All language subtitles for Alone.Against.Rome.1962.DVD-Rip.XViD-CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Einer gegen Rom (1962) dTV - MDR - 18. Oktober 2013 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,040 (Eine Frau) Nein, nein! Wo schleppt ihr uns hin, ihr Mörder? 3 00:00:09,280 --> 00:00:11,200 Lass mich los, loslassen! 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,120 Fabius! Fabius! 5 00:00:14,120 --> 00:00:16,800 Vorwärts, los, nun geh schon. - Lass mich los! 6 00:00:17,040 --> 00:00:19,960 Komm, wir können nicht mit jedem viele Umstände machen. 7 00:00:20,200 --> 00:00:23,920 Was wollt ihr von mir? - Vorwärts, stell dich nicht so an! 8 00:00:24,160 --> 00:00:26,920 Warum versteckt ihr euch? Raus mit euch! 9 00:00:27,160 --> 00:00:30,640 Ein hinterhältiges Gesindel ist das. Vorwärts! 10 00:00:42,560 --> 00:00:45,520 Die Legionen Roms sind in dieses Land einmarschiert. 11 00:00:45,760 --> 00:00:47,760 Sie waren von einem Gedanken beseelt: 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,880 Sie wollten dort wieder Ruhe und Ordnung herstellen, 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,040 wo vorher Gewalt und Gesetzlosigkeit gewütet hatten. 14 00:00:54,280 --> 00:00:56,920 Denn Rom behandelt seine Besiegten gerecht. 15 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 Und nicht nach Art der Barbaren, die nur mit dem Schwert Recht sprechen. 16 00:01:01,400 --> 00:01:05,000 Wir hätten euch niedermachen und eure Frauen verschleppen können. 17 00:01:05,240 --> 00:01:06,840 Wir haben es nicht getan. 18 00:01:07,080 --> 00:01:09,280 Konsul Svetonius legte es in eure Hand. 19 00:01:09,520 --> 00:01:11,480 Ihr könnt euer aller Leben retten. 20 00:01:11,720 --> 00:01:14,400 Eine Möglichkeit, die ihr nicht genutzt habt. 21 00:01:14,640 --> 00:01:16,640 Eure Frist ist fast abgelaufen. 22 00:01:16,880 --> 00:01:21,000 Aber eure Häupter sind nicht vor uns erschienen, um sich zu unterwerfen. 23 00:01:21,240 --> 00:01:24,600 Sie sollen die Bedingungen für den Waffenstillstand annehmen. 24 00:01:24,840 --> 00:01:28,320 Die Geduld des Konsuls hat Grenzen. Mutet ihr nicht zu viel zu. 25 00:01:28,560 --> 00:01:32,320 Seht diese Flammen. Seht, wie sie das Seil versengen. 26 00:01:32,560 --> 00:01:35,920 Ihnen ist das Leben eurer Gefangenen überantwortet. 27 00:01:36,160 --> 00:01:40,360 Die Rebellenführer müssen kommen, ehe die Flammen das Seil zerstören. 28 00:01:40,600 --> 00:01:44,600 Sonst werden alle Geiseln getötet und die Stadt wird zerstört. 29 00:01:49,000 --> 00:01:51,080 Bogenschützen fertig! 30 00:01:56,440 --> 00:01:59,680 * Spannende Musik * 31 00:02:26,720 --> 00:02:30,720 Nein, das dürft ihr nicht! Es ist mein Einziger, lasst ihn frei! 32 00:02:30,960 --> 00:02:34,400 Warum wollt ihr ihn umbringen? Er hat euch nichts getan. 33 00:02:34,640 --> 00:02:37,440 Schluss, Silla. Du weißt, ich liebe diese Art nicht. 34 00:02:37,680 --> 00:02:39,280 Da kommen sie ja! 35 00:02:39,520 --> 00:02:43,320 Das sind sie! Da sind unsere Ältesten. Da ist Saron! 36 00:02:55,840 --> 00:02:58,840 Saron, du bist das unglückliche Oberhaupt dieser Stadt. 37 00:02:59,080 --> 00:03:02,040 Du sollst deinen Mitbürgern meinen Willen kundtun. 38 00:03:02,280 --> 00:03:06,160 Alesia wird niedergebrannt und alle Gefangenen kommen in den Kerker. 39 00:03:06,400 --> 00:03:10,960 Wenn nicht morgen 500 Sack Getreide und 20 Stück Vieh abgeliefert werden. 40 00:03:11,200 --> 00:03:15,160 Es hätte eines Wortes bedurft und keiner eurer Männer wäre am Leben. 41 00:03:15,400 --> 00:03:18,200 Euren Frauen hätte die Sklaverei bevorgestanden. 42 00:03:18,440 --> 00:03:22,040 Aber ich ließ deinem Volk gegenüber die Milde Roms walten. 43 00:03:22,520 --> 00:03:26,080 Geh jetzt. Du hast bis morgen früh Zeit, dich zu entscheiden. 44 00:03:26,560 --> 00:03:30,200 Du wirst bekommen, was du forderst, Römer. Mein Wort darauf. 45 00:03:36,080 --> 00:03:39,480 Ich bewundere deine Taktik, Lucius Svetonius. 46 00:03:39,720 --> 00:03:43,480 Jetzt liefern sie uns Proviant und feiern dich noch als Wohltäter. 47 00:03:43,720 --> 00:03:48,080 Eine Weisheit: Gewalt ohne Zweck ist der Feind der Eroberer. - Konsul. 48 00:03:48,320 --> 00:03:50,560 Die Legion ist marschbereit. - Danke. 49 00:03:50,800 --> 00:03:54,440 Wir brechen sofort auf. Damit wir uns richtig verstanden haben: 50 00:03:54,680 --> 00:03:57,840 Du schickst mir von den regelmäßigen Kontributionen: 51 00:03:58,080 --> 00:04:00,280 50 Sack Getreide und 10 Stück Vieh. 52 00:04:00,520 --> 00:04:03,680 Sei beruhigt, Konsul, es geschieht alles in deinem Sinne. 53 00:04:03,920 --> 00:04:06,680 Erste Centurie marschbereit. 54 00:04:10,880 --> 00:04:13,440 Zweite Centurie marschbereit. 55 00:04:18,000 --> 00:04:19,240 Viel Glück, Konsul. 56 00:04:19,480 --> 00:04:22,560 Die Götter mögen dich schützen. Du vertrittst Rom, Silla. 57 00:04:29,240 --> 00:04:32,040 * Personen und ihre Farben: * 58 00:04:33,720 --> 00:04:36,360 Fabiola, Sarons Tochter 59 00:04:38,040 --> 00:04:40,920 Brenno, Fabiolas Verlobter 60 00:04:41,840 --> 00:04:44,120 Silla, Tribun 61 00:06:08,320 --> 00:06:12,960 (Saron) Freunde, es ist immer hart, sich mit einer Niederlage abzufinden. 62 00:06:13,200 --> 00:06:15,520 (Mann) Die Bedingungen sind zu hart. 63 00:06:15,760 --> 00:06:19,040 Wir hätten uns als Sieger wohl kaum so großmütig gezeigt. 64 00:06:19,280 --> 00:06:22,080 Also erfüllen wir fraglos ihre Forderungen. 65 00:06:22,320 --> 00:06:26,440 Wir werden uns daran gewöhnen, die Römer auch als Freunde zu betrachten. 66 00:06:26,680 --> 00:06:28,280 Und jetzt geht. 67 00:06:28,520 --> 00:06:31,840 Ihr verantwortet die pünktliche Leistung der Abgaben. 68 00:06:38,000 --> 00:06:40,440 Du darfst deshalb nicht traurig sein, Vater. 69 00:06:40,680 --> 00:06:43,600 Der Krieg ist aus, wir haben einen ehrenvollen Frieden. 70 00:06:43,880 --> 00:06:47,400 Mein liebes Kind, es kann keinen ehrenvollen Frieden geben. 71 00:06:47,640 --> 00:06:52,080 Nicht, solange römische Soldaten auf unseren Straßen und Feldern laufen. 72 00:06:52,320 --> 00:06:55,120 Svetonius ist daran gelegen, Freunde zu gewinnen. 73 00:06:55,360 --> 00:06:59,400 Er will sich den Rücken freihalten. Da haben wir nichts zu befürchten. 74 00:06:59,640 --> 00:07:01,960 Freundschaftlich sind seine Gefühle nicht. 75 00:07:02,200 --> 00:07:04,480 Oder bewacht man in Rom auch seine Freunde? 76 00:07:04,720 --> 00:07:06,920 Mit unseren Abgaben ziehen sie schon ab. 77 00:07:07,160 --> 00:07:09,600 Aufmachen! Aufmachen! 78 00:07:09,840 --> 00:07:13,040 Draußen sind römische Soldaten. - Ein Offizier ist dabei. 79 00:07:13,280 --> 00:07:15,240 Was sollen wir tun? Ich hab Angst. 80 00:07:15,480 --> 00:07:18,440 Aufmachen! - Macht auf und lasst sie herein. 81 00:07:20,520 --> 00:07:23,360 Fabiola, bitte geh du in dein Zimmer. 82 00:07:23,600 --> 00:07:25,920 Aufmachen oder wir schlagen das Tor ein! 83 00:07:26,160 --> 00:07:29,320 Brenno, Goruk, ihr zwei bleibt hier. 84 00:07:29,560 --> 00:07:32,480 Ihr sollt dabei sein, wenn unsere Freunde kommen. 85 00:07:44,200 --> 00:07:47,120 Ist es bei euch Sitte, die Gäste warten zu lassen? 86 00:07:47,360 --> 00:07:49,240 Womit kann ich meinem Gast dienen? 87 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Du als Stadtoberhaupt sollst bei der Tributablieferung dabei sein. 88 00:07:53,560 --> 00:07:56,200 Außerdem finde ich dein Haus ganz ansehnlich. 89 00:07:56,440 --> 00:07:59,440 Dir zur Ehre erkläre ich es zu meinem Hauptquartier. 90 00:07:59,680 --> 00:08:02,120 Das war nicht abgemacht. Nicht abgemacht? 91 00:08:02,360 --> 00:08:05,120 Du meinst die Gunstbezeugung von Svetonius? 92 00:08:05,680 --> 00:08:09,480 Tja, der edle Konsul ist weit und ich bin sein Stellvertreter. 93 00:08:09,720 --> 00:08:11,800 Bei mir herrscht ein rauerer Ton. 94 00:08:12,040 --> 00:08:13,680 Bringt ihn auf den Markt. 95 00:08:13,920 --> 00:08:17,880 Und denk daran, bis heute Abend will ich alles abgeliefert haben. 96 00:08:21,280 --> 00:08:24,480 Wo wollt ihr denn hin? Ihr rührt euch nicht aus dem Haus. 97 00:08:24,720 --> 00:08:28,800 Ihr leistet mir Gesellschaft, bis der letzte Sack Weizen da ist. 98 00:08:29,400 --> 00:08:33,400 Was machst du hier? Hast du gehorcht? Dich nehmen wir mit, komm! 99 00:08:33,640 --> 00:08:35,280 Lasst mich los! 100 00:08:35,720 --> 00:08:38,240 Helft den andern beim Reintragen, schnell. 101 00:08:38,480 --> 00:08:41,000 Sagt mal, wo habt ihr den schönsten Raum? 102 00:08:42,360 --> 00:08:45,760 Was ist los mit euch? Hat es euch die Sprache verschlagen? 103 00:08:46,000 --> 00:08:47,760 Geht und fasst mal mit an. 104 00:08:48,000 --> 00:08:50,160 Untersteht euch! Lasst mich los! 105 00:08:52,320 --> 00:08:56,160 Endlich mal was anderes als ewig diese Mütterchen. Lasst sie los. 106 00:08:58,840 --> 00:09:01,680 Und ihr tut, was ich sagte: Helft beim Abladen. 