,229 --> 00:01:13,229
Τι ακριβώς ψάχνετε;
5
00:01:14,314 --> 00:01:16,814
...ψάχνουμε για...
6
00:01:18,463 --> 00:01:19,963
Ε, λίγο να ζωντανέψουμε
τη σεξουαλική ζωή μας
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,163
Τι;
8
00:01:21,163 --> 00:01:22,163
Σεξουάλικη ζωή
9
00:01:26,643 --> 00:01:28,643
Αυτό που εννοεί είναι....
10
00:01:29,032 --> 00:01:31,032
Μίλαγα σε ένα φίλο μου
11
00:01:31,032 --> 00:01:33,032
που διάβαζε ένα βιβλίο
12
00:01:33,963 --> 00:01:35,963
για τεχνικές του έρωτα
13
00:01:36,112 --> 00:01:39,612
Πρότεινε το μέρος σας,
και είπε ότι θα βοηθήσετε...
14
00:01:39,621 --> 00:01:43,321
Νομίζω ότι έχω αυτό ακριβώς
που ψάχνετε...
15
00:01:47,335 --> 00:01:48,335
Εδώ
16
00:02:51,342 --> 00:02:52,642
Πόσο θα περπατήσουμε ακόμη;
17
00:02:52,642 --> 00:02:53,642
Σκάσε πια!
18
00:02:53,642 --> 00:02:55,142
Σε παρακαλώ θα μου πεις
τι συμβαίνει επιτέλους;
19
00:02:55,650 --> 00:02:57,650
Μην ανυσηχείς για τίποτα εδώ...
20
00:02:57,650 --> 00:03:00,650
Αυτό είναι το μέρος που θα βοηθήσει
να βρεις την σεξουαλική σου ζωή
21
00:03:00,650 --> 00:03:03,650
Η σεξουαλική ενέργεια που ψάχνεις
είναι στα δακτυλά σου
22
00:03:03,650 --> 00:03:06,650
Απλά άπλωσε το χέρι
και πιάσε την
23
00:03:06,993 --> 00:03:08,993
Το Καμα Σούτρα θα σου
δείξει τον τρόπο
24
00:03:08,993 --> 00:03:11,993
Έλα...
Ζήσε της χαρές του Κάμα Σούτρα...
25
00:03:11,993 --> 00:03:13,993
Την τέχνη του να κάνεις έρωτα
26
00:03:13,993 --> 00:03:15,993
Είσαι βλάκας...
27
00:03:20,018 --> 00:03:23,018
Μπήκατε στον κόσμο των
πλούσιων ερωτικών απολαύσεων
28
00:03:23,618 --> 00:03:26,118
Ένα κόσμο μεγαλοπερπή
και μυστηριακό...
29
00:03:26,218 --> 00:03:29,218
Θα ξανανιώσουν
οι αισθήσεις σας...
30
00:03:29,318 --> 00:03:31,318
του κορμιού και του μυαλού
31
00:03:36,038 --> 00:03:38,038
Αυτό είναι το 'Σαμαχιτασαπουκα'...
32
00:03:38,138 --> 00:03:41,138
μία τεχνική που η γυναίκα πέρνει
δύο ή περισσότερους άντρες
33
00:03:46,770 --> 00:03:48,570
Έλα...
34
00:10:09,516 --> 00:10:12,516
Η πριγκήπισσα Κάλι απολαμβάνει
να ευχαριστεί δύο άντρες
35
00:10:12,556 --> 00:10:16,556
και να γεύεται διπλές ηδονές
αντίστοιχα
36
00:10:17,344 --> 00:10:19,344
Εδώ η Κάλι κάνει ένα
'Τσίτρα':...
37
00:10:19,667 --> 00:10:22,667
Που σημαίνει 'Ειδικές
και ξεχωριστές στάσεις':...
38
00:10:22,667 --> 00:10:25,667
Επειδή παίρνει δύο άντρες
μέσα της ταυτόχρονα...
