Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,489 --> 00:01:06,489
Μπορώ να βοηθήσω;
2
00:01:07,344 --> 00:01:09,344
Χμμ. Ψάχνουμε για ένα βιβλίο...
3
00:01:09,471 --> 00:01:11,272
Λοιπόν, ήρθατε στο σωστό μέρος
4
00:01:11,272 --> 00:01:13,272
Τι ακριβώς ψάχνετε;
5
00:01:14,357 --> 00:01:16,857
...ψάχνουμε για...
6
00:01:18,506 --> 00:01:20,006
Ε, λίγο να ζωντανέψουμε
την σεξουαλική ζωή μας.
7
00:01:20,206 --> 00:01:21,206
Τι;
8
00:01:21,206 --> 00:01:22,206
Σεξουαλική ζωή.
9
00:01:26,687 --> 00:01:28,687
Αυτό που εννοεί είναι....
10
00:01:29,076 --> 00:01:31,076
Μίλαγα σε ένα φίλο μου…
11
00:01:31,076 --> 00:01:33,076
…που διάβαζε ένα βιβλίο…
12
00:01:34,007 --> 00:01:36,007
…για τεχνικές του έρωτα.
13
00:01:36,156 --> 00:01:39,657
Πρότεινε το μέρος σας,
και είπε ότι θα βοηθήσετε...
14
00:01:39,666 --> 00:01:43,366
Νομίζω ότι έχω αυτό ακριβώς
που ψάχνετε...
15
00:01:47,380 --> 00:01:48,380
Εδώ.
16
00:02:51,392 --> 00:02:52,692
Πόσο θα περπατήσουμε ακόμη;
17
00:02:52,692 --> 00:02:53,692
Σκάσε πια!
18
00:02:53,692 --> 00:02:55,192
Σε παρακαλώ θα μου πεις
τι συμβαίνει επιτέλους;
19
00:02:55,700 --> 00:02:57,701
Μην ανησυχείς για τίποτα εδώ...
20
00:02:57,701 --> 00:03:00,701
Αυτό είναι το μέρος που θα βοηθήσει
να βρεις την σεξουαλική σου ζωή.
21
00:03:00,701 --> 00:03:03,701
Η σεξουαλική ενέργεια που ψάχνεις
είναι στα δάκτυλά σου.
22
00:03:03,701 --> 00:03:06,701
Απλά άπλωσε το χέρι
και πιάσε την.
23
00:03:07,044 --> 00:03:09,044
Το Κάμα Σούτρα θα σου
δείξει τον τρόπο.
24
00:03:09,044 --> 00:03:12,045
Έλα...
Ζήσε της χαρές του Κάμα Σούτρα...
25
00:03:12,045 --> 00:03:14,045
Την τέχνη του να κάνεις έρωτα.
26
00:03:14,045 --> 00:03:16,045
Είσαι βλάκας...
27
00:03:20,070 --> 00:03:23,070
Μπήκατε στον κόσμο των
πλούσιων ερωτικών απολαύσεων.
28
00:03:23,670 --> 00:03:26,171
Ένα κόσμο μεγαλοπρεπή
και μυστηριακό...
29
00:03:26,271 --> 00:03:29,271
Θα ξανανιώσουν
οι αισθήσεις σας...
30
00:03:29,371 --> 00:03:31,371
…του κορμιού και του μυαλού.
31
00:03:36,091 --> 00:03:38,092
Αυτό είναι το 'Σαμαχιτασαπούκα'...
32
00:03:38,192 --> 00:03:41,192
…μία τεχνική που η γυναίκα παίρνει
δύο ή περισσότερους άντρες.
33
00:03:46,824 --> 00:03:48,624
Έλα...
34
00:10:09,599 --> 00:10:12,599
Η πριγκίπισσα Κάλι απολαμβάνει
να ευχαριστεί δύο άντρες…
35
00:10:12,639 --> 00:10:16,640
…και να γεύεται διπλές ηδονές
αντίστοιχα.
