Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,568 --> 00:00:41,568
www.titlovi.com
2
00:00:44,568 --> 00:00:47,448
Da je ova stvar malo jača, mogao
bih vidjeti i Boga na nebu.
3
00:01:02,702 --> 00:01:04,902
Kao što rekoh, htjela
je da se to dobro obavi,
4
00:01:06,211 --> 00:01:08,451
i nije htjela izabrati
nekog drugog.
5
00:01:31,455 --> 00:01:35,095
M O L L F L A N D E R S
6
00:02:47,600 --> 00:02:49,800
Ustaj! -Nosi se!
7
00:02:53,300 --> 00:02:55,200
Hej, pusti me! -Budi mirna.
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,300
Pustite me! -Dijete, u tebi
je sam vrag. -Mrzim vas!
9
00:03:01,200 --> 00:03:04,000
Prekinite! -Dijete, zaboga!
-Pustite me!
10
00:03:07,500 --> 00:03:09,000
Pustite me! -Smiri se.
11
00:03:11,700 --> 00:03:13,100
Prestani, dijete!
12
00:03:17,600 --> 00:03:18,700
Budi dobra.
13
00:03:20,200 --> 00:03:23,100
Mogu vam pronaći neko
mirnije dijete ako hoćete. -Dijete!
14
00:03:26,200 --> 00:03:28,000
Smiri se. -Pustite me!
15
00:03:28,900 --> 00:03:30,300
Pokažite mu privjesak.
16
00:03:31,100 --> 00:03:32,300
Smiri se, dijete!
17
00:03:36,700 --> 00:03:38,300
Tako mi je i opisan.
18
00:03:47,800 --> 00:03:49,200
Kako se usuđuješ?
19
00:03:50,300 --> 00:03:52,500
Imam puno goru kaznu
za ovo dijete.
20
00:03:57,600 --> 00:03:59,800
Imao sam mnogo teškoća
da te pronađem.
21
00:04:01,600 --> 00:04:03,900
Pošto ćemo duže vrijeme
provesti zajedno,
22
00:04:04,900 --> 00:04:07,200
mlada damo,
dopusti da se predstavim.
23
00:04:08,400 --> 00:04:10,500
Mala goropadnica
će vas ugristi.
24
00:04:13,600 --> 00:04:15,800
Gđice Flora, ja sam Hibble.
25
00:04:19,200 --> 00:04:22,100
Tvoja majka, Moll Flanders,
bila je ubojica,
26
00:04:24,200 --> 00:04:26,900
kurva i lopov,
po vlastitom priznanju.
27
00:04:30,200 --> 00:04:32,900
Neki smatraju da je gubitak
njene duše nevažan,
28
00:04:34,400 --> 00:04:35,900
kao dim iz dimnjaka.
29
00:04:37,100 --> 00:04:39,600
Jedan bogati dobrotvor
uputio me da ti ponudim
30
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
priliku da pođeš sa mnom.
31
00:04:43,200 --> 00:04:45,800
Dobit ćeš smještaj i hranu,
a ja ti trebam pročitati ovo.
32
00:04:47,700 --> 00:04:50,100
Životnu priču tvoje majke
koju je sama napisala.
33
00:04:51,100 --> 00:04:54,300
Tvoj dobrotvor se nada da ćeš,
možda, primijetiti neke osobine
34
00:04:55,800 --> 00:04:58,700
njenog karaktera koje trebam
pokušati iskorijeniti.
35
00:05:02,900 --> 00:05:04,600
Razumiješ li što govorim?
36
00:05:06,300 --> 00:05:08,700
Ona ne reagira na riječi.
-Reagiram na svakog
37
00:05:09,700 --> 00:05:12,100
tko se prema meni ponaša
kao da imam dušu.
38
00:05:13,500 --> 00:05:15,300
Imaš puno njenih osobina.
39
00:05:28,200 --> 00:05:29,600
Kakav je ovo materijal?
40
00:05:30,300 --> 00:05:32,300
Morao sam dati
dosta novca,
41
00:05:33,200 --> 00:05:35,800
jer sam imao uputstvo da
će samo svila odgovarati.
42
00:05:42,500 --> 00:05:45,000
Hoćeš li me uzeti zbog
grijeha? Provela sam 10...
43
00:05:46,100 --> 00:05:47,100
Smiri se!
44
00:05:48,800 --> 00:05:51,500
Život me je naučio da je
čovjekova etika jedina stvar
45
00:05:52,700 --> 00:05:54,500
koju može ponijeti u grob.
46
00:05:56,700 --> 00:05:57,800
Obuci se.
47
00:06:03,600 --> 00:06:05,400
Da pređemo na posao.
48
00:06:07,100 --> 00:06:09,200
"Zovem se MolL Flanders.
49
00:06:10,400 --> 00:06:13,300
Rođena sam prije 30 godina
u jednom londonskom zatvoru.
50
00:06:14,700 --> 00:06:17,100
Moje tijelo, žensko,
i moj položaj...
51
00:06:18,500 --> 00:06:20,900
Kopile rođeno u zatvoru je
pečat koji nosim čitav život.
52
00:06:23,600 --> 00:06:25,800
Osuđena zbog tako sitne
krađe da je potpuno
53
00:06:26,800 --> 00:06:29,000
zaboravljena, moja majka
je poklonila svoju čast
54
00:06:30,100 --> 00:06:31,900
nekom zatvorskom čuvaru.
55
00:06:37,800 --> 00:06:39,000
Napni se!
56
00:06:40,800 --> 00:06:43,300
U doba razuma, čak
ni Englezi nisu pogubljivali
57
00:06:44,500 --> 00:06:48,200
trudnice pa je moja majka
dobila 9 dragocjenih mjeseci
58
00:06:50,000 --> 00:06:53,500
života, a onda je, te večeri,
obješena kao lopov.
59
00:07:04,600 --> 00:07:07,000
Vlast me je lišila majke,
pa su me predali
60
00:07:08,100 --> 00:07:11,800
njihovoj mašini građanske
ljubavi, domu za siročad.
61
00:07:24,300 --> 00:07:26,800
Zatvor New Gate
Majka je obješena.
62
00:07:28,000 --> 00:07:31,300
To ih nikad ne sprječava,
zar ne? Dječak ili djevojčica?
63
00:07:33,100 --> 00:07:34,900
Dječak ili djevojčica?
-Djevojčica.
64
00:07:35,800 --> 00:07:38,200
Flanders, Moll Flanders.
Nek' joj je Bog u pomoći.
65
00:07:51,400 --> 00:07:53,400
Moja majka je prodala
jedinu vrijednu stvar
66
00:07:54,200 --> 00:07:55,700
koju je imala, svoju kosu.
67
00:07:57,000 --> 00:07:59,900
Nikad se nisam razdvajala
od onog što mi je kupila.
68
00:08:01,400 --> 00:08:03,100
Jeftinog brončanog križa.
69
00:08:12,400 --> 00:08:14,700
Neki bi rekli da sam postala
nezahvalna bijednica.
70
00:08:15,700 --> 00:08:17,700
Čak i kao vrlo mlada,
uzdala sam se u one
71
00:08:18,600 --> 00:08:20,700
koji su me hranili i pružili
mi duhovno utočište.
72
00:08:23,600 --> 00:08:25,900
Moll, prestani. Nemoj.
73
00:08:27,700 --> 00:08:29,000
Ti si luda.
74
00:08:29,900 --> 00:08:30,700
Što?
75
00:08:33,000 --> 00:08:35,700
Što je to?
-Za sirotinju, Majko.
76
00:08:51,100 --> 00:08:53,000
Oprosti, oče, griješila sam.
77
00:08:54,000 --> 00:08:57,600
Bila sam ljubomorna na Mary
i htjela sam da ode.
78
00:08:59,400 --> 00:09:03,800
Jesi li imala nečiste misli,
dijete? -Mislila sam na vas.
79
00:09:09,600 --> 00:09:11,800
Kakve to misli, dijete?
80
00:09:16,700 --> 00:09:18,800
Da ću se divno osjećati
ako nešto napravim.
81
00:09:19,700 --> 00:09:20,900
Što to, dijete?
82
00:09:25,500 --> 00:09:26,400
Ovo!
83
00:09:27,000 --> 00:09:28,300
Ruke k sebi, oče!
84
00:09:33,300 --> 00:09:34,200
Priznaj!
85
00:09:34,900 --> 00:09:36,200
Priznaj!
86
00:09:37,500 --> 00:09:39,700
Priznaj! -On me dirao.
87
00:09:41,800 --> 00:09:44,100
Prestani lagati,
Moll Flanders! -Ne lažem.
88
00:09:45,400 --> 00:09:48,000
Dirao je sve nas.
-Imaš zao jezik!
89
00:09:49,100 --> 00:09:50,500
Lažljivice! Lažljivice!
90
00:09:51,500 --> 00:09:54,700
Prokleta bila, djevojko! Nemaš
pravo nositi Kristov križ.
91
00:09:56,100 --> 00:09:58,700
Samo ga skini, pa ću pozvati
samog vraga da te pojuri!
92
00:09:59,800 --> 00:10:02,600
Je li? -Zna on tvoju dušu.
Zna što si radio! -Ne!
93
00:10:04,100 --> 00:10:06,500
Pustite je, oče.
Natjerat ću je da prizna.
94
00:10:08,000 --> 00:10:09,800
Onda učini to! Učini to!
95
00:10:15,000 --> 00:10:16,700
Ovo je svijet muškaraca, Molly.
96
00:10:17,700 --> 00:10:20,200
Prebit će te na smrt da bi
zadržao svoj položaj,
97
00:10:21,300 --> 00:10:22,700
zar ne shvaćaš to?
98
00:10:23,900 --> 00:10:26,600
Ako mi vjerujete,
zašto ne odete kod biskupa?
99
00:10:28,000 --> 00:10:29,500
Tako si mlada.
100
00:10:30,600 --> 00:10:32,700
Neka se Gospod pobrine
za njega.
101
00:10:33,600 --> 00:10:36,200
Mislila sam da vi kao časna
sestra trebate činiti dobro.
102
00:10:37,300 --> 00:10:39,100
Činim najviše što mogu.
103
00:10:41,200 --> 00:10:43,100
I vi ga se bojite, zar ne?
104
00:10:46,800 --> 00:10:49,200
Neću se bojati ni jednog
muškarca od krvi i mesa,
105
00:10:50,600 --> 00:10:52,500
kakav god kostim nosio.
106
00:11:04,100 --> 00:11:07,400
Tvoj Bog me napravio
po svom liku.
107
00:11:10,300 --> 00:11:13,600
Zar moje misli i ideje ne
trebaju biti kao njegove?
108
00:11:25,600 --> 00:11:28,400
Ako imaš bilo kakve koristi
od mog bijednog života,
109
00:11:29,600 --> 00:11:31,500
molim te da mi pomogneš.
110
00:11:34,200 --> 00:11:35,500
Šapni mi,
111
00:11:38,000 --> 00:11:39,400
daj neki znak.
112
00:11:48,300 --> 00:11:50,200
Ne gubi razum, Moll.
113
00:12:12,700 --> 00:12:13,900
Kuda ćeš?
114
00:13:37,700 --> 00:13:39,300
Ja sam vrabac.
115
00:13:48,200 --> 00:13:50,700
Uprkos sirotinjskom životu
i nesigurnoj budućnosti
116
00:13:51,900 --> 00:13:55,000
osjećala sam čudnu radost u
Gospodovom pernatom jatu.
117
00:13:56,900 --> 00:14:00,500
"Otkrila sam istinu prirode.
Mladi osjećaju nadu tako
118
00:14:02,400 --> 00:14:05,400
prirodno, kao proljetnu kišu."
-Jesi li znao moju majku?
119
00:14:06,700 --> 00:14:09,100
Može li muškarac stvarno
upoznati bilo koju ženu?
120
00:14:10,100 --> 00:14:11,200
Baš si lukav.
121
00:14:12,100 --> 00:14:15,500
Rekao si da je bila grozna
ubojica i nešto još gore.
122
00:14:17,300 --> 00:14:19,700
Neki od nas ne mogu
upravljati svojim životom.
123
00:14:20,700 --> 00:14:23,000
Zašto bi netko pomagao
kćeri takve osobe?
124
00:14:25,100 --> 00:14:27,400
Možda će poslije odlučiti.
-Tko je moj dobrotvor?
125
00:14:28,400 --> 00:14:31,300
Dobit ćeš odgovor, ali samo ako
više koristiš mozak od jezika.
126
00:14:32,600 --> 00:14:34,400
Kaži mi tko je moj
dobrotvor?
127
00:14:35,200 --> 00:14:37,600
Ili nemaš strpljenja,
ili se ne znaš ponavljati.
128
00:14:39,300 --> 00:14:41,800
Jedna imućna žena koja
se zainteresirala za tebe.
129
00:14:42,900 --> 00:14:45,300
Zove se gđa Allworthy. Usprkos
svom visokom položaju
130
00:14:46,300 --> 00:14:48,700
stekla je užasnu reputaciju
da je sklona okrutnosti.
131
00:14:49,900 --> 00:14:52,100
Priča se da je morala
napustiti Englesku,
132
00:14:53,200 --> 00:14:55,700
jer su je mogli zaklati
zbog njenih zlodjela.
133
00:14:57,300 --> 00:14:59,400
Upozoravam te, smiri se!
134
00:15:03,400 --> 00:15:06,400
I ti me vodiš kod takve
osobe? Jebote!
135
00:15:09,800 --> 00:15:13,300
Nadam se da će je tvoja umilnost
i čistoća preobratiti.
136
00:15:15,800 --> 00:15:18,000
Kakva je uloga moje majke
u tom ludilu?
137
00:15:19,100 --> 00:15:22,200
Tvoja majka, pokoj joj duši,
je bila služavka gđe Allworthy.
138
00:15:23,500 --> 00:15:25,700
Ja sam kćer nekakve bezvezne
služavke?
139
00:15:26,800 --> 00:15:28,200
Bila je izuzetna žena.
140
00:15:28,800 --> 00:15:31,700
Kako je ta moja izuzetna
majka umrla? -Mirno, mirno!
141
00:15:33,400 --> 00:15:36,000
Ispričat ću ti svaki detalj
i ispunit ću svoj raspored.
142
00:15:37,700 --> 00:15:40,100
A ja u mom rasporedu
moram piškiti.
143
00:15:47,900 --> 00:15:50,800
Kao što sam rekao,
planiram svaki detalj.
144
00:15:55,500 --> 00:15:57,800
Zaboga, dijete.
Koliko ti treba da piškiš?
145
00:15:58,900 --> 00:16:00,700
Zar još nisi završila?
146
00:16:04,500 --> 00:16:05,500
Dovraga!
147
00:16:10,500 --> 00:16:11,600
Skloni se!
148
00:16:15,200 --> 00:16:17,800
Pusti me! -Htela je zbrisati,
baš kao što ste rekli.
149
00:16:19,100 --> 00:16:20,400
Pusti me!
150
00:16:21,200 --> 00:16:24,200
Lukava mala, ha?
