All language subtitles for Ancient.Secrets.of.the.Kama.Sutra.GREEK_orig

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,447 --> 00:01:06,447 Μπορώ να βοηθήσω; 2 00:01:07,302 --> 00:01:09,302 Χμμ. Ψάχνουμε για ένα βιβλίο... 3 00:01:09,429 --> 00:01:11,229 Λοιπόν, ήρθατε στο σωστό μέρος 4 00:01:11,229 --> 00:01:13,229 Τι ακριβώς ψάχνετε; 5 00:01:14,314 --> 00:01:16,814 ...ψάχνουμε για... 6 00:01:18,463 --> 00:01:19,963 Ε, λίγο να ζωντανέψουμε τη σεξουαλική ζωή μας 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,163 Τι; 8 00:01:21,163 --> 00:01:22,163 Σεξουάλικη ζωή 9 00:01:26,643 --> 00:01:28,643 Αυτό που εννοεί είναι.... 10 00:01:29,032 --> 00:01:31,032 Μίλαγα σε ένα φίλο μου 11 00:01:31,032 --> 00:01:33,032 που διάβαζε ένα βιβλίο 12 00:01:33,963 --> 00:01:35,963 για τεχνικές του έρωτα 13 00:01:36,112 --> 00:01:39,612 Πρότεινε το μέρος σας, και είπε ότι θα βοηθήσετε... 14 00:01:39,621 --> 00:01:43,321 Νομίζω ότι έχω αυτό ακριβώς που ψάχνετε... 15 00:01:47,335 --> 00:01:48,335 Εδώ 16 00:02:51,342 --> 00:02:52,642 Πόσο θα περπατήσουμε ακόμη; 17 00:02:52,642 --> 00:02:53,642 Σκάσε πια! 18 00:02:53,642 --> 00:02:55,142 Σε παρακαλώ θα μου πεις τι συμβαίνει επιτέλους; 19 00:02:55,650 --> 00:02:57,650 Μην ανυσηχείς για τίποτα εδώ... 20 00:02:57,650 --> 00:03:00,650 Αυτό είναι το μέρος που θα βοηθήσει να βρεις την σεξουαλική σου ζωή 21 00:03:00,650 --> 00:03:03,650 Η σεξουαλική ενέργεια που ψάχνεις είναι στα δακτυλά σου 22 00:03:03,650 --> 00:03:06,650 Απλά άπλωσε το χέρι και πιάσε την 23 00:03:06,993 --> 00:03:08,993 Το Καμα Σούτρα θα σου δείξει τον τρόπο 24 00:03:08,993 --> 00:03:11,993 Έλα... Ζήσε της χαρές του Κάμα Σούτρα... 25 00:03:11,993 --> 00:03:13,993 Την τέχνη του να κάνεις έρωτα 26 00:03:13,993 --> 00:03:15,993 Είσαι βλάκας... 27 00:03:20,018 --> 00:03:23,018 Μπήκατε στον κόσμο των πλούσιων ερωτικών απολαύσεων 28 00:03:23,618 --> 00:03:26,118 Ένα κόσμο μεγαλοπερπή και μυστηριακό... 29 00:03:26,218 --> 00:03:29,218 Θα ξανανιώσουν οι αισθήσεις σας... 30 00:03:29,318 --> 00:03:31,318 του κορμιού και του μυαλού 31 00:03:36,038 --> 00:03:38,038 Αυτό είναι το 'Σαμαχιτασαπουκα'... 32 00:03:38,138 --> 00:03:41,138 μία τεχνική που η γυναίκα πέρνει δύο ή περισσότερους άντρες 33 00:03:46,770 --> 00:03:48,570 Έλα... 34 00:10:09,516 --> 00:10:12,516 Η πριγκήπισσα Κάλι απολαμβάνει να ευχαριστεί δύο άντρες 35 00:10:12,556 --> 00:10:16,556 και να γεύεται διπλές ηδονές αντίστοιχα 36 00:10:17,344 --> 00:10:19,344 Εδώ η Κάλι κάνει ένα 'Τσίτρα':... 