36
00:10:17,428 --> 00:10:19,428
Εδώ η Κάλι κάνει ένα
'Τσίτρα':...
37
00:10:19,751 --> 00:10:22,751
…που σημαίνει 'Ειδικές
και ξεχωριστές στάσεις':...
38
00:10:22,751 --> 00:10:25,751
Επειδή παίρνει δύο άντρες
μέσα της ταυτόχρονα...
39
00:10:25,751 --> 00:10:27,551
Έναν κολπικά...
40
00:10:27,551 --> 00:10:29,552
…και έναν πρωκτικά.
41
00:13:04,170 --> 00:13:07,171
Ας πάμε στο επόμενο στάδιο της
σεξουαλικής σας αναζωογόνησης.
42
00:13:07,271 --> 00:13:09,271
Οι αρχαίες τεχνικές
του Κάμα Σούτρα...
43
00:13:09,271 --> 00:13:11,271
Θα εμπλουτίσουν τον
ερωτικό δεσμό σας...
44
00:13:11,271 --> 00:13:14,271
…και θα σας κάνουν να νοιώσετε
πάθος και ευχαρίστηση...
45
00:13:14,271 --> 00:13:17,271
…που ποτέ δεν νοιώσατε ξανά,
ελάτε...
46
00:13:47,104 --> 00:13:50,104
Ω, πολύ όμορφα,
τι είναι;
47
00:13:50,104 --> 00:13:54,104
Είναι το παλάτι του πρίγκιπα,
γνώστη του Κάμα Σούτρα.
48
00:13:54,204 --> 00:13:58,204
Ακόμη θέλω να ξέρω
πως ήρθαμε εδώ...
49
00:13:58,204 --> 00:14:00,705
Σςςς, απλά σκάσε
50
00:15:04,567 --> 00:15:09,568
Αυτός είναι ο πρίγκιπας,
και η κάμαρα του για το σεξ.
51
00:15:09,568 --> 00:15:12,568
Συχνά παίρνει δύο γυναίκες...
52
00:15:12,568 --> 00:15:15,568
…και του αρέσει να απολαμβάνουν
η μία την άλλη.
53
00:15:15,568 --> 00:15:19,268
Αυτό είναι το 'Σάνγκα Τάκα'.
54
00:15:20,738 --> 00:15:23,738
Και αυτές είναι οι 'Τσάρσα',
οι γυναίκες όργανα ηδονής.
55
00:15:24,638 --> 00:15:27,638
Τα κορίτσια του χωριού
απολαμβάνουν το παλάτι...
56
00:15:27,938 --> 00:15:30,938
…και εδώ καλλωπίζονται, πλένονται
και αρωματίζονται...
57
00:15:30,988 --> 00:15:33,989
…και ανυπομονούν να επιλεχτούν.
58
00:15:33,999 --> 00:15:38,699
Ωω, είναι μεγάλη τιμή
να γίνεις ερωμένη του πρίγκιπα.
59
00:18:19,327 --> 00:18:21,327
Το 'Tακαα' ή αλλιώς 'Κοράκι'...
60
00:18:21,427 --> 00:18:24,427
...είναι μία από τις πιο ερωτικές
στάσεις στο Κάμα Σούτρα.
61
00:18:25,027 --> 00:18:31,028
Με κορμιά ανεστραμμένα γεύονται
τα γεννητικά όργανα του άλλου...
62
00:18:31,028 --> 00:18:35,028
…νοιώθοντας μεγάλη ηδονή.
63
00:25:48,180 --> 00:25:52,180
Αα, έχουμε καλεσμένους,
Ελάτε.
64
00:25:55,562 --> 00:25:57,563
Πανέμορφη.
65
00:25:58,363 --> 00:26:01,363
Ελάτε στο δείπνο απόψε.
66
00:26:01,463 --> 00:26:03,863
Έχουμε οργιώδη σχέδια...
67
00:26:05,361 --> 00:26:07,361
Πες μου ότι θα έρθεις...
68
00:26:11,860 --> 00:26:13,360
Υπέροχα!
