All language subtitles for Ancient.Secrets.of.the.Kama.Sutra.GREEK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,489 --> 00:01:06,489 Μπορώ να βοηθήσω; 2 00:01:07,344 --> 00:01:09,344 Χμμ. Ψάχνουμε για ένα βιβλίο... 3 00:01:09,471 --> 00:01:11,272 Λοιπόν, ήρθατε στο σωστό μέρος 4 00:01:11,272 --> 00:01:13,272 Τι ακριβώς ψάχνετε; 5 00:01:14,357 --> 00:01:16,857 ...ψάχνουμε για... 6 00:01:18,506 --> 00:01:20,006 Ε, λίγο να ζωντανέψουμε την σεξουαλική ζωή μας. 7 00:01:20,206 --> 00:01:21,206 Τι; 8 00:01:21,206 --> 00:01:22,206 Σεξουαλική ζωή. 9 00:01:26,687 --> 00:01:28,687 Αυτό που εννοεί είναι.... 10 00:01:29,076 --> 00:01:31,076 Μίλαγα σε ένα φίλο μου… 11 00:01:31,076 --> 00:01:33,076 …που διάβαζε ένα βιβλίο… 12 00:01:34,007 --> 00:01:36,007 …για τεχνικές του έρωτα. 13 00:01:36,156 --> 00:01:39,657 Πρότεινε το μέρος σας, και είπε ότι θα βοηθήσετε... 14 00:01:39,666 --> 00:01:43,366 Νομίζω ότι έχω αυτό ακριβώς που ψάχνετε... 15 00:01:47,380 --> 00:01:48,380 Εδώ. 16 00:02:51,392 --> 00:02:52,692 Πόσο θα περπατήσουμε ακόμη; 17 00:02:52,692 --> 00:02:53,692 Σκάσε πια! 18 00:02:53,692 --> 00:02:55,192 Σε παρακαλώ θα μου πεις τι συμβαίνει επιτέλους; 19 00:02:55,700 --> 00:02:57,701 Μην ανησυχείς για τίποτα εδώ... 20 00:02:57,701 --> 00:03:00,701 Αυτό είναι το μέρος που θα βοηθήσει να βρεις την σεξουαλική σου ζωή. 21 00:03:00,701 --> 00:03:03,701 Η σεξουαλική ενέργεια που ψάχνεις είναι στα δάκτυλά σου. 22 00:03:03,701 --> 00:03:06,701 Απλά άπλωσε το χέρι και πιάσε την. 23 00:03:07,044 --> 00:03:09,044 Το Κάμα Σούτρα θα σου δείξει τον τρόπο. 24 00:03:09,044 --> 00:03:12,045 Έλα... Ζήσε της χαρές του Κάμα Σούτρα... 25 00:03:12,045 --> 00:03:14,045 Την τέχνη του να κάνεις έρωτα. 26 00:03:14,045 --> 00:03:16,045 Είσαι βλάκας... 27 00:03:20,070 --> 00:03:23,070 Μπήκατε στον κόσμο των πλούσιων ερωτικών απολαύσεων. 28 00:03:23,670 --> 00:03:26,171 Ένα κόσμο μεγαλοπρεπή και μυστηριακό... 29 00:03:26,271 --> 00:03:29,271 Θα ξανανιώσουν οι αισθήσεις σας... 30 00:03:29,371 --> 00:03:31,371 …του κορμιού και του μυαλού. 31 00:03:36,091 --> 00:03:38,092 Αυτό είναι το 'Σαμαχιτασαπούκα'... 32 00:03:38,192 --> 00:03:41,192 …μία τεχνική που η γυναίκα παίρνει δύο ή περισσότερους άντρες. 33 00:03:46,824 --> 00:03:48,624 Έλα... 34 00:10:09,599 --> 00:10:12,599 Η πριγκίπισσα Κάλι απολαμβάνει να ευχαριστεί δύο άντρες… 35 00:10:12,639 --> 00:10:16,640 …και να γεύεται διπλές ηδονές αντίστοιχα. 