107 00:09:01,920 --> 00:09:05,600 Gut, ich gehe. Aber nur, wenn du das Mädchen nicht anrührst. 108 00:09:05,840 --> 00:09:08,160 Großartig! Auch noch Forderungen stellen. 109 00:09:08,400 --> 00:09:11,640 Dabei seid ihr meine Sklaven, sie, du und alle hier. 110 00:09:11,880 --> 00:09:13,720 Spannt den Burschen mal ein. 111 00:09:13,960 --> 00:09:17,160 Ich bringe sie um, wenn sie mir zu nahe kommen. 112 00:09:25,080 --> 00:09:26,800 Nein, Brenno, nicht! 113 00:09:39,160 --> 00:09:40,760 Den will ich für mich. 114 00:09:42,680 --> 00:09:44,800 Lasst ihn. Kümmert euch um den andern. 115 00:09:46,960 --> 00:09:49,080 Da, nimm und zeig mal, was du kannst. 116 00:10:08,240 --> 00:10:09,840 Den überlasst mir. 117 00:10:15,720 --> 00:10:17,520 Aaah! Goruk! 118 00:10:27,440 --> 00:10:29,040 Lauf und sag Saron Bescheid. 119 00:10:29,280 --> 00:10:30,880 Geh. - Ja. 120 00:10:32,440 --> 00:10:34,960 Hey, halt! - Ach, lass ihn doch laufen. 121 00:10:35,200 --> 00:10:38,240 Das war unklug und unüberlegt von dir, mein Sohn. 122 00:10:38,480 --> 00:10:42,800 Jetzt zeigen wir deinen Landsleuten, was es bringt, sich aufzulehnen. 123 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 Bindet ihn an eine Säule. 124 00:10:45,280 --> 00:10:47,800 Nein, lasst ihn. Tut ihm nichts, bitte. 125 00:10:52,280 --> 00:10:54,640 * Traurige Musik * 126 00:11:09,200 --> 00:11:12,440 Jetzt fehlen nur noch die zwei Sack Weizen von Balo. 127 00:11:12,680 --> 00:11:15,360 Wovon sollen unsere Leute im Winter leben? 128 00:11:15,600 --> 00:11:19,760 Macht es satt, dieser Schweinebande den Rachen gestopft zu haben? 129 00:11:20,000 --> 00:11:23,360 Hoffentlich lassen sie wie abgemacht die Gefangenen frei. 130 00:11:23,600 --> 00:11:26,680 Ich glaube nicht mehr an ihre Versprechungen. 131 00:11:26,920 --> 00:11:30,080 Herr, es ist etwas Furchtbares geschehen, du musst kommen. 132 00:11:30,320 --> 00:11:33,520 Es gab Streit mit den Römern. Brenno hat einen getötet. 133 00:11:33,760 --> 00:11:36,120 Da, seht, da bringen sie ihn schon. 134 00:11:37,080 --> 00:11:40,720 Und Goruk und Fabiola auch. - Und Goruk ist verwundet. 135 00:11:47,880 --> 00:11:49,800 Die Römer! Macht Platz! 136 00:11:50,040 --> 00:11:52,920 Zurück! * Die Leute kreischen. * 137 00:12:08,360 --> 00:12:12,880 Bürger von Alesia, einer der Euren hat sich gegen Rom aufgelehnt. 138 00:12:13,120 --> 00:12:15,280 Er hat einen römischen Soldaten getötet. 139 00:12:15,520 --> 00:12:18,720 Er hat sich Befehlen widersetzt und den Frieden gebrochen. 140 00:12:18,960 --> 00:12:20,280 Er wird dafür büßen. 141 00:12:20,520 --> 00:12:23,680 Ich befehle die öffentliche Auspeitschung des Schuldigen. 142 00:12:23,920 --> 00:12:25,520 Und zwar sofort. 143 00:12:25,760 --> 00:12:29,920 So lange, bis die Familienhäupter diesen Schild mit Gold gefüllt haben 144 00:12:34,560 --> 00:12:36,320 Darüber hinaus verfüge ich: 145 00:12:36,560 --> 00:12:39,200 Sämtliche Gefangenen bleiben weiterhin im Kerker. 146 00:12:39,440 --> 00:12:42,000 Damit solche Ungeheuerlichkeiten unterbleiben. 147 00:13:39,920 --> 00:13:41,520 * Er stöhnt. * 148 00:13:44,840 --> 00:13:47,640 Warte, meine Tochter, ich helfe dir. 149 00:13:50,280 --> 00:13:51,880 Hier, halte. 150 00:13:57,480 --> 00:14:00,240 Die Wunde ist verschmutzt, sie wird sich entzünden. 151 00:14:00,480 --> 00:14:04,120 So darf sie nicht bleiben. Das wäre gefährlich. Er könnte sterben. 152 00:14:04,360 --> 00:14:07,440 Ich zeige dir, wie man so etwas behandelt. Pass gut auf. 153 00:14:07,680 --> 00:14:10,120 In meiner Heimat, da machen es die Hirten so. 154 00:14:10,360 --> 00:14:12,720 So heilen sie den Biss der Wüstenschlange. 155 00:14:12,960 --> 00:14:14,560 * Er stöhnt. * 156 00:14:14,800 --> 00:14:17,360 Wenn Gott ihm beisteht, wird er wieder gesund. 157 00:14:17,600 --> 00:14:19,560 Du musst Vertrauen haben, Tochter. 158 00:14:19,800 --> 00:14:22,440 Und vergib denen, die ihn verwundet haben. 159 00:14:23,720 --> 00:14:27,640 Verzeih ihnen, meine Tochter, denn sie wissen nicht, was sie tun. 160 00:14:27,880 --> 00:14:31,080 Sonderbar, wie du sprichst. Wo kommst du her? 161 00:14:31,320 --> 00:14:33,560 Von sehr weit, von jenseits des Meeres. 162 00:14:33,800 --> 00:14:35,880 Meine Heimatstadt ist Gesa. 163 00:14:36,600 --> 00:14:40,280 Ich war auch schon in Gesa, als ich klein war, mit meinem Vater. 164 00:14:40,520 --> 00:14:44,320 Ich erinnere mich noch: Da war ein großer Platz und viele Leute. 165 00:14:44,560 --> 00:14:47,080 Ein Mann sprach zu ihnen und sie hörten zu. 166 00:14:47,320 --> 00:14:51,520 Er sprach von Vergebung und von Gottvertrauen, genau so, wie du. 167 00:14:51,760 --> 00:14:55,080 Was hast du gemacht, als du noch in Gesa warst? Ich? 168 00:14:55,720 --> 00:14:57,560 Ich bin ihm nachgefolgt. 169 00:14:58,800 --> 00:15:00,640 Du bist ihm nachgefolgt? 170 00:15:02,520 --> 00:15:06,560 Kaum zu glauben: Diese Kameltreiber hier haben so wertvollen Schmuck. 171 00:15:06,800 --> 00:15:09,080 Das müsste unser edler Svetonius sehen. 172 00:15:09,320 --> 00:15:13,560 Vielleicht wäre er dann nicht nur mit Getreide und Ochsen zufrieden. 173 00:15:13,800 --> 00:15:15,560 Nimm dir, was dir gefällt. 174 00:15:16,160 --> 00:15:19,160 Ich möchte Svetonius eine nette Überraschung machen. 175 00:15:19,400 --> 00:15:23,040 Ich will anstatt des Getreides eine Ladung Mehl an ihn schicken. 176 00:15:23,280 --> 00:15:26,520 Es gibt eine Mühle hier, aber ob wir die in Gang bringen? 177 00:15:26,760 --> 00:15:29,920 Es fehlen uns Arbeitskräfte. Nimm doch unsere Gefangenen. 178 00:15:30,160 --> 00:15:34,120 Lass sie in Schichten arbeiten, dann ist es morgen geschafft. Also? 179 00:15:34,360 --> 00:15:37,640 Aber das sind Geiseln. Svetonius ... Svetonius ist Realist. 180 00:15:37,880 --> 00:15:41,920 Sicher bevorzugt er Mehl für die Truppen statt Versprechen zu halten. 181 00:15:42,160 --> 00:15:43,560 Kümmere dich darum. 182 00:15:43,800 --> 00:15:47,760 Tribun, der Älteste der Stadtoberen will dich sprechen. Er soll kommen. 183 00:15:48,000 --> 00:15:51,680 Übrigens, was machen wir mit dem Jungen, der ausgepeitscht wurde? 184 00:15:51,920 --> 00:15:56,320 Der ist gut für die Arena. Mit dem können die Gladiatoren trainieren. 185 00:16:06,560 --> 00:16:09,560 Dein Haus gefällt mir, Saron. Ich fühle mich wohl hier. 186 00:16:09,800 --> 00:16:12,680 Du bist doch nicht gekommen, um es zurückzufordern? 187 00:16:12,920 --> 00:16:15,240 Du bist als Sieger in mein Haus gekommen. 188 00:16:15,480 --> 00:16:18,040 Alles, was mir gehört, steht dir zur Verfügung. 189 00:16:18,280 --> 00:16:19,880 Einsichtsvolle Worte. 190 00:16:20,120 --> 00:16:24,240 Ich möchte dich bitten, meine Tochter freizulassen. Sie ist schuldlos. 191 00:16:24,480 --> 00:16:28,480 Ach, die kleine Rebellenbraut ist deine Tochter. Sicher, warum nicht. 192 00:16:28,720 --> 00:16:31,440 Ihre Verhaftung war eine reine Vorsichtsmaßnahme. 193 00:16:31,680 --> 00:16:34,320 Jetzt kann sie ruhig wieder nach Hause zurück. 194 00:16:34,760 --> 00:16:39,000 Das heißt also: hierher. Damit ist doch deinem Wunsch entsprochen. 195 00:16:39,240 --> 00:16:42,440 Sie ist sicher in vielerlei Beziehung nützlich für mich. 196 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 Wenn du sie sehen willst, können wir darüber reden. 197 00:16:47,680 --> 00:16:49,960 Wache, bringt den Besucher hinaus. 198 00:16:52,520 --> 00:16:55,600 Hast Glück gehabt, dass deine Leute so großzügig waren. 199 00:16:55,840 --> 00:16:58,640 Ich verstehe es nicht, schade um das schöne Gold. 200 00:16:58,880 --> 00:17:02,200 Mach nicht schlapp. Wir brauchen dich lebend für die Arena. 201 00:17:02,440 --> 00:17:04,200 Komm, so schlimm ist es nicht. 202 00:17:04,440 --> 00:17:08,920 Du und du auch, raus mit euch! 203 00:17:09,640 --> 00:17:11,720 Aber das ist noch zu wenig. 204 00:17:15,840 --> 00:17:17,640 Was ist mit dem? 205 00:17:17,880 --> 00:17:20,040 Der wollte Tribun Silla umbringen. 206 00:17:24,520 --> 00:17:26,080 Er ist schwer verwundet. 207 00:17:26,320 --> 00:17:28,760 Sieht mir nicht so aus. - Mörder, verfluchte! 208 00:17:29,000 --> 00:17:31,120 Noch sehr lebhaft: den auch mit. 209 00:17:31,360 --> 00:17:33,280 Nein, bitte nicht. Lasst ihn. 210 00:17:33,520 --> 00:17:37,680 Centurio, es steht mit dem Jungen wirklich schlecht. Der nützt nichts. 211 00:17:37,920 --> 00:17:42,120 Nehmt mich. Ich bin nicht mehr der Jüngste, aber ich stehe meinen Mann. 212 00:17:42,360 --> 00:17:46,080 Darauf lassen wir es nicht ankommen. Nimm den Alten, Caius. 213 00:17:48,120 --> 00:17:50,800 Wie du willst, Tribun. Bring ihn raus. 214 00:17:52,080 --> 00:17:55,160 Der Herr wird dein Gebet erhören, meine Tochter. 