All language subtitles for The.Black.Room.1935.BluRay.1080p.DTS.x264.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,919 --> 00:02:09,750 Well, doctor? 2 00:02:09,755 --> 00:02:12,963 An heir, my lord, and a brother for him. 3 00:02:12,966 --> 00:02:13,966 Twins. 4 00:02:16,637 --> 00:02:17,637 Twins? 5 00:02:19,056 --> 00:02:19,920 A toast. 6 00:02:19,931 --> 00:02:20,761 Let's drink to it. 7 00:02:20,766 --> 00:02:21,972 No. 8 00:02:22,017 --> 00:02:24,099 Don't toast this birth. 9 00:02:24,102 --> 00:02:25,102 Please. 10 00:02:29,816 --> 00:02:32,899 Do you all know how our family began? 11 00:02:34,988 --> 00:02:35,988 With twins. 12 00:02:37,449 --> 00:02:38,609 Brand and wolfram. 13 00:02:39,743 --> 00:02:41,483 And it will end with twins. 14 00:02:42,412 --> 00:02:45,245 Brand, the younger, murdered his brother. 15 00:02:45,248 --> 00:02:47,534 This house began with murder. 16 00:02:47,542 --> 00:02:48,873 It will end the same way. 17 00:02:51,838 --> 00:02:55,501 "Principio et finem similia" 18 00:02:57,219 --> 00:02:59,835 "I end as I began." 19 00:03:08,188 --> 00:03:09,018 My eyes. 20 00:03:09,022 --> 00:03:10,262 Lieutenant hassel, would you please? 21 00:03:10,273 --> 00:03:11,273 Certainly, sir. 22 00:03:18,573 --> 00:03:23,567 "And after that night, wolfram was never seen again, 23 00:03:24,204 --> 00:03:27,537 either within the castle or without. 24 00:03:27,541 --> 00:03:31,125 And all men knew that he had been slain 25 00:03:45,183 --> 00:03:46,047 Even if it were true, 26 00:03:46,101 --> 00:03:47,341 there's no younger and no older. 27 00:03:47,352 --> 00:03:48,182 They're twins. 28 00:03:48,186 --> 00:03:49,642 You're wrong, lieutenant hassel. 29 00:03:49,646 --> 00:03:51,807 One is always older than the other. 30 00:03:51,815 --> 00:03:53,646 Your boys were born a minute apart, my lord. 31 00:03:53,650 --> 00:03:55,732 The prophecy must fall on my children. 32 00:03:55,736 --> 00:03:57,943 The older will inherit the title and the lands. 33 00:03:57,946 --> 00:03:59,061 The younger bitter- 34 00:03:59,114 --> 00:04:00,149 the younger will have greater reason 35 00:04:00,157 --> 00:04:01,943 than that for bitterness, my lord. 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,781 His right arm is paralysed. 37 00:04:04,786 --> 00:04:06,322 Paralysed? 38 00:04:06,329 --> 00:04:07,329 I'm sorry. 39 00:04:08,373 --> 00:04:10,455 But, your lordship, you're not really going to worry 40 00:04:10,459 --> 00:04:11,289 about this barbaric prophecy. 41 00:04:11,293 --> 00:04:14,160 A thing that has been believed in for hundreds of years? 42 00:04:14,171 --> 00:04:15,001 Read. 43 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Read further. 44 00:04:17,299 --> 00:04:19,540 "And the wise have thought that once again 45 00:04:19,551 --> 00:04:20,791 there shall be twins 46 00:04:20,802 --> 00:04:23,635 and the younger shall slay the older. 47 00:04:23,638 --> 00:04:25,424 That is the meaning of the motto 48 00:04:25,432 --> 00:04:27,673 of the house of de berghman." 49 00:04:30,145 --> 00:04:31,430 But you can't believe in this, sir. 50 00:04:31,438 --> 00:04:32,678 I do believe it. 51 00:04:32,689 --> 00:04:34,475 This murder will happen again. 52 00:04:34,483 --> 00:04:37,395 In the black room just as it did before. 53 00:04:39,905 --> 00:04:41,065 No, no, don't open it. 54 00:04:50,457 --> 00:04:53,073 My friends, this tragedy may not happen 55 00:04:53,084 --> 00:04:55,575 for 20, 30, 50 years. 56 00:04:55,587 --> 00:04:57,123 I will be dead then. 57 00:04:57,172 --> 00:04:58,582 We all may be. 58 00:04:58,590 --> 00:05:00,546 What can I do now to prevent this prophecy 59 00:05:00,550 --> 00:05:01,960 from ever being fulfilled? 60 00:05:01,968 --> 00:05:03,583 Your lordship's living in the past. 61 00:05:03,595 --> 00:05:04,425 We don't believe- 62 00:05:04,429 --> 00:05:05,429 I do. 63 00:05:07,140 --> 00:05:08,630 Something must be done. 64 00:05:09,768 --> 00:05:12,225 May I offer a simple suggestion? 65 00:05:12,229 --> 00:05:13,594 You believe that the younger brother 66 00:05:13,605 --> 00:05:15,937 will kill the older in the black room? 67 00:05:15,941 --> 00:05:16,976 Yes, I do. 68 00:05:16,983 --> 00:05:21,272 Then the prevention is simple, seal it up. 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,190 And there won't be any black room. 70 00:06:37,272 --> 00:06:39,729 If you'll permit me to say so, your lordship, 71 00:06:39,733 --> 00:06:42,395 your parents' graves are in a disgraceful condition. 72 00:06:42,402 --> 00:06:43,437 I know, I know. 73 00:06:43,445 --> 00:06:45,026 But now that my brother's returning, 74 00:06:45,030 --> 00:06:46,736 we can take care of it together. 75 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Good. 76 00:06:49,618 --> 00:06:52,234 The Budapest post arrives at the inn in an hour. 77 00:06:52,287 --> 00:06:54,494 You're sure you don't want to meet him there? 78 00:06:54,497 --> 00:06:56,829 There've been so many attempts on my life of late, 79 00:06:56,833 --> 00:06:59,165 I don't want to be seen in public places. 80 00:06:59,169 --> 00:07:00,625 Hurry him to me at the castle. 81 00:07:00,629 --> 00:07:02,415 I only thought as you haven't seen your brother, 82 00:07:02,422 --> 00:07:04,253 - Anton, in 10 years- - That's why I want 83 00:07:04,257 --> 00:07:05,747 to meet him alone. 84 00:07:40,585 --> 00:07:41,665 Don't be afraid, say it. 85 00:07:41,670 --> 00:07:43,786 The baron is a tyrant. 86 00:07:43,797 --> 00:07:45,207 He's worse than that. 87 00:07:45,215 --> 00:07:46,705 He's a fiend. 88 00:07:46,716 --> 00:07:49,128 There is only one way to protect ourselves from him. 89 00:07:49,135 --> 00:07:51,501 That won't be so easy. 90 00:07:51,513 --> 00:07:53,128 He keeps to himself. 91 00:07:53,139 --> 00:07:55,255 Oh, you're afraid, that's the trouble. 92 00:07:55,266 --> 00:07:56,506 You're cowards. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,679 We begged the authorities for help. 94 00:07:58,687 --> 00:08:00,427 A lot of good it did us. 95 00:08:00,438 --> 00:08:03,475 What does he have to do to us till we strike back? 96 00:08:03,483 --> 00:08:05,940 It's easy to talk, but who's going to do it? 97 00:08:05,944 --> 00:08:08,481 Just give me a chance. 98 00:08:08,488 --> 00:08:09,978 Put him in reach. 99 00:08:13,034 --> 00:08:14,365 The coach from Budapest. 100 00:08:34,389 --> 00:08:36,050 Has the baron's coach arrived? 101 00:08:37,434 --> 00:08:38,594 Oh. 102 00:08:38,601 --> 00:08:39,886 Some Sherry, please. 103 00:08:53,116 --> 00:08:54,447 He looks like the baron. 104 00:08:55,744 --> 00:08:58,281 Say, he does. 105 00:09:00,415 --> 00:09:03,748 Didn't the baron have a brother who left here long ago? 106 00:09:03,752 --> 00:09:04,582 Yes. 107 00:09:04,586 --> 00:09:06,076 What's he come back for? 108 00:09:06,087 --> 00:09:08,043 One de berghman is enough. 109 00:09:15,346 --> 00:09:16,961 There's the baron's coach now. 110 00:09:25,482 --> 00:09:27,143 Anton. 111 00:09:27,150 --> 00:09:28,606 Why, colonel hassel. 112 00:09:28,610 --> 00:09:29,645 I'm glad to see you. 113 00:09:29,652 --> 00:09:31,017 And my brother? 114 00:09:31,029 --> 00:09:31,984 Gregor? 