-Smrdiš k'o konjska guzica!
151
00:16:26,000 --> 00:16:28,500
Kao što rekoh,
planirao sam svaki detalj.
152
00:16:33,600 --> 00:16:35,100
Gdje sam stao?
153
00:16:39,700 --> 00:16:41,200
"Život me navodio"...
154
00:16:41,900 --> 00:16:43,300
da shvaćam misterije.
155
00:16:43,900 --> 00:16:46,200
Ponekad je pružao sreću,
a ponekad katastrofu.
156
00:16:49,300 --> 00:16:52,100
Ona je luda!
157
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
Jedna stvar mi je postala
jasna.
158
00:16:56,300 --> 00:16:58,800
U kakvom god položaju
bio, nikad ne gubi nadu.
159
00:16:59,900 --> 00:17:01,000
Uhvati je!
160
00:17:07,900 --> 00:17:10,900
Doveli su me u predgrađe
gdje su građani podržavali
161
00:17:12,400 --> 00:17:15,300
izgubljene mlade žene.
Pružit će mi utočište.
162
00:17:17,100 --> 00:17:18,300
Jeste li zadovoljni?
163
00:17:18,800 --> 00:17:20,900
Naravno, ako se ispune
određeni uvjeti.
164
00:17:26,800 --> 00:17:28,600
Netaknuta je.
165
00:17:29,800 --> 00:17:30,600
Dobro.
166
00:17:32,700 --> 00:17:36,000
Pa, mlada damo, sredio sam
sa ovim ljudima da prihvate
167
00:17:37,400 --> 00:17:39,800
lutalice kao što si ti.
168
00:17:44,000 --> 00:17:46,600
Nemoj dopustiti da ih tvoja
savjest iznevjeri,
169
00:17:47,700 --> 00:17:49,900
ili ćeš upoznati moj bijes,
jasno?
170
00:17:51,500 --> 00:17:53,300
Možda nemam ništa,
171
00:17:55,500 --> 00:17:58,100
ali sam toliko razumna
da cijenim svoju sreću.
172
00:18:01,800 --> 00:18:03,200
Dobrodošla u obitelj.
173
00:18:05,200 --> 00:18:07,700
I tako, nevjerojatno,
kao Pepeljuga,
174
00:18:09,100 --> 00:18:11,300
trebala sam dovršiti svoj
put u ženstvenost
175
00:18:12,200 --> 00:18:14,700
sa kćerima gđe Mazzawatti,
da naučim ono što
176
00:18:15,800 --> 00:18:19,100
uče otmjene mlade dame.
Ples, glazbu i,
177
00:18:22,100 --> 00:18:23,000
milosrđe.
178
00:18:39,700 --> 00:18:41,000
Malo kruha?
179
00:18:42,000 --> 00:18:42,900
Izvoli.
180
00:18:45,400 --> 00:18:47,500
Zbog čega ste ovdje?
-Ne tiče te se.
181
00:18:48,400 --> 00:18:50,400
Zabavljaj se s nekim
drugim.
182
00:18:53,700 --> 00:18:56,200
Uzmite bar za bebu.
Božić je.
183
00:19:07,300 --> 00:19:08,600
Izvolite kruha.
184
00:19:10,800 --> 00:19:12,100
Molim te vode.
185
00:19:23,400 --> 00:19:26,400
Pusti je. Ima groznicu.
Kao da je već mrtva.
186
00:19:29,500 --> 00:19:31,100
Moll, velike boginje.
187
00:19:31,800 --> 00:19:34,000
Sačuvaj milosrđe za one
koji imaju više šanse.
188
00:19:40,700 --> 00:19:43,000
Tko zaslužuje moje milosrđe
više od nje?
189
00:19:54,600 --> 00:19:56,300
Stavi jedan na svako mjesto.
190
00:20:15,800 --> 00:20:17,400
Molly ima boginje.
191
00:20:18,600 --> 00:20:22,900
Molly ima boginje, maramicu
dajte, svi ćemo popadati.
192
00:20:25,200 --> 00:20:26,400
To nije smiješno.
193
00:20:28,500 --> 00:20:31,500
Vidim joj mrlju na obrazu.
-I jednu ispod oka.
194
00:20:36,400 --> 00:20:37,800
Hoćete da umrem?
195
00:20:39,000 --> 00:20:40,800
Onda me sama sredi. Hajde.
196
00:20:48,600 --> 00:20:50,500
Nama mesar kolje svinje.
197
00:20:54,300 --> 00:20:55,800
Sramotite me.
198
00:20:57,400 --> 00:21:00,100
Ako hoćete vidjeti kakvo
milosrđe očekujem od kćeri,
199
00:21:01,300 --> 00:21:03,100
onda vam je Moll
pravi primjer.
200
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
Idite se spremiti
za goste.
201
00:21:07,000 --> 00:21:09,300
Neugodno mi je da me
vide s vama.
202
00:21:13,100 --> 00:21:15,500
Sigurna sam da su samo
uzbuđene zbog sezone.
203
00:21:16,800 --> 00:21:18,500
Voljela bih da je tako, Moll.
204
00:21:19,200 --> 00:21:21,700
Nesvjesnom željom postajala
sam zvijezda u udobnosti
205
00:21:22,800 --> 00:21:24,200
ovog domaćinstva.
206
00:21:24,800 --> 00:21:27,300
Shvatila sam da kradem
ono što nikad nisam imala.
207
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Ljubav majke prema djeci.
208
00:21:32,500 --> 00:21:36,000
Kako nešto ovako ružno može
tako brzo ući u modu?
209
00:21:37,700 --> 00:21:38,600
Točno!
210
00:21:41,100 --> 00:21:42,900
Točno. -Hvala, gospodine.
211
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Da sam mlad, oženio bih
se nekom kao moje kćeri
212
00:21:48,600 --> 00:21:51,300
i dobro se osigurao. -Da.
-Tamo novci padaju s neba.
213
00:21:52,700 --> 00:21:55,600
Sunce i ljubav.
-Znaš da si u pravu.
214
00:21:59,200 --> 00:22:01,400
Što očekuješ od budućnosti,
mlada damo?
215
00:22:02,700 --> 00:22:05,000
Oduvijek sam htjela biti
sestra milosrdnica,
216
00:22:06,000 --> 00:22:08,600
ali previše je to naporno kad
žena misli svojom glavom.
217
00:22:09,800 --> 00:22:11,100
A što misliš?
218
00:22:14,200 --> 00:22:16,700
Želim jednog dana imati
vlastitu kočiju,
219
00:22:18,800 --> 00:22:22,000
sa staklenim krovom da mogu
noću gledati zvijezde.
220
00:22:23,600 --> 00:22:25,300
Baš lijepo. -Jest.
221
00:22:33,500 --> 00:22:35,700
Moll, zar ne? -Da. -Hvala.
222
00:22:36,700 --> 00:22:38,800
Pomoći ću ti da poslužiš,
Moll.
223
00:22:39,800 --> 00:22:42,300
Tko ima pomoć, lakše radi.
-Želim uzvratiti obitelji
224
00:22:43,400 --> 00:22:45,200
na gostoprimstvu.
-U pravu je.
225
00:22:46,000 --> 00:22:48,300
Ovo je tvoj prvi Božić za
stolom naših prijatelja.
226
00:22:49,300 --> 00:22:51,400
Pokazat ćemo ti svoje
gostoprimstvo.
227
00:22:52,300 --> 00:22:55,000
Posluži me, Jeremy.
-Prvo Moll. Ona je gošća.
228
00:23:01,900 --> 00:23:04,300
Sestre Mazzawatti su igrale
protiv mene.
229
00:23:05,900 --> 00:23:08,700
Njihovo oružje je bila
nadmoćna kultura.
230
00:23:21,100 --> 00:23:22,600
Uzvratila sam im udarac.
231
00:23:23,600 --> 00:23:26,100
Imala sam nešto što
mi je priroda pružila.
232
00:23:29,100 --> 00:23:31,700
Osjećaj za zvuk koji te žene
neće nikad razumjeti,
233
00:23:32,900 --> 00:23:34,400
a kamoli posjedovati.
234
00:23:58,300 --> 00:24:00,000
Bravo. -Odlično.
235
00:24:10,300 --> 00:24:13,000
Na drugi dan Božića jako
me je bolio trbuh.
236
00:24:14,200 --> 00:24:16,600
U početku sam se uplašila
da su se sestre Mazzawatti
237
00:24:17,600 --> 00:24:20,100
dogovorile da me otruju,
ali kako mi je sudbina
238
00:24:21,200 --> 00:24:24,200
pokazala, griješila sam. Bile
su sposobne nauditi mi,
239
00:24:27,800 --> 00:24:30,400
samo nisam mogla predvidjeti kako.
240
00:24:39,800 --> 00:24:43,300
Mlada damo, izgleda da je
tvoja savjest bila velika
241
00:24:45,100 --> 00:24:46,900
inspiracija za ovu obitelj.
242
00:24:51,500 --> 00:24:54,700
Išle su prodati božićni
nakit i dati novac daju sirotinji.
243
00:24:56,100 --> 00:24:58,500
Potaknute tvojim ljubaznim
postupcima, zašle su
244
00:24:59,600 --> 00:25:02,700
u najopasniji dio grada, koji
čak i moji ljudi izbjegavaju.
245
00:25:04,100 --> 00:25:06,700
Svoju samilost su platile
gubitkom nevinosti.
246
00:25:09,000 --> 00:25:12,200
Opsjednuta krivicom nisam
mogla ostati.
247
00:25:15,200 --> 00:25:18,000
Batler Adam mi je rekao za
drugi dom za mlade dame
248
00:25:19,300 --> 00:25:21,500
koji je vodila otmjena dama
upoznata sa najvišim
249
00:25:22,800 --> 00:25:23,800
društvenim krugovima.
250
00:25:30,200 --> 00:25:33,400
Sagnute glave, pamtim samo
svjetlucavi žuti sjaj fenjera
251
00:25:34,800 --> 00:25:36,400
na putu kojim smo išli.
252
00:25:42,400 --> 00:25:44,800
Na kraju putovanja,
među fenjerima postojao
253
00:25:45,800 --> 00:25:47,200
je još jedan odsjaj.
254
00:25:48,100 --> 00:25:50,200
Bio mi je raskošan
i tako lijep.
255
00:25:51,100 --> 00:25:53,300
"Bio mi je raskošan
i tako lijep."
256
00:26:02,800 --> 00:26:04,600
Samo odmaram oči.
257
00:26:06,900 --> 00:26:08,800
Učiš li nešto od njene priče?
-Ne!
258
00:26:09,600 --> 00:26:12,300
Želim da već jednom završiš
tu prokletu propovijed.
259
00:26:17,700 --> 00:26:20,300
9 godina sam slao zastupnike
da obilaze zemlju,
260
00:26:21,600 --> 00:26:24,000
a sad sam osobno obišao
svaki dom, sirotište,
261
00:26:25,200 --> 00:26:27,800
da pronađem slatku, malu,
izgubljenu kćerku služavke
262
00:26:29,100 --> 00:26:31,600
moje gospodarice. Dovodim
čangrizavu goropadnicu
263
00:26:32,600 --> 00:26:34,900
koja ima dugačak jezik,
to je sasvim očigledno.
264
00:26:36,100 --> 00:26:38,300
Slušat ćeš me mirno,
ili ću te vratiti u onu
265
00:26:39,200 --> 00:26:41,300
rupu iz koje
sam te izvukao.
266
00:26:42,500 --> 00:26:43,800
Je li ti to jasno?
267
00:26:45,700 --> 00:26:46,800
Vozi!
268
00:26:54,000 --> 00:26:57,500
Oprostite, gospodine. -Da?
-Imam jednu mladu damu.
269
00:27:03,000 --> 00:27:03,900
Hvala.
270
00:27:10,100 --> 00:27:11,200
Idi unutra.
271
00:27:14,400 --> 00:27:15,600
Uđi, djevojko.
272
00:27:17,300 --> 00:27:19,100
Vani je hladno.
273
00:27:31,300 --> 00:27:33,400
Valjda sam trebala biti svjesnija,
274
00:27:34,500 --> 00:27:36,600
ali nešto u meni je povikalo.
275
00:27:37,600 --> 00:27:39,500
Ovo je dom mojih snova.
276
00:27:41,800 --> 00:27:43,700
Ovdje nije bilo samo
bogatsvo,
277
00:27:44,900 --> 00:27:46,200
već bijeg.
278
00:27:53,200 --> 00:27:54,300
Sačekaj ovdje.
279
00:28:08,000 --> 00:28:10,900
Tada sam upoznala
nevjerojatnu gđu Allworthy.
280
00:28:12,700 --> 00:28:15,400
Nisam znala da me Gospod
predao duši sa zavodljivim
281
00:28:16,700 --> 00:28:19,400
ponašanjem vojvotkinje,
i instinktom samoodržanja
282
00:28:20,900 --> 00:28:22,300
jedne ulične mačke.
283
00:28:23,600 --> 00:28:25,000
Kako je svijet čudan.
284
00:28:27,000 --> 00:28:29,300
Vjetar nam je donio neku
čudnu djevojku,
285
00:28:30,300 --> 00:28:31,700
znači tražimo dom?
286
00:28:33,300 --> 00:28:35,900
Radit ću za stan i hranu.
-Ima puno posluge koja bi
287
00:28:37,100 --> 00:28:40,000
radila za krov nad glavom.
Po čemu ste vi tako posebni,
288
00:28:41,400 --> 00:28:44,300
gđice... -Flanders. Moll Flanders.
-Gđice Flanders.
289
00:28:46,500 --> 00:28:48,400
Kakva vam je priroda?
290
00:28:51,500 --> 00:28:54,300
Učim se fino ponašati.
-Učiš?
291
00:28:56,100 --> 00:28:59,000
Izgleda da je to neophodno,
ako želite uspjeti.
292
00:29:01,100 --> 00:29:04,400
Pravila si probleme? -Samo
sam tražila svoja prava.
293
00:29:06,100 --> 00:29:09,600
Ne podnosim loše ponašanje.
Ne sviđa se mojim gostima.
294
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
Što si posljednje radila?
-Jaka sam za svoje godine.
295
00:29:15,600 --> 00:29:18,200
Mogu stalno raditi,
a ne jedem mnogo.
296
00:29:19,400 --> 00:29:20,900
Očigledno ništa ne znaš.
297
00:29:22,300 --> 00:29:24,800
Dovoljno je da mi nešto
pokažete samo jednom.
298
00:29:26,600 --> 00:29:29,500
Hibble, moja kuća nije škola.
-Zašto me ne isprobate?
299
00:29:30,700 --> 00:29:33,000
Ako vam ne budem
odgovarala, izbacite me.
300
00:29:34,000 --> 00:29:35,300
Nećete ništa izgubiti.
301
00:29:35,900 --> 00:29:38,100
Gđice Flanders,
dogovorili smo se.
302
00:29:39,300 --> 00:29:42,100
Hibble, nađi joj nešto za jelo.
Žgoljava je.