215 00:18:00,840 --> 00:18:03,480 Morgen früh schicke ich ihm unseren Arzt. 216 00:18:06,160 --> 00:18:07,920 Ein Verwandter? Mein Bruder. 217 00:18:08,840 --> 00:18:10,440 Steh auf. 218 00:18:17,840 --> 00:18:19,440 Du bist hübsch. 219 00:18:19,680 --> 00:18:23,320 Tribun, wir haben jetzt alle. 220 00:18:27,240 --> 00:18:29,760 Die Kleine gefällt mir. Schick sie mir morgen. 221 00:18:30,000 --> 00:18:31,600 Tribun müsste man sein. 222 00:18:32,320 --> 00:18:35,880 Ihr kennt den Befehl. Bringt die lahme Herde in Trab. Vorwärts! 223 00:18:36,120 --> 00:18:38,920 Los, vorwärts, marsch! Beeilt euch. 224 00:18:39,160 --> 00:18:40,760 Komm, Alterchen. 225 00:18:41,000 --> 00:18:42,600 Vorwärts, raus mit euch! 226 00:18:52,440 --> 00:18:55,120 Ich muss sagen, die sind ausgezeichnet in Form. 227 00:18:55,360 --> 00:18:59,240 Eigentlich viel zu schade, solche Könner in die Provinz zu schicken. 228 00:18:59,480 --> 00:19:01,960 In Rom werfen sie das Geld zum Fenster raus. 229 00:19:02,200 --> 00:19:04,400 Der Spaß fällt für uns nur nebenbei ab. 230 00:19:04,640 --> 00:19:08,200 Es soll vor allem eine Ehrung für Svetonius sein, wenn er kommt. 231 00:19:15,560 --> 00:19:18,920 Ich weiß, aber sie schicken sie, um der Garnison was bieten. 232 00:19:19,160 --> 00:19:22,360 Und damit die Bevölkerung ein bisschen bei Stimmung bleibt. 233 00:19:22,600 --> 00:19:25,560 Sie sind bald fertig. Als nächster bist du dran. 234 00:19:26,200 --> 00:19:28,480 Zeig, ob du das Zeug zum Gladiator hast. 235 00:19:28,720 --> 00:19:33,080 Wenn du ein guter Kämpfer bist, dann ist Silla dein Leben etwas wert. 236 00:19:33,720 --> 00:19:36,880 Wenn du ihn enttäuschst, bringt er dich kaltblütig um. 237 00:19:37,120 --> 00:19:40,880 Los, rein mit euch! So habt ihr euch doch gar nicht verausgabt. 238 00:19:41,840 --> 00:19:43,880 Warte noch einen Augenblick, Silla. 239 00:19:44,120 --> 00:19:46,960 Mich interessiert, was du zu unserem Freund sagst. 240 00:19:51,400 --> 00:19:54,680 Ja, eben, das möchte ich mir nicht entgehen lassen. 241 00:19:54,920 --> 00:19:57,360 Ob er hier wohl auch so forsch auftritt? 242 00:19:59,360 --> 00:20:01,120 Heil dir, Tribun! 243 00:20:24,640 --> 00:20:27,120 Das hätte ich dem gar nicht zugetraut. 244 00:20:46,080 --> 00:20:47,680 Bleib hier. 245 00:20:51,520 --> 00:20:54,880 Das ist die größte Unverschämtheit, die mir vorgekommen ist. 246 00:20:55,120 --> 00:20:58,280 Wofür hält der sich? Der will wohl seinen Kopf verlieren? 247 00:20:58,520 --> 00:21:00,440 Nein, wir müssen diplomatisch sein. 248 00:21:00,680 --> 00:21:04,000 Er ist Führer eines angesehenen Stammes. Lass ihn am Leben. 249 00:21:04,240 --> 00:21:08,080 Er ist ein erstklassiger Gladiator. Stimmt, aber sehr unbeherrscht. 250 00:21:08,320 --> 00:21:10,240 Der braucht die Spezialausbildung. 251 00:21:10,480 --> 00:21:14,360 Lass ihn ordentlich trainieren. In der Freizeit kommt er in die Mühle. 252 00:21:15,000 --> 00:21:16,960 Wo ist mein Vater? Wie geht es ihm? 253 00:21:17,200 --> 00:21:19,960 Gut. Er wohnt in der Hütte von Waru, dem Schäfer. 254 00:21:20,200 --> 00:21:22,480 Sicher erlauben sie dir, ihn zu besuchen. 255 00:21:22,720 --> 00:21:25,240 Wenn du bittest, lassen sie vielleicht Goruk und Brenno frei. 256 00:21:27,120 --> 00:21:30,640 Er kommt. Besser er sieht uns nicht. - Leb wohl, Herrin. 257 00:21:40,880 --> 00:21:43,040 Es ist heiß hier bei euch. 258 00:21:46,560 --> 00:21:49,840 Ich ließ dich frei, damit du dich ums Haus kümmerst. 259 00:21:53,160 --> 00:21:56,400 Willst du gar nicht wissen, wie es deinem Verlobten geht? 260 00:21:57,440 --> 00:22:01,760 Gut. Und bald habe ich aus ihm einen großartigen Gladiator gemacht. 261 00:22:04,760 --> 00:22:06,800 Du willst ihn kämpfen lassen? 262 00:22:07,040 --> 00:22:10,080 Warum nicht? Er ist dafür hervorragend geeignet. 263 00:22:10,640 --> 00:22:13,120 Und wirst du ihn auch nach Rom schicken? 264 00:22:13,520 --> 00:22:17,680 Das weiß ich noch nicht. Das hängt von verschiedenen Dingen ab. 265 00:22:33,360 --> 00:22:36,520 (Aufseher) Los, beeilt euch mit dem Abladen! 266 00:22:37,040 --> 00:22:40,520 Vorwärts, schleicht nicht so durch die Gegend! 267 00:22:41,960 --> 00:22:45,640 Euch werde ich noch beibringen, was Arbeit heißt. 268 00:22:46,920 --> 00:22:48,840 Schlaft mir nicht ein. 269 00:22:49,840 --> 00:22:52,160 Immer stramm marschieren. 270 00:22:53,840 --> 00:22:57,680 Seid froh, dass ihr hier an der frischen Luft seid. 271 00:23:03,400 --> 00:23:05,400 Ihr Hundesöhne ihr. 272 00:23:07,280 --> 00:23:11,200 Los, schneller! Das kann doch wohl nicht so schwer sein. 273 00:23:18,000 --> 00:23:20,960 Hey, ihr da drüben, wir brauchen Nachschub. 274 00:23:22,960 --> 00:23:25,080 Weiter! Weiter! 275 00:23:26,960 --> 00:23:30,640 * Die Männer stöhnen und atmen schwer. * 276 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 Und vorwärts! Hört ihr nicht? 277 00:23:44,320 --> 00:23:45,960 Und weiter. 278 00:23:47,760 --> 00:23:49,760 Ihr beiden da, los, los! 279 00:23:58,320 --> 00:24:00,720 Das schmeckt euch natürlich nicht. 280 00:24:03,400 --> 00:24:05,240 Kann ich mir vorstellen. 281 00:24:13,760 --> 00:24:17,640 Das Mehl sollte schon heute früh weggehen. Was wird hier gespielt? 282 00:24:17,880 --> 00:24:20,920 Meine Schuld ist es nicht. Die Bande arbeitet nicht. 283 00:24:21,160 --> 00:24:24,440 Die müssen richtig angetrieben werden. - Schneller! 284 00:24:34,360 --> 00:24:36,240 Los, vorwärts! 285 00:24:37,040 --> 00:24:39,760 Saubande ihr, verfluchtes Pack. 286 00:24:40,440 --> 00:24:42,040 Na los, doch! 287 00:24:43,200 --> 00:24:46,920 Da ist doch kein Tempo drin. Lahme Kerle seid ihr alle. 288 00:24:47,160 --> 00:24:49,120 Schneller! Schneller! 289 00:24:49,360 --> 00:24:52,840 Was sehe ich denn da? Was machst du da unten? Aufstehen! 290 00:24:53,080 --> 00:24:56,320 Los, aufstehen! Du denkst wohl, so kannst du dich drücken? 291 00:24:56,560 --> 00:25:00,120 Da bist du bei mir richtig. Da beißt du auf Granit, Alter. 292 00:25:17,560 --> 00:25:19,240 Zurück in den Kerker mit ihm. 293 00:25:20,920 --> 00:25:23,120 Den Alten nehmt auch gleich mit. 294 00:25:23,960 --> 00:25:26,800 Einer von euch übernimmt die Aufsicht. Macht weiter. 295 00:25:27,040 --> 00:25:29,880 In spätestens einer Stunde ist die Ladung fertig. 296 00:25:30,120 --> 00:25:32,240 Sonst lasse ich euch auspeitschen. 297 00:25:34,840 --> 00:25:39,560 * Die Trommel schlägt einen schnellen Rhythmus. * 298 00:26:28,880 --> 00:26:31,200 Wir könnten von hier aus einen Gang graben. 299 00:26:31,440 --> 00:26:34,440 In Richtung alte Gräber-Straße. Das müsste doch gehen. 300 00:26:34,680 --> 00:26:37,200 Durch die Wassergräben können wir in den Wald. 301 00:26:37,440 --> 00:26:39,200 Wie sollen wir unbemerkt graben? 302 00:26:39,440 --> 00:26:42,000 Das habe ich überlegt. Wir arbeiten nur nachts. 303 00:26:42,240 --> 00:26:45,880 In den Nachtwachen schlafen sie meistens. - Womit graben wir? 304 00:26:46,120 --> 00:26:49,720 Furchtbar einfach. Es hat doch jeder von uns eine Schaufel. 305 00:26:49,960 --> 00:26:53,680 Morgen geben zwei die Trinkbecher nicht ab. Das fällt nicht auf. 306 00:26:53,920 --> 00:26:57,360 In den folgenden Tagen auch. Ich denke acht dürften reichen. 307 00:26:57,600 --> 00:26:59,280 * Das Tor wird geöffnet. * 308 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 * Er stöhnt. * 309 00:27:11,080 --> 00:27:13,840 Was haben sie mit dem Alten gemacht? 310 00:27:21,080 --> 00:27:22,680 Da ist Brenno! 311 00:27:47,240 --> 00:27:49,920 Brenno! Brenno! 312 00:27:52,720 --> 00:27:54,800 Brenno, hörst du mich nicht? 313 00:27:58,200 --> 00:28:01,560 Goruk. Ja, hier drüben. Siehst du mich? 314 00:28:02,840 --> 00:28:05,680 Und Fabiola? Wo ist Fabiola? 315 00:28:09,680 --> 00:28:13,880 Zuerst waren wir zusammen hier. Dann wurde sie weggebracht zu Silla. 316 00:28:25,000 --> 00:28:26,960 * Gong-Schläge * 317 00:28:30,440 --> 00:28:34,200 * Es ertönt eine liebliche Melodie. * 318 00:29:33,840 --> 00:29:36,680 Es sollte durch dich hier nicht trostloser werden. 319 00:29:36,920 --> 00:29:38,880 Traurigkeit hindert mich am Lachen. 320 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Und das nur wegen dieses Rebellen? 321 00:29:43,000 --> 00:29:45,080 Seinetwegen auch, aber nicht nur. 322 00:29:45,320 --> 00:29:49,080 Wie kann man heiter und fröhlich sein, wenn die Welt zusammenbricht. 323 00:29:49,320 --> 00:29:50,920 Ich bedaure unseren Sieg. 324 00:29:51,800 --> 00:29:55,120 Ich bedaure es aufrichtig, denn sonst wärst du nicht hier. 325 00:29:55,360 --> 00:29:58,600 Vater und Goruk wären frei und Brenno müsste nicht kämpfen. 326 00:29:58,840 --> 00:30:00,200 Das ist der Krieg. 327 00:30:00,440 --> 00:30:03,040 Ein Krieg, den mein Volk bestimmt nicht wollte. 