All language subtitles for Moll Flanders 1996

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,568 --> 00:00:41,568 www.titlovi.com 2 00:00:44,568 --> 00:00:47,448 Da je ova stvar malo jača, mogao bih vidjeti i Boga na nebu. 3 00:01:02,702 --> 00:01:04,902 Kao što rekoh, htjela je da se to dobro obavi, 4 00:01:06,211 --> 00:01:08,451 i nije htjela izabrati nekog drugog. 5 00:01:31,455 --> 00:01:35,095 M O L L F L A N D E R S 6 00:02:47,600 --> 00:02:49,800 Ustaj! -Nosi se! 7 00:02:53,300 --> 00:02:55,200 Hej, pusti me! -Budi mirna. 8 00:02:56,300 --> 00:02:59,300 Pustite me! -Dijete, u tebi je sam vrag. -Mrzim vas! 9 00:03:01,200 --> 00:03:04,000 Prekinite! -Dijete, zaboga! -Pustite me! 10 00:03:07,500 --> 00:03:09,000 Pustite me! -Smiri se. 11 00:03:11,700 --> 00:03:13,100 Prestani, dijete! 12 00:03:17,600 --> 00:03:18,700 Budi dobra. 13 00:03:20,200 --> 00:03:23,100 Mogu vam pronaći neko mirnije dijete ako hoćete. -Dijete! 14 00:03:26,200 --> 00:03:28,000 Smiri se. -Pustite me! 15 00:03:28,900 --> 00:03:30,300 Pokažite mu privjesak. 16 00:03:31,100 --> 00:03:32,300 Smiri se, dijete! 17 00:03:36,700 --> 00:03:38,300 Tako mi je i opisan. 18 00:03:47,800 --> 00:03:49,200 Kako se usuđuješ? 19 00:03:50,300 --> 00:03:52,500 Imam puno goru kaznu za ovo dijete. 20 00:03:57,600 --> 00:03:59,800 Imao sam mnogo teškoća da te pronađem. 21 00:04:01,600 --> 00:04:03,900 Pošto ćemo duže vrijeme provesti zajedno, 22 00:04:04,900 --> 00:04:07,200 mlada damo, dopusti da se predstavim. 23 00:04:08,400 --> 00:04:10,500 Mala goropadnica će vas ugristi. 24 00:04:13,600 --> 00:04:15,800 Gđice Flora, ja sam Hibble. 25 00:04:19,200 --> 00:04:22,100 Tvoja majka, Moll Flanders, bila je ubojica, 26 00:04:24,200 --> 00:04:26,900 kurva i lopov, po vlastitom priznanju. 27 00:04:30,200 --> 00:04:32,900 Neki smatraju da je gubitak njene duše nevažan, 28 00:04:34,400 --> 00:04:35,900 kao dim iz dimnjaka. 29 00:04:37,100 --> 00:04:39,600 Jedan bogati dobrotvor uputio me da ti ponudim 30 00:04:40,800 --> 00:04:42,400 priliku da pođeš sa mnom. 31 00:04:43,200 --> 00:04:45,800 Dobit ćeš smještaj i hranu, a ja ti trebam pročitati ovo. 32 00:04:47,700 --> 00:04:50,100 Životnu priču tvoje majke koju je sama napisala. 33 00:04:51,100 --> 00:04:54,300 Tvoj dobrotvor se nada da ćeš, možda, primijetiti neke osobine 34 00:04:55,800 --> 00:04:58,700 njenog karaktera koje trebam pokušati iskorijeniti. 35 00:05:02,900 --> 00:05:04,600 Razumiješ li što govorim? 36 00:05:06,300 --> 00:05:08,700 Ona ne reagira na riječi. -Reagiram na svakog 37 00:05:09,700 --> 00:05:12,100 tko se prema meni ponaša kao da imam dušu. 38 00:05:13,500 --> 00:05:15,300 Imaš puno njenih osobina. 39 00:05:28,200 --> 00:05:29,600 Kakav je ovo materijal? 40 00:05:30,300 --> 00:05:32,300 Morao sam dati dosta novca, 41 00:05:33,200 --> 00:05:35,800 jer sam imao uputstvo da će samo svila odgovarati. 42 00:05:42,500 --> 00:05:45,000 Hoćeš li me uzeti zbog grijeha? Provela sam 10... 43 00:05:46,100 --> 00:05:47,100 Smiri se! 44 00:05:48,800 --> 00:05:51,500 Život me je naučio da je čovjekova etika jedina stvar 45 00:05:52,700 --> 00:05:54,500 koju može ponijeti u grob. 46 00:05:56,700 --> 00:05:57,800 Obuci se. 47 00:06:03,600 --> 00:06:05,400 Da pređemo na posao. 48 00:06:07,100 --> 00:06:09,200 "Zovem se MolL Flanders. 49 00:06:10,400 --> 00:06:13,300 Rođena sam prije 30 godina u jednom londonskom zatvoru. 50 00:06:14,700 --> 00:06:17,100 Moje tijelo, žensko, i moj položaj... 51 00:06:18,500 --> 00:06:20,900 Kopile rođeno u zatvoru je pečat koji nosim čitav život. 52 00:06:23,600 --> 00:06:25,800 Osuđena zbog tako sitne krađe da je potpuno 53 00:06:26,800 --> 00:06:29,000 zaboravljena, moja majka je poklonila svoju čast 54 00:06:30,100 --> 00:06:31,900 nekom zatvorskom čuvaru. 55 00:06:37,800 --> 00:06:39,000 Napni se! 56 00:06:40,800 --> 00:06:43,300 U doba razuma, čak ni Englezi nisu pogubljivali 57 00:06:44,500 --> 00:06:48,200 trudnice pa je moja majka dobila 9 dragocjenih mjeseci 58 00:06:50,000 --> 00:06:53,500 života, a onda je, te večeri, obješena kao lopov. 59 00:07:04,600 --> 00:07:07,000 Vlast me je lišila majke, pa su me predali 60 00:07:08,100 --> 00:07:11,800 njihovoj mašini građanske ljubavi, domu za siročad. 61 00:07:24,300 --> 00:07:26,800 Zatvor New Gate Majka je obješena. 62 00:07:28,000 --> 00:07:31,300 To ih nikad ne sprječava, zar ne? Dječak ili djevojčica? 63 00:07:33,100 --> 00:07:34,900 Dječak ili djevojčica? -Djevojčica. 64 00:07:35,800 --> 00:07:38,200 Flanders, Moll Flanders. Nek' joj je Bog u pomoći. 65 00:07:51,400 --> 00:07:53,400 Moja majka je prodala jedinu vrijednu stvar 66 00:07:54,200 --> 00:07:55,700 koju je imala, svoju kosu. 67 00:07:57,000 --> 00:07:59,900 Nikad se nisam razdvajala od onog što mi je kupila. 68 00:08:01,400 --> 00:08:03,100 Jeftinog brončanog križa. 69 00:08:12,400 --> 00:08:14,700 Neki bi rekli da sam postala nezahvalna bijednica. 70 00:08:15,700 --> 00:08:17,700 Čak i kao vrlo mlada, uzdala sam se u one 71 00:08:18,600 --> 00:08:20,700 koji su me hranili i pružili mi duhovno utočište. 72 00:08:23,600 --> 00:08:25,900 Moll, prestani. Nemoj. 73 00:08:27,700 --> 00:08:29,000 Ti si luda. 74 00:08:29,900 --> 00:08:30,700 Što? 75 00:08:33,000 --> 00:08:35,700 Što je to? -Za sirotinju, Majko. 76 00:08:51,100 --> 00:08:53,000 Oprosti, oče, griješila sam. 77 00:08:54,000 --> 00:08:57,600 Bila sam ljubomorna na Mary i htjela sam da ode. 78 00:08:59,400 --> 00:09:03,800 Jesi li imala nečiste misli, dijete? -Mislila sam na vas. 79 00:09:09,600 --> 00:09:11,800 Kakve to misli, dijete? 