36 00:10:17,428 --> 00:10:19,428 Εδώ η Κάλι κάνει ένα 'Τσίτρα':... 37 00:10:19,751 --> 00:10:22,751 …που σημαίνει 'Ειδικές και ξεχωριστές στάσεις':... 38 00:10:22,751 --> 00:10:25,751 Επειδή παίρνει δύο άντρες μέσα της ταυτόχρονα... 39 00:10:25,751 --> 00:10:27,551 Έναν κολπικά... 40 00:10:27,551 --> 00:10:29,552 …και έναν πρωκτικά. 41 00:13:04,170 --> 00:13:07,171 Ας πάμε στο επόμενο στάδιο της σεξουαλικής σας αναζωογόνησης. 42 00:13:07,271 --> 00:13:09,271 Οι αρχαίες τεχνικές του Κάμα Σούτρα... 43 00:13:09,271 --> 00:13:11,271 Θα εμπλουτίσουν τον ερωτικό δεσμό σας... 44 00:13:11,271 --> 00:13:14,271 …και θα σας κάνουν να νοιώσετε πάθος και ευχαρίστηση... 45 00:13:14,271 --> 00:13:17,271 …που ποτέ δεν νοιώσατε ξανά, ελάτε... 46 00:13:47,104 --> 00:13:50,104 Ω, πολύ όμορφα, τι είναι; 47 00:13:50,104 --> 00:13:54,104 Είναι το παλάτι του πρίγκιπα, γνώστη του Κάμα Σούτρα. 48 00:13:54,204 --> 00:13:58,204 Ακόμη θέλω να ξέρω πως ήρθαμε εδώ... 49 00:13:58,204 --> 00:14:00,705 Σςςς, απλά σκάσε 50 00:15:04,567 --> 00:15:09,568 Αυτός είναι ο πρίγκιπας, και η κάμαρα του για το σεξ. 51 00:15:09,568 --> 00:15:12,568 Συχνά παίρνει δύο γυναίκες... 52 00:15:12,568 --> 00:15:15,568 …και του αρέσει να απολαμβάνουν η μία την άλλη. 53 00:15:15,568 --> 00:15:19,268 Αυτό είναι το 'Σάνγκα Τάκα'. 54 00:15:20,738 --> 00:15:23,738 Και αυτές είναι οι 'Τσάρσα', οι γυναίκες όργανα ηδονής. 55 00:15:24,638 --> 00:15:27,638 Τα κορίτσια του χωριού απολαμβάνουν το παλάτι... 56 00:15:27,938 --> 00:15:30,938 …και εδώ καλλωπίζονται, πλένονται και αρωματίζονται... 57 00:15:30,988 --> 00:15:33,989 …και ανυπομονούν να επιλεχτούν. 58 00:15:33,999 --> 00:15:38,699 Ωω, είναι μεγάλη τιμή να γίνεις ερωμένη του πρίγκιπα. 59 00:18:19,327 --> 00:18:21,327 Το 'Tακαα' ή αλλιώς 'Κοράκι'... 60 00:18:21,427 --> 00:18:24,427 ...είναι μία από τις πιο ερωτικές στάσεις στο Κάμα Σούτρα. 61 00:18:25,027 --> 00:18:31,028 Με κορμιά ανεστραμμένα γεύονται τα γεννητικά όργανα του άλλου... 62 00:18:31,028 --> 00:18:35,028 …νοιώθοντας μεγάλη ηδονή. 63 00:25:48,180 --> 00:25:52,180 Αα, έχουμε καλεσμένους, Ελάτε. 64 00:25:55,562 --> 00:25:57,563 Πανέμορφη. 65 00:25:58,363 --> 00:26:01,363 Ελάτε στο δείπνο απόψε. 66 00:26:01,463 --> 00:26:03,863 Έχουμε οργιώδη σχέδια... 67 00:26:05,361 --> 00:26:07,361 Πες μου ότι θα έρθεις... 68 00:26:11,860 --> 00:26:13,360 Υπέροχα! 