All language subtitles for Michela Giraud The Truth I Swear 2022 720p WEBRip YTS.MX-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 2 00:00:55,040 --> 00:00:56,160 ‫لن أعيش حتى أبلغ الـ40.‬ 3 00:00:57,600 --> 00:00:59,680 ‫طاب مساؤكم، صفقوا لي.‬ 4 00:01:06,080 --> 00:01:08,600 ‫صفقوا كما لو كنت عارية أمامكم.‬ 5 00:01:15,160 --> 00:01:18,600 ‫يا له من ترحيب دافئ وسعيد.‬ 6 00:01:20,400 --> 00:01:22,320 ‫أشعر أننا في عام 2019.‬ 7 00:01:23,720 --> 00:01:25,760 ‫دعوني أعرّفكم بنفسي، أنا نحيلة وطويلة،‬ 8 00:01:25,840 --> 00:01:29,640 ‫مع كنية أجنبية توحي بالجاذبية والغموض.‬ 9 00:01:29,720 --> 00:01:31,200 ‫أجل، هذه أنا.‬ 10 00:01:31,280 --> 00:01:32,560 ‫إميلي راتاجكوسكي.‬ 11 00:01:34,000 --> 00:01:36,480 ‫لو أنكم طلبتموها‬ ‫على تطبيق ويش فهذا ما ستنالونه.‬ 12 00:01:38,200 --> 00:01:41,000 ‫حين أموت أريد صورتها على شاهد قبري.‬ 13 00:01:41,080 --> 00:01:42,840 ‫سأكون ميتة في كافة الأحوال.‬ 14 00:01:43,320 --> 00:01:45,280 ‫من يمكنها أن تقاضي؟‬ ‫أتقاضي أطفالي الذين لم أنجبهم؟‬ 15 00:01:45,360 --> 00:01:48,200 ‫أتمنى لو كان لي أطفال.‬ 16 00:01:48,280 --> 00:01:50,960 ‫أريد أن يبجّلني أولادي كليًا،‬ 17 00:01:51,040 --> 00:01:52,320 ‫أن يكونوا مهووسين بأمهم.‬ 18 00:01:52,400 --> 00:01:55,160 ‫كأولئك الرجال الذي ينظرون‬ ‫لشريكاتهم بعد الجنس قائلين،‬ 19 00:01:56,960 --> 00:01:58,480 ‫لن تكوني مثل أمي أبدًا.‬ 20 00:02:00,600 --> 00:02:02,080 ‫وأما البنات؟ أبدًا.‬ 21 00:02:02,160 --> 00:02:05,480 ‫لن أقبل لنسخة أنحل مني ومن دون عقد نفسية‬ 22 00:02:05,560 --> 00:02:06,760 ‫أن تقول لزوجي،‬ 23 00:02:06,840 --> 00:02:10,360 ‫أبي، هل يمكنك أن تشتري لي هذا؟‬ 24 00:02:10,440 --> 00:02:12,200 ‫اذهبي واعملي أيتها العاطلة.‬ 25 00:02:12,800 --> 00:02:14,600 ‫حتى لو كان عمرك خمس سنوات.‬ 26 00:02:14,680 --> 00:02:17,600 ‫صفقوا تشجيعًا للتضامن النسويّ.‬ 27 00:02:21,800 --> 00:02:24,520 ‫على أيّ حال، لمن لا يعرفونني منكم،‬ 28 00:02:24,600 --> 00:02:26,960 ‫ومن لديهم ذوق ضعيف في الكوميديا،‬ 29 00:02:27,560 --> 00:02:31,360 ‫وُلدت في روما يوم 28 يوليو عام 1987.‬ 30 00:02:31,440 --> 00:02:33,040 ‫هل سمعتم بـروما؟‬ 31 00:02:33,120 --> 00:02:36,720 ‫المدينة التي نحل فيها مشكلاتنا بإحراقها.‬ 32 00:02:37,840 --> 00:02:39,080 ‫الحافلات.‬ 33 00:02:39,160 --> 00:02:41,440 ‫والجسور القديمة والقمامة.‬ 34 00:02:41,520 --> 00:02:45,080 ‫والأشخاص الذين يعتمدون الدفع بلا تلامس.‬ ‫أيمكنني استخدام بطاقتي؟‬ 35 00:02:45,160 --> 00:02:46,240 ‫إن رغبت في هذا…‬ 36 00:02:49,160 --> 00:02:51,280 ‫التلفاز والسينما والإنترنت.‬ 37 00:02:51,360 --> 00:02:54,040 ‫ذهبت إلى كل مكان فيما عدا السجن.‬ 38 00:02:54,120 --> 00:02:55,440 ‫لكن هذا لن يدوم لوقت طويل.‬ 39 00:02:56,280 --> 00:03:00,000 ‫سجلت هذا العام في ضريبة القيمة المضافة.‬ ‫وها أنا أعيش الحلم.‬ 40 00:03:00,080 --> 00:03:02,480 ‫أعيش الحلم، وأخضع للشرطة المالية.‬ 41 00:03:02,560 --> 00:03:05,600 ‫وقد سعيت لأبلغ قمة السلّم.‬ 42 00:03:05,680 --> 00:03:08,800 ‫تعرضت للتحرش الجنسي ومارسته أيضًا.‬ 43 00:03:10,280 --> 00:03:13,520 ‫ووصلت أخيرًا إلى بعض أهدافي.‬ 44 00:03:13,600 --> 00:03:19,000 ‫ظهرت في قائمة أفضل 100 امرأة ناجحة‬ ‫في مجلة فوربس إيطاليا.‬ 45 00:03:29,720 --> 00:03:33,240 ‫قد تقولون لي، هذا ليس سيئًا يا ميكيلا.‬ 46 00:03:33,320 --> 00:03:35,120 ‫عليك أن تفخري.‬ 47 00:03:35,640 --> 00:03:39,840 ‫أنت الآن شهيرة ولا بد أن حياتك تغيرت.‬ 48 00:03:39,920 --> 00:03:42,000 ‫انعطف مسار حياتك الآن.‬ 49 00:03:42,080 --> 00:03:42,920 ‫لا.‬ 50 00:03:43,440 --> 00:03:46,440 ‫حين تصبح شهيرًا لا تتغير حياتك.‬ 51 00:03:46,520 --> 00:03:49,520 ‫تبقى البائس نفسه‬ ‫ولكن الجميع باتوا يعرفون بأمرك.‬ 52 00:03:50,560 --> 00:03:53,160 ‫تتغير حياتك حين تستيقظ وتجد نفسك قطًا.‬ 53 00:03:53,240 --> 00:03:55,040 ‫بالطبع تتغير حياتك حينها.‬ 54 00:03:55,120 --> 00:03:56,360 ‫أنت تتبرز في صينية الآن.‬ 55 00:03:57,040 --> 00:03:59,240 ‫إنه نمط حياة مختلف بالكامل.‬ 56 00:03:59,320 --> 00:04:01,560 ‫ما زلت أفعل الأشياء نفسها كعادتي.‬ 57 00:04:01,640 --> 00:04:04,640 ‫أستيقظ في كل صباح وأتفقد شكلي‬ 58 00:04:04,720 --> 00:04:07,320 ‫لأرى إن وصل حجم معدتي‬ 59 00:04:07,400 --> 00:04:08,920 ‫إلى حجم سيارة فيات كوبو.‬ 60 00:04:11,040 --> 00:04:14,920 ‫لا أزال أفعل الأمور نفسها،‬ 61 00:04:15,400 --> 00:04:17,240 ‫لكن أصبحت لديّ مشكلات جديدة.‬ 62 00:04:17,320 --> 00:04:20,520 ‫لا أعرف، حين أنتظر في متجر بيع الأطعمة‬ 63 00:04:20,600 --> 00:04:22,160 ‫وأمامي سيدة مسنة‬ 64 00:04:22,240 --> 00:04:24,840 ‫تستغرق 40 دقيقة‬ 65 00:04:24,920 --> 00:04:27,880 ‫لتشتري جبن غورغونزولا، وأنا واقفة…‬ 66 00:04:28,840 --> 00:04:31,160 ‫فتقول، أريد جبن غورغونزولا.‬ 67 00:04:32,480 --> 00:04:34,480 ‫والقليل من اللحم‬ 68 00:04:34,560 --> 00:04:36,760 ‫لحفيدي.‬ 69 00:04:36,840 --> 00:04:39,240 ‫ولقاح فايزر المعزز.‬ 70 00:04:39,720 --> 00:04:42,760 ‫والمزيد من جبن غورغونزولا.‬ 71 00:04:42,840 --> 00:04:44,560 ‫فأنفجر، بحق الله يا سيدة.‬ 72 00:04:45,160 --> 00:04:47,960 ‫اتركي لنا بعض جبن غورغونزولا.‬ 73 00:04:48,040 --> 00:04:49,160 ‫نريد شراءها أيضًا.‬ 74 00:04:49,240 --> 00:04:52,840 ‫إن أردت الصراخ مثل روبرت بلانت،‬ ‫فغنّي هول لوتا لوف خارجًا‬ 75 00:04:52,920 --> 00:04:54,480 ‫واغربي عنا.‬ 76 00:04:54,560 --> 00:04:58,200 ‫ولكنني إن قلت شيئًا كهذا‬ ‫فستنشر مجلة ما في اليوم التالي‬ 77 00:04:58,280 --> 00:05:00,320 ‫أنني افتعلت الهولوكوست.‬ 78 00:05:01,360 --> 00:05:04,040 ‫إلى كبار السن:‬ ‫احذروا من كوفيد ومن ميكيلا جيرو.‬ 79 00:05:07,360 --> 00:05:09,320 ‫آمل ألّا يشعر أحد منكم بالإهانة.‬ 80 00:05:09,400 --> 00:05:10,880 ‫هل يُوجد بينكم كبار في السن؟‬ 81 00:05:13,240 --> 00:05:14,080 ‫هل هناك…‬ 82 00:05:15,840 --> 00:05:17,720 ‫أيّ معجبين بـروبرت بلانت؟‬ 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,800 ‫هل روبرت بلانت هنا؟‬ 84 00:05:22,960 --> 00:05:25,360 ‫عظيم، لم أسئ لأحد إذًا.‬ 85 00:05:25,440 --> 00:05:27,920 ‫على الأقل لستم مثل معجبي ديمي لوفاتو.‬ 86 00:05:35,240 --> 00:05:38,680 ‫حين تظهر باستمرار في الإعلام،‬ 87 00:05:38,760 --> 00:05:41,560 ‫عليك الانتباه لما تقوله.‬ 88 00:05:42,240 --> 00:05:44,000 ‫أتحدث عن تجربة شخصية.‬ 89 00:05:47,680 --> 00:05:50,080 ‫كان العام 2021 بعد الميلاد، في شهر مايو.‬ 90 00:05:50,160 --> 00:05:51,640 ‫وقرأت قصة.‬ 91 00:05:51,720 --> 00:05:56,200 ‫ديمي لوفاتو: أنا غير ثنائي الجنس‬ ‫وأريد أن ينادوا لي بضمير هم.‬ 92 00:05:56,280 --> 00:05:59,800 ‫وأنا لا أعرف معنى غير ثنائي الجنس.‬ 93 00:05:59,880 --> 00:06:03,400 ‫كان يمكنني البحث عنها على غوغل،‬ ‫لكن دماغي الكوميدي الفائق تنشّط‬ 94 00:06:04,040 --> 00:06:06,960 ‫وأخذ يفكر في ذلك الساحر على التلفاز.‬ 95 00:06:08,880 --> 00:06:10,080 ‫ربما تعرفونه.‬ 96 00:06:10,160 --> 00:06:13,200 ‫يحمل ديفينو أوتيلما‬ ‫عدة شهادات في العلوم الإنسانية،‬ 97 00:06:13,280 --> 00:06:16,600 ‫ويشير إلى نفسه بضمير نحن وهو ساحر.‬ 98 00:06:16,680 --> 00:06:18,640 ‫كأي شخص يحمل شهادة في العلوم الإنسانية.‬ 99 00:06:21,280 --> 00:06:24,080 ‫ولهذا ابتدعت الطرفة التالية،‬ 100 00:06:24,560 --> 00:06:27,720 ‫ديمي لوفاتو يطلبون مخاطبتهم بضمير هم‬ ‫مثل ديفينو أوتيلما.‬ 101 00:06:27,800 --> 00:06:30,320 ‫قلت لنفسي، هذه طرفة عبقرية.‬ 102 00:06:30,840 --> 00:06:32,000 ‫كم أنا عبقرية.‬ 103 00:06:32,640 --> 00:06:35,240 ‫أستحق الجائزة التي استلمتها في عام 2020.‬ 104 00:06:35,720 --> 00:06:38,880 ‫بالطبع، كان يمكنني البحث‬ ‫عن معنى غير ثنائي الجنس،‬ 105 00:06:38,960 --> 00:06:40,480 ‫لكنني فزت بجوائز يا قوم.‬ 106 00:06:43,040 --> 00:06:44,680 ‫أأنتم مجانين؟‬ 107 00:06:45,600 --> 00:06:47,200 ‫بالطبع…‬ 108 00:06:49,520 --> 00:06:50,880 ‫أعني، كان يمكنني…‬ 109 00:06:52,200 --> 00:06:56,600 ‫يمكنني البحث في قاموس على الإنترنت،‬ 110 00:06:57,120 --> 00:06:59,880 ‫ولكنني أعلّق جائزة على جداري‬ 111 00:06:59,960 --> 00:07:03,040 ‫بين الصليب وصورة توم هاردي وهو عار.‬ 112 00:07:04,040 --> 00:07:05,080 ‫هل تفهمونني؟‬ 113 00:07:05,720 --> 00:07:08,800 ‫وهكذا كتبت تلك الطرفة،‬ 114 00:07:08,880 --> 00:07:10,960 ‫ديمي لوفاتو تطلب مخاطبتها‬ 115 00:07:11,040 --> 00:07:12,720 ‫بضمير هم مثل ديفينو أوتيلما.‬ 116 00:07:12,800 --> 00:07:16,200 ‫ونشرتها على فيسبوك وأخذ الناس يكتبون،‬ 117 00:07:16,280 --> 00:07:18,640 ‫أنت مذهلة، أنت عبقرية.‬ 118 00:07:18,720 --> 00:07:21,600 ‫ومع كل هذا الدعم المتين،‬ 119 00:07:21,680 --> 00:07:22,960 ‫نشرت الطرفة على تويتر.‬ 120 00:07:28,200 --> 00:07:29,200 ‫أجل يا صديقي.‬ 121 00:07:30,040 --> 00:07:31,480 ‫نشرتها على تويتر.‬ 122 00:07:33,640 --> 00:07:37,080 ‫وبعد ذلك فعلت شيئًا في غاية الذكاء.‬ 123 00:07:37,600 --> 00:07:38,920 ‫أطفأت هاتفي.‬ 124 00:07:40,680 --> 00:07:42,160 ‫وخرجت من منزلي.‬ 125 00:07:42,240 --> 00:07:44,520 ‫واستمتعت بالحياة الواقعية.‬ 126 00:07:44,600 --> 00:07:48,520 ‫وفكرت، الشمس ساطعة والأولاد يلعبون.