All language subtitles for Straight.Shooting.1917.1080p.BluRay.x264-PEGASUS[rarbg].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,754 --> 00:00:09,110 SER-VICIO.COM 2 00:00:12,356 --> 00:00:20,244 {\an1}A PRUEBA DE BALAS 1917 3 00:00:37,506 --> 00:00:40,527 Hubo un tiempo en que las planicies del Oeste no pertenecían al hombre. 4 00:00:40,656 --> 00:00:43,247 Los días en que la ganadería era la actividad reinante... 5 00:00:43,306 --> 00:00:46,921 y los rebaños pastaban sin restricciones. 6 00:00:47,956 --> 00:00:51,131 Entonces llegaron los campesinos y con ellos la ley y el orden. 7 00:00:51,256 --> 00:00:54,356 Trajeron el alambre de púas y tomaron posesión de miles... 8 00:00:54,556 --> 00:00:58,056 de acres, tierras de pastoreo. 9 00:00:58,706 --> 00:01:01,806 Contra esos colonos, los ganaderos libraron una guerra implacable... 10 00:01:02,006 --> 00:01:05,106 y dura que constituye un capítulo sangriento... 11 00:01:05,306 --> 00:01:09,006 en la historia del Oeste. 12 00:01:19,256 --> 00:01:22,356 "Thunder" Flint. Los colonos no tenían un enemigo más siniestro... 13 00:01:22,556 --> 00:01:25,656 que el líder de los ganaderos, en cuya vida los derechos... 14 00:01:25,806 --> 00:01:29,006 de los demás era habitualmente ignorados. ...Duke Lee. 15 00:02:17,706 --> 00:02:20,344 Sims "Sweet Water". Por su espíritu inconquistable, 16 00:02:20,456 --> 00:02:23,256 se había convertido en el líder de los colonos. ...George Berrell. 17 00:02:30,706 --> 00:02:36,746 Joan. La hija de Sims. ...Molly Malone. 18 00:02:50,806 --> 00:02:54,666 Ted, el hijo de Sims. El ídolo de su corazón. 19 00:02:54,690 --> 00:02:56,086 ...Ted Brooks. 20 00:03:45,506 --> 00:03:47,306 "Aviso. Esta fuente es de propiedad privada. 21 00:03:47,456 --> 00:03:49,556 Cruzarla significa disparo a la vista. Rancho J + ." 22 00:03:54,406 --> 00:04:00,120 -- Ahora lo hemos arreglado para que esos colonos no tengan acceso al agua. 23 00:04:45,556 --> 00:04:47,256 Danny Morgan. Un vaquero del Rancho Flint, 24 00:04:47,406 --> 00:04:49,625 pero demasiado apegado a Joan Sims como para tomar parte 25 00:04:49,756 --> 00:04:51,455 en los ultrajes de Flint. ..."Hoot" Gibson. 26 00:05:17,056 --> 00:05:20,856 "Sims, hemos cercado el manantial. No pierdas el tiempo si quieres 27 00:05:21,056 --> 00:05:24,856 mantener tu salud. Esto no es todo lo que haremos si tú y los otros 28 00:05:25,056 --> 00:05:28,555 colonos no abandonáis el país. Los ganaderos." 29 00:05:46,006 --> 00:05:49,006 -- Dile a tu jefe, Flint, que estamos aquí para quedarnos 30 00:05:49,156 --> 00:05:52,156 y que ni él ni nadie nos echará. 31 00:06:04,056 --> 00:06:07,056 -- Estoy mezclado con la banda de Flint, pero si hay un enfrentamiento, 32 00:06:07,206 --> 00:06:10,006 puedes contar conmigo. 33 00:06:10,030 --> 00:06:15,530 -- Vosotros, chicos, esperad órdenes antes de que yo empiece algo. 34 00:06:15,730 --> 00:06:20,430 Cuando yo quiera, os lo haré saber. 