69 00:26:13,460 --> 00:26:16,460 Πρέπει να ετοιμαστείς για το δείπνο. 70 00:29:05,186 --> 00:29:09,186 Τώρα που γλεντήσαμε με το φαΐ, θα γλεντήσουμε με το σώμα; 71 00:29:10,186 --> 00:29:11,686 Απόλαυσε... 72 00:29:11,986 --> 00:29:14,987 Αυτό είναι το 'Γκογιούθι' το μεγάλο όργιο… 73 00:29:15,152 --> 00:29:18,152 …και είναι απόλυτα αποδεκτό. 74 00:29:20,948 --> 00:29:23,448 Ο πρίγκιπας Σούτιο είπε: 75 00:29:23,455 --> 00:29:26,455 Χωρίς φαΐ αδυνατεί το σώμα… 76 00:29:27,362 --> 00:29:32,863 …χωρίς έρωτα το πνεύμα γίνεται ανικανοποίητο. 77 00:29:47,323 --> 00:29:51,323 Ο πρίγκιπας την αποπλάνησε... 78 00:29:51,332 --> 00:29:55,333 …και ήταν 'Ραγκάβα', απόλυτη σωματική ερωτική έλξη. 79 00:38:56,718 --> 00:38:59,719 Ο πρίγκιπας ήταν πολύ ερεθισμένος... 80 00:38:59,719 --> 00:39:02,719 …και ήθελε να κρατήσει την Τζούλι για ερωμένη. 81 00:39:02,819 --> 00:39:06,819 Είχε 'Σιγκαραβάσα', πάθος για έρωτα. 82 00:40:48,741 --> 00:40:53,741 Εδώ είναι το δωμάτιο σας, η κυρία σου περιμένει. 83 00:42:53,915 --> 00:42:56,716 Τζούλι, είσαι εκεί; 84 00:43:01,426 --> 00:43:06,226 Μωρό μου, δες κάποια πράγματα στο βιβλίο. 85 00:43:10,369 --> 00:43:14,369 Άκου, ο Βαιγκοντολα, στο χωρίο Τσεντάλα. 86 00:43:14,369 --> 00:43:20,369 Ήταν ένας σοφός άνθρωπος… 87 00:43:20,369 --> 00:43:24,370 …αλλά μέσα στις αρετές του είχε μία αδυναμία… 88 00:43:24,370 --> 00:43:28,370 …μέσα στην καρδιά, γιατί έχασε την αγάπη του από φίδι. 89 00:43:28,370 --> 00:43:30,370 Λένε ότι το φίδι πήρε την ψυχή της… 90 00:43:30,370 --> 00:43:35,370 …έτσι για να την ξαναβρεί, έγινε γητευτής φιδιών… 91 00:43:35,488 --> 00:43:39,489 …και ζούσε με τα φίδια... 92 00:43:39,523 --> 00:43:43,523 ...είχε μυστικιστικές δυνάμεις πάνω στα φίδια. 93 00:43:43,523 --> 00:43:49,523 Ο θρύλος λέει ότι η γυναίκα του επέστρεψε πίσω. 94 00:44:19,809 --> 00:44:25,809 Και αυτό σύμφωνα με το Κάμα Σούτρα λέγεται 'Φαντασιακός Έρωτας'... 95 00:44:25,809 --> 00:44:29,810 …ή έλξη γεννημένη από την Φαντασία. 96 00:44:36,746 --> 00:44:38,746 Εδώ έχει άλλη μία: 97 00:44:38,746 --> 00:44:42,747 Πριν πολλά χρόνια υπήρχε ένας βασιλιάς… 98 00:44:43,522 --> 00:44:50,022 …διέταξε δύο έμπιστους φρουρούς να πάνε τις κόρες του στη Βομβάη. 99 00:44:50,122 --> 00:44:55,122 Για να παντρευτούν δύο ευκατάστατους άντρες. 100 00:45:36,145 --> 00:45:39,145 Όταν νύχτωσε σταμάτησαν για να διανυκτερεύσουν. 