‬ 127 00:07:48,600 --> 00:07:51,080 ‫وها هي السيدة المسنة مع جبن غورغونزولا.‬ 128 00:07:51,160 --> 00:07:52,760 ‫والعالم جميل.‬ 129 00:07:53,360 --> 00:07:54,480 ‫لحقت بالقطار،‬ 130 00:07:55,160 --> 00:07:56,480 ‫وأعدت تشغيل هاتفي…‬ 131 00:07:57,200 --> 00:07:58,920 ‫ورأيت وابل الشتائم.‬ 132 00:07:59,720 --> 00:08:00,800 ‫وكأنني كنت…‬ 133 00:08:02,240 --> 00:08:04,200 ‫والد بريتني سبيرز.‬ 134 00:08:05,080 --> 00:08:06,960 ‫تستحقين الموت.‬ 135 00:08:07,040 --> 00:08:09,640 ‫أيتها المغايرة الجنس الحثالة.‬ 136 00:08:09,720 --> 00:08:12,360 ‫من كيوت باي 96.‬ 137 00:08:12,840 --> 00:08:15,200 ‫موتي أيتها الفاشلة.‬ 138 00:08:15,280 --> 00:08:17,120 ‫وسأرقص فوق قبرك المغاير الجنس.‬ 139 00:08:17,200 --> 00:08:19,760 ‫من كيك لوفر 2001.‬ 140 00:08:19,840 --> 00:08:22,560 ‫بعض الناس كتبوا أشياء عنيفة،‬ 141 00:08:22,640 --> 00:08:25,040 ‫رغم أن صور حساباتهم لطيفة جدًا.‬ 142 00:08:27,320 --> 00:08:28,960 ‫وفكرت في النهاية، حسنًا،‬ 143 00:08:29,520 --> 00:08:31,200 ‫ربما أسأت الكلام فعلًا.‬ 144 00:08:34,520 --> 00:08:38,760 ‫ربما عليّ البحث عن معنى غير ثنائي الجنس.‬ 145 00:08:41,080 --> 00:08:41,920 ‫وهكذا…‬ 146 00:08:42,640 --> 00:08:43,560 ‫بحثت عنه.‬ 147 00:08:48,720 --> 00:08:55,280 ‫وعرفت أن مصطلح غير ثنائي الجنس‬ ‫يتعلق بمجتمع الميم‬ 148 00:08:55,360 --> 00:08:59,760 ‫وليس له علاقة بالعلم التقني كما ظننت.‬ 149 00:09:00,480 --> 00:09:02,880 ‫وليس بدعة نظام غذائي ما مثل دوكان.‬ 150 00:09:03,640 --> 00:09:07,160 ‫وهكذا تحولت من ميكيلا‬ ‫المرحة والمجنونة بعض الشيء‬ 151 00:09:07,240 --> 00:09:09,720 ‫إلى القاتل المتسلسل‬ ‫في الفيلم الألماني إم.‬ 152 00:09:11,000 --> 00:09:15,520 ‫ابتدعت طرفة أهانت مجتمع الميم بحماقتي‬ 153 00:09:15,600 --> 00:09:19,480 ‫في نفس موعد إطلاق فيلم أشارك فيه‬ ‫ويتحدث عن مجتمع الميم.‬ 154 00:09:24,080 --> 00:09:27,400 ‫لنقل إنني تلقيت اتصالًا‬ ‫من شركة إنتاج الفيلم‬ 155 00:09:27,480 --> 00:09:29,080 ‫يسألونني فيه متى أصبحت جيورجيا ميلوني.‬ 156 00:09:31,120 --> 00:09:32,560 ‫أرادوا حذف مشاهدي‬ 157 00:09:32,640 --> 00:09:36,080 ‫واستبدالي رقميًا بممثل أقلّ فضائح مني،‬ 158 00:09:36,160 --> 00:09:37,160 ‫وهو كيفن سبايسي.‬ 159 00:09:46,360 --> 00:09:47,360 ‫من، أنا؟‬ 160 00:09:47,440 --> 00:09:50,240 ‫لطالما حلمت أن أملك صفات‬ 161 00:09:50,320 --> 00:09:53,440 ‫بين مادونا وليدي غاغا‬ ‫وروبول راكبة على قوس قزح.‬ 162 00:09:54,640 --> 00:09:57,640 ‫وبعد ثلاث ساعات قالوا،‬ 163 00:09:57,720 --> 00:09:59,680 ‫ميكيلا، كوني على طبيعتك‬ ‫المشرقة المعتادة.‬ 164 00:10:00,800 --> 00:10:03,520 ‫كتبت طرائف مذهلة طوال حياتك…‬ 165 00:10:08,040 --> 00:10:10,960 ‫كتبت طرائف مذهلة في حياتك…‬ 166 00:10:14,640 --> 00:10:18,800 ‫ولم تعرفي أن هذه الطرفة ستجرح أحدًا.‬ 167 00:10:18,880 --> 00:10:21,680 ‫ولهذا حذفت الطرفة. وعليّ الاعتراف…‬ 168 00:10:21,760 --> 00:10:23,360 ‫أنني تلقيت وابلًا آخر من الإهانات.‬ 169 00:10:23,880 --> 00:10:26,760 ‫كأنني والدة بريتني سبيرز.‬ 170 00:10:26,840 --> 00:10:29,800 ‫لم يحلّ حذف التغريدة أي شيء،‬ 171 00:10:29,880 --> 00:10:31,760 ‫وأزعجت الجميع.‬ 172 00:10:32,720 --> 00:10:35,120 ‫سيكتبون هذا على شاهدة قبري،‬ 173 00:10:35,200 --> 00:10:37,520 ‫أزعجت جميع الناس.‬ 174 00:10:37,600 --> 00:10:39,440 ‫أسفل صورة إميلي راتاجكوسكي.‬ 175 00:10:39,520 --> 00:10:41,000 ‫تلقيت رسائل من قبيل،‬ 176 00:10:41,640 --> 00:10:45,400 ‫عار عليك يا ميكيلا،‬ ‫أيتها الجبانة الخسيسة.‬ 177 00:10:45,480 --> 00:10:48,800 ‫خضعت إلى ثقافة المحاباة السياسية.‬ 178 00:10:48,880 --> 00:10:51,680 ‫ما الذي سيقوله رواد الهجاء‬ ‫وأريستوفان وليني بروس؟‬ 179 00:10:51,760 --> 00:10:54,000 ‫وكيف لي أن أعرف؟ ليني بروس قد مات.‬ 180 00:10:54,600 --> 00:10:56,200 ‫مرحبًا يا ميكيلا.‬ 181 00:10:56,280 --> 00:10:58,880 ‫تخيلي الظهور في بث مباشر‬ ‫على إنستغرام مع أليساندرو زان،‬ 182 00:10:58,960 --> 00:10:59,840 ‫الرجل الذي تكرهينه،‬ 183 00:10:59,920 --> 00:11:02,400 ‫حول مشروع قانونه‬ ‫المعارض للمثليين والمتحولين جنسيًا؟‬ 184 00:11:02,480 --> 00:11:04,440 ‫أنا لست متطرفة يمينية راديكالية.‬ 185 00:11:04,520 --> 00:11:07,160 ‫كتبت طرفة وحسب.‬ 186 00:11:07,240 --> 00:11:10,800 ‫لم أنشر منشورًا على إنستغرام‬ ‫أدعم فيه مشروع قانون زان.‬ 187 00:11:10,880 --> 00:11:11,920 ‫لا.‬ 188 00:11:12,000 --> 00:11:13,640 ‫قمت بأكثر من هذا.‬ 189 00:11:13,720 --> 00:11:17,080 ‫نشرت فيديو كتبت فيه زان على ذراعيّ.‬ 190 00:11:17,160 --> 00:11:18,200 ‫زان مزدوج.‬ 191 00:11:19,320 --> 00:11:21,240 ‫هل يمكنني دعمه أكثر من هذا؟‬ 192 00:11:22,240 --> 00:11:25,760 ‫ولكن هذا ليس كل شيء. ثم قالوا لي،‬ 193 00:11:25,840 --> 00:11:27,440 ‫لا تقلقي يا ميكيلا.‬ 194 00:11:27,520 --> 00:11:31,920 ‫سندعم حرية التعبير دائمًا. التوقيع،‬ 195 00:11:32,000 --> 00:11:33,520 ‫ماتيو سالفيني.‬ 196 00:11:35,480 --> 00:11:41,480 ‫مثل الوقت الذي قرأت فيه تعليقًا يقول،‬ ‫أنت مذهلة يا ميكيلا.‬ 197 00:11:41,560 --> 00:11:43,200 ‫كتبته حبيبة حبيبي السابق الجديدة.‬ 198 00:11:43,280 --> 00:11:45,880 ‫خانني معها حين كنت مُصابة بـكوفيد.‬ 199 00:11:45,960 --> 00:11:48,320 ‫لا يزال الناس يوقفونني في الشارع ويسألون،‬ 200 00:11:48,400 --> 00:11:50,880 ‫ميكيلا، هل تتذكرين حين أصبحت يمينية؟‬ 201 00:11:51,800 --> 00:11:55,360 ‫أنا مثال حي عن مقولة آندي وارهول،‬ 202 00:11:55,440 --> 00:11:59,680 ‫يصبح الجميع فاشيين على تويتر‬ ‫طوال 15 دقيقة.‬ 203 00:12:00,400 --> 00:12:03,080 ‫لكنني استمتعت بكوني فاشية لمدة 15 دقيقة.‬ 204 00:12:03,160 --> 00:12:05,120 ‫اللون الأسود يظهرني نحيلة.‬ 205 00:12:07,160 --> 00:12:08,000 ‫على كل حال…‬ 206 00:12:14,520 --> 00:12:17,160 ‫اكتشفت شيئًا آخر.‬ 207 00:12:17,240 --> 00:12:21,480 ‫اكتشفت أن الدفاع عني أسوأ من الهجوم عليّ.‬ 208 00:12:21,960 --> 00:12:24,800 ‫كمن يجد نفسه في علاقة جنس جماعي‬ 209 00:12:25,440 --> 00:12:27,160 ‫أثناء تناول الغداء مع والديه.‬ 210 00:12:28,080 --> 00:12:30,280 ‫حيث الحدث جميل ولكن التوقيت خطأ.‬ 211 00:12:32,720 --> 00:12:36,720 ‫وقوعك في وسط عاصفة على تويتر‬ ‫تجربة دافعة للإمساك،‬ 212 00:12:36,800 --> 00:12:40,160 ‫وكأنك في حافلة فليكس باص من دون مكابح‬ 213 00:12:40,240 --> 00:12:42,320 ‫مع سائق يحب موسيقى ريغيه تون.‬ 214 00:12:42,400 --> 00:12:46,560 ‫وعليك الجلوس‬ ‫والاستماع إلى كلمات لوكو لوكو…‬ 215 00:13:00,840 --> 00:13:01,720 ‫يكفي.‬ 216 00:13:01,800 --> 00:13:04,000 ‫إلى أيّ درجة يصل الجنون؟‬ 217 00:13:04,080 --> 00:13:08,280 ‫أن تكون مجنونًا فهذا معروف بالفعل.‬ 218 00:13:08,360 --> 00:13:10,440 ‫ولكن لا، الجنون مرة واحدة لا يكفي هنا.‬ 219 00:13:10,520 --> 00:13:12,520 ‫بل عليك أن تكون مجنونًا أكثر من مرة.‬ 220 00:13:12,600 --> 00:13:15,520 ‫عليك أن تكرر الجنون مرارًا.‬ 221 00:13:15,600 --> 00:13:18,360 ‫ما هو أشد الأمور جنونًا التي يمكنك فعلها؟‬ 222 00:13:18,440 --> 00:13:21,720 ‫هل تساعد جدتك في تنصيب حاسوبها؟‬ ‫هل تدفع ضرائبك؟‬ 223 00:13:22,200 --> 00:13:25,000 ‫هل تذهب إلى اجتماعات‬ ‫رابطة سكان البناء من دون سلاح؟‬ 224 00:13:25,080 --> 00:13:26,840 ‫ماذا؟‬ 225 00:13:26,920 --> 00:13:27,800 ‫أحسنت.‬ 226 00:13:28,360 --> 00:13:29,200 ‫على أيّ حال…‬ 227 00:13:31,760 --> 00:13:32,600 ‫على أيّ حال…‬ 228 00:13:38,000 --> 00:13:39,160 ‫عليّ القول،‬ 229 00:13:39,880 --> 00:13:42,720 ‫للشهرة إيجابياتها.‬ 230 00:13:42,800 --> 00:13:45,840 ‫كما ترون،‬ 231 00:13:45,920 --> 00:13:48,400 ‫أنال أشياء مجانية مثل…‬ 232 00:13:49,560 --> 00:13:52,320 ‫القمصان والمرطبات وشاي التنحيف…‬ 233 00:13:53,920 --> 00:13:55,840 ‫رغم أنني لست بحاجة إليه.‬ 234 00:13:57,080 --> 00:14:02,000 ‫كما أتلقى دعوات للاستضافة في برامج متلفزة‬ 235 00:14:02,080 --> 00:14:04,320 ‫عبر رسائل بريد إلكترونية لطيفة.‬ 236 00:14:04,800 --> 00:14:08,680 ‫أتذكّر مرة أنني تلقيت بريدًا إلكترونيًا،‬ ‫مرحبًا ميكيلا.‬ 237 00:14:09,360 --> 00:14:12,440 ‫نحب عملك كثيرًا،‬ 238 00:14:12,520 --> 00:14:14,480 ‫ونحبك ونعتبرك قدوة لنا.‬ 239 00:14:14,560 --> 00:14:18,040 ‫نرغب في استضافتك‬ ‫في نقاش حول أمر تهتمين به.‬ 240 00:14:18,120 --> 00:14:21,080 ‫نرغب في أن تأتي إلى برنامجنا‬ ‫للحديث حول الفكرة التالية‬ 241 00:14:21,160 --> 00:14:24,680 ‫رغم أنك لست نحيلة كالعود،‬ 242 00:14:24,760 --> 00:14:28,920 ‫لكنك لا تزالين تتابعين حياتك‬ ‫وتقومين بعملك.‬ 243 00:14:32,520 --> 00:14:36,400 ‫حين قرأت هذا البريد في رأسي،‬ 244 00:14:36,480 --> 00:14:41,440 ‫سمعته مكتوبًا بصوت مرتفع‬ ‫باللهجة المحلية لمرسلته،‬ 245 00:14:41,520 --> 00:14:43,680 ‫كاتبة هذا البرنامج…‬ 246 00:14:43,760 --> 00:14:47,120 ‫أحبّ لهجتها ومدينتها…‬ 247 00:14:47,200 --> 00:14:48,480 ‫مرحبًا يا ميكيلا.‬ 248 00:14:48,560 --> 00:14:50,160 ‫أنت الأفضل.‬ 249 00:14:50,240 --> 00:14:52,920 ‫هل ترغبين في المجيء إلى برنامجنا‬ 250 00:14:53,000 --> 00:14:56,120 ‫والحديث عن موضوع، رغم كونك كرة من الدهن،‬ 251 00:14:56,200 --> 00:15:01,000 ‫لكنك ترفضين إطلاق النار‬ ‫على رأسك مثل كيرت كوبين؟