115 00:09:31,988 --> 00:09:33,273 Gregor is at the castle. 116 00:09:33,281 --> 00:09:34,987 I am to bring you to him. 117 00:09:34,991 --> 00:09:36,071 Come, Tor. 118 00:09:42,749 --> 00:09:44,580 You'll find things changed. 119 00:09:44,584 --> 00:09:46,415 If Gregor's letter hadn't been so insistent, 120 00:09:46,419 --> 00:09:47,909 I should never have returned. 121 00:09:47,921 --> 00:09:50,333 I couldn't believe that he'd write to me like that. 122 00:09:50,340 --> 00:09:51,375 It wasn't an invitation. 123 00:09:51,382 --> 00:09:53,919 It was a plea, an entreaty. 124 00:09:53,927 --> 00:09:55,542 You should never have left. 125 00:09:55,553 --> 00:09:57,509 It was unbearable here before. 126 00:09:57,514 --> 00:09:58,674 I had to leave. 127 00:09:58,681 --> 00:10:00,421 Because of a superstitious legend? 128 00:10:00,475 --> 00:10:01,555 No. 129 00:10:01,559 --> 00:10:04,266 Because of what hearing so much about it did to me. 130 00:10:04,270 --> 00:10:06,932 I began to believe in the prophecy, in spite of myself. 131 00:10:06,940 --> 00:10:09,556 Every time I looked at Gregor, my own brother, 132 00:10:09,567 --> 00:10:11,899 he seemed to expect me to kill him. 133 00:10:19,494 --> 00:10:22,952 That was meant for your brother, Gregor. 134 00:10:45,520 --> 00:10:46,680 Welcome home, sir. 135 00:10:46,688 --> 00:10:48,474 Oh, Peter, how are you? 136 00:10:48,481 --> 00:10:49,481 Very good, sir. 137 00:10:49,524 --> 00:10:50,524 Thank you. 138 00:10:51,901 --> 00:10:53,983 Thanks for bringing me, colonel. 139 00:10:53,987 --> 00:10:55,193 My niece and I are expecting you 140 00:10:55,196 --> 00:10:57,653 and your brother to dinner tonight. 141 00:10:57,657 --> 00:10:58,692 You remember thea? 142 00:10:58,700 --> 00:11:00,691 Why, of course, I remember thea. 143 00:11:00,702 --> 00:11:02,283 A lovely little girl. 144 00:11:02,287 --> 00:11:04,403 Only now she's a lovely big girl. 145 00:11:05,623 --> 00:11:06,453 We'll be there. 146 00:11:06,457 --> 00:11:07,457 Thank you. 147 00:11:16,509 --> 00:11:17,749 We are all happy you are back, sir. 148 00:11:17,760 --> 00:11:20,502 The castle will be more cheerful, sir. 149 00:11:20,555 --> 00:11:22,762 It is a gloomy place. 150 00:11:22,765 --> 00:11:25,802 10 years almost made me forget it. 151 00:11:25,810 --> 00:11:27,141 Now it all comes back. 152 00:11:27,145 --> 00:11:28,760 One does feel the gloom, sir. 153 00:11:30,106 --> 00:11:34,520 "Principio et finem similia" 154 00:11:47,707 --> 00:11:48,707 Anton. 155 00:11:50,126 --> 00:11:51,991 This is good. 156 00:11:52,003 --> 00:11:53,003 Let me look at you. 157 00:11:54,255 --> 00:11:55,255 You're looking good. 158 00:12:00,929 --> 00:12:02,794 Enjoy your years in Budapest? 159 00:12:02,805 --> 00:12:04,011 Oh, very much. 160 00:12:04,015 --> 00:12:05,015 It's gay there. 161 00:12:06,684 --> 00:12:07,844 But how are you, Gregor? 162 00:12:08,853 --> 00:12:11,060 If my subjects hadn't been so unruly, 163 00:12:11,064 --> 00:12:13,430 I'd have proclaimed a great festival in your honour. 164 00:12:13,441 --> 00:12:16,433 They don't deserve a feast, much as you do. 165 00:12:17,362 --> 00:12:18,477 Sit down, Anton. 166 00:12:20,949 --> 00:12:22,530 I've ordered some wine for you. 167 00:12:24,535 --> 00:12:26,651 Thanks for coming back to our home. 168 00:12:27,997 --> 00:12:30,113 It's been lonely for me here. 169 00:12:30,124 --> 00:12:32,581 But now we can divide the responsibilities. 170 00:12:33,795 --> 00:12:34,795 Come in. 171 00:12:37,090 --> 00:12:39,206 I brought wine from the south vineyards. 172 00:12:40,343 --> 00:12:42,834 I remembered Mr. Anton was fond of it. 173 00:12:42,845 --> 00:12:44,176 Thank you, Peter. 174 00:12:47,892 --> 00:12:48,892 Drink it. 175 00:12:50,311 --> 00:12:52,176 Did you hear what I said? 176 00:12:52,188 --> 00:12:53,428 Yes, your lordship. 177 00:12:55,733 --> 00:12:57,143 Why do you do this, Gregor? 178 00:13:00,655 --> 00:13:01,655 That's all. 179 00:13:10,039 --> 00:13:12,121 Surely you don't think he poisoned it? 180 00:13:13,042 --> 00:13:13,872 Think? 181 00:13:13,876 --> 00:13:14,706 I know. 182 00:13:14,711 --> 00:13:16,201 Those swine will do anything. 183 00:13:16,212 --> 00:13:17,873 They don't know what they want. 184 00:13:17,880 --> 00:13:19,916 I can't trust my servants or anyone. 185 00:13:19,924 --> 00:13:21,334 My life's not my own anymore. 186 00:13:23,011 --> 00:13:26,595 Gregor, on my way here today, I was shot at. 187 00:13:26,597 --> 00:13:28,337 They mistook you for me. 188 00:13:28,349 --> 00:13:30,260 But what is it they have against you? 189 00:13:30,268 --> 00:13:31,098 Lies. 190 00:13:31,102 --> 00:13:32,182 It's not worth talking about. 191 00:13:32,186 --> 00:13:34,928 But you must deny them, Gregor, or I will. 192 00:13:34,939 --> 00:13:36,395 Fine, Anton. 193 00:13:36,399 --> 00:13:38,481 That's why I sent for you. 194 00:13:40,862 --> 00:13:43,069 The black room and its prophecy 195 00:13:43,072 --> 00:13:45,905 have stood between us long enough. 196 00:13:45,908 --> 00:13:49,366 A solid wall of brick stands between it and us. 197 00:13:52,457 --> 00:13:54,038 We can forget it. 198 00:13:54,042 --> 00:13:55,452 What do you say, brother? 199 00:13:55,460 --> 00:13:56,745 With all my heart. 200 00:13:57,670 --> 00:13:59,080 Then we've nothing to torment us 201 00:13:59,088 --> 00:14:01,670 except the colonel who's expecting us to dinner. 202 00:14:01,674 --> 00:14:02,674 Shall we go? 203 00:14:27,450 --> 00:14:29,190 Max, Ludwig, Emil! 204 00:14:29,202 --> 00:14:30,237 They'll kill you, Anton. 205 00:14:30,244 --> 00:14:31,359 Out of the way. 206 00:14:31,371 --> 00:14:32,952 I'll take care of those swine. 207 00:14:45,301 --> 00:14:46,165 Let the dog alone. 208 00:14:46,177 --> 00:14:47,417 Let the dog alone! 209 00:14:47,428 --> 00:14:49,669 Don't stop him. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,296 Kill him, Tor. 211 00:14:52,308 --> 00:14:55,175 You want him torn to pieces? 212 00:14:55,186 --> 00:14:56,186 Tor, Tor. 213 00:14:59,899 --> 00:15:01,730 Now, what's the meaning of this? 214 00:15:01,776 --> 00:15:05,064 Ask him what became of my sister. 215 00:15:05,071 --> 00:15:05,901 Your sister? 216 00:15:05,905 --> 00:15:07,486 Yes, and the other women. 217 00:15:07,490 --> 00:15:10,152 Ask him what becomes of all the women. 218 00:15:10,159 --> 00:15:12,275 Why are they never seen again? 219 00:15:12,286 --> 00:15:14,026 Take him away. 220 00:15:14,038 --> 00:15:15,494 I'll deal with him later. 221 00:15:15,498 --> 00:15:16,954 No, wait. 222 00:15:16,958 --> 00:15:18,619 I've got to get to the bottom of this. 223 00:15:18,626 --> 00:15:20,036 Stop. 224 00:15:20,044 --> 00:15:22,581 I give orders around here, not you. 225 00:15:25,133 --> 00:15:26,248 Take him away. 226 00:15:30,346 --> 00:15:32,132 Why do you look at me like that? 227 00:15:32,140 --> 00:15:34,005 This is how it was before I went away. 228 00:15:34,934 --> 00:15:37,095 It's nothing, my dear Anton. 229 00:15:37,103 --> 00:15:39,014 Come, we mustn't be late for dinner. 230 00:15:39,021 --> 00:15:41,433 I'm so anxious to have you see thea. 231 00:15:41,441 --> 00:15:42,441 She's extraordinary. 