303
00:29:46,600 --> 00:29:49,700
Tako, djevojko. Dobro je što
si joj se suprotstavila.
304
00:29:52,200 --> 00:29:53,400
To si bio ti?
305
00:29:56,200 --> 00:29:58,100
Nikad ih nisam mogao odbiti.
306
00:29:59,500 --> 00:30:01,000
Polako, polako.
307
00:30:17,100 --> 00:30:18,100
Pazi!
308
00:30:25,400 --> 00:30:26,600
Kuda idemo?
309
00:30:27,700 --> 00:30:29,000
U Ameriku.
310
00:30:30,200 --> 00:30:31,800
To je na kraju svijeta.
311
00:30:33,500 --> 00:30:36,100
Imaš li razloga da ostaneš?
-Mogu li birati?
312
00:30:38,800 --> 00:30:41,800
Onda ću morati driskirati
sa tvojom gospodaricom, zar ne?
313
00:30:43,300 --> 00:30:46,300
Učinit ću za tebe sve što mogu.
-Kao što si za moju majku.
314
00:31:06,000 --> 00:31:08,900
Zar nećemo unutra?
-Mrzim brodove.
315
00:31:10,500 --> 00:31:13,500
Voljela bih da naiđemo na
gusare. -Siguran sam.
316
00:31:16,000 --> 00:31:18,900
Tebe bi ubili, a mene izabrali
za svoju kraljicu. -Stvarno?
317
00:31:35,600 --> 00:31:39,300
Kažu da je ovo tek La Manche,
na Atlantiku je još gore.
318
00:31:48,900 --> 00:31:51,700
Dobro, dobro. Moja majka
je bila zla, užasna.
319
00:31:53,100 --> 00:31:56,200
Nikad neću poći njenim stopama.
Jesi li sad zadovoljan?
320
00:31:57,700 --> 00:31:59,100
Onda baci križ.
321
00:31:59,700 --> 00:32:00,500
Što?
322
00:32:02,200 --> 00:32:05,200
Ako je odbacuješ, baci raspeće.
323
00:32:07,200 --> 00:32:09,300
To je jedino što imam od nje.
324
00:32:12,400 --> 00:32:14,400
Onda ću nastaviti čitati dnevnik.
325
00:32:20,400 --> 00:32:23,200
Moje oči... -Tvoja gospodarica
je sigurno duboko zaglibila
326
00:32:24,400 --> 00:32:26,700
u zlo kad se više plašiš
nje nego mora.
327
00:32:29,200 --> 00:32:31,700
Ima i jačih motiva
od straha.
328
00:32:46,300 --> 00:32:47,700
Napni jedra.
329
00:32:49,100 --> 00:32:51,200
"Gđa Allworthy je stalno
tvrdila..."
330
00:32:52,200 --> 00:32:54,400
Slušaš li? -Pa, nisam gluha.
331
00:32:59,100 --> 00:33:01,600
"Gđa Allworthy je stalno tvrdila
da su svi muškarci"...
332
00:33:02,900 --> 00:33:05,800
Lovci na bogatstvo, da ih
zato i mi možemo loviti,
333
00:33:07,200 --> 00:33:10,400
da zato žene, logično,
mogu biti iskorištene,
334
00:33:12,100 --> 00:33:14,900
a ne da se samo podaju
muškarcima bez interesa.
335
00:33:19,100 --> 00:33:21,700
Flora, razumiješ da je ovo
prilično,
336
00:33:24,800 --> 00:33:25,700
osjetljivo.
337
00:33:27,300 --> 00:33:29,700
Znaš li šta muškarci i žene
rade? -Naravno.
338
00:33:31,000 --> 00:33:32,800
Vidjela sam kako to rade
psi na ulici.
339
00:33:33,700 --> 00:33:37,600
Pa, nije baš isto...
-Otkud znaš? Nisi pseto.
340
00:33:46,300 --> 00:33:49,200
Gđa Allworthy nije prisiljavala
nikada da netko radi za nju,
341
00:33:50,500 --> 00:33:53,800
ali kao dobar trener konja,
brinula se da taj proces bude
342
00:33:55,300 --> 00:33:58,400
tako poznat da se sasvim
lijepo smiriš i primiš sedlo.
343
00:34:04,400 --> 00:34:06,900
Gledala sam puno situacija
sa raznim ljudima,
344
00:34:07,900 --> 00:34:10,800
potpuno nesvjesna koliko
još trebam učiti.
345
00:35:11,800 --> 00:35:12,600
Hibble!
346
00:35:13,800 --> 00:35:15,000
Gdje si, Hibble!
347
00:35:16,100 --> 00:35:17,800
Gdje si, dovraga? -Gospode!
348
00:35:19,400 --> 00:35:21,000
Gospode, obrao sam bostan...
349
00:35:22,100 --> 00:35:24,000
Gotovi smo. -G. Hibble?
350
00:35:30,400 --> 00:35:31,800
Vidjela sam ga.
351
00:35:33,100 --> 00:35:34,800
Ti? Gdje?
352
00:35:36,000 --> 00:35:37,400
U kuhinji.
353
00:35:39,000 --> 00:35:40,400
Što radiš ovdje?
354
00:35:41,300 --> 00:35:44,300
Bila si s njim? -Ne, tražila
sam mjesto da se odmorim.
355
00:35:45,900 --> 00:35:49,000
Vidim ti ravno u lažljivu
dušu. Kriješ mi nešto?
356
00:35:50,800 --> 00:35:52,600
Ništa, Bog mi je svjedok.
Ništa.
357
00:35:53,500 --> 00:35:55,200
Nisi bila s njim?
358
00:35:56,300 --> 00:35:59,300
Lijena bitango! Radi,
ili odlazi!
359
00:36:06,600 --> 00:36:09,000
Hej, ti! Što radiš tamo?
360
00:36:11,100 --> 00:36:11,900
Moll.
361
00:36:17,400 --> 00:36:19,000
Ja sam častan čovjek, Moll.
362
00:36:21,400 --> 00:36:22,500
Zapamtit ću.
363
00:36:32,400 --> 00:36:34,800
Dobra si. -I lažljivac.
364
00:36:39,900 --> 00:36:42,300
Je li te povrijedio?
-Povrijedio?
365
00:36:45,000 --> 00:36:45,900
Naučit ćeš.
366
00:36:47,000 --> 00:36:48,300
Što je tako smiješno?
367
00:36:48,900 --> 00:36:51,000
Bog sigurno ima čudan
smisao za humor.
368
00:36:51,900 --> 00:36:54,900
Muškarcima je dao glupe alatke,
a nama želju da ih primimo.
369
00:36:56,600 --> 00:36:59,800
Dala bih sve za osjećaj koji
izaziva u tvom tijelu.
370
00:37:04,900 --> 00:37:07,300
To nam nitko ne može
oduzeti.
371
00:37:16,800 --> 00:37:20,000
Što je bilo? -Bila sam kod
jednog džentlmena. -Ugrij se.
372
00:37:22,500 --> 00:37:24,800
Kakav je to džentlmen kad
ti nije platio kočiju?
373
00:37:26,000 --> 00:37:28,200
Gđa Allworthy ne dozvoljava
da idemo kočijom.
374
00:37:29,100 --> 00:37:31,300
Više voli zadržati taj novac.
-Polazi sa mnom!
375
00:37:32,300 --> 00:37:34,400
Ali Polly se smrzla.
-Tko joj je kriv...
376
00:37:35,300 --> 00:37:37,300
Ne pitate koliko vam
je zaradila?
377
00:37:42,100 --> 00:37:43,500
Zapali se ako hoćeš.
378
00:37:45,900 --> 00:37:47,900
Ti, dođi me obući.
379
00:37:56,000 --> 00:37:58,400
Sinoć je bila jako
profitabilna večer.
380
00:38:00,900 --> 00:38:04,400
Mamini psići. Vjerni su
i čuvaju te kao prijatelji.
381
00:38:06,200 --> 00:38:08,800
Ali moraš ih držati na oku.
Zakopčaj.
382
00:38:12,400 --> 00:38:15,100
Nije mi bilo lako dok nisam
pripitomila tog psa.
383
00:38:19,400 --> 00:38:21,500
Nikad se ne razdvajam
od njega.
384
00:38:22,400 --> 00:38:24,900
Teško onom pljačkašu koji mi
pokuša uzeti novce.
385
00:38:26,500 --> 00:38:28,700
Zašto te još uvijek
ne poznajem?
386
00:38:30,300 --> 00:38:32,500
Ne znam jesi li zahvalna ili ne.
387
00:38:33,500 --> 00:38:35,600
Trudim se što više mogu
da to pokažem.
388
00:38:36,600 --> 00:38:38,800
Ne, ne trudiš se dovoljno.
389
00:38:40,700 --> 00:38:43,500
S tim trebaš hvatati muškarce
i obje nas usrećiti.
390
00:38:47,000 --> 00:38:48,300
Donesi mi haljinu.
391
00:38:51,600 --> 00:38:55,100
Ne, plavu. Nikad ne nosim
crveno nedeljom.
392
00:38:58,200 --> 00:39:00,400
Hoćeš da me ukore?
-Zato što nosite crveno?
393
00:39:01,500 --> 00:39:04,100
Čim nemaš burmu na ruci.
Moram te podučiti.
394
00:39:09,900 --> 00:39:11,600
Muškarac je samo posuda,
395
00:39:13,900 --> 00:39:15,700
zvijer požude, reći će sve,
396
00:39:17,200 --> 00:39:19,600
sve će učiniti da bi
zadovoljio svoj nagon.
397
00:39:20,900 --> 00:39:23,200
Bog nije stvorio muškarca
vrijednog žene.
398
00:39:25,700 --> 00:39:28,500
Rijetke su žene koje ih nauče
vući za nos.
399
00:39:31,400 --> 00:39:34,300
Ovo ti je najveće oružje,
djevojko.
400
00:39:36,100 --> 00:39:39,100
Izbaci ih i nijedan muškarac
neće moći dignuti pogled
401
00:39:40,400 --> 00:39:42,000
do tvog lica. Sjedi.
402
00:39:49,300 --> 00:39:52,400
Neka važna gospoda iz Londona
dolaze na moja vrata.
403
00:39:53,900 --> 00:39:56,100
Znaš li kakvu moć imaju ti ljudi?
404
00:39:57,000 --> 00:40:00,600
A misle samo kako da
obožavaju tvoje mlado tijelo.
405
00:40:03,000 --> 00:40:05,800
Odgojena sam kao katolkinja.
-To je bila i Djevica Marija.
406
00:40:07,000 --> 00:40:09,400
Nemoj mi reći da ona nije
to radila. -To je svetogrđe.
407
00:40:10,500 --> 00:40:11,900
Ne, to je zdrav razum.
408
00:40:13,300 --> 00:40:14,600
Za koga se čuvaš?
409
00:40:15,900 --> 00:40:18,700
Priušti sebi zadovoljstvo.
Život je strašno kratak.
410
00:40:23,200 --> 00:40:24,800
Nikad se nisi poljubila.
411
00:40:26,400 --> 00:40:29,900
A zašto? Dva ploosnata komada
ribe, tamo gdje treba biti
412
00:40:31,700 --> 00:40:34,600
crveni prsten zavođenja.
413
00:40:40,000 --> 00:40:42,200
Moraš posjedovati nevinost lutke.
414
00:40:44,600 --> 00:40:46,200
Žele dijete u tebi.
415
00:40:48,100 --> 00:40:50,800
Tvoje oči, mami ih očima.
416
00:40:55,300 --> 00:40:57,800
Kad se muškarac ukruti,
prestane misliti.
417
00:41:00,300 --> 00:41:02,800
Tad će učiniti sve da bi
te posjedovao.
418
00:41:04,500 --> 00:41:06,000
Tada osjetiš moć.
419
00:41:08,800 --> 00:41:10,900
Jeste li vi imali tu moć
nad nekim?
420
00:41:13,600 --> 00:41:16,700
Nad svakim muškarcem koji
prođe kroz moja vrata.
421
00:41:22,100 --> 00:41:22,800
Moll.
422
00:41:34,500 --> 00:41:38,100
Je li te gnjavila zbog onog sinoć?
-Ne! Nije, to je u redu.
423
00:41:40,000 --> 00:41:40,700
Hvala.
424
00:41:44,100 --> 00:41:45,300
Edna i ja...
425
00:41:47,600 --> 00:41:49,400
Nije to ljubav.
426
00:41:50,400 --> 00:41:52,700
Možemo se izjadati
jedno drugom, znaš?
427
00:41:54,600 --> 00:41:56,600
Ona više nije tako mlada.
428
00:41:58,200 --> 00:42:01,100
Ne želim da je gospodarica
progoni. -Što bi učinila?
429
00:42:02,700 --> 00:42:04,500
Sposobna je za sve. Samo...
430
00:42:09,500 --> 00:42:11,300
Ta žena nema srca.
431
00:42:14,500 --> 00:42:16,300
Pobjegao sam iz zatvora.
432
00:42:18,600 --> 00:42:20,700
Sa jednim razbojnikom zvanim Gay.
433
00:42:23,400 --> 00:42:26,200
Mogao je olovo u svojim
pištoljima pretvoriti u zlato.
434
00:42:28,500 --> 00:42:31,400
Gđa Allworthy mu je bila
poznanica. Sakrila nas je.
435
00:42:33,500 --> 00:42:36,300
On je umro od rane koju
je dobio dok smo bježali.
436
00:42:38,800 --> 00:42:40,700
Neko vrijeme smo ona i ja...
437
00:42:43,100 --> 00:42:43,900
Gospode!
438
00:42:44,800 --> 00:42:46,600
Teško mi je i reći.
439
00:42:49,800 --> 00:42:51,400
Dijelili smo isti krevet.
440
00:42:54,900 --> 00:42:58,100
Ne znam što sam pogriješio,
ali iznenada sam joj dosadio.
441
00:43:03,600 --> 00:43:06,400
Ne želi me taknuti,
ali me ne želi ni osloboditi.
442
00:43:08,600 --> 00:43:09,900
Pogledaj.
443
00:43:14,300 --> 00:43:15,800
Lopov.
444
00:43:17,300 --> 00:43:19,600
Jedna njena riječ i idem
na vješala.
445
00:43:23,600 --> 00:43:25,900
Nešto sam smislila. -Što?
446
00:43:29,100 --> 00:43:31,200
Ako takvi kao što
je gđa Allworthy
447
00:43:32,400 --> 00:43:35,100
drže aristokraciju u šaci,
ja bih mogla imati sve.
448
00:43:36,500 --> 00:43:37,800
Ne, Moll. Ne!
449
00:43:39,800 --> 00:43:42,800
Da te posavjetuje stari
hodočasnik. Odlazi odavde.
450
00:43:44,300 --> 00:43:46,600
Pronađi nekog farmera,
budi šeširdžijina žena,
451
00:43:47,500 --> 00:43:49,600
živi sa nekim običnim
čovjekom.
452
00:43:50,600 --> 00:43:53,500
Ne idi njenim stopama.
Neće biti ništa dobro.
453
00:43:55,000 --> 00:43:57,900
Sa njenima novcima znala
bih kako da budem sretna.