‬ 252 00:15:01,520 --> 00:15:04,120 ‫مذهل.‬ 253 00:15:05,120 --> 00:15:06,800 ‫اسمعي،‬ 254 00:15:08,320 --> 00:15:11,840 ‫لا مبرر للقلق، ولكن إن أتيت إلى برنامجنا‬ 255 00:15:11,920 --> 00:15:13,000 ‫فلدينا مائدة طعام مفتوح.‬ 256 00:15:13,080 --> 00:15:17,080 ‫وهو مجاني،‬ ‫مع كل ما لذّ وطاب من مأكولات روما،‬ 257 00:15:17,160 --> 00:15:19,760 ‫وكل الكربوهيدرات.‬ 258 00:15:19,840 --> 00:15:22,400 ‫لمجرد التأكد من أننا متفاهمون،‬ 259 00:15:22,480 --> 00:15:25,840 ‫إليك صورة لزميلك بومبولو.‬ 260 00:15:27,320 --> 00:15:28,160 ‫كما ترون…‬ 261 00:15:28,880 --> 00:15:30,360 ‫لا أكنّ أحقادًا،‬ 262 00:15:33,920 --> 00:15:36,760 ‫ولهذا أرسلت ردًا بالبريد الإلكتروني،‬ ‫شكرًا عزيزتي ماريا غرازيا.‬ 263 00:15:36,840 --> 00:15:40,440 ‫يُسعدني المجيء إلى برنامجكم‬ 264 00:15:40,520 --> 00:15:42,560 ‫للحديث بصراحة عن معاناتي،‬ 265 00:15:42,640 --> 00:15:43,880 ‫وعن مقاس جسدي.‬ 266 00:15:44,640 --> 00:15:48,160 ‫ولكن برغم إعاقتي هذه،‬ 267 00:15:48,240 --> 00:15:50,320 ‫أقوم بأشياء أخرى كثيرة.‬ 268 00:15:50,400 --> 00:15:52,520 ‫أخرج من المنزل من دون الشعور بالعار.‬ 269 00:15:53,200 --> 00:15:55,520 ‫وبين حين وآخر،‬ 270 00:15:55,600 --> 00:15:57,480 ‫أرتدي قميصًا‬ 271 00:15:57,560 --> 00:15:58,760 ‫قصير الأكمام.‬ 272 00:16:00,480 --> 00:16:02,320 ‫ويمكنني المرور من الباب.‬ 273 00:16:11,840 --> 00:16:14,280 ‫بالطبع، أحيانًا أتسبب بإغلاق‬ 274 00:16:14,360 --> 00:16:16,200 ‫قناة السويس عن غير قصد.‬ 275 00:16:17,720 --> 00:16:19,400 ‫ولكنّ هناك أمرًا.‬ 276 00:16:19,480 --> 00:16:23,840 ‫حين أكون وحيدة في المنزل ليلًا،‬ 277 00:16:24,560 --> 00:16:27,600 ‫أقوم برقصة بسيطة وبفضل احتكاك فخذيّ،‬ 278 00:16:28,800 --> 00:16:30,280 ‫يمكنني إشعال الموقد.‬ 279 00:16:31,160 --> 00:16:32,800 ‫مرحى يا ماريا غرازيا.‬ 280 00:16:44,800 --> 00:16:48,200 ‫فردّت، مذهل، أحببنا حيلة النار.‬ 281 00:16:48,280 --> 00:16:50,000 ‫تعالي إلى برنامج إيتاليا غوت تالنت.‬ 282 00:16:50,080 --> 00:16:52,600 ‫لا، شكرًا، سأعود إلى أصدقائي،‬ 283 00:16:52,680 --> 00:16:54,160 ‫فريق ماي 600 باوند لايف.‬ 284 00:16:57,120 --> 00:16:58,720 ‫شكرتها مع ذلك.‬ 285 00:16:58,800 --> 00:17:02,200 ‫فقد قالت إنني لست نحيلة كالعود‬ 286 00:17:02,280 --> 00:17:04,800 ‫بدلًا من استخدام مصطلح أكرهه،‬ 287 00:17:04,880 --> 00:17:06,720 ‫وهو مكتنزة.‬ 288 00:17:07,320 --> 00:17:10,280 ‫أتخيل أنه يُلفظ هكذا.‬ 289 00:17:12,120 --> 00:17:13,480 ‫مكتنزة.‬ 290 00:17:18,760 --> 00:17:20,200 ‫مكتنزة.‬ 291 00:17:24,440 --> 00:17:26,120 ‫أقفلوا ثلاجاتكم.‬ 292 00:17:28,920 --> 00:17:30,280 ‫أتى المكتنزون.‬ 293 00:17:45,520 --> 00:17:48,120 ‫الاكتناز في عالم الأزياء‬ 294 00:17:48,200 --> 00:17:51,200 ‫يماثل آخر موسم من مسلسل‬ ‫غيم أوف ثرونز مقارنةً بباقي المسلسل‬ 295 00:17:52,800 --> 00:17:55,440 ‫يمثل مصطلح مكتنزة‬ 296 00:17:55,520 --> 00:17:59,240 ‫كل ما تحاول تلك الصناعة نسيانه،‬ ‫مثل منتجات كروكس‬ 297 00:17:59,320 --> 00:18:01,880 ‫أو اعتداء نايومي كامبل‬ ‫بالضرب على مساعديها.‬ 298 00:18:02,760 --> 00:18:05,680 ‫لكنني أفعل أمورًا جيدة أيضًا.‬ ‫ذهبت مرة إلى سوق بيع.‬ 299 00:18:06,680 --> 00:18:10,840 ‫أتذكّر أن لافتة مكتنزة‬ ‫كانت مكتوبة بحروف حمراء لامعة‬ 300 00:18:11,400 --> 00:18:14,360 ‫وتحيط بها المشاعل. ويمكن سماع قرع الطبول.‬ 301 00:18:16,960 --> 00:18:19,880 ‫كأنكم في جوراسيك بارك للمكتنزين.‬ 302 00:18:20,760 --> 00:18:24,680 ‫كان يعج بالمكتنزات‬ ‫اللواتي يسرن ناظرات إلى الأرض.‬ 303 00:18:24,760 --> 00:18:27,080 ‫وفي الجانب الآخر من السياج‬ 304 00:18:27,160 --> 00:18:30,000 ‫يمكنكم رؤية الأمهات النحيلات كالعود‬ 305 00:18:30,080 --> 00:18:32,080 ‫يقلن لبناتهنّ المثاليات،‬ 306 00:18:33,480 --> 00:18:34,400 ‫انظري إليهن،‬ 307 00:18:35,680 --> 00:18:37,200 ‫يتحركن في قطعان.‬ 308 00:18:38,920 --> 00:18:39,840 ‫والمكتنزات يقلن…‬ 309 00:18:45,440 --> 00:18:46,480 ‫أمي.‬ 310 00:18:47,480 --> 00:18:51,800 ‫هل كل السيدات هنا حوامل؟‬ 311 00:18:52,640 --> 00:18:54,040 ‫أنا خائفة.‬ 312 00:18:55,440 --> 00:18:58,480 ‫لا يا طفلتي، إنهن لسن حوامل بل مكتنزات.‬ 313 00:19:00,160 --> 00:19:01,240 ‫انظري إليهن.‬ 314 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 ‫إنهن يأكلن.‬ 315 00:19:03,280 --> 00:19:05,960 ‫سيُنزل العمال ماعزًا إليهن‬ 316 00:19:06,920 --> 00:19:09,040 ‫مع شخص يحمل شهادة في العلوم الإنسانية.‬ 317 00:19:10,240 --> 00:19:12,320 ‫لا، أرجوكم.‬ 318 00:19:12,400 --> 00:19:14,920 ‫لم أكمل شهادة الدكتوراه بعد‬ 319 00:19:15,000 --> 00:19:17,520 ‫حول الرابط بين مانزوني وزيروكالكاري.‬ 320 00:19:17,600 --> 00:19:19,480 ‫لا!‬ 321 00:19:30,000 --> 00:19:31,160 ‫وبعدها،‬ 322 00:19:31,240 --> 00:19:33,920 ‫تُجبر السيدات المكتنزات‬ 323 00:19:34,000 --> 00:19:36,760 ‫على تسليم أنفسهن إلى مساعد مبيعات ويقلن،‬ 324 00:19:38,160 --> 00:19:41,880 ‫أنا ملزمة بموجب القانون‬ ‫أن أعلن أن مقاسي 14 الأمريكي.‬ 325 00:19:41,960 --> 00:19:43,360 ‫بالطبع، اذهبي من هنا.‬ 326 00:19:43,440 --> 00:19:45,880 ‫حيث تموت الكرامة، أجل.‬ 327 00:19:46,440 --> 00:19:48,840 ‫أجل، حيث لا يمكن لأي مجال أزياء مساعدتك.‬ 328 00:19:50,640 --> 00:19:54,440 ‫هناك تقسيم واضح يا قوم.‬ 329 00:19:54,520 --> 00:19:57,720 ‫مثل نهر أكيرون للفتيات المثيرات.‬ 330 00:19:57,800 --> 00:20:01,880 ‫في أحد ضفتيه النساء العاديات،‬ ‫فتيات نحيلات كالعود يملكن حقوقًا…‬ 331 00:20:01,960 --> 00:20:04,320 ‫نحن في إيطاليا، والحقوق مفهوم تقريبي.‬ 332 00:20:04,400 --> 00:20:08,840 ‫وفي الضفة الأخرى،‬ ‫فتيات مكتنزات مُجبرات على اتباع طقوس‬ 333 00:20:08,920 --> 00:20:12,960 ‫مثل التنقل بين غرفة الملابس والمرآة‬ 334 00:20:13,040 --> 00:20:16,800 ‫وهن يرددن شعارات تحفيزية لسن مؤمنات بها،‬ 335 00:20:18,040 --> 00:20:20,480 ‫أحب نفسي كما أنا.‬ 336 00:20:23,440 --> 00:20:25,680 ‫أتمتع بشخصية رائعة.‬ 337 00:20:27,280 --> 00:20:30,800 ‫حلمي أن أكون صديقة الفتاة المثيرة‬ 338 00:20:30,880 --> 00:20:32,280 ‫في مسلسل متلفز.‬ 339 00:20:32,360 --> 00:20:35,920 ‫حيث أكون الفتاة البدينة ذات الوجه اللطيف‬ 340 00:20:36,000 --> 00:20:38,840 ‫والمهووسة بالتقنيات وبـمارسيل بروست.‬ 341 00:20:40,280 --> 00:20:42,840 ‫كما أن المكتنزات لا يحملن أسماء عادية،‬ 342 00:20:42,920 --> 00:20:44,440 ‫مثل سيرينا أو لوشيانا. لا.‬ 343 00:20:44,520 --> 00:20:47,800 ‫يجب أن تكون أسماؤهن معبّرة عن حجمهن.‬ 344 00:20:47,880 --> 00:20:52,200 ‫فنجد لوشيانا الضخمة وسيرينا الضخمة‬ ‫وماريا فيتوريا الضخمة،‬ 345 00:20:52,280 --> 00:20:54,600 ‫وميكيلا الضخمة ومانويلا الضخمة.‬ 346 00:20:54,680 --> 00:20:57,840 ‫ويجب أن يقفن ساكنات‬ 347 00:20:57,920 --> 00:21:01,320 ‫بينما الشخصيات الأخرى‬ ‫من متهربي الضرائب والقتلة‬ 348 00:21:01,400 --> 00:21:03,880 ‫وهم دائمًا نحيلون كالعود، يقفون ويقولون،‬ 349 00:21:04,440 --> 00:21:05,880 ‫تحبين الطعام، أليس كذلك؟‬ 350 00:21:08,840 --> 00:21:11,360 ‫النساء الطبيعيات النحيلات كالعود فزعات‬ 351 00:21:11,440 --> 00:21:15,080 ‫من أن يصبحن مكتنزات من قطعة بيتزا.‬ 352 00:21:15,160 --> 00:21:16,320 ‫بيتزا…‬ 353 00:21:18,840 --> 00:21:21,720 ‫مثل ظهور الدكتور نوزردان،‬ 354 00:21:21,800 --> 00:21:22,840 ‫جوليا،‬ 355 00:21:22,920 --> 00:21:25,440 ‫أمامك لوحان من الشوكولاتة‬ ‫لتدخلي منطقة الاكتناز.‬ 356 00:21:27,320 --> 00:21:31,280 ‫ولكن يا دكتور،‬ ‫طولي 170 سنتيمترًا ووزني 70 كيلوغرامًا.‬ 357 00:21:31,360 --> 00:21:33,320 ‫إلى أي عمر ترغبين في العيش؟‬ 358 00:21:34,760 --> 00:21:38,040 ‫هل تريدين أن تصبحي‬ ‫مثل الممثلة التي ليست نحيلة كالعود‬ 359 00:21:38,120 --> 00:21:41,480 ‫والتي تكسب مالها من حكّ فخذيها‬ ‫في برنامج إيتاليا غوت تالنت؟‬ 360 00:21:43,040 --> 00:21:46,680 ‫سأكتب لك حمية غنية بالبروتين،‬ 361 00:21:46,760 --> 00:21:48,440 ‫مع السبيرولينا والأشنيات‬ 362 00:21:48,520 --> 00:21:51,440 ‫وغيرها من الأشياء الخضراء‬ ‫من كتب الثانوية.‬ 363 00:21:53,000 --> 00:21:54,440 ‫هذا هو عالم المكتنزين.‬ 364 00:21:54,520 --> 00:21:57,840 ‫ثم يأتيك كابوس الإيجابية تجاه الجسد.‬ 365 00:21:57,920 --> 00:22:00,440 ‫عليك أن تحب نفسك مهما كان،‬ 366 00:22:00,520 --> 00:22:02,000 ‫حتى لو كنت كرويّ الشكل،‬ 367 00:22:02,080 --> 00:22:04,720 ‫وإلا فستكون غبيًا أو سطحيًا أو زائفًا،‬ 368 00:22:04,800 --> 00:22:06,480 ‫وتستحق الموت بشرب سم الشوكران.‬ 369 00:22:17,320 --> 00:22:18,720 ‫أعني،‬ 370 00:22:18,800 --> 00:22:22,280 ‫الحياة ليست ملونة بالأبيض والأسود.‬ 371 00:22:22,360 --> 00:22:24,000 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 372 00:22:24,080 --> 00:22:26,600 ‫لا يمكنك أن تحب نفسك طوال الوقت.‬ 373 00:22:26,680 --> 00:22:29,520 ‫تشعر أحيانًا أنك بيونسيه‬ ‫وأحيانًا أنك ماغالي.‬ 374 00:22:31,120 --> 00:22:33,440 ‫هذه هي الطرفة التي جعلتني شهيرة‬ 375 00:22:33,520 --> 00:22:35,080 ‫في كل المعتقلات حول العالم.‬ 376 00:22:35,640 --> 00:22:39,240 ‫واحزروا من لم يشعر بالإهانة؟ ماغالي.‬ 377 00:22:39,320 --> 00:22:42,640 ‫لأنه يعرف أنها مقارنة إيجابية.