Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Einer gegen Rom (1962)
dTV - MDR - 18. Oktober 2013
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,040
(Eine Frau) Nein, nein! Wo schleppt
ihr uns hin, ihr Mörder?
3
00:00:09,280 --> 00:00:11,200
Lass mich los, loslassen!
4
00:00:11,680 --> 00:00:13,120
Fabius! Fabius!
5
00:00:14,120 --> 00:00:16,800
Vorwärts, los, nun geh schon.
- Lass mich los!
6
00:00:17,040 --> 00:00:19,960
Komm, wir können nicht mit
jedem viele Umstände machen.
7
00:00:20,200 --> 00:00:23,920
Was wollt ihr von mir?
- Vorwärts, stell dich nicht so an!
8
00:00:24,160 --> 00:00:26,920
Warum versteckt ihr
euch? Raus mit euch!
9
00:00:27,160 --> 00:00:30,640
Ein hinterhältiges Gesindel
ist das. Vorwärts!
10
00:00:42,560 --> 00:00:45,520
Die Legionen Roms sind in
dieses Land einmarschiert.
11
00:00:45,760 --> 00:00:47,760
Sie waren von einem
Gedanken beseelt:
12
00:00:48,000 --> 00:00:50,880
Sie wollten dort wieder Ruhe
und Ordnung herstellen,
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,040
wo vorher Gewalt und Gesetzlosigkeit
gewütet hatten.
14
00:00:54,280 --> 00:00:56,920
Denn Rom behandelt seine
Besiegten gerecht.
15
00:00:57,160 --> 00:01:01,160
Und nicht nach Art der Barbaren, die
nur mit dem Schwert Recht sprechen.
16
00:01:01,400 --> 00:01:05,000
Wir hätten euch niedermachen und
eure Frauen verschleppen können.
17
00:01:05,240 --> 00:01:06,840
Wir haben es nicht getan.
18
00:01:07,080 --> 00:01:09,280
Konsul Svetonius legte
es in eure Hand.
19
00:01:09,520 --> 00:01:11,480
Ihr könnt euer aller Leben retten.
20
00:01:11,720 --> 00:01:14,400
Eine Möglichkeit, die
ihr nicht genutzt habt.
21
00:01:14,640 --> 00:01:16,640
Eure Frist ist fast abgelaufen.
22
00:01:16,880 --> 00:01:21,000
Aber eure Häupter sind nicht vor uns
erschienen, um sich zu unterwerfen.
23
00:01:21,240 --> 00:01:24,600
Sie sollen die Bedingungen für
den Waffenstillstand annehmen.
24
00:01:24,840 --> 00:01:28,320
Die Geduld des Konsuls hat Grenzen.
Mutet ihr nicht zu viel zu.
25
00:01:28,560 --> 00:01:32,320
Seht diese Flammen. Seht,
wie sie das Seil versengen.
26
00:01:32,560 --> 00:01:35,920
Ihnen ist das Leben eurer
Gefangenen überantwortet.
27
00:01:36,160 --> 00:01:40,360
Die Rebellenführer müssen kommen,
ehe die Flammen das Seil zerstören.
28
00:01:40,600 --> 00:01:44,600
Sonst werden alle Geiseln getötet
und die Stadt wird zerstört.
29
00:01:49,000 --> 00:01:51,080
Bogenschützen fertig!
30
00:01:56,440 --> 00:01:59,680
* Spannende Musik *
31
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Nein, das dürft ihr nicht! Es ist
mein Einziger, lasst ihn frei!
32
00:02:30,960 --> 00:02:34,400
Warum wollt ihr ihn umbringen?
Er hat euch nichts getan.
33
00:02:34,640 --> 00:02:37,440
Schluss, Silla. Du weißt,
ich liebe diese Art nicht.
34
00:02:37,680 --> 00:02:39,280
Da kommen sie ja!
35
00:02:39,520 --> 00:02:43,320
Das sind sie! Da sind unsere
Ältesten. Da ist Saron!
36
00:02:55,840 --> 00:02:58,840
Saron, du bist das unglückliche
Oberhaupt dieser Stadt.
37
00:02:59,080 --> 00:03:02,040
Du sollst deinen Mitbürgern
meinen Willen kundtun.
38
00:03:02,280 --> 00:03:06,160
Alesia wird niedergebrannt und alle
Gefangenen kommen in den Kerker.
39
00:03:06,400 --> 00:03:10,960
Wenn nicht morgen 500 Sack Getreide
und 20 Stück Vieh abgeliefert werden.
40
00:03:11,200 --> 00:03:15,160
Es hätte eines Wortes bedurft und
keiner eurer Männer wäre am Leben.
41
00:03:15,400 --> 00:03:18,200
Euren Frauen hätte die
Sklaverei bevorgestanden.
42
00:03:18,440 --> 00:03:22,040
Aber ich ließ deinem Volk gegenüber
die Milde Roms walten.
43
00:03:22,520 --> 00:03:26,080
Geh jetzt. Du hast bis morgen
früh Zeit, dich zu entscheiden.
44
00:03:26,560 --> 00:03:30,200
Du wirst bekommen, was du forderst,
Römer. Mein Wort darauf.
45
00:03:36,080 --> 00:03:39,480
Ich bewundere deine Taktik,
Lucius Svetonius.
46
00:03:39,720 --> 00:03:43,480
Jetzt liefern sie uns Proviant und
feiern dich noch als Wohltäter.
47
00:03:43,720 --> 00:03:48,080
Eine Weisheit: Gewalt ohne Zweck ist
der Feind der Eroberer. - Konsul.
48
00:03:48,320 --> 00:03:50,560
Die Legion ist marschbereit.
- Danke.
49
00:03:50,800 --> 00:03:54,440
Wir brechen sofort auf. Damit wir
uns richtig verstanden haben:
50
00:03:54,680 --> 00:03:57,840
Du schickst mir von den
regelmäßigen Kontributionen:
51
00:03:58,080 --> 00:04:00,280
50 Sack Getreide und 10 Stück Vieh.
52
00:04:00,520 --> 00:04:03,680
Sei beruhigt, Konsul, es geschieht
alles in deinem Sinne.
53
00:04:03,920 --> 00:04:06,680
Erste Centurie marschbereit.
54
00:04:10,880 --> 00:04:13,440
Zweite Centurie marschbereit.
55
00:04:18,000 --> 00:04:19,240
Viel Glück, Konsul.
56
00:04:19,480 --> 00:04:22,560
Die Götter mögen dich schützen.
Du vertrittst Rom, Silla.
57
00:04:29,240 --> 00:04:32,040
* Personen und ihre Farben: *
58
00:04:33,720 --> 00:04:36,360
Fabiola, Sarons Tochter
59
00:04:38,040 --> 00:04:40,920
Brenno, Fabiolas Verlobter
60
00:04:41,840 --> 00:04:44,120
Silla, Tribun
61
00:06:08,320 --> 00:06:12,960
(Saron) Freunde, es ist immer hart,
sich mit einer Niederlage abzufinden.
62
00:06:13,200 --> 00:06:15,520
(Mann) Die Bedingungen sind zu hart.
63
00:06:15,760 --> 00:06:19,040
Wir hätten uns als Sieger wohl
kaum so großmütig gezeigt.
64
00:06:19,280 --> 00:06:22,080
Also erfüllen wir fraglos
ihre Forderungen.
65
00:06:22,320 --> 00:06:26,440
Wir werden uns daran gewöhnen, die
Römer auch als Freunde zu betrachten.
66
00:06:26,680 --> 00:06:28,280
Und jetzt geht.
67
00:06:28,520 --> 00:06:31,840
Ihr verantwortet die pünktliche
Leistung der Abgaben.
68
00:06:38,000 --> 00:06:40,440
Du darfst deshalb nicht
traurig sein, Vater.
69
00:06:40,680 --> 00:06:43,600
Der Krieg ist aus, wir haben
einen ehrenvollen Frieden.
70
00:06:43,880 --> 00:06:47,400
Mein liebes Kind, es kann keinen
ehrenvollen Frieden geben.
71
00:06:47,640 --> 00:06:52,080
Nicht, solange römische Soldaten auf
unseren Straßen und Feldern laufen.
72
00:06:52,320 --> 00:06:55,120
Svetonius ist daran gelegen,
Freunde zu gewinnen.
73
00:06:55,360 --> 00:06:59,400
Er will sich den Rücken freihalten.
Da haben wir nichts zu befürchten.
74
00:06:59,640 --> 00:07:01,960
Freundschaftlich sind
seine Gefühle nicht.
75
00:07:02,200 --> 00:07:04,480
Oder bewacht man in Rom
auch seine Freunde?
76
00:07:04,720 --> 00:07:06,920
Mit unseren Abgaben
ziehen sie schon ab.
77
00:07:07,160 --> 00:07:09,600
Aufmachen! Aufmachen!
78
00:07:09,840 --> 00:07:13,040
Draußen sind römische Soldaten.
- Ein Offizier ist dabei.
79
00:07:13,280 --> 00:07:15,240
Was sollen wir tun? Ich hab Angst.
80
00:07:15,480 --> 00:07:18,440
Aufmachen!
- Macht auf und lasst sie herein.
81
00:07:20,520 --> 00:07:23,360
Fabiola, bitte geh du in dein Zimmer.
82
00:07:23,600 --> 00:07:25,920
Aufmachen oder wir
schlagen das Tor ein!
83
00:07:26,160 --> 00:07:29,320
Brenno, Goruk, ihr zwei bleibt hier.
84
00:07:29,560 --> 00:07:32,480
Ihr sollt dabei sein, wenn
unsere Freunde kommen.
85
00:07:44,200 --> 00:07:47,120
Ist es bei euch Sitte, die
Gäste warten zu lassen?
86
00:07:47,360 --> 00:07:49,240
Womit kann ich meinem Gast dienen?
87
00:07:49,480 --> 00:07:53,320
Du als Stadtoberhaupt sollst bei
der Tributablieferung dabei sein.
88
00:07:53,560 --> 00:07:56,200
Außerdem finde ich dein
Haus ganz ansehnlich.
89
00:07:56,440 --> 00:07:59,440
Dir zur Ehre erkläre ich
es zu meinem Hauptquartier.
90
00:07:59,680 --> 00:08:02,120
Das war nicht abgemacht.
Nicht abgemacht?
91
00:08:02,360 --> 00:08:05,120
Du meinst die Gunstbezeugung
von Svetonius?
92
00:08:05,680 --> 00:08:09,480
Tja, der edle Konsul ist weit und
ich bin sein Stellvertreter.
93
00:08:09,720 --> 00:08:11,800
Bei mir herrscht ein rauerer Ton.
94
00:08:12,040 --> 00:08:13,680
Bringt ihn auf den Markt.
95
00:08:13,920 --> 00:08:17,880
Und denk daran, bis heute Abend
will ich alles abgeliefert haben.
96
00:08:21,280 --> 00:08:24,480
Wo wollt ihr denn hin? Ihr rührt
euch nicht aus dem Haus.
97
00:08:24,720 --> 00:08:28,800
Ihr leistet mir Gesellschaft, bis
der letzte Sack Weizen da ist.
98
00:08:29,400 --> 00:08:33,400
Was machst du hier? Hast du gehorcht?
Dich nehmen wir mit, komm!
99
00:08:33,640 --> 00:08:35,280
Lasst mich los!
100
00:08:35,720 --> 00:08:38,240
Helft den andern beim
Reintragen, schnell.
101
00:08:38,480 --> 00:08:41,000
Sagt mal, wo habt ihr
den schönsten Raum?
102
00:08:42,360 --> 00:08:45,760
Was ist los mit euch? Hat es
euch die Sprache verschlagen?
103
00:08:46,000 --> 00:08:47,760
Geht und fasst mal mit an.
104
00:08:48,000 --> 00:08:50,160
Untersteht euch! Lasst mich los!
105
00:08:52,320 --> 00:08:56,160
Endlich mal was anderes als ewig
diese Mütterchen. Lasst sie los.
106
00:08:58,840 --> 00:09:01,680
Und ihr tut, was ich sagte:
Helft beim Abladen.
107
00:09:01,920 --> 00:09:05,600
Gut, ich gehe. Aber nur, wenn
du das Mädchen nicht anrührst.