328 00:30:03,280 --> 00:30:06,440 Rom provozierte ihn? Ich möchte keine Belehrungen von dir. 329 00:30:06,680 --> 00:30:10,480 Slaven dürfen Rom nicht richten. Sie sind keine Menschen, nur Dinge. 330 00:30:10,720 --> 00:30:13,760 Sie sind Objekte, die mir gehören, wie Grund und Boden. 331 00:30:14,000 --> 00:30:15,600 So wie du mir gehörst. 332 00:30:15,840 --> 00:30:18,280 Du irrst, wenn du glaubst, ich gehöre dir. 333 00:30:18,520 --> 00:30:21,000 Ich kann mich dir nicht wiedersetzen. 334 00:30:21,240 --> 00:30:25,880 Aber in meinem Inneren ist etwas, dass dir oder Rom nie gehören wird. 335 00:30:26,120 --> 00:30:28,080 Mir gehört alles, was ich will! 336 00:30:28,320 --> 00:30:30,880 Uns gehört nur, was uns freiwillig gegeben wird. 337 00:30:31,120 --> 00:30:33,560 Und nicht das, was wir uns mit Gewalt nehmen. 338 00:30:35,400 --> 00:30:37,440 Der Centurio Caius. 339 00:30:37,680 --> 00:30:42,000 Ich melde: Die dritte Mehlladung für Svetonius ist befehlsmäßig versandt. 340 00:30:42,240 --> 00:30:46,400 Leider verspätet. Wir hatten noch einen Zwischenfall. Was für einen? 341 00:30:46,640 --> 00:30:51,600 Der Gefangene hier aus diesem Haus machte Schwierigkeiten. Welcher? 342 00:30:51,840 --> 00:30:54,320 Es waren zwei. Ihr Verlobter. 343 00:30:54,560 --> 00:30:56,680 Brenno. Was war mit ihm? 344 00:30:56,920 --> 00:30:59,520 Er hat den Aufseher umgebracht, Centurio Kinos. 345 00:31:01,600 --> 00:31:03,200 Hm. 346 00:31:06,400 --> 00:31:08,720 Der Gefangene wird morgen hingerichtet. 347 00:31:08,960 --> 00:31:11,640 Wie du befiehlst. Nein, Centurio, warte! 348 00:31:12,320 --> 00:31:15,680 Oh Silla, lass ihn leben. Ich beschwöre dich. 349 00:31:15,920 --> 00:31:20,480 Ich will dir für immer gehören, wenn du ihm das Leben rettest. Bitte. 350 00:31:21,800 --> 00:31:26,320 Tja, ich überlege mir den Fall noch einmal und gebe erst morgen Befehl. 351 00:31:26,560 --> 00:31:28,480 Wie du befiehlst, Tribun. 352 00:31:35,600 --> 00:31:38,440 Du siehst, ich nehme mir nicht alles mit Gewalt. 353 00:31:55,200 --> 00:31:57,680 * Marschmusik * 354 00:32:28,680 --> 00:32:32,640 Wenn's in dem Tempo weitergeht, sind die verhungert, bis wir ankommen. 355 00:32:34,720 --> 00:32:36,720 Aaah! - Alarm! 356 00:32:36,960 --> 00:32:38,840 Das ganze halt! 357 00:32:41,400 --> 00:32:42,480 Hüa! 358 00:32:49,680 --> 00:32:51,080 Aaah! 359 00:33:25,760 --> 00:33:27,360 Aaah! 360 00:33:36,160 --> 00:33:37,760 Uaah! 361 00:34:13,040 --> 00:34:14,640 Aaah! 362 00:34:21,040 --> 00:34:22,400 Aaah! 363 00:34:26,160 --> 00:34:28,360 Das hat ja geklappt wie am Schnürchen. 364 00:34:28,600 --> 00:34:30,200 Bringt die Wagen weg! 365 00:34:30,440 --> 00:34:34,080 Schnell, eh die Römer uns auf die Spur kommen. Vorwärts! 366 00:34:39,640 --> 00:34:42,600 * Flotte, triumphale Musik * 367 00:34:59,320 --> 00:35:02,360 Glaube nicht, ich begnadige dich aus Barmherzigkeit. 368 00:35:03,680 --> 00:35:06,320 Das verdankst du einzig und allein Fabiola. 369 00:35:06,960 --> 00:35:10,840 Ich rate dir, nutz diese Großzügigkeit von mir nicht aus. 370 00:35:11,080 --> 00:35:14,120 Was der Tribun sagte, beeindruckt dich nicht sehr. 371 00:35:16,840 --> 00:35:20,520 Du machst einen großen Fehler, indem du mir das Leben verlängerst. 372 00:35:20,760 --> 00:35:24,400 So lange ich atme, gibt es nur den einen Gedanken, dich zu töten. 373 00:35:24,880 --> 00:35:27,080 Du wirst für alles bezahlen. 374 00:35:27,320 --> 00:35:30,120 Woher nimmt der Kerl diese Unverschämtheit? 375 00:35:30,640 --> 00:35:32,240 Komm, Caius. 376 00:35:37,480 --> 00:35:40,720 Das ist das, was er braucht. Da wird ihm einiges vergehen. 377 00:35:41,120 --> 00:35:44,320 Ich glaube, unsere Gladiatoren sind jetzt in guter Form. 378 00:35:44,560 --> 00:35:47,320 Nächste Woche veranstalten wir die ersten Spiele. 379 00:35:47,560 --> 00:35:49,800 Es wird Zeit für ein wenig Abwechslung. 380 00:35:50,040 --> 00:35:52,960 Die Bevölkerung wird selbstverständlich auch kommen. 381 00:35:53,200 --> 00:35:54,800 Und das sind unsere Geiseln? 382 00:35:55,040 --> 00:35:56,960 Ja, die wollen gar nicht raus. 383 00:35:58,120 --> 00:36:02,320 Du weißt, was sie als Pfand wert sind? Was wir so in der Hand haben? 384 00:36:02,560 --> 00:36:06,200 Wie steht's mit dem Jungen, der mich so gern umbringen wollte? 385 00:36:06,440 --> 00:36:10,120 Der ist wieder gesund und steckt nur mit dem Christen zusammen. 386 00:36:10,360 --> 00:36:14,120 Das ist mir neu, dass wir auch einen Christen haben. Sogar mit Bart. 387 00:36:14,360 --> 00:36:17,200 Für den hab ich mir was Besonderes einfallen lassen. 388 00:36:17,440 --> 00:36:20,400 Na ja, einer ist etwas wenig, aber besser als nichts. 389 00:36:20,640 --> 00:36:23,200 Wir werden uns in der Arena wie in Rom fühlen. 390 00:36:23,440 --> 00:36:26,320 Hör mal, Caius, worauf ich großen Wert lege: 391 00:36:26,560 --> 00:36:30,840 Ich möchte, dass du den Brenno als besondere Attraktion herausbringst. 392 00:36:31,080 --> 00:36:34,120 Als irgendwas Sensationelles, was aus dem Rahmen fällt. 393 00:36:34,360 --> 00:36:36,560 Etwas, woran der Junge zu beißen hat. 394 00:36:36,800 --> 00:36:38,880 Es wäre gefährlich, ihn zu bewaffnen. 395 00:36:39,120 --> 00:36:41,560 Von einer Waffe habe ich ja nicht geredet. 396 00:36:47,560 --> 00:36:49,120 Sie sind weg. 397 00:36:49,360 --> 00:36:50,960 Los, weitermachen! 398 00:36:56,760 --> 00:36:58,360 Greift mal zu. 399 00:36:58,960 --> 00:37:00,560 Vorsicht! Geht's? 400 00:37:05,360 --> 00:37:07,160 Und jetzt das Stroh davor. 401 00:37:08,960 --> 00:37:12,880 (Einer der Stadtältesten spricht) Es ging besser, als ich dachte. 402 00:37:13,120 --> 00:37:14,720 Wir haben sie überrumpelt. 403 00:37:14,960 --> 00:37:17,880 Zwei versuchten zu entkommen, hatten aber kein Glück. 404 00:37:18,120 --> 00:37:20,640 Alle Wagen sind in den Bergen in Sicherheit. 405 00:37:20,880 --> 00:37:24,040 Und die Begleitmannschaft? - Alle niedergemacht. 406 00:37:24,280 --> 00:37:26,800 Sie werden es bald merken und sich rächen. 407 00:37:27,040 --> 00:37:29,000 Von wem sollten sie es erfahren? 408 00:37:29,240 --> 00:37:30,840 Von Svetonius natürlich! 409 00:37:31,080 --> 00:37:34,080 Kommt die Fuhre nicht an, schickt er jemanden zu Silla. 410 00:37:34,320 --> 00:37:37,720 Warum habt ihr nicht auf mich gehört? Das Ganze ist sinnlos. 411 00:37:37,960 --> 00:37:41,240 Sie brachen den Vertrag. Wir lassen uns nicht ausplündern. 412 00:37:41,480 --> 00:37:45,120 Wartet, bis Svetonius wieder da ist. Unternehmt vorläufig nichts. 413 00:37:45,360 --> 00:37:49,520 Der Konsul ist rechtschaffend. Er wird Sillas Gebaren nicht gutheißen. 414 00:37:49,760 --> 00:37:54,000 Da ist einer wie der andere. Wir müssen uns wehren, so gut wir können. 415 00:37:54,240 --> 00:37:57,320 Es bleibt also beim Überfall auf die Mühle? - Ja. 416 00:37:57,560 --> 00:37:59,640 Die Gefangenen müssen befreit werden. 417 00:37:59,880 --> 00:38:03,000 Und die Wachmannschaften? - Alles ist gut vorbereitet. 418 00:38:09,120 --> 00:38:13,160 * Es ist still. Nur die Grillen zirpen. * 419 00:38:37,480 --> 00:38:39,080 Hey, du. 420 00:38:39,720 --> 00:38:41,600 Was ist denn? - Sei still! 421 00:38:41,840 --> 00:38:43,080 Sieh mal da. 422 00:38:44,560 --> 00:38:48,240 Hey, wacht auf. Es ist so weit. Aufwachen, aber leise. 423 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 * Die Pferde wiehern aufgeregt. * 424 00:39:05,960 --> 00:39:09,680 Alarm! Alarm! Alarm! 425 00:39:11,200 --> 00:39:12,800 Aaah! 426 00:39:18,800 --> 00:39:20,840 * Die Pferde wiehern ängstlich. * 427 00:39:21,080 --> 00:39:24,400 Schnell weg von hier. Lasst die Pferde raus. 428 00:39:27,360 --> 00:39:29,440 Beeilt euch doch. Los, weg! 429 00:40:40,600 --> 00:40:44,520 Ich hab heut morgen deinen Bruder gesehen. Es geht ihm gut. 430 00:40:48,480 --> 00:40:52,160 Und den anderen hab ich auch gesehen. Ja, er lebt noch. 431 00:40:54,360 --> 00:40:56,480 Du hattest mich darum gebeten. 432 00:41:03,080 --> 00:41:05,080 Vergiss ihn, Fabiola. 433 00:41:06,920 --> 00:41:09,600 Wenn ich nach Rom zurückgehe, nehme ich dich mit. 434 00:41:09,840 --> 00:41:13,280 Du wirst alles haben: Schmuck, schöne Kleider, Dienerinnen. 435 00:41:13,520 --> 00:41:15,760 Du brauchst nur ein Wort zu sagen. 436 00:41:16,240 --> 00:41:19,960 Ich lass ihn vorher frei. Und wir werden glücklich zusammen leben. 437 00:41:24,280 --> 00:41:26,120 Du hörst mir ja gar nicht zu. 438 00:41:36,560 --> 00:41:38,400 Wolltest du an ihn schreiben? 439 00:41:39,480 --> 00:41:43,120 Die Mühe kannst du dir sparen. Den Brief hätte er nie bekommen. 440 00:41:43,360 --> 00:41:45,640 Ich hab versucht, an ihn zu schreiben. 441 00:41:45,840 --> 00:41:49,880 Aber ich kann es nicht. Ich finde nicht die richtigen Worte. 