232 00:15:43,443 --> 00:15:44,443 Come. 233 00:15:51,576 --> 00:15:53,908 J love is like music j 234 00:15:53,911 --> 00:15:58,905 j beautiful music to my heart j 235 00:16:00,626 --> 00:16:05,086 j sweet music from nowhere j 236 00:16:05,089 --> 00:16:10,049 j you'll never know where love may start j 237 00:16:11,053 --> 00:16:16,047 j it may come to you while you're dreaming j 238 00:16:17,935 --> 00:16:22,804 j while the silvery moonbeams are gleaming j 239 00:16:27,778 --> 00:16:30,190 j love is like music j 240 00:16:30,198 --> 00:16:34,032 j beautiful music to my heart j 241 00:16:41,709 --> 00:16:43,783 Lovely. 242 00:16:43,794 --> 00:16:45,375 Yes. 243 00:16:45,379 --> 00:16:47,961 She's a lovely child. 244 00:16:47,965 --> 00:16:48,954 I think your lordship's brother 245 00:16:48,966 --> 00:16:50,331 was referring to the music. 246 00:16:51,844 --> 00:16:53,300 I think I meant both. 247 00:16:55,264 --> 00:16:56,424 Thank you. 248 00:16:56,432 --> 00:16:58,548 If you will excuse me, sir, I must leave. 249 00:17:02,772 --> 00:17:03,602 Good night, sir. 250 00:17:03,606 --> 00:17:04,641 It's a great pleasure to know you. 251 00:17:04,649 --> 00:17:05,684 Thank you. 252 00:17:05,691 --> 00:17:06,691 Colonel hassel. 253 00:17:10,571 --> 00:17:11,571 Good night, thea. 254 00:17:12,573 --> 00:17:13,938 I'll see you to the door. 255 00:17:23,459 --> 00:17:24,459 Tonight? 256 00:17:30,424 --> 00:17:33,006 You know you don't have to leave so soon. 257 00:17:33,010 --> 00:17:34,671 What's the matter? 258 00:17:34,679 --> 00:17:36,465 Thea, darling, it's enough watching him paw you 259 00:17:36,472 --> 00:17:38,679 but suddenly when he looked at you... 260 00:17:38,683 --> 00:17:39,638 I don't mean to frighten you, thea, 261 00:17:39,642 --> 00:17:40,722 but that Gregor is a monster. 262 00:17:40,726 --> 00:17:41,556 Don't you feel it? 263 00:17:41,561 --> 00:17:43,847 Every time he comes near me. 264 00:17:43,854 --> 00:17:46,687 My blood turns to ice when he touches me. 265 00:17:46,691 --> 00:17:49,057 It's all I can do to keep my heart from stopping. 266 00:17:49,068 --> 00:17:50,979 I'd give anything if you didn't have to suffer all this, 267 00:17:50,987 --> 00:17:53,023 but there's no way out of it for us yet. 268 00:17:53,030 --> 00:17:54,520 I swear to you, we'd be happier away from here. 269 00:17:54,532 --> 00:17:55,442 Do you believe me? 270 00:17:55,449 --> 00:17:56,780 I do. 271 00:17:56,784 --> 00:17:57,864 I tell it to myself 100 times a day. 272 00:17:57,868 --> 00:17:59,904 Oh, don't worry about me, Albert. 273 00:17:59,912 --> 00:18:00,912 And now, dear, 274 00:18:02,582 --> 00:18:04,197 I think I ought to go back. 275 00:18:04,208 --> 00:18:06,119 Don't be frightened, thea. 276 00:18:06,127 --> 00:18:07,287 But I must ask you to do one thing. 277 00:18:07,295 --> 00:18:08,501 Never allow yourself to be alone 278 00:18:08,504 --> 00:18:10,335 with him for a minute here in this castle. 279 00:18:10,339 --> 00:18:11,249 Always have somebody with you. 280 00:18:11,257 --> 00:18:12,463 Will you promise me that? 281 00:18:12,466 --> 00:18:14,548 Of course, dear. 282 00:18:14,552 --> 00:18:15,552 Good night. 283 00:18:18,097 --> 00:18:19,337 Good night, thea. 284 00:18:19,348 --> 00:18:20,348 I love you. 285 00:18:21,475 --> 00:18:22,931 I know you do. 286 00:18:50,671 --> 00:18:54,960 You know, my dear, if I ever decide to marry, 287 00:18:55,009 --> 00:18:56,124 I can think of no one who 288 00:18:56,135 --> 00:18:58,842 would make a more charming baroness than you. 289 00:19:00,514 --> 00:19:01,378 Thank you. 290 00:19:01,390 --> 00:19:03,676 Don't you agree with me, gentlemen? 291 00:19:21,994 --> 00:19:24,076 Mashka. 292 00:19:24,080 --> 00:19:25,080 Mashka. 293 00:19:29,585 --> 00:19:30,665 Beran, 294 00:19:30,670 --> 00:19:31,500 what are you doing here? 295 00:19:31,504 --> 00:19:32,459 Watching you. 296 00:19:32,463 --> 00:19:33,373 You tend to your own business. 297 00:19:33,381 --> 00:19:34,461 I don't need any watching. 298 00:19:34,465 --> 00:19:36,026 I won't have you going to the castle again. 299 00:19:36,050 --> 00:19:37,290 So, you followed me? 300 00:19:37,301 --> 00:19:39,166 You used to want to be with me all the time. 301 00:19:39,178 --> 00:19:40,793 Well, I don't now. 302 00:19:40,805 --> 00:19:41,760 You're not going. 303 00:19:41,764 --> 00:19:44,176 It doesn't concern you. 304 00:19:44,183 --> 00:19:46,094 Let go of me, you fool. 305 00:19:52,024 --> 00:19:56,233 J sweet music from nowhere j 306 00:19:56,237 --> 00:20:01,231 j you'll never know where love may start j 307 00:20:04,036 --> 00:20:09,030 j it may come to you while you're dreaming j 308 00:20:10,835 --> 00:20:15,750 j while the silvery moonbeams are gleaming j 309 00:20:21,512 --> 00:20:24,345 J love is like music j 310 00:20:24,348 --> 00:20:28,182 j beautiful music to my heart j 311 00:20:36,444 --> 00:20:38,059 Don't I play as well as she does? 312 00:20:41,365 --> 00:20:42,365 Didn't you listen? 313 00:20:49,081 --> 00:20:50,036 Don't you want to kiss me? 314 00:20:50,040 --> 00:20:51,780 A pear is the best fruit. 315 00:20:51,792 --> 00:20:54,078 Every time you see her, you want to be rid of me. 316 00:20:54,128 --> 00:20:55,618 Lots of juice in a pear. 317 00:20:55,629 --> 00:20:58,166 Well, you'll find I'll not be got rid of so easy. 318 00:20:58,174 --> 00:20:59,755 Do you hear what I say? 319 00:20:59,759 --> 00:21:02,091 Adam should've chosen a pear. 320 00:21:02,136 --> 00:21:04,343 You got it all planned, haven't you? 321 00:21:04,346 --> 00:21:05,210 You're gonna marry her. 322 00:21:05,222 --> 00:21:07,964 You're gonna make her your wife, your baroness. 323 00:21:07,975 --> 00:21:09,761 I like the feel of a pear. 324 00:21:10,644 --> 00:21:12,350 And when you're through with it... 325 00:21:13,773 --> 00:21:14,933 Well, you're not going to marry her. 326 00:21:14,940 --> 00:21:16,055 I'll put a stop to it. 327 00:21:16,066 --> 00:21:17,066 You will? 328 00:21:18,319 --> 00:21:19,104 How? 329 00:21:19,153 --> 00:21:20,313 You needn't feel so safe. 330 00:21:21,739 --> 00:21:23,320 I'll tell her you asked me up here to play for you. 331 00:21:23,324 --> 00:21:24,609 Her future husband, the baron, 332 00:21:24,617 --> 00:21:26,448 talking with a servant, listening to her sing. 333 00:21:26,452 --> 00:21:27,282 I'll lie. 334 00:21:27,286 --> 00:21:28,116 I'll tell her worse than that. 335 00:21:28,120 --> 00:21:30,031 Oh, don't be foolish, child. 336 00:21:30,039 --> 00:21:32,451 If you were in my place, who would you choose? 337 00:21:32,458 --> 00:21:34,665 Colonel hassel's niece or you? 338 00:21:34,668 --> 00:21:36,659 All right, who would you choose? 339 00:21:36,670 --> 00:21:38,376 A sweet little innocent who plays the harp 340 00:21:38,380 --> 00:21:40,792 or someone who knows the other door to the black room? 341 00:21:42,009 --> 00:21:43,749 Someone who's seen you carry heavy things 342 00:21:43,761 --> 00:21:45,376 in there late at night. 343 00:21:47,264 --> 00:21:48,595 You've been spying on me. 344 00:21:48,599 --> 00:21:50,260 Oh, I didn't mean to. 345 00:22:02,905 --> 00:22:04,770 I didn't mean to, really. 346 00:22:22,258 --> 00:22:23,088 Who is it? 347 00:22:23,092 --> 00:22:26,004 It's me, your lordship, Peter. 