108
00:09:05,840 --> 00:09:08,160
Großartig! Auch noch
Forderungen stellen.
109
00:09:08,400 --> 00:09:11,640
Dabei seid ihr meine Sklaven,
sie, du und alle hier.
110
00:09:11,880 --> 00:09:13,720
Spannt den Burschen mal ein.
111
00:09:13,960 --> 00:09:17,160
Ich bringe sie um, wenn
sie mir zu nahe kommen.
112
00:09:25,080 --> 00:09:26,800
Nein, Brenno, nicht!
113
00:09:39,160 --> 00:09:40,760
Den will ich für mich.
114
00:09:42,680 --> 00:09:44,800
Lasst ihn. Kümmert
euch um den andern.
115
00:09:46,960 --> 00:09:49,080
Da, nimm und zeig mal,
was du kannst.
116
00:10:08,240 --> 00:10:09,840
Den überlasst mir.
117
00:10:15,720 --> 00:10:17,520
Aaah! Goruk!
118
00:10:27,440 --> 00:10:29,040
Lauf und sag Saron Bescheid.
119
00:10:29,280 --> 00:10:30,880
Geh.
- Ja.
120
00:10:32,440 --> 00:10:34,960
Hey, halt!
- Ach, lass ihn doch laufen.
121
00:10:35,200 --> 00:10:38,240
Das war unklug und unüberlegt
von dir, mein Sohn.
122
00:10:38,480 --> 00:10:42,800
Jetzt zeigen wir deinen Landsleuten,
was es bringt, sich aufzulehnen.
123
00:10:43,040 --> 00:10:45,040
Bindet ihn an eine Säule.
124
00:10:45,280 --> 00:10:47,800
Nein, lasst ihn. Tut
ihm nichts, bitte.
125
00:10:52,280 --> 00:10:54,640
* Traurige Musik *
126
00:11:09,200 --> 00:11:12,440
Jetzt fehlen nur noch die
zwei Sack Weizen von Balo.
127
00:11:12,680 --> 00:11:15,360
Wovon sollen unsere
Leute im Winter leben?
128
00:11:15,600 --> 00:11:19,760
Macht es satt, dieser Schweinebande
den Rachen gestopft zu haben?
129
00:11:20,000 --> 00:11:23,360
Hoffentlich lassen sie wie
abgemacht die Gefangenen frei.
130
00:11:23,600 --> 00:11:26,680
Ich glaube nicht mehr
an ihre Versprechungen.
131
00:11:26,920 --> 00:11:30,080
Herr, es ist etwas Furchtbares
geschehen, du musst kommen.
132
00:11:30,320 --> 00:11:33,520
Es gab Streit mit den Römern.
Brenno hat einen getötet.
133
00:11:33,760 --> 00:11:36,120
Da, seht, da bringen sie ihn schon.
134
00:11:37,080 --> 00:11:40,720
Und Goruk und Fabiola auch.
- Und Goruk ist verwundet.
135
00:11:47,880 --> 00:11:49,800
Die Römer! Macht Platz!
136
00:11:50,040 --> 00:11:52,920
Zurück!
* Die Leute kreischen. *
137
00:12:08,360 --> 00:12:12,880
Bürger von Alesia, einer der Euren
hat sich gegen Rom aufgelehnt.
138
00:12:13,120 --> 00:12:15,280
Er hat einen römischen
Soldaten getötet.
139
00:12:15,520 --> 00:12:18,720
Er hat sich Befehlen widersetzt
und den Frieden gebrochen.
140
00:12:18,960 --> 00:12:20,280
Er wird dafür büßen.
141
00:12:20,520 --> 00:12:23,680
Ich befehle die öffentliche
Auspeitschung des Schuldigen.
142
00:12:23,920 --> 00:12:25,520
Und zwar sofort.
143
00:12:25,760 --> 00:12:29,920
So lange, bis die Familienhäupter
diesen Schild mit Gold gefüllt haben
144
00:12:34,560 --> 00:12:36,320
Darüber hinaus verfüge ich:
145
00:12:36,560 --> 00:12:39,200
Sämtliche Gefangenen bleiben
weiterhin im Kerker.
146
00:12:39,440 --> 00:12:42,000
Damit solche Ungeheuerlichkeiten
unterbleiben.
147
00:13:39,920 --> 00:13:41,520
* Er stöhnt. *
148
00:13:44,840 --> 00:13:47,640
Warte, meine Tochter, ich helfe dir.
149
00:13:50,280 --> 00:13:51,880
Hier, halte.
150
00:13:57,480 --> 00:14:00,240
Die Wunde ist verschmutzt,
sie wird sich entzünden.
151
00:14:00,480 --> 00:14:04,120
So darf sie nicht bleiben. Das wäre
gefährlich. Er könnte sterben.
152
00:14:04,360 --> 00:14:07,440
Ich zeige dir, wie man so etwas
behandelt. Pass gut auf.
153
00:14:07,680 --> 00:14:10,120
In meiner Heimat, da machen
es die Hirten so.
154
00:14:10,360 --> 00:14:12,720
So heilen sie den Biss
der Wüstenschlange.
155
00:14:12,960 --> 00:14:14,560
* Er stöhnt. *
156
00:14:14,800 --> 00:14:17,360
Wenn Gott ihm beisteht,
wird er wieder gesund.
157
00:14:17,600 --> 00:14:19,560
Du musst Vertrauen haben, Tochter.
158
00:14:19,800 --> 00:14:22,440
Und vergib denen, die
ihn verwundet haben.
159
00:14:23,720 --> 00:14:27,640
Verzeih ihnen, meine Tochter, denn
sie wissen nicht, was sie tun.
160
00:14:27,880 --> 00:14:31,080
Sonderbar, wie du sprichst.
Wo kommst du her?
161
00:14:31,320 --> 00:14:33,560
Von sehr weit, von
jenseits des Meeres.
162
00:14:33,800 --> 00:14:35,880
Meine Heimatstadt ist Gesa.
163
00:14:36,600 --> 00:14:40,280
Ich war auch schon in Gesa, als
ich klein war, mit meinem Vater.
164
00:14:40,520 --> 00:14:44,320
Ich erinnere mich noch: Da war ein
großer Platz und viele Leute.
165
00:14:44,560 --> 00:14:47,080
Ein Mann sprach zu ihnen
und sie hörten zu.
166
00:14:47,320 --> 00:14:51,520
Er sprach von Vergebung und von
Gottvertrauen, genau so, wie du.
167
00:14:51,760 --> 00:14:55,080
Was hast du gemacht, als du
noch in Gesa warst? Ich?
168
00:14:55,720 --> 00:14:57,560
Ich bin ihm nachgefolgt.
169
00:14:58,800 --> 00:15:00,640
Du bist ihm nachgefolgt?
170
00:15:02,520 --> 00:15:06,560
Kaum zu glauben: Diese Kameltreiber
hier haben so wertvollen Schmuck.
171
00:15:06,800 --> 00:15:09,080
Das müsste unser edler
Svetonius sehen.
172
00:15:09,320 --> 00:15:13,560
Vielleicht wäre er dann nicht nur
mit Getreide und Ochsen zufrieden.
173
00:15:13,800 --> 00:15:15,560
Nimm dir, was dir gefällt.
174
00:15:16,160 --> 00:15:19,160
Ich möchte Svetonius eine
nette Überraschung machen.
175
00:15:19,400 --> 00:15:23,040
Ich will anstatt des Getreides eine
Ladung Mehl an ihn schicken.
176
00:15:23,280 --> 00:15:26,520
Es gibt eine Mühle hier, aber
ob wir die in Gang bringen?
177
00:15:26,760 --> 00:15:29,920
Es fehlen uns Arbeitskräfte.
Nimm doch unsere Gefangenen.
178
00:15:30,160 --> 00:15:34,120
Lass sie in Schichten arbeiten, dann
ist es morgen geschafft. Also?
179
00:15:34,360 --> 00:15:37,640
Aber das sind Geiseln. Svetonius ...
Svetonius ist Realist.
180
00:15:37,880 --> 00:15:41,920
Sicher bevorzugt er Mehl für die
Truppen statt Versprechen zu halten.
181
00:15:42,160 --> 00:15:43,560
Kümmere dich darum.
182
00:15:43,800 --> 00:15:47,760
Tribun, der Älteste der Stadtoberen
will dich sprechen. Er soll kommen.
183
00:15:48,000 --> 00:15:51,680
Übrigens, was machen wir mit dem
Jungen, der ausgepeitscht wurde?
184
00:15:51,920 --> 00:15:56,320
Der ist gut für die Arena. Mit dem
können die Gladiatoren trainieren.
185
00:16:06,560 --> 00:16:09,560
Dein Haus gefällt mir, Saron.
Ich fühle mich wohl hier.
186
00:16:09,800 --> 00:16:12,680
Du bist doch nicht gekommen,
um es zurückzufordern?
187
00:16:12,920 --> 00:16:15,240
Du bist als Sieger in
mein Haus gekommen.
188
00:16:15,480 --> 00:16:18,040
Alles, was mir gehört,
steht dir zur Verfügung.
189
00:16:18,280 --> 00:16:19,880
Einsichtsvolle Worte.
190
00:16:20,120 --> 00:16:24,240
Ich möchte dich bitten, meine Tochter
freizulassen. Sie ist schuldlos.
191
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Ach, die kleine Rebellenbraut ist
deine Tochter. Sicher, warum nicht.
192
00:16:28,720 --> 00:16:31,440
Ihre Verhaftung war eine
reine Vorsichtsmaßnahme.
193
00:16:31,680 --> 00:16:34,320
Jetzt kann sie ruhig wieder
nach Hause zurück.
194
00:16:34,760 --> 00:16:39,000
Das heißt also: hierher. Damit ist
doch deinem Wunsch entsprochen.
195
00:16:39,240 --> 00:16:42,440
Sie ist sicher in vielerlei
Beziehung nützlich für mich.
196
00:16:42,680 --> 00:16:45,920
Wenn du sie sehen willst,
können wir darüber reden.
197
00:16:47,680 --> 00:16:49,960
Wache, bringt den Besucher hinaus.
198
00:16:52,520 --> 00:16:55,600
Hast Glück gehabt, dass deine
Leute so großzügig waren.
199
00:16:55,840 --> 00:16:58,640
Ich verstehe es nicht,
schade um das schöne Gold.
200
00:16:58,880 --> 00:17:02,200
Mach nicht schlapp. Wir brauchen
dich lebend für die Arena.
201
00:17:02,440 --> 00:17:04,200
Komm, so schlimm ist es nicht.
202
00:17:04,440 --> 00:17:08,920
Du und du auch, raus mit euch!
203
00:17:09,640 --> 00:17:11,720
Aber das ist noch zu wenig.
204
00:17:15,840 --> 00:17:17,640
Was ist mit dem?
205
00:17:17,880 --> 00:17:20,040
Der wollte Tribun Silla umbringen.
206
00:17:24,520 --> 00:17:26,080
Er ist schwer verwundet.
207
00:17:26,320 --> 00:17:28,760
Sieht mir nicht so aus.
- Mörder, verfluchte!
208
00:17:29,000 --> 00:17:31,120
Noch sehr lebhaft:
den auch mit.
209
00:17:31,360 --> 00:17:33,280
Nein, bitte nicht. Lasst ihn.
210
00:17:33,520 --> 00:17:37,680
Centurio, es steht mit dem Jungen
wirklich schlecht. Der nützt nichts.
211
00:17:37,920 --> 00:17:42,120
Nehmt mich. Ich bin nicht mehr der
Jüngste, aber ich stehe meinen Mann.
212
00:17:42,360 --> 00:17:46,080
Darauf lassen wir es nicht ankommen.
Nimm den Alten, Caius.
213
00:17:48,120 --> 00:17:50,800
Wie du willst, Tribun.
Bring ihn raus.
214
00:17:52,080 --> 00:17:55,160
Der Herr wird dein Gebet
erhören, meine Tochter.
215
00:18:00,840 --> 00:18:03,480
Morgen früh schicke
ich ihm unseren Arzt.
216
00:18:06,160 --> 00:18:07,920
Ein Verwandter? Mein Bruder.
217
00:18:08,840 --> 00:18:10,440
Steh auf.