442 00:41:51,520 --> 00:41:54,000 Wenn ich ihn sehen könnte, wäre es einfacher. 443 00:41:54,240 --> 00:41:57,640 Kann ich nicht mit ihm sprechen? Nur ein einziges Mal, bitte? 444 00:41:57,880 --> 00:41:59,280 Du sollst ihn vergessen. 445 00:41:59,520 --> 00:42:02,200 Ich verspreche, ich tue alles, was du verlangst. 446 00:42:02,440 --> 00:42:06,080 Ich geh mit dir, wohin du willst. Aber ich vergesse ihn niemals. 447 00:42:07,880 --> 00:42:10,360 Caius! Caius! 448 00:42:11,320 --> 00:42:12,920 Ja, Tribun? 449 00:42:13,640 --> 00:42:15,440 Bring sie zu Brenno. 450 00:42:27,960 --> 00:42:31,600 Los, schlag zu, nicht so ängstlich. Ja, ja, so. 451 00:42:31,840 --> 00:42:34,840 Gleich nochmal, los geh ran! Schlecht, ganz schlecht! 452 00:42:35,480 --> 00:42:38,440 Sieh, was der wieder macht. - Der lernt das nie. 453 00:42:38,680 --> 00:42:41,000 Der hält den Schild immer viel zu tief. 454 00:42:41,240 --> 00:42:44,840 Was ist denn das? Wo hast du deinen Schild versteckt? Höher! 455 00:42:45,080 --> 00:42:47,600 Wo habt ihr Fechten gelernt? Ach ja, bei mir. 456 00:42:47,840 --> 00:42:50,640 Ihr kapiert das nicht. Mit Kopf müsst ihr kämpfen. 457 00:42:50,880 --> 00:42:53,040 Ist schon schwer, wenn man keinen hat. 458 00:42:53,280 --> 00:42:55,920 Lass doch mal was sehen. Ja, das war besser. 459 00:42:56,160 --> 00:43:00,000 Ja, so wird's gemacht. Aufhören, halt! Zurück auf eure Plätze. 460 00:43:00,240 --> 00:43:02,840 Wo sind wir hier? - Das sind keine Gladiatoren. 461 00:43:03,080 --> 00:43:06,080 Hey, du da. Ja, dich meine ich. Komm her. 462 00:43:08,760 --> 00:43:10,360 Ein Schwert. 463 00:43:12,480 --> 00:43:14,040 Pass auf jetzt. 464 00:43:17,840 --> 00:43:20,080 Gar nicht so übel, der Junge. 465 00:43:20,320 --> 00:43:22,560 Mal sehen, was du dazu sagst. 466 00:43:27,640 --> 00:43:29,800 Und wie gefällt dir das? 467 00:43:30,040 --> 00:43:33,040 Bravo! Endlich mal einer, der seine Sache versteht. 468 00:43:33,280 --> 00:43:36,320 Aber jetzt wird's ernst. Na, prima! 469 00:43:37,200 --> 00:43:38,800 Na, Junge? 470 00:43:39,600 --> 00:43:41,200 So, jetzt. 471 00:43:42,360 --> 00:43:44,720 * Alle lachen hämisch. * 472 00:43:44,960 --> 00:43:47,320 So komisch ist das gar nicht. 473 00:43:47,960 --> 00:43:49,720 * Alle lachen. * 474 00:43:50,440 --> 00:43:53,920 Das ist das erste Mal in meiner Laufbahn, dass ich unten bin. 475 00:43:54,160 --> 00:43:55,960 Und ich sage euch auch warum. 476 00:43:56,640 --> 00:44:01,520 Weil dieser Junge besser als ihr alle ist. Das werdet ihr auch noch spüren. 477 00:44:01,760 --> 00:44:06,240 Wir machen eine Verschnaufpause. Ruh dich auch aus. Nachher geht's weiter. 478 00:44:07,680 --> 00:44:10,240 Da hab ich ja wohl meinen Meister gefunden. 479 00:44:42,240 --> 00:44:44,160 Hat er dich auch erobert? 480 00:44:47,120 --> 00:44:48,720 Ja. 481 00:44:50,120 --> 00:44:52,520 Ich weiß, du hast es für mich getan. 482 00:44:53,640 --> 00:44:58,160 Aber es wäre besser gewesen, du hättest mich sterben lassen. 483 00:45:00,440 --> 00:45:04,600 Warum gehst du nicht und lässt mich allein? Was willst du denn noch? 484 00:45:09,160 --> 00:45:13,200 Ach, Brenno, das darfst du nicht sagen. Schick mich nicht weg. 485 00:45:13,440 --> 00:45:16,920 Ich bin so verzweifelt. Sag mir doch, dass ich Mut haben muss. 486 00:45:17,160 --> 00:45:19,320 Sag mir, dass alles wieder gut wird. 487 00:45:19,560 --> 00:45:23,240 Sag mir, dass du mich liebst, Brenno, so wie ich dich liebe. 488 00:45:40,160 --> 00:45:42,680 Bitte bleib hier. Geh nicht weg. 489 00:45:43,840 --> 00:45:45,440 Scher dich raus! 490 00:45:46,120 --> 00:45:47,720 Geh zu ihm! 491 00:46:09,320 --> 00:46:11,880 Ich habe die angesehensten Familien eingeladen. 492 00:46:12,120 --> 00:46:15,720 Ich ließ sagen, wir würden uns freuen, sie als Gäste zu begrüßen. 493 00:46:15,960 --> 00:46:20,280 Sie werden vollzählig erscheinen. Das Schauspiel lässt sich keiner entgehen 494 00:46:20,520 --> 00:46:25,480 Hoffentlich. Du weißt, Svetonius soll mit Glanz empfangen werden. Hm. 495 00:46:26,680 --> 00:46:29,280 Tribun, ein Bote von Konsul Svetonius. 496 00:46:29,520 --> 00:46:32,680 Svetonius grüßt Silla und schickt diese Botschaft. 497 00:46:38,360 --> 00:46:42,280 Seit sechs Tagen warten wir am Fluss Egro und wollen übersetzen. 498 00:46:42,520 --> 00:46:44,280 Sechs verlorene Tage. 499 00:46:44,520 --> 00:46:47,920 Wir warten auf deine Proviantkolonne, die nicht eintrifft. 500 00:46:48,400 --> 00:46:51,520 Mit Proviant hätte ich schon längst übersetzen können. 501 00:46:51,760 --> 00:46:54,560 Und ich hätte die Widerstandsnester vernichtet. 502 00:46:54,800 --> 00:46:58,840 Aber ohne ausreichend Lebensmittel ist das ein zu großes Wagnis. 503 00:46:59,080 --> 00:47:00,800 Wie ist denn das möglich? 504 00:47:01,880 --> 00:47:04,600 Das frage ich mich auch. Wie ist das möglich? 505 00:47:04,840 --> 00:47:08,600 Tribun, 20 Meilen von hier fand ich die Leichen von Legionären. 506 00:47:08,840 --> 00:47:10,440 Ein Überfall also? 507 00:47:11,080 --> 00:47:13,320 Lass sofort eine zweite Ladung abgehen. 508 00:47:13,560 --> 00:47:17,040 Auf der Straße nördlich des Waldes. Doppelte Wachmannschaft. 509 00:47:22,440 --> 00:47:24,760 Und lass den alten Saron in Haft nehmen. 510 00:47:25,000 --> 00:47:29,040 Der wird auf dem Laufenden sein und uns gut informieren können. 511 00:47:32,080 --> 00:47:34,640 Wann ziehen die Römer endlich wieder ab? 512 00:47:34,880 --> 00:47:37,560 Wenn sie Lust dazu haben. Das wird noch dauern. 513 00:47:37,800 --> 00:47:41,080 Ich verstehe nicht, dass die machen können, was sie wollen. 514 00:47:41,320 --> 00:47:44,760 Weil sie die Stärkeren sind und den kleinen Iyak besiegt haben. 515 00:47:45,000 --> 00:47:48,920 Vater sagt: Die Römer sind schlimmer als alle Barbaren. Ist das wahr? 516 00:47:49,160 --> 00:47:51,880 Schlimmer sind sie nicht, nur besser organisiert. 517 00:47:52,120 --> 00:47:55,040 Das ist ein Unterschied. - Was bedeutet organisiert? 518 00:47:55,280 --> 00:47:58,120 Das bedeutet, dass du mit deiner Fragerei aufhörst. 519 00:47:58,360 --> 00:48:00,360 Zuhause warten sie schon auf dich. 520 00:48:00,600 --> 00:48:03,480 Du musst fliehen, Herr, die Römer ... 521 00:48:08,680 --> 00:48:10,280 Mama. 522 00:48:10,920 --> 00:48:12,520 Mama. 523 00:48:12,760 --> 00:48:15,600 Du darfst nicht weinen, mein Kleiner. 524 00:48:16,840 --> 00:48:18,440 Mama. 525 00:48:23,560 --> 00:48:26,240 Im Namen Roms, du bist verhaftet, Saron. 526 00:48:30,760 --> 00:48:34,560 Es stimmt: viel schlimmer als alle Barbaren. Vergiss das niemals. 527 00:48:34,800 --> 00:48:36,400 Komm, rede nicht so viel. 528 00:48:37,360 --> 00:48:38,960 Mama. 529 00:48:40,000 --> 00:48:42,320 Mama, du darfst nicht sterben. 530 00:48:44,600 --> 00:48:46,200 Mama. 531 00:48:54,280 --> 00:48:57,920 * Fanfarenstöße und Waffengeklirr * 532 00:49:04,720 --> 00:49:09,080 Mein Kompliment Caius. Ich komme mir beinahe vor wie in Rom. 533 00:49:35,480 --> 00:49:39,560 Wenn du dich wie in Rom fühlen willst, dann schau da drüben hin. 534 00:49:43,160 --> 00:49:45,920 Da haben wir sogar eine Christenhinrichtung. 535 00:49:46,160 --> 00:49:48,680 Das heißt, die Hinrichtung eines Christen. 536 00:50:29,200 --> 00:50:31,760 Sie warten nur auf ein Zeichen von dir, Tribun. 537 00:50:32,000 --> 00:50:33,760 Und das Spiel kann losgehen. 538 00:50:43,480 --> 00:50:44,320 Ach! 539 00:50:45,800 --> 00:50:48,480 * Die Pfeile pfeifen durch die Luft. * 540 00:50:50,200 --> 00:50:52,160 Ich fühle mich tatsächlich zuhause. 541 00:50:52,400 --> 00:50:54,720 Du setzt mir Sachen vor wie einem Kaiser. 542 00:50:54,960 --> 00:50:58,520 Ich setze 1.000 Sesterzen für den aus, der ihn zu Tode trifft. 543 00:51:03,240 --> 00:51:04,840 Unfassbar ist das! 544 00:51:05,080 --> 00:51:08,280 So wie ihn hab ich schon Hunderte sterben sehen. 545 00:51:08,520 --> 00:51:10,720 Alle ohne einen Schmerzensschrei. 546 00:51:11,120 --> 00:51:12,760 Sieh, wie er es erträgt. 547 00:51:15,200 --> 00:51:18,560 Ihr allmächtiger Gott ist vielleicht wirklich allmächtig. 548 00:51:18,800 --> 00:51:22,240 Wenn er sie so glückselig macht, sogar noch im Sterben. 549 00:51:29,560 --> 00:51:32,200 Warum weinst du? Du kennst ihn doch gar nicht. 550 00:51:35,760 --> 00:51:37,360 Bravo! 551 00:51:37,600 --> 00:51:39,840 Jetzt habe ich doch das Beste verpasst. 552 00:51:40,080 --> 00:51:42,480 Und ich bin um 1.000 Sesterzen ärmer. 553 00:52:08,400 --> 00:52:13,120 Jetzt folgt eine Extravorstellung nur für dich. Die Sensation des Tages. 554 00:52:15,280 --> 00:52:17,120 Da bin ich ja wirklich gespannt. 555 00:52:17,360 --> 00:52:21,360 Nach der kleinen Probe von ihm neulich ist da einiges zu erwarten. 556 00:52:31,400 --> 00:52:33,000 Brenno! 557 00:52:58,840 --> 00:53:01,240 Damit wollen sie uns demütigen. - Gesindel! 