80 00:09:16,700 --> 00:09:18,800 Da ću se divno osjećati ako nešto napravim. 81 00:09:19,700 --> 00:09:20,900 Što to, dijete? 82 00:09:25,500 --> 00:09:26,400 Ovo! 83 00:09:27,000 --> 00:09:28,300 Ruke k sebi, oče! 84 00:09:33,300 --> 00:09:34,200 Priznaj! 85 00:09:34,900 --> 00:09:36,200 Priznaj! 86 00:09:37,500 --> 00:09:39,700 Priznaj! -On me dirao. 87 00:09:41,800 --> 00:09:44,100 Prestani lagati, Moll Flanders! -Ne lažem. 88 00:09:45,400 --> 00:09:48,000 Dirao je sve nas. -Imaš zao jezik! 89 00:09:49,100 --> 00:09:50,500 Lažljivice! Lažljivice! 90 00:09:51,500 --> 00:09:54,700 Prokleta bila, djevojko! Nemaš pravo nositi Kristov križ. 91 00:09:56,100 --> 00:09:58,700 Samo ga skini, pa ću pozvati samog vraga da te pojuri! 92 00:09:59,800 --> 00:10:02,600 Je li? -Zna on tvoju dušu. Zna što si radio! -Ne! 93 00:10:04,100 --> 00:10:06,500 Pustite je, oče. Natjerat ću je da prizna. 94 00:10:08,000 --> 00:10:09,800 Onda učini to! Učini to! 95 00:10:15,000 --> 00:10:16,700 Ovo je svijet muškaraca, Molly. 96 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Prebit će te na smrt da bi zadržao svoj položaj, 97 00:10:21,300 --> 00:10:22,700 zar ne shvaćaš to? 98 00:10:23,900 --> 00:10:26,600 Ako mi vjerujete, zašto ne odete kod biskupa? 99 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 Tako si mlada. 100 00:10:30,600 --> 00:10:32,700 Neka se Gospod pobrine za njega. 101 00:10:33,600 --> 00:10:36,200 Mislila sam da vi kao časna sestra trebate činiti dobro. 102 00:10:37,300 --> 00:10:39,100 Činim najviše što mogu. 103 00:10:41,200 --> 00:10:43,100 I vi ga se bojite, zar ne? 104 00:10:46,800 --> 00:10:49,200 Neću se bojati ni jednog muškarca od krvi i mesa, 105 00:10:50,600 --> 00:10:52,500 kakav god kostim nosio. 106 00:11:04,100 --> 00:11:07,400 Tvoj Bog me napravio po svom liku. 107 00:11:10,300 --> 00:11:13,600 Zar moje misli i ideje ne trebaju biti kao njegove? 108 00:11:25,600 --> 00:11:28,400 Ako imaš bilo kakve koristi od mog bijednog života, 109 00:11:29,600 --> 00:11:31,500 molim te da mi pomogneš. 110 00:11:34,200 --> 00:11:35,500 Šapni mi, 111 00:11:38,000 --> 00:11:39,400 daj neki znak. 112 00:11:48,300 --> 00:11:50,200 Ne gubi razum, Moll. 113 00:12:12,700 --> 00:12:13,900 Kuda ćeš? 114 00:13:37,700 --> 00:13:39,300 Ja sam vrabac. 115 00:13:48,200 --> 00:13:50,700 Uprkos sirotinjskom životu i nesigurnoj budućnosti 116 00:13:51,900 --> 00:13:55,000 osjećala sam čudnu radost u Gospodovom pernatom jatu. 117 00:13:56,900 --> 00:14:00,500 "Otkrila sam istinu prirode. Mladi osjećaju nadu tako 118 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 prirodno, kao proljetnu kišu." -Jesi li znao moju majku? 119 00:14:06,700 --> 00:14:09,100 Može li muškarac stvarno upoznati bilo koju ženu? 120 00:14:10,100 --> 00:14:11,200 Baš si lukav. 121 00:14:12,100 --> 00:14:15,500 Rekao si da je bila grozna ubojica i nešto još gore. 122 00:14:17,300 --> 00:14:19,700 Neki od nas ne mogu upravljati svojim životom. 123 00:14:20,700 --> 00:14:23,000 Zašto bi netko pomagao kćeri takve osobe? 124 00:14:25,100 --> 00:14:27,400 Možda će poslije odlučiti. -Tko je moj dobrotvor? 125 00:14:28,400 --> 00:14:31,300 Dobit ćeš odgovor, ali samo ako više koristiš mozak od jezika. 126 00:14:32,600 --> 00:14:34,400 Kaži mi tko je moj dobrotvor? 127 00:14:35,200 --> 00:14:37,600 Ili nemaš strpljenja, ili se ne znaš ponavljati. 128 00:14:39,300 --> 00:14:41,800 Jedna imućna žena koja se zainteresirala za tebe. 129 00:14:42,900 --> 00:14:45,300 Zove se gđa Allworthy. Usprkos svom visokom položaju 130 00:14:46,300 --> 00:14:48,700 stekla je užasnu reputaciju da je sklona okrutnosti. 131 00:14:49,900 --> 00:14:52,100 Priča se da je morala napustiti Englesku, 132 00:14:53,200 --> 00:14:55,700 jer su je mogli zaklati zbog njenih zlodjela. 133 00:14:57,300 --> 00:14:59,400 Upozoravam te, smiri se! 134 00:15:03,400 --> 00:15:06,400 I ti me vodiš kod takve osobe? Jebote! 135 00:15:09,800 --> 00:15:13,300 Nadam se da će je tvoja umilnost i čistoća preobratiti. 136 00:15:15,800 --> 00:15:18,000 Kakva je uloga moje majke u tom ludilu? 137 00:15:19,100 --> 00:15:22,200 Tvoja majka, pokoj joj duši, je bila služavka gđe Allworthy. 138 00:15:23,500 --> 00:15:25,700 Ja sam kćer nekakve bezvezne služavke? 139 00:15:26,800 --> 00:15:28,200 Bila je izuzetna žena. 140 00:15:28,800 --> 00:15:31,700 Kako je ta moja izuzetna majka umrla? -Mirno, mirno! 141 00:15:33,400 --> 00:15:36,000 Ispričat ću ti svaki detalj i ispunit ću svoj raspored. 142 00:15:37,700 --> 00:15:40,100 A ja u mom rasporedu moram piškiti. 143 00:15:47,900 --> 00:15:50,800 Kao što sam rekao, planiram svaki detalj. 144 00:15:55,500 --> 00:15:57,800 Zaboga, dijete. Koliko ti treba da piškiš? 145 00:15:58,900 --> 00:16:00,700 Zar još nisi završila? 146 00:16:04,500 --> 00:16:05,500 Dovraga! 147 00:16:10,500 --> 00:16:11,600 Skloni se! 148 00:16:15,200 --> 00:16:17,800 Pusti me! -Htela je zbrisati, baš kao što ste rekli. 149 00:16:19,100 --> 00:16:20,400 Pusti me! 150 00:16:21,200 --> 00:16:24,200 Lukava mala, ha? -Smrdiš k'o konjska guzica! 151 00:16:26,000 --> 00:16:28,500 Kao što rekoh, planirao sam svaki detalj. 152 00:16:33,600 --> 00:16:35,100 Gdje sam stao? 153 00:16:39,700 --> 00:16:41,200 "Život me navodio"... 154 00:16:41,900 --> 00:16:43,300 da shvaćam misterije. 155 00:16:43,900 --> 00:16:46,200 Ponekad je pružao sreću, a ponekad katastrofu. 