218
00:18:17,840 --> 00:18:19,440
Du bist hübsch.
219
00:18:19,680 --> 00:18:23,320
Tribun, wir haben jetzt alle.
220
00:18:27,240 --> 00:18:29,760
Die Kleine gefällt mir.
Schick sie mir morgen.
221
00:18:30,000 --> 00:18:31,600
Tribun müsste man sein.
222
00:18:32,320 --> 00:18:35,880
Ihr kennt den Befehl. Bringt
die lahme Herde in Trab. Vorwärts!
223
00:18:36,120 --> 00:18:38,920
Los, vorwärts, marsch! Beeilt euch.
224
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
Komm, Alterchen.
225
00:18:41,000 --> 00:18:42,600
Vorwärts, raus mit euch!
226
00:18:52,440 --> 00:18:55,120
Ich muss sagen, die sind
ausgezeichnet in Form.
227
00:18:55,360 --> 00:18:59,240
Eigentlich viel zu schade, solche
Könner in die Provinz zu schicken.
228
00:18:59,480 --> 00:19:01,960
In Rom werfen sie das
Geld zum Fenster raus.
229
00:19:02,200 --> 00:19:04,400
Der Spaß fällt für uns
nur nebenbei ab.
230
00:19:04,640 --> 00:19:08,200
Es soll vor allem eine Ehrung für
Svetonius sein, wenn er kommt.
231
00:19:15,560 --> 00:19:18,920
Ich weiß, aber sie schicken sie,
um der Garnison was bieten.
232
00:19:19,160 --> 00:19:22,360
Und damit die Bevölkerung ein
bisschen bei Stimmung bleibt.
233
00:19:22,600 --> 00:19:25,560
Sie sind bald fertig.
Als nächster bist du dran.
234
00:19:26,200 --> 00:19:28,480
Zeig, ob du das Zeug
zum Gladiator hast.
235
00:19:28,720 --> 00:19:33,080
Wenn du ein guter Kämpfer bist, dann
ist Silla dein Leben etwas wert.
236
00:19:33,720 --> 00:19:36,880
Wenn du ihn enttäuschst,
bringt er dich kaltblütig um.
237
00:19:37,120 --> 00:19:40,880
Los, rein mit euch! So habt ihr
euch doch gar nicht verausgabt.
238
00:19:41,840 --> 00:19:43,880
Warte noch einen Augenblick, Silla.
239
00:19:44,120 --> 00:19:46,960
Mich interessiert, was du
zu unserem Freund sagst.
240
00:19:51,400 --> 00:19:54,680
Ja, eben, das möchte ich
mir nicht entgehen lassen.
241
00:19:54,920 --> 00:19:57,360
Ob er hier wohl auch
so forsch auftritt?
242
00:19:59,360 --> 00:20:01,120
Heil dir, Tribun!
243
00:20:24,640 --> 00:20:27,120
Das hätte ich dem gar
nicht zugetraut.
244
00:20:46,080 --> 00:20:47,680
Bleib hier.
245
00:20:51,520 --> 00:20:54,880
Das ist die größte Unverschämtheit,
die mir vorgekommen ist.
246
00:20:55,120 --> 00:20:58,280
Wofür hält der sich? Der will
wohl seinen Kopf verlieren?
247
00:20:58,520 --> 00:21:00,440
Nein, wir müssen
diplomatisch sein.
248
00:21:00,680 --> 00:21:04,000
Er ist Führer eines angesehenen
Stammes. Lass ihn am Leben.
249
00:21:04,240 --> 00:21:08,080
Er ist ein erstklassiger Gladiator.
Stimmt, aber sehr unbeherrscht.
250
00:21:08,320 --> 00:21:10,240
Der braucht die Spezialausbildung.
251
00:21:10,480 --> 00:21:14,360
Lass ihn ordentlich trainieren. In
der Freizeit kommt er in die Mühle.
252
00:21:15,000 --> 00:21:16,960
Wo ist mein Vater? Wie geht es ihm?
253
00:21:17,200 --> 00:21:19,960
Gut. Er wohnt in der Hütte
von Waru, dem Schäfer.
254
00:21:20,200 --> 00:21:22,480
Sicher erlauben sie
dir, ihn zu besuchen.
255
00:21:22,720 --> 00:21:25,240
Wenn du bittest, lassen sie
vielleicht Goruk und Brenno frei.
256
00:21:27,120 --> 00:21:30,640
Er kommt. Besser er sieht
uns nicht. - Leb wohl, Herrin.
257
00:21:40,880 --> 00:21:43,040
Es ist heiß hier bei euch.
258
00:21:46,560 --> 00:21:49,840
Ich ließ dich frei, damit
du dich ums Haus kümmerst.
259
00:21:53,160 --> 00:21:56,400
Willst du gar nicht wissen,
wie es deinem Verlobten geht?
260
00:21:57,440 --> 00:22:01,760
Gut. Und bald habe ich aus ihm einen
großartigen Gladiator gemacht.
261
00:22:04,760 --> 00:22:06,800
Du willst ihn kämpfen lassen?
262
00:22:07,040 --> 00:22:10,080
Warum nicht? Er ist dafür
hervorragend geeignet.
263
00:22:10,640 --> 00:22:13,120
Und wirst du ihn auch
nach Rom schicken?
264
00:22:13,520 --> 00:22:17,680
Das weiß ich noch nicht. Das hängt
von verschiedenen Dingen ab.
265
00:22:33,360 --> 00:22:36,520
(Aufseher) Los, beeilt
euch mit dem Abladen!
266
00:22:37,040 --> 00:22:40,520
Vorwärts, schleicht nicht
so durch die Gegend!
267
00:22:41,960 --> 00:22:45,640
Euch werde ich noch beibringen,
was Arbeit heißt.
268
00:22:46,920 --> 00:22:48,840
Schlaft mir nicht ein.
269
00:22:49,840 --> 00:22:52,160
Immer stramm marschieren.
270
00:22:53,840 --> 00:22:57,680
Seid froh, dass ihr hier
an der frischen Luft seid.
271
00:23:03,400 --> 00:23:05,400
Ihr Hundesöhne ihr.
272
00:23:07,280 --> 00:23:11,200
Los, schneller! Das kann doch
wohl nicht so schwer sein.
273
00:23:18,000 --> 00:23:20,960
Hey, ihr da drüben, wir
brauchen Nachschub.
274
00:23:22,960 --> 00:23:25,080
Weiter! Weiter!
275
00:23:26,960 --> 00:23:30,640
* Die Männer stöhnen
und atmen schwer. *
276
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Und vorwärts! Hört ihr nicht?
277
00:23:44,320 --> 00:23:45,960
Und weiter.
278
00:23:47,760 --> 00:23:49,760
Ihr beiden da, los, los!
279
00:23:58,320 --> 00:24:00,720
Das schmeckt euch natürlich nicht.
280
00:24:03,400 --> 00:24:05,240
Kann ich mir vorstellen.
281
00:24:13,760 --> 00:24:17,640
Das Mehl sollte schon heute früh
weggehen. Was wird hier gespielt?
282
00:24:17,880 --> 00:24:20,920
Meine Schuld ist es nicht.
Die Bande arbeitet nicht.
283
00:24:21,160 --> 00:24:24,440
Die müssen richtig angetrieben
werden. - Schneller!
284
00:24:34,360 --> 00:24:36,240
Los, vorwärts!
285
00:24:37,040 --> 00:24:39,760
Saubande ihr, verfluchtes Pack.
286
00:24:40,440 --> 00:24:42,040
Na los, doch!
287
00:24:43,200 --> 00:24:46,920
Da ist doch kein Tempo drin.
Lahme Kerle seid ihr alle.
288
00:24:47,160 --> 00:24:49,120
Schneller! Schneller!
289
00:24:49,360 --> 00:24:52,840
Was sehe ich denn da? Was machst
du da unten? Aufstehen!
290
00:24:53,080 --> 00:24:56,320
Los, aufstehen! Du denkst wohl,
so kannst du dich drücken?
291
00:24:56,560 --> 00:25:00,120
Da bist du bei mir richtig.
Da beißt du auf Granit, Alter.
292
00:25:17,560 --> 00:25:19,240
Zurück in den Kerker mit ihm.
293
00:25:20,920 --> 00:25:23,120
Den Alten nehmt auch gleich mit.
294
00:25:23,960 --> 00:25:26,800
Einer von euch übernimmt die
Aufsicht. Macht weiter.
295
00:25:27,040 --> 00:25:29,880
In spätestens einer Stunde
ist die Ladung fertig.
296
00:25:30,120 --> 00:25:32,240
Sonst lasse ich euch auspeitschen.
297
00:25:34,840 --> 00:25:39,560
* Die Trommel schlägt einen
schnellen Rhythmus. *
298
00:26:28,880 --> 00:26:31,200
Wir könnten von hier
aus einen Gang graben.
299
00:26:31,440 --> 00:26:34,440
In Richtung alte Gräber-Straße.
Das müsste doch gehen.
300
00:26:34,680 --> 00:26:37,200
Durch die Wassergräben
können wir in den Wald.
301
00:26:37,440 --> 00:26:39,200
Wie sollen wir unbemerkt graben?
302
00:26:39,440 --> 00:26:42,000
Das habe ich überlegt.
Wir arbeiten nur nachts.
303
00:26:42,240 --> 00:26:45,880
In den Nachtwachen schlafen sie
meistens. - Womit graben wir?
304
00:26:46,120 --> 00:26:49,720
Furchtbar einfach. Es hat doch
jeder von uns eine Schaufel.
305
00:26:49,960 --> 00:26:53,680
Morgen geben zwei die Trinkbecher
nicht ab. Das fällt nicht auf.
306
00:26:53,920 --> 00:26:57,360
In den folgenden Tagen auch.
Ich denke acht dürften reichen.
307
00:26:57,600 --> 00:26:59,280
* Das Tor wird geöffnet. *
308
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
* Er stöhnt. *
309
00:27:11,080 --> 00:27:13,840
Was haben sie mit dem Alten gemacht?
310
00:27:21,080 --> 00:27:22,680
Da ist Brenno!
311
00:27:47,240 --> 00:27:49,920
Brenno! Brenno!
312
00:27:52,720 --> 00:27:54,800
Brenno, hörst du mich nicht?
313
00:27:58,200 --> 00:28:01,560
Goruk.
Ja, hier drüben. Siehst du mich?
314
00:28:02,840 --> 00:28:05,680
Und Fabiola? Wo ist Fabiola?
315
00:28:09,680 --> 00:28:13,880
Zuerst waren wir zusammen hier. Dann
wurde sie weggebracht zu Silla.
316
00:28:25,000 --> 00:28:26,960
* Gong-Schläge *
317
00:28:30,440 --> 00:28:34,200
* Es ertönt eine liebliche Melodie. *
318
00:29:33,840 --> 00:29:36,680
Es sollte durch dich hier
nicht trostloser werden.
319
00:29:36,920 --> 00:29:38,880
Traurigkeit hindert mich am Lachen.
320
00:29:40,600 --> 00:29:42,600
Und das nur wegen dieses Rebellen?
321
00:29:43,000 --> 00:29:45,080
Seinetwegen auch, aber nicht nur.
322
00:29:45,320 --> 00:29:49,080
Wie kann man heiter und fröhlich
sein, wenn die Welt zusammenbricht.
323
00:29:49,320 --> 00:29:50,920
Ich bedaure unseren Sieg.
324
00:29:51,800 --> 00:29:55,120
Ich bedaure es aufrichtig, denn
sonst wärst du nicht hier.
325
00:29:55,360 --> 00:29:58,600
Vater und Goruk wären frei und
Brenno müsste nicht kämpfen.
326
00:29:58,840 --> 00:30:00,200
Das ist der Krieg.
327
00:30:00,440 --> 00:30:03,040
Ein Krieg, den mein Volk
bestimmt nicht wollte.
328
00:30:03,280 --> 00:30:06,440
Rom provozierte ihn? Ich möchte
keine Belehrungen von dir.
329
00:30:06,680 --> 00:30:10,480
Slaven dürfen Rom nicht richten.
Sie sind keine Menschen, nur Dinge.
330
00:30:10,720 --> 00:30:13,760
Sie sind Objekte, die mir
gehören, wie Grund und Boden.