558 00:53:01,480 --> 00:53:04,240 Aussichtslos, einer gegen drei. - Er siegt dennoch. 559 00:53:04,480 --> 00:53:08,040 Dann hätten sie ihn lieber im Kerker umbringen sollen, Barbaren. 560 00:53:12,400 --> 00:53:15,160 Du hast mir doch versprochen, ihm nichts anzutun! 561 00:53:15,400 --> 00:53:17,720 Ich hab den Hinrichtungsbefehl aufgehoben. 562 00:53:17,960 --> 00:53:20,480 Und was ist das? Ein spannendes Schauspiel. 563 00:53:24,080 --> 00:53:25,800 Feige Gesellschaft! 564 00:53:45,440 --> 00:53:48,080 So ist es richtig, mein Junge. Nimm das Schwert. 565 00:54:16,600 --> 00:54:19,040 Er ist einmalig! Fantastisch, der Junge! 566 00:54:27,880 --> 00:54:32,120 Hab ich dir zu viel versprochen? So einen Kampf sah ich lange nicht. 567 00:54:42,880 --> 00:54:45,480 Diesmal scheint es dich weniger mitzunehmen. 568 00:54:52,920 --> 00:54:54,720 * Schlussfanfaren * 569 00:54:56,240 --> 00:54:58,240 * Saron stöhnt. * 570 00:55:06,880 --> 00:55:09,000 Wirst du endlich reden? Wer war es? 571 00:55:09,240 --> 00:55:14,700 Ich will die Namen derjenigen, die den Überfall geplant haben. 572 00:55:14,720 --> 00:55:16,280 Aaah! 573 00:55:16,520 --> 00:55:20,160 Hört ihr? Sie foltern, sie quälen meinen Vater. 574 00:55:20,400 --> 00:55:22,000 * Saron stöhnt. * 575 00:55:22,240 --> 00:55:24,800 Wir müssen hier schnell raus. Grabt weiter. 576 00:55:25,040 --> 00:55:27,720 Das wäre Wahnsinn jetzt. Sie hören uns doch. 577 00:55:29,480 --> 00:55:31,960 Es dauert noch Tage, bis wir durch sind. 578 00:55:32,200 --> 00:55:35,600 Das kann man nicht mit anhören. Wir müssen schneller arbeiten. 579 00:55:35,840 --> 00:55:39,080 Los, weitermachen! Jetzt kommt es auf jede Stunde an. 580 00:55:42,040 --> 00:55:45,520 Ah! Ah! Ah! Ah! 581 00:55:47,120 --> 00:55:50,600 Wache! Wache, schnell, sie schlagen sich tot! 582 00:55:51,000 --> 00:55:52,920 Wache! Wache! 583 00:55:53,160 --> 00:55:57,240 Verfluchte Bande! Was ist da los? - Hilfe! Wache! 584 00:55:57,720 --> 00:55:59,640 Komm schnell, sie bringen ihn um! 585 00:55:59,880 --> 00:56:01,840 Verfluchtes Pack! Nur Scherereien. 586 00:56:02,080 --> 00:56:04,880 Anbinden müsste man sie alle. Euch geht's zu gut. 587 00:56:05,120 --> 00:56:06,720 Los, mach schon auf! 588 00:56:14,840 --> 00:56:17,880 Los, raus hier, schnell. Ehe sie was merken. 589 00:56:18,120 --> 00:56:19,320 Wir machen weiter. 590 00:56:22,240 --> 00:56:24,240 Da drüben ist Brenno drin. 591 00:56:31,440 --> 00:56:34,080 Es wäre einfacher, wenn du reden würdest. 592 00:56:35,840 --> 00:56:37,400 Wache! Wache! 593 00:57:15,400 --> 00:57:18,080 Los, reißt aus! 594 00:57:29,960 --> 00:57:32,360 Eine Bewegung und es ist aus mit ihm. 595 00:57:34,440 --> 00:57:37,440 Goruk, sei vernünftig, mein Sohn, geh. 596 00:57:38,600 --> 00:57:43,280 Wenn du dem Volk helfen willst, reite zu Svetonius und berichte ihm. 597 00:57:43,520 --> 00:57:45,320 Komm hier raus, Goruk. Vater! 598 00:57:47,480 --> 00:57:48,880 Vater! 599 00:57:49,120 --> 00:57:50,720 Goruk. 600 00:58:01,320 --> 00:58:03,480 Sie brauchen jetzt jeden Mann hier. 601 00:58:05,800 --> 00:58:07,760 Goruk, pass auf! 602 00:58:17,320 --> 00:58:21,800 Brenno, komm, wir sind durch. Brenno! 603 00:58:28,680 --> 00:58:29,840 Haaa! 604 00:58:30,680 --> 00:58:32,280 Aaah! 605 00:58:32,520 --> 00:58:34,120 Schnell, hinterher! 606 00:58:34,920 --> 00:58:36,080 Los, macht auf! 607 00:58:44,480 --> 00:58:46,560 * Spannende Musik * 608 00:59:00,280 --> 00:59:02,280 Er darf uns nicht entkommen. 609 00:59:21,000 --> 00:59:22,600 Häuft das Stroh da auf. 610 00:59:22,840 --> 00:59:25,000 Mit dem erlauben wir uns einen Scherz. 611 00:59:25,240 --> 00:59:27,000 Das ist was für den alten Caius. 612 00:59:30,760 --> 00:59:34,040 Ihr holt mehr von dem Zeug. Es kann gar nicht genug sein. 613 00:59:34,280 --> 00:59:36,280 Eine Fackel brauche ich. - Ja. 614 00:59:53,840 --> 00:59:55,920 Na, komm, komm, wir warten. 615 00:59:56,160 --> 00:59:59,800 Ihr drei bleibt hier und sorgt dafür, dass das Feuer weiterbrennt. 616 01:00:00,040 --> 01:00:01,960 Und wir warten am anderen Ausgang. 617 01:00:02,200 --> 01:00:05,840 Wir nehmen sie mit allen militärischen Ehren in Empfang. Los! 618 01:00:36,240 --> 01:00:38,400 * Er hustet. * 619 01:01:01,080 --> 01:01:02,960 * Er hustet. * 620 01:01:07,240 --> 01:01:10,400 * Er hustet immer stärker. * 621 01:01:41,520 --> 01:01:42,920 Goruk! 622 01:01:45,160 --> 01:01:46,680 Goruk! 623 01:01:51,320 --> 01:01:56,360 Goruk! Wo seid ihr? * Das Echo wiederholt alles. * 624 01:02:28,240 --> 01:02:29,840 Goruk! 625 01:02:31,240 --> 01:02:32,840 Goruk! 626 01:02:33,960 --> 01:02:37,360 Goruk! Wo seid ihr? 627 01:03:05,200 --> 01:03:08,240 Schnell raus. Hier sind wir richtig. 628 01:03:09,600 --> 01:03:11,200 Kommt schnell. 629 01:03:13,320 --> 01:03:15,400 Vorsicht! Leise! 630 01:03:17,080 --> 01:03:19,280 Kein Wort! Scht! 631 01:03:19,520 --> 01:03:22,840 Seid leise. Trampelt nicht so, sonst hören sie uns. 632 01:03:23,080 --> 01:03:25,360 Hört zu: Wir teilen uns in drei Gruppen. 633 01:03:25,600 --> 01:03:29,560 Eine geht mit mir, eine mit Ivo, eine mit Darku. Durch die drei Gänge. 634 01:03:29,800 --> 01:03:32,160 Die treffen in einer Grotte wieder zusammen. 635 01:03:32,400 --> 01:03:34,560 Wir müssen sie vor den Römern erreichen. 636 01:03:34,800 --> 01:03:38,040 Nur von da aus können wir in den Wald rauskommen. 637 01:03:38,960 --> 01:03:42,400 Sind die Römer schon da, muss eine Gruppe sie ablenken. 638 01:03:42,640 --> 01:03:45,440 Damit wenigstens die anderen fliehen können. 639 01:03:45,680 --> 01:03:47,480 Alles klar. Viel Glück! 640 01:03:47,720 --> 01:03:50,040 Wartet! Man muss auf alles gefasst sein. 641 01:03:50,280 --> 01:03:53,520 Vielleicht warten sie in einem der Gänge. Möglich wär's. 642 01:03:53,760 --> 01:03:56,000 Waffen bereithalten und leise vorgehen. 643 01:03:56,240 --> 01:03:59,000 Jetzt müssen wir durch. Zurück können wir nicht. 644 01:04:08,680 --> 01:04:12,360 Zwei Mann für jeden Gang und zwei hier als Wache. - Jawohl! 645 01:04:13,880 --> 01:04:16,160 Nein, wir gehen alle hier durch. 646 01:04:16,400 --> 01:04:18,000 Alle Mann hier durch. 647 01:04:50,480 --> 01:04:52,080 Weiter. 648 01:05:04,080 --> 01:05:05,680 Leise. 649 01:05:09,600 --> 01:05:11,200 * Jemand hustet. * 650 01:05:11,440 --> 01:05:16,200 Weg hier. Los, hier rein. Schneller! Macht schon. Na los, nicht so laut. 651 01:05:18,840 --> 01:05:20,440 * Ein Husten * 652 01:05:27,760 --> 01:05:30,640 Das ist Brenno! Goruk! 653 01:05:31,720 --> 01:05:33,320 Du bist ja verwundet. 654 01:05:33,560 --> 01:05:36,960 Ach Goruk, ich hab schon gedacht, ich schaff's nicht mehr. 655 01:05:37,200 --> 01:05:41,200 Das hinten ist alles verqualmt ... Scht! Wir müssen leise sein. 656 01:05:41,440 --> 01:05:44,680 Ich fühle, dass sie uns auflauern. * Ein lauter Schrei * 657 01:05:46,840 --> 01:05:48,320 Nein, Goruk. 658 01:05:48,560 --> 01:05:50,160 Aber das ist Ivo! 659 01:05:50,400 --> 01:05:52,880 Es hat keinen Zweck. Wir müssen hier raus. 660 01:05:53,120 --> 01:05:56,760 Anhören, wie sie niedergemetzelt werden? - Wir können nichts tun. 661 01:05:57,000 --> 01:06:00,360 Wir können nur hoffen, dass ihr Opfer nicht vergebens war. 662 01:06:01,160 --> 01:06:02,680 Komm. 663 01:06:04,080 --> 01:06:07,360 * Die Sterbenden schreien laut. * 664 01:06:09,360 --> 01:06:12,320 Ihr müsst sie fassen. Das wird doch wohl möglich sein. 665 01:06:12,560 --> 01:06:15,800 Brenno ist ein Anführer. Er kann uns Probleme bereiten. 666 01:06:16,040 --> 01:06:18,680 Weit kann er nicht sein. Er war schwer verwundet. 667 01:06:18,920 --> 01:06:21,280 Lasst alle Straßen ins Gebirge besetzen. 668 01:06:21,520 --> 01:06:26,120 Es geht um unser Ansehen und das Roms. Der Mann darf nicht entkommen. 669 01:06:26,360 --> 01:06:30,960 Wenn er verwundet ist, wird er in der Nähe sein. Ich will ihn lebend. 670 01:06:31,200 --> 01:06:35,640 Wenn er bis morgen nicht gefasst ist, mache ich dich verantwortlich. 671 01:06:36,520 --> 01:06:40,000 Brenno ist heut Nacht geflohen, mit Goruk und ein paar anderen. 672 01:06:40,240 --> 01:06:43,480 Ich weiß. Sag mir, wo er ist, Faris. 673 01:06:43,720 --> 01:06:46,600 Frag mich nicht, Herrin. Ich darf dir nichts sagen. 674 01:06:46,880 --> 01:06:50,320 Aber er ist verwundet. Ich will ihm helfen. Faris, wo ist er? 675 01:06:50,560 --> 01:06:53,720 Das ist zu gefährlich. Wenn sie ihn fassen, töten sie ihn. 676 01:06:53,960 --> 01:06:57,160 Aber sie finden ihn nicht. Er ist bestimmt in den Bergen. 677 01:06:57,400 --> 01:06:59,920 Nein, das wäre zu anstrengend für ihn gewesen. 678 01:07:00,160 --> 01:07:03,040 Sie mussten ihn zurücklassen. Und wo? 679 01:07:03,280 --> 01:07:06,200 In einem Kornspeicher von Livius am Waldrand. 