39
00:10:25,667 --> 00:10:27,467
Έναν κολπικά...
40
00:10:27,467 --> 00:10:29,467
και έναν πρωκτικά
41
00:13:04,074 --> 00:13:07,074
Ας πάμε στο επόμενο στάδιο της
σεξουαλικής σας αναζωογονησης
42
00:13:07,174 --> 00:13:09,174
Οι αρχαίες τεχνικές
του Κάμα Σούτρα...
43
00:13:09,174 --> 00:13:11,174
Θα εμπλουτίσουν τον
ερωτικό δεσμό σας...
44
00:13:11,174 --> 00:13:14,174
και θα σας κάνουν να νοιώσετε
πάθος και ευχαρίστηση...
45
00:13:14,174 --> 00:13:17,174
που ποτέ δεν νοιώσατε ξανά,
ελάτε...
46
00:13:47,004 --> 00:13:50,004
Ο, πολύ όμορφα,
τί είναι;
47
00:13:50,004 --> 00:13:54,004
Είναι το παλάτι του πρίγκηπα,
γνώστη του Κάμα Σούτρα
48
00:13:54,104 --> 00:13:58,104
Ακόμη θέλω να ξέρω
πως ήρθαμε εδώ...
49
00:13:58,104 --> 00:14:00,604
Σςςς, απλά σκάσε
50
00:15:04,462 --> 00:15:09,462
Αυτός είναι ο πρίγκηπας,
και η κάμαρα του για το σεξ
51
00:15:09,462 --> 00:15:12,462
Συχνά παίρνει δύο γυναίκες...
52
00:15:12,462 --> 00:15:15,462
και του αρέσει να απολαμβανουν
η μία την άλλη
53
00:15:15,462 --> 00:15:19,162
Αυτό είναι το 'Σάνγκα Τάκα'
54
00:15:20,631 --> 00:15:23,631
Και αυτές είναι οι 'Τσάρσα',
οι γύναικες όργανα ηδονής
55
00:15:24,531 --> 00:15:27,531
Τα κορίτσια του χωριού
απολαμβάνουν το παλάτι...
56
00:15:27,831 --> 00:15:30,831
και εδώ καλωπίζονται, πλένονται
και αρωματίζονται...
57
00:15:30,881 --> 00:15:33,881
και ανυπομονούν να επιλεχτούν
58
00:15:33,891 --> 00:15:38,591
Οο, είναι μεγάλη τιμή
να γίνεις ερωμένη του πρίγκηπα
59
00:18:19,207 --> 00:18:21,207
Το 'Tακαα' ή αλλιώς 'Κοράκι'...
60
00:18:21,307 --> 00:18:24,307
είναι μία από τις πιο ερωτικές
στάσεις στο Κάμα Σούτρα
61
00:18:24,907 --> 00:18:30,907
Με κορμιά ανεστραμμενα γέυονται
τα γεννητικά όργανα του άλλου...
62
00:18:30,907 --> 00:18:34,907
νοιώθοντας μεγάλη ηδονή
63
00:25:48,026 --> 00:25:52,026
Αα, έχουμε καλεσμένους,
Ελάτε
64
00:25:55,408 --> 00:25:57,408
Πανέμορφη
65
00:25:58,208 --> 00:26:01,208
Ελάτε στο δείπνο απόψε
66
00:26:01,308 --> 00:26:03,708
Έχουμε οργιώδη σχέδια...
67
00:26:05,206 --> 00:26:07,206
Πες μου ότι θα έρθεις...
68
00:26:11,704 --> 00:26:13,204
Υπέροχα!
69
00:26:13,304 --> 00:26:16,304
Πρέπει να ετοιμαστείς
για το δείπνο
70
00:29:05,017 --> 00:29:09,017
Τώρα που γλεντήσαμε με το φαί,
θα γλεντήσουμε με το σώμα;
71
00:29:10,017 --> 00:29:11,517
Απόλαυσε...