331
00:30:14,000 --> 00:30:15,600
So wie du mir gehörst.
332
00:30:15,840 --> 00:30:18,280
Du irrst, wenn du
glaubst, ich gehöre dir.
333
00:30:18,520 --> 00:30:21,000
Ich kann mich dir
nicht wiedersetzen.
334
00:30:21,240 --> 00:30:25,880
Aber in meinem Inneren ist etwas,
dass dir oder Rom nie gehören wird.
335
00:30:26,120 --> 00:30:28,080
Mir gehört alles, was ich will!
336
00:30:28,320 --> 00:30:30,880
Uns gehört nur, was uns
freiwillig gegeben wird.
337
00:30:31,120 --> 00:30:33,560
Und nicht das, was wir
uns mit Gewalt nehmen.
338
00:30:35,400 --> 00:30:37,440
Der Centurio Caius.
339
00:30:37,680 --> 00:30:42,000
Ich melde: Die dritte Mehlladung für
Svetonius ist befehlsmäßig versandt.
340
00:30:42,240 --> 00:30:46,400
Leider verspätet. Wir hatten noch
einen Zwischenfall. Was für einen?
341
00:30:46,640 --> 00:30:51,600
Der Gefangene hier aus diesem Haus
machte Schwierigkeiten. Welcher?
342
00:30:51,840 --> 00:30:54,320
Es waren zwei.
Ihr Verlobter.
343
00:30:54,560 --> 00:30:56,680
Brenno.
Was war mit ihm?
344
00:30:56,920 --> 00:30:59,520
Er hat den Aufseher umgebracht,
Centurio Kinos.
345
00:31:01,600 --> 00:31:03,200
Hm.
346
00:31:06,400 --> 00:31:08,720
Der Gefangene wird
morgen hingerichtet.
347
00:31:08,960 --> 00:31:11,640
Wie du befiehlst.
Nein, Centurio, warte!
348
00:31:12,320 --> 00:31:15,680
Oh Silla, lass ihn leben.
Ich beschwöre dich.
349
00:31:15,920 --> 00:31:20,480
Ich will dir für immer gehören, wenn
du ihm das Leben rettest. Bitte.
350
00:31:21,800 --> 00:31:26,320
Tja, ich überlege mir den Fall noch
einmal und gebe erst morgen Befehl.
351
00:31:26,560 --> 00:31:28,480
Wie du befiehlst, Tribun.
352
00:31:35,600 --> 00:31:38,440
Du siehst, ich nehme mir
nicht alles mit Gewalt.
353
00:31:55,200 --> 00:31:57,680
* Marschmusik *
354
00:32:28,680 --> 00:32:32,640
Wenn's in dem Tempo weitergeht, sind
die verhungert, bis wir ankommen.
355
00:32:34,720 --> 00:32:36,720
Aaah!
- Alarm!
356
00:32:36,960 --> 00:32:38,840
Das ganze halt!
357
00:32:41,400 --> 00:32:42,480
Hüa!
358
00:32:49,680 --> 00:32:51,080
Aaah!
359
00:33:25,760 --> 00:33:27,360
Aaah!
360
00:33:36,160 --> 00:33:37,760
Uaah!
361
00:34:13,040 --> 00:34:14,640
Aaah!
362
00:34:21,040 --> 00:34:22,400
Aaah!
363
00:34:26,160 --> 00:34:28,360
Das hat ja geklappt
wie am Schnürchen.
364
00:34:28,600 --> 00:34:30,200
Bringt die Wagen weg!
365
00:34:30,440 --> 00:34:34,080
Schnell, eh die Römer uns auf
die Spur kommen. Vorwärts!
366
00:34:39,640 --> 00:34:42,600
* Flotte, triumphale Musik *
367
00:34:59,320 --> 00:35:02,360
Glaube nicht, ich begnadige
dich aus Barmherzigkeit.
368
00:35:03,680 --> 00:35:06,320
Das verdankst du einzig
und allein Fabiola.
369
00:35:06,960 --> 00:35:10,840
Ich rate dir, nutz diese
Großzügigkeit von mir nicht aus.
370
00:35:11,080 --> 00:35:14,120
Was der Tribun sagte,
beeindruckt dich nicht sehr.
371
00:35:16,840 --> 00:35:20,520
Du machst einen großen Fehler, indem
du mir das Leben verlängerst.
372
00:35:20,760 --> 00:35:24,400
So lange ich atme, gibt es nur den
einen Gedanken, dich zu töten.
373
00:35:24,880 --> 00:35:27,080
Du wirst für alles bezahlen.
374
00:35:27,320 --> 00:35:30,120
Woher nimmt der Kerl diese
Unverschämtheit?
375
00:35:30,640 --> 00:35:32,240
Komm, Caius.
376
00:35:37,480 --> 00:35:40,720
Das ist das, was er braucht.
Da wird ihm einiges vergehen.
377
00:35:41,120 --> 00:35:44,320
Ich glaube, unsere Gladiatoren
sind jetzt in guter Form.
378
00:35:44,560 --> 00:35:47,320
Nächste Woche veranstalten
wir die ersten Spiele.
379
00:35:47,560 --> 00:35:49,800
Es wird Zeit für ein
wenig Abwechslung.
380
00:35:50,040 --> 00:35:52,960
Die Bevölkerung wird
selbstverständlich auch kommen.
381
00:35:53,200 --> 00:35:54,800
Und das sind unsere Geiseln?
382
00:35:55,040 --> 00:35:56,960
Ja, die wollen gar nicht raus.
383
00:35:58,120 --> 00:36:02,320
Du weißt, was sie als Pfand wert
sind? Was wir so in der Hand haben?
384
00:36:02,560 --> 00:36:06,200
Wie steht's mit dem Jungen, der
mich so gern umbringen wollte?
385
00:36:06,440 --> 00:36:10,120
Der ist wieder gesund und steckt
nur mit dem Christen zusammen.
386
00:36:10,360 --> 00:36:14,120
Das ist mir neu, dass wir auch einen
Christen haben. Sogar mit Bart.
387
00:36:14,360 --> 00:36:17,200
Für den hab ich mir was
Besonderes einfallen lassen.
388
00:36:17,440 --> 00:36:20,400
Na ja, einer ist etwas wenig,
aber besser als nichts.
389
00:36:20,640 --> 00:36:23,200
Wir werden uns in der
Arena wie in Rom fühlen.
390
00:36:23,440 --> 00:36:26,320
Hör mal, Caius, worauf
ich großen Wert lege:
391
00:36:26,560 --> 00:36:30,840
Ich möchte, dass du den Brenno als
besondere Attraktion herausbringst.
392
00:36:31,080 --> 00:36:34,120
Als irgendwas Sensationelles,
was aus dem Rahmen fällt.
393
00:36:34,360 --> 00:36:36,560
Etwas, woran der Junge
zu beißen hat.
394
00:36:36,800 --> 00:36:38,880
Es wäre gefährlich, ihn zu bewaffnen.
395
00:36:39,120 --> 00:36:41,560
Von einer Waffe habe
ich ja nicht geredet.
396
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Sie sind weg.
397
00:36:49,360 --> 00:36:50,960
Los, weitermachen!
398
00:36:56,760 --> 00:36:58,360
Greift mal zu.
399
00:36:58,960 --> 00:37:00,560
Vorsicht! Geht's?
400
00:37:05,360 --> 00:37:07,160
Und jetzt das Stroh davor.
401
00:37:08,960 --> 00:37:12,880
(Einer der Stadtältesten spricht)
Es ging besser, als ich dachte.
402
00:37:13,120 --> 00:37:14,720
Wir haben sie überrumpelt.
403
00:37:14,960 --> 00:37:17,880
Zwei versuchten zu entkommen,
hatten aber kein Glück.
404
00:37:18,120 --> 00:37:20,640
Alle Wagen sind in den
Bergen in Sicherheit.
405
00:37:20,880 --> 00:37:24,040
Und die Begleitmannschaft?
- Alle niedergemacht.
406
00:37:24,280 --> 00:37:26,800
Sie werden es bald merken
und sich rächen.
407
00:37:27,040 --> 00:37:29,000
Von wem sollten sie es erfahren?
408
00:37:29,240 --> 00:37:30,840
Von Svetonius natürlich!
409
00:37:31,080 --> 00:37:34,080
Kommt die Fuhre nicht an,
schickt er jemanden zu Silla.
410
00:37:34,320 --> 00:37:37,720
Warum habt ihr nicht auf mich
gehört? Das Ganze ist sinnlos.
411
00:37:37,960 --> 00:37:41,240
Sie brachen den Vertrag. Wir
lassen uns nicht ausplündern.
412
00:37:41,480 --> 00:37:45,120
Wartet, bis Svetonius wieder da ist.
Unternehmt vorläufig nichts.
413
00:37:45,360 --> 00:37:49,520
Der Konsul ist rechtschaffend. Er
wird Sillas Gebaren nicht gutheißen.
414
00:37:49,760 --> 00:37:54,000
Da ist einer wie der andere. Wir
müssen uns wehren, so gut wir können.
415
00:37:54,240 --> 00:37:57,320
Es bleibt also beim Überfall
auf die Mühle? - Ja.
416
00:37:57,560 --> 00:37:59,640
Die Gefangenen müssen befreit werden.
417
00:37:59,880 --> 00:38:03,000
Und die Wachmannschaften?
- Alles ist gut vorbereitet.
418
00:38:09,120 --> 00:38:13,160
* Es ist still. Nur
die Grillen zirpen. *
419
00:38:37,480 --> 00:38:39,080
Hey, du.
420
00:38:39,720 --> 00:38:41,600
Was ist denn?
- Sei still!
421
00:38:41,840 --> 00:38:43,080
Sieh mal da.
422
00:38:44,560 --> 00:38:48,240
Hey, wacht auf. Es ist so weit.
Aufwachen, aber leise.
423
00:39:02,400 --> 00:39:04,960
* Die Pferde wiehern aufgeregt. *
424
00:39:05,960 --> 00:39:09,680
Alarm! Alarm! Alarm!
425
00:39:11,200 --> 00:39:12,800
Aaah!
426
00:39:18,800 --> 00:39:20,840
* Die Pferde wiehern ängstlich. *
427
00:39:21,080 --> 00:39:24,400
Schnell weg von hier.
Lasst die Pferde raus.
428
00:39:27,360 --> 00:39:29,440
Beeilt euch doch. Los, weg!
429
00:40:40,600 --> 00:40:44,520
Ich hab heut morgen deinen Bruder
gesehen. Es geht ihm gut.
430
00:40:48,480 --> 00:40:52,160
Und den anderen hab ich auch
gesehen. Ja, er lebt noch.
431
00:40:54,360 --> 00:40:56,480
Du hattest mich darum gebeten.
432
00:41:03,080 --> 00:41:05,080
Vergiss ihn, Fabiola.
433
00:41:06,920 --> 00:41:09,600
Wenn ich nach Rom zurückgehe,
nehme ich dich mit.
434
00:41:09,840 --> 00:41:13,280
Du wirst alles haben: Schmuck,
schöne Kleider, Dienerinnen.
435
00:41:13,520 --> 00:41:15,760
Du brauchst nur ein Wort zu sagen.
436
00:41:16,240 --> 00:41:19,960
Ich lass ihn vorher frei. Und wir
werden glücklich zusammen leben.
437
00:41:24,280 --> 00:41:26,120
Du hörst mir ja gar nicht zu.
438
00:41:36,560 --> 00:41:38,400
Wolltest du an ihn schreiben?
439
00:41:39,480 --> 00:41:43,120
Die Mühe kannst du dir sparen.
Den Brief hätte er nie bekommen.
440
00:41:43,360 --> 00:41:45,640
Ich hab versucht, an
ihn zu schreiben.
441
00:41:45,840 --> 00:41:49,880
Aber ich kann es nicht. Ich finde
nicht die richtigen Worte.
442
00:41:51,520 --> 00:41:54,000
Wenn ich ihn sehen könnte,
wäre es einfacher.
443
00:41:54,240 --> 00:41:57,640
Kann ich nicht mit ihm sprechen?
Nur ein einziges Mal, bitte?
444
00:41:57,880 --> 00:41:59,280
Du sollst ihn vergessen.