680 01:07:06,440 --> 01:07:08,040 Herrin, geht nicht zu ihm. 681 01:07:08,280 --> 01:07:11,760 Er fühlt sich schon besser. Morgen wird er bei den anderen sein. 682 01:07:12,000 --> 01:07:15,200 Nein, ich fühle, dass er mich jetzt braucht. 683 01:07:15,440 --> 01:07:17,360 Ich muss ihn wiedersehen. 684 01:07:41,960 --> 01:07:43,560 Mein Liebster! 685 01:07:45,000 --> 01:07:47,560 Ach, Brenno, ich bin ja so froh. Fabiola. 686 01:07:47,800 --> 01:07:51,280 Ich wäre gestorben, wenn ich dich nicht wiedergesehen hätte. 687 01:07:51,520 --> 01:07:53,400 Und ich hoffte, dass du kommst. 688 01:07:53,640 --> 01:07:56,440 Ich hatte das Gefühl, dass die ganze Welt untergeht. 689 01:07:56,680 --> 01:08:00,680 Jetzt, bei dir, ist alles wieder so, wie es war. Es ist genau wie früher. 690 01:08:00,920 --> 01:08:03,080 So, als hätten wir uns nie getrennt. 691 01:08:13,480 --> 01:08:15,080 Ja, mein Liebes, ja. 692 01:08:16,040 --> 01:08:19,320 Von jetzt ab werde ich dich nie wieder allein lassen. 693 01:08:22,200 --> 01:08:24,920 Morgen früh gehen wir in die Berge zu Goruk. 694 01:08:25,160 --> 01:08:28,000 Und du wirst bei mir bleiben, Fabiola, für immer. 695 01:08:28,240 --> 01:08:30,280 Nein, das geht nicht. 696 01:08:30,520 --> 01:08:33,800 Mein Vater ist im Kerker. Silla würde ihn umbringen. 697 01:08:34,760 --> 01:08:37,760 Na gut, dann geh zu deinem Römer zurück. 698 01:08:38,480 --> 01:08:40,920 Nein, sag das nicht, das verstehst du nicht. 699 01:08:41,160 --> 01:08:44,120 Ich würde auf der Stelle mein Leben für dich opfern. 700 01:08:44,360 --> 01:08:48,040 Aber ich könnte nicht leben, wenn ich Vaters Tod verschuldet hätte. 701 01:08:48,280 --> 01:08:49,680 Verlang das nicht. 702 01:08:49,920 --> 01:08:53,400 Ich dachte, ich kann vergessen, was zwischen dir und Silla war. 703 01:08:53,640 --> 01:08:56,280 Das war ein Irrtum. Verstehst du das nicht? 704 01:08:56,520 --> 01:08:58,240 Warum bist du hergekommen? 705 01:08:58,480 --> 01:09:01,440 Schick mich nicht weg. Das ist schrecklich für mich. 706 01:09:02,080 --> 01:09:05,720 Als du reinkamst, fühlte ich, dass ich dich noch liebe. 707 01:09:06,920 --> 01:09:08,920 Aber das ist jetzt vorbei. 708 01:09:09,160 --> 01:09:12,680 Mich berührt das alles nicht mehr. Das habe ich überstanden. 709 01:09:13,800 --> 01:09:15,480 Brenno. 710 01:09:15,760 --> 01:09:19,720 Hilf mir doch, ich werd allein nicht damit fertig. Ich brauche dich. 711 01:09:20,760 --> 01:09:24,640 Hör auf Theater zu spielen. Ich kann das nicht mehr mit anhören. 712 01:09:25,200 --> 01:09:28,160 Warum gehst du nicht endlich? Geh doch schon! 713 01:09:28,400 --> 01:09:31,640 Ich will dich nie mehr sehen, hörst du, nie mehr. 714 01:09:46,400 --> 01:09:49,240 Eins weiß ich genau, was auch geschehen mag: 715 01:09:49,480 --> 01:09:52,840 Ich werde dich immer lieben, mein ganzes Leben lang. 716 01:10:50,240 --> 01:10:52,880 Die Überraschung scheint uns gelungen zu sein. 717 01:10:53,120 --> 01:10:56,680 Kannst dir wohl gar nicht denken, wer uns hergeführt hat? 718 01:10:59,120 --> 01:11:00,720 Nehmt ihn fest. 719 01:11:21,200 --> 01:11:23,760 Wann hörst du auf, nur an ihn zu denken? 720 01:11:24,000 --> 01:11:28,280 Wir haben ihn nachts gefasst und morgen wird er hingerichtet. Nein! 721 01:11:29,240 --> 01:11:31,800 Wärst du nicht hingegangen, wäre er noch frei. 722 01:11:32,040 --> 01:11:33,880 Wir hätten ihn wohl nie bekommen. 723 01:11:36,280 --> 01:11:38,880 Ich weiß ja, ich hab Schuld daran. 724 01:11:39,440 --> 01:11:42,920 Du wirst dich damit abfinden. Morgen ist alles vorbei. 725 01:11:43,160 --> 01:11:44,920 Nein, Silla, bitte tu es nicht. 726 01:11:45,160 --> 01:11:48,120 Ich will ihn nicht für mich. Es ist aus zwischen uns. 727 01:11:50,360 --> 01:11:54,600 Nein, Brenno liebt mich nicht mehr. Er verachtet mich sogar. 728 01:11:55,120 --> 01:11:57,280 Weißt du das von ihm selbst? 729 01:11:58,560 --> 01:12:01,720 Ja, von ihm hast du nichts mehr zu befürchten. 730 01:12:03,960 --> 01:12:05,560 Lass ihn am Leben, ja? 731 01:12:06,240 --> 01:12:08,280 Nein, diesmal kann ich das nicht tun. 732 01:12:08,520 --> 01:12:12,240 Es hat das Leben von Soldaten gekostet. Das muss gesühnt werden. 733 01:12:12,480 --> 01:12:16,040 Dann lass mich töten. Ich würde gern für ihn sterben. 734 01:12:16,480 --> 01:12:19,880 Schon zum zweiten Mal bietest du mir dein Leben für das seine. 735 01:12:20,120 --> 01:12:23,080 Ich nehme es nicht an. Es ist sehr kostbar für mich. 736 01:12:23,320 --> 01:12:25,120 Ich liebe dich. Ich liebe dich. 737 01:12:27,280 --> 01:12:29,840 Ich bring mich um, wenn du ihn hinrichtest. 738 01:12:31,200 --> 01:12:34,600 Ich lass mich nicht erpressen und durch Drohungen zwingen. 739 01:12:35,080 --> 01:12:38,240 Nein, du zwingst nur andere zu tun, was du willst. 740 01:12:38,480 --> 01:12:42,040 Wenn dir so viel dran liegt, kann sich dein Vater für ihn opfern. 741 01:12:45,560 --> 01:12:49,640 (Einer der Ältesten) Goruk, ich bin auch gegen übereilte Entschlüsse. 742 01:12:49,880 --> 01:12:53,280 Aber in diesem Fall kannst du ruhig mich entscheiden lassen. 743 01:12:53,520 --> 01:12:57,440 (Goruk) Ein Angriff auf Svetonius wäre zum Scheitern verurteilt. 744 01:12:57,680 --> 01:13:01,200 Wir sollen uns wie die Schafe zur Schlachtbank führen lassen? 745 01:13:01,440 --> 01:13:03,520 Sie sind uns zahlenmäßig überlegen. 746 01:13:03,760 --> 01:13:06,000 Immerhin haben sie keine Geiseln mehr. 747 01:13:06,240 --> 01:13:08,200 Sie haben meinen Vater und Brenno. 748 01:13:08,440 --> 01:13:11,080 Sie haben eure Kinder, Frauen und euren Besitz. 749 01:13:11,320 --> 01:13:13,120 Wollt ihr das aufs Spiel setzen? 750 01:13:13,360 --> 01:13:15,320 Überlegt es euch, ehe es zu spät ist. 751 01:13:15,560 --> 01:13:19,640 Was schlägst du stattdessen vor? - Dass ich allein zu Svetonius gehe. 752 01:13:19,880 --> 01:13:23,920 Ich werde ihm berichten, wie seine Versprechen hier gehalten werden. 753 01:13:24,160 --> 01:13:26,840 Dass Tribun Silla uns wie Sklaven behandelt. 754 01:13:27,480 --> 01:13:31,640 Erst, wenn das nichts nützt, was ich nicht hoffe, sollten wir angreifen. 755 01:13:31,880 --> 01:13:35,480 Wenn wir dann kämpfen, ist auch das Recht auf unserer Seite. 756 01:13:35,720 --> 01:13:39,600 Dann haben wir alles versucht, um unser Ziel friedlich zu erreichen. 757 01:13:39,880 --> 01:13:42,280 Hier werden drei Kohorten aufmarschieren. 758 01:13:42,520 --> 01:13:46,240 Die übrigen zwei bilden Spalier und halten das Volk zurück. 759 01:13:46,920 --> 01:13:50,640 Hier etwa kommt ein Triumphbogen hin, mit Lorbeer dekoriert. 760 01:13:50,880 --> 01:13:54,520 Natürlich auch mit Purpur, wie sich das für einen Konsul gehört. 761 01:13:54,760 --> 01:13:56,960 Svetonius ist eitel, warum auch nicht. 762 01:13:57,200 --> 01:14:01,480 Er hat sich einen Triumph verdient. Sein Feldzug war sehr erfolgreich. 763 01:14:01,720 --> 01:14:06,560 Falls diese Ehrungen ihn nicht genug erfreuen, haben wir noch den Zirkus. 764 01:14:06,800 --> 01:14:11,160 Sicher, das ist die Hauptattraktion. Hast du etwas Besonderes zu bieten? 765 01:14:11,400 --> 01:14:15,200 Ja, unsere Gefangenen: den Vater und den Verlobten von Fabiola. 766 01:14:15,440 --> 01:14:19,000 Mit den beiden habe ich etwas Außergewöhnliches in Vorbereitung. 767 01:14:19,240 --> 01:14:21,280 Ich hatte da einen genialen Einfall. 768 01:14:22,520 --> 01:14:25,760 Den Vater, den schicken wir nicht in die Arena. 769 01:14:41,600 --> 01:14:44,480 Du solltest sehen, wie deine Leute in Alesia hausen. 770 01:14:44,720 --> 01:14:48,480 Sie haben Frauen entführt, Felder verwüstet, Häuser geplündert. 771 01:14:49,000 --> 01:14:52,240 Sie hielten nichts von dem, was du uns versprochen hast. 772 01:14:52,480 --> 01:14:55,840 Nach römischem Gesetz brauche ich Tatsachen als Beweise. 773 01:14:56,040 --> 01:14:58,120 Von dir aber höre ich nur Worte. 774 01:14:58,360 --> 01:15:01,240 Damit kann ich nichts anfangen. Begreifst du das? 775 01:15:01,480 --> 01:15:04,080 Ich werde dir diese Beweise bringen, Konsul. 776 01:15:04,640 --> 01:15:06,800 Lasst den Jungen gehen. Er ist frei. 777 01:15:07,040 --> 01:15:08,640 Ich danke dir, Konsul. 778 01:15:24,680 --> 01:15:26,280 Lass uns allein. 779 01:15:45,560 --> 01:15:48,280 Ich werde noch einmal Gnade walten lassen. 780 01:15:50,320 --> 01:15:54,240 Fabiola, Fabiola hat sich für dich eingesetzt. 781 01:15:54,480 --> 01:15:58,600 Sie bat mich, dich freizulassen. Ich versprach, dem Wunsch nachzukommen. 782 01:15:59,560 --> 01:16:03,520 Aber das ist in meiner Stellung schwer. Ich habe Vorschriften. 783 01:16:05,440 --> 01:16:07,920 Du musst mich in der Sache unterstützen. 784 01:16:08,440 --> 01:16:12,480 Mit deinem Geleitbrief kommst du durch alle römischen Gebiete. 