‬ 378 00:22:43,920 --> 00:22:46,760 ‫لنتخلص من موضوع الاكتناز هذا.‬ 379 00:22:46,840 --> 00:22:49,760 ‫إنه مجرد لقب تافه.‬ 380 00:22:49,840 --> 00:22:53,360 ‫هل يجب علينا جميعًا‬ ‫أن نخضع لمعيار قالب محدد؟‬ 381 00:22:53,440 --> 00:22:55,920 ‫دعوني أسألكم،‬ 382 00:22:56,000 --> 00:22:57,320 ‫من الذي حدده؟‬ 383 00:22:57,400 --> 00:22:59,480 ‫هل تريدون تعريفي؟‬ 384 00:23:00,080 --> 00:23:01,080 ‫حسنًا، تشجّعوا.‬ 385 00:23:01,160 --> 00:23:03,600 ‫سمّوني بدينة ولكن لا تعاملوني كأنني حمقاء.‬ 386 00:23:03,680 --> 00:23:05,640 ‫لأنني أملك الحق بضربكم في هذه الحالة.‬ 387 00:23:06,960 --> 00:23:07,800 ‫هذا عدل.‬ 388 00:23:09,080 --> 00:23:11,040 ‫أليس عدلًا؟‬ 389 00:23:11,120 --> 00:23:12,920 ‫أجل يا سيدتي، لنضربهم جميعًا.‬ 390 00:23:15,120 --> 00:23:18,080 ‫حين تتخلصين من هذا اللقب،‬ 391 00:23:18,160 --> 00:23:19,440 ‫تحصلين على لقب آخر.‬ 392 00:23:19,520 --> 00:23:23,000 ‫لا أعرف، ربما يسمونك قوية.‬ 393 00:23:23,080 --> 00:23:26,960 ‫كلما حققت امرأة شيئًا ما تصبح قوية.‬ 394 00:23:27,040 --> 00:23:29,960 ‫لماذا؟ هل هي لوح ورق مقوى أم قطعة بسكويت؟‬ 395 00:23:30,560 --> 00:23:32,120 ‫ماذا تفعل المرأة القوية؟‬ 396 00:23:32,200 --> 00:23:35,520 ‫هل تركل الباب من دون أن تبكي؟‬ 397 00:23:35,600 --> 00:23:37,600 ‫أيمكنها العثور على المفاتيح في حقيبتها؟‬ 398 00:23:37,680 --> 00:23:39,760 ‫هل يمكنها دخول الحمام وحدها؟‬ 399 00:23:39,840 --> 00:23:42,280 ‫وفي الوقت ذاته فهي صغيرة الحجم‬ ‫وتتسع في أي وكر؟‬ 400 00:23:43,560 --> 00:23:47,080 ‫كلما قرأت أخبارًا من نمط،‬ 401 00:23:47,160 --> 00:23:48,960 ‫هذه كاترينا،‬ 402 00:23:49,040 --> 00:23:52,280 ‫فتاة قوية حققت حلمها في أن تصبح رائدة،‬ 403 00:23:52,360 --> 00:23:55,640 ‫وأرى صورة فتاة مسكينة بلا كنية‬ 404 00:23:55,720 --> 00:23:58,200 ‫محصورة بين وصفة طعام اليوم،‬ 405 00:23:58,280 --> 00:24:02,400 ‫ولوتي، الفقمة اللطيفة‬ ‫التي تغني النشيد الفرنسي بصفق زعانفها.‬ 406 00:24:05,360 --> 00:24:06,960 ‫تبًا للمنافسة!‬ 407 00:24:08,840 --> 00:24:14,080 ‫باختصار، ليس من السهل‬ ‫أن تكوني فتاة في عالم اليوم.‬ 408 00:24:14,160 --> 00:24:17,240 ‫وهناك أمر أسمعه كثيرًا،‬ 409 00:24:17,320 --> 00:24:21,320 ‫كيف لك أن تمارسي هذا العمل‬ 410 00:24:21,400 --> 00:24:23,120 ‫مع أنك امرأة؟‬ 411 00:24:23,200 --> 00:24:26,280 ‫ما سبب هذه الشفقة؟ هل تظنني متسولة؟‬ 412 00:24:27,520 --> 00:24:31,640 ‫أعطني خمس يوروهات‬ ‫لكي أشتري حشوات للدورة الشهرية.‬ 413 00:24:32,320 --> 00:24:33,680 ‫عمري 34 عامًا،‬ 414 00:24:33,760 --> 00:24:36,760 ‫ولذا أمتلك الحق بألّا تلتهب مؤخرتي.‬ 415 00:24:36,840 --> 00:24:38,760 ‫ألا تظنون هذا؟‬ 416 00:24:39,240 --> 00:24:40,080 ‫أعني…‬ 417 00:24:45,840 --> 00:24:46,680 ‫حسنًا…‬ 418 00:24:47,560 --> 00:24:49,880 ‫يكفي حديثًا عن النساء.‬ 419 00:24:49,960 --> 00:24:50,800 ‫أأنا محقة؟‬ 420 00:24:51,440 --> 00:24:53,880 ‫ما الذي تريده النساء؟ حق الانتخاب؟‬ 421 00:24:56,280 --> 00:24:57,720 ‫حقًا يا ميرلين؟‬ 422 00:24:57,800 --> 00:24:58,800 ‫خففي أحلامك.‬ 423 00:25:00,120 --> 00:25:04,320 ‫لنتحدث عن مجموعة أشخاص‬ ‫عاشوا حياة أشد صعوبة.‬ 424 00:25:05,040 --> 00:25:08,800 ‫مجموعة من الناس‬ ‫الذين عاشوا على هامش المجتمع.‬ 425 00:25:09,360 --> 00:25:12,800 ‫إنهم فئة لم تعد تملك أيّ قوة.‬ 426 00:25:12,880 --> 00:25:15,200 ‫لنُعد إليهم صوتهم.‬ 427 00:25:15,280 --> 00:25:16,760 ‫الرجال البيض المغايرون جنسيًا.‬ 428 00:25:19,680 --> 00:25:21,040 ‫القلة الباقية منهم.‬ 429 00:25:27,960 --> 00:25:29,560 ‫القلة النادرة.‬ 430 00:25:31,320 --> 00:25:33,400 ‫أين هم؟‬ 431 00:25:37,920 --> 00:25:39,880 ‫هل يُوجد أحد منهم هنا اليوم؟‬ 432 00:25:41,360 --> 00:25:42,920 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 433 00:25:43,000 --> 00:25:44,760 ‫لست ميكيلا مورجا.‬ 434 00:25:46,680 --> 00:25:48,080 ‫أراك رفعت يدين اثنتين؟‬ 435 00:25:48,160 --> 00:25:49,360 ‫هل فعلًا مثلك مثل اثنين؟‬ 436 00:25:49,440 --> 00:25:50,760 ‫هل كنت في تشيرنوبل؟‬ 437 00:25:52,840 --> 00:25:54,200 ‫لنعدّهم.‬ 438 00:25:54,280 --> 00:25:55,840 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 439 00:25:57,360 --> 00:25:58,760 ‫قلت لك.‬ 440 00:26:02,360 --> 00:26:03,640 ‫يا رفاق.‬ 441 00:26:04,680 --> 00:26:06,320 ‫ماذا حدث لكم؟‬ 442 00:26:07,560 --> 00:26:08,920 ‫الحملان الصغيرة الوديعة.‬ 443 00:26:10,360 --> 00:26:11,400 ‫أنتم بهذا الحجم.‬ 444 00:26:12,600 --> 00:26:14,000 ‫أهميتكم قليلة.‬ 445 00:26:15,120 --> 00:26:18,000 ‫كيف؟ كنتم تحكمون العالم.‬ 446 00:26:18,520 --> 00:26:20,840 ‫كانت لكم إمبراطورية لا تغيب فيها الشمس،‬ 447 00:26:20,920 --> 00:26:22,280 ‫مثل تشارلز الخامس.‬ 448 00:26:23,080 --> 00:26:26,360 ‫والآن تختفون.‬ 449 00:26:26,440 --> 00:26:27,880 ‫أنتم مثل بروسيا.‬ 450 00:26:29,040 --> 00:26:30,280 ‫مثل الديناصورات.‬ 451 00:26:30,880 --> 00:26:32,160 ‫مثل شباك التذاكر.‬ 452 00:26:33,680 --> 00:26:34,920 ‫على شفا الانقراض.‬ 453 00:26:35,840 --> 00:26:39,200 ‫تمامًا، سيضعونكم في محميات طبيعية.‬ 454 00:26:39,760 --> 00:26:41,600 ‫ثم يصنعون فيلمًا وثائقيًا،‬ 455 00:26:41,680 --> 00:26:43,200 ‫باسم المغاير الجنسي السائر.‬ 456 00:26:49,360 --> 00:26:50,200 ‫حيث…‬ 457 00:26:56,280 --> 00:26:58,080 ‫المغاير الجنسي السائر،‬ 458 00:26:59,200 --> 00:27:02,280 ‫يقترب من النساء هكذا.‬ 459 00:27:03,000 --> 00:27:05,720 ‫استمعي إلى بثي الصوتي.‬ 460 00:27:06,840 --> 00:27:09,720 ‫أنت مناسبة للمضاجعة.‬ 461 00:27:10,440 --> 00:27:13,200 ‫الجميع يشعرون بالإهانة سريعًا.‬ 462 00:27:25,040 --> 00:27:27,760 ‫سيضعونكم في محمية مع لافتة صغيرة بعبارة،‬ 463 00:27:27,840 --> 00:27:30,040 ‫الرجال البيض المغايرون جنسيًا.‬ 464 00:27:30,120 --> 00:27:33,480 ‫أول من يتقدم منكم شجاع،‬ 465 00:27:33,560 --> 00:27:35,080 ‫ماركو مونتيمانيو.‬ 466 00:27:36,720 --> 00:27:39,320 ‫استيقظت ذات يوم‬ 467 00:27:39,400 --> 00:27:41,760 ‫وتحت ملاءتي شيء ضخم.‬ 468 00:27:43,120 --> 00:27:44,200 ‫كان غروري.‬ 469 00:27:45,880 --> 00:27:49,760 ‫ولذا أتيت لأجرب نشوة التجربة الجديدة،‬ 470 00:27:49,840 --> 00:27:51,840 ‫في أن أكون مخطئًا.‬ 471 00:27:53,080 --> 00:27:56,320 ‫لكن لا تقلقوا فسينتهي هذا.‬ 472 00:27:56,400 --> 00:27:59,720 ‫سيبدؤون بكتابة المقالات عنكم،‬ 473 00:27:59,800 --> 00:28:01,920 ‫هذا ماركو وهو رجل قوي،‬ 474 00:28:02,000 --> 00:28:05,040 ‫يذهب للعمل كل يوم من دون التحرش بالنساء.‬ 475 00:28:08,800 --> 00:28:13,760 ‫أتعرض للقب آخر عادةً هو الكوميدية الشابة.‬ 476 00:28:13,840 --> 00:28:15,080 ‫عمري 34 عامًا.‬ 477 00:28:15,880 --> 00:28:17,120 ‫يا له من تناقض.‬ 478 00:28:18,240 --> 00:28:20,240 ‫لا أسمع صوتًا رافضًا.‬ 479 00:28:21,160 --> 00:28:24,080 ‫لكنني سعيدة لأنني عرفت الشهرة في سن الـ34‬ 480 00:28:24,160 --> 00:28:28,360 ‫فحين تكونون في عمري تجيدون مسؤولية النقود.‬ 481 00:28:28,440 --> 00:28:29,440 ‫تشترون مسكنات الألم،‬ 482 00:28:30,640 --> 00:28:31,720 ‫والمكملات الغذائية‬ 483 00:28:32,600 --> 00:28:34,200 ‫وأحذية تقويم العظام.‬ 484 00:28:35,000 --> 00:28:37,080 ‫لديّ قدم جوفاء.‬ 485 00:28:38,840 --> 00:28:40,560 ‫إن عرفتم الشهرة في سن الـ20،‬ 486 00:28:40,640 --> 00:28:42,960 ‫فستنفقون كل نقودكم على الكحول.‬ 487 00:28:43,040 --> 00:28:46,080 ‫لكنني أنفق المال‬ ‫على الأدوية المضادة للالتهاب حصرًا.‬ 488 00:28:47,040 --> 00:28:48,080 ‫لكن وبصراحة،‬ 489 00:28:48,160 --> 00:28:53,240 ‫لم يكن من السهل عليّ‬ ‫التأقلم مع حياة الشهرة،‬ 490 00:28:53,320 --> 00:28:55,600 ‫بسبب عائلتي بالدرجة الأولى.‬ 491 00:28:55,680 --> 00:28:58,720 ‫وُلدت في عائلة‬ ‫عسكرية وكاثوليكية من الطبقة الوسطى‬ 492 00:28:58,800 --> 00:29:00,880 ‫وهذا منحني ميزات كثيرة مثل الرزانة.‬ 493 00:29:01,800 --> 00:29:03,120 ‫والرقيّ.‬ 494 00:29:03,200 --> 00:29:05,560 ‫والذوق الرفيع والاحترام.‬ 495 00:29:10,520 --> 00:29:12,320 ‫وهناك عوامل أخرى،‬ 496 00:29:12,400 --> 00:29:16,680 ‫مثل القلق ونوبات الذعر والذنب الكاثوليكي‬ ‫والحس العميق بحتمية الهلاك.‬ 497 00:29:16,760 --> 00:29:20,200 ‫وكأننا الفاتيكان من دون مواضيعي المفضلة،‬ 498 00:29:20,280 --> 00:29:23,160 ‫كالملذات والنقود‬ 499 00:29:23,240 --> 00:29:26,200 ‫والأردية التي يمكنك تلويث نفسك‬ ‫بداخلها ولن يعرف أحد.‬ 500 00:29:27,200 --> 00:29:30,440 ‫وتلك الرماح الطويلة الخيالية‬ ‫والتي يحملها الحرس السويسري.‬ 501 00:29:36,400 --> 00:29:38,760 ‫ولكن لنعد إلى أسرتي،‬ 502 00:29:38,840 --> 00:29:41,920 ‫سبب عدم نجاحي في تقبل شهرتي‬ 503 00:29:42,000 --> 00:29:44,560 ‫هو أن في بيتنا قاعدة واحدة فقط:‬ 504 00:29:44,640 --> 00:29:45,880 ‫الخوف من الله.‬ 505 00:29:46,520 --> 00:29:48,480 ‫كانت تلك كلمتنا المفتاحية.‬ 506 00:29:48,560 --> 00:29:51,040 ‫لا تكن سعيدًا،‬ 507 00:29:51,120 --> 00:29:54,480 ‫ولا تستمتع بالأشياء الجميلة التي لديك‬ ‫حتى ولو بذلت أقصى جهدك،‬ 508 00:29:54,560 --> 00:29:57,120 ‫وإلا فإن الله سيراك ويعاقبك.‬ 509 00:29:57,200 --> 00:29:58,840 ‫أجل، سيعثر علينا، هنا في روما.