445
00:41:59,520 --> 00:42:02,200
Ich verspreche, ich tue
alles, was du verlangst.
446
00:42:02,440 --> 00:42:06,080
Ich geh mit dir, wohin du willst.
Aber ich vergesse ihn niemals.
447
00:42:07,880 --> 00:42:10,360
Caius! Caius!
448
00:42:11,320 --> 00:42:12,920
Ja, Tribun?
449
00:42:13,640 --> 00:42:15,440
Bring sie zu Brenno.
450
00:42:27,960 --> 00:42:31,600
Los, schlag zu, nicht so
ängstlich. Ja, ja, so.
451
00:42:31,840 --> 00:42:34,840
Gleich nochmal, los geh ran!
Schlecht, ganz schlecht!
452
00:42:35,480 --> 00:42:38,440
Sieh, was der wieder macht.
- Der lernt das nie.
453
00:42:38,680 --> 00:42:41,000
Der hält den Schild
immer viel zu tief.
454
00:42:41,240 --> 00:42:44,840
Was ist denn das? Wo hast du
deinen Schild versteckt? Höher!
455
00:42:45,080 --> 00:42:47,600
Wo habt ihr Fechten gelernt?
Ach ja, bei mir.
456
00:42:47,840 --> 00:42:50,640
Ihr kapiert das nicht. Mit
Kopf müsst ihr kämpfen.
457
00:42:50,880 --> 00:42:53,040
Ist schon schwer,
wenn man keinen hat.
458
00:42:53,280 --> 00:42:55,920
Lass doch mal was sehen.
Ja, das war besser.
459
00:42:56,160 --> 00:43:00,000
Ja, so wird's gemacht. Aufhören,
halt! Zurück auf eure Plätze.
460
00:43:00,240 --> 00:43:02,840
Wo sind wir hier?
- Das sind keine Gladiatoren.
461
00:43:03,080 --> 00:43:06,080
Hey, du da. Ja, dich
meine ich. Komm her.
462
00:43:08,760 --> 00:43:10,360
Ein Schwert.
463
00:43:12,480 --> 00:43:14,040
Pass auf jetzt.
464
00:43:17,840 --> 00:43:20,080
Gar nicht so übel, der Junge.
465
00:43:20,320 --> 00:43:22,560
Mal sehen, was du dazu sagst.
466
00:43:27,640 --> 00:43:29,800
Und wie gefällt dir das?
467
00:43:30,040 --> 00:43:33,040
Bravo! Endlich mal einer,
der seine Sache versteht.
468
00:43:33,280 --> 00:43:36,320
Aber jetzt wird's ernst.
Na, prima!
469
00:43:37,200 --> 00:43:38,800
Na, Junge?
470
00:43:39,600 --> 00:43:41,200
So, jetzt.
471
00:43:42,360 --> 00:43:44,720
* Alle lachen hämisch. *
472
00:43:44,960 --> 00:43:47,320
So komisch ist das gar nicht.
473
00:43:47,960 --> 00:43:49,720
* Alle lachen. *
474
00:43:50,440 --> 00:43:53,920
Das ist das erste Mal in meiner
Laufbahn, dass ich unten bin.
475
00:43:54,160 --> 00:43:55,960
Und ich sage euch auch warum.
476
00:43:56,640 --> 00:44:01,520
Weil dieser Junge besser als ihr alle
ist. Das werdet ihr auch noch spüren.
477
00:44:01,760 --> 00:44:06,240
Wir machen eine Verschnaufpause. Ruh
dich auch aus. Nachher geht's weiter.
478
00:44:07,680 --> 00:44:10,240
Da hab ich ja wohl meinen
Meister gefunden.
479
00:44:42,240 --> 00:44:44,160
Hat er dich auch erobert?
480
00:44:47,120 --> 00:44:48,720
Ja.
481
00:44:50,120 --> 00:44:52,520
Ich weiß, du hast es für mich getan.
482
00:44:53,640 --> 00:44:58,160
Aber es wäre besser gewesen,
du hättest mich sterben lassen.
483
00:45:00,440 --> 00:45:04,600
Warum gehst du nicht und lässt mich
allein? Was willst du denn noch?
484
00:45:09,160 --> 00:45:13,200
Ach, Brenno, das darfst du nicht
sagen. Schick mich nicht weg.
485
00:45:13,440 --> 00:45:16,920
Ich bin so verzweifelt. Sag mir
doch, dass ich Mut haben muss.
486
00:45:17,160 --> 00:45:19,320
Sag mir, dass alles wieder gut wird.
487
00:45:19,560 --> 00:45:23,240
Sag mir, dass du mich liebst,
Brenno, so wie ich dich liebe.
488
00:45:40,160 --> 00:45:42,680
Bitte bleib hier. Geh nicht weg.
489
00:45:43,840 --> 00:45:45,440
Scher dich raus!
490
00:45:46,120 --> 00:45:47,720
Geh zu ihm!
491
00:46:09,320 --> 00:46:11,880
Ich habe die angesehensten
Familien eingeladen.
492
00:46:12,120 --> 00:46:15,720
Ich ließ sagen, wir würden uns
freuen, sie als Gäste zu begrüßen.
493
00:46:15,960 --> 00:46:20,280
Sie werden vollzählig erscheinen. Das
Schauspiel lässt sich keiner entgehen
494
00:46:20,520 --> 00:46:25,480
Hoffentlich. Du weißt, Svetonius
soll mit Glanz empfangen werden. Hm.
495
00:46:26,680 --> 00:46:29,280
Tribun, ein Bote von
Konsul Svetonius.
496
00:46:29,520 --> 00:46:32,680
Svetonius grüßt Silla und
schickt diese Botschaft.
497
00:46:38,360 --> 00:46:42,280
Seit sechs Tagen warten wir am Fluss
Egro und wollen übersetzen.
498
00:46:42,520 --> 00:46:44,280
Sechs verlorene Tage.
499
00:46:44,520 --> 00:46:47,920
Wir warten auf deine Proviantkolonne,
die nicht eintrifft.
500
00:46:48,400 --> 00:46:51,520
Mit Proviant hätte ich schon
längst übersetzen können.
501
00:46:51,760 --> 00:46:54,560
Und ich hätte die Widerstandsnester
vernichtet.
502
00:46:54,800 --> 00:46:58,840
Aber ohne ausreichend Lebensmittel
ist das ein zu großes Wagnis.
503
00:46:59,080 --> 00:47:00,800
Wie ist denn das möglich?
504
00:47:01,880 --> 00:47:04,600
Das frage ich mich auch.
Wie ist das möglich?
505
00:47:04,840 --> 00:47:08,600
Tribun, 20 Meilen von hier fand ich
die Leichen von Legionären.
506
00:47:08,840 --> 00:47:10,440
Ein Überfall also?
507
00:47:11,080 --> 00:47:13,320
Lass sofort eine zweite
Ladung abgehen.
508
00:47:13,560 --> 00:47:17,040
Auf der Straße nördlich des Waldes.
Doppelte Wachmannschaft.
509
00:47:22,440 --> 00:47:24,760
Und lass den alten Saron
in Haft nehmen.
510
00:47:25,000 --> 00:47:29,040
Der wird auf dem Laufenden sein
und uns gut informieren können.
511
00:47:32,080 --> 00:47:34,640
Wann ziehen die Römer
endlich wieder ab?
512
00:47:34,880 --> 00:47:37,560
Wenn sie Lust dazu haben.
Das wird noch dauern.
513
00:47:37,800 --> 00:47:41,080
Ich verstehe nicht, dass die
machen können, was sie wollen.
514
00:47:41,320 --> 00:47:44,760
Weil sie die Stärkeren sind und
den kleinen Iyak besiegt haben.
515
00:47:45,000 --> 00:47:48,920
Vater sagt: Die Römer sind schlimmer
als alle Barbaren. Ist das wahr?
516
00:47:49,160 --> 00:47:51,880
Schlimmer sind sie nicht,
nur besser organisiert.
517
00:47:52,120 --> 00:47:55,040
Das ist ein Unterschied.
- Was bedeutet organisiert?
518
00:47:55,280 --> 00:47:58,120
Das bedeutet, dass du mit
deiner Fragerei aufhörst.
519
00:47:58,360 --> 00:48:00,360
Zuhause warten sie schon auf dich.
520
00:48:00,600 --> 00:48:03,480
Du musst fliehen, Herr, die Römer ...
521
00:48:08,680 --> 00:48:10,280
Mama.
522
00:48:10,920 --> 00:48:12,520
Mama.
523
00:48:12,760 --> 00:48:15,600
Du darfst nicht weinen, mein Kleiner.
524
00:48:16,840 --> 00:48:18,440
Mama.
525
00:48:23,560 --> 00:48:26,240
Im Namen Roms, du bist
verhaftet, Saron.
526
00:48:30,760 --> 00:48:34,560
Es stimmt: viel schlimmer als alle
Barbaren. Vergiss das niemals.
527
00:48:34,800 --> 00:48:36,400
Komm, rede nicht so viel.
528
00:48:37,360 --> 00:48:38,960
Mama.
529
00:48:40,000 --> 00:48:42,320
Mama, du darfst nicht sterben.
530
00:48:44,600 --> 00:48:46,200
Mama.
531
00:48:54,280 --> 00:48:57,920
* Fanfarenstöße und Waffengeklirr *
532
00:49:04,720 --> 00:49:09,080
Mein Kompliment Caius. Ich komme
mir beinahe vor wie in Rom.
533
00:49:35,480 --> 00:49:39,560
Wenn du dich wie in Rom fühlen
willst, dann schau da drüben hin.
534
00:49:43,160 --> 00:49:45,920
Da haben wir sogar eine
Christenhinrichtung.
535
00:49:46,160 --> 00:49:48,680
Das heißt, die Hinrichtung
eines Christen.
536
00:50:29,200 --> 00:50:31,760
Sie warten nur auf ein
Zeichen von dir, Tribun.
537
00:50:32,000 --> 00:50:33,760
Und das Spiel kann losgehen.
538
00:50:43,480 --> 00:50:44,320
Ach!
539
00:50:45,800 --> 00:50:48,480
* Die Pfeile pfeifen
durch die Luft. *
540
00:50:50,200 --> 00:50:52,160
Ich fühle mich tatsächlich zuhause.
541
00:50:52,400 --> 00:50:54,720
Du setzt mir Sachen
vor wie einem Kaiser.
542
00:50:54,960 --> 00:50:58,520
Ich setze 1.000 Sesterzen für den
aus, der ihn zu Tode trifft.
543
00:51:03,240 --> 00:51:04,840
Unfassbar ist das!
544
00:51:05,080 --> 00:51:08,280
So wie ihn hab ich schon
Hunderte sterben sehen.
545
00:51:08,520 --> 00:51:10,720
Alle ohne einen Schmerzensschrei.
546
00:51:11,120 --> 00:51:12,760
Sieh, wie er es erträgt.
547
00:51:15,200 --> 00:51:18,560
Ihr allmächtiger Gott ist
vielleicht wirklich allmächtig.
548
00:51:18,800 --> 00:51:22,240
Wenn er sie so glückselig macht,
sogar noch im Sterben.
549
00:51:29,560 --> 00:51:32,200
Warum weinst du? Du kennst
ihn doch gar nicht.
550
00:51:35,760 --> 00:51:37,360
Bravo!
551
00:51:37,600 --> 00:51:39,840
Jetzt habe ich doch
das Beste verpasst.
552
00:51:40,080 --> 00:51:42,480
Und ich bin um 1.000 Sesterzen ärmer.
553
00:52:08,400 --> 00:52:13,120
Jetzt folgt eine Extravorstellung nur
für dich. Die Sensation des Tages.
554
00:52:15,280 --> 00:52:17,120
Da bin ich ja wirklich gespannt.
555
00:52:17,360 --> 00:52:21,360
Nach der kleinen Probe von ihm
neulich ist da einiges zu erwarten.
556
00:52:31,400 --> 00:52:33,000
Brenno!
557
00:52:58,840 --> 00:53:01,240
Damit wollen sie uns demütigen.
- Gesindel!
558
00:53:01,480 --> 00:53:04,240
Aussichtslos, einer gegen drei.
- Er siegt dennoch.
559
00:53:04,480 --> 00:53:08,040
Dann hätten sie ihn lieber im Kerker
umbringen sollen, Barbaren.