101 00:45:39,145 --> 00:45:42,145 Και χωρίς να το σκεφτούν οι φρουροί αποπλάνησαν τις κόρες. 102 00:45:42,145 --> 00:45:46,145 Χρησιμοποίησαν το Κάμα Σούτρα για να τις ξελογιάσουν... 103 00:45:46,145 --> 00:45:51,146 …και να τους δώσουν ικανοποίηση που δεν είχαν ξαναπάρει πριν. 104 00:46:27,280 --> 00:46:31,281 Άρχισαν με "Αλεγκάνον", δηλαδή με διέγερση στήθους. 105 00:46:31,281 --> 00:46:35,281 Αυτό διεγείρει τις ερωτικές ζώνες της γυναίκας... 106 00:46:35,281 --> 00:46:39,281 Το Καμά Σούτρα το λέει: 'Ράγκα Απασταπάντα'. 107 00:47:48,928 --> 00:47:52,928 Αυτό είναι το 'Ούρου Σάντι': ή αλλιώς Γλείψιμο του Πέους. 108 00:48:46,774 --> 00:48:50,774 Αυτό είναι το 'Ναμπούλα': ή αλλιώς γλείψιμο του μουνιού. 109 00:55:35,966 --> 00:55:40,966 'Γκετσιναγαρατα': ή αλλιώς Σοδομισμός ή Πρωκτικό. 110 00:58:15,345 --> 00:58:19,345 Ο Βασιλιάς εξαγριώθηκε όταν έμαθε ότι οι κόρες του… 111 00:58:19,645 --> 00:58:21,845 …ξεπαρθενιάστηκαν πριν φτάσουν στη Βομβάη. 112 00:58:21,845 --> 00:58:26,846 Για τιμωρία ο μάγος του Βασιλιά τις έκανε ένα ξόρκι. 113 00:58:27,846 --> 00:58:30,846 Τις μεταμόρφωσε σε καμήλες... 114 00:58:30,846 --> 00:58:34,846 Λέγετε ότι από εκεί κατάγονται οι καμήλες με δύο καμπούρες 115 00:58:39,381 --> 00:58:40,381 Λοιπόν... 116 00:58:40,381 --> 00:58:42,881 Θες να δοκιμάσεις κάτι από αυτά; 117 00:58:42,881 --> 00:58:44,681 Αυτά με τις καμήλες...; 118 00:58:44,681 --> 00:58:45,681 Όχι!!! 119 00:59:19,348 --> 00:59:21,348 Φιλιόντουσαν σκληρά και παθιασμένα. 120 00:59:21,848 --> 00:59:25,048 Αυτό λέγεται 'Τζαβαγιούδα' ή αλλιώς Μάχη των Γλωσσών. 121 00:59:31,674 --> 00:59:33,674 Μάντεψες τι θέλω; 122 00:59:33,674 --> 00:59:35,674 Όχι, δεν μπορώ να μαντέψω. 123 01:04:17,413 --> 01:04:20,413 Αυτό είναι το 'Στατεράτα' η όρθια διείσδυση… 124 01:04:20,913 --> 01:04:25,914 …όπου η γυναίκα κάθετε με το ένα πόδι στον ώμο του άντρα, απέναντί του. 125 01:07:43,583 --> 01:07:47,583 Και οι δύο ζούσαν το 'Ράγκα': Το Αληθινό Πάθος. 126 01:07:47,583 --> 01:07:52,583 Το πάθος που μόνο η αγάπη μπορεί να προκαλέσει. 127 01:08:35,039 --> 01:08:39,039 Βλέπω το βιβλίο βοήθησε... 128 01:08:40,180 --> 01:08:42,180 Ωραίο διάβασμα έτσι; 129 01:08:52,361 --> 01:08:54,361 Χαίρομαι που βοήθησα... 130 01:08:54,361 --> 01:08:57,361 Ξαναελάτε... 131 01:09:09,362 --> 01:09:14,363 ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ ΘΕΟΜΕΤ 13973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.