454
00:44:00,100 --> 00:44:01,900
G. Hibble, dođite brzo!
455
00:44:06,200 --> 00:44:07,600
Hajde, sklonite se.
456
00:44:10,200 --> 00:44:12,800
Što se dogodilo? -Posrećilo
se Polly. -Što je bilo?
457
00:44:14,200 --> 00:44:17,100
Htio se poigrati.
-Ne mogu ga taknuti,
458
00:44:18,500 --> 00:44:19,900
ne mogu... -Dovraga.
459
00:44:20,600 --> 00:44:22,700
Sad nikad neću dobiti kostim.
460
00:44:25,600 --> 00:44:28,000
Pogledajte mu samo osmijeh na licu.
461
00:44:33,900 --> 00:44:36,400
5 gvineja? Ma, gospodo...
462
00:44:37,700 --> 00:44:39,800
Odlučila sam da ovo nije
prostitucija.
463
00:44:40,800 --> 00:44:43,100
To se događa po uličnim
uglovima i zaseocima.
464
00:44:44,400 --> 00:44:46,100
Više dajete na kockanje.
465
00:44:46,800 --> 00:44:48,900
Ovo je bilo upoznavanje
sa neoženjenom gospodom,
466
00:44:49,800 --> 00:44:51,900
plemenitim, bogatim,
mogućim muževima.
467
00:44:52,800 --> 00:44:55,700
Ovo nije jedna od onih koje
se zaklinju da su nevine,
468
00:44:57,100 --> 00:45:00,100
a onda vas napiju da
ne primijetite razliku.
469
00:45:03,400 --> 00:45:09,000
Ne, ovo je pravo. Sve misterije
Eve čekaju da budu otkrivene.
470
00:45:12,600 --> 00:45:16,700
Tko će od vas, gospodo, uvesti
ovaj cvijet u svijet ženstvenosti?
471
00:45:23,200 --> 00:45:24,400
15 gvineja!
472
00:45:26,800 --> 00:45:29,300
Čujem li 20? -Dajem 20.
473
00:45:31,400 --> 00:45:34,300
Slušaj, Moll. Nemoj se prodavati.
-Znam što radim.
474
00:45:35,800 --> 00:45:37,200
40 gvineja.
475
00:45:37,900 --> 00:45:40,000
40? Sir William,
divan mali pas.
476
00:45:42,700 --> 00:45:44,000
Čujem li 45?
477
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Gospodo, gospodo,
478
00:45:49,500 --> 00:45:52,500
samo jednu noć u životu
ove mlade dame,
479
00:45:54,500 --> 00:45:56,400
kao najfinije mlado vino,
480
00:45:57,600 --> 00:46:00,300
moći ćete okusiti njenu nevinost.
481
00:46:02,600 --> 00:46:04,700
50 gvineja. -50! Odlično.
482
00:46:05,900 --> 00:46:08,900
Daje li netko 55?
-Ja dajem 55 gvineja.
483
00:46:10,400 --> 00:46:14,900
U redu, lorde. Daje li netko
60? 60 gvineja. Čujem li 65?
484
00:46:17,200 --> 00:46:19,100
65. Dajete 65. Čujem li 70?
485
00:46:20,500 --> 00:46:22,000
100 gvineja.
486
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
100 gvineja! To je dobra
cijena. Ima li još nekog?
487
00:46:27,900 --> 00:46:30,300
100 gvineja, dogovoreno.
488
00:46:41,100 --> 00:46:43,800
Pripremite se za zadovoljstva
našeg doba.
489
00:46:47,500 --> 00:46:48,200
Hvala.
490
00:46:52,000 --> 00:46:54,900
Ne mogu. Ne s njim, molim te.
-Zaboga, nije spremna.
491
00:46:56,100 --> 00:46:57,100
Molim vas.
492
00:46:57,800 --> 00:47:00,400
Za 100 gvineja ima da spavaš
i sa samim vragom.
493
00:47:03,100 --> 00:47:05,400
Pokaži da nisam bezveze
trošila vrijeme na tebe.
494
00:47:06,600 --> 00:47:08,900
Ovo će te osnažiti. Hajde.
495
00:47:11,900 --> 00:47:14,800
Budi dobra prema njemu,
ili ćeš imati posla sa mnom.
496
00:47:16,300 --> 00:47:17,200
Hajde.
497
00:47:33,800 --> 00:47:35,500
Baš je odvratan, zar ne?
498
00:47:40,900 --> 00:47:43,700
Pokušala sam se pripremiti
za tajnu života.
499
00:47:45,200 --> 00:47:46,600
Da budem obožavana.
500
00:47:48,900 --> 00:47:51,700
Te noći se nisam osjećala
moćnom.
501
00:47:57,800 --> 00:48:00,400
Jesi li mu pružila dovoljno
za njegovih 100 gvineja?
502
00:48:02,000 --> 00:48:03,400
Mislim da sam gladna.
503
00:48:06,700 --> 00:48:10,000
Evo, sjedi. -Ne treba. -Sjedi!
-Donesi djevojci džin.
504
00:48:13,100 --> 00:48:14,500
Donijet ću ti nešto za jelo.
505
00:48:17,300 --> 00:48:18,600
Isplanirala sam.
506
00:48:19,600 --> 00:48:22,000
Polovica muškaraca koji
dolaze ovdje su oženjeni.
507
00:48:23,000 --> 00:48:25,400
Zanima me druga polovica.
-Ne računaj puno na to.
508
00:48:26,500 --> 00:48:29,100
Kad radiš u horizontali malo
muškaraca te hoće. -Izvoli.
509
00:48:30,300 --> 00:48:32,300
Ovo će te smiriti.
-Znam što radim.
510
00:48:33,600 --> 00:48:34,900
Znam što radim.
511
00:48:41,800 --> 00:48:44,200
Bila sam vrabac nade koji je
tražio gnijezdo.
512
00:48:45,500 --> 00:48:48,300
Svećenici, znanstvenici,
članovi parlamenta,
513
00:48:49,900 --> 00:48:52,700
prodavači osiguranja.
čak i jedan đak.
514
00:48:54,400 --> 00:48:56,600
Nisam još spreman.
Nisam još spreman.
515
00:48:57,500 --> 00:49:00,000
Moj život je postao kovitlac
znojnih muških tijela
516
00:49:01,300 --> 00:49:03,000
i bajkovitih nada.
517
00:49:03,800 --> 00:49:05,900
Stalno sam ljubila žapce
tražeći princa,
518
00:49:07,000 --> 00:49:09,100
i nalazila samo hladno,
zeleno meso.
519
00:49:10,300 --> 00:49:12,500
Nauka života je razvila
drugu polovicu
520
00:49:13,400 --> 00:49:15,600
moje ženske intuicije.
Muškarci se bar osjećaju
521
00:49:16,600 --> 00:49:18,800
obavezni prema onima
koje mogu kupiti.
522
00:49:19,700 --> 00:49:21,900
Na kraju sam mislila da
sam otkrila svjetlost.
523
00:49:22,900 --> 00:49:25,100
Jedan gospodin iz istočnog
Chiswicka.
524
00:49:26,000 --> 00:49:28,500
Kučko jedna! On je moj!
Mene je izabrao! Moj je!
525
00:49:32,600 --> 00:49:35,200
Kučko, mene je izabrao!
-Prestanite! -Moj je! Prestanite!
526
00:49:38,500 --> 00:49:39,900
Obje ste prokleto glupe.
527
00:49:41,800 --> 00:49:43,300
On je sluga.
528
00:49:44,200 --> 00:49:46,200
Krade, da bi vas mogao imati.
529
00:49:57,400 --> 00:49:59,600
Gđa Allworthy je jurila
u svojoj novoj kočiji,
530
00:50:00,500 --> 00:50:02,600
ne dopuštajući da sunce
takne njenu dragocjenu
531
00:50:03,500 --> 00:50:05,100
bijelu kožu.
532
00:50:07,000 --> 00:50:10,600
Pronašla je još lukavije
metode da ugoji svog psa.
533
00:50:18,700 --> 00:50:21,500
Što ćeš ti ovdje, zaboga?
-Dobro jutro.
534
00:50:24,200 --> 00:50:27,200
Vidite ovu zabilješku?
Bilo je to prije 9 mjeseci.
535
00:50:29,200 --> 00:50:31,500
Tko je to, tata? -Zdravo.
-Uđi unutra.
536
00:50:33,500 --> 00:50:35,600
Zaboga, ženo. Odlazi prije
nego što moja žena...
537
00:50:36,500 --> 00:50:38,700
Samo je riječ o tome da
pružite malo podrške
538
00:50:39,600 --> 00:50:41,800
onom malom dečaku
iza mog ramena.
539
00:50:54,900 --> 00:50:57,300
Pljunuti vi, zar ne,
gospodine?
540
00:51:02,400 --> 00:51:04,700
Putovali smo, ponavljajući
stalno istu scenu.
541
00:51:06,100 --> 00:51:08,500
Nije bilo važno što
je to bilo tuđe dijete.
542
00:51:09,800 --> 00:51:12,900
9 mjeseci u mašti krivih
može poslužiti svrsi.
543
00:51:14,400 --> 00:51:15,700
Uzmi malo novca.
544
00:51:49,800 --> 00:51:51,600
Što je bilo? Patiš.
545
00:51:55,500 --> 00:51:57,100
Mora da je otkrila.
546
00:52:02,200 --> 00:52:03,400
Prodala je Ednu.
547
00:52:04,200 --> 00:52:04,900
Što?
548
00:52:06,100 --> 00:52:08,500
Ne može prodati nekog
tek tako. -Otišla je.
549
00:52:11,400 --> 00:52:13,500
U Irsku sa nekim
gospodinom,
550
00:52:16,400 --> 00:52:18,400
udovcem kome se svidjela.
551
00:52:24,900 --> 00:52:26,900
Nek nam Gospod pomogne,
Hibble.
552
00:52:31,300 --> 00:52:33,700
Edna će imati krov nad
glavom. I društvo.
553
00:52:38,500 --> 00:52:40,200
Gubila je ljepotu,
554
00:52:43,600 --> 00:52:45,600
mogla je poslati na ulicu.
555
00:52:50,100 --> 00:52:51,500
Neka mi Bog pomogne.
556
00:52:54,900 --> 00:52:57,500
Pred sobom vidiš žrtvu
sažaljenja, Moll,
557
00:52:59,800 --> 00:53:01,700
kukavicu nad kukavicama.
558
00:53:04,900 --> 00:53:07,000
Ne znam kako sam mogla
trpiti svoju bol,
559
00:53:08,100 --> 00:53:10,200
ali Hibbleov gubitak
me slomio.
560
00:53:12,000 --> 00:53:14,600
Konačno sam shvatila kako
smo svi u zamci.
561
00:53:21,400 --> 00:53:23,200
Dođite. -Grešnici!
562
00:53:26,100 --> 00:53:27,600
To je vražja kuća.
-Dođite.
563
00:53:33,600 --> 00:53:35,700
Tjednima sam tjerala
sebe u jaz,
564
00:53:36,600 --> 00:53:39,200
kao brod koji prave
mornari. -Neću ovu.
565
00:53:40,600 --> 00:53:42,100
Dok sam ja tugovala,
566
00:53:42,900 --> 00:53:45,100
život se opet spremao
poigrati sa mnom.
567
00:53:50,300 --> 00:53:51,800
Ona je 5 gvineja.
568
00:53:54,300 --> 00:53:56,900
Hvala. -Nova je, vrlo dobra,
569
00:53:59,200 --> 00:54:01,900
vrlo vješta i zaista
inventivna.
570
00:54:04,100 --> 00:54:05,600
Sedam gvineja.
571
00:54:07,100 --> 00:54:09,900
Ova me sramoti. Glupača,
neće još dugo biti ovdje.
572
00:54:12,700 --> 00:54:14,100
Zadržite je koliko hoćete.
573
00:54:22,800 --> 00:54:24,600
Želiš me obožavati?
574
00:54:27,300 --> 00:54:29,500
Želiš vidjeti moje
oružje ljubavi?
575
00:54:31,900 --> 00:54:33,300
Molly. -Koliko?
576
00:54:34,900 --> 00:54:36,700
Gospode, pola krune.
577
00:54:37,600 --> 00:54:40,000
Bit ćeš sretan ako dobiješ
to što si platio.
578
00:54:44,300 --> 00:54:46,400
Vidi ovo! -Zdravo, Charlie.
579
00:54:47,300 --> 00:54:49,300
U što buljiš?
Sto puta sam ti rekla!
580
00:54:52,800 --> 00:54:54,600
Pa, gdje to živiš, jebote!
581
00:54:56,800 --> 00:54:58,100
Na tavanu?
582
00:55:01,400 --> 00:55:03,900
Pomoći ću ti. -Pusti me!
-Polako.
583
00:55:12,800 --> 00:55:15,400
Skromno. -Nije otmjeno,
ali mi je dovoljno.
584
00:55:16,500 --> 00:55:17,900
Ja nemam ni to.
585
00:55:18,800 --> 00:55:20,900
Želiš li sjesti tamo?
586
00:55:23,000 --> 00:55:26,100
Imaš neko piće? -Ne pijem.
-Ja večeras moram.
587
00:55:29,100 --> 00:55:31,200
Nije ništa osobno.
Ja to radim sa svima.
588
00:55:36,000 --> 00:55:37,200
Što radiš?
589
00:55:39,200 --> 00:55:41,700
Zašto si mene izabrao?
-Bila si najjeftinija.
590
00:55:43,000 --> 00:55:45,600
Kakav udarac. -Htio sam
naslikati ženu.
591
00:55:47,700 --> 00:55:49,600
Platio si da me gledaš?
592
00:55:51,300 --> 00:55:53,600
Što je bilo?
-Ti si pravi stranac.
593
00:55:56,000 --> 00:55:57,400
Džin ili viski?
594
00:55:59,200 --> 00:56:01,400
Mislim da ga mogu kupiti u blizini.
595
00:56:04,400 --> 00:56:05,400
Svejedno.
596
00:56:17,700 --> 00:56:19,100
Hajde, gospodine.
597
00:56:50,700 --> 00:56:51,500
Zdravo.
598
00:56:53,900 --> 00:56:56,500
Našao sam samo viski.
-Nema veze.
599
00:57:02,900 --> 00:57:04,900
Ne diraj to. -Zašto?
600
00:57:29,000 --> 00:57:31,200
U redu je. -Ubit ćeš me!
-Ne, u redu je.
601
00:57:32,100 --> 00:57:34,200
Nemoj me ubiti,
molim te. -U redu je.
602
00:57:35,100 --> 00:57:37,200
Nećeš me ozlijediti?
-Samo ako padnem na tebe.
603
00:57:38,100 --> 00:57:39,300
Stvarno? -Da.
604
00:57:41,400 --> 00:57:42,600
Gade jedan!
605
00:57:43,700 --> 00:57:46,100
Na smrt si me preplašio.
Možda jesam kurva,
606
00:57:47,200 --> 00:57:49,700
ali ipak imam osjećaje,
znaš? -Ispričavam se.