156 00:16:49,300 --> 00:16:52,100 Ona je luda! 157 00:16:53,500 --> 00:16:55,500 Jedna stvar mi je postala jasna. 158 00:16:56,300 --> 00:16:58,800 U kakvom god položaju bio, nikad ne gubi nadu. 159 00:16:59,900 --> 00:17:01,000 Uhvati je! 160 00:17:07,900 --> 00:17:10,900 Doveli su me u predgrađe gdje su građani podržavali 161 00:17:12,400 --> 00:17:15,300 izgubljene mlade žene. Pružit će mi utočište. 162 00:17:17,100 --> 00:17:18,300 Jeste li zadovoljni? 163 00:17:18,800 --> 00:17:20,900 Naravno, ako se ispune određeni uvjeti. 164 00:17:26,800 --> 00:17:28,600 Netaknuta je. 165 00:17:29,800 --> 00:17:30,600 Dobro. 166 00:17:32,700 --> 00:17:36,000 Pa, mlada damo, sredio sam sa ovim ljudima da prihvate 167 00:17:37,400 --> 00:17:39,800 lutalice kao što si ti. 168 00:17:44,000 --> 00:17:46,600 Nemoj dopustiti da ih tvoja savjest iznevjeri, 169 00:17:47,700 --> 00:17:49,900 ili ćeš upoznati moj bijes, jasno? 170 00:17:51,500 --> 00:17:53,300 Možda nemam ništa, 171 00:17:55,500 --> 00:17:58,100 ali sam toliko razumna da cijenim svoju sreću. 172 00:18:01,800 --> 00:18:03,200 Dobrodošla u obitelj. 173 00:18:05,200 --> 00:18:07,700 I tako, nevjerojatno, kao Pepeljuga, 174 00:18:09,100 --> 00:18:11,300 trebala sam dovršiti svoj put u ženstvenost 175 00:18:12,200 --> 00:18:14,700 sa kćerima gđe Mazzawatti, da naučim ono što 176 00:18:15,800 --> 00:18:19,100 uče otmjene mlade dame. Ples, glazbu i, 177 00:18:22,100 --> 00:18:23,000 milosrđe. 178 00:18:39,700 --> 00:18:41,000 Malo kruha? 179 00:18:42,000 --> 00:18:42,900 Izvoli. 180 00:18:45,400 --> 00:18:47,500 Zbog čega ste ovdje? -Ne tiče te se. 181 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 Zabavljaj se s nekim drugim. 182 00:18:53,700 --> 00:18:56,200 Uzmite bar za bebu. Božić je. 183 00:19:07,300 --> 00:19:08,600 Izvolite kruha. 184 00:19:10,800 --> 00:19:12,100 Molim te vode. 185 00:19:23,400 --> 00:19:26,400 Pusti je. Ima groznicu. Kao da je već mrtva. 186 00:19:29,500 --> 00:19:31,100 Moll, velike boginje. 187 00:19:31,800 --> 00:19:34,000 Sačuvaj milosrđe za one koji imaju više šanse. 188 00:19:40,700 --> 00:19:43,000 Tko zaslužuje moje milosrđe više od nje? 189 00:19:54,600 --> 00:19:56,300 Stavi jedan na svako mjesto. 190 00:20:15,800 --> 00:20:17,400 Molly ima boginje. 191 00:20:18,600 --> 00:20:22,900 Molly ima boginje, maramicu dajte, svi ćemo popadati. 192 00:20:25,200 --> 00:20:26,400 To nije smiješno. 193 00:20:28,500 --> 00:20:31,500 Vidim joj mrlju na obrazu. -I jednu ispod oka. 194 00:20:36,400 --> 00:20:37,800 Hoćete da umrem? 195 00:20:39,000 --> 00:20:40,800 Onda me sama sredi. Hajde. 196 00:20:48,600 --> 00:20:50,500 Nama mesar kolje svinje. 197 00:20:54,300 --> 00:20:55,800 Sramotite me. 198 00:20:57,400 --> 00:21:00,100 Ako hoćete vidjeti kakvo milosrđe očekujem od kćeri, 199 00:21:01,300 --> 00:21:03,100 onda vam je Moll pravi primjer. 200 00:21:04,200 --> 00:21:06,200 Idite se spremiti za goste. 201 00:21:07,000 --> 00:21:09,300 Neugodno mi je da me vide s vama. 202 00:21:13,100 --> 00:21:15,500 Sigurna sam da su samo uzbuđene zbog sezone. 203 00:21:16,800 --> 00:21:18,500 Voljela bih da je tako, Moll. 204 00:21:19,200 --> 00:21:21,700 Nesvjesnom željom postajala sam zvijezda u udobnosti 205 00:21:22,800 --> 00:21:24,200 ovog domaćinstva. 206 00:21:24,800 --> 00:21:27,300 Shvatila sam da kradem ono što nikad nisam imala. 207 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Ljubav majke prema djeci. 208 00:21:32,500 --> 00:21:36,000 Kako nešto ovako ružno može tako brzo ući u modu? 209 00:21:37,700 --> 00:21:38,600 Točno! 210 00:21:41,100 --> 00:21:42,900 Točno. -Hvala, gospodine. 211 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Da sam mlad, oženio bih se nekom kao moje kćeri 212 00:21:48,600 --> 00:21:51,300 i dobro se osigurao. -Da. -Tamo novci padaju s neba. 213 00:21:52,700 --> 00:21:55,600 Sunce i ljubav. -Znaš da si u pravu. 214 00:21:59,200 --> 00:22:01,400 Što očekuješ od budućnosti, mlada damo? 215 00:22:02,700 --> 00:22:05,000 Oduvijek sam htjela biti sestra milosrdnica, 216 00:22:06,000 --> 00:22:08,600 ali previše je to naporno kad žena misli svojom glavom. 217 00:22:09,800 --> 00:22:11,100 A što misliš? 218 00:22:14,200 --> 00:22:16,700 Želim jednog dana imati vlastitu kočiju, 219 00:22:18,800 --> 00:22:22,000 sa staklenim krovom da mogu noću gledati zvijezde. 220 00:22:23,600 --> 00:22:25,300 Baš lijepo. -Jest. 221 00:22:33,500 --> 00:22:35,700 Moll, zar ne? -Da. -Hvala. 222 00:22:36,700 --> 00:22:38,800 Pomoći ću ti da poslužiš, Moll. 223 00:22:39,800 --> 00:22:42,300 Tko ima pomoć, lakše radi. -Želim uzvratiti obitelji 224 00:22:43,400 --> 00:22:45,200 na gostoprimstvu. -U pravu je. 225 00:22:46,000 --> 00:22:48,300 Ovo je tvoj prvi Božić za stolom naših prijatelja. 226 00:22:49,300 --> 00:22:51,400 Pokazat ćemo ti svoje gostoprimstvo. 227 00:22:52,300 --> 00:22:55,000 Posluži me, Jeremy. -Prvo Moll. Ona je gošća. 228 00:23:01,900 --> 00:23:04,300 Sestre Mazzawatti su igrale protiv mene. 229 00:23:05,900 --> 00:23:08,700 Njihovo oružje je bila nadmoćna kultura. 230 00:23:21,100 --> 00:23:22,600 Uzvratila sam im udarac. 231 00:23:23,600 --> 00:23:26,100 Imala sam nešto što mi je priroda pružila. 232 00:23:29,100 --> 00:23:31,700 Osjećaj za zvuk koji te žene neće nikad razumjeti, 233 00:23:32,900 --> 00:23:34,400 a kamoli posjedovati. 234 00:23:58,300 --> 00:24:00,000 Bravo. -Odlično. 235 00:24:10,300 --> 00:24:13,000 Na drugi dan Božića jako me je bolio trbuh. 