348 00:22:26,011 --> 00:22:27,547 Is there anything you want? 349 00:22:27,555 --> 00:22:28,385 No. 350 00:22:28,389 --> 00:22:29,299 Nothing, nothing. 351 00:22:29,306 --> 00:22:30,887 Good night, sir. 352 00:22:30,891 --> 00:22:32,882 Good night, good night. 353 00:22:57,918 --> 00:23:01,160 Is there anything I can do for you, sir? 354 00:23:01,171 --> 00:23:02,411 No, thank you, Peter. 355 00:23:02,423 --> 00:23:03,663 No. 356 00:23:03,674 --> 00:23:05,335 - Good night, sir. - Good night, Peter. 357 00:23:05,342 --> 00:23:06,342 Good night. 358 00:23:27,406 --> 00:23:29,818 Oh, it's you, your lordship. 359 00:23:29,825 --> 00:23:30,825 Yes. 360 00:23:32,953 --> 00:23:34,113 Good night, Peter. 361 00:23:35,414 --> 00:23:36,494 Are you sure there is nothing 362 00:23:36,498 --> 00:23:38,238 I can do for you, sir? 363 00:23:38,250 --> 00:23:39,330 Quite sure. 364 00:23:40,336 --> 00:23:43,749 Good night. 365 00:23:43,756 --> 00:23:44,586 Yes, sir. 366 00:23:44,590 --> 00:23:45,955 Good night, sir. 367 00:24:54,743 --> 00:24:55,573 Quiet. 368 00:24:55,577 --> 00:24:56,577 Quiet, Tor. 369 00:25:20,477 --> 00:25:23,219 And that is the last that was heard of her. 370 00:25:23,230 --> 00:25:25,642 She served dinner at the colonel's house. 371 00:25:27,776 --> 00:25:29,266 The baron was there. 372 00:25:29,278 --> 00:25:30,643 And who else was there? 373 00:25:30,654 --> 00:25:31,484 Yes. 374 00:25:31,488 --> 00:25:34,446 He's never far away when something like this happens. 375 00:25:34,450 --> 00:25:36,611 She came out and I tried to stop her, 376 00:25:36,618 --> 00:25:38,449 but she wouldn't listen. 377 00:25:38,454 --> 00:25:40,866 She broke away and she went into the castle. 378 00:25:42,124 --> 00:25:43,489 I don't want to get into any trouble. 379 00:25:43,500 --> 00:25:45,036 You won't get in any trouble. 380 00:25:45,044 --> 00:25:47,160 I'm afraid the baron will kill me. 381 00:25:47,171 --> 00:25:48,251 Come on. 382 00:25:48,255 --> 00:25:50,086 What have you found out? 383 00:25:50,090 --> 00:25:51,090 This. 384 00:25:52,468 --> 00:25:53,924 That's hers. 385 00:25:53,927 --> 00:25:55,133 That's the shawl mashka was wearing 386 00:25:55,137 --> 00:25:57,093 the night she went to the castle. 387 00:25:57,097 --> 00:25:58,177 Where did you find it? 388 00:26:00,184 --> 00:26:01,014 Come on. 389 00:26:01,018 --> 00:26:01,848 Where did you find it? 390 00:26:01,852 --> 00:26:03,012 At the head of the stairs. 391 00:26:03,020 --> 00:26:04,806 Outside his lordship's room. 392 00:26:04,813 --> 00:26:05,643 I thought so. 393 00:26:05,647 --> 00:26:06,727 Now do you believe the baron killed mashka?? 394 00:26:06,732 --> 00:26:07,642 I do for one. 395 00:26:07,649 --> 00:26:09,935 But what are we going to do about it? 396 00:26:09,943 --> 00:26:11,774 Appeal to the authorities again? 397 00:26:11,779 --> 00:26:12,894 We can't let him go on like this. 398 00:26:12,905 --> 00:26:13,860 No more murders. 399 00:26:13,864 --> 00:26:14,694 I'll do anything. 400 00:26:14,698 --> 00:26:15,858 We have to stop this one way or another. 401 00:26:15,866 --> 00:26:16,696 There's only one way. 402 00:26:16,700 --> 00:26:17,980 Come on, let's go to the castle. 403 00:26:22,956 --> 00:26:23,956 Follow me. 404 00:26:36,720 --> 00:26:39,132 You may be indifferent if you like, your lordship, 405 00:26:39,139 --> 00:26:41,175 but the peasants are aroused. 406 00:26:41,183 --> 00:26:42,844 Are you so filled with your own importance 407 00:26:42,851 --> 00:26:44,887 you think nothing can happen to you? 408 00:26:44,895 --> 00:26:47,978 Would you mind if the peasants took my life, colonel? 409 00:26:47,981 --> 00:26:50,142 Have you ever seen a man torn to pieces 410 00:26:50,150 --> 00:26:52,061 by a mob, your lordship? 411 00:26:52,069 --> 00:26:53,479 No, and I won't. 412 00:26:54,905 --> 00:26:57,817 When trouble comes, I'll meet it my own way. 413 00:27:08,460 --> 00:27:09,575 Well, I have warned you. 414 00:27:09,586 --> 00:27:10,701 That's all I can do. 415 00:27:10,712 --> 00:27:11,747 You're getting old, colonel. 416 00:27:11,755 --> 00:27:13,291 You worry too much. 417 00:27:13,298 --> 00:27:14,458 Thank you. 418 00:27:14,466 --> 00:27:17,208 If you worried a little more, you might live to be old. 419 00:27:23,183 --> 00:27:24,764 Come, my dear, we are leaving. 420 00:27:25,936 --> 00:27:28,348 Let me see you to your carriage. 421 00:27:28,355 --> 00:27:32,018 Now what can I do to bring you here more often? 422 00:27:32,025 --> 00:27:34,266 You know we need such loveliness here. 423 00:27:34,278 --> 00:27:35,278 Oh, thank you. 424 00:27:53,922 --> 00:27:55,287 Why are they coming here? 425 00:27:55,299 --> 00:27:56,459 I've been expecting this. 426 00:27:56,466 --> 00:27:58,457 But what do they want? 427 00:27:58,468 --> 00:27:59,298 I've warned your brother. 428 00:27:59,303 --> 00:28:01,168 Quick, take thea inside, she's not safe here. 429 00:28:01,180 --> 00:28:01,965 Why, I could- 430 00:28:01,972 --> 00:28:03,257 I'll manage them. 431 00:28:31,501 --> 00:28:32,331 What is this? 432 00:28:32,336 --> 00:28:33,166 We want the baron. 433 00:28:33,170 --> 00:28:34,330 What do you want with him? 434 00:28:34,338 --> 00:28:35,623 I'll tell that to him. 435 00:28:35,631 --> 00:28:36,541 You can talk to me. 436 00:28:36,590 --> 00:28:37,796 I'll deliver your message. 437 00:28:37,799 --> 00:28:39,915 You can't storm in here like this. 438 00:28:39,927 --> 00:28:40,962 We're going in. 439 00:28:40,969 --> 00:28:41,799 Get out of the way. 440 00:28:41,803 --> 00:28:43,464 But look here, my friend, surely we can- 441 00:28:57,527 --> 00:28:59,313 Tor, Tor. 442 00:28:59,321 --> 00:29:01,277 Here he is, in here. 443 00:29:08,580 --> 00:29:09,945 Good afternoon, gentlemen. 444 00:29:11,124 --> 00:29:12,364 I've been expecting you. 445 00:29:15,921 --> 00:29:17,206 Come in, come in. 446 00:29:17,214 --> 00:29:18,875 Don't stand on ceremony. 447 00:29:25,430 --> 00:29:26,260 We have come- 448 00:29:26,265 --> 00:29:27,425 for me. 449 00:29:27,432 --> 00:29:28,432 I know. 450 00:29:30,310 --> 00:29:32,050 You're the ring leader, aren't you? 451 00:29:38,819 --> 00:29:41,731 Well, what are you looking so sheepish for? 452 00:29:41,738 --> 00:29:44,445 You came here to dictate terms to me, didn't you? 453 00:29:51,665 --> 00:29:52,575 Sit down, sit down. 454 00:29:52,582 --> 00:29:55,369 You'll find it very comfortable. 455 00:30:02,843 --> 00:30:04,424 You've come to get rid of me, haven't you? 456 00:30:04,428 --> 00:30:05,508 - Yes. - We have. 457 00:30:05,512 --> 00:30:06,501 Wait. 458 00:30:06,513 --> 00:30:09,175 I know how you feel, but you must do this in an orderly way. 459 00:30:09,182 --> 00:30:10,297 Sure, orderly. 460 00:30:10,309 --> 00:30:11,139 But we get rid of him. 461 00:30:11,143 --> 00:30:12,849 As long as he is here, we won't be safe. 462 00:30:12,853 --> 00:30:13,717 But don't you understand? 463 00:30:13,729 --> 00:30:14,809 The government won't tolerate 464 00:30:14,813 --> 00:30:17,145 your taking authority into your own hands this way. 465 00:30:17,149 --> 00:30:18,730 The government doesn't care about us. 466 00:30:18,734 --> 00:30:19,814 But can't you see? 467 00:30:19,818 --> 00:30:21,979 I'm trying to help you. 468 00:30:21,987 --> 00:30:25,024 We want safety for our sisters, our wives, 469 00:30:25,032 --> 00:30:26,363 and our sweethearts. 