607
00:57:51,000 --> 00:57:52,600
Govor mi nije prvi jezik.
608
00:57:53,600 --> 00:57:55,700
Pokušavam živjeti od ovih studija.
609
00:57:58,200 --> 00:58:00,900
Ne znam da li sam
umjetnik ili znanstvenik.
610
00:58:02,300 --> 00:58:05,800
Život me očarava.
Sve ima svoju svrhu.
611
00:58:07,500 --> 00:58:09,900
Kako nam radi srce,
krv teče kroz tijelo,
612
00:58:10,900 --> 00:58:13,100
sve se uklapa u genijalan
sustav.
613
00:58:16,100 --> 00:58:19,300
Dio mene stvarno žudi
uhvatiti ono što pokreće
614
00:58:20,900 --> 00:58:22,600
srce i ljudsku glinu.
615
00:58:28,400 --> 00:58:31,100
Što to radiš? -Želim vidjeti
koga sam stvarno kupio.
616
00:58:33,100 --> 00:58:35,900
Zašto? -Jer ličiš na pokislog
klovna. -I ti.
617
00:58:54,500 --> 00:58:57,200
Bila sam jača,
ali ovo me oslabilo.
618
00:59:03,200 --> 00:59:05,100
Mora da se ubio crtanjem.
619
00:59:06,600 --> 00:59:08,900
Možeš li, molim te,
biti mirnija?
620
00:59:11,600 --> 00:59:13,500
Ne znam kako možeš spavati.
621
00:59:14,800 --> 00:59:17,400
Molim? -Sa takvim
dijelovima oko sebe,
622
00:59:19,700 --> 00:59:21,900
kakva to osoba dopušta
da je tako isjeckaju?
623
00:59:22,800 --> 00:59:24,900
Ljudi koji žele pomoći nauci.
624
00:59:25,800 --> 00:59:28,600
Ovo tijelo neće, koliko god
je jeftino kad je živo.
625
00:59:31,000 --> 00:59:32,600
Nisi baš dobar, zar ne?
626
00:59:33,500 --> 00:59:36,800
Nemam glavu kao jaje.
-Tek sam počeo. To je skica.
627
00:59:39,600 --> 00:59:42,600
Ne kopiraj ga, ako slika ljude
sa jajima umjesto glave.
628
00:59:44,000 --> 00:59:46,100
Stvarno ne znaš tko
je Rembrandt?
629
00:59:47,100 --> 00:59:48,700
Sa mnom nije spavao.
630
00:59:49,900 --> 00:59:51,300
To je tvoj problem.
631
00:59:51,900 --> 00:59:54,700
Ne moraš živjeti tuđ život.
Moraš raditi na svoj način.
632
00:59:55,900 --> 00:59:58,000
Molim te, sjedi da vidim
što sam platio.
633
01:00:22,400 --> 01:00:26,200
Kočija? Moll, izgubila si razum?
-Bolje kaži, stekla sam ga.
634
01:00:28,100 --> 01:00:30,400
Zar te nisam upozorila?
Što ti fali nogama? -Ništa.
635
01:00:31,700 --> 01:00:34,200
On me želi, svake noći
narednih 15 dana.
636
01:00:35,300 --> 01:00:37,300
Kočijom u oba pravca.
-Tebe?
637
01:00:39,400 --> 01:00:40,200
Mene!
638
01:00:41,700 --> 01:00:44,500
Zaboga, pokaži drugima
što si mu učinila.
639
01:00:46,100 --> 01:00:47,600
Nisam ga ni pipnula.
640
01:00:51,300 --> 01:00:54,000
Tresem se.
Sva sam se naježila.
641
01:01:08,800 --> 01:01:09,900
Promašila si.
642
01:01:10,300 --> 01:01:12,500
Nisam ciljala na tebe.
-Jesi. -Nisam.
643
01:01:17,300 --> 01:01:18,800
Jesam li sad promašila?
644
01:01:20,500 --> 01:01:22,700
Sjedi mirno. -Ne mogu.
Smrzla sam se.
645
01:01:23,600 --> 01:01:25,000
Zaledila sam se.
646
01:01:28,500 --> 01:01:30,900
Sjedi tu i drži ovo.
647
01:01:48,800 --> 01:01:50,900
Kao da se gledam u ogledalu.
648
01:01:53,700 --> 01:01:56,900
Dobro je. -Dobro?
-Nije dobro.
649
01:02:02,300 --> 01:02:04,700
Tako je prokleto nepokretna...
650
01:02:06,000 --> 01:02:07,000
Kako to?
651
01:02:09,200 --> 01:02:11,200
Ovo, ovo tkivo ne živi.
652
01:02:14,600 --> 01:02:17,400
Da Vinci je dodirom četkice
mogao učiniti da ti oči
653
01:02:18,800 --> 01:02:22,200
zaigraju, ali on nije slikao
stvar, tijelo, hvatao je duh.
654
01:02:30,400 --> 01:02:32,400
Moj duh košta 12 penija.
655
01:02:35,200 --> 01:02:37,500
U tebi stvarno postoji
vražji duh.
656
01:02:38,700 --> 01:02:39,900
Nema ničeg u meni.
657
01:02:41,100 --> 01:02:42,400
Tvrda sam kao stijena.
658
01:02:43,300 --> 01:02:46,100
Tako se ne možeš zbuniti.
-Nisi od zelenog sira.
659
01:02:52,300 --> 01:02:53,000
Dođi.
660
01:03:03,900 --> 01:03:06,100
Pogledaj ograničenja svog
smrtnog tijela.
661
01:03:09,600 --> 01:03:10,800
Sad zatvori oči.
662
01:03:15,900 --> 01:03:16,800
U tebi,
663
01:03:18,600 --> 01:03:20,200
postoji toliko prostora,
664
01:03:21,600 --> 01:03:22,800
čitav kozmos.
665
01:03:25,200 --> 01:03:26,200
Vidiš?
666
01:03:29,200 --> 01:03:31,900
Iznutra možeš vječno trajati.
667
01:03:38,100 --> 01:03:39,600
Pijana sam.
668
01:03:46,100 --> 01:03:48,700
Hoćeš li naslikati još jednu?
-Neću.
669
01:03:50,300 --> 01:03:52,300
Ja sam pogrešna žena.
Nisi ti.
670
01:03:54,600 --> 01:03:55,700
Mislim,
671
01:03:57,100 --> 01:03:59,800
da ove ruke nikada neće
uspjeti staviti te na platno.
672
01:04:03,000 --> 01:04:04,300
Ti si dobar čovjek.
673
01:04:50,000 --> 01:04:50,700
Hej?
674
01:04:57,700 --> 01:04:59,100
Gdje ste? -Zdravo.
675
01:05:03,000 --> 01:05:04,200
To je posljednja.
676
01:05:06,000 --> 01:05:07,600
Održite joj lekciju.
677
01:05:31,900 --> 01:05:33,900
Nisam znala gdje drugo
da odem.
678
01:05:40,200 --> 01:05:41,400
Tko ti je to napravio?
679
01:05:42,900 --> 01:05:44,000
Moralisti.
680
01:06:06,600 --> 01:06:08,800
Budi oprezan.
Nije ovo zalutalo mače.
681
01:06:11,000 --> 01:06:13,100
Ne znaš kakvu osobu
puštaš u kuću.
682
01:06:14,200 --> 01:06:17,100
Čudno, ali ta misterija
me intrigira.
683
01:06:20,200 --> 01:06:22,200
Pozovi me ako se počne tresti.
684
01:06:23,200 --> 01:06:25,900
Proći će nekoliko teških
dana dok ozdravi.
685
01:06:34,200 --> 01:06:35,700
Što radiš?
686
01:06:36,900 --> 01:06:39,100
Treba mi piće.
-To je posljednje što ti treba.
687
01:06:40,100 --> 01:06:42,100
Proklet bio.
Ne znaš kako se osjećam.
688
01:06:42,900 --> 01:06:45,000
Bijesna, uplašena, izgubljena.
Tako se osjećaš!
689
01:06:45,900 --> 01:06:48,000
Čula sam tvog prijatelja.
U pravu je.
690
01:06:49,000 --> 01:06:51,000
Ne znaš koga puštaš u kuću.
-Polako.
691
01:06:52,400 --> 01:06:55,200
Meni ne vjeruješ?
Ozlijeđena si. Ostani.
692
01:06:57,100 --> 01:06:59,400
Nijedan muškarac neće
meni zapovijedati. -Dobro!
693
01:07:00,400 --> 01:07:03,600
Onda, molim te, ostani.
-Neću. -Onda idi. Kazni sebe.
694
01:07:06,600 --> 01:07:08,500
Zapovijedam ti, čuješ?
695
01:07:11,100 --> 01:07:13,700
Moj život nije nikakva igra.
-Ni moj.
696
01:07:16,600 --> 01:07:17,400
Doviđenja.
697
01:07:24,800 --> 01:07:27,200
Proklet bio.
Nemam gdje otići.
698
01:07:31,300 --> 01:07:33,500
Spavat ću na podu.
-Ne, ja ću.
699
01:07:37,300 --> 01:07:39,700
Ti si najtvrdoglavija osoba
koju sam ikad upoznao!
700
01:07:42,400 --> 01:07:44,500
Pa, izgleda da ih nisi
puno upoznao.
701
01:08:14,300 --> 01:08:16,500
Dani su brzo prolazili
u mojoj novoj karijeri.
702
01:08:17,400 --> 01:08:20,200
U zamjenu za sudjelovanje
u potrazi za slikanjem
703
01:08:21,400 --> 01:08:24,300
moje duše, bojama i uljima,
stan i hranu mi je pružio
704
01:08:25,700 --> 01:08:28,300
muškarac koji se podvrgao
unutrašnjim mukama.
705
01:08:40,100 --> 01:08:42,800
Ostani tako. -Ostani tako.
Nije smiješno.
706
01:08:44,100 --> 01:08:45,300
Samo malo. Tako.
707
01:08:46,600 --> 01:08:48,600
Da, samo tako.
-Ne vidim te. Ne vidim.
708
01:09:13,600 --> 01:09:15,200
Jesi li naslikao?
709
01:09:35,300 --> 01:09:38,400
Je li ovo netko koga znaš?
-Bogata udovica iz Wimbledona.
710
01:09:43,300 --> 01:09:45,300
Zašto ti nitko ne dolazi
otkad sam ovdje?
711
01:09:46,200 --> 01:09:48,400
Da te ne bih uznemiravao.
-Nemaš nikakve prihode.
712
01:09:49,400 --> 01:09:51,600
Sudeći po tvom žgoljavom
tijelu i ovom stanu,
713
01:09:52,500 --> 01:09:53,900
nemaš ni prebijene pare.
714
01:09:56,800 --> 01:09:59,300
Mora da si stvarno očajan
kad si našao mene slikati.
715
01:10:00,500 --> 01:10:03,800
Sve je površno, Moll. Postoje
različite vrste očaja. -Na primjer?
716
01:10:07,800 --> 01:10:11,400
Ludi pustinjak kakav sam sad,
imao je divlje djetinjstvo.
717
01:10:14,600 --> 01:10:17,800
Pravio sam krila od platna
i bambusa. Dobro jutro.
718
01:10:20,300 --> 01:10:23,000
Želio sam letjeti zrakom poput ptice.
719
01:10:24,700 --> 01:10:26,900
Umjesto toga proučavao
sam gravitaciju
720
01:10:28,000 --> 01:10:29,600
i pao sa 12 metara visine.
721
01:10:31,500 --> 01:10:33,500
Moje tijelo je tjednima
ležalo nepokretno,
722
01:10:34,300 --> 01:10:36,500
ali moj um je putovao
na razna mjesta i proživio
723
01:10:37,500 --> 01:10:39,600
groznice kojih se još uvijek
živo sjećam.
724
01:10:40,500 --> 01:10:42,800
Jedan čovjek je došao i bio
pored mene i dan i noć.
725
01:10:44,100 --> 01:10:45,400
Jedan stari doktor.
726
01:10:46,300 --> 01:10:48,400
Dirnula ga je moja
inventivnost.
727
01:10:53,200 --> 01:10:54,600
Iscrpio se.
728
01:11:04,500 --> 01:11:05,800
Još sam tu, stari.
729
01:11:09,300 --> 01:11:11,900
Još uvijek ispitujem vjetrove,
zahvaljujući tebi.
730
01:11:17,800 --> 01:11:20,200
Roditelji su me tretirali
kao invalida.
731
01:11:21,600 --> 01:11:24,300
Često bih se razboljevao samo
da bi me opet gušili.
732
01:11:26,600 --> 01:11:29,400
Došao sam u London da
postati vitez medicine.
733
01:11:32,500 --> 01:11:35,600
Ali, moje tijelo nije moglo
izdržati napore medicine,
734
01:11:37,200 --> 01:11:40,900
pa sam se posvetio crtanju da bih
pomogao onima koji su bolji.
735
01:11:45,600 --> 01:11:48,900
To dijete u meni je žudilo
stvoriti nešto izuzetno.
736
01:11:50,800 --> 01:11:53,500
Partenon, Sikstinsku
kapelu,
737
01:11:57,100 --> 01:11:57,900
a sada,
738
01:11:59,700 --> 01:12:01,900
mislim da bih se zadovoljio
stvaranjem bilo čega,
739
01:12:02,800 --> 01:12:05,000
što bi mi pružilo osjećaj
dovršenosti.
740
01:12:08,100 --> 01:12:09,500
Što ti želiš od života, Moll?
741
01:12:12,100 --> 01:12:13,300
Više ništa.
742
01:12:14,300 --> 01:12:15,700
Ma daj, Moll.
743
01:12:16,400 --> 01:12:18,700
Ogolio sam svoju dušu...
-A ja svoje grudi.
744
01:12:20,300 --> 01:12:21,600
Dobar smo par.
745
01:12:35,500 --> 01:12:39,000
Pa, gdje si ti? -Možemo li
razgovarati nasamo? -Da.
746
01:12:44,800 --> 01:12:46,200
Hibble, što se dogodilo?
747
01:12:51,200 --> 01:12:53,800
Moll, nije išlo kako treba.
-Što je bilo?
748
01:12:56,900 --> 01:12:58,300
Zdravo, Molly.
749
01:13:00,100 --> 01:13:02,500
Istjerali su nas čuvari
morala.
750
01:13:04,200 --> 01:13:06,800
Izgubila sam kuću,
moje djevojke...
751
01:13:08,400 --> 01:13:11,600
Odlazak iz New Gatea oduzeo
mi je udobnost.
752
01:13:13,300 --> 01:13:14,700
Moj vjerni pas.
753
01:13:15,800 --> 01:13:18,400
Ona izgleda tako dobro,
zar ne, Hibble?
754
01:13:21,700 --> 01:13:24,800
Tako lijepo obučena.
Mislim da je ona nalazila,
755
01:13:26,300 --> 01:13:28,500
dok smo mi gubili.
-Što hoćeš?
756
01:13:31,000 --> 01:13:32,100
Snašla si se.