72
00:29:11,817 --> 00:29:14,817
Αυτό είναι το ΄Γκογιούθι΄
το μεγάλο όργιο
73
00:29:14,982 --> 00:29:17,982
και είναι απόλυτα αποδεκτό
74
00:29:20,778 --> 00:29:23,278
Ο πρίγκηπας Σουτιο είπε:
75
00:29:23,285 --> 00:29:26,285
Χωρίς φαί αδυνατεί
το σώμα
76
00:29:27,192 --> 00:29:32,692
χωρίς έρωτα το πνεύμα
γίνεται ανικανοποίητο
77
00:29:47,151 --> 00:29:51,151
Ο πρίγκηπας την αποπλάνησε...
78
00:29:51,160 --> 00:29:55,160
και ήταν 'Ραγκαβα', απόλυτη
σωματική ερωτική έλξη
79
00:38:56,505 --> 00:38:59,505
Ο πρίγκηπας ήταν πολύ
ερεθισμένος...
80
00:38:59,505 --> 00:39:02,505
και ήθελε να κρατήσει την
Τζούλι για ερωμένη
81
00:39:02,605 --> 00:39:06,605
Είχε 'Σιγκαραβάσα',
πάθος για έρωτα
82
00:40:48,519 --> 00:40:53,519
Εδώ είναι το δωμάτιο σας,
η κυρία σου περιμένει
83
00:42:53,684 --> 00:42:56,484
Τζούλι, είσαι εκεί;
84
00:43:01,194 --> 00:43:05,994
Μωρό μου, δες κάποια
πράγματα στο βιβλίο
85
00:43:10,136 --> 00:43:14,136
Ακου, ο Βαιγκοντολα,
στο χωρίο Τσεντάλα
86
00:43:14,136 --> 00:43:20,136
Ήταν ένας σοφός
άνθρωπος
87
00:43:20,136 --> 00:43:24,136
αλλά μέσα στις αρετές του
είχε μία αδυναμία
88
00:43:24,136 --> 00:43:28,136
μέσα στην καρδιά, γιατί
έχασε την αγάπη του από φίδι
89
00:43:28,136 --> 00:43:30,136
Λένε ότι το φίδι πήρε την
ψυχή της
90
00:43:30,136 --> 00:43:35,136
έτσι για να την ξαναβρεί,
έγινε γητευτής φιδιών
91
00:43:35,254 --> 00:43:39,254
και ζούσε με τα φίδια...
92
00:43:39,288 --> 00:43:43,288
...είχε μυστικιστικές δυνάμεις
πάνω στα φίδια.
93
00:43:43,288 --> 00:43:49,288
Ο θρύλος λέει ότι η γυναίκα
του επέστρεψε πίσω
94
00:44:19,571 --> 00:44:25,571
Και αυτό σύμφωνα με το Κάμα Σούτρα
λέγεται ΄Φαντασιακός Έρωτας΄...
95
00:44:25,571 --> 00:44:29,571
ή έλξη γεννημένη από την
φαντασία
96
00:44:36,507 --> 00:44:38,507
Εδώ έχει άλλη μία:
97
00:44:38,507 --> 00:44:42,507
Πριν πολλά χρόνια
υπήρχε ένας βασιλιάς,
98
00:44:43,282 --> 00:44:49,782
διέταξε δύο έμπιστους φρουρούς
να πανε τις κόρες του στη Βομβάη
99
00:44:49,882 --> 00:44:54,882
Για να παντρευτούν δύο
ευκατάστατους άντρες
100
00:45:35,901 --> 00:45:38,901
Όταν νύχτωσε σταμάτησαν για
να διανυκτερεύσουν
101
00:45:38,901 --> 00:45:41,901
Και χωρίς να το σκεφτούν οι
φρουροί αποπλάνησαν τις κόρες
102
00:45:41,901 --> 00:45:45,901
Χρησιμοποίησαν το Κάμα Σούτρα
για να τις ξελογιάσουν...