37 00:10:19,667 --> 00:10:22,667 Που σημαίνει 'Ειδικές και ξεχωριστές στάσεις':... 38 00:10:22,667 --> 00:10:25,667 Επειδή παίρνει δύο άντρες μέσα της ταυτόχρονα... 39 00:10:25,667 --> 00:10:27,467 Έναν κολπικά... 40 00:10:27,467 --> 00:10:29,467 και έναν πρωκτικά 41 00:13:04,074 --> 00:13:07,074 Ας πάμε στο επόμενο στάδιο της σεξουαλικής σας αναζωογονησης 42 00:13:07,174 --> 00:13:09,174 Οι αρχαίες τεχνικές του Κάμα Σούτρα... 43 00:13:09,174 --> 00:13:11,174 Θα εμπλουτίσουν τον ερωτικό δεσμό σας... 44 00:13:11,174 --> 00:13:14,174 και θα σας κάνουν να νοιώσετε πάθος και ευχαρίστηση... 45 00:13:14,174 --> 00:13:17,174 που ποτέ δεν νοιώσατε ξανά, ελάτε... 46 00:13:47,004 --> 00:13:50,004 Ο, πολύ όμορφα, τί είναι; 47 00:13:50,004 --> 00:13:54,004 Είναι το παλάτι του πρίγκηπα, γνώστη του Κάμα Σούτρα 48 00:13:54,104 --> 00:13:58,104 Ακόμη θέλω να ξέρω πως ήρθαμε εδώ... 49 00:13:58,104 --> 00:14:00,604 Σςςς, απλά σκάσε 50 00:15:04,462 --> 00:15:09,462 Αυτός είναι ο πρίγκηπας, και η κάμαρα του για το σεξ 51 00:15:09,462 --> 00:15:12,462 Συχνά παίρνει δύο γυναίκες... 52 00:15:12,462 --> 00:15:15,462 και του αρέσει να απολαμβανουν η μία την άλλη 53 00:15:15,462 --> 00:15:19,162 Αυτό είναι το 'Σάνγκα Τάκα' 54 00:15:20,631 --> 00:15:23,631 Και αυτές είναι οι 'Τσάρσα', οι γύναικες όργανα ηδονής 55 00:15:24,531 --> 00:15:27,531 Τα κορίτσια του χωριού απολαμβάνουν το παλάτι... 56 00:15:27,831 --> 00:15:30,831 και εδώ καλωπίζονται, πλένονται και αρωματίζονται... 57 00:15:30,881 --> 00:15:33,881 και ανυπομονούν να επιλεχτούν 58 00:15:33,891 --> 00:15:38,591 Οο, είναι μεγάλη τιμή να γίνεις ερωμένη του πρίγκηπα 59 00:18:19,207 --> 00:18:21,207 Το 'Tακαα' ή αλλιώς 'Κοράκι'... 60 00:18:21,307 --> 00:18:24,307 είναι μία από τις πιο ερωτικές στάσεις στο Κάμα Σούτρα 61 00:18:24,907 --> 00:18:30,907 Με κορμιά ανεστραμμενα γέυονται τα γεννητικά όργανα του άλλου... 62 00:18:30,907 --> 00:18:34,907 νοιώθοντας μεγάλη ηδονή 63 00:25:48,026 --> 00:25:52,026 Αα, έχουμε καλεσμένους, Ελάτε 64 00:25:55,408 --> 00:25:57,408 Πανέμορφη 65 00:25:58,208 --> 00:26:01,208 Ελάτε στο δείπνο απόψε 66 00:26:01,308 --> 00:26:03,708 Έχουμε οργιώδη σχέδια... 67 00:26:05,206 --> 00:26:07,206 Πες μου ότι θα έρθεις... 