470 00:30:29,453 --> 00:30:31,159 But my brother has done nothing. 471 00:30:31,163 --> 00:30:32,198 What proof have you? 472 00:30:33,457 --> 00:30:36,039 If you harm him, you will answer to me. 473 00:30:36,043 --> 00:30:38,750 Don't interfere, we don't want to harm you. 474 00:30:38,754 --> 00:30:40,164 We respect you. 475 00:30:40,172 --> 00:30:42,584 But that butchering brother of yours 476 00:30:42,591 --> 00:30:44,673 has carried off our women before you ever came here, 477 00:30:44,718 --> 00:30:46,925 and it ends right now. 478 00:30:49,890 --> 00:30:52,802 As long as you all feel so kindly towards my brother, 479 00:30:52,809 --> 00:30:53,889 I have a suggestion. 480 00:31:00,984 --> 00:31:03,441 I renounce my title in favour of my brother. 481 00:31:05,530 --> 00:31:06,394 Are you in earnest? 482 00:31:06,406 --> 00:31:07,236 I am. 483 00:31:07,240 --> 00:31:09,856 In fact, that's why I brought my brother back. 484 00:31:09,868 --> 00:31:11,449 I knew you were dissatisfied. 485 00:31:11,453 --> 00:31:13,535 I knew you wanted somebody else to govern you. 486 00:31:13,538 --> 00:31:15,119 Well, you have him. 487 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 My brother, Anton. 488 00:31:16,375 --> 00:31:17,990 It's ridiculous. 489 00:31:18,001 --> 00:31:19,366 I won't hear of it. 490 00:31:19,378 --> 00:31:21,334 I think it's an excellent idea. 491 00:31:21,338 --> 00:31:23,545 I was sure you'd approve, colonel, 492 00:31:25,050 --> 00:31:28,087 and you're all very generous to spare my life. 493 00:31:30,597 --> 00:31:32,053 I will not forget. 494 00:31:35,352 --> 00:31:37,388 Can I have a little time to settle my affairs 495 00:31:37,396 --> 00:31:38,727 before I leave the country? 496 00:31:41,483 --> 00:31:43,348 I'm sure my good friend, the colonel, 497 00:31:43,360 --> 00:31:44,941 will take over the tedious business 498 00:31:44,945 --> 00:31:46,981 of transferring the estate. 499 00:31:46,988 --> 00:31:48,649 Won't you, colonel? 500 00:31:48,657 --> 00:31:49,863 It will be a pleasure. 501 00:31:50,909 --> 00:31:51,909 Come, thea. 502 00:31:56,790 --> 00:31:58,405 Your worries are over, too. 503 00:31:58,417 --> 00:32:00,829 You won't have to be the baroness after all. 504 00:32:00,836 --> 00:32:01,916 Come, thea. 505 00:32:10,637 --> 00:32:12,753 No more responsibility. 506 00:32:14,641 --> 00:32:16,552 I shall be what you were. 507 00:32:16,560 --> 00:32:18,346 A student, a wanderer. 508 00:32:20,313 --> 00:32:21,803 A free man. 509 00:32:24,234 --> 00:32:27,271 Here's the steward's account of this year's crops. 510 00:32:27,279 --> 00:32:31,613 Inventory of taxes, baron Anton. 511 00:32:31,616 --> 00:32:33,277 Sounds well, doesn't it, brother? 512 00:32:35,287 --> 00:32:36,117 No? 513 00:32:36,121 --> 00:32:38,737 Well, don't let it upset you. 514 00:32:38,748 --> 00:32:41,364 I'm the one to feel badly about it, not you. 515 00:32:43,587 --> 00:32:45,043 Oh, 516 00:32:45,046 --> 00:32:46,661 there is just one more thing that you should know 517 00:32:46,673 --> 00:32:47,708 before I leave. 518 00:32:58,685 --> 00:32:59,685 Come here, brother. 519 00:33:16,620 --> 00:33:18,451 You're surprised. 520 00:33:18,455 --> 00:33:21,413 You thought no one had been in there for 40 years. 521 00:33:21,416 --> 00:33:23,907 Well, that was true till I decided to have a look at it. 522 00:33:23,919 --> 00:33:25,750 And it's nothing. 523 00:33:25,754 --> 00:33:27,836 Centuries of fear for nothing. 524 00:33:28,840 --> 00:33:29,840 Come in. 525 00:33:34,804 --> 00:33:37,591 Still worried about that stupid legend? 526 00:33:37,599 --> 00:33:39,806 Don't be foolish. 527 00:33:39,809 --> 00:33:42,972 According to the legend, you're supposed to kill me. 528 00:33:45,273 --> 00:33:47,605 Careful of your head, Anton. 529 00:33:53,198 --> 00:33:54,608 The black room. 530 00:33:57,827 --> 00:33:58,827 It is black. 531 00:34:14,594 --> 00:34:16,334 The walls are onyx. 532 00:34:56,011 --> 00:34:57,011 What's that? 533 00:34:57,804 --> 00:34:58,804 The pit. 534 00:34:59,681 --> 00:35:01,763 Our ancestors used to throw their enemies there 535 00:35:01,766 --> 00:35:04,303 and left them till they rotted and died. 536 00:35:05,270 --> 00:35:09,434 That's where brand killed wolfram and the legend began. 537 00:35:19,326 --> 00:35:21,442 Why, there are bodies there. 538 00:35:21,453 --> 00:35:22,568 Yes. 539 00:35:26,041 --> 00:35:27,076 And this knife. 540 00:35:28,501 --> 00:35:29,832 There's blood on it. 541 00:35:29,836 --> 00:35:31,292 Yes. 542 00:35:38,637 --> 00:35:40,298 Is that a woman? 543 00:35:40,305 --> 00:35:41,305 Yes. 544 00:35:42,307 --> 00:35:43,307 Mashka. 545 00:35:45,018 --> 00:35:47,760 Then the horrible things they say about you are true. 546 00:35:49,105 --> 00:35:50,105 Yes. 547 00:35:51,232 --> 00:35:52,847 Why have you brought me here? 548 00:35:54,778 --> 00:35:55,778 Why not? 549 00:35:58,323 --> 00:36:00,188 No one will know it. 550 00:36:01,034 --> 00:36:02,698 Nol 551 00:36:05,914 --> 00:36:06,914 Gregor. 552 00:36:09,876 --> 00:36:10,911 Did you really think I meant 553 00:36:10,919 --> 00:36:12,750 to turn the title over to you? 554 00:36:12,754 --> 00:36:14,335 I've been getting ready for this for months. 555 00:36:14,339 --> 00:36:16,125 I knew they wanted to be rid of me. 556 00:36:16,132 --> 00:36:18,839 Now when I appear before them as the kindly Anton, 557 00:36:18,843 --> 00:36:21,004 no one will oppose me. 558 00:36:21,012 --> 00:36:22,422 Not even thea. 559 00:36:24,933 --> 00:36:26,389 Goodbye, brother. 560 00:36:26,393 --> 00:36:27,678 There's nothing to fear now. 561 00:36:27,686 --> 00:36:29,802 The prophecy can't be fulfilled. 562 00:36:31,648 --> 00:36:33,889 It will be fulfilled. 563 00:36:33,900 --> 00:36:36,733 Perhaps you will come back from the dead to kill me? 564 00:36:36,736 --> 00:36:38,442 Even from the dead. 565 00:37:33,710 --> 00:37:36,326 Will you announce baron Anton? 566 00:37:38,047 --> 00:37:40,038 Good evening, colonel hassel. 567 00:37:41,342 --> 00:37:42,342 My dear thea. 568 00:38:09,162 --> 00:38:12,950 You play a remarkably bad game of chess, my dear Anton. 569 00:38:12,957 --> 00:38:14,117 Your attack is as weak 570 00:38:14,167 --> 00:38:16,123 as your brother Gregor's was brilliant. 571 00:38:17,003 --> 00:38:18,994 Chess, by the way, was the only virtue 572 00:38:19,005 --> 00:38:20,415 I ever discovered in him. 573 00:38:20,423 --> 00:38:23,290 I received a letter today from him from Warsaw. 574 00:38:23,301 --> 00:38:24,916 Most of it was devoted to begging me 575 00:38:24,928 --> 00:38:27,340 to send his love to you, colonel. 576 00:38:27,347 --> 00:38:28,347 His love to me? 577 00:38:29,057 --> 00:38:30,422 Well, if I have to accept it, 578 00:38:30,433 --> 00:38:33,175 I'd rather have it by post than any way I can think of. 579 00:38:34,729 --> 00:38:37,141 He also asked to be kindly remembered to thea. 580 00:38:38,274 --> 00:38:39,639 He loved her, colonel. 