69
00:26:13,460 --> 00:26:16,460
Πρέπει να ετοιμαστείς
για το δείπνο.
70
00:29:05,186 --> 00:29:09,186
Τώρα που γλεντήσαμε με το φαΐ,
θα γλεντήσουμε με το σώμα;
71
00:29:10,186 --> 00:29:11,686
Απόλαυσε...
72
00:29:11,986 --> 00:29:14,987
Αυτό είναι το 'Γκογιούθι'
το μεγάλο όργιο…
73
00:29:15,152 --> 00:29:18,152
…και είναι απόλυτα αποδεκτό.
74
00:29:20,948 --> 00:29:23,448
Ο πρίγκιπας Σούτιο είπε:
75
00:29:23,455 --> 00:29:26,455
Χωρίς φαΐ αδυνατεί το σώμα…
76
00:29:27,362 --> 00:29:32,863
…χωρίς έρωτα το πνεύμα
γίνεται ανικανοποίητο.
77
00:29:47,323 --> 00:29:51,323
Ο πρίγκιπας την αποπλάνησε...
78
00:29:51,332 --> 00:29:55,333
…και ήταν 'Ραγκάβα', απόλυτη
σωματική ερωτική έλξη.
79
00:38:56,718 --> 00:38:59,719
Ο πρίγκιπας ήταν πολύ
ερεθισμένος...
80
00:38:59,719 --> 00:39:02,719
…και ήθελε να κρατήσει την
Τζούλι για ερωμένη.
81
00:39:02,819 --> 00:39:06,819
Είχε 'Σιγκαραβάσα',
πάθος για έρωτα.
82
00:40:48,741 --> 00:40:53,741
Εδώ είναι το δωμάτιο σας,
η κυρία σου περιμένει.
83
00:42:53,915 --> 00:42:56,716
Τζούλι, είσαι εκεί;
84
00:43:01,426 --> 00:43:06,226
Μωρό μου, δες κάποια
πράγματα στο βιβλίο.
85
00:43:10,369 --> 00:43:14,369
Άκου, ο Βαιγκοντολα,
στο χωρίο Τσεντάλα.
86
00:43:14,369 --> 00:43:20,369
Ήταν ένας σοφός
άνθρωπος…
87
00:43:20,369 --> 00:43:24,370
…αλλά μέσα στις αρετές του
είχε μία αδυναμία…
88
00:43:24,370 --> 00:43:28,370
…μέσα στην καρδιά, γιατί
έχασε την αγάπη του από φίδι.
89
00:43:28,370 --> 00:43:30,370
Λένε ότι το φίδι πήρε την ψυχή της…
90
00:43:30,370 --> 00:43:35,370
…έτσι για να την ξαναβρεί,
έγινε γητευτής φιδιών…
91
00:43:35,488 --> 00:43:39,489
…και ζούσε με τα φίδια...
92
00:43:39,523 --> 00:43:43,523
...είχε μυστικιστικές δυνάμεις
πάνω στα φίδια.
93
00:43:43,523 --> 00:43:49,523
Ο θρύλος λέει ότι η γυναίκα
του επέστρεψε πίσω.
94
00:44:19,809 --> 00:44:25,809
Και αυτό σύμφωνα με το Κάμα Σούτρα
λέγεται 'Φαντασιακός Έρωτας'...
95
00:44:25,809 --> 00:44:29,810
…ή έλξη γεννημένη από την
Φαντασία.
96
00:44:36,746 --> 00:44:38,746
Εδώ έχει άλλη μία:
97
00:44:38,746 --> 00:44:42,747
Πριν πολλά χρόνια
υπήρχε ένας βασιλιάς…
98
00:44:43,522 --> 00:44:50,022
…διέταξε δύο έμπιστους φρουρούς
να πάνε τις κόρες του στη Βομβάη.
99
00:44:50,122 --> 00:44:55,122
Για να παντρευτούν δύο
ευκατάστατους άντρες.
100
00:45:36,145 --> 00:45:39,145
Όταν νύχτωσε σταμάτησαν για
να διανυκτερεύσουν.