‬ 510 00:30:00,360 --> 00:30:02,400 ‫في شمال روما، في التسعينيات.‬ 511 00:30:06,640 --> 00:30:07,960 ‫تخيلوا هذا…‬ 512 00:30:10,440 --> 00:30:11,720 ‫تخيلوا الله نفسه.‬ 513 00:30:11,800 --> 00:30:16,040 ‫المدير التنفيذي للعالم يقول،‬ ‫حسنًا يا ملائكتي.‬ 514 00:30:16,120 --> 00:30:19,200 ‫أعطوني المجلد البني المتعلق بالأرض.‬ 515 00:30:19,280 --> 00:30:20,160 ‫لنر…‬ 516 00:30:21,200 --> 00:30:23,000 ‫لنر…‬ 517 00:30:23,080 --> 00:30:24,480 ‫حرب الخليج.‬ 518 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 ‫كانت فظيعة.‬ 519 00:30:27,120 --> 00:30:29,480 ‫لكن الغرب لديه احتياجات، لنتابع.‬ 520 00:30:30,840 --> 00:30:32,480 ‫التحالف بين الدولة والمافيا.‬ 521 00:30:33,360 --> 00:30:37,080 ‫ليس جيدًا لكنهم صنعوا‬ ‫أفلامًا مذهلة للتلفاز، لنتابع.‬ 522 00:30:37,160 --> 00:30:38,000 ‫ماذا؟‬ 523 00:30:38,080 --> 00:30:41,480 ‫ميكيلا جيرو الشابة‬ ‫سعيدة بدرجة اختبار الحساب‬ 524 00:30:41,560 --> 00:30:44,160 ‫وهي تحتفل بأكل شطيرة مرتديلا؟‬ 525 00:30:44,640 --> 00:30:46,320 ‫أعطني السوط يا بيتر.‬ 526 00:30:46,400 --> 00:30:47,240 ‫سأنال منك.‬ 527 00:30:47,320 --> 00:30:49,120 ‫سأنال منك أيتها البدينة الصغيرة.‬ 528 00:30:50,520 --> 00:30:54,280 ‫سأرسل لك مؤونة عمر كامل‬ ‫من شاي الأعشاب للتخسيس‬ 529 00:30:54,360 --> 00:30:57,400 ‫وكرات مجمدة من السبانخ والجبن‬ 530 00:30:57,480 --> 00:30:59,920 ‫لن تجيد مربيتك تذويبها‬ 531 00:31:00,000 --> 00:31:01,600 ‫لأنها لا تهتم مطلقًا.‬ 532 00:31:09,440 --> 00:31:10,320 ‫و…‬ 533 00:31:11,280 --> 00:31:15,600 ‫حين لم يعد الله يكفي،‬ 534 00:31:15,680 --> 00:31:18,240 ‫أضافت جدتاي لاعبًا أقوى،‬ 535 00:31:18,320 --> 00:31:19,320 ‫مريم العذراء.‬ 536 00:31:21,000 --> 00:31:24,440 ‫أجل، لقد ابتزتاني بتماثيل مريم العذراء.‬ 537 00:31:24,520 --> 00:31:29,040 ‫كانتا تعرفان كل شيء عن العذراء‬ ‫وكأنهما ساقيتان لديها.‬ 538 00:31:29,120 --> 00:31:30,040 ‫كانتا تقولان،‬ 539 00:31:30,560 --> 00:31:31,840 ‫حسنًا يا ميكيلا.‬ 540 00:31:31,920 --> 00:31:35,280 ‫رفضت اليوم التمرين على طريقة وقوفك‬ 541 00:31:35,360 --> 00:31:38,320 ‫بموازنة القاموس الثقيل فوق رأسك،‬ 542 00:31:38,400 --> 00:31:40,400 ‫ووضعت مصفاة بدلًا منه.‬ 543 00:31:41,000 --> 00:31:44,480 ‫وهذه خطيئة مُرّة المذاق،‬ 544 00:31:45,280 --> 00:31:47,160 ‫دفعت عذراء تشيفيتافيكيا للبكاء.‬ 545 00:31:48,920 --> 00:31:52,960 ‫وأحيانًا تكون عذراء لوريتو‬ ‫أو عذراء بومبي.‬ 546 00:31:53,040 --> 00:31:56,200 ‫فكلما زادت خطورة خطاياي‬ 547 00:31:56,280 --> 00:31:57,920 ‫ازدادت دولية التمثال.‬ 548 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 ‫مثل عذراء تشيستوكوفا البولندية‬ 549 00:32:00,080 --> 00:32:02,280 ‫وعذراء لورد الفرنسية.‬ 550 00:32:02,360 --> 00:32:04,960 ‫كانت أشبه بـالعذراء المقدسة بلا حدود.‬ 551 00:32:15,040 --> 00:32:17,040 ‫ويبدو أن العذراء مريم توقعت منا‬ 552 00:32:17,600 --> 00:32:21,640 ‫ارتداء ملابسنا بطريقة معيّنة.‬ 553 00:32:21,720 --> 00:32:25,200 ‫وُلدنا في عائلة رومانية من الطبقة الوسطى.‬ 554 00:32:25,280 --> 00:32:31,080 ‫ولذا كنت وأختي نرتدي فساتين باهظة الثمن‬ 555 00:32:31,160 --> 00:32:34,400 ‫وبلوزات مخملية،‬ 556 00:32:34,480 --> 00:32:36,840 ‫وأحذية مسطحة من الجلد اللامع.‬ 557 00:32:36,920 --> 00:32:38,560 ‫لم نكن طفلتين بهذه الملابس،‬ 558 00:32:38,640 --> 00:32:40,760 ‫كنا شابتين تعملان كوسيطتين للتأمين.‬ 559 00:32:41,800 --> 00:32:46,160 ‫كما توقعت مريم العذراء مني لعب رياضة‬ 560 00:32:46,240 --> 00:32:48,200 ‫تتلاءم مع شغفي الأساسي.‬ 561 00:32:48,280 --> 00:32:49,480 ‫اللحم المقدد.‬ 562 00:32:50,840 --> 00:32:53,760 ‫أحب اللحم واللعب مع الأولاد الآخرين.‬ 563 00:32:53,840 --> 00:32:56,400 ‫لكنني لم ألعب معهم حقًا.‬ 564 00:32:56,480 --> 00:32:57,480 ‫أعني،‬ 565 00:32:59,000 --> 00:32:59,840 ‫كنت أضربهم.‬ 566 00:33:01,320 --> 00:33:04,200 ‫كنت طفلة بدينة وعدائية،‬ 567 00:33:05,200 --> 00:33:08,200 ‫فاختار والداي تسجيلي في دروس‬ 568 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 ‫لتشجيع مواهبي الفطرية.‬ 569 00:33:10,800 --> 00:33:11,960 ‫الباليه.‬ 570 00:33:12,760 --> 00:33:13,720 ‫بالطبع.‬ 571 00:33:17,920 --> 00:33:18,880 ‫السافلان.‬ 572 00:33:25,600 --> 00:33:26,600 ‫وبعد…‬ 573 00:33:28,720 --> 00:33:31,160 ‫بعد شهور عديدة من دروس الباليه،‬ 574 00:33:31,240 --> 00:33:33,880 ‫كنت ما زلت بدينة وعدوانية‬ ‫ولكنني أرتدي حذاء باليه.‬ 575 00:33:33,960 --> 00:33:35,160 ‫وكنت أضربهم.‬ 576 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 ‫أراد والداي من أختي ومني‬ 577 00:33:39,800 --> 00:33:42,160 ‫أن نقوم بكل شيء معًا.‬ 578 00:33:42,240 --> 00:33:44,120 ‫لكنها مُصابة باضطراب الطيف التوحدي.‬ 579 00:33:44,200 --> 00:33:46,600 ‫أختي تقول كل ما يجول بذهنها.‬ 580 00:33:46,680 --> 00:33:48,920 ‫لا ترشّح أفكارها ولا تخاف.‬ 581 00:33:49,000 --> 00:33:51,720 ‫تشتم الناس كما طاب لها أيًا يكونون.‬ 582 00:33:51,800 --> 00:33:54,160 ‫تفعل كل ما نتمنى فعله،‬ 583 00:33:54,240 --> 00:33:56,680 ‫ولكننا نخشى فعله.‬ 584 00:33:58,200 --> 00:33:59,240 ‫بالمحصلة،‬ 585 00:33:59,920 --> 00:34:03,720 ‫لم يكن من السهل عليّ‬ ‫تعلّم الباليه مع الفتيات الأخريات‬ 586 00:34:03,800 --> 00:34:07,760 ‫لأنهن كنّ على النقيض منا.‬ 587 00:34:07,840 --> 00:34:10,720 ‫نحيلات ومثاليات وواثقات،‬ 588 00:34:10,800 --> 00:34:13,040 ‫ورشيقات ومدللات.‬ 589 00:34:13,120 --> 00:34:16,040 ‫مدللات لدرجة كنّ يشعرن بالاشمئزاز‬ 590 00:34:16,120 --> 00:34:19,880 ‫لو أعطتهن أمهاتهن لعبة باربي مقلدة‬ ‫بدلًا من اللعبة الأصلية.‬ 591 00:34:19,960 --> 00:34:23,920 ‫ماريا فيتوريا، نحن في عام 1994،‬ ‫وقد كشفت الحكومة عن قضايا فساد كثيرة.‬ 592 00:34:24,880 --> 00:34:27,320 ‫وأحضرت لك أمك هذه الدمية.‬ 593 00:34:27,840 --> 00:34:30,240 ‫لكنها تحبك على كل حال.‬ 594 00:34:31,040 --> 00:34:32,160 ‫كوني واثقة.‬ 595 00:34:33,080 --> 00:34:35,280 ‫أمي، كوني واثقة بأمرين:‬ 596 00:34:35,360 --> 00:34:38,640 ‫حين أكبر لن أدفع ضرائبي مثلك،‬ 597 00:34:38,720 --> 00:34:42,160 ‫وسأرسلك إلى دار للعجزة في مكان معزول.‬ 598 00:34:43,680 --> 00:34:44,520 ‫إذًا…‬ 599 00:34:50,040 --> 00:34:55,680 ‫هل تتخيلون طبيعة حياتي مع هاتين الفتيات‬ 600 00:34:55,760 --> 00:34:59,520 ‫اللواتي كبرن الآن ليصبحن…‬ 601 00:35:01,200 --> 00:35:02,280 ‫أصبحن…‬ 602 00:35:04,960 --> 00:35:06,200 ‫لا، إنهن…‬ 603 00:35:07,120 --> 00:35:08,360 ‫إنهن عاهرات.‬ 604 00:35:19,320 --> 00:35:20,280 ‫إنهن…‬ 605 00:35:21,200 --> 00:35:22,200 ‫عاهرات لعينة.‬ 606 00:35:22,840 --> 00:35:23,680 ‫حقًا.‬ 607 00:35:24,840 --> 00:35:25,960 ‫عاهرات.‬ 608 00:35:28,320 --> 00:35:32,080 ‫كان حضور دروس الباليه مرهقًا لي.‬ 609 00:35:32,160 --> 00:35:34,200 ‫كانت أختي مصممة أكثيرًا.‬ 610 00:35:34,280 --> 00:35:35,360 ‫كانت مثل البجعة السوداء،‬ 611 00:35:35,440 --> 00:35:38,280 ‫سأكون راقصة محترفة.‬ 612 00:35:38,360 --> 00:35:39,520 ‫وكنت أنا…‬ 613 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 ‫أتدحرج في مكاني.‬ 614 00:35:41,720 --> 00:35:44,120 ‫مثل كرة رخامية على طاولة مائلة.‬ 615 00:35:44,600 --> 00:35:45,960 ‫لم أكن أرقص.‬ 616 00:35:46,040 --> 00:35:48,040 ‫بل أؤدي تجارب في الفيزياء.‬ 617 00:35:48,920 --> 00:35:54,360 ‫وكنا نتدرب على تمرين بذاته كثيرًا‬ 618 00:35:54,440 --> 00:35:57,680 ‫يتضمن التحرك‬ ‫من النقطة إيه إلى بي بخطوة معينة.‬ 619 00:35:57,760 --> 00:36:00,760 ‫كنت أسميه هيروشيما الخاصة بي.‬ 620 00:36:02,120 --> 00:36:04,800 ‫هكذا كانت تؤديه الفتيات الأخريات.‬ 621 00:36:28,000 --> 00:36:28,840 ‫أنت مذهلة.‬ 622 00:36:34,680 --> 00:36:35,680 ‫وهذه أنا…‬ 623 00:36:38,840 --> 00:36:40,160 ‫تشنجت قدمي.‬ 624 00:36:41,560 --> 00:36:42,480 ‫هذه أنا…‬ 625 00:37:02,640 --> 00:37:04,880 ‫آنسة، لا يمكنني فعلها. والأخريات…‬ 626 00:37:20,200 --> 00:37:23,320 ‫كيفن، تعتبرك المعلمة غير مؤهل.‬ 627 00:37:24,920 --> 00:37:27,480 ‫خادمتنا الفلبينية ترقص أفضل منك.‬ 628 00:37:29,120 --> 00:37:31,800 ‫وكانت الفتيات يحاولن‬ ‫التصرف بلطف في غرفة الملابس.‬ 629 00:37:31,880 --> 00:37:34,560 ‫كنّ يلاحظن اختلافي أنا وأختي،‬ 630 00:37:35,160 --> 00:37:37,120 ‫ولهذا كانت فتاة تقول،‬ 631 00:37:37,200 --> 00:37:39,880 ‫هل أنتما متخلّفتان عقليًا؟‬ 632 00:37:40,880 --> 00:37:44,200 ‫وكنت أرد، لا، لكنّ ذراعيّ سمينتان.‬ 633 00:37:44,280 --> 00:37:46,440 ‫وكانت أختي تشتمها وتطردها.‬ 634 00:37:46,520 --> 00:37:49,560 ‫ولكن للإنصاف،‬ ‫إن قال لك شخص غريب أمرًا كهذا،‬ 635 00:37:49,640 --> 00:37:51,240 ‫فلديك الحق بردّ كهذا.‬ 636 00:37:51,320 --> 00:37:54,400 ‫أختي تحمل شارة أصحاب الإعاقة‬ ‫ولكنها كانت تستحق ميدالية.‬ 637 00:37:54,480 --> 00:37:56,800 ‫الوسم: الحكومة الإيطالية، فكروا في الأمر.‬ 638 00:37:57,720 --> 00:38:00,960 ‫لا، احذفوا هذا، وتابعوا إرسال النقود.‬ 639 00:38:09,840 --> 00:38:10,920 ‫المغزى‬ 640 00:38:12,840 --> 00:38:17,360 ‫أن حياتي لم تكن رائعة،‬ ‫لم نُولد لنكون راقصتين.