68 00:26:11,704 --> 00:26:13,204 Υπέροχα! 69 00:26:13,304 --> 00:26:16,304 Πρέπει να ετοιμαστείς για το δείπνο 70 00:29:05,017 --> 00:29:09,017 Τώρα που γλεντήσαμε με το φαί, θα γλεντήσουμε με το σώμα; 71 00:29:10,017 --> 00:29:11,517 Απόλαυσε... 72 00:29:11,817 --> 00:29:14,817 Αυτό είναι το ΄Γκογιούθι΄ το μεγάλο όργιο 73 00:29:14,982 --> 00:29:17,982 και είναι απόλυτα αποδεκτό 74 00:29:20,778 --> 00:29:23,278 Ο πρίγκηπας Σουτιο είπε: 75 00:29:23,285 --> 00:29:26,285 Χωρίς φαί αδυνατεί το σώμα 76 00:29:27,192 --> 00:29:32,692 χωρίς έρωτα το πνεύμα γίνεται ανικανοποίητο 77 00:29:47,151 --> 00:29:51,151 Ο πρίγκηπας την αποπλάνησε... 78 00:29:51,160 --> 00:29:55,160 και ήταν 'Ραγκαβα', απόλυτη σωματική ερωτική έλξη 79 00:38:56,505 --> 00:38:59,505 Ο πρίγκηπας ήταν πολύ ερεθισμένος... 80 00:38:59,505 --> 00:39:02,505 και ήθελε να κρατήσει την Τζούλι για ερωμένη 81 00:39:02,605 --> 00:39:06,605 Είχε 'Σιγκαραβάσα', πάθος για έρωτα 82 00:40:48,519 --> 00:40:53,519 Εδώ είναι το δωμάτιο σας, η κυρία σου περιμένει 83 00:42:53,684 --> 00:42:56,484 Τζούλι, είσαι εκεί; 84 00:43:01,194 --> 00:43:05,994 Μωρό μου, δες κάποια πράγματα στο βιβλίο 85 00:43:10,136 --> 00:43:14,136 Ακου, ο Βαιγκοντολα, στο χωρίο Τσεντάλα 86 00:43:14,136 --> 00:43:20,136 Ήταν ένας σοφός άνθρωπος 87 00:43:20,136 --> 00:43:24,136 αλλά μέσα στις αρετές του είχε μία αδυναμία 88 00:43:24,136 --> 00:43:28,136 μέσα στην καρδιά, γιατί έχασε την αγάπη του από φίδι 89 00:43:28,136 --> 00:43:30,136 Λένε ότι το φίδι πήρε την ψυχή της 90 00:43:30,136 --> 00:43:35,136 έτσι για να την ξαναβρεί, έγινε γητευτής φιδιών 91 00:43:35,254 --> 00:43:39,254 και ζούσε με τα φίδια... 92 00:43:39,288 --> 00:43:43,288 ...είχε μυστικιστικές δυνάμεις πάνω στα φίδια. 93 00:43:43,288 --> 00:43:49,288 Ο θρύλος λέει ότι η γυναίκα του επέστρεψε πίσω 94 00:44:19,571 --> 00:44:25,571 Και αυτό σύμφωνα με το Κάμα Σούτρα λέγεται ΄Φαντασιακός Έρωτας΄... 95 00:44:25,571 --> 00:44:29,571 ή έλξη γεννημένη από την φαντασία 96 00:44:36,507 --> 00:44:38,507 Εδώ έχει άλλη μία: 97 00:44:38,507 --> 00:44:42,507 Πριν πολλά χρόνια υπήρχε ένας βασιλιάς, 98 00:44:43,282 --> 00:44:49,782 διέταξε δύο έμπιστους φρουρούς να πανε τις κόρες του στη Βομβάη 99 00:44:49,882 --> 00:44:54,882 Για να παντρευτούν δύο ευκατάστατους άντρες 100 00:45:35,901 --> 00:45:38,901 Όταν νύχτωσε σταμάτησαν για να διανυκτερεύσουν 101 00:45:38,901 --> 00:45:41,901 Και χωρίς να το σκεφτούν οι φρουροί αποπλάνησαν τις κόρες 102 00:45:41,901 --> 00:45:45,901 Χρησιμοποίησαν το Κάμα Σούτρα για να τις ξελογιάσουν... 