560
00:53:12,400 --> 00:53:15,160
Du hast mir doch versprochen,
ihm nichts anzutun!
561
00:53:15,400 --> 00:53:17,720
Ich hab den Hinrichtungsbefehl
aufgehoben.
562
00:53:17,960 --> 00:53:20,480
Und was ist das?
Ein spannendes Schauspiel.
563
00:53:24,080 --> 00:53:25,800
Feige Gesellschaft!
564
00:53:45,440 --> 00:53:48,080
So ist es richtig, mein
Junge. Nimm das Schwert.
565
00:54:16,600 --> 00:54:19,040
Er ist einmalig!
Fantastisch, der Junge!
566
00:54:27,880 --> 00:54:32,120
Hab ich dir zu viel versprochen?
So einen Kampf sah ich lange nicht.
567
00:54:42,880 --> 00:54:45,480
Diesmal scheint es dich
weniger mitzunehmen.
568
00:54:52,920 --> 00:54:54,720
* Schlussfanfaren *
569
00:54:56,240 --> 00:54:58,240
* Saron stöhnt. *
570
00:55:06,880 --> 00:55:09,000
Wirst du endlich reden? Wer war es?
571
00:55:09,240 --> 00:55:14,700
Ich will die Namen derjenigen,
die den Überfall geplant haben.
572
00:55:14,720 --> 00:55:16,280
Aaah!
573
00:55:16,520 --> 00:55:20,160
Hört ihr? Sie foltern,
sie quälen meinen Vater.
574
00:55:20,400 --> 00:55:22,000
* Saron stöhnt. *
575
00:55:22,240 --> 00:55:24,800
Wir müssen hier schnell
raus. Grabt weiter.
576
00:55:25,040 --> 00:55:27,720
Das wäre Wahnsinn jetzt.
Sie hören uns doch.
577
00:55:29,480 --> 00:55:31,960
Es dauert noch Tage,
bis wir durch sind.
578
00:55:32,200 --> 00:55:35,600
Das kann man nicht mit anhören.
Wir müssen schneller arbeiten.
579
00:55:35,840 --> 00:55:39,080
Los, weitermachen! Jetzt
kommt es auf jede Stunde an.
580
00:55:42,040 --> 00:55:45,520
Ah! Ah! Ah! Ah!
581
00:55:47,120 --> 00:55:50,600
Wache! Wache, schnell,
sie schlagen sich tot!
582
00:55:51,000 --> 00:55:52,920
Wache! Wache!
583
00:55:53,160 --> 00:55:57,240
Verfluchte Bande! Was ist da los?
- Hilfe! Wache!
584
00:55:57,720 --> 00:55:59,640
Komm schnell, sie bringen ihn um!
585
00:55:59,880 --> 00:56:01,840
Verfluchtes Pack! Nur Scherereien.
586
00:56:02,080 --> 00:56:04,880
Anbinden müsste man sie
alle. Euch geht's zu gut.
587
00:56:05,120 --> 00:56:06,720
Los, mach schon auf!
588
00:56:14,840 --> 00:56:17,880
Los, raus hier, schnell.
Ehe sie was merken.
589
00:56:18,120 --> 00:56:19,320
Wir machen weiter.
590
00:56:22,240 --> 00:56:24,240
Da drüben ist Brenno drin.
591
00:56:31,440 --> 00:56:34,080
Es wäre einfacher, wenn
du reden würdest.
592
00:56:35,840 --> 00:56:37,400
Wache! Wache!
593
00:57:15,400 --> 00:57:18,080
Los, reißt aus!
594
00:57:29,960 --> 00:57:32,360
Eine Bewegung und es ist aus mit ihm.
595
00:57:34,440 --> 00:57:37,440
Goruk, sei vernünftig,
mein Sohn, geh.
596
00:57:38,600 --> 00:57:43,280
Wenn du dem Volk helfen willst, reite
zu Svetonius und berichte ihm.
597
00:57:43,520 --> 00:57:45,320
Komm hier raus, Goruk.
Vater!
598
00:57:47,480 --> 00:57:48,880
Vater!
599
00:57:49,120 --> 00:57:50,720
Goruk.
600
00:58:01,320 --> 00:58:03,480
Sie brauchen jetzt jeden Mann hier.
601
00:58:05,800 --> 00:58:07,760
Goruk, pass auf!
602
00:58:17,320 --> 00:58:21,800
Brenno, komm, wir sind durch. Brenno!
603
00:58:28,680 --> 00:58:29,840
Haaa!
604
00:58:30,680 --> 00:58:32,280
Aaah!
605
00:58:32,520 --> 00:58:34,120
Schnell, hinterher!
606
00:58:34,920 --> 00:58:36,080
Los, macht auf!
607
00:58:44,480 --> 00:58:46,560
* Spannende Musik *
608
00:59:00,280 --> 00:59:02,280
Er darf uns nicht entkommen.
609
00:59:21,000 --> 00:59:22,600
Häuft das Stroh da auf.
610
00:59:22,840 --> 00:59:25,000
Mit dem erlauben wir
uns einen Scherz.
611
00:59:25,240 --> 00:59:27,000
Das ist was für den alten Caius.
612
00:59:30,760 --> 00:59:34,040
Ihr holt mehr von dem Zeug.
Es kann gar nicht genug sein.
613
00:59:34,280 --> 00:59:36,280
Eine Fackel brauche ich.
- Ja.
614
00:59:53,840 --> 00:59:55,920
Na, komm, komm, wir warten.
615
00:59:56,160 --> 00:59:59,800
Ihr drei bleibt hier und sorgt dafür,
dass das Feuer weiterbrennt.
616
01:00:00,040 --> 01:00:01,960
Und wir warten am anderen Ausgang.
617
01:00:02,200 --> 01:00:05,840
Wir nehmen sie mit allen
militärischen Ehren in Empfang. Los!
618
01:00:36,240 --> 01:00:38,400
* Er hustet. *
619
01:01:01,080 --> 01:01:02,960
* Er hustet. *
620
01:01:07,240 --> 01:01:10,400
* Er hustet immer stärker. *
621
01:01:41,520 --> 01:01:42,920
Goruk!
622
01:01:45,160 --> 01:01:46,680
Goruk!
623
01:01:51,320 --> 01:01:56,360
Goruk! Wo seid ihr?
* Das Echo wiederholt alles. *
624
01:02:28,240 --> 01:02:29,840
Goruk!
625
01:02:31,240 --> 01:02:32,840
Goruk!
626
01:02:33,960 --> 01:02:37,360
Goruk! Wo seid ihr?
627
01:03:05,200 --> 01:03:08,240
Schnell raus. Hier sind wir richtig.
628
01:03:09,600 --> 01:03:11,200
Kommt schnell.
629
01:03:13,320 --> 01:03:15,400
Vorsicht! Leise!
630
01:03:17,080 --> 01:03:19,280
Kein Wort! Scht!
631
01:03:19,520 --> 01:03:22,840
Seid leise. Trampelt nicht so,
sonst hören sie uns.
632
01:03:23,080 --> 01:03:25,360
Hört zu: Wir teilen
uns in drei Gruppen.
633
01:03:25,600 --> 01:03:29,560
Eine geht mit mir, eine mit Ivo, eine
mit Darku. Durch die drei Gänge.
634
01:03:29,800 --> 01:03:32,160
Die treffen in einer
Grotte wieder zusammen.
635
01:03:32,400 --> 01:03:34,560
Wir müssen sie vor
den Römern erreichen.
636
01:03:34,800 --> 01:03:38,040
Nur von da aus können wir
in den Wald rauskommen.
637
01:03:38,960 --> 01:03:42,400
Sind die Römer schon da,
muss eine Gruppe sie ablenken.
638
01:03:42,640 --> 01:03:45,440
Damit wenigstens die
anderen fliehen können.
639
01:03:45,680 --> 01:03:47,480
Alles klar. Viel Glück!
640
01:03:47,720 --> 01:03:50,040
Wartet! Man muss auf
alles gefasst sein.
641
01:03:50,280 --> 01:03:53,520
Vielleicht warten sie in einem
der Gänge. Möglich wär's.
642
01:03:53,760 --> 01:03:56,000
Waffen bereithalten
und leise vorgehen.
643
01:03:56,240 --> 01:03:59,000
Jetzt müssen wir durch.
Zurück können wir nicht.
644
01:04:08,680 --> 01:04:12,360
Zwei Mann für jeden Gang und zwei
hier als Wache. - Jawohl!
645
01:04:13,880 --> 01:04:16,160
Nein, wir gehen alle hier durch.
646
01:04:16,400 --> 01:04:18,000
Alle Mann hier durch.
647
01:04:50,480 --> 01:04:52,080
Weiter.
648
01:05:04,080 --> 01:05:05,680
Leise.
649
01:05:09,600 --> 01:05:11,200
* Jemand hustet. *
650
01:05:11,440 --> 01:05:16,200
Weg hier. Los, hier rein. Schneller!
Macht schon. Na los, nicht so laut.
651
01:05:18,840 --> 01:05:20,440
* Ein Husten *
652
01:05:27,760 --> 01:05:30,640
Das ist Brenno! Goruk!
653
01:05:31,720 --> 01:05:33,320
Du bist ja verwundet.
654
01:05:33,560 --> 01:05:36,960
Ach Goruk, ich hab schon gedacht,
ich schaff's nicht mehr.
655
01:05:37,200 --> 01:05:41,200
Das hinten ist alles verqualmt ...
Scht! Wir müssen leise sein.
656
01:05:41,440 --> 01:05:44,680
Ich fühle, dass sie uns auflauern.
* Ein lauter Schrei *
657
01:05:46,840 --> 01:05:48,320
Nein, Goruk.
658
01:05:48,560 --> 01:05:50,160
Aber das ist Ivo!
659
01:05:50,400 --> 01:05:52,880
Es hat keinen Zweck.
Wir müssen hier raus.
660
01:05:53,120 --> 01:05:56,760
Anhören, wie sie niedergemetzelt werden?
- Wir können nichts tun.
661
01:05:57,000 --> 01:06:00,360
Wir können nur hoffen, dass ihr
Opfer nicht vergebens war.
662
01:06:01,160 --> 01:06:02,680
Komm.
663
01:06:04,080 --> 01:06:07,360
* Die Sterbenden schreien laut. *
664
01:06:09,360 --> 01:06:12,320
Ihr müsst sie fassen. Das
wird doch wohl möglich sein.
665
01:06:12,560 --> 01:06:15,800
Brenno ist ein Anführer. Er
kann uns Probleme bereiten.
666
01:06:16,040 --> 01:06:18,680
Weit kann er nicht sein.
Er war schwer verwundet.
667
01:06:18,920 --> 01:06:21,280
Lasst alle Straßen ins
Gebirge besetzen.
668
01:06:21,520 --> 01:06:26,120
Es geht um unser Ansehen und das
Roms. Der Mann darf nicht entkommen.
669
01:06:26,360 --> 01:06:30,960
Wenn er verwundet ist, wird er in
der Nähe sein. Ich will ihn lebend.
670
01:06:31,200 --> 01:06:35,640
Wenn er bis morgen nicht gefasst
ist, mache ich dich verantwortlich.
671
01:06:36,520 --> 01:06:40,000
Brenno ist heut Nacht geflohen,
mit Goruk und ein paar anderen.
672
01:06:40,240 --> 01:06:43,480
Ich weiß.
Sag mir, wo er ist, Faris.
673
01:06:43,720 --> 01:06:46,600
Frag mich nicht, Herrin.
Ich darf dir nichts sagen.
674
01:06:46,880 --> 01:06:50,320
Aber er ist verwundet. Ich will
ihm helfen. Faris, wo ist er?
675
01:06:50,560 --> 01:06:53,720
Das ist zu gefährlich. Wenn sie
ihn fassen, töten sie ihn.
676
01:06:53,960 --> 01:06:57,160
Aber sie finden ihn nicht. Er
ist bestimmt in den Bergen.
677
01:06:57,400 --> 01:06:59,920
Nein, das wäre zu anstrengend
für ihn gewesen.
678
01:07:00,160 --> 01:07:03,040
Sie mussten ihn zurücklassen.
Und wo?