581 00:38:40,568 --> 00:38:42,524 The very thought of my child being loved 582 00:38:42,529 --> 00:38:45,692 by such a fiend, I, 583 00:38:45,698 --> 00:38:47,438 I beg your pardon, Anton. 584 00:38:47,450 --> 00:38:50,692 I forgot for the moment I was speaking of your brother. 585 00:38:50,703 --> 00:38:52,739 You are so unlike him. 586 00:38:52,747 --> 00:38:54,408 Forgive me. 587 00:38:54,415 --> 00:38:56,872 Don't let it disturb you, colonel. 588 00:38:56,876 --> 00:38:59,083 No one knows Gregor any better than I do. 589 00:39:00,797 --> 00:39:02,162 I believe it's your move. 590 00:39:11,015 --> 00:39:14,052 There's one subject however on which my brother and I agree. 591 00:39:15,311 --> 00:39:17,347 Thea would make a charming baroness. 592 00:39:19,649 --> 00:39:20,809 This is a surprise. 593 00:39:20,817 --> 00:39:22,978 An agreeable one, I hope. 594 00:39:22,986 --> 00:39:25,318 It'd be a happy event uniting our houses. 595 00:39:28,324 --> 00:39:30,280 I can see no obstacle to it. 596 00:39:32,495 --> 00:39:35,282 I trust thea shares your kindly feelings. 597 00:39:40,670 --> 00:39:41,785 I know what he's doing here. 598 00:39:41,796 --> 00:39:43,206 He wants you. 599 00:39:43,214 --> 00:39:45,125 You think everyone wants me just because you do. 600 00:39:45,133 --> 00:39:47,044 I've seen the way he looks at you. 601 00:39:47,051 --> 00:39:47,881 Oh, come now. 602 00:39:47,886 --> 00:39:49,046 I'm sure you're just imagining. 603 00:39:49,053 --> 00:39:50,133 I'm not. 604 00:39:50,138 --> 00:39:51,469 Your uncle is probably flattered 605 00:39:51,472 --> 00:39:52,928 by the idea of your marrying a baron. 606 00:39:52,932 --> 00:39:54,843 Before when his brother asked for you, 607 00:39:54,851 --> 00:39:55,715 there wasn't any danger 608 00:39:55,727 --> 00:39:56,967 because the colonel didn't like him. 609 00:39:56,978 --> 00:39:57,808 But this time- 610 00:39:57,812 --> 00:39:59,552 you're not gonna get into any quarrel. 611 00:39:59,564 --> 00:40:01,054 I will if I have to. 612 00:40:01,065 --> 00:40:03,181 I've thought of nothing else since my retirement. 613 00:40:03,192 --> 00:40:04,648 May I have her answer soon? 614 00:40:04,652 --> 00:40:06,938 I'll give you her answer now. 615 00:40:06,946 --> 00:40:08,026 Her answer is no. 616 00:40:08,031 --> 00:40:09,487 Please, Albert. 617 00:40:09,490 --> 00:40:10,490 What? 618 00:40:13,077 --> 00:40:14,157 She's going to marry me. 619 00:40:14,162 --> 00:40:16,778 I assure you, colonel, I had no idea when I spoke- 620 00:40:16,789 --> 00:40:17,869 well, now you have. 621 00:40:17,874 --> 00:40:18,954 Young man, are you presuming 622 00:40:18,958 --> 00:40:20,118 to tell me what to do? 623 00:40:20,126 --> 00:40:21,662 I'm not presuming, sir. 624 00:40:21,669 --> 00:40:23,580 But if anyone should try to take her from me, 625 00:40:23,588 --> 00:40:26,170 I'd put a foot of steel through his body. 626 00:40:26,174 --> 00:40:27,835 How dare you? 627 00:40:27,842 --> 00:40:29,048 I beg your pardon, colonel hassel. 628 00:40:29,052 --> 00:40:30,258 I forgot myself, sir. 629 00:40:30,303 --> 00:40:31,634 You did, indeed. 630 00:40:42,815 --> 00:40:43,804 You mustn't leave in this storm. 631 00:40:43,816 --> 00:40:45,556 Well, I'm not wanted here. 632 00:40:47,987 --> 00:40:49,227 May I have my hat? 633 00:40:49,238 --> 00:40:50,068 No. 634 00:40:50,073 --> 00:40:50,903 Why not? 635 00:40:50,907 --> 00:40:51,817 Because if I give you your hat, 636 00:40:51,824 --> 00:40:53,610 and you go out wearing it in this storm, 637 00:40:53,618 --> 00:40:55,233 you won't catch cold, or get pneumonia 638 00:40:55,244 --> 00:40:57,030 and I won't be able to bring flowers to the hospital 639 00:40:57,038 --> 00:40:59,404 or wear beautiful black clothes to your funeral. 640 00:41:02,168 --> 00:41:04,659 And besides, I think your temper is recovered enough 641 00:41:04,671 --> 00:41:07,629 so you can go back and apologise to your superior officer. 642 00:41:07,632 --> 00:41:09,543 I've said nothing to apologise for. 643 00:41:09,550 --> 00:41:11,086 I know it. 644 00:41:11,094 --> 00:41:14,211 Do it anyway just because uncle's such a sweet old dear. 645 00:41:44,419 --> 00:41:46,000 Don't go, dear. 646 00:41:46,004 --> 00:41:49,087 A soldier must be in the barracks by midnight. 647 00:41:49,090 --> 00:41:51,627 You're like that little man on the music box, 648 00:41:51,634 --> 00:41:53,625 always showing himself to his lady 649 00:41:55,054 --> 00:41:56,544 and always dancing away again. 650 00:41:57,557 --> 00:42:00,014 Except that I always leave the baron for you. 651 00:42:00,018 --> 00:42:01,018 Don't, dear. 652 00:42:02,395 --> 00:42:05,011 Let's talk about ourselves while we can. 653 00:42:05,023 --> 00:42:06,684 What's the use, thea? 654 00:42:06,691 --> 00:42:08,227 Your uncle and he are in the study right now 655 00:42:08,234 --> 00:42:09,895 arranging for him to marry you. 656 00:42:09,902 --> 00:42:11,142 They're doing nothing of the kind. 657 00:42:11,154 --> 00:42:13,019 You saw them take the table in the study. 658 00:42:13,031 --> 00:42:14,521 They're in there playing the same game 659 00:42:14,532 --> 00:42:16,397 of chess they started this afternoon. 660 00:42:23,332 --> 00:42:25,118 So, you see, Anton, I was greatly pleased 661 00:42:25,126 --> 00:42:26,707 when you asked for thea's hand. 662 00:42:26,711 --> 00:42:29,202 According to this, you've made me thea's guardian. 663 00:42:29,213 --> 00:42:30,043 Yes. 664 00:42:30,048 --> 00:42:32,334 You'll live for a good many years yet, colonel. 665 00:42:32,341 --> 00:42:34,502 And if not, I shall rest easy. 666 00:42:34,510 --> 00:42:37,217 You've given me complete control of all thea's property. 667 00:42:37,221 --> 00:42:38,927 I shall have the same authority that you have. 668 00:42:38,931 --> 00:42:41,764 - Exactly. - There may be complications. 669 00:42:42,769 --> 00:42:44,600 You know how I regard thea. 670 00:42:44,604 --> 00:42:46,014 Why should that interfere? 671 00:42:47,440 --> 00:42:48,725 The young lieutenant? 672 00:42:48,733 --> 00:42:50,394 Puppy love. 673 00:42:50,401 --> 00:42:52,608 Her interests shall be my first duty. 674 00:42:52,612 --> 00:42:53,397 Then you accept? 675 00:42:53,446 --> 00:42:54,401 Gladly. 676 00:42:54,405 --> 00:42:55,645 I knew you would. 677 00:42:56,949 --> 00:42:58,940 Sign, Anton. 678 00:42:58,951 --> 00:42:59,951 Here. 679 00:43:02,747 --> 00:43:04,658 But don't you want to think about it a little? 680 00:43:04,665 --> 00:43:05,575 No, no. 681 00:43:05,583 --> 00:43:08,245 Sign and let me know this dream has come true. 682 00:43:08,252 --> 00:43:09,992 But surely you want to talk to thea? 683 00:43:10,004 --> 00:43:10,868 No, no, come. 684 00:43:10,880 --> 00:43:12,040 Sit here. 685 00:43:12,048 --> 00:43:13,538 We'll tell her when it's over. 686 00:43:25,186 --> 00:43:26,016 There's ink on it. 687 00:43:26,020 --> 00:43:27,020 Oh. 688 00:43:29,732 --> 00:43:31,142 This is so formal an act, 689 00:43:31,150 --> 00:43:33,357 I feel that we should drink together to, 690 00:43:33,361 --> 00:43:35,067 to complete the ceremony. 691 00:43:35,071 --> 00:43:36,186 By all means. 692 00:43:37,406 --> 00:43:40,648 Why not some of thea's favourite cordial? 693 00:43:40,660 --> 00:43:41,991 A sweet liqueur? 