35 00:07:36,056 --> 00:07:39,056 ¿Alguien ha oído hablar de "Cheyenne" Harry últimamente? 36 00:07:39,206 --> 00:07:41,806 Es el hombre que necesito para este trabajo. 37 00:07:46,506 --> 00:07:52,506 -- Bueno, lo último que sé de él es que lo estaba pasando mal. 38 00:08:14,806 --> 00:08:17,706 "1.000 $ de recompensa por 'Cheyenne' Harry." 39 00:08:35,206 --> 00:08:40,606 -- Dicen que andaba por Buckhorn y que suele estar borracho. 40 00:09:08,906 --> 00:09:11,906 -- Ve a Buckhorn, Danny, y dile a "Cheyenne" que tengo 41 00:09:12,056 --> 00:09:15,156 un importante trabajo para él. Prométele lo que quiera. 42 00:09:51,956 --> 00:09:57,556 El bar de Buckhorn. 43 00:10:11,656 --> 00:10:17,556 -- Cuídate cuando trates con ese pájaro, hijo. 44 00:10:21,356 --> 00:10:24,356 "Cheyenne" Harry. Un hijo de la pradera, 45 00:10:24,556 --> 00:10:27,256 con muchas muescas en su pistola. ...Harry Carey. 46 00:11:02,315 --> 00:11:08,315 -- Está bien, iré. Di a Flint que mañana estaré en Diabolo... dispuesto. 47 00:11:19,006 --> 00:11:24,006 No lejos de la ciudad de Diabolo estaba el refugio de Black Eyed Pete 48 00:11:24,206 --> 00:11:28,706 y su banda de malhechores, accesible sólo por Gun Sight Pass. 49 00:12:47,556 --> 00:12:50,256 Black Eyed Pete. Cuyas actividades han puesto 50 00:12:50,456 --> 00:12:53,056 precio a su cabeza. ...Milt Brown. 51 00:13:08,306 --> 00:13:12,306 "Cheyenne" Harry llega a Diabolo y se detiene para refrescarse, 52 00:13:12,456 --> 00:13:14,456 antes de ir al rancho. 53 00:13:54,356 --> 00:13:58,356 -- Hemos hecho otra gran limpieza, "Cheyenne". Tu parte está cerca 54 00:13:58,556 --> 00:14:00,556 de la gran roca, alta, seca y segura. 55 00:14:28,706 --> 00:14:31,206 Connors. Sheriff de Diabolo 56 00:14:31,356 --> 00:14:34,256 e instrumento de Flint. ...William Gettinger. 57 00:16:25,206 --> 00:16:26,970 "Placer" Fremont. Un asesino de otro tipo, 58 00:16:27,156 --> 00:16:30,556 que también está al servicio de Flint para actuar "oficialmente"... Vester Pegg. 59 00:18:03,656 --> 00:18:09,356 Incluso bebiendo, "Cheyenne" Harry y Fremont son hombres que trabajan rápido. 60 00:19:42,356 --> 00:19:45,356 -- Es el joven Sims, uno de los colonos, 61 00:19:45,556 --> 00:19:48,156 pero sólo es un chico y amigo mío. 62 00:19:49,856 --> 00:19:55,752 -- Yo apunto a los colonos, así que empiezo por aquí. 63 00:23:03,106 --> 00:23:09,206 La guerra con los granjeros empezó la mañana siguiente. 64 00:24:36,156 --> 00:24:42,122 -- Ted bajó al manantial. 65 00:24:54,306 --> 00:24:59,961 -- ¿No le dijiste que no fuese? 66 00:25:42,556 --> 00:25:48,689 -- Uno de los asesinos de Flint hizo esto. 67 00:26:32,706 --> 00:26:38,606 Segundo día de hostilidades. 68 00:26:46,556 --> 00:26:49,556 -- La mayoría de granjeros están al otro lado de la colina. 69 00:26:49,706 --> 00:26:52,206 Ve a ver qué es lo que hacen. 70 00:29:13,606 --> 00:29:16,606 -- Creo que eres uno de los asesinos de Flint. 71 00:29:16,756 --> 00:29:19,556 Vienes a disfrutar de tu sucio trabajo. 