679
01:07:03,280 --> 01:07:06,200
In einem Kornspeicher
von Livius am Waldrand.
680
01:07:06,440 --> 01:07:08,040
Herrin, geht nicht zu ihm.
681
01:07:08,280 --> 01:07:11,760
Er fühlt sich schon besser. Morgen
wird er bei den anderen sein.
682
01:07:12,000 --> 01:07:15,200
Nein, ich fühle, dass
er mich jetzt braucht.
683
01:07:15,440 --> 01:07:17,360
Ich muss ihn wiedersehen.
684
01:07:41,960 --> 01:07:43,560
Mein Liebster!
685
01:07:45,000 --> 01:07:47,560
Ach, Brenno, ich bin ja so froh.
Fabiola.
686
01:07:47,800 --> 01:07:51,280
Ich wäre gestorben, wenn ich
dich nicht wiedergesehen hätte.
687
01:07:51,520 --> 01:07:53,400
Und ich hoffte, dass du kommst.
688
01:07:53,640 --> 01:07:56,440
Ich hatte das Gefühl, dass
die ganze Welt untergeht.
689
01:07:56,680 --> 01:08:00,680
Jetzt, bei dir, ist alles wieder so,
wie es war. Es ist genau wie früher.
690
01:08:00,920 --> 01:08:03,080
So, als hätten wir uns nie getrennt.
691
01:08:13,480 --> 01:08:15,080
Ja, mein Liebes, ja.
692
01:08:16,040 --> 01:08:19,320
Von jetzt ab werde ich dich
nie wieder allein lassen.
693
01:08:22,200 --> 01:08:24,920
Morgen früh gehen wir
in die Berge zu Goruk.
694
01:08:25,160 --> 01:08:28,000
Und du wirst bei mir bleiben,
Fabiola, für immer.
695
01:08:28,240 --> 01:08:30,280
Nein, das geht nicht.
696
01:08:30,520 --> 01:08:33,800
Mein Vater ist im Kerker.
Silla würde ihn umbringen.
697
01:08:34,760 --> 01:08:37,760
Na gut, dann geh zu
deinem Römer zurück.
698
01:08:38,480 --> 01:08:40,920
Nein, sag das nicht, das
verstehst du nicht.
699
01:08:41,160 --> 01:08:44,120
Ich würde auf der Stelle
mein Leben für dich opfern.
700
01:08:44,360 --> 01:08:48,040
Aber ich könnte nicht leben, wenn
ich Vaters Tod verschuldet hätte.
701
01:08:48,280 --> 01:08:49,680
Verlang das nicht.
702
01:08:49,920 --> 01:08:53,400
Ich dachte, ich kann vergessen,
was zwischen dir und Silla war.
703
01:08:53,640 --> 01:08:56,280
Das war ein Irrtum.
Verstehst du das nicht?
704
01:08:56,520 --> 01:08:58,240
Warum bist du hergekommen?
705
01:08:58,480 --> 01:09:01,440
Schick mich nicht weg. Das
ist schrecklich für mich.
706
01:09:02,080 --> 01:09:05,720
Als du reinkamst, fühlte ich,
dass ich dich noch liebe.
707
01:09:06,920 --> 01:09:08,920
Aber das ist jetzt vorbei.
708
01:09:09,160 --> 01:09:12,680
Mich berührt das alles nicht mehr.
Das habe ich überstanden.
709
01:09:13,800 --> 01:09:15,480
Brenno.
710
01:09:15,760 --> 01:09:19,720
Hilf mir doch, ich werd allein nicht
damit fertig. Ich brauche dich.
711
01:09:20,760 --> 01:09:24,640
Hör auf Theater zu spielen. Ich
kann das nicht mehr mit anhören.
712
01:09:25,200 --> 01:09:28,160
Warum gehst du nicht endlich?
Geh doch schon!
713
01:09:28,400 --> 01:09:31,640
Ich will dich nie mehr sehen,
hörst du, nie mehr.
714
01:09:46,400 --> 01:09:49,240
Eins weiß ich genau, was
auch geschehen mag:
715
01:09:49,480 --> 01:09:52,840
Ich werde dich immer lieben,
mein ganzes Leben lang.
716
01:10:50,240 --> 01:10:52,880
Die Überraschung scheint
uns gelungen zu sein.
717
01:10:53,120 --> 01:10:56,680
Kannst dir wohl gar nicht denken,
wer uns hergeführt hat?
718
01:10:59,120 --> 01:11:00,720
Nehmt ihn fest.
719
01:11:21,200 --> 01:11:23,760
Wann hörst du auf,
nur an ihn zu denken?
720
01:11:24,000 --> 01:11:28,280
Wir haben ihn nachts gefasst und
morgen wird er hingerichtet. Nein!
721
01:11:29,240 --> 01:11:31,800
Wärst du nicht hingegangen,
wäre er noch frei.
722
01:11:32,040 --> 01:11:33,880
Wir hätten ihn wohl nie bekommen.
723
01:11:36,280 --> 01:11:38,880
Ich weiß ja, ich hab Schuld daran.
724
01:11:39,440 --> 01:11:42,920
Du wirst dich damit abfinden.
Morgen ist alles vorbei.
725
01:11:43,160 --> 01:11:44,920
Nein, Silla, bitte tu es nicht.
726
01:11:45,160 --> 01:11:48,120
Ich will ihn nicht für mich.
Es ist aus zwischen uns.
727
01:11:50,360 --> 01:11:54,600
Nein, Brenno liebt mich nicht
mehr. Er verachtet mich sogar.
728
01:11:55,120 --> 01:11:57,280
Weißt du das von ihm selbst?
729
01:11:58,560 --> 01:12:01,720
Ja, von ihm hast du nichts
mehr zu befürchten.
730
01:12:03,960 --> 01:12:05,560
Lass ihn am Leben, ja?
731
01:12:06,240 --> 01:12:08,280
Nein, diesmal kann
ich das nicht tun.
732
01:12:08,520 --> 01:12:12,240
Es hat das Leben von Soldaten
gekostet. Das muss gesühnt werden.
733
01:12:12,480 --> 01:12:16,040
Dann lass mich töten. Ich
würde gern für ihn sterben.
734
01:12:16,480 --> 01:12:19,880
Schon zum zweiten Mal bietest du
mir dein Leben für das seine.
735
01:12:20,120 --> 01:12:23,080
Ich nehme es nicht an. Es
ist sehr kostbar für mich.
736
01:12:23,320 --> 01:12:25,120
Ich liebe dich. Ich liebe dich.
737
01:12:27,280 --> 01:12:29,840
Ich bring mich um, wenn
du ihn hinrichtest.
738
01:12:31,200 --> 01:12:34,600
Ich lass mich nicht erpressen
und durch Drohungen zwingen.
739
01:12:35,080 --> 01:12:38,240
Nein, du zwingst nur andere
zu tun, was du willst.
740
01:12:38,480 --> 01:12:42,040
Wenn dir so viel dran liegt, kann
sich dein Vater für ihn opfern.
741
01:12:45,560 --> 01:12:49,640
(Einer der Ältesten) Goruk, ich bin
auch gegen übereilte Entschlüsse.
742
01:12:49,880 --> 01:12:53,280
Aber in diesem Fall kannst du
ruhig mich entscheiden lassen.
743
01:12:53,520 --> 01:12:57,440
(Goruk) Ein Angriff auf Svetonius
wäre zum Scheitern verurteilt.
744
01:12:57,680 --> 01:13:01,200
Wir sollen uns wie die Schafe
zur Schlachtbank führen lassen?
745
01:13:01,440 --> 01:13:03,520
Sie sind uns zahlenmäßig überlegen.
746
01:13:03,760 --> 01:13:06,000
Immerhin haben sie
keine Geiseln mehr.
747
01:13:06,240 --> 01:13:08,200
Sie haben meinen Vater und Brenno.
748
01:13:08,440 --> 01:13:11,080
Sie haben eure Kinder,
Frauen und euren Besitz.
749
01:13:11,320 --> 01:13:13,120
Wollt ihr das aufs Spiel setzen?
750
01:13:13,360 --> 01:13:15,320
Überlegt es euch,
ehe es zu spät ist.
751
01:13:15,560 --> 01:13:19,640
Was schlägst du stattdessen vor?
- Dass ich allein zu Svetonius gehe.
752
01:13:19,880 --> 01:13:23,920
Ich werde ihm berichten, wie seine
Versprechen hier gehalten werden.
753
01:13:24,160 --> 01:13:26,840
Dass Tribun Silla uns
wie Sklaven behandelt.
754
01:13:27,480 --> 01:13:31,640
Erst, wenn das nichts nützt, was ich
nicht hoffe, sollten wir angreifen.
755
01:13:31,880 --> 01:13:35,480
Wenn wir dann kämpfen, ist auch
das Recht auf unserer Seite.
756
01:13:35,720 --> 01:13:39,600
Dann haben wir alles versucht, um
unser Ziel friedlich zu erreichen.
757
01:13:39,880 --> 01:13:42,280
Hier werden drei Kohorten
aufmarschieren.
758
01:13:42,520 --> 01:13:46,240
Die übrigen zwei bilden Spalier
und halten das Volk zurück.
759
01:13:46,920 --> 01:13:50,640
Hier etwa kommt ein Triumphbogen
hin, mit Lorbeer dekoriert.
760
01:13:50,880 --> 01:13:54,520
Natürlich auch mit Purpur, wie
sich das für einen Konsul gehört.
761
01:13:54,760 --> 01:13:56,960
Svetonius ist eitel,
warum auch nicht.
762
01:13:57,200 --> 01:14:01,480
Er hat sich einen Triumph verdient.
Sein Feldzug war sehr erfolgreich.
763
01:14:01,720 --> 01:14:06,560
Falls diese Ehrungen ihn nicht genug
erfreuen, haben wir noch den Zirkus.
764
01:14:06,800 --> 01:14:11,160
Sicher, das ist die Hauptattraktion.
Hast du etwas Besonderes zu bieten?
765
01:14:11,400 --> 01:14:15,200
Ja, unsere Gefangenen: den Vater
und den Verlobten von Fabiola.
766
01:14:15,440 --> 01:14:19,000
Mit den beiden habe ich etwas
Außergewöhnliches in Vorbereitung.
767
01:14:19,240 --> 01:14:21,280
Ich hatte da einen genialen Einfall.
768
01:14:22,520 --> 01:14:25,760
Den Vater, den schicken
wir nicht in die Arena.
769
01:14:41,600 --> 01:14:44,480
Du solltest sehen, wie deine
Leute in Alesia hausen.
770
01:14:44,720 --> 01:14:48,480
Sie haben Frauen entführt, Felder
verwüstet, Häuser geplündert.
771
01:14:49,000 --> 01:14:52,240
Sie hielten nichts von dem,
was du uns versprochen hast.
772
01:14:52,480 --> 01:14:55,840
Nach römischem Gesetz brauche
ich Tatsachen als Beweise.
773
01:14:56,040 --> 01:14:58,120
Von dir aber höre ich nur Worte.
774
01:14:58,360 --> 01:15:01,240
Damit kann ich nichts anfangen.
Begreifst du das?
775
01:15:01,480 --> 01:15:04,080
Ich werde dir diese Beweise
bringen, Konsul.
776
01:15:04,640 --> 01:15:06,800
Lasst den Jungen gehen. Er ist frei.
777
01:15:07,040 --> 01:15:08,640
Ich danke dir, Konsul.
778
01:15:24,680 --> 01:15:26,280
Lass uns allein.
779
01:15:45,560 --> 01:15:48,280
Ich werde noch einmal
Gnade walten lassen.
780
01:15:50,320 --> 01:15:54,240
Fabiola, Fabiola hat sich
für dich eingesetzt.
781
01:15:54,480 --> 01:15:58,600
Sie bat mich, dich freizulassen. Ich
versprach, dem Wunsch nachzukommen.
782
01:15:59,560 --> 01:16:03,520
Aber das ist in meiner Stellung
schwer. Ich habe Vorschriften.
783
01:16:05,440 --> 01:16:07,920
Du musst mich in der
Sache unterstützen.
784
01:16:08,440 --> 01:16:12,480
Mit deinem Geleitbrief kommst du
durch alle römischen Gebiete.
785
01:16:14,520 --> 01:16:16,120
Du wirst frei sein.