‬ 641 00:38:17,440 --> 00:38:20,600 ‫كانت مهارة التنسيق لديّ ولدى أختي‬ 642 00:38:20,680 --> 00:38:23,920 ‫شبيهة بمعدات مطبخ رخيص‬ ‫اشتريتموها عن منشور دعائي.‬ 643 00:38:25,160 --> 00:38:27,480 ‫لسبب أو لآخر‬ 644 00:38:27,560 --> 00:38:30,760 ‫طلبت منا المعلمة أن نبقى في الخلف،‬ 645 00:38:30,840 --> 00:38:33,680 ‫وبررت قرارها بأننا طويلتان.‬ 646 00:38:33,760 --> 00:38:37,680 ‫كنا في الصف الأخير،‬ 647 00:38:37,760 --> 00:38:38,800 ‫ومعنا بعض الغبار،‬ 648 00:38:40,360 --> 00:38:41,560 ‫والكأس المقدسة،‬ 649 00:38:42,640 --> 00:38:43,640 ‫وإلفيس،‬ 650 00:38:44,320 --> 00:38:46,080 ‫وقائمة أفلام بيل كوزبي،‬ 651 00:38:46,600 --> 00:38:48,440 ‫ودفتر باولو بورسيلينو.‬ 652 00:38:50,080 --> 00:38:52,760 ‫راودني حدس أن الأمور ليست جيدة‬ 653 00:38:52,840 --> 00:38:54,680 ‫بعد بعض التعليقات المبهمة.‬ 654 00:38:54,760 --> 00:38:56,560 ‫معلمة الباليه‬ 655 00:38:56,640 --> 00:38:59,840 ‫قالت لأبي، يا سيد جيرو‬ 656 00:38:59,920 --> 00:39:01,680 ‫لا أريد إثارة قلقك‬ 657 00:39:01,760 --> 00:39:04,080 ‫لكنّ ابنتيك أسمن فتاتين في الصف.‬ 658 00:39:08,920 --> 00:39:10,760 ‫وخاصةً ميكيلا.‬ 659 00:39:11,840 --> 00:39:15,280 ‫ربما يجب أن تجرب السباحة،‬ 660 00:39:15,920 --> 00:39:16,800 ‫أو سباقات المضمار،‬ 661 00:39:17,640 --> 00:39:19,280 ‫أو المصارعة اليونانية الرومانية،‬ 662 00:39:21,120 --> 00:39:22,560 ‫أو أي رياضة تتضمن الاحتكاك.‬ 663 00:39:23,760 --> 00:39:27,120 ‫لن أضيع وقتي بالحديث عن هذا،‬ 664 00:39:27,200 --> 00:39:30,040 ‫فلديّ فقرة كوميدية خاصة بي،‬ 665 00:39:30,120 --> 00:39:32,760 ‫كلنا هنا لنحتفل بي.‬ 666 00:39:32,840 --> 00:39:35,240 ‫أظهر على أغلفة المجلات ولذا فلم أهتم؟‬ 667 00:39:35,320 --> 00:39:38,960 ‫لم أعد أجترّ الذكريات وأحمل الأحقاد…‬ 668 00:39:39,040 --> 00:39:40,880 ‫ولكن تبًا لك يا آنسة بينا.‬ 669 00:39:41,920 --> 00:39:43,320 ‫أحسنت.‬ 670 00:39:50,080 --> 00:39:51,600 ‫تبًا لك.‬ 671 00:39:55,560 --> 00:39:57,240 ‫تبًا لك يا آنسة بينا.‬ 672 00:40:02,120 --> 00:40:03,960 ‫تبًا لك يا آنسة بينا.‬ 673 00:40:10,240 --> 00:40:11,360 ‫تبًا لك.‬ 674 00:40:11,440 --> 00:40:12,360 ‫صحيح.‬ 675 00:40:15,040 --> 00:40:16,240 ‫لا بأس.‬ 676 00:40:17,280 --> 00:40:20,000 ‫كما ترون،‬ 677 00:40:20,080 --> 00:40:21,880 ‫لديّ رعب من أن يُحكم عليّ.‬ 678 00:40:21,960 --> 00:40:23,880 ‫من أيّ شخص كان.‬ 679 00:40:23,960 --> 00:40:27,920 ‫وأرتعب خاصةً من الحكم على أمي.‬ 680 00:40:37,360 --> 00:40:38,680 ‫أهي هنا؟‬ 681 00:40:40,960 --> 00:40:43,200 ‫قلت لأمي،‬ 682 00:40:43,280 --> 00:40:46,720 ‫أمي، لم لا تحضرين عرضي؟‬ 683 00:40:46,800 --> 00:40:49,560 ‫فقالت، كم مدته؟‬ ‫ساعة كاملة ووحدك؟ هذا ممل.‬ 684 00:40:52,000 --> 00:40:53,840 ‫أمي، ظهرت على غلاف مجلة فانيتي فير.‬ 685 00:40:53,920 --> 00:40:54,880 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 686 00:40:58,760 --> 00:41:01,440 ‫أمي، تقدمت بتجربة لبرنامج كوميدي متلفز.‬ 687 00:41:01,520 --> 00:41:04,120 ‫ربما يغير حياتي.‬ 688 00:41:04,200 --> 00:41:05,880 ‫أحضرت لك طلبًا‬ 689 00:41:05,960 --> 00:41:09,360 ‫لتتقدمي لوظيفة حارس متحف في منطقة‬ 690 00:41:09,440 --> 00:41:11,000 ‫أريشا.‬ 691 00:41:11,720 --> 00:41:12,760 ‫فقال أبي،‬ 692 00:41:12,840 --> 00:41:17,640 ‫لا يا حبيبتي، كيف لها ذلك؟‬ ‫هل عليها أن تحمل مسدسًا؟‬ 693 00:41:18,920 --> 00:41:23,080 ‫كلما رآني أبي على خشبة مسرح‬ ‫يقول إنني أجعل من نفسي أضحوكة.‬ 694 00:41:33,760 --> 00:41:39,840 ‫وهكذا تربينا في إيطاليا.‬ 695 00:41:39,920 --> 00:41:42,480 ‫وفق نظام من السيطرة وتقييم الذات.‬ 696 00:41:42,560 --> 00:41:44,040 ‫دعوني أخبركم،‬ 697 00:41:44,120 --> 00:41:48,240 ‫لو كانت أمي هي الأم كارداشيان‬ 698 00:41:48,320 --> 00:41:51,840 ‫لما كانوا أطلقوا خط الملابس الداخلية،‬ 699 00:41:51,920 --> 00:41:53,320 ‫ولا العطور والمجوهرات.‬ 700 00:41:53,400 --> 00:41:56,760 ‫لكانوا افتتحوا متجر ملابس داخلية‬ ‫عادية باللون الأبيض في موليس.‬ 701 00:41:57,760 --> 00:41:59,520 ‫امتلكت أمي عادة.‬ 702 00:41:59,600 --> 00:42:01,080 ‫تستمر بالسيطرة عليّ‬ 703 00:42:01,160 --> 00:42:04,280 ‫وكأنها الرب أو بيل غيتس أو زوكربيرغ.‬ 704 00:42:04,800 --> 00:42:08,320 ‫أمي تخاف من أمرين:‬ 705 00:42:08,400 --> 00:42:10,560 ‫أن أموت أو أصبح حاملًا.‬ 706 00:42:12,200 --> 00:42:16,040 ‫حين كنت مراهقة،‬ 707 00:42:16,120 --> 00:42:18,920 ‫كنت أسير في شارع هادئ في روما،‬ 708 00:42:19,000 --> 00:42:20,880 ‫الشارع الذي ترون فيه‬ 709 00:42:20,960 --> 00:42:22,880 ‫بائعات الهوى ومروّجي المخدرات.‬ 710 00:42:24,000 --> 00:42:28,360 ‫وكنت أتحدث مع شاب مثير‬ 711 00:42:28,880 --> 00:42:31,680 ‫حول الأحداث في الشرق الأوسط.‬ 712 00:42:33,080 --> 00:42:36,280 ‫يمكنني بشر الجبن على عضلات صدرك.‬ 713 00:42:37,000 --> 00:42:38,160 ‫رن الهاتف.‬ 714 00:42:38,840 --> 00:42:39,920 ‫رن الهاتف.‬ 715 00:42:40,000 --> 00:42:42,880 ‫متى ستعودين؟‬ 716 00:42:42,960 --> 00:42:43,800 ‫تجمدت مكاني.‬ 717 00:42:44,840 --> 00:42:48,280 ‫ومن يومها عُرفت‬ ‫باسم ديفيد كوبرفيلد للانتصاب.‬ 718 00:42:50,840 --> 00:42:54,680 ‫كانت أمي تتصل بي وأنا في عطلتي،‬ 719 00:42:54,760 --> 00:42:56,960 ‫لأن الجريمة لا تنام.‬ 720 00:42:58,200 --> 00:43:02,880 ‫كنا نُمضي عطلات الصيف‬ ‫في منتجع في كالابريا.‬ 721 00:43:02,960 --> 00:43:04,920 ‫كنا نصلين منهكين‬ 722 00:43:05,000 --> 00:43:09,200 ‫لأن أمي تقود بسرعة قصوى‬ ‫تبلغ 40 كيلومترًا في الساعة،‬ 723 00:43:09,280 --> 00:43:12,080 ‫وتضع نفسها بين شاحنتين للأمان.‬ 724 00:43:14,880 --> 00:43:15,800 ‫قيادتها‬ 725 00:43:16,320 --> 00:43:19,040 ‫كانت تنشر توترًا‬ 726 00:43:20,080 --> 00:43:22,280 ‫بين سائقي الشاحنات‬ 727 00:43:22,360 --> 00:43:25,000 ‫الذين يرمون بطاقات صلواتهم باتجاهنا.‬ 728 00:43:25,600 --> 00:43:27,040 ‫كانوا يخرجونها عن النوافذ‬ 729 00:43:27,680 --> 00:43:28,960 ‫ويرموننا بها.‬ 730 00:43:29,720 --> 00:43:33,280 ‫ويقول أبي، ألا يمكنك القيادة‬ ‫بسرعة أعلى يا عزيزتي؟ أيها الأحمق.‬ 731 00:43:33,360 --> 00:43:35,600 ‫لا تجادله يا ألفريدو، إنه صديق.‬ 732 00:43:35,680 --> 00:43:37,200 ‫وهي لم تره من قبل.‬ 733 00:43:38,640 --> 00:43:42,960 ‫المنتجعات الساحلية الإيطالية تغصّ‬ 734 00:43:43,440 --> 00:43:45,960 ‫بأكثر الأولاد الإيطاليين ثراء.‬ 735 00:43:46,040 --> 00:43:47,920 ‫وبالتالي الأكثر فسادًا بالدلال،‬ 736 00:43:48,000 --> 00:43:50,280 ‫والأكثر سفالة.‬ 737 00:43:51,000 --> 00:43:55,760 ‫أندريا ذات الـ16 عامًا من بينيفينتو،‬ 738 00:43:55,840 --> 00:43:58,320 ‫مع محفظة فيندي.‬ 739 00:43:58,400 --> 00:44:01,560 ‫وفيتوريا المثيرة من فيرونا‬ ‫والتي ينسدل شعرها بانسياب.‬ 740 00:44:03,240 --> 00:44:04,400 ‫ويأتي دوري أنا.‬ 741 00:44:06,720 --> 00:44:09,760 ‫شعر مجعد وثدي واحد‬ ‫وتقويم أسنان علويّ وسفليّ.‬ 742 00:44:10,400 --> 00:44:12,080 ‫مثل لوحة لـبيكاسو.‬ 743 00:44:13,400 --> 00:44:15,720 ‫شعرت بالقوة والثقة بالنفس‬ 744 00:44:15,800 --> 00:44:19,040 ‫كأي شيء بُني من نقود مافيا كامورا.‬ 745 00:44:21,440 --> 00:44:22,880 ‫في النهاية،‬ 746 00:44:22,960 --> 00:44:25,200 ‫يحين وقت ليلة الرقص للمراهقين.‬ 747 00:44:25,280 --> 00:44:26,960 ‫تبدأ الحفلة عند العاشرة مساء.‬ 748 00:44:27,040 --> 00:44:29,040 ‫ولم أكن أملك ذرة من شجاعة‬ 749 00:44:29,120 --> 00:44:30,840 ‫قبل الساعة 11:40 ليلًا.‬ 750 00:44:32,400 --> 00:44:34,680 ‫قلت لنفسي في مرحلة ما،‬ 751 00:44:35,320 --> 00:44:36,320 ‫هذه لحظتي.‬ 752 00:44:37,040 --> 00:44:38,200 ‫وهذه حياتي.‬ 753 00:44:38,280 --> 00:44:39,520 ‫سأتصرف بجنون.‬ 754 00:44:39,600 --> 00:44:41,200 ‫في ساحة الرقص.‬ 755 00:44:41,280 --> 00:44:42,440 ‫فنزعت تقويمي.‬ 756 00:44:43,800 --> 00:44:47,240 ‫وتخلصت من السترة المعقودة‬ ‫حول خصري لتغطية مؤخرتي.‬ 757 00:44:47,320 --> 00:44:49,240 ‫ملاحظة جانبية:‬ ‫كانت درجة الحرارة تبلغ 38 مئوية.‬ 758 00:44:50,000 --> 00:44:52,080 ‫وبعد سنوات من رقص الباليه،‬ 759 00:44:52,640 --> 00:44:55,360 ‫صعدت بكل إحساسي إلى ساحة الرقص.‬ 760 00:45:11,440 --> 00:45:14,640 ‫رأيت أجمل شاب في المجموعة يتقدم باتجاهي.‬ 761 00:45:14,720 --> 00:45:16,800 ‫الفتى الوسيم من بريانزا.‬ 762 00:45:18,200 --> 00:45:21,080 ‫17 عامًا، طويل بقميص أبيض‬ 763 00:45:21,160 --> 00:45:22,920 ‫وشعر أسود مصفف بالجلّ،‬ 764 00:45:23,000 --> 00:45:25,360 ‫وهاتف نوكيا يمكنه التقاط الصور.‬ ‫وذلك في عام 2004.‬ 765 00:45:26,800 --> 00:45:28,520 ‫كان مثل إيلون ماسك.‬ 766 00:45:30,120 --> 00:45:31,280 ‫تقدم باتجاهي.‬ 767 00:45:31,360 --> 00:45:34,360 ‫ولم أصدق أنه آت ليتحدث معي‬ 768 00:45:34,440 --> 00:45:36,880 ‫وليس مع فيتوريا المثيرة من فيرونا.‬ 769 00:45:36,960 --> 00:45:38,080 ‫لا أصدق.‬ 770 00:45:38,160 --> 00:45:39,360 ‫اقترب أكثر.‬ 771 00:45:39,440 --> 00:45:40,280 ‫وأنا…‬ 772 00:45:42,240 --> 00:45:44,240 ‫قال، ميكيلا.‬ 773 00:45:44,320 --> 00:45:45,600 ‫فقلت، نعم؟‬ 774 00:45:45,680 --> 00:45:46,760 ‫قال، أمك هنا.‬ 775 00:45:48,280 --> 00:45:50,160 ‫ومنسق الأغاني يضع كارمينا بورانا.