694 00:43:41,994 --> 00:43:43,825 What could be more appropriate? 695 00:43:43,830 --> 00:43:45,195 Would you mind, colonel? 696 00:43:45,206 --> 00:43:46,206 Not at all. 697 00:43:49,252 --> 00:43:52,335 I gave this liqueur to thea's mother when she was married. 698 00:43:53,297 --> 00:43:55,709 On various ceremonious occasions 699 00:43:55,716 --> 00:43:57,456 she used to take a few drops of it. 700 00:44:22,827 --> 00:44:26,160 Thea tasted it for the first time when she was confirmed. 701 00:44:26,164 --> 00:44:27,700 How much sweeter it'll be to her 702 00:44:27,707 --> 00:44:31,199 now that her wedding agreement will be sealed with it. 703 00:44:31,210 --> 00:44:32,074 Now sign, Anton. 704 00:44:32,086 --> 00:44:33,086 It's signed. 705 00:44:34,172 --> 00:44:36,288 While you were getting the cordial. 706 00:44:36,299 --> 00:44:37,880 So it is. 707 00:44:37,884 --> 00:44:38,919 Good. 708 00:44:38,926 --> 00:44:40,666 I've never been happier in my life. 709 00:44:41,596 --> 00:44:43,552 I'm a very fortunate man. 710 00:44:44,432 --> 00:44:46,423 To the union of noble houses. 711 00:44:46,434 --> 00:44:47,434 Thank you. 712 00:44:52,398 --> 00:44:54,889 Thea's mother was a queenly woman. 713 00:44:54,901 --> 00:44:56,141 And speaking of queens, 714 00:44:57,361 --> 00:44:59,192 I think I can place a guard on yours. 715 00:45:05,953 --> 00:45:06,953 Guard. 716 00:45:10,124 --> 00:45:11,159 Guard your queen. 717 00:45:11,167 --> 00:45:12,167 Very good. 718 00:45:13,419 --> 00:45:15,831 I'm afraid I'll have to check your king. 719 00:45:18,007 --> 00:45:19,007 Oh. 720 00:45:21,052 --> 00:45:22,052 Watch this. 721 00:45:23,221 --> 00:45:26,554 Out of my check, your king and queen. 722 00:45:26,557 --> 00:45:27,637 Splendid! 723 00:45:27,642 --> 00:45:28,642 Masterful! 724 00:45:33,898 --> 00:45:38,107 You made exactly that same move three weeks ago. 725 00:45:41,614 --> 00:45:42,979 But we didn't play three- 726 00:45:42,990 --> 00:45:45,276 I saw you sign that paper. 727 00:45:46,702 --> 00:45:47,702 Gregor! 728 00:45:48,579 --> 00:45:50,740 What have you done with your brother? 729 00:45:50,748 --> 00:45:51,908 Where's Anton? 730 00:45:53,292 --> 00:45:54,532 Have you killed him, too? 731 00:45:55,795 --> 00:45:57,456 Don't you jump to conclusions? 732 00:45:58,422 --> 00:46:00,287 You have killed your brother. 733 00:46:10,226 --> 00:46:12,717 Why don't you notify the authorities? 734 00:46:12,728 --> 00:46:14,969 Do you imagine that I won't? 735 00:46:14,981 --> 00:46:16,471 I'm not afraid of you, Gregor. 736 00:46:17,650 --> 00:46:19,140 It's my duty to arrest you. 737 00:46:20,444 --> 00:46:22,810 Thank god I can save thea from you. 738 00:46:30,162 --> 00:46:31,322 Go in, dear. 739 00:46:32,790 --> 00:46:33,790 All right, thea. 740 00:46:39,964 --> 00:46:41,124 Good night, Albert. 741 00:46:41,132 --> 00:46:43,214 Good night, my darling. 742 00:47:15,374 --> 00:47:16,614 Colonel hassel? 743 00:47:23,674 --> 00:47:24,914 Colonel hassel? 744 00:47:41,233 --> 00:47:43,224 Have you seen colonel hassel? 745 00:47:43,235 --> 00:47:44,691 Isn't he in his study, sir? 746 00:47:44,695 --> 00:47:46,401 I was just in there and the room's empty. 747 00:47:46,405 --> 00:47:48,862 Then he must have gone to bed, sir. 748 00:47:48,866 --> 00:47:49,696 Thank you, Anna. 749 00:47:49,700 --> 00:47:50,530 Good night. 750 00:47:50,534 --> 00:47:51,694 Good night, sir. 751 00:48:47,133 --> 00:48:48,213 We shall endeavour to prove 752 00:48:48,217 --> 00:48:49,923 that this man, Albert lussan, 753 00:48:49,927 --> 00:48:51,963 did, in a fit of insane jealously, 754 00:48:51,971 --> 00:48:53,927 murder colonel Paul hassel. 755 00:48:56,225 --> 00:48:58,181 First witness, the footman, Michael. 756 00:49:05,943 --> 00:49:07,934 All t know is, I heard lieutenant lussan 757 00:49:07,945 --> 00:49:09,185 shouting at the colonel. 758 00:49:09,196 --> 00:49:10,231 What did he say? 759 00:49:10,239 --> 00:49:13,151 He said he wouldn't let anyone separate them. 760 00:49:13,159 --> 00:49:13,989 Next witness. 761 00:49:13,993 --> 00:49:14,993 The Butler, raoul. 762 00:49:15,911 --> 00:49:18,573 He said if the colonel interfered, 763 00:49:18,581 --> 00:49:21,243 he'd put a foot of steel through his body. 764 00:49:21,250 --> 00:49:23,866 Next witness, the housekeeper, Anna. 765 00:49:23,878 --> 00:49:27,336 Lieutenant lussan came out of colonel hassel's study. 766 00:49:27,339 --> 00:49:29,796 Did he say what he was doing there? 767 00:49:29,800 --> 00:49:31,665 He said he was looking for colonel hassel. 768 00:49:31,677 --> 00:49:33,133 What did he do then? 769 00:49:33,137 --> 00:49:34,798 He left the house. 770 00:49:34,805 --> 00:49:36,716 Next witness, the house maid, Marie. 771 00:49:37,725 --> 00:49:41,263 What did you find when you entered the study next morning? 772 00:49:41,270 --> 00:49:44,728 I found the colonel's body. 773 00:49:44,732 --> 00:49:46,893 He had been stabbed. 774 00:49:46,901 --> 00:49:48,607 Next witness. 775 00:49:48,611 --> 00:49:49,976 Yes. 776 00:49:49,987 --> 00:49:51,477 Yes, they did quarrel. 777 00:49:51,489 --> 00:49:53,445 Did you see him enter the colonel's study? 778 00:49:53,449 --> 00:49:54,655 Well, no, 779 00:49:54,658 --> 00:49:56,569 I didn't exactly see him go in. 780 00:49:56,577 --> 00:49:58,613 Did he say he was going into the study? 781 00:49:59,580 --> 00:50:00,410 Well, yes. 782 00:50:00,414 --> 00:50:02,325 He said he was going in, but- 783 00:50:02,333 --> 00:50:04,198 next witness, baron Anton. 784 00:50:20,601 --> 00:50:22,717 I ask to be excused from testifying. 785 00:50:22,728 --> 00:50:25,185 I was so friendly to the young lieutenant. 786 00:50:25,189 --> 00:50:27,475 I don't wish to injure his reputation further. 787 00:50:29,985 --> 00:50:32,852 You're found guilty of the murder of colonel hassel. 788 00:50:32,905 --> 00:50:34,770 It is the sentence of this court, 789 00:50:34,782 --> 00:50:38,866 that one month from this day, you will be shot till dead 790 00:50:38,911 --> 00:50:41,948 in accordance with the laws of the land. 791 00:51:14,029 --> 00:51:16,816 Don't you think you come here too often, thea? 792 00:51:16,824 --> 00:51:18,189 It's not good for you. 793 00:51:21,161 --> 00:51:24,119 It's so hard to realise he's gone. 794 00:51:24,123 --> 00:51:25,704 Yes. 795 00:51:25,708 --> 00:51:26,708 He's gone. 796 00:51:28,252 --> 00:51:29,742 They're all gone. 797 00:51:31,463 --> 00:51:32,293 They? 798 00:51:32,298 --> 00:51:34,664 All who were there when I was born. 799 00:51:34,675 --> 00:51:37,007 My parents, my family. 800 00:51:37,011 --> 00:51:38,011 He was the last. 801 00:51:39,305 --> 00:51:40,545 I'm left alone. 802 00:51:41,974 --> 00:51:43,714 But your brother. 803 00:51:43,726 --> 00:51:44,806 Oh, yes, my brother. 804 00:51:46,061 --> 00:51:46,891 I'm sorry. 805 00:51:46,895 --> 00:51:47,725 I beg your pardon. 806 00:51:47,730 --> 00:51:49,095 I've so much on my mind. 807 00:51:49,982 --> 00:51:51,563 Come. 808 00:52:02,202 --> 00:52:04,113 Did you see lieutenant lussan? 