236 00:24:14,200 --> 00:24:16,600 U početku sam se uplašila da su se sestre Mazzawatti 237 00:24:17,600 --> 00:24:20,100 dogovorile da me otruju, ali kako mi je sudbina 238 00:24:21,200 --> 00:24:24,200 pokazala, griješila sam. Bile su sposobne nauditi mi, 239 00:24:27,800 --> 00:24:30,400 samo nisam mogla predvidjeti kako. 240 00:24:39,800 --> 00:24:43,300 Mlada damo, izgleda da je tvoja savjest bila velika 241 00:24:45,100 --> 00:24:46,900 inspiracija za ovu obitelj. 242 00:24:51,500 --> 00:24:54,700 Išle su prodati božićni nakit i dati novac daju sirotinji. 243 00:24:56,100 --> 00:24:58,500 Potaknute tvojim ljubaznim postupcima, zašle su 244 00:24:59,600 --> 00:25:02,700 u najopasniji dio grada, koji čak i moji ljudi izbjegavaju. 245 00:25:04,100 --> 00:25:06,700 Svoju samilost su platile gubitkom nevinosti. 246 00:25:09,000 --> 00:25:12,200 Opsjednuta krivicom nisam mogla ostati. 247 00:25:15,200 --> 00:25:18,000 Batler Adam mi je rekao za drugi dom za mlade dame 248 00:25:19,300 --> 00:25:21,500 koji je vodila otmjena dama upoznata sa najvišim 249 00:25:22,800 --> 00:25:23,800 društvenim krugovima. 250 00:25:30,200 --> 00:25:33,400 Sagnute glave, pamtim samo svjetlucavi žuti sjaj fenjera 251 00:25:34,800 --> 00:25:36,400 na putu kojim smo išli. 252 00:25:42,400 --> 00:25:44,800 Na kraju putovanja, među fenjerima postojao 253 00:25:45,800 --> 00:25:47,200 je još jedan odsjaj. 254 00:25:48,100 --> 00:25:50,200 Bio mi je raskošan i tako lijep. 255 00:25:51,100 --> 00:25:53,300 "Bio mi je raskošan i tako lijep." 256 00:26:02,800 --> 00:26:04,600 Samo odmaram oči. 257 00:26:06,900 --> 00:26:08,800 Učiš li nešto od njene priče? -Ne! 258 00:26:09,600 --> 00:26:12,300 Želim da već jednom završiš tu prokletu propovijed. 259 00:26:17,700 --> 00:26:20,300 9 godina sam slao zastupnike da obilaze zemlju, 260 00:26:21,600 --> 00:26:24,000 a sad sam osobno obišao svaki dom, sirotište, 261 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 da pronađem slatku, malu, izgubljenu kćerku služavke 262 00:26:29,100 --> 00:26:31,600 moje gospodarice. Dovodim čangrizavu goropadnicu 263 00:26:32,600 --> 00:26:34,900 koja ima dugačak jezik, to je sasvim očigledno. 264 00:26:36,100 --> 00:26:38,300 Slušat ćeš me mirno, ili ću te vratiti u onu 265 00:26:39,200 --> 00:26:41,300 rupu iz koje sam te izvukao. 266 00:26:42,500 --> 00:26:43,800 Je li ti to jasno? 267 00:26:45,700 --> 00:26:46,800 Vozi! 268 00:26:54,000 --> 00:26:57,500 Oprostite, gospodine. -Da? -Imam jednu mladu damu. 269 00:27:03,000 --> 00:27:03,900 Hvala. 270 00:27:10,100 --> 00:27:11,200 Idi unutra. 271 00:27:14,400 --> 00:27:15,600 Uđi, djevojko. 272 00:27:17,300 --> 00:27:19,100 Vani je hladno. 273 00:27:31,300 --> 00:27:33,400 Valjda sam trebala biti svjesnija, 274 00:27:34,500 --> 00:27:36,600 ali nešto u meni je povikalo. 275 00:27:37,600 --> 00:27:39,500 Ovo je dom mojih snova. 276 00:27:41,800 --> 00:27:43,700 Ovdje nije bilo samo bogatsvo, 277 00:27:44,900 --> 00:27:46,200 već bijeg. 278 00:27:53,200 --> 00:27:54,300 Sačekaj ovdje. 279 00:28:08,000 --> 00:28:10,900 Tada sam upoznala nevjerojatnu gđu Allworthy. 280 00:28:12,700 --> 00:28:15,400 Nisam znala da me Gospod predao duši sa zavodljivim 281 00:28:16,700 --> 00:28:19,400 ponašanjem vojvotkinje, i instinktom samoodržanja 282 00:28:20,900 --> 00:28:22,300 jedne ulične mačke. 283 00:28:23,600 --> 00:28:25,000 Kako je svijet čudan. 284 00:28:27,000 --> 00:28:29,300 Vjetar nam je donio neku čudnu djevojku, 285 00:28:30,300 --> 00:28:31,700 znači tražimo dom? 286 00:28:33,300 --> 00:28:35,900 Radit ću za stan i hranu. -Ima puno posluge koja bi 287 00:28:37,100 --> 00:28:40,000 radila za krov nad glavom. Po čemu ste vi tako posebni, 288 00:28:41,400 --> 00:28:44,300 gđice... -Flanders. Moll Flanders. -Gđice Flanders. 289 00:28:46,500 --> 00:28:48,400 Kakva vam je priroda? 290 00:28:51,500 --> 00:28:54,300 Učim se fino ponašati. -Učiš? 291 00:28:56,100 --> 00:28:59,000 Izgleda da je to neophodno, ako želite uspjeti. 292 00:29:01,100 --> 00:29:04,400 Pravila si probleme? -Samo sam tražila svoja prava. 293 00:29:06,100 --> 00:29:09,600 Ne podnosim loše ponašanje. Ne sviđa se mojim gostima. 294 00:29:11,800 --> 00:29:14,400 Što si posljednje radila? -Jaka sam za svoje godine. 295 00:29:15,600 --> 00:29:18,200 Mogu stalno raditi, a ne jedem mnogo. 296 00:29:19,400 --> 00:29:20,900 Očigledno ništa ne znaš. 297 00:29:22,300 --> 00:29:24,800 Dovoljno je da mi nešto pokažete samo jednom. 298 00:29:26,600 --> 00:29:29,500 Hibble, moja kuća nije škola. -Zašto me ne isprobate? 299 00:29:30,700 --> 00:29:33,000 Ako vam ne budem odgovarala, izbacite me. 300 00:29:34,000 --> 00:29:35,300 Nećete ništa izgubiti. 301 00:29:35,900 --> 00:29:38,100 Gđice Flanders, dogovorili smo se. 302 00:29:39,300 --> 00:29:42,100 Hibble, nađi joj nešto za jelo. Žgoljava je. 303 00:29:46,600 --> 00:29:49,700 Tako, djevojko. Dobro je što si joj se suprotstavila. 304 00:29:52,200 --> 00:29:53,400 To si bio ti? 305 00:29:56,200 --> 00:29:58,100 Nikad ih nisam mogao odbiti. 306 00:29:59,500 --> 00:30:01,000 Polako, polako. 307 00:30:17,100 --> 00:30:18,100 Pazi! 308 00:30:25,400 --> 00:30:26,600 Kuda idemo? 309 00:30:27,700 --> 00:30:29,000 U Ameriku. 310 00:30:30,200 --> 00:30:31,800 To je na kraju svijeta. 311 00:30:33,500 --> 00:30:36,100 Imaš li razloga da ostaneš? -Mogu li birati? 312 00:30:38,800 --> 00:30:41,800 Onda ću morati driskirati sa tvojom gospodaricom, zar ne? 313 00:30:43,300 --> 00:30:46,300 Učinit ću za tebe sve što mogu. -Kao što si za moju majku. 