757
01:13:33,600 --> 01:13:36,500
Dala sam ti krov nad glavom,
izdržavala te dok si lokala...
758
01:13:37,900 --> 01:13:40,600
Sad ćeš se vratiti
i raditi za mene.
759
01:13:44,500 --> 01:13:47,600
Prešla sam te. -Radi za
mene, ili ćeš prijeći život.
760
01:13:49,300 --> 01:13:52,100
Moll, nije mi to rekla.
-Ozbiljno ti kažem, Moll.
761
01:13:53,600 --> 01:13:55,700
Što se događa, Moll?
-Ne tiče te se.
762
01:13:57,400 --> 01:13:59,400
Tiče me se više nego
što misliš.
763
01:14:00,200 --> 01:14:01,700
Imaš udvarača, Molly.
764
01:14:02,800 --> 01:14:04,800
Zar još nisi upoznala
muškarce?
765
01:14:05,700 --> 01:14:10,000
Sagore te. Postanu užasni.
Da se nisi usudio. Pucat ću.
766
01:14:12,200 --> 01:14:15,000
Jedan metak iz tako malog
pištolja bi me mogao ubiti,
767
01:14:16,300 --> 01:14:19,000
ali vjerojatno neće. Kunem se
da ću živjeti dovoljno dugo
768
01:14:20,300 --> 01:14:22,500
da ti ovu oštricu zarijem
u tijelo šest puta,
769
01:14:23,400 --> 01:14:26,100
i da ti plešem na grobu
prije nego što padnem!
770
01:14:32,700 --> 01:14:36,400
U pravu je. Ne danas. Nisi
vrijedan ni da te pljunem,
771
01:14:38,200 --> 01:14:41,100
pa da visim zbog tebe.
Ovo ću ti zapamtiti.
772
01:14:42,600 --> 01:14:44,400
Platit ćeš mi. -Već jesam.
773
01:14:50,500 --> 01:14:53,200
Moll, žao mi je.
-Evo, uzmi kruh.
774
01:14:54,900 --> 01:14:56,100
Žao mi je.
775
01:15:00,400 --> 01:15:02,300
Stvarno si je htio napasti?
776
01:15:03,400 --> 01:15:04,500
Lagao sam.
777
01:15:07,500 --> 01:15:08,800
Ali prilično dobro.
778
01:15:22,800 --> 01:15:23,500
Pa?
779
01:15:26,800 --> 01:15:29,700
Skini čizme. -Ti nosiš svoje.
-Ja nisam izlazila.
780
01:15:32,100 --> 01:15:33,700
Ovo je vrlo nevažno.
781
01:15:35,900 --> 01:15:38,600
Ljut si zato što sam sredila
stan? -Nemoj to više raditi.
782
01:15:39,700 --> 01:15:41,300
Neću moći ništa pronaći.
783
01:15:47,200 --> 01:15:48,900
Eto, sad je isto kao prije.
784
01:15:53,000 --> 01:15:54,800
Bože, baš mi je prijalo!
785
01:16:03,500 --> 01:16:04,800
Prolazili su dani.
786
01:16:06,200 --> 01:16:09,000
Bili smo dva čudna
kompanjona u krugu života.
787
01:16:17,000 --> 01:16:17,700
Gospo.
788
01:16:24,500 --> 01:16:25,900
Brzo sam se vratila.
789
01:16:29,300 --> 01:16:30,700
Moll, što ti je?
790
01:16:37,000 --> 01:16:38,100
Lijep parfem.
791
01:16:42,200 --> 01:16:45,400
Jako je lijepa. -Nije to što
misliš. Nisam znao da će doći.
792
01:16:51,200 --> 01:16:52,200
Platno.
793
01:16:53,800 --> 01:16:55,700
Ako je ona ono što
ti je potrebno...
794
01:16:56,500 --> 01:16:59,200
Moll, neke stvari ti nisam rekao.
-Ne trebaš objašnjavati.
795
01:17:00,300 --> 01:17:02,300
Okončat ćemo to kao
civilizirani ljudi. Idem.
796
01:17:03,200 --> 01:17:05,300
Smiri se, prokleta bila.
Ta žena mi je sestra.
797
01:17:06,200 --> 01:17:08,100
Donijela mi je lijekove i novac
od obitelji.
798
01:17:08,900 --> 01:17:11,300
Zašto onda odlazi, a ne zna
da ti je stanarka kurva?
799
01:17:12,400 --> 01:17:15,100
To nije njena stvar. -Ne želiš
da zna? -Ne vjerujem joj.
800
01:17:16,200 --> 01:17:19,200
Greška! -Želim da se obavežeš,
ili da odeš. -Da se obavežem?
801
01:17:22,400 --> 01:17:23,600
Meni. -Što?
802
01:17:26,400 --> 01:17:28,800
Svake noći kad spavaš,
ja te gledam,
803
01:17:31,800 --> 01:17:33,300
i bojim se jednog,
804
01:17:34,600 --> 01:17:36,600
da možda nećeš biti ovdje.
805
01:17:38,900 --> 01:17:42,400
Zar ne razumiješ? Ja ću te
iznevjeriti. -Prihvatit ću to.
806
01:17:44,000 --> 01:17:45,100
Osjeti ovo!
807
01:17:46,000 --> 01:17:48,200
To nije ništa u usporedbi
s bolom koji ti donosim.
808
01:17:49,200 --> 01:17:51,200
Dopusti da te volim.
-Zar da se krijem kad
809
01:17:52,000 --> 01:17:54,200
ti obitelj dođe u posjetu?
-Sve ću im reći ako hoćeš.
810
01:17:55,200 --> 01:17:58,000
Nemam majku. Osjeti to!
Obješena je kao lopov. Osjeti!
811
01:17:59,300 --> 01:18:01,600
Ona je kurva i drolja,
i ja te mrzim!
812
01:18:04,500 --> 01:18:05,400
Saznat ćeš!
813
01:18:12,500 --> 01:18:14,600
Zaboravila sam proklete
cipele.
814
01:18:16,200 --> 01:18:17,800
Stavi ih pod krevet, Moll.
815
01:18:57,000 --> 01:18:59,100
Imala sam seks sa mnogim
muškarcima,
816
01:19:00,000 --> 01:19:02,200
ali tada sam prvi put
vodila ljubav.
817
01:19:04,600 --> 01:19:06,600
Utisnuo je svoju dušu
u mene.
818
01:19:07,600 --> 01:19:11,700
Bili smo jedno. Spoj strasti
i neizgovorenih potreba.
819
01:19:15,500 --> 01:19:18,800
Bili smo svjetlost koja onom
drugom rasvjetljuje mrak.
820
01:19:23,500 --> 01:19:24,800
Nešto nije u redu?
821
01:19:28,400 --> 01:19:31,600
Oduvek sam mislila da moram
biti bogata da bih mogla
822
01:19:33,000 --> 01:19:34,300
promatrati zvijezde.
823
01:19:38,800 --> 01:19:39,500
Moll,
824
01:19:42,300 --> 01:19:43,800
želim da mi budeš žena.
825
01:19:47,100 --> 01:19:50,000
Vidjet ću hoćeš li tako i ujutro
misliti. -Ozbiljno ti kažem.
826
01:20:03,200 --> 01:20:06,500
Moram prvo vidjeti imam
li šanse kod tvoje obitelji.
827
01:20:08,900 --> 01:20:10,400
Onda ću ti odgovoriti.
828
01:20:12,900 --> 01:20:14,600
Ako ti tako kažeš.
829
01:20:26,200 --> 01:20:27,600
Je li ti hladno?
830
01:20:29,400 --> 01:20:30,900
Ne, nije to.
831
01:20:45,700 --> 01:20:48,100
Dobro došli! Dobro došli
kući! -Je li ti to otac?
832
01:20:49,100 --> 01:20:51,500
Je li to on? -Neće biti
tako jednostavno, Moll.
833
01:20:52,600 --> 01:20:53,900
Dobrodošli kući.
834
01:20:54,700 --> 01:20:56,600
Gospodar je došao kući.
835
01:20:59,200 --> 01:21:00,400
Polako.
836
01:21:23,100 --> 01:21:24,200
Ne. -Da.
837
01:21:25,900 --> 01:21:27,400
Zašto mi nisi rekao?
838
01:21:29,500 --> 01:21:31,100
Ovo je bila tvoja ideja.
839
01:21:35,000 --> 01:21:35,800
O, Bože!
840
01:21:44,700 --> 01:21:46,200
Ne, hvala. Hvala.
841
01:21:52,400 --> 01:21:53,800
Ovo je Moll Flanders.
842
01:21:55,300 --> 01:21:57,400
Drago mi je. -Moja majka
i sestra Charlotte.
843
01:21:58,300 --> 01:22:00,300
Drago mi je što smo se
službeno upoznale.
844
01:22:01,200 --> 01:22:03,200
Slike, osjećam kao da smo
se već upoznale.
845
01:22:04,000 --> 01:22:06,000
Sigurna sam da ste me
vidjeli skoro cijelu.
846
01:22:06,900 --> 01:22:09,000
Tvoj otac će nam se
pridružiti. Izvolite.
847
01:22:13,800 --> 01:22:15,300
Bar mu tijelo funkcionira.
848
01:22:22,400 --> 01:22:24,400
Želite li nešto, gospođice?
-Ne.
849
01:22:26,400 --> 01:22:29,700
Hoćemo vino, Garrette. -Znaš
što tvoj otac misli o alkoholu.
850
01:22:31,200 --> 01:22:33,500
Crno vino. Donijeli smo.
U kočiji je.
851
01:22:34,700 --> 01:22:37,400
Moll, objasnit ću ti jedno malo
licemerje moje obitelji.
852
01:22:38,500 --> 01:22:39,500
Sve ovo,
853
01:22:40,800 --> 01:22:44,400
potječe od uspjeha obiteljskih
pivovara. -To je pošten posao.
854
01:22:46,300 --> 01:22:48,900
Profitiranje od grijeha
običnog čovjeka.
855
01:22:50,000 --> 01:22:52,200
U koju školu ste išli,
gđice Flanders?
856
01:22:53,300 --> 01:22:54,800
U samostan Svetog srca.
857
01:22:56,600 --> 01:22:59,900
Nije loše mjesto. -Osigurava
radna mjesta Engleskoj.
858
01:23:01,600 --> 01:23:04,000
To je pošten posao.
No, to nije razlog,
859
01:23:05,700 --> 01:23:07,500
da kvarimo divnu priliku.
860
01:23:11,500 --> 01:23:12,900
Moj sin se vratio kući.
861
01:23:14,300 --> 01:23:16,500
Toliko toga se izdogađalo
otkad si otišao,
862
01:23:17,600 --> 01:23:19,100
ali kasnije ćemo o tome.
863
01:23:19,800 --> 01:23:20,800
Ali zaboga,
864
01:23:21,500 --> 01:23:22,400
ako si,
865
01:23:23,900 --> 01:23:26,400
konačno poželio ženu,
mogao si je, valjda, platiti?
866
01:23:28,600 --> 01:23:29,400
Jesam.
867
01:23:31,700 --> 01:23:33,000
Moll je moj model,
868
01:23:34,800 --> 01:23:36,200
i moja zaručnica.
869
01:23:37,200 --> 01:23:40,200
Za nekoliko penija mi je
pomogla da pronađem sebe.
870
01:23:41,800 --> 01:23:44,500
To si mi ti uskraćivao
čitavog života.
871
01:23:47,300 --> 01:23:48,300
Strpljenja.
872
01:23:52,100 --> 01:23:53,300
Draga moja,
873
01:23:55,300 --> 01:23:58,300
očigledno te moj sin smatra
jako privlačnom.
874
01:24:01,300 --> 01:24:03,400
Što god želiš, samo kaži.
875
01:24:05,600 --> 01:24:06,900
1.000 gvineja?
876
01:24:08,200 --> 01:24:09,400
5.000?
877
01:24:10,900 --> 01:24:12,100
10.000?
878
01:24:17,000 --> 01:24:17,800
Evo.
879
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
Ovo vrijedi više nego što bi
mogla zaraditi čitavog života.
880
01:24:26,600 --> 01:24:28,700
Mogla bi kupiti sebi
budućnost,
881
01:24:29,900 --> 01:24:32,300
a da ne oduzimaš
budućnost mom sinu.
882
01:24:39,200 --> 01:24:42,500
Čitavog života sam sanjala
da imam ovako nešto.
883
01:24:45,400 --> 01:24:47,500
Čudno, mislila sam
da će biti još.
884
01:24:51,100 --> 01:24:52,500
Znam tko sam.
885
01:24:53,800 --> 01:24:55,900
Ono što sam bila,
zna i vaš sin.
886
01:24:57,600 --> 01:25:00,700
Mislila sam da postoji šansa
da se uklopim u vašu obitelj,
887
01:25:03,000 --> 01:25:05,400
što bi me učinilo osobom,
najponosnijom na svijetu.
888
01:25:07,900 --> 01:25:10,400
Ali nitko me ne može
razdvojiti od ovog čovjeka,
889
01:25:11,400 --> 01:25:13,500
osim ako mi on kaže
da ga napustim.
890
01:25:15,500 --> 01:25:19,300
Dovoljno ga volim da to učinim,
ali ne možete me potkupiti.
891
01:25:22,900 --> 01:25:24,600
Znate, za sve sam ja kriv.
892
01:25:25,300 --> 01:25:27,600
To je bila moja greška.
Nije ga nikada trebalo
893
01:25:28,600 --> 01:25:30,600
poslati u školu
u London.
894
01:25:31,500 --> 01:25:32,900
Pogledaj, Moll.
895
01:25:33,800 --> 01:25:35,800
Veliki novac ne čini
velikog čovjeka.
896
01:25:36,600 --> 01:25:39,200
Moj sin tvrdi da mu nikad
nisam pokazao svoju ljubav.
897
01:25:40,400 --> 01:25:42,600
Kako sam mogao
to učiniti?
898
01:25:43,800 --> 01:25:45,400
Mogu bar ga bar zaštititi.
899
01:25:47,700 --> 01:25:49,100
Ako se oženiš s njom,
900
01:25:50,000 --> 01:25:52,100
ne samo da ću te lišiti
nasljedstva, već ću te
901
01:25:53,000 --> 01:25:55,800
i ekskomunicirati, neka mi
Bog bude svjedok... -Dosta!
902
01:25:59,300 --> 01:26:01,700
Stalno šalješ moju sestru
u London da me novcem
903
01:26:02,700 --> 01:26:05,400
mami da se vratim, a nikad
nisi osobno došao. Ni jednom!
904
01:26:08,300 --> 01:26:11,200
Uvijek sam uzimao novac,
ponekad sam pomišljao
905
01:26:12,600 --> 01:26:15,300
da se trkom vratim,
kao neki uplašeni zečić!
906
01:26:18,500 --> 01:26:19,500
Ali nisam.
907
01:26:21,200 --> 01:26:24,500
Nikad neću, sve dok je
Moll pored mene.