103
00:45:45,901 --> 00:45:50,901
και να τους δώσουν ικανοποίηση
που δεν είχαν ξαναπάρει πριν
104
00:46:27,033 --> 00:46:31,033
Άρχισαν με "Αλεγκάνον",
δηλαδή με διέγερση στήθους
105
00:46:31,033 --> 00:46:35,033
Αυτό διεγείρει τις ερωτικές
ζώνες της γυναίκας...
106
00:46:35,033 --> 00:46:39,033
Το ΚαμαΣούτρα το λέει:
'Ράγκα Απασταπάντα'
107
00:47:48,674 --> 00:47:52,674
Αυτό είναι το 'Ούρου Σάντι':
ή αλλιώς Γλύψιμο του Πέους
108
00:48:46,516 --> 00:48:50,516
Αυτό είναι το 'Ναμπούλα':
ή αλλιώς γλύψιμο του μουνιού
109
00:55:35,677 --> 00:55:40,677
'Γκετσιναγαρατα': ή αλλιώς
Σοδομισμός ή Πρωκτικό
110
00:58:15,044 --> 00:58:19,044
Ο Βασιλιάς εξαγριώθηκε όταν
έμαθε ότι οι κόρες του
111
00:58:19,344 --> 00:58:21,544
ξεπαρθενιάστηκαν πριν φτάσουν
στη Βομβάη
112
00:58:21,544 --> 00:58:26,544
Για τιμωρία ο μάγος του Βασιλιά
τις έκανε ένα ξόρκι
113
00:58:27,544 --> 00:58:30,544
Τις μεταμόρφωσε σε καμήλες...
114
00:58:30,544 --> 00:58:34,544
Λέγετε ότι από εκεί κατάγονται
οι καμήλες με δύο καμπούρες
115
00:58:39,078 --> 00:58:40,078
Λοιπόν...
116
00:58:40,078 --> 00:58:42,578
Θές να δοκιμάσεις κάτι από
αυτά;
117
00:58:42,578 --> 00:58:44,378
Αυτά με τις καμήλες...;
118
00:58:44,378 --> 00:58:45,378
Όχι!!!
119
00:59:19,042 --> 00:59:21,042
Φιλιόντουσαν σκληρά
και παθιασμένα
120
00:59:21,542 --> 00:59:24,742
Αυτό λέγεται 'Τζαβαγιούδα'
ή αλλιώς Μάχη των Γλωσσών
121
00:59:31,367 --> 00:59:33,367
Μάντεψες τι θέλω;
122
00:59:33,367 --> 00:59:35,367
Όχι, δεν μπορώ να μαντέψω
123
01:04:17,085 --> 01:04:20,085
Αυτό είναι το 'Στατεράτα'
η όρθια διείσδυση
124
01:04:20,585 --> 01:04:25,585
όπου η γυναίκα κάθετε με το ένα πόδι
στον ώμο του άντρα, απεναντί του
125
01:07:43,239 --> 01:07:47,239
Και οι δύο ζούσαν το 'Ράγκα':
Το Αληθινό Πάθος
126
01:07:47,239 --> 01:07:52,239
Το πάθος που μόνο η αγάπη
μπορεί να προκαλέσει
127
01:08:34,691 --> 01:08:38,691
Βλέπω το βιβλίο βοήθησε...
128
01:08:39,832 --> 01:08:41,832
Ωραίο διάβασμα έτσι;
129
01:08:52,012 --> 01:08:54,012
Χαίρομαι που βοήθησα...
130
01:08:54,012 --> 01:08:57,012
Ξαναελάτε...
131
01:09:09,012 --> 01:09:14,012
Προσαρμοσμένοι στην Ελληνική
από (Red Guard)(2007). -
13825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.