785 01:16:14,520 --> 01:16:16,120 Du wirst frei sein. 786 01:16:16,840 --> 01:16:18,720 Und zwar heute Nacht noch. 787 01:16:21,000 --> 01:16:23,080 Aber unter einer Bedingung: 788 01:16:23,320 --> 01:16:27,120 Du musst verschwinden und darfst dich hier nie mehr sehen lassen. 789 01:16:28,000 --> 01:16:30,400 Also, bist du einverstanden? 790 01:16:33,440 --> 01:16:36,440 Wie du willst. Dann überlasse ich dich Caius. 791 01:16:36,680 --> 01:16:40,200 Es war eben ein Fehler von dir, mich nicht gleich umzubringen. 792 01:16:40,440 --> 01:16:43,520 Töte mich. Es wäre nur zu deinem eigenen Besten. 793 01:16:45,320 --> 01:16:48,000 So lange ich lebe, hast du keine Ruhe vor mir. 794 01:16:48,240 --> 01:16:49,920 Du wirst mir nicht entgehen. 795 01:16:50,160 --> 01:16:53,040 Wir rechnen noch ab. Denke daran, was ich dir sage. 796 01:16:53,280 --> 01:16:56,840 Du Dreckskerl! Das hast du dir selbst zuzuschreiben. 797 01:17:31,480 --> 01:17:33,480 Ist ja ein überwältigender Empfang. 798 01:17:33,720 --> 01:17:36,440 So ungefähr hatte ich mir das auch vorgestellt. 799 01:17:53,040 --> 01:17:56,360 Heil dir, Konsul. Du hast einen großen Sieg für Rom errungen. 800 01:17:56,600 --> 01:17:59,400 Ich danke dir, Silla, auch für den Triumphbogen. 801 01:17:59,640 --> 01:18:03,600 Das ist mehr Ehre, als mir zukommt. Nein, du hast unsere Bewunderung. 802 01:18:05,200 --> 01:18:09,440 Es ist doch recht leer. Außer deinen Soldaten ist keiner zum Empfang da. 803 01:18:10,000 --> 01:18:14,440 Ich vermisse die Stadtoberen. Wo ist der alte Saron? Was ist vorgefallen? 804 01:18:14,680 --> 01:18:18,280 Ich muss dir melden: Die Alesianer haben die Verträge gebrochen. 805 01:18:18,520 --> 01:18:22,920 Man hat den Proviantzug überfallen. Ich ließ Saron daraufhin festnehmen. 806 01:18:23,160 --> 01:18:26,240 Ja, ja, ich weiß, diese leidige Proviantlieferung. 807 01:18:26,480 --> 01:18:29,720 Auch sonst haben wir mit den Leuten hier unseren Kummer. 808 01:18:29,960 --> 01:18:33,760 Die Anführer wiegeln das Volk auf. Deshalb ist auch keiner gekommen. 809 01:18:34,000 --> 01:18:37,480 Die könnte man nur gewaltsam herschleppen. Sie sind verbohrt. 810 01:18:37,720 --> 01:18:40,840 Wir haben später Zeit, das alles in Ruhe zu besprechen. 811 01:18:41,080 --> 01:18:43,000 Jedes Problem kann gelöst werden. 812 01:18:43,240 --> 01:18:46,520 Es liegt an euch zu beweisen, dass ich die Wahrheit sagte. 813 01:18:46,760 --> 01:18:48,920 Seine Soldaten werden es ihm erzählen. 814 01:18:49,160 --> 01:18:50,920 Die sagen nur, was Silla will. 815 01:18:51,160 --> 01:18:54,440 Er hat doch gesehen, dass keiner von uns beim Empfang war. 816 01:18:54,680 --> 01:18:58,600 Keiner war auf der Straße. Zeigt das nicht schon unsere Verbitterung? 817 01:18:58,840 --> 01:19:02,800 Nein, das nützt nichts. Das ist eine Sprache, die er nicht versteht. 818 01:19:03,040 --> 01:19:04,840 Soll er uns dafür umbringen? 819 01:19:05,080 --> 01:19:06,680 Das würde er niemals tun. 820 01:19:06,920 --> 01:19:09,800 Er hat uns nicht als Kriegsbeute behandelt. 821 01:19:10,040 --> 01:19:14,040 Er hat einen Vertrag mit uns geschlossen. Das hat er getan. 822 01:19:14,280 --> 01:19:16,240 Was ist der Erfolg deiner Taktik? 823 01:19:16,480 --> 01:19:18,880 Sie haben sich in die Berge zurückgezogen. 824 01:19:19,120 --> 01:19:21,360 Und das Ganze geht wieder von vorn los. 825 01:19:21,600 --> 01:19:25,440 Ich hatte mir das gut überlegt, als ich diese Verpflichtungen einging. 826 01:19:25,680 --> 01:19:28,080 Dein Verhalten schadet dem Ansehen Roms. 827 01:19:28,320 --> 01:19:31,120 Du hättest an meiner Stelle sicher ebenso gehandelt. 828 01:19:31,360 --> 01:19:34,240 Irrtum! Ich hätte die Menschen nicht gedemütigt. 829 01:19:34,480 --> 01:19:37,240 Du hast ihnen das Vertrauen zu Rom genommen. 830 01:19:37,480 --> 01:19:41,040 Das ist schlimmer, als wenn wir den Feldzug verloren hätten. 831 01:19:41,280 --> 01:19:43,480 Ist das nicht doch etwas übertrieben? 832 01:19:46,240 --> 01:19:49,760 Hier, ihr Gold hast du abgefordert. Ich bot ihnen Freundschaft. 833 01:19:50,360 --> 01:19:53,800 Wir stehen da als ein Haufen gewissenloser Plünderer. 834 01:19:54,040 --> 01:19:57,520 Und du wunderst dich, dass man sich gegen uns auflehnt? 835 01:19:57,760 --> 01:19:59,360 Dass man uns hasst? 836 01:19:59,600 --> 01:20:01,600 Lass den alten Saron sofort frei. 837 01:20:01,840 --> 01:20:05,640 Gib ihm sein Haus zurück, seine Dienerschaft, seine Familie. 838 01:20:05,880 --> 01:20:09,480 Das ist doch eine schreiende Ungerechtigkeit! Geh sofort! 839 01:20:17,160 --> 01:20:20,000 * Die Menge jubelt. * 840 01:20:44,280 --> 01:20:47,680 Kein verheißungsvoller Anfang. Unsere Leute haben versagt. 841 01:20:47,920 --> 01:20:50,040 Ja, aber warten wir's nur ab. 842 01:20:50,280 --> 01:20:52,520 Es mangelte ihnen nicht an gutem Willen. 843 01:20:52,760 --> 01:20:54,800 Ich sehe die Schuld vielmehr bei dir. 844 01:20:55,920 --> 01:21:00,080 Von dir wurde alles getan, damit man die Achtung vor uns Römern verliert. 845 01:21:00,320 --> 01:21:03,280 Falls ich mich getäuscht habe, würde ich mich freuen. 846 01:21:03,520 --> 01:21:07,440 Was du jetzt siehst, wäre auch für den Zirkus in Rom eine Attraktion. 847 01:21:07,680 --> 01:21:10,440 Ein Wettspiel, dass ich vor Jahren in Gallien sah. 848 01:21:10,680 --> 01:21:13,080 Danke für den leerreichen Hinweis, Centurio. 849 01:21:31,240 --> 01:21:33,520 * Fanfarenklänge * 850 01:21:53,320 --> 01:21:54,920 Fangt an. 851 01:22:31,560 --> 01:22:34,560 Warum wollen sie ihn töten? Was hat er ihnen getan? 852 01:23:11,240 --> 01:23:15,440 * Die Wagenlenker lassen immer wieder ihre Peitschen knallen. * 853 01:23:17,240 --> 01:23:20,160 Wer ist das da unten? Zwei unserer besten Wagenlenker. 854 01:23:20,400 --> 01:23:21,960 Der andere. Ein Gefangener. 855 01:23:22,200 --> 01:23:23,640 Eine von den Geiseln? 856 01:23:23,880 --> 01:23:26,480 Ein Mann, der zwei Legionäre getötet hat. 857 01:23:26,720 --> 01:23:28,920 Die Menge war empört, als er reinkam. 858 01:23:29,160 --> 01:23:31,360 Es ist einer ihrer Stammesfürsten. 859 01:23:32,400 --> 01:23:36,360 Das war ein großer Fehler von dir. Das hättest du dir doch sagen müssen. 860 01:23:36,600 --> 01:23:39,240 Aber er ist ein Mörder. Nein, das ist falsch. 861 01:23:39,480 --> 01:23:41,160 Nein, Brenno ist kein Mörder. 862 01:23:41,400 --> 01:23:43,880 Silla hat ihn gereizt und beleidigt. 863 01:23:44,640 --> 01:23:47,240 Hilf ihm, sonst töten sie ihn. Rette ihn. 864 01:23:47,480 --> 01:23:51,680 Es tut mir leid, meine Tochter. Aber dazu ist es jetzt zu spät. 865 01:23:51,920 --> 01:23:53,680 Geh auf deinen Platz. 866 01:24:24,880 --> 01:24:26,720 Es darf ihm nichts geschehen. 867 01:24:26,960 --> 01:24:28,560 Bitte nicht. 868 01:24:28,800 --> 01:24:30,720 Rette ihn. Beschütze ihn. 869 01:24:40,840 --> 01:24:43,400 * Schmerzensschreie der Pferde * 870 01:26:07,760 --> 01:26:10,280 Ich bitte dich um eine Gnade, Konsul. 871 01:26:11,680 --> 01:26:15,200 Erlaube mir, dass ich Silla zum Zweikampf herausfordere. 872 01:26:15,440 --> 01:26:17,040 Mit gleichen Waffen. 873 01:26:18,240 --> 01:26:20,680 Silla! - Silla! 874 01:26:21,400 --> 01:26:23,880 * Alle rufen "Silla". * 875 01:26:26,640 --> 01:26:29,640 Hörst du, sie wollen ihren Tribun in der Arena sehen. 876 01:26:29,880 --> 01:26:32,440 Alarm, Caius, schlagt sie zusammen! 877 01:26:32,680 --> 01:26:37,000 Halt! Hier habe ich jetzt zu befehlen und ich wünsche keinen Aufruhr. 878 01:26:38,040 --> 01:26:39,640 Willst du nicht gehen? 879 01:26:39,880 --> 01:26:43,440 Sie rufen nach dir. Du kannst sie doch nicht enttäuschen. 880 01:26:48,240 --> 01:26:49,840 Worauf wartest du noch? 881 01:26:50,080 --> 01:26:52,640 Eine Kleinigkeit für dich. 882 01:26:52,880 --> 01:26:55,120 Er ist verwundet und unbewaffnet. 883 01:27:01,800 --> 01:27:04,720 Silla, komm endlich in die Arena! 884 01:28:27,680 --> 01:28:29,280 Brenno, pass auf! 885 01:28:35,880 --> 01:28:37,880 * Silla röchelt. * 886 01:28:50,120 --> 01:28:52,720 Das muss doch recht beschämend für euch sein: 887 01:28:52,960 --> 01:28:56,280 von einem Besiegten eine solche Lehre hinzunehmen. 888 01:29:22,440 --> 01:29:26,000 * Die Menge jubelt den beiden zu. * 889 01:29:42,400 --> 01:29:44,800 Er hat gut gekämpft. Begnadigt ihn! 890 01:29:45,040 --> 01:29:47,640 Bravo, Brenno! - Er ist der Sieger. 891 01:29:54,680 --> 01:29:57,080 Centurio, gib das Zeichen. 892 01:29:59,880 --> 01:30:03,040 Was bedeutet das, Vater? Was soll das Signal? 893 01:30:03,280 --> 01:30:06,440 Es bedeutet, dass Brenno endgültig frei ist. 894 01:30:17,200 --> 01:30:19,400 Brenno! Brenno! 895 01:30:24,360 --> 01:30:26,720 * Die Menge jubelt. * 896 01:30:47,360 --> 01:30:50,360 Untertitel: MDR TEXT / Steffen Büschel 75022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.