314 00:31:06,000 --> 00:31:08,900 Zar nećemo unutra? -Mrzim brodove. 315 00:31:10,500 --> 00:31:13,500 Voljela bih da naiđemo na gusare. -Siguran sam. 316 00:31:16,000 --> 00:31:18,900 Tebe bi ubili, a mene izabrali za svoju kraljicu. -Stvarno? 317 00:31:35,600 --> 00:31:39,300 Kažu da je ovo tek La Manche, na Atlantiku je još gore. 318 00:31:48,900 --> 00:31:51,700 Dobro, dobro. Moja majka je bila zla, užasna. 319 00:31:53,100 --> 00:31:56,200 Nikad neću poći njenim stopama. Jesi li sad zadovoljan? 320 00:31:57,700 --> 00:31:59,100 Onda baci križ. 321 00:31:59,700 --> 00:32:00,500 Što? 322 00:32:02,200 --> 00:32:05,200 Ako je odbacuješ, baci raspeće. 323 00:32:07,200 --> 00:32:09,300 To je jedino što imam od nje. 324 00:32:12,400 --> 00:32:14,400 Onda ću nastaviti čitati dnevnik. 325 00:32:20,400 --> 00:32:23,200 Moje oči... -Tvoja gospodarica je sigurno duboko zaglibila 326 00:32:24,400 --> 00:32:26,700 u zlo kad se više plašiš nje nego mora. 327 00:32:29,200 --> 00:32:31,700 Ima i jačih motiva od straha. 328 00:32:46,300 --> 00:32:47,700 Napni jedra. 329 00:32:49,100 --> 00:32:51,200 "Gđa Allworthy je stalno tvrdila..." 330 00:32:52,200 --> 00:32:54,400 Slušaš li? -Pa, nisam gluha. 331 00:32:59,100 --> 00:33:01,600 "Gđa Allworthy je stalno tvrdila da su svi muškarci"... 332 00:33:02,900 --> 00:33:05,800 Lovci na bogatstvo, da ih zato i mi možemo loviti, 333 00:33:07,200 --> 00:33:10,400 da zato žene, logično, mogu biti iskorištene, 334 00:33:12,100 --> 00:33:14,900 a ne da se samo podaju muškarcima bez interesa. 335 00:33:19,100 --> 00:33:21,700 Flora, razumiješ da je ovo prilično, 336 00:33:24,800 --> 00:33:25,700 osjetljivo. 337 00:33:27,300 --> 00:33:29,700 Znaš li šta muškarci i žene rade? -Naravno. 338 00:33:31,000 --> 00:33:32,800 Vidjela sam kako to rade psi na ulici. 339 00:33:33,700 --> 00:33:37,600 Pa, nije baš isto... -Otkud znaš? Nisi pseto. 340 00:33:46,300 --> 00:33:49,200 Gđa Allworthy nije prisiljavala nikada da netko radi za nju, 341 00:33:50,500 --> 00:33:53,800 ali kao dobar trener konja, brinula se da taj proces bude 342 00:33:55,300 --> 00:33:58,400 tako poznat da se sasvim lijepo smiriš i primiš sedlo. 343 00:34:04,400 --> 00:34:06,900 Gledala sam puno situacija sa raznim ljudima, 344 00:34:07,900 --> 00:34:10,800 potpuno nesvjesna koliko još trebam učiti. 345 00:35:11,800 --> 00:35:12,600 Hibble! 346 00:35:13,800 --> 00:35:15,000 Gdje si, Hibble! 347 00:35:16,100 --> 00:35:17,800 Gdje si, dovraga? -Gospode! 348 00:35:19,400 --> 00:35:21,000 Gospode, obrao sam bostan... 349 00:35:22,100 --> 00:35:24,000 Gotovi smo. -G. Hibble? 350 00:35:30,400 --> 00:35:31,800 Vidjela sam ga. 351 00:35:33,100 --> 00:35:34,800 Ti? Gdje? 352 00:35:36,000 --> 00:35:37,400 U kuhinji. 353 00:35:39,000 --> 00:35:40,400 Što radiš ovdje? 354 00:35:41,300 --> 00:35:44,300 Bila si s njim? -Ne, tražila sam mjesto da se odmorim. 355 00:35:45,900 --> 00:35:49,000 Vidim ti ravno u lažljivu dušu. Kriješ mi nešto? 356 00:35:50,800 --> 00:35:52,600 Ništa, Bog mi je svjedok. Ništa. 357 00:35:53,500 --> 00:35:55,200 Nisi bila s njim? 358 00:35:56,300 --> 00:35:59,300 Lijena bitango! Radi, ili odlazi! 359 00:36:06,600 --> 00:36:09,000 Hej, ti! Što radiš tamo? 360 00:36:11,100 --> 00:36:11,900 Moll. 361 00:36:17,400 --> 00:36:19,000 Ja sam častan čovjek, Moll. 362 00:36:21,400 --> 00:36:22,500 Zapamtit ću. 363 00:36:32,400 --> 00:36:34,800 Dobra si. -I lažljivac. 364 00:36:39,900 --> 00:36:42,300 Je li te povrijedio? -Povrijedio? 365 00:36:45,000 --> 00:36:45,900 Naučit ćeš. 366 00:36:47,000 --> 00:36:48,300 Što je tako smiješno? 367 00:36:48,900 --> 00:36:51,000 Bog sigurno ima čudan smisao za humor. 368 00:36:51,900 --> 00:36:54,900 Muškarcima je dao glupe alatke, a nama želju da ih primimo. 369 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 Dala bih sve za osjećaj koji izaziva u tvom tijelu. 370 00:37:04,900 --> 00:37:07,300 To nam nitko ne može oduzeti. 371 00:37:16,800 --> 00:37:20,000 Što je bilo? -Bila sam kod jednog džentlmena. -Ugrij se. 372 00:37:22,500 --> 00:37:24,800 Kakav je to džentlmen kad ti nije platio kočiju? 373 00:37:26,000 --> 00:37:28,200 Gđa Allworthy ne dozvoljava da idemo kočijom. 374 00:37:29,100 --> 00:37:31,300 Više voli zadržati taj novac. -Polazi sa mnom! 375 00:37:32,300 --> 00:37:34,400 Ali Polly se smrzla. -Tko joj je kriv... 376 00:37:35,300 --> 00:37:37,300 Ne pitate koliko vam je zaradila? 377 00:37:42,100 --> 00:37:43,500 Zapali se ako hoćeš. 378 00:37:45,900 --> 00:37:47,900 Ti, dođi me obući. 379 00:37:56,000 --> 00:37:58,400 Sinoć je bila jako profitabilna večer. 380 00:38:00,900 --> 00:38:04,400 Mamini psići. Vjerni su i čuvaju te kao prijatelji. 381 00:38:06,200 --> 00:38:08,800 Ali moraš ih držati na oku. Zakopčaj. 382 00:38:12,400 --> 00:38:15,100 Nije mi bilo lako dok nisam pripitomila tog psa. 383 00:38:19,400 --> 00:38:21,500 Nikad se ne razdvajam od njega. 384 00:38:22,400 --> 00:38:24,900 Teško onom pljačkašu koji mi pokuša uzeti novce. 385 00:38:26,500 --> 00:38:28,700 Zašto te još uvijek ne poznajem? 386 00:38:30,300 --> 00:38:32,500 Ne znam jesi li zahvalna ili ne. 387 00:38:33,500 --> 00:38:35,600 Trudim se što više mogu da to pokažem. 388 00:38:36,600 --> 00:38:38,800 Ne, ne trudiš se dovoljno. 389 00:38:40,700 --> 00:38:43,500 S tim trebaš hvatati muškarce i obje nas usrećiti. 390 00:38:47,000 --> 00:38:48,300 Donesi mi haljinu. 391 00:38:51,600 --> 00:38:55,100 Ne, plavu. Nikad ne nosim crveno nedeljom. 392 00:38:58,200 --> 00:39:00,400 Hoćeš da me ukore? -Zato što nosite crveno? 