‬ 776 00:45:51,440 --> 00:45:53,120 ‫نظرت ورأيتها.‬ 777 00:45:53,200 --> 00:45:55,800 ‫أمي ترتدي ملابس نوم،‬ 778 00:45:56,640 --> 00:45:57,800 ‫وتحمل خفًا تقرع به‬ 779 00:45:57,880 --> 00:46:01,240 ‫مثل نيكيتا خروتوشوف‬ ‫في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.‬ 780 00:46:01,720 --> 00:46:05,560 ‫متى ستعودين؟‬ 781 00:46:06,680 --> 00:46:08,960 ‫والأولاد الآخرون في نادي الرقص…‬ 782 00:46:12,840 --> 00:46:14,280 ‫فقلت، لا مشكلة.‬ 783 00:46:14,360 --> 00:46:17,440 ‫سأتظاهر أنني ذاهبة للمنزل‬ ‫ثم أتسلل وأعود إلى هنا.‬ 784 00:46:19,400 --> 00:46:20,680 ‫فذهبت إلى المنزل،‬ 785 00:46:20,760 --> 00:46:23,520 ‫وتركت خلفي وكر الحب والحياة والمخدرات.‬ 786 00:46:23,600 --> 00:46:26,360 ‫هذه معلوماتي الذاتية‬ ‫في لينكد إن بالمناسبة.‬ 787 00:46:27,840 --> 00:46:31,920 ‫وهكذا فقد نشأت مشلولة بالقلق كما ترون.‬ 788 00:46:32,000 --> 00:46:34,720 ‫أخشى باستمرار أنني فجأة‬ 789 00:46:34,800 --> 00:46:37,080 ‫سأرى أمي تظهر صارخة،‬ 790 00:46:37,160 --> 00:46:39,120 ‫كنت محقة، تحدثت طوال ساعة.‬ 791 00:46:39,200 --> 00:46:40,760 ‫وتلك السيدة تموت مللًا.‬ 792 00:46:41,760 --> 00:46:44,120 ‫هذا أقسى مخاوفي.‬ 793 00:46:44,200 --> 00:46:46,600 ‫أتمنى لو كنت لامبالية.‬ 794 00:46:46,680 --> 00:46:49,600 ‫في عصر القوانين والألقاب،‬ 795 00:46:49,680 --> 00:46:51,800 ‫أتمنى لو أتوقف عن الاهتمام وأقول…‬ 796 00:46:57,680 --> 00:46:59,920 ‫المرأة الشابة والقوية غير النحيلة كالعود‬ 797 00:47:00,000 --> 00:47:02,240 ‫والتي ليست جميلة ولكن وجهها لطيف،‬ 798 00:47:02,320 --> 00:47:04,640 ‫هي رائدة نجحت بنفسها وتفرك فخذيها‬ 799 00:47:04,720 --> 00:47:06,600 ‫في برنامج إيتاليا غوت تالنت.‬ 800 00:47:06,680 --> 00:47:08,160 ‫لكن الحياة ليست سهلة.‬ 801 00:47:18,320 --> 00:47:23,720 ‫أتمنى لو امتلكت القوة‬ ‫لكيلا أهتم بآراء الآخرين.‬ 802 00:47:23,800 --> 00:47:26,040 ‫نحن في العام 2022.‬ 803 00:47:26,120 --> 00:47:28,200 ‫لكنكم ترون‬ 804 00:47:28,280 --> 00:47:29,640 ‫أنني لا أملك القوة.‬ 805 00:47:29,720 --> 00:47:32,880 ‫الوحيدة التي تملك القوة، أختي كريستينا،‬ 806 00:47:32,960 --> 00:47:35,200 ‫لأنها مصابة بمتلازمة أسبرجر.‬ 807 00:47:35,280 --> 00:47:38,800 ‫لا أعرف كم تعرفون عن أسبرجر.‬ 808 00:47:39,440 --> 00:47:41,200 ‫لم أكن أعرف ما هي،‬ 809 00:47:41,280 --> 00:47:43,680 ‫وفي عام 2006 بحثت عنها من مصدر موثوق:‬ 810 00:47:43,760 --> 00:47:44,760 ‫إجابات ياهو.‬ 811 00:47:46,120 --> 00:47:49,320 ‫ردت عليّ جيوفانا من بوردينون،‬ 812 00:47:49,400 --> 00:47:50,880 ‫أجل، قطي أُصيب بها.‬ 813 00:47:51,600 --> 00:47:53,600 ‫ظل يتقيأ كريات الشعر طوال أربعة أيام‬ 814 00:47:53,680 --> 00:47:56,160 ‫وهو يتابع التلفاز، لكنه بخير الآن.‬ 815 00:47:57,520 --> 00:48:00,040 ‫تختلف متلازمة أسبرجر‬ 816 00:48:00,120 --> 00:48:02,760 ‫من شخص لآخر.‬ 817 00:48:03,440 --> 00:48:05,320 ‫في حالة أختي،‬ 818 00:48:05,400 --> 00:48:07,440 ‫فهي تتمثل بعدم وجود مرشح.‬ 819 00:48:07,520 --> 00:48:11,240 ‫وكأنها طفلة كبيرة تقول الواقع كما هو.‬ 820 00:48:11,840 --> 00:48:15,720 ‫تخاف من نوعين من الناس،‬ 821 00:48:15,800 --> 00:48:17,840 ‫الفقراء والقبيحون.‬ 822 00:48:18,840 --> 00:48:20,000 ‫أعرف.‬ 823 00:48:20,080 --> 00:48:22,480 ‫أختي معوقة يمينية.‬ 824 00:48:36,040 --> 00:48:37,680 ‫كما ترون،‬ 825 00:48:38,160 --> 00:48:41,000 ‫حين ترى شخصًا فقيرًا،‬ 826 00:48:41,080 --> 00:48:45,040 ‫تتخيل اليوم الذي لن يستطيع فيه‬ ‫والداي متابعة العناية بها.‬ 827 00:48:45,120 --> 00:48:47,240 ‫وحين ترى شخصًا قبيحًا،‬ 828 00:48:47,320 --> 00:48:51,400 ‫ترى شخصًا قبيحًا فقط،‬ ‫أتمنى لو كان لديّ تفسير أفضل.‬ 829 00:48:51,920 --> 00:48:54,440 ‫وكما تتخيلون الآن،‬ 830 00:48:54,520 --> 00:48:57,120 ‫فنشأتي معها كانت حلمًا‬ 831 00:48:57,200 --> 00:49:00,960 ‫لأن حياتي تحولت‬ ‫من بُعد واحد إلى متعددة الأبعاد.‬ 832 00:49:01,040 --> 00:49:03,760 ‫لما كنت اليوم معكم لولاها.‬ 833 00:49:03,840 --> 00:49:06,560 ‫لما كنت اليوم أخبركم عن حياتي التفاهة،‬ 834 00:49:06,640 --> 00:49:08,360 ‫وأتلقى النقود مقابل ذلك،‬ 835 00:49:08,440 --> 00:49:11,160 ‫لولاها. لكنت نشأت‬ 836 00:49:11,240 --> 00:49:13,360 ‫وتحولت إلى محامية نحيلة مثالية‬ 837 00:49:14,120 --> 00:49:17,360 ‫مع زوج يخونني‬ ‫ويقول لي إنه يحبني ثلاث مرات في اليوم،‬ 838 00:49:17,440 --> 00:49:19,080 ‫وثلاثة أطفال، باسم جيان ماريا.‬ 839 00:49:19,160 --> 00:49:21,760 ‫وكنت سأقول، ميكيلا جيرو ظريفة بالفعل.‬ 840 00:49:21,840 --> 00:49:23,640 ‫تحتاج إلى خسارة 20 كيلوغرامًا ربما.‬ 841 00:49:23,720 --> 00:49:25,800 ‫وكنت لأمنح صوتي إلى حزب إخوة إيطاليا.‬ 842 00:49:27,040 --> 00:49:28,280 ‫هكذا كنت سأصبح.‬ 843 00:49:31,320 --> 00:49:32,480 ‫تلك المرأة.‬ 844 00:49:33,880 --> 00:49:34,720 ‫و…‬ 845 00:49:36,000 --> 00:49:37,640 ‫أدين لأختي بكل شيء.‬ 846 00:49:37,720 --> 00:49:39,360 ‫ولكن،‬ 847 00:49:39,440 --> 00:49:42,120 ‫لم تكن نشأتي معها سهلة.‬ 848 00:49:42,200 --> 00:49:45,480 ‫حين تريد أن تسأل أحدًا عما يعمل، في حفل،‬ 849 00:49:45,560 --> 00:49:48,160 ‫كان قلقها يحول السؤال إلى شيء مثل…‬ 850 00:49:50,800 --> 00:49:51,640 ‫أنت.‬ 851 00:49:53,040 --> 00:49:53,880 ‫أنت.‬ 852 00:49:56,400 --> 00:49:57,480 ‫ما الذي تعمله؟‬ 853 00:49:58,720 --> 00:50:01,320 ‫فيجيب، أنا عاطل عن العمل حاليًا.‬ 854 00:50:04,520 --> 00:50:05,520 ‫فتقول، ميكيلا.‬ 855 00:50:06,200 --> 00:50:07,880 ‫لم أخذتني إلى حفل‬ 856 00:50:07,960 --> 00:50:09,640 ‫مليء بالبخلاء.‬ 857 00:50:10,520 --> 00:50:12,640 ‫على طريقة غولدوني.‬ 858 00:50:14,240 --> 00:50:15,640 ‫كما في مسرح القرن الـ18.‬ 859 00:50:18,360 --> 00:50:19,200 ‫كنت…‬ 860 00:50:19,960 --> 00:50:21,840 ‫كان عليّ القول،‬ 861 00:50:21,920 --> 00:50:24,480 ‫لا، إنها لم تقصد ذلك حقًا.‬ 862 00:50:25,240 --> 00:50:26,880 ‫صدقني فهي…‬ 863 00:50:26,960 --> 00:50:28,640 ‫إنها متوترة فقط.‬ 864 00:50:28,720 --> 00:50:31,520 ‫ومرة سألت صديقي المقرب،‬ 865 00:50:31,600 --> 00:50:32,560 ‫فرانشيسكو،‬ 866 00:50:33,360 --> 00:50:36,080 ‫هل ستأتي إلى الرحلة البحرية معنا؟‬ 867 00:50:36,160 --> 00:50:38,360 ‫فقال، لا، لا يمكنني هذا العام.‬ 868 00:50:39,760 --> 00:50:40,800 ‫فقالت، أبي،‬ 869 00:50:40,880 --> 00:50:43,680 ‫عدني ألّا نكون فقراء مثله أبدًا.‬ 870 00:50:45,720 --> 00:50:47,240 ‫ذات مرة،‬ 871 00:50:47,320 --> 00:50:51,320 ‫كان لديّ صديق‬ ‫لا يمكن وصفه بالجمال الإغريقي،‬ 872 00:50:51,400 --> 00:50:54,280 ‫قرع بابنا وذهبت أختي لفتحه.‬ 873 00:50:54,360 --> 00:50:55,800 ‫وفعلت هذا.‬ 874 00:51:11,280 --> 00:51:13,360 ‫كم أنت قبيح. وأغلقت الباب.‬ 875 00:51:14,840 --> 00:51:16,360 ‫أغلقت الباب في وجهه.‬ 876 00:51:16,440 --> 00:51:18,800 ‫وبعد عشر دقائق كان لا يزال يقف مكانه.‬ 877 00:51:23,200 --> 00:51:26,720 ‫كانت أختي شديدة التصميم.‬ 878 00:51:26,800 --> 00:51:30,240 ‫إن أرادت شيئًا فهي تريده حقًا.‬ 879 00:51:30,320 --> 00:51:31,800 ‫مثل كيم جونغ أون.‬ 880 00:51:32,480 --> 00:51:34,720 ‫يمكنكم مقارنة الوضع في كوريا الشمالية‬ 881 00:51:34,800 --> 00:51:36,960 ‫بالوضع في منزلي‬ 882 00:51:37,040 --> 00:51:39,200 ‫كلما تناولنا الغداء معًا.‬ 883 00:51:39,800 --> 00:51:43,480 ‫في عيد الفصح ذات سنة‬ ‫ذهبنا لقضاء العطلة في مزرعة في توسكانا.‬ 884 00:51:43,560 --> 00:51:48,960 ‫كنت فخورة بحجز بقعة صغيرة معزولة‬ 885 00:51:49,040 --> 00:51:50,480 ‫في الموقد عمليًا.‬ 886 00:51:51,640 --> 00:51:54,720 ‫واجتمعنا لتناول الحلوى أخيرًا،‬ 887 00:51:54,800 --> 00:51:55,680 ‫من دون أي أضرار.‬ 888 00:51:56,400 --> 00:51:59,560 ‫كان المكان هادئًا، ثم ظهرت طفلة.‬ 889 00:52:01,240 --> 00:52:03,160 ‫طفلة تافهة‬ 890 00:52:04,480 --> 00:52:05,480 ‫وقفت‬ 891 00:52:07,160 --> 00:52:09,280 ‫وأخذت بالغناء هكذا.‬ 892 00:52:17,680 --> 00:52:19,960 ‫وضجت الغرفة بالتأوهات.‬ 893 00:52:20,600 --> 00:52:21,840 ‫هذه أنا.‬ 894 00:52:21,920 --> 00:52:23,280 ‫وأبي.‬ 895 00:52:23,360 --> 00:52:25,040 ‫وأمي وأختي…‬ 896 00:52:32,000 --> 00:52:33,080 ‫أريد الغناء.‬ 897 00:52:34,480 --> 00:52:36,520 ‫لا يا عزيزتي.‬ 898 00:52:36,600 --> 00:52:39,800 ‫لا داعي لتغنّي.‬ 899 00:52:39,880 --> 00:52:41,840 ‫لديك مواهب عديدة.‬ 900 00:52:41,920 --> 00:52:43,200 ‫وهي مجرد طفلة.‬ 901 00:52:43,280 --> 00:52:48,520 ‫ليس عليك أن تتفوقي عليها، دعيها تغني.‬ 902 00:52:48,600 --> 00:52:50,080 ‫وقالت أختي، حسنًا.‬ 903 00:52:50,160 --> 00:52:51,160 ‫والطفلة…‬ 904 00:53:01,840 --> 00:53:02,680 ‫وأختي…‬ 905 00:53:44,520 --> 00:53:46,800 ‫قد تظنون‬ 906 00:53:46,880 --> 00:53:48,280 ‫أن الغرفة ستكون…‬ 907 00:53:50,480 --> 00:53:51,560 ‫لا.‬ 908 00:53:51,640 --> 00:53:53,320 ‫كان الناس مرتعبين.‬ 909 00:53:54,520 --> 00:53:56,240 ‫هناك سيدة خلفي.‬ 910 00:53:56,320 --> 00:53:57,240 ‫وزوجها.‬ 911 00:53:57,320 --> 00:53:59,040 ‫والدجاج في طبقهما.‬ 912 00:54:01,200 --> 00:54:04,160 ‫ثم أصبحت مراهقة.