809 00:52:06,957 --> 00:52:08,413 Did he speak of me? 810 00:52:08,417 --> 00:52:09,827 Yes. 811 00:52:09,835 --> 00:52:12,451 He said he didn't want to see you. 812 00:52:18,761 --> 00:52:21,503 There, there, my dear, don't cry. 813 00:52:24,308 --> 00:52:26,048 I loved him. 814 00:52:26,060 --> 00:52:26,890 Of course, you did. 815 00:52:26,894 --> 00:52:28,509 We can all be mistaken in people. 816 00:52:31,398 --> 00:52:35,311 You're the only real friend I have now. 817 00:52:35,319 --> 00:52:37,435 Your uncle set all his hopes in us, thea. 818 00:52:37,446 --> 00:52:40,062 It was his last wish that you should be my wife. 819 00:52:41,116 --> 00:52:42,322 And it's mine, too. 820 00:52:43,243 --> 00:52:44,323 I wish I loved you. 821 00:52:49,291 --> 00:52:51,828 Won't you try? 822 00:52:51,835 --> 00:52:52,915 Give me time, Anton. 823 00:52:54,588 --> 00:52:55,588 Please. 824 00:52:57,383 --> 00:52:58,383 Certainly, dear. 825 00:53:22,866 --> 00:53:24,948 You must be very happy. 826 00:53:24,952 --> 00:53:27,113 You make a beautiful bride. 827 00:53:27,121 --> 00:53:29,533 You're lovely, even for a baroness. 828 00:53:30,833 --> 00:53:31,833 Baroness. 829 00:53:32,668 --> 00:53:34,659 What's wrong, your ladyship? 830 00:53:37,339 --> 00:53:39,330 When I used to dream of being married, 831 00:53:41,885 --> 00:53:43,466 it was never as a baroness. 832 00:53:46,223 --> 00:53:49,306 There, your lordship, I think it is most becoming, 833 00:53:49,309 --> 00:53:51,345 if I may be permitted to say so. 834 00:53:51,353 --> 00:53:54,561 Your bride will find you most attractive. 835 00:53:54,565 --> 00:53:56,229 Excellent. 836 00:53:56,233 --> 00:53:57,063 Exquisite. 837 00:53:57,109 --> 00:53:59,065 Magnificent. 838 00:53:59,069 --> 00:53:59,933 Wonderful. 839 00:53:59,945 --> 00:54:02,152 I'm very well pleased. 840 00:54:02,156 --> 00:54:03,156 You may go. 841 00:54:20,924 --> 00:54:23,165 Never use your right arm again. 842 00:54:25,012 --> 00:54:26,548 Never stretch it out. 843 00:54:28,140 --> 00:54:30,051 Never embrace thea. 844 00:54:33,854 --> 00:54:36,015 It's paralysed till death. 845 00:56:36,143 --> 00:56:37,143 Yes. 846 00:56:38,103 --> 00:56:39,684 You're dead, Anton. 847 00:56:40,856 --> 00:56:42,847 Good and dead. 848 00:56:42,858 --> 00:56:44,473 You're going to be married today. 849 00:56:45,652 --> 00:56:47,688 But you won't be there. 850 00:57:37,788 --> 00:57:39,244 Emil. 851 00:57:39,247 --> 00:57:40,737 Yes, your lordship? 852 00:57:40,749 --> 00:57:42,956 Didn't I tell you to get rid of that dog? 853 00:57:42,960 --> 00:57:44,200 I tried to, your lordship, 854 00:57:44,211 --> 00:57:45,576 but he always comes back. 855 00:57:46,588 --> 00:57:47,703 Poison him. 856 00:57:47,714 --> 00:57:49,204 Drown him. 857 00:57:49,216 --> 00:57:50,752 Do anything, but get rid of him. 858 00:57:50,759 --> 00:57:52,215 Yes, your lordship. 859 00:58:20,122 --> 00:58:21,703 I can't understand. 860 00:58:21,707 --> 00:58:24,449 He always was so fond of the dog. 861 00:58:27,379 --> 00:58:28,334 Come on, come on! 862 00:58:28,380 --> 00:58:29,210 Tor! 863 00:58:29,214 --> 00:58:31,000 - Tor, come here! - Come back here! 864 00:58:31,008 --> 00:58:32,008 Come back. 865 00:58:33,719 --> 00:58:34,879 Tor! 866 00:58:40,851 --> 00:58:42,011 But you can be across the border 867 00:58:42,019 --> 00:58:43,304 in a few hours, lieutenant. 868 00:58:43,311 --> 00:58:44,266 No! 869 00:58:44,271 --> 00:58:45,101 Everyone's at the wedding. 870 00:58:45,105 --> 00:58:46,185 They won't miss you for hours. 871 00:58:46,189 --> 00:58:47,224 Nol 872 00:58:47,232 --> 00:58:49,143 you'll be out of the country by then. 873 00:58:49,151 --> 00:58:50,766 Why should I run away from something I didn't do? 874 00:58:50,777 --> 00:58:52,642 But if you didn't do it, why don't you save yourself? 875 00:58:52,654 --> 00:58:53,484 Get away. 876 00:58:53,488 --> 00:58:54,694 At least then you'll give yourself a chance 877 00:58:54,698 --> 00:58:55,938 to prove that you didn't do it. 878 00:58:57,784 --> 00:58:59,820 Not even one word from her since I've been here. 879 00:58:59,828 --> 00:59:01,364 I don't care about the rest. 880 00:59:01,413 --> 00:59:02,243 You're wrong, lieutenant. 881 00:59:02,247 --> 00:59:04,158 I know she's asked about you many times. 882 00:59:04,166 --> 00:59:05,246 Are you sure? 883 00:59:05,250 --> 00:59:06,160 Positive. 884 00:59:06,168 --> 00:59:07,168 But I was told... 885 00:59:09,838 --> 00:59:11,044 I've changed my mind, beran. 886 00:59:11,048 --> 00:59:12,083 I'm going. 887 00:59:12,090 --> 00:59:12,920 That's fine, sir. 888 00:59:12,924 --> 00:59:14,209 I'll get out of here, anyway. 889 00:59:14,217 --> 00:59:15,217 Then we'll see. 890 00:59:32,194 --> 00:59:33,650 If my lady will follow me, 891 00:59:33,653 --> 00:59:35,518 I will show her where she is to wait. 892 00:59:42,871 --> 00:59:43,871 My lady. 893 01:00:21,785 --> 01:00:24,197 I'll show you to the antechamber, my lady. 894 01:00:45,517 --> 01:00:46,517 Thea. 895 01:00:47,561 --> 01:00:48,471 Albert. 896 01:00:48,520 --> 01:00:50,476 How did you get here? 897 01:00:50,480 --> 01:00:51,480 My dear! 898 01:00:54,067 --> 01:00:55,557 I had to see you, thea. 899 01:00:55,569 --> 01:00:56,729 Tell me you believe me. 900 01:00:56,736 --> 01:00:57,771 I do, I do. 901 01:00:57,779 --> 01:01:00,771 But, please, dear, they mustn't find you here. 902 01:01:00,782 --> 01:01:02,113 Hold me close, darling. 903 01:01:03,118 --> 01:01:05,780 Oh, my dearest, you can't marry him. 904 01:01:05,787 --> 01:01:06,617 What am I doing? 905 01:01:06,621 --> 01:01:07,451 You can't stay here. 906 01:01:07,455 --> 01:01:09,036 You must go. 907 01:01:09,040 --> 01:01:10,155 I love you so. 908 01:01:10,167 --> 01:01:12,453 Nothing, nothing will ever dim my love for you. 909 01:01:12,460 --> 01:01:13,290 Nor mine. 910 01:01:13,295 --> 01:01:15,126 All my life there'll never be anyone else. 911 01:01:15,130 --> 01:01:16,586 Only, I'm so afraid for you. 912 01:01:16,590 --> 01:01:19,081 Please go before they find you. 913 01:01:56,421 --> 01:01:57,752 Your ladyship. 914 01:01:57,756 --> 01:01:58,756 Hurry. 915 01:02:06,056 --> 01:02:10,550 God bless you and, and... 916 01:02:11,937 --> 01:02:13,268 Your ladyship. 917 01:02:14,147 --> 01:02:15,353 Yes. 918 01:02:15,357 --> 01:02:17,143 The baron is waiting. 919 01:02:17,150 --> 01:02:18,310 Everything is ready. 920 01:02:20,570 --> 01:02:21,650 I'm coming. 921 01:03:44,738 --> 01:03:47,070 If anyone knows any reason why these two 922 01:03:47,073 --> 01:03:49,985 should not be joined in holy wedlock, 923 01:03:49,993 --> 01:03:54,327 let him speak now or forever hold his peace. 924 01:03:57,083 --> 01:03:59,324 Then I now 925 01:04:00,545 --> 01:04:03,378 pronounce you man and- 926 01:04:13,224 --> 01:04:14,304 Gregor. 927 01:04:14,309 --> 01:04:16,049 Look, he moved his right arm. 928 01:04:16,061 --> 01:04:18,803 There is the man who murdered colonel hassel! 929 01:04:39,084 --> 01:04:40,244 It's Gregor! 930 01:06:29,569 --> 01:06:32,982 Look, there must be an opening in there. 931 01:07:18,159 --> 01:07:19,274 Both of them. 932 01:07:20,745 --> 01:07:24,078 The older brother killed by the younger brother's knife. 933 01:07:27,752 --> 01:07:30,084 Then the prophecy has been fulfilled.62221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.