103 00:45:45,901 --> 00:45:50,901 και να τους δώσουν ικανοποίηση που δεν είχαν ξαναπάρει πριν 104 00:46:27,033 --> 00:46:31,033 Άρχισαν με "Αλεγκάνον", δηλαδή με διέγερση στήθους 105 00:46:31,033 --> 00:46:35,033 Αυτό διεγείρει τις ερωτικές ζώνες της γυναίκας... 106 00:46:35,033 --> 00:46:39,033 Το ΚαμαΣούτρα το λέει: 'Ράγκα Απασταπάντα' 107 00:47:48,674 --> 00:47:52,674 Αυτό είναι το 'Ούρου Σάντι': ή αλλιώς Γλύψιμο του Πέους 108 00:48:46,516 --> 00:48:50,516 Αυτό είναι το 'Ναμπούλα': ή αλλιώς γλύψιμο του μουνιού 109 00:55:35,677 --> 00:55:40,677 'Γκετσιναγαρατα': ή αλλιώς Σοδομισμός ή Πρωκτικό 110 00:58:15,044 --> 00:58:19,044 Ο Βασιλιάς εξαγριώθηκε όταν έμαθε ότι οι κόρες του 111 00:58:19,344 --> 00:58:21,544 ξεπαρθενιάστηκαν πριν φτάσουν στη Βομβάη 112 00:58:21,544 --> 00:58:26,544 Για τιμωρία ο μάγος του Βασιλιά τις έκανε ένα ξόρκι 113 00:58:27,544 --> 00:58:30,544 Τις μεταμόρφωσε σε καμήλες... 114 00:58:30,544 --> 00:58:34,544 Λέγετε ότι από εκεί κατάγονται οι καμήλες με δύο καμπούρες 115 00:58:39,078 --> 00:58:40,078 Λοιπόν... 116 00:58:40,078 --> 00:58:42,578 Θές να δοκιμάσεις κάτι από αυτά; 117 00:58:42,578 --> 00:58:44,378 Αυτά με τις καμήλες...; 118 00:58:44,378 --> 00:58:45,378 Όχι!!! 119 00:59:19,042 --> 00:59:21,042 Φιλιόντουσαν σκληρά και παθιασμένα 120 00:59:21,542 --> 00:59:24,742 Αυτό λέγεται 'Τζαβαγιούδα' ή αλλιώς Μάχη των Γλωσσών 121 00:59:31,367 --> 00:59:33,367 Μάντεψες τι θέλω; 122 00:59:33,367 --> 00:59:35,367 Όχι, δεν μπορώ να μαντέψω 123 01:04:17,085 --> 01:04:20,085 Αυτό είναι το 'Στατεράτα' η όρθια διείσδυση 124 01:04:20,585 --> 01:04:25,585 όπου η γυναίκα κάθετε με το ένα πόδι στον ώμο του άντρα, απεναντί του 125 01:07:43,239 --> 01:07:47,239 Και οι δύο ζούσαν το 'Ράγκα': Το Αληθινό Πάθος 126 01:07:47,239 --> 01:07:52,239 Το πάθος που μόνο η αγάπη μπορεί να προκαλέσει 127 01:08:34,691 --> 01:08:38,691 Βλέπω το βιβλίο βοήθησε... 128 01:08:39,832 --> 01:08:41,832 Ωραίο διάβασμα έτσι; 129 01:08:52,012 --> 01:08:54,012 Χαίρομαι που βοήθησα... 130 01:08:54,012 --> 01:08:57,012 Ξαναελάτε... 131 01:09:09,012 --> 01:09:14,012 Προσαρμοσμένοι στην Ελληνική από (Red Guard)(2007). - 13825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.