908
01:26:36,600 --> 01:26:37,900
Ako je bol
909
01:26:40,100 --> 01:26:41,700
dokaz naše odanosti,
910
01:26:43,500 --> 01:26:46,200
onda me danas ništa ne boli
toliko kao patnja koju ste
911
01:26:47,400 --> 01:26:48,800
nanijeli mojoj budućoj ženi.
912
01:26:55,300 --> 01:26:56,500
Ovim prstenom,
913
01:26:59,400 --> 01:27:00,800
te vjenčavam.
914
01:27:09,900 --> 01:27:12,400
Osjećam se kao mehurić!
Kao mehurić u vinu.
915
01:27:21,500 --> 01:27:23,200
Pronašao me u ogledalu.
916
01:27:25,000 --> 01:27:27,800
Njegova mašta je postala
plodna kao moja utroba.
917
01:27:31,200 --> 01:27:33,900
Doživjeli smo fantastičan,
bezvremeni mir.
918
01:27:36,600 --> 01:27:37,600
Pomiče se.
919
01:27:38,900 --> 01:27:40,200
Ne mrdajte! Oboje.
920
01:27:50,000 --> 01:27:51,200
Djevojčica je, Moll.
921
01:27:52,700 --> 01:27:54,100
Znam da je djevojčica.
922
01:27:56,400 --> 01:27:58,600
Bit ću ljubomorna budeš
li je previše volio.
923
01:28:00,100 --> 01:28:02,700
Kad zatvorim oči, imam
dovoljno ljubavi za čitav
924
01:28:03,800 --> 01:28:05,800
svijet i tebe u njegovom
središtu.
925
01:28:09,000 --> 01:28:10,700
Stalno te iznova upoznajem.
926
01:28:15,600 --> 01:28:16,300
Flora.
927
01:28:19,600 --> 01:28:21,500
Tako mi se zvala dadilja.
928
01:28:22,900 --> 01:28:25,200
Često je stajala između
mene i moje majke.
929
01:28:28,600 --> 01:28:29,300
Flora.
930
01:28:32,500 --> 01:28:34,500
Mislim da je to divno ime.
931
01:28:46,800 --> 01:28:49,200
"Ako je u trenutku
stvaranja čovječanstva,
932
01:28:50,500 --> 01:28:53,300
Bog stvorio nas po svom liku,
mi i on smo prema tome
933
01:28:54,500 --> 01:28:57,000
jednaki u borbi za racionalnu
misao... -Sjedi mirno.
934
01:28:58,200 --> 01:28:59,600
Sjedim. -Ne sjediš.
935
01:29:02,800 --> 01:29:05,700
"Ni nama ni Njemu ne treba
da se sudi zbog naših mana,
936
01:29:07,100 --> 01:29:09,700
ni da gubimo zadivljenost
svojim uspjesima."
937
01:29:11,100 --> 01:29:12,700
Pa, učeniče, što misliš?
938
01:29:16,600 --> 01:29:18,700
Mislim da stvarno imaš
jaje umjesto glave.
939
01:29:19,900 --> 01:29:21,400
Daj da vidim tu uvredu.
940
01:29:26,000 --> 01:29:27,200
Molim te. -Ne.
941
01:29:28,900 --> 01:29:29,800
Molim te.
942
01:29:44,100 --> 01:29:45,400
Volim vas dvije.
943
01:29:55,400 --> 01:29:57,500
Neću se više penjati
tim stepenicama.
944
01:29:58,400 --> 01:30:00,300
Bar do sutra. Kako ide?
-Dobro.
945
01:30:03,400 --> 01:30:04,700
Lijepo izgleda.
946
01:30:11,100 --> 01:30:12,400
Što je to?
947
01:30:13,400 --> 01:30:14,500
Ništa.
948
01:30:16,100 --> 01:30:16,900
Ništa.
949
01:30:24,400 --> 01:30:27,500
Poslat ću jednog od svojih ljudi.
Trebaš otići pošto si trudna.
950
01:30:28,900 --> 01:30:30,900
Ništa me neće natjerati
da odem.
951
01:30:31,700 --> 01:30:33,600
Već dvaput sam joj
govorio da ide.
952
01:30:34,900 --> 01:30:37,300
Naći ću novac koliko
god da košta. Hoću.
953
01:30:39,000 --> 01:30:41,500
Liječim ga kao da mi je brat.
Nije novac u pitanju.
954
01:30:42,800 --> 01:30:45,000
To su velike boginje.
-Kako se usuđuješ?
955
01:30:45,900 --> 01:30:48,400
Ako si doktor, izliječi ga.
-Trudi se, Moll.
956
01:30:50,100 --> 01:30:51,000
Trudi se.
957
01:30:56,800 --> 01:30:58,900
"Ako ona slučajno sazna,
to ovako izgleda.
958
01:30:59,800 --> 01:31:01,900
Ovo je način da se žena
ubije dobrotom."
959
01:31:06,800 --> 01:31:09,800
Mogla bih te naučiti par
stvari. -Oduvijek si bila dobra.
960
01:31:11,100 --> 01:31:13,100
Nastavi mi čitati, Moll.
-Volim te.
961
01:31:15,000 --> 01:31:16,200
I ja tebe.
962
01:31:21,100 --> 01:31:23,200
Želim, želim, na mjestu...
963
01:31:30,200 --> 01:31:31,700
Dosta. Moraš se odmarati.
964
01:31:39,800 --> 01:31:41,800
Ne mogu. -Bit će ti bolje.
965
01:31:44,200 --> 01:31:46,700
Bit će, kad bih se samo prestao
tresti.
966
01:31:52,600 --> 01:31:54,900
Dala bih ti svoju krv
kad bih mogla.
967
01:31:58,100 --> 01:31:59,000
Ne.
968
01:32:02,100 --> 01:32:02,900
Znam.
969
01:32:09,000 --> 01:32:10,900
Odmaraj se, odmaraj.
970
01:32:20,100 --> 01:32:21,200
Moll?
971
01:32:22,400 --> 01:32:23,500
Molim?
972
01:32:24,100 --> 01:32:25,600
Moje čizme. -Tvoje čizme?
973
01:32:26,400 --> 01:32:28,000
Želim da obučeš moje čizme.
974
01:32:29,300 --> 01:32:30,700
Da obučem tvoje čizme?
975
01:32:32,200 --> 01:32:34,800
Prevelike su mi.
-Ne, obuci moje čizme.
976
01:32:42,000 --> 01:32:43,400
To su tvoje, kad ozdraviš.
977
01:32:52,100 --> 01:32:53,500
Pogledaj, ludice.
978
01:33:01,500 --> 01:33:02,900
Jesi li sad zadovoljan?
979
01:33:04,500 --> 01:33:07,000
Moraš nositi te čizme.
-Dobro.
980
01:33:10,100 --> 01:33:12,000
Za Floru... -Prestani.
981
01:33:16,100 --> 01:33:17,600
Znam da moraš.
982
01:33:26,900 --> 01:33:29,100
U tebi sam našao
svoju kreaciju.
983
01:33:30,300 --> 01:33:31,500
Život.
984
01:33:35,300 --> 01:33:36,900
Bog je život, Moll,
985
01:33:42,600 --> 01:33:44,400
a život je Bog.
986
01:33:54,900 --> 01:33:56,500
Hoćeš da te zagrlim?
987
01:34:00,600 --> 01:34:01,800
Daj mi ruku.
988
01:34:12,400 --> 01:34:14,500
Tako sjajno.
989
01:34:44,900 --> 01:34:46,200
Zašto ne ja?
990
01:34:47,000 --> 01:34:48,700
Zašto nisi uzeo mene?
991
01:34:50,800 --> 01:34:51,500
Zašto?
992
01:34:51,900 --> 01:34:55,200
"Zašto ne mene?
Zašto nisi uzeo mene?"
993
01:34:59,600 --> 01:35:02,700
Kladim se da on ne bi dopustio
da ona umre da je poživio.
994
01:35:07,200 --> 01:35:10,000
Spavaj sad. -Nemoj
prestati. -Vrijeme je.
995
01:35:12,400 --> 01:35:13,100
Hajde.
996
01:35:31,300 --> 01:35:32,400
5 funti.
997
01:35:34,300 --> 01:35:36,800
To je svetgrđe.
-Koristio bi ti taj novac.
998
01:35:37,900 --> 01:35:41,000
On bi mogao pomoći
drugima. -Već je pomogao.
999
01:35:42,300 --> 01:35:44,300
Imam pismo u kome
to zahtijeva...
1000
01:35:49,000 --> 01:35:52,400
Nijedan čovek koji ga takne
neće izaći na ta vrata!
1001
01:35:57,100 --> 01:35:59,300
Dat ću ti vremena
da razmisliš.
1002
01:36:24,400 --> 01:36:26,500
Ostala sam uz njega
dva dana.
1003
01:36:27,500 --> 01:36:30,500
Strepila sam da će ga odnijeti,
ako ga na tren ostavim.
1004
01:36:32,700 --> 01:36:35,100
Upotrebila sam našu
ušteđevinu da bude siguran.
1005
01:36:41,900 --> 01:36:44,000
Sahranila sam ga pored
starog doktora.
1006
01:36:44,900 --> 01:36:47,800
Željela sam da ima pratioca
u posljednjoj velikoj avanturi.
1007
01:37:10,900 --> 01:37:13,200
Čula sam da je smrt
puštanjem krvi,
1008
01:37:14,400 --> 01:37:15,400
najbezbolnija.
1009
01:37:21,400 --> 01:37:23,500
Ali život još nije završio
sa mnom.
1010
01:37:26,700 --> 01:37:28,800
Ne znam što me je obuzelo.
1011
01:37:30,300 --> 01:37:33,300
Ako je bilo ludilo, onda je
bila i čudna pronicljivost.
1012
01:37:35,000 --> 01:37:37,100
Nismo spojili svoje duše
u mojoj utrobi,
1013
01:37:38,000 --> 01:37:39,500
da bi sav naš trud
propao uzalud.
1014
01:37:42,400 --> 01:37:44,700
Osjećala sam da ne postoji
osoba kojoj vjerujem.
1015
01:37:46,900 --> 01:37:49,200
Bojala sam se da njegova
obitelj ne uzme bebu.
1016
01:37:54,300 --> 01:37:56,900
Odlučila sam da naše dijete
sama donesem na svijet,
1017
01:37:58,000 --> 01:38:00,100
okružena duhom
njenog oca.
1018
01:38:08,600 --> 01:38:11,400
Odlučno sam željela da
dijete prvo ugleda ljepotu
1019
01:38:12,800 --> 01:38:14,700
koju je njen otac stvorio.
1020
01:39:22,700 --> 01:39:24,100
U redu je, Flora. U redu.
1021
01:39:28,400 --> 01:39:29,700
To je tvoj križ.
1022
01:39:34,300 --> 01:39:37,000
Da bih kupila hranu,
prodavala sam uspomene.
1023
01:39:38,100 --> 01:39:39,400
Čak i najbolje.
1024
01:39:40,800 --> 01:39:42,000
Dat ću vam 1 šiling.
1025
01:39:44,000 --> 01:39:45,800
Ta slika mi mnogo znači.
1026
01:39:47,400 --> 01:39:50,000
5 šilinga.
-2 šilinga, to je sve.
1027
01:39:54,700 --> 01:39:55,500
Dobro.
1028
01:40:01,200 --> 01:40:03,800
2 penija, 3 penija, 7,
šiling.
1029
01:40:05,300 --> 01:40:07,600
Ali, u svojoj tami otkrila
sam veliku radost
1030
01:40:08,600 --> 01:40:09,900
u novim uspomenama.
1031
01:40:24,200 --> 01:40:25,500
U redu je.
1032
01:40:26,100 --> 01:40:28,900
Dijete sam ostavila susjedi,
udovici. Vjerovala sam joj.
1033
01:40:30,100 --> 01:40:32,100
Bit će joj dobro kod mene.
Dobro.
1034
01:40:33,000 --> 01:40:35,700
Sjedinio nas je osjećaj tuge.
1035
01:40:40,000 --> 01:40:43,300
Obišla sam bližu okolinu,
ali sam lutala i dalje.
1036
01:40:49,700 --> 01:40:52,500
Nisam uspijevala
nahraniti svoje dijete.
1037
01:41:09,900 --> 01:41:13,000
Misli su mi jurile. Jedan
dio je znao što se događa,
1038
01:41:14,500 --> 01:41:16,700
a u drugom je bio sam
vrag. Vikao je.
1039
01:41:18,900 --> 01:41:21,200
Vidjela sam samo svoje dijete.
1040
01:41:22,500 --> 01:41:25,300
Strah i rizik su me skoro
sasvim savladali.
1041
01:41:26,800 --> 01:41:27,700
Ona je!
1042
01:41:33,000 --> 01:41:34,400
Lopov! Lopov!
1043
01:41:54,300 --> 01:41:55,800
Nisam ja!
1044
01:41:58,600 --> 01:41:59,800
Razmaknite se.
1045
01:42:04,200 --> 01:42:05,900
Moja služavka.
1046
01:42:08,900 --> 01:42:10,400
Sklanjaj mi se s puta.
1047
01:42:11,200 --> 01:42:13,300
Platila sam ti odjeću.
Gdje si otišla?
1048
01:42:15,600 --> 01:42:17,700
Vozila sam se i nisam
mislila na tebe.
1049
01:42:18,600 --> 01:42:20,700
Nisam ništa učinila.
-Vidi kako se trese.
1050
01:42:22,600 --> 01:42:24,500
Oči, sve se vidi u njima.
1051
01:42:25,900 --> 01:42:27,300
Gdje ti je momak?
1052
01:42:29,200 --> 01:42:30,200
Umro je.
1053
01:42:32,100 --> 01:42:35,100
Poslat će te na vješala. Hoćeš
da ti pomognem, ili ne?
1054
01:42:37,800 --> 01:42:39,100
Sigurna si?
1055
01:42:45,500 --> 01:42:46,200
Hej?
1056
01:42:50,300 --> 01:42:52,000
Rekla sam da ćeš mi platiti.
1057
01:42:53,300 --> 01:42:54,500
Tvoj život je moj.
1058
01:42:55,900 --> 01:42:59,700
Neka se javi onaj tko je vidio
moju služavku u tvojoj trgovini!
1059
01:43:02,900 --> 01:43:05,000
Moja djevojka je glupa,
ali je nevina.
1060
01:43:05,900 --> 01:43:07,900
Kad optužiš nju, optužuješ
mene.
1061
01:43:08,700 --> 01:43:11,300
Moj odvjetnik će te tužiti tako
da izgubiš i kuću i dom.
1062
01:43:12,800 --> 01:43:14,200
Ipak, ja sam velikodušna.
1063
01:43:14,900 --> 01:43:17,500
Plati 50 funti što
si je optužio,
1064
01:43:18,800 --> 01:43:21,000
ili ću odmah reći da te uhapse.
1065
01:43:23,200 --> 01:43:25,600
Moj život se ponovo
zatvorio, ali sam bar
1066
01:43:26,800 --> 01:43:29,600
poniženjem mogla platiti
hranu za svoje dijete.