‬ 913 00:54:04,240 --> 00:54:08,560 ‫وأثناء مراهقتي كنت أستيقظ وأصرّح،‬ 914 00:54:09,600 --> 00:54:10,840 ‫أنا حية.‬ 915 00:54:10,920 --> 00:54:11,880 ‫لسوء الحظ.‬ 916 00:54:13,120 --> 00:54:15,560 ‫كانت المرآة ألد أعدائي.‬ 917 00:54:16,520 --> 00:54:18,880 ‫كنت أنظر إلى الشاحنات في الطريق‬ 918 00:54:18,960 --> 00:54:21,200 ‫وقلبي مفعم بالأمل وليس الخوف.‬ 919 00:54:23,720 --> 00:54:24,760 ‫ثم…‬ 920 00:54:31,680 --> 00:54:33,560 ‫في ذلك الوقت،‬ 921 00:54:33,640 --> 00:54:35,880 ‫كنت أُمضي فصول الصيف‬ 922 00:54:35,960 --> 00:54:38,520 ‫في مكان للمتكبرين خارج روما‬ 923 00:54:38,600 --> 00:54:42,080 ‫يرتاده الأولاد المغرورون‬ ‫والوسيمون مع رفاقهم المختارين.‬ 924 00:54:42,160 --> 00:54:45,160 ‫وكنت أختبئ في الشجيرات‬ 925 00:54:45,240 --> 00:54:48,680 ‫مثل حساب مصرفي خارجي في فيجي.‬ 926 00:54:49,520 --> 00:54:51,680 ‫وكانت أختي تقول،‬ 927 00:54:51,760 --> 00:54:53,000 ‫يا رفاق.‬ 928 00:54:54,360 --> 00:54:56,840 ‫أتريدون مقابلة أختي؟ ها هي.‬ 929 00:54:58,680 --> 00:55:00,240 ‫ميكيلا.‬ 930 00:55:00,320 --> 00:55:02,640 ‫أتريدين أن تصادقي هؤلاء الفتيان؟‬ 931 00:55:02,720 --> 00:55:05,320 ‫أختي مضحكة يا رفاق.‬ 932 00:55:05,400 --> 00:55:06,640 ‫ميكيلا.‬ 933 00:55:06,720 --> 00:55:09,800 ‫هل تبولت على نفسك؟‬ 934 00:55:12,000 --> 00:55:14,960 ‫كنت أموت في داخلي، أتعفن مثل نهر التيبر.‬ 935 00:55:17,200 --> 00:55:18,560 ‫فأقول، بالطبع.‬ 936 00:55:19,080 --> 00:55:21,320 ‫مرحبًا يا رفاق، هذه أنا، الأخت الطبيعية.‬ 937 00:55:23,480 --> 00:55:27,800 ‫في سن الـ15 كنت أتظاهر بالثقة‬ ‫مثل امرأة في الثلاثينيات من عمرها‬ 938 00:55:27,880 --> 00:55:30,800 ‫رغم أنني لم أكن أعلم‬ ‫أن عليّ إزالة غطاء السدادة القطنية.‬ 939 00:55:40,160 --> 00:55:44,480 ‫ليس من السهل أن يكون أحد إخوتك معوقًا.‬ 940 00:55:44,560 --> 00:55:47,720 ‫الأمر شبيه بأن يكون أحد إخوتك نجمًا.‬ 941 00:55:47,800 --> 00:55:51,640 ‫يتوقع الجميع منك أن تكون مميزًا.‬ 942 00:55:51,720 --> 00:55:52,880 ‫حسنًا،‬ 943 00:55:52,960 --> 00:55:55,480 ‫هذه معوقة،‬ 944 00:55:56,080 --> 00:55:58,280 ‫ماذا عن الأخرى؟‬ 945 00:55:58,360 --> 00:56:00,400 ‫حين كان عمري 14 كنت أقول،‬ 946 00:56:00,480 --> 00:56:02,440 ‫لا أدرس فأنا متمردة.‬ 947 00:56:02,520 --> 00:56:05,600 ‫ولديّ سترة لفرقة نيرفانا فأنا متمردة.‬ 948 00:56:05,680 --> 00:56:07,240 ‫رسبت في اختبار الحساب.‬ 949 00:56:07,320 --> 00:56:08,360 ‫لا.‬ 950 00:56:10,800 --> 00:56:13,800 ‫لم تكن الأمور سهلة في التسعينيات.‬ 951 00:56:13,880 --> 00:56:18,000 ‫لم يكن الناس يفهمون الإعاقة حقًا.‬ 952 00:56:18,080 --> 00:56:21,000 ‫كان مفهومنا عن المعوقين‬ ‫أنهم من يجلسون في الكراسي المتحركة.‬ 953 00:56:21,080 --> 00:56:24,280 ‫وإن لم يكن المعوق مقعدًا فسيشكّون به.‬ 954 00:56:24,360 --> 00:56:27,520 ‫لم يكن الناس يسألون أسئلة من قبيل،‬ 955 00:56:27,600 --> 00:56:31,360 ‫ميكيلا، أنت جميلة جدًا، ما هو سرك؟‬ 956 00:56:31,440 --> 00:56:34,200 ‫لا، بل كانوا ينظرون إليّ ويقولون…‬ 957 00:56:38,560 --> 00:56:39,800 ‫أختك…‬ 958 00:56:41,280 --> 00:56:42,360 ‫ما بها؟‬ 959 00:56:44,880 --> 00:56:45,960 ‫هل معها إياه؟‬ 960 00:56:47,320 --> 00:56:49,320 ‫تصريح الركن الخاص بالمعوقين؟‬ 961 00:56:50,800 --> 00:56:52,680 ‫لا، أختي تستطيع المشي.‬ 962 00:56:52,760 --> 00:56:54,280 ‫كيف ذلك؟‬ 963 00:56:54,360 --> 00:56:57,760 ‫إن كان معها شارة المعوقين‬ ‫فهي جزء من النخبة.‬ 964 00:56:58,480 --> 00:57:00,480 ‫يمكنها الركن في وسط روما.‬ 965 00:57:00,560 --> 00:57:03,240 ‫وتحصل على أفضل المقاعد‬ ‫في منافسات الألعاب الأولمبية.‬ 966 00:57:03,320 --> 00:57:05,480 ‫وتنال مقاعد‬ ‫في الصف الأول في حفل مانسكين مجانًا.‬ 967 00:57:05,560 --> 00:57:07,760 ‫إنها تذكرة ذهبية.‬ 968 00:57:08,280 --> 00:57:11,840 ‫تحمل بيدها تذكرة ذهبية من دون أن تعرف.‬ 969 00:57:12,680 --> 00:57:15,800 ‫هل تحصلون على حسم في أيكيا؟‬ 970 00:57:16,800 --> 00:57:19,400 ‫فتركيب الأثاث صعب حتى للناس الطبيعيين،‬ 971 00:57:19,480 --> 00:57:21,360 ‫فما بالك بأمثال أختك؟‬ 972 00:57:22,120 --> 00:57:24,240 ‫هل كل أيام التسوق عندكم‬ ‫مثل الجمعة السوداء؟‬ 973 00:57:26,600 --> 00:57:28,240 ‫أتحصلون على تذاكر مجانية للسينما؟‬ 974 00:57:28,320 --> 00:57:31,440 ‫رغم أن أختك لا تفهم الأفلام؟‬ 975 00:57:31,520 --> 00:57:34,040 ‫لا، الأمور لا تجري هكذا.‬ 976 00:57:34,520 --> 00:57:38,480 ‫ما مشكلتها؟ هل هي مُقعدة؟‬ 977 00:57:38,560 --> 00:57:41,920 ‫وإلا فلن تكون هكذا.‬ 978 00:57:42,000 --> 00:57:45,400 ‫ما مشكلتها؟ هل معها متلازمة داون؟‬ 979 00:57:45,480 --> 00:57:47,400 ‫هل هي داون متقدمة أم خفيفة؟‬ 980 00:57:47,480 --> 00:57:49,360 ‫المعذرة، كنت أحاول تلطيف الجو.‬ 981 00:57:53,160 --> 00:57:55,440 ‫هل تُصاب بارتعاشات؟‬ 982 00:57:55,520 --> 00:57:56,360 ‫لا.‬ 983 00:57:56,440 --> 00:57:58,640 ‫- هل هي بامبوليرو؟‬ ‫- ماذا تعني هذه الكلمة؟‬ 984 00:57:58,720 --> 00:57:59,760 ‫أجل، بامبوليرو،‬ 985 00:57:59,840 --> 00:58:01,720 ‫مثل أولئك الذين يسيرون بطريقة مضحكة،‬ 986 00:58:01,800 --> 00:58:04,120 ‫وأرجلهم مشوهة. وتغنين لهم،‬ 987 00:58:04,200 --> 00:58:06,720 ‫بامبوليرو!‬ 988 00:58:18,000 --> 00:58:20,160 ‫ربما كان خطأ والديك.‬ 989 00:58:20,240 --> 00:58:21,680 ‫هل أنت متحولة جنسيًا؟‬ 990 00:58:22,760 --> 00:58:24,200 ‫لا علاقة لهذا بذاك.‬ 991 00:58:24,280 --> 00:58:25,480 ‫أأنت مكتنزة؟‬ 992 00:58:27,800 --> 00:58:29,040 ‫أأنتم يهود؟‬ 993 00:58:30,040 --> 00:58:31,160 ‫أأنتم رومان؟‬ 994 00:58:31,800 --> 00:58:32,920 ‫لا علاقة لهذا…‬ 995 00:58:33,000 --> 00:58:35,320 ‫لكنك قلت إن أباك من نابولي.‬ 996 00:58:37,120 --> 00:58:39,440 ‫اسمعي، لا تتجرئي…‬ 997 00:58:39,520 --> 00:58:40,960 ‫حسنًا، فهمت،‬ 998 00:58:41,040 --> 00:58:43,160 ‫لكن هل استشرتم اختصاصي تغذية؟‬ 999 00:58:43,760 --> 00:58:45,920 ‫أو طارد أرواح؟‬ 1000 00:58:46,000 --> 00:58:48,400 ‫هل أرسلتموها‬ ‫إلى برنامج إيتاليا غوت تالنت؟‬ 1001 00:58:50,320 --> 00:58:51,520 ‫أتعرفين؟‬ 1002 00:58:51,600 --> 00:58:54,040 ‫أتعاطف مع والديك.‬ 1003 00:58:54,120 --> 00:58:57,880 ‫لديهما طفلة معوقة، ومع ذلك حاولا ثانيةً.‬ 1004 00:58:57,960 --> 00:59:00,960 ‫وأتيت أنت. وأنت لست نحيلة كالعود.‬ 1005 00:59:02,160 --> 00:59:03,160 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 1006 00:59:03,240 --> 00:59:05,440 ‫لديّ ذراعان سمينتان وحسب.‬ 1007 00:59:05,520 --> 00:59:08,960 ‫لا تكوني حساسة، ما الذي قلته؟‬ 1008 00:59:09,600 --> 00:59:10,600 ‫اسمعي،‬ 1009 00:59:10,680 --> 00:59:14,440 ‫سأعترف لك بشيء.‬ 1010 00:59:14,520 --> 00:59:16,800 ‫إنه وضع صعب.‬ 1011 00:59:17,440 --> 00:59:18,440 ‫أبي…‬ 1012 00:59:31,800 --> 00:59:33,440 ‫يعاني من ارتفاع الكوليسترول.‬ 1013 00:59:46,520 --> 00:59:49,600 ‫لحسن الحظ أعطوه تصريح ركن المعوقين.‬ 1014 00:59:49,680 --> 00:59:52,120 ‫ولكنه اضطُر إلى الإلحاح، غير معقول.‬ 1015 00:59:52,200 --> 00:59:53,880 ‫سأقول لك الحقيقة.‬ 1016 00:59:53,960 --> 00:59:56,480 ‫أجل، أختي تضع مصفاة فوق رأسها.‬ 1017 00:59:56,560 --> 01:00:00,400 ‫حين كنت صغيرة لم أرها مختلفة.‬ 1018 01:00:00,480 --> 01:00:03,560 ‫لكنني رأيت هذا في عيون الآخرين.‬ 1019 01:00:04,040 --> 01:00:06,000 ‫رأيت نظراتهم.‬ 1020 01:00:06,080 --> 01:00:09,560 ‫حين نذهب إلى مكان ما يبتعدون عنا.‬ 1021 01:00:09,640 --> 01:00:12,560 ‫في مرحلة ما أخذت أتساءل.‬ 1022 01:00:12,640 --> 01:00:16,600 ‫سألت، أمي، لم يتجنبنا الناس؟‬ 1023 01:00:16,680 --> 01:00:18,880 ‫لم لا يدعوننا إلى الحفلات؟‬ 1024 01:00:18,960 --> 01:00:20,600 ‫أو العشاء؟‬ 1025 01:00:20,680 --> 01:00:22,520 ‫لم ينظرون إلينا وكأننا…‬ 1026 01:00:24,400 --> 01:00:25,360 ‫وحوش؟‬ 1027 01:00:33,600 --> 01:00:35,600 ‫وقالت أمي،‬ 1028 01:00:36,680 --> 01:00:38,400 ‫لا تشغلي بالك يا عزيزتي.‬ 1029 01:00:38,480 --> 01:00:40,280 ‫كما ترين…‬ 1030 01:00:41,680 --> 01:00:43,760 ‫رأسنا مثل مقلاة الصلصة.‬ 1031 01:00:44,240 --> 01:00:47,320 ‫ونحشوه بالمعلومات الكثيرة.‬ 1032 01:00:47,400 --> 01:00:49,880 ‫لكن أختك لا تملك مقلاة.‬ 1033 01:00:50,680 --> 01:00:53,040 ‫بل لديها مصفاة.‬ 1034 01:00:56,920 --> 01:00:57,760 ‫و…‬ 1035 01:01:01,560 --> 01:01:04,680 ‫بما أنني كنت ألعب بمصفاة فوق رأسي،‬ 1036 01:01:04,760 --> 01:01:07,760 ‫سألت، أمي، هل أنا مصابة بمرضها نفسه؟‬ 1037 01:01:07,840 --> 01:01:09,560 ‫لا، أنت مكتنزة فقط.‬ 1038 01:01:16,960 --> 01:01:17,880 ‫حسنًا.‬ 1039 01:01:18,720 --> 01:01:22,960 ‫أرغب في إهداء هذا العرض‬ 1040 01:01:23,480 --> 01:01:26,960 ‫إلى أمي وجدتيّ وأختي،‬ 1041 01:01:27,040 --> 01:01:29,880 ‫وإلى سيدة قدمت لي الكثير‬ 1042 01:01:29,960 --> 01:01:33,600 ‫وتستحق ذكرًا خاصًا.‬ 1043 01:01:34,080 --> 01:01:35,760 ‫تبًا لك يا آنسة بينا.‬ 1044 01:01:36,720 --> 01:01:38,240 ‫اغربي عني.‬ 1045 01:02:06,840 --> 01:02:07,680 ‫شكرًا لكم.‬ 1046 01:02:09,520 --> 01:02:10,360 ‫شكرًا لكم.‬ 1047 01:02:10,360 --> 01:30:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 98902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.