786
01:16:16,840 --> 01:16:18,720
Und zwar heute Nacht noch.
787
01:16:21,000 --> 01:16:23,080
Aber unter einer Bedingung:
788
01:16:23,320 --> 01:16:27,120
Du musst verschwinden und darfst
dich hier nie mehr sehen lassen.
789
01:16:28,000 --> 01:16:30,400
Also, bist du einverstanden?
790
01:16:33,440 --> 01:16:36,440
Wie du willst. Dann überlasse
ich dich Caius.
791
01:16:36,680 --> 01:16:40,200
Es war eben ein Fehler von dir,
mich nicht gleich umzubringen.
792
01:16:40,440 --> 01:16:43,520
Töte mich. Es wäre nur zu
deinem eigenen Besten.
793
01:16:45,320 --> 01:16:48,000
So lange ich lebe, hast
du keine Ruhe vor mir.
794
01:16:48,240 --> 01:16:49,920
Du wirst mir nicht entgehen.
795
01:16:50,160 --> 01:16:53,040
Wir rechnen noch ab. Denke
daran, was ich dir sage.
796
01:16:53,280 --> 01:16:56,840
Du Dreckskerl! Das hast du
dir selbst zuzuschreiben.
797
01:17:31,480 --> 01:17:33,480
Ist ja ein überwältigender Empfang.
798
01:17:33,720 --> 01:17:36,440
So ungefähr hatte ich mir
das auch vorgestellt.
799
01:17:53,040 --> 01:17:56,360
Heil dir, Konsul. Du hast einen
großen Sieg für Rom errungen.
800
01:17:56,600 --> 01:17:59,400
Ich danke dir, Silla, auch
für den Triumphbogen.
801
01:17:59,640 --> 01:18:03,600
Das ist mehr Ehre, als mir zukommt.
Nein, du hast unsere Bewunderung.
802
01:18:05,200 --> 01:18:09,440
Es ist doch recht leer. Außer deinen
Soldaten ist keiner zum Empfang da.
803
01:18:10,000 --> 01:18:14,440
Ich vermisse die Stadtoberen. Wo ist
der alte Saron? Was ist vorgefallen?
804
01:18:14,680 --> 01:18:18,280
Ich muss dir melden: Die Alesianer
haben die Verträge gebrochen.
805
01:18:18,520 --> 01:18:22,920
Man hat den Proviantzug überfallen.
Ich ließ Saron daraufhin festnehmen.
806
01:18:23,160 --> 01:18:26,240
Ja, ja, ich weiß, diese
leidige Proviantlieferung.
807
01:18:26,480 --> 01:18:29,720
Auch sonst haben wir mit den
Leuten hier unseren Kummer.
808
01:18:29,960 --> 01:18:33,760
Die Anführer wiegeln das Volk auf.
Deshalb ist auch keiner gekommen.
809
01:18:34,000 --> 01:18:37,480
Die könnte man nur gewaltsam
herschleppen. Sie sind verbohrt.
810
01:18:37,720 --> 01:18:40,840
Wir haben später Zeit, das
alles in Ruhe zu besprechen.
811
01:18:41,080 --> 01:18:43,000
Jedes Problem kann gelöst werden.
812
01:18:43,240 --> 01:18:46,520
Es liegt an euch zu beweisen,
dass ich die Wahrheit sagte.
813
01:18:46,760 --> 01:18:48,920
Seine Soldaten werden
es ihm erzählen.
814
01:18:49,160 --> 01:18:50,920
Die sagen nur, was Silla will.
815
01:18:51,160 --> 01:18:54,440
Er hat doch gesehen, dass keiner
von uns beim Empfang war.
816
01:18:54,680 --> 01:18:58,600
Keiner war auf der Straße. Zeigt das
nicht schon unsere Verbitterung?
817
01:18:58,840 --> 01:19:02,800
Nein, das nützt nichts. Das ist eine
Sprache, die er nicht versteht.
818
01:19:03,040 --> 01:19:04,840
Soll er uns dafür umbringen?
819
01:19:05,080 --> 01:19:06,680
Das würde er niemals tun.
820
01:19:06,920 --> 01:19:09,800
Er hat uns nicht als
Kriegsbeute behandelt.
821
01:19:10,040 --> 01:19:14,040
Er hat einen Vertrag mit uns
geschlossen. Das hat er getan.
822
01:19:14,280 --> 01:19:16,240
Was ist der Erfolg deiner Taktik?
823
01:19:16,480 --> 01:19:18,880
Sie haben sich in die
Berge zurückgezogen.
824
01:19:19,120 --> 01:19:21,360
Und das Ganze geht
wieder von vorn los.
825
01:19:21,600 --> 01:19:25,440
Ich hatte mir das gut überlegt, als
ich diese Verpflichtungen einging.
826
01:19:25,680 --> 01:19:28,080
Dein Verhalten schadet
dem Ansehen Roms.
827
01:19:28,320 --> 01:19:31,120
Du hättest an meiner Stelle
sicher ebenso gehandelt.
828
01:19:31,360 --> 01:19:34,240
Irrtum! Ich hätte die
Menschen nicht gedemütigt.
829
01:19:34,480 --> 01:19:37,240
Du hast ihnen das Vertrauen
zu Rom genommen.
830
01:19:37,480 --> 01:19:41,040
Das ist schlimmer, als wenn wir
den Feldzug verloren hätten.
831
01:19:41,280 --> 01:19:43,480
Ist das nicht doch
etwas übertrieben?
832
01:19:46,240 --> 01:19:49,760
Hier, ihr Gold hast du abgefordert.
Ich bot ihnen Freundschaft.
833
01:19:50,360 --> 01:19:53,800
Wir stehen da als ein Haufen
gewissenloser Plünderer.
834
01:19:54,040 --> 01:19:57,520
Und du wunderst dich, dass
man sich gegen uns auflehnt?
835
01:19:57,760 --> 01:19:59,360
Dass man uns hasst?
836
01:19:59,600 --> 01:20:01,600
Lass den alten Saron sofort frei.
837
01:20:01,840 --> 01:20:05,640
Gib ihm sein Haus zurück, seine
Dienerschaft, seine Familie.
838
01:20:05,880 --> 01:20:09,480
Das ist doch eine schreiende
Ungerechtigkeit! Geh sofort!
839
01:20:17,160 --> 01:20:20,000
* Die Menge jubelt. *
840
01:20:44,280 --> 01:20:47,680
Kein verheißungsvoller Anfang.
Unsere Leute haben versagt.
841
01:20:47,920 --> 01:20:50,040
Ja, aber warten wir's nur ab.
842
01:20:50,280 --> 01:20:52,520
Es mangelte ihnen nicht
an gutem Willen.
843
01:20:52,760 --> 01:20:54,800
Ich sehe die Schuld
vielmehr bei dir.
844
01:20:55,920 --> 01:21:00,080
Von dir wurde alles getan, damit man
die Achtung vor uns Römern verliert.
845
01:21:00,320 --> 01:21:03,280
Falls ich mich getäuscht habe,
würde ich mich freuen.
846
01:21:03,520 --> 01:21:07,440
Was du jetzt siehst, wäre auch für
den Zirkus in Rom eine Attraktion.
847
01:21:07,680 --> 01:21:10,440
Ein Wettspiel, dass ich vor
Jahren in Gallien sah.
848
01:21:10,680 --> 01:21:13,080
Danke für den leerreichen
Hinweis, Centurio.
849
01:21:31,240 --> 01:21:33,520
* Fanfarenklänge *
850
01:21:53,320 --> 01:21:54,920
Fangt an.
851
01:22:31,560 --> 01:22:34,560
Warum wollen sie ihn töten?
Was hat er ihnen getan?
852
01:23:11,240 --> 01:23:15,440
* Die Wagenlenker lassen immer
wieder ihre Peitschen knallen. *
853
01:23:17,240 --> 01:23:20,160
Wer ist das da unten?
Zwei unserer besten Wagenlenker.
854
01:23:20,400 --> 01:23:21,960
Der andere.
Ein Gefangener.
855
01:23:22,200 --> 01:23:23,640
Eine von den Geiseln?
856
01:23:23,880 --> 01:23:26,480
Ein Mann, der zwei
Legionäre getötet hat.
857
01:23:26,720 --> 01:23:28,920
Die Menge war empört,
als er reinkam.
858
01:23:29,160 --> 01:23:31,360
Es ist einer ihrer Stammesfürsten.
859
01:23:32,400 --> 01:23:36,360
Das war ein großer Fehler von dir.
Das hättest du dir doch sagen müssen.
860
01:23:36,600 --> 01:23:39,240
Aber er ist ein Mörder.
Nein, das ist falsch.
861
01:23:39,480 --> 01:23:41,160
Nein, Brenno ist kein Mörder.
862
01:23:41,400 --> 01:23:43,880
Silla hat ihn gereizt und beleidigt.
863
01:23:44,640 --> 01:23:47,240
Hilf ihm, sonst töten
sie ihn. Rette ihn.
864
01:23:47,480 --> 01:23:51,680
Es tut mir leid, meine Tochter.
Aber dazu ist es jetzt zu spät.
865
01:23:51,920 --> 01:23:53,680
Geh auf deinen Platz.
866
01:24:24,880 --> 01:24:26,720
Es darf ihm nichts geschehen.
867
01:24:26,960 --> 01:24:28,560
Bitte nicht.
868
01:24:28,800 --> 01:24:30,720
Rette ihn. Beschütze ihn.
869
01:24:40,840 --> 01:24:43,400
* Schmerzensschreie der Pferde *
870
01:26:07,760 --> 01:26:10,280
Ich bitte dich um
eine Gnade, Konsul.
871
01:26:11,680 --> 01:26:15,200
Erlaube mir, dass ich Silla
zum Zweikampf herausfordere.
872
01:26:15,440 --> 01:26:17,040
Mit gleichen Waffen.
873
01:26:18,240 --> 01:26:20,680
Silla!
- Silla!
874
01:26:21,400 --> 01:26:23,880
* Alle rufen "Silla". *
875
01:26:26,640 --> 01:26:29,640
Hörst du, sie wollen ihren
Tribun in der Arena sehen.
876
01:26:29,880 --> 01:26:32,440
Alarm, Caius, schlagt sie zusammen!
877
01:26:32,680 --> 01:26:37,000
Halt! Hier habe ich jetzt zu befehlen
und ich wünsche keinen Aufruhr.
878
01:26:38,040 --> 01:26:39,640
Willst du nicht gehen?
879
01:26:39,880 --> 01:26:43,440
Sie rufen nach dir. Du kannst
sie doch nicht enttäuschen.
880
01:26:48,240 --> 01:26:49,840
Worauf wartest du noch?
881
01:26:50,080 --> 01:26:52,640
Eine Kleinigkeit für dich.
882
01:26:52,880 --> 01:26:55,120
Er ist verwundet und unbewaffnet.
883
01:27:01,800 --> 01:27:04,720
Silla, komm endlich in die Arena!
884
01:28:27,680 --> 01:28:29,280
Brenno, pass auf!
885
01:28:35,880 --> 01:28:37,880
* Silla röchelt. *
886
01:28:50,120 --> 01:28:52,720
Das muss doch recht
beschämend für euch sein:
887
01:28:52,960 --> 01:28:56,280
von einem Besiegten eine
solche Lehre hinzunehmen.
888
01:29:22,440 --> 01:29:26,000
* Die Menge jubelt den beiden zu. *
889
01:29:42,400 --> 01:29:44,800
Er hat gut gekämpft. Begnadigt ihn!
890
01:29:45,040 --> 01:29:47,640
Bravo, Brenno!
- Er ist der Sieger.
891
01:29:54,680 --> 01:29:57,080
Centurio, gib das Zeichen.
892
01:29:59,880 --> 01:30:03,040
Was bedeutet das, Vater?
Was soll das Signal?
893
01:30:03,280 --> 01:30:06,440
Es bedeutet, dass Brenno
endgültig frei ist.
894
01:30:17,200 --> 01:30:19,400
Brenno! Brenno!
895
01:30:24,360 --> 01:30:26,720
* Die Menge jubelt. *
896
01:30:47,360 --> 01:30:50,360
Untertitel:
MDR TEXT / Steffen Büschel
75022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.