393 00:39:01,500 --> 00:39:04,100 Čim nemaš burmu na ruci. Moram te podučiti. 394 00:39:09,900 --> 00:39:11,600 Muškarac je samo posuda, 395 00:39:13,900 --> 00:39:15,700 zvijer požude, reći će sve, 396 00:39:17,200 --> 00:39:19,600 sve će učiniti da bi zadovoljio svoj nagon. 397 00:39:20,900 --> 00:39:23,200 Bog nije stvorio muškarca vrijednog žene. 398 00:39:25,700 --> 00:39:28,500 Rijetke su žene koje ih nauče vući za nos. 399 00:39:31,400 --> 00:39:34,300 Ovo ti je najveće oružje, djevojko. 400 00:39:36,100 --> 00:39:39,100 Izbaci ih i nijedan muškarac neće moći dignuti pogled 401 00:39:40,400 --> 00:39:42,000 do tvog lica. Sjedi. 402 00:39:49,300 --> 00:39:52,400 Neka važna gospoda iz Londona dolaze na moja vrata. 403 00:39:53,900 --> 00:39:56,100 Znaš li kakvu moć imaju ti ljudi? 404 00:39:57,000 --> 00:40:00,600 A misle samo kako da obožavaju tvoje mlado tijelo. 405 00:40:03,000 --> 00:40:05,800 Odgojena sam kao katolkinja. -To je bila i Djevica Marija. 406 00:40:07,000 --> 00:40:09,400 Nemoj mi reći da ona nije to radila. -To je svetogrđe. 407 00:40:10,500 --> 00:40:11,900 Ne, to je zdrav razum. 408 00:40:13,300 --> 00:40:14,600 Za koga se čuvaš? 409 00:40:15,900 --> 00:40:18,700 Priušti sebi zadovoljstvo. Život je strašno kratak. 410 00:40:23,200 --> 00:40:24,800 Nikad se nisi poljubila. 411 00:40:26,400 --> 00:40:29,900 A zašto? Dva ploosnata komada ribe, tamo gdje treba biti 412 00:40:31,700 --> 00:40:34,600 crveni prsten zavođenja. 413 00:40:40,000 --> 00:40:42,200 Moraš posjedovati nevinost lutke. 414 00:40:44,600 --> 00:40:46,200 Žele dijete u tebi. 415 00:40:48,100 --> 00:40:50,800 Tvoje oči, mami ih očima. 416 00:40:55,300 --> 00:40:57,800 Kad se muškarac ukruti, prestane misliti. 417 00:41:00,300 --> 00:41:02,800 Tad će učiniti sve da bi te posjedovao. 418 00:41:04,500 --> 00:41:06,000 Tada osjetiš moć. 419 00:41:08,800 --> 00:41:10,900 Jeste li vi imali tu moć nad nekim? 420 00:41:13,600 --> 00:41:16,700 Nad svakim muškarcem koji prođe kroz moja vrata. 421 00:41:22,100 --> 00:41:22,800 Moll. 422 00:41:34,500 --> 00:41:38,100 Je li te gnjavila zbog onog sinoć? -Ne! Nije, to je u redu. 423 00:41:40,000 --> 00:41:40,700 Hvala. 424 00:41:44,100 --> 00:41:45,300 Edna i ja... 425 00:41:47,600 --> 00:41:49,400 Nije to ljubav. 426 00:41:50,400 --> 00:41:52,700 Možemo se izjadati jedno drugom, znaš? 427 00:41:54,600 --> 00:41:56,600 Ona više nije tako mlada. 428 00:41:58,200 --> 00:42:01,100 Ne želim da je gospodarica progoni. -Što bi učinila? 429 00:42:02,700 --> 00:42:04,500 Sposobna je za sve. Samo... 430 00:42:09,500 --> 00:42:11,300 Ta žena nema srca. 431 00:42:14,500 --> 00:42:16,300 Pobjegao sam iz zatvora. 432 00:42:18,600 --> 00:42:20,700 Sa jednim razbojnikom zvanim Gay. 433 00:42:23,400 --> 00:42:26,200 Mogao je olovo u svojim pištoljima pretvoriti u zlato. 434 00:42:28,500 --> 00:42:31,400 Gđa Allworthy mu je bila poznanica. Sakrila nas je. 435 00:42:33,500 --> 00:42:36,300 On je umro od rane koju je dobio dok smo bježali. 436 00:42:38,800 --> 00:42:40,700 Neko vrijeme smo ona i ja... 437 00:42:43,100 --> 00:42:43,900 Gospode! 438 00:42:44,800 --> 00:42:46,600 Teško mi je i reći. 439 00:42:49,800 --> 00:42:51,400 Dijelili smo isti krevet. 440 00:42:54,900 --> 00:42:58,100 Ne znam što sam pogriješio, ali iznenada sam joj dosadio. 441 00:43:03,600 --> 00:43:06,400 Ne želi me taknuti, ali me ne želi ni osloboditi. 442 00:43:08,600 --> 00:43:09,900 Pogledaj. 443 00:43:14,300 --> 00:43:15,800 Lopov. 444 00:43:17,300 --> 00:43:19,600 Jedna njena riječ i idem na vješala. 445 00:43:23,600 --> 00:43:25,900 Nešto sam smislila. -Što? 446 00:43:29,100 --> 00:43:31,200 Ako takvi kao što je gđa Allworthy 447 00:43:32,400 --> 00:43:35,100 drže aristokraciju u šaci, ja bih mogla imati sve. 448 00:43:36,500 --> 00:43:37,800 Ne, Moll. Ne! 449 00:43:39,800 --> 00:43:42,800 Da te posavjetuje stari hodočasnik. Odlazi odavde. 450 00:43:44,300 --> 00:43:46,600 Pronađi nekog farmera, budi šeširdžijina žena, 451 00:43:47,500 --> 00:43:49,600 živi sa nekim običnim čovjekom. 452 00:43:50,600 --> 00:43:53,500 Ne idi njenim stopama. Neće biti ništa dobro. 453 00:43:55,000 --> 00:43:57,900 Sa njenima novcima znala bih kako da budem sretna. 454 00:44:00,100 --> 00:44:01,900 G. Hibble, dođite brzo! 455 00:44:06,200 --> 00:44:07,600 Hajde, sklonite se. 456 00:44:10,200 --> 00:44:12,800 Što se dogodilo? -Posrećilo se Polly. -Što je bilo? 457 00:44:14,200 --> 00:44:17,100 Htio se poigrati. -Ne mogu ga taknuti, 458 00:44:18,500 --> 00:44:19,900 ne mogu... -Dovraga. 459 00:44:20,600 --> 00:44:22,700 Sad nikad neću dobiti kostim. 460 00:44:25,600 --> 00:44:28,000 Pogledajte mu samo osmijeh na licu. 461 00:44:33,900 --> 00:44:36,400 5 gvineja? Ma, gospodo... 462 00:44:37,700 --> 00:44:39,800 Odlučila sam da ovo nije prostitucija. 463 00:44:40,800 --> 00:44:43,100 To se događa po uličnim uglovima i zaseocima. 464 00:44:44,400 --> 00:44:46,100 Više dajete na kockanje. 465 00:44:46,800 --> 00:44:48,900 Ovo je bilo upoznavanje sa neoženjenom gospodom, 466 00:44:49,800 --> 00:44:51,900 plemenitim, bogatim, mogućim muževima. 467 00:44:52,800 --> 00:44:55,700 Ovo nije jedna od onih koje se zaklinju da su nevine, 468 00:44:57,100 --> 00:45:00,100 a onda vas napiju da ne primijetite razliku. 469 00:45:03,400 --> 00:45:09,000 Ne, ovo je pravo. Sve misterije Eve čekaju da budu otkrivene. 470 00:45:12,600 --> 00:45:16,700 Tko će od vas, gospodo, uvesti ovaj cvijet u svijet ženstvenosti? 