101
00:45:39,145 --> 00:45:42,145
Και χωρίς να το σκεφτούν οι
φρουροί αποπλάνησαν τις κόρες.
102
00:45:42,145 --> 00:45:46,145
Χρησιμοποίησαν το Κάμα Σούτρα
για να τις ξελογιάσουν...
103
00:45:46,145 --> 00:45:51,146
…και να τους δώσουν ικανοποίηση
που δεν είχαν ξαναπάρει πριν.
104
00:46:27,280 --> 00:46:31,281
Άρχισαν με "Αλεγκάνον",
δηλαδή με διέγερση στήθους.
105
00:46:31,281 --> 00:46:35,281
Αυτό διεγείρει τις ερωτικές
ζώνες της γυναίκας...
106
00:46:35,281 --> 00:46:39,281
Το Καμά Σούτρα το λέει:
'Ράγκα Απασταπάντα'.
107
00:47:48,928 --> 00:47:52,928
Αυτό είναι το 'Ούρου Σάντι':
ή αλλιώς Γλείψιμο του Πέους.
108
00:48:46,774 --> 00:48:50,774
Αυτό είναι το 'Ναμπούλα':
ή αλλιώς γλείψιμο του μουνιού.
109
00:55:35,966 --> 00:55:40,966
'Γκετσιναγαρατα': ή αλλιώς
Σοδομισμός ή Πρωκτικό.
110
00:58:15,345 --> 00:58:19,345
Ο Βασιλιάς εξαγριώθηκε όταν
έμαθε ότι οι κόρες του…
111
00:58:19,645 --> 00:58:21,845
…ξεπαρθενιάστηκαν πριν φτάσουν
στη Βομβάη.
112
00:58:21,845 --> 00:58:26,846
Για τιμωρία ο μάγος του Βασιλιά
τις έκανε ένα ξόρκι.
113
00:58:27,846 --> 00:58:30,846
Τις μεταμόρφωσε σε καμήλες...
114
00:58:30,846 --> 00:58:34,846
Λέγετε ότι από εκεί κατάγονται
οι καμήλες με δύο καμπούρες
115
00:58:39,381 --> 00:58:40,381
Λοιπόν...
116
00:58:40,381 --> 00:58:42,881
Θες να δοκιμάσεις κάτι από
αυτά;
117
00:58:42,881 --> 00:58:44,681
Αυτά με τις καμήλες...;
118
00:58:44,681 --> 00:58:45,681
Όχι!!!
119
00:59:19,348 --> 00:59:21,348
Φιλιόντουσαν σκληρά
και παθιασμένα.
120
00:59:21,848 --> 00:59:25,048
Αυτό λέγεται 'Τζαβαγιούδα'
ή αλλιώς Μάχη των Γλωσσών.
121
00:59:31,674 --> 00:59:33,674
Μάντεψες τι θέλω;
122
00:59:33,674 --> 00:59:35,674
Όχι, δεν μπορώ να μαντέψω.
123
01:04:17,413 --> 01:04:20,413
Αυτό είναι το 'Στατεράτα'
η όρθια διείσδυση…
124
01:04:20,913 --> 01:04:25,914
…όπου η γυναίκα κάθετε με το ένα πόδι
στον ώμο του άντρα, απέναντί του.
125
01:07:43,583 --> 01:07:47,583
Και οι δύο ζούσαν το 'Ράγκα':
Το Αληθινό Πάθος.
126
01:07:47,583 --> 01:07:52,583
Το πάθος που μόνο η αγάπη
μπορεί να προκαλέσει.
127
01:08:35,039 --> 01:08:39,039
Βλέπω το βιβλίο βοήθησε...
128
01:08:40,180 --> 01:08:42,180
Ωραίο διάβασμα έτσι;
129
01:08:52,361 --> 01:08:54,361
Χαίρομαι που βοήθησα...
130
01:08:54,361 --> 01:08:57,361
Ξαναελάτε...
131
01:09:09,362 --> 01:09:14,363
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ
ΘΕΟΜΕΤ
13973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.