1067
01:43:36,200 --> 01:43:38,500
Naša gđa Allworthy se uvijek
dočeka na noge.
1068
01:43:40,100 --> 01:43:42,700
Ta lula je čudesno izmijenila
njenu narav.
1069
01:43:44,100 --> 01:43:47,100
Bila je napadna, sad je
prokleto nepodnošljiva.
1070
01:43:52,100 --> 01:43:54,800
Imamo lijep mali ugovor,
zar ne, Moll?
1071
01:43:57,000 --> 01:43:59,600
Ovaj put bi ti bilo bolje
da ga se pridržavaš.
1072
01:44:02,000 --> 01:44:03,900
Moje noge, umorne su.
1073
01:44:09,200 --> 01:44:12,800
Zamisli, kučko, mogla si
završiti kao tvoja majka.
1074
01:44:14,600 --> 01:44:17,400
Oni su najokrutnija bića
poslije ljudi, vjerovala sam.
1075
01:44:19,000 --> 01:44:21,300
Njihova moć dolazi od
tolike snage ličnosti
1076
01:44:22,300 --> 01:44:25,000
da se ukočimo kao zečevi
i pustimo da nas rastrgnu.
1077
01:44:27,900 --> 01:44:29,900
Putovanje nas je odvelo
do dijela grada
1078
01:44:30,800 --> 01:44:32,000
koji nikad nisam vidjela.
1079
01:44:32,500 --> 01:44:33,600
Kuda idemo?
1080
01:44:34,700 --> 01:44:37,100
Moja sreća se mijenja, Moll.
Ti si živi dokaz.
1081
01:44:39,400 --> 01:44:41,600
Izgleda da ne mogu
napraviti pogrešan korak.
1082
01:44:42,500 --> 01:44:44,600
Dobila sam zemljište
od Njegovog Veličanstva.
1083
01:44:45,500 --> 01:44:47,600
Potpisao mi je premijer
osobno.
1084
01:44:50,100 --> 01:44:51,800
Moja stara mušterija.
1085
01:44:53,600 --> 01:44:56,200
Život može biti jako
jednostavan za mog starog,
1086
01:44:57,300 --> 01:44:58,900
vjernog psa, udobnost.
1087
01:44:59,900 --> 01:45:02,800
Dao mi je zemlju u novom
svijetu, princ me je želio.
1088
01:45:05,300 --> 01:45:07,300
Želio me što je mogao
više.
1089
01:45:11,600 --> 01:45:14,400
Zato, idemo zajedno.
Kao obitelj.
1090
01:45:18,200 --> 01:45:19,100
Odlazimo?
1091
01:45:21,600 --> 01:45:22,800
Gđo Allworthy?
1092
01:45:24,600 --> 01:45:26,100
Sljedećom plimom.
1093
01:45:29,100 --> 01:45:30,300
Gđo Allworthy?
1094
01:45:31,200 --> 01:45:32,300
Gđo Allworthy!
1095
01:45:33,400 --> 01:45:35,100
Moram otići po djevojčicu!
Moram po moju bebu!
1096
01:45:35,800 --> 01:45:39,500
Ne ideš ti nikud! -Ne mogu
ostaviti bebu! -Ja ću je donijeti.
1097
01:45:41,100 --> 01:45:43,300
Ima vremena. Ja ću je donijeti,
u redu?
1098
01:45:45,500 --> 01:45:47,100
Kako hoćeš.
1099
01:45:48,800 --> 01:45:51,400
Ostavila sam je kod obitelji
gđe O'Malley. Drugi kat.
1100
01:45:52,500 --> 01:45:53,800
Gđa O'Malley.
1101
01:45:58,000 --> 01:45:59,500
Pronaći ću je.
1102
01:46:07,100 --> 01:46:08,300
Vidi, crnjo.
1103
01:46:09,300 --> 01:46:10,700
Imaš neke vijesti od vraga?
1104
01:46:13,700 --> 01:46:15,900
To ti je poslao.
Sviđa li ti se?
1105
01:46:25,800 --> 01:46:26,800
Spusti to!
1106
01:46:47,400 --> 01:46:50,500
Izbio je požar u Stepney
Laneu. -Moram ići!
1107
01:46:52,100 --> 01:46:55,200
Moll, ne! -Moram! -Rekli su
da su spasili koliko su mogli.
1108
01:46:56,500 --> 01:46:58,800
Tražio sam je, Moll, ali nisam
je mogao naći.
1109
01:47:00,000 --> 01:47:02,200
Molim te. -Drži je.
1110
01:47:04,100 --> 01:47:05,900
Drži je, Hibble. -Ali...
1111
01:47:06,900 --> 01:47:09,500
Jedna usta manje. -Ali...
-Rekla sam, drži je.
1112
01:47:11,600 --> 01:47:12,600
Pusti me!
1113
01:47:19,300 --> 01:47:24,500
Uvedi je na brod, ili ću se
pobrinuti da visiš pored nje.
1114
01:47:44,900 --> 01:47:48,100
Tortura! Bol toliko jaka
da mi se zarila u dušu.
1115
01:47:49,500 --> 01:47:52,000
Zaklela sam se, ako ikad
budem imala dijete,
1116
01:47:53,100 --> 01:47:55,500
ni sam vrag ga neće
odvojiti od mene.
1117
01:48:05,800 --> 01:48:09,500
Ali, duboko u duši znala
sam da je moje dijete živo.
1118
01:48:17,700 --> 01:48:19,500
Prokleta bila ta žena!
1119
01:48:22,600 --> 01:48:24,100
Nema ravnoteže u životu.
1120
01:48:27,000 --> 01:48:29,100
Ljudi popu nas bi trebali
naslijediti zemlju.
1121
01:48:34,100 --> 01:48:35,500
To je užasno, Moll.
1122
01:48:36,900 --> 01:48:39,500
Još uvijek gledam da
se spasim.
1123
01:48:45,100 --> 01:48:46,300
Gđo Allworthy!
1124
01:48:46,900 --> 01:48:48,100
Gđo Allworthy!
1125
01:48:48,900 --> 01:48:50,300
Gđo Allworthy!
1126
01:48:51,900 --> 01:48:53,200
Brod! Brod!
1127
01:48:59,700 --> 01:49:00,600
Tamo.
1128
01:49:16,300 --> 01:49:18,200
Dobro došli kući, g. Hibble.
-Hvala.
1129
01:49:19,000 --> 01:49:21,000
Moja gospodarica ti želi
dobrodošlicu.
1130
01:49:21,900 --> 01:49:23,900
Želi vas vidjeti nasamo,
g. Hibble.
1131
01:49:27,300 --> 01:49:28,500
Neću dugo.
1132
01:49:31,300 --> 01:49:32,100
Ovuda.
1133
01:49:46,900 --> 01:49:50,200
Ostavila si dobar utisak na
gospođu. -Kako može znati?
1134
01:49:51,900 --> 01:49:53,400
Hvalio sam te kod nje.
1135
01:49:55,400 --> 01:49:57,600
Zamolila te da dovršiš
zadatak.
1136
01:49:59,700 --> 01:50:02,500
Ima samo još nekoliko strana.
-Što ta žena hoće od mene?
1137
01:50:03,700 --> 01:50:04,500
Ništa.
1138
01:50:05,700 --> 01:50:06,600
Sve.
1139
01:50:08,100 --> 01:50:11,000
Svake noći prelazeći Atlantik
sanjala sam svoje dijete.
1140
01:50:12,600 --> 01:50:14,900
Morala sam vjerovati
da imam razlog za život.
1141
01:50:16,000 --> 01:50:16,800
Oprostite.
1142
01:50:18,100 --> 01:50:20,400
Hibble mi je nabavio prazni
svezak brodskog bilježnika,
1143
01:50:21,400 --> 01:50:23,600
pa sam pisala ovaj dnevnik
da bih razgovarala
1144
01:50:24,600 --> 01:50:25,800
sa svojim djetetom.
1145
01:50:41,200 --> 01:50:42,600
Digni jarbol!
1146
01:50:45,100 --> 01:50:47,100
Spusti poklopac!
-Pomozi mi.
1147
01:50:48,100 --> 01:50:50,600
Izgubili smo ga!
-Iza tebe je, zar ne?
1148
01:50:53,400 --> 01:50:54,400
Daj kartu.
1149
01:50:55,900 --> 01:50:56,800
Ovako?
1150
01:50:58,900 --> 01:51:00,300
Što je ovo?
1151
01:51:03,100 --> 01:51:04,800
Pogledajte naprijed!
1152
01:51:05,800 --> 01:51:06,800
Gospode!
1153
01:51:09,100 --> 01:51:11,200
Tamo! Stijene!
1154
01:51:15,100 --> 01:51:17,200
Zovi sve mornare!
Nešto nije u redu.
1155
01:51:18,100 --> 01:51:19,500
Svi mornari na palubu.
1156
01:51:25,200 --> 01:51:27,000
Stijene pred nama!
-Tamo su!
1157
01:51:28,200 --> 01:51:29,700
Pokupi novac. Brzo!
1158
01:51:32,500 --> 01:51:34,100
Ulazi voda!
1159
01:51:35,000 --> 01:51:37,200
Bože, ne znam plivati.
-Hajde!
1160
01:51:38,200 --> 01:51:39,400
Svi na palubu!
1161
01:51:42,500 --> 01:51:44,300
Pusti me. -Hajde!
1162
01:51:45,300 --> 01:51:46,500
Polazite!
1163
01:51:49,200 --> 01:51:51,600
Moj dnevnik! -Donijet ću ga ja!
Gdje je? -Pored kreveta.
1164
01:52:06,500 --> 01:52:07,800
Pazite, opasnost!
1165
01:52:08,700 --> 01:52:10,100
Bože, ne znam plivati!
1166
01:52:11,000 --> 01:52:11,700
Upomoć!
1167
01:52:18,800 --> 01:52:19,900
Upomoć!
1168
01:52:33,200 --> 01:52:34,000
Moll!
1169
01:52:34,700 --> 01:52:36,500
Plivajte. -Moll, pomozi.
1170
01:52:38,000 --> 01:52:41,400
Ne znam plivati.
Pomozi mi!
1171
01:52:48,100 --> 01:52:49,100
Hibble!
1172
01:52:49,800 --> 01:52:52,100
Hajde, plivaj. Zovi Hibblea!
1173
01:52:53,200 --> 01:52:55,400
Idi dođavola.
-Ne znam plivati!
1174
01:52:56,600 --> 01:52:57,700
Moll!
1175
01:53:00,900 --> 01:53:01,600
Hibble!
1176
01:53:02,900 --> 01:53:04,500
Moll! -Hib....
1177
01:53:19,000 --> 01:53:20,900
Moll, gdje si? Moll!
1178
01:53:27,300 --> 01:53:30,800
Ime Moll Flanders je zauvijek
nestalo u vodama te oluje.
1179
01:53:38,700 --> 01:53:41,100
Od tvoje majke sam naučio
hrabrost življenja,
1180
01:53:43,000 --> 01:53:45,300
ali ona nije nikad dobro
pristala mome tijelu.
1181
01:53:47,200 --> 01:53:50,300
Na plaži, sličnoj toj,
saznao sam istinu o sebi.
1182
01:53:52,900 --> 01:53:55,500
Gospod je poštedio samo još
jednu osobu sa tog broda.
1183
01:53:56,600 --> 01:53:58,500
Mislim da me je htio iskušati.
1184
01:53:59,500 --> 01:54:01,400
Dosta priče, dosta propovedi.
1185
01:54:03,100 --> 01:54:04,900
Flora, ne razumiješ. Flora!
1186
01:54:14,700 --> 01:54:16,000
Flora, molim te.
1187
01:54:19,700 --> 01:54:21,400
Flora! Flora, čekaj.
1188
01:54:23,700 --> 01:54:24,400
Flora!
1189
01:54:38,900 --> 01:54:41,000
Mrzim te! Mrzim sve vas!
1190
01:54:43,300 --> 01:54:46,400
Ona je još uvijek ovde!
Bit će do kraja mog života.
1191
01:54:53,500 --> 01:54:54,200
Flora!
1192
01:55:06,700 --> 01:55:08,300
Devet godina, Flora,
1193
01:55:09,200 --> 01:55:11,000
potpirivao sam iskru nade,
1194
01:55:11,800 --> 01:55:14,900
najslabiji plamičak koji je
tvoju majku čuvao od mraka.
1195
01:55:17,400 --> 01:55:19,900
Kao gđa Allworthy, ona ima sve
što njenom tijelu treba,
1196
01:55:22,100 --> 01:55:23,400
osim svoje duše.
1197
01:55:25,600 --> 01:55:27,400
Sad je to pitanje povjerenja.
1198
01:55:28,600 --> 01:55:30,800
Sad znaš dovoljno o našoj
prevari da nas oboje
1199
01:55:31,700 --> 01:55:33,000
pošalješ na vješala.
1200
01:55:44,000 --> 01:55:46,100
Želela sam da čuješ
moju priču.
1201
01:55:47,700 --> 01:55:50,000
Htjela sam da među nama
postoji samo istina.
1202
01:55:52,200 --> 01:55:54,200
Ja nikad nisam poznavala
svoju majku,
1203
01:55:55,000 --> 01:55:57,300
nikad je nisam dodirnula,
osjetila miris njene kose.
1204
01:56:01,600 --> 01:56:05,000
Zaklela sam se da ta užasna
sudbina neće stići moje dijete.
1205
01:56:10,100 --> 01:56:11,800
Ali, iznevjerila sam te.
1206
01:56:14,800 --> 01:56:16,000
Usprkos mom,
1207
01:56:19,700 --> 01:56:22,300
najdubljem strahu da će me
rođena krv možda odbiti,
1208
01:56:26,000 --> 01:56:28,800
imamo dovoljno da te
pošaljemo gdje god poželiš.
1209
01:56:32,100 --> 01:56:33,700
Izbor je tvoj, Flora.
1210
01:56:35,100 --> 01:56:37,200
Učini sa istinom što
god hoćeš.
1211
01:56:52,600 --> 01:56:53,800
Majko!
1212
01:57:16,700 --> 01:57:19,800
Ovo sam lakše našla nego tebe.
Kao da je bilo prije sto godina.
1213
01:57:21,800 --> 01:57:23,100
To je tvoj otac, Flora.
1214
01:57:30,300 --> 01:57:32,700
Volim njegov duh koji
nosiš u sebi.
1215
01:57:44,400 --> 01:57:46,700
Plesale smo kao vrapci oko
plamena one druge,
1216
01:57:48,000 --> 01:57:50,300
trepereći i klizeći po struji
naših osjećaja.
1217
01:57:51,600 --> 01:57:54,400
Slavile smo veliku istinu,
naučenu od njenog oca.
1218
01:57:55,600 --> 01:57:57,900
Svi muškarci i žene
su stvoreni jednaki.
1219
01:57:59,000 --> 01:58:00,300
Oni su jedno biće,
1220
01:58:02,100 --> 01:58:03,200
čovječanstvo.
1221
01:58:06,200 --> 01:58:10,200
Preuzeto sa www.titlovi.com
85303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.