471 00:45:23,200 --> 00:45:24,400 15 gvineja! 472 00:45:26,800 --> 00:45:29,300 Čujem li 20? -Dajem 20. 473 00:45:31,400 --> 00:45:34,300 Slušaj, Moll. Nemoj se prodavati. -Znam što radim. 474 00:45:35,800 --> 00:45:37,200 40 gvineja. 475 00:45:37,900 --> 00:45:40,000 40? Sir William, divan mali pas. 476 00:45:42,700 --> 00:45:44,000 Čujem li 45? 477 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Gospodo, gospodo, 478 00:45:49,500 --> 00:45:52,500 samo jednu noć u životu ove mlade dame, 479 00:45:54,500 --> 00:45:56,400 kao najfinije mlado vino, 480 00:45:57,600 --> 00:46:00,300 moći ćete okusiti njenu nevinost. 481 00:46:02,600 --> 00:46:04,700 50 gvineja. -50! Odlično. 482 00:46:05,900 --> 00:46:08,900 Daje li netko 55? -Ja dajem 55 gvineja. 483 00:46:10,400 --> 00:46:14,900 U redu, lorde. Daje li netko 60? 60 gvineja. Čujem li 65? 484 00:46:17,200 --> 00:46:19,100 65. Dajete 65. Čujem li 70? 485 00:46:20,500 --> 00:46:22,000 100 gvineja. 486 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 100 gvineja! To je dobra cijena. Ima li još nekog? 487 00:46:27,900 --> 00:46:30,300 100 gvineja, dogovoreno. 488 00:46:41,100 --> 00:46:43,800 Pripremite se za zadovoljstva našeg doba. 489 00:46:47,500 --> 00:46:48,200 Hvala. 490 00:46:52,000 --> 00:46:54,900 Ne mogu. Ne s njim, molim te. -Zaboga, nije spremna. 491 00:46:56,100 --> 00:46:57,100 Molim vas. 492 00:46:57,800 --> 00:47:00,400 Za 100 gvineja ima da spavaš i sa samim vragom. 493 00:47:03,100 --> 00:47:05,400 Pokaži da nisam bezveze trošila vrijeme na tebe. 494 00:47:06,600 --> 00:47:08,900 Ovo će te osnažiti. Hajde. 495 00:47:11,900 --> 00:47:14,800 Budi dobra prema njemu, ili ćeš imati posla sa mnom. 496 00:47:16,300 --> 00:47:17,200 Hajde. 497 00:47:33,800 --> 00:47:35,500 Baš je odvratan, zar ne? 498 00:47:40,900 --> 00:47:43,700 Pokušala sam se pripremiti za tajnu života. 499 00:47:45,200 --> 00:47:46,600 Da budem obožavana. 500 00:47:48,900 --> 00:47:51,700 Te noći se nisam osjećala moćnom. 501 00:47:57,800 --> 00:48:00,400 Jesi li mu pružila dovoljno za njegovih 100 gvineja? 502 00:48:02,000 --> 00:48:03,400 Mislim da sam gladna. 503 00:48:06,700 --> 00:48:10,000 Evo, sjedi. -Ne treba. -Sjedi! -Donesi djevojci džin. 504 00:48:13,100 --> 00:48:14,500 Donijet ću ti nešto za jelo. 505 00:48:17,300 --> 00:48:18,600 Isplanirala sam. 506 00:48:19,600 --> 00:48:22,000 Polovica muškaraca koji dolaze ovdje su oženjeni. 507 00:48:23,000 --> 00:48:25,400 Zanima me druga polovica. -Ne računaj puno na to. 508 00:48:26,500 --> 00:48:29,100 Kad radiš u horizontali malo muškaraca te hoće. -Izvoli. 509 00:48:30,300 --> 00:48:32,300 Ovo će te smiriti. -Znam što radim. 510 00:48:33,600 --> 00:48:34,900 Znam što radim. 511 00:48:41,800 --> 00:48:44,200 Bila sam vrabac nade koji je tražio gnijezdo. 512 00:48:45,500 --> 00:48:48,300 Svećenici, znanstvenici, članovi parlamenta, 513 00:48:49,900 --> 00:48:52,700 prodavači osiguranja. čak i jedan đak. 514 00:48:54,400 --> 00:48:56,600 Nisam još spreman. Nisam još spreman. 515 00:48:57,500 --> 00:49:00,000 Moj život je postao kovitlac znojnih muških tijela 516 00:49:01,300 --> 00:49:03,000 i bajkovitih nada. 517 00:49:03,800 --> 00:49:05,900 Stalno sam ljubila žapce tražeći princa, 518 00:49:07,000 --> 00:49:09,100 i nalazila samo hladno, zeleno meso. 519 00:49:10,300 --> 00:49:12,500 Nauka života je razvila drugu polovicu 520 00:49:13,400 --> 00:49:15,600 moje ženske intuicije. Muškarci se bar osjećaju 521 00:49:16,600 --> 00:49:18,800 obavezni prema onima koje mogu kupiti. 522 00:49:19,700 --> 00:49:21,900 Na kraju sam mislila da sam otkrila svjetlost. 523 00:49:22,900 --> 00:49:25,100 Jedan gospodin iz istočnog Chiswicka. 524 00:49:26,000 --> 00:49:28,500 Kučko jedna! On je moj! Mene je izabrao! Moj je! 525 00:49:32,600 --> 00:49:35,200 Kučko, mene je izabrao! -Prestanite! -Moj je! Prestanite! 526 00:49:38,500 --> 00:49:39,900 Obje ste prokleto glupe. 527 00:49:41,800 --> 00:49:43,300 On je sluga. 528 00:49:44,200 --> 00:49:46,200 Krade, da bi vas mogao imati. 529 00:49:57,400 --> 00:49:59,600 Gđa Allworthy je jurila u svojoj novoj kočiji, 530 00:50:00,500 --> 00:50:02,600 ne dopuštajući da sunce takne njenu dragocjenu 531 00:50:03,500 --> 00:50:05,100 bijelu kožu. 532 00:50:07,000 --> 00:50:10,600 Pronašla je još lukavije metode da ugoji svog psa. 533 00:50:18,700 --> 00:50:21,500 Što ćeš ti ovdje, zaboga? -Dobro jutro. 534 00:50:24,200 --> 00:50:27,200 Vidite ovu zabilješku? Bilo je to prije 9 mjeseci. 535 00:50:29,200 --> 00:50:31,500 Tko je to, tata? -Zdravo. -Uđi unutra. 536 00:50:33,500 --> 00:50:35,600 Zaboga, ženo. Odlazi prije nego što moja žena... 537 00:50:36,500 --> 00:50:38,700 Samo je riječ o tome da pružite malo podrške 538 00:50:39,600 --> 00:50:41,800 onom malom dečaku iza mog ramena. 539 00:50:54,900 --> 00:50:57,300 Pljunuti vi, zar ne, gospodine? 540 00:51:02,400 --> 00:51:04,700 Putovali smo, ponavljajući stalno istu scenu. 541 00:51:06,100 --> 00:51:08,500 Nije bilo važno što je to bilo tuđe dijete. 542 00:51:09,800 --> 00:51:12,900 9 mjeseci u mašti krivih može poslužiti svrsi. 543 00:51:14,400 --> 00:51:15,700 Uzmi malo novca. 544 00:51:49,800 --> 00:51:51,600 Što je bilo? Patiš. 545 00:51:55,500 --> 00:51:57,100 Mora da je otkrila. 546 00:52:02,200 --> 00:52:03,400 Prodala je Ednu. 547 00:52:04,200 --> 00:52:04,900 Što? 548 00:52:06,100 --> 00:52:08,500 Ne može prodati nekog tek tako. -Otišla je. 549 00:52:11,400 --> 00:52:13,500 U Irsku sa nekim gospodinom, 550 00:52:16,400 --> 00:52:18,400 udovcem kome se svidjela. 