72 00:30:31,756 --> 00:30:34,834 -- He matado, señorita, pero no soy de la clase de los que 73 00:30:35,006 --> 00:30:38,206 matan a chicos o viejos. 74 00:32:33,056 --> 00:32:38,656 Estoy cansado de este trabajo, señorita, desde que he visto todo esto. 75 00:35:01,256 --> 00:35:03,761 Dile a Flint que él y yo hemos terminado. Hay ciertos trabajos 76 00:35:03,906 --> 00:35:06,306 demasiado sucios incluso para mí, y éste es uno de ellos. 77 00:35:47,306 --> 00:35:53,330 -- "Cheyenne" nos deja, jefe. 78 00:36:23,056 --> 00:36:26,136 -- Tengo otro trabajo para ti. Detén a "Cheyenne" Harry antes 79 00:36:26,256 --> 00:36:29,056 de que descubra nuestro plan con los granjeros. 80 00:36:32,656 --> 00:36:35,679 -- Ve a buscarlo mientras esté en la ciudad, pero vuelve pronto. 81 00:36:35,856 --> 00:36:38,856 Esta noche caeremos sobre los asentamientos de los granjeros. 82 00:38:07,556 --> 00:38:13,480 -- Fremont viene contra ti. Y esta noche van a por los colonos. 83 00:38:26,756 --> 00:38:29,832 -- Si Fremont viene a por mí... lo más probable es que esta noche 84 00:38:30,006 --> 00:38:32,706 no cuenten con su ayuda. 85 00:42:56,856 --> 00:43:02,856 Esa noche, los ganaderos se reúnen para caer sobre los granjeros. 86 00:44:04,106 --> 00:44:09,906 -- Papá y tú preparad las cosas aquí. Yo voy a por los otros. 87 00:45:03,956 --> 00:45:09,865 Flint y sus hombres vienen esta noche. Id a nuestra casa, ¡rápido! 88 00:46:07,006 --> 00:46:12,649 -- Son demasiados. Voy a buscar a Black Eyed Pete y su banda. 89 00:47:55,006 --> 00:47:58,553 Pete, tú y yo hemos actuado juntos. Necesito a todos tus hombres 90 00:48:59,376 --> 00:49:00,976 y lo necesito mucho. 91 00:54:06,706 --> 00:54:10,299 -- Creo que esto es el adiós, Pete. Algo ha pasado dentro de mí, 92 00:54:10,456 --> 00:54:12,456 así que dejo todo esto. 93 00:54:46,856 --> 00:54:53,086 El primer día de la nueva libertad de los granjeros. 94 00:55:03,156 --> 00:55:08,960 -- Ya no tengo hijo, "Cheyenne". Si te quedas, puedes ocupar su lugar. 95 00:56:18,606 --> 00:56:22,123 -- Tú eres un granjero, viejo. No puedes entender las vocecitas 96 00:56:22,256 --> 00:56:24,656 que siempre llaman y llaman. 97 00:57:00,206 --> 00:57:03,329 Pero ahora las vocecitas no son tan fuertes y estoy seguro de querer un hogar. 98 00:57:03,456 --> 00:57:06,256 Te diré lo que quiero hacer al atardecer. 99 00:58:47,606 --> 00:58:49,980 Me di cuenta de que esa chica estaba algo melancólica, Dany. 100 00:58:50,106 --> 00:58:53,206 Será mejor que vayas a animarla. Dile al viejo que volveré dentro de poco. 101 01:00:09,056 --> 01:00:15,138 -- Ah eres tú, Sam... Creí que era... 102 01:00:51,656 --> 01:00:57,948 El atardecer ha llegado y con él su decisión. 103 01:01:46,056 --> 01:01:51,896 Y con el crepúsculo, él le da su respuesta. 104 01:02:05,256 --> 01:02:08,793 {\an3}Subtítulos: Eddie Constanti Julio 2020 9396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.