551 00:52:24,900 --> 00:52:26,900 Nek nam Gospod pomogne, Hibble. 552 00:52:31,300 --> 00:52:33,700 Edna će imati krov nad glavom. I društvo. 553 00:52:38,500 --> 00:52:40,200 Gubila je ljepotu, 554 00:52:43,600 --> 00:52:45,600 mogla je poslati na ulicu. 555 00:52:50,100 --> 00:52:51,500 Neka mi Bog pomogne. 556 00:52:54,900 --> 00:52:57,500 Pred sobom vidiš žrtvu sažaljenja, Moll, 557 00:52:59,800 --> 00:53:01,700 kukavicu nad kukavicama. 558 00:53:04,900 --> 00:53:07,000 Ne znam kako sam mogla trpiti svoju bol, 559 00:53:08,100 --> 00:53:10,200 ali Hibbleov gubitak me slomio. 560 00:53:12,000 --> 00:53:14,600 Konačno sam shvatila kako smo svi u zamci. 561 00:53:21,400 --> 00:53:23,200 Dođite. -Grešnici! 562 00:53:26,100 --> 00:53:27,600 To je vražja kuća. -Dođite. 563 00:53:33,600 --> 00:53:35,700 Tjednima sam tjerala sebe u jaz, 564 00:53:36,600 --> 00:53:39,200 kao brod koji prave mornari. -Neću ovu. 565 00:53:40,600 --> 00:53:42,100 Dok sam ja tugovala, 566 00:53:42,900 --> 00:53:45,100 život se opet spremao poigrati sa mnom. 567 00:53:50,300 --> 00:53:51,800 Ona je 5 gvineja. 568 00:53:54,300 --> 00:53:56,900 Hvala. -Nova je, vrlo dobra, 569 00:53:59,200 --> 00:54:01,900 vrlo vješta i zaista inventivna. 570 00:54:04,100 --> 00:54:05,600 Sedam gvineja. 571 00:54:07,100 --> 00:54:09,900 Ova me sramoti. Glupača, neće još dugo biti ovdje. 572 00:54:12,700 --> 00:54:14,100 Zadržite je koliko hoćete. 573 00:54:22,800 --> 00:54:24,600 Želiš me obožavati? 574 00:54:27,300 --> 00:54:29,500 Želiš vidjeti moje oružje ljubavi? 575 00:54:31,900 --> 00:54:33,300 Molly. -Koliko? 576 00:54:34,900 --> 00:54:36,700 Gospode, pola krune. 577 00:54:37,600 --> 00:54:40,000 Bit ćeš sretan ako dobiješ to što si platio. 578 00:54:44,300 --> 00:54:46,400 Vidi ovo! -Zdravo, Charlie. 579 00:54:47,300 --> 00:54:49,300 U što buljiš? Sto puta sam ti rekla! 580 00:54:52,800 --> 00:54:54,600 Pa, gdje to živiš, jebote! 581 00:54:56,800 --> 00:54:58,100 Na tavanu? 582 00:55:01,400 --> 00:55:03,900 Pomoći ću ti. -Pusti me! -Polako. 583 00:55:12,800 --> 00:55:15,400 Skromno. -Nije otmjeno, ali mi je dovoljno. 584 00:55:16,500 --> 00:55:17,900 Ja nemam ni to. 585 00:55:18,800 --> 00:55:20,900 Želiš li sjesti tamo? 586 00:55:23,000 --> 00:55:26,100 Imaš neko piće? -Ne pijem. -Ja večeras moram. 587 00:55:29,100 --> 00:55:31,200 Nije ništa osobno. Ja to radim sa svima. 588 00:55:36,000 --> 00:55:37,200 Što radiš? 589 00:55:39,200 --> 00:55:41,700 Zašto si mene izabrao? -Bila si najjeftinija. 590 00:55:43,000 --> 00:55:45,600 Kakav udarac. -Htio sam naslikati ženu. 591 00:55:47,700 --> 00:55:49,600 Platio si da me gledaš? 592 00:55:51,300 --> 00:55:53,600 Što je bilo? -Ti si pravi stranac. 593 00:55:56,000 --> 00:55:57,400 Džin ili viski? 594 00:55:59,200 --> 00:56:01,400 Mislim da ga mogu kupiti u blizini. 595 00:56:04,400 --> 00:56:05,400 Svejedno. 596 00:56:17,700 --> 00:56:19,100 Hajde, gospodine. 597 00:56:50,700 --> 00:56:51,500 Zdravo. 598 00:56:53,900 --> 00:56:56,500 Našao sam samo viski. -Nema veze. 599 00:57:02,900 --> 00:57:04,900 Ne diraj to. -Zašto? 600 00:57:29,000 --> 00:57:31,200 U redu je. -Ubit ćeš me! -Ne, u redu je. 601 00:57:32,100 --> 00:57:34,200 Nemoj me ubiti, molim te. -U redu je. 602 00:57:35,100 --> 00:57:37,200 Nećeš me ozlijediti? -Samo ako padnem na tebe. 603 00:57:38,100 --> 00:57:39,300 Stvarno? -Da. 604 00:57:41,400 --> 00:57:42,600 Gade jedan! 605 00:57:43,700 --> 00:57:46,100 Na smrt si me preplašio. Možda jesam kurva, 606 00:57:47,200 --> 00:57:49,700 ali ipak imam osjećaje, znaš? -Ispričavam se. 607 00:57:51,000 --> 00:57:52,600 Govor mi nije prvi jezik. 608 00:57:53,600 --> 00:57:55,700 Pokušavam živjeti od ovih studija. 609 00:57:58,200 --> 00:58:00,900 Ne znam da li sam umjetnik ili znanstvenik. 610 00:58:02,300 --> 00:58:05,800 Život me očarava. Sve ima svoju svrhu. 611 00:58:07,500 --> 00:58:09,900 Kako nam radi srce, krv teče kroz tijelo, 612 00:58:10,900 --> 00:58:13,100 sve se uklapa u genijalan sustav. 613 00:58:16,100 --> 00:58:19,300 Dio mene stvarno žudi uhvatiti ono što pokreće 614 00:58:20,900 --> 00:58:22,600 srce i ljudsku glinu. 615 00:58:28,400 --> 00:58:31,100 Što to radiš? -Želim vidjeti koga sam stvarno kupio. 616 00:58:33,100 --> 00:58:35,900 Zašto? -Jer ličiš na pokislog klovna. -I ti. 617 00:58:54,500 --> 00:58:57,200 Bila sam jača, ali ovo me oslabilo. 618 00:59:03,200 --> 00:59:05,100 Mora da se ubio crtanjem. 619 00:59:06,600 --> 00:59:08,900 Možeš li, molim te, biti mirnija? 620 00:59:11,600 --> 00:59:13,500 Ne znam kako možeš spavati. 621 00:59:14,800 --> 00:59:17,400 Molim? -Sa takvim dijelovima oko sebe, 622 00:59:19,700 --> 00:59:21,900 kakva to osoba dopušta da je tako isjeckaju? 623 00:59:22,800 --> 00:59:24,900 Ljudi koji žele pomoći nauci. 624 00:59:25,800 --> 00:59:28,600 Ovo tijelo neće, koliko god je jeftino kad je živo. 625 00:59:31,000 --> 00:59:32,600 Nisi baš dobar, zar ne? 626 00:59:33,500 --> 00:59:36,800 Nemam glavu kao jaje. -Tek sam počeo. To je skica. 627 00:59:39,600 --> 00:59:42,600 Ne kopiraj ga, ako slika ljude sa jajima umjesto glave. 628 00:59:44,000 --> 00:59:46,100 Stvarno ne znaš tko je Rembrandt? 629 00:59:47,100 --> 00:59:48,700 Sa mnom nije spavao. 630 00:59:49,900 --> 00:59:51,300 To je tvoj problem. 631 00:59:51,900 --> 00:59:54,700 Ne moraš živjeti tuđ život. Moraš raditi na svoj način. 632 00:59:55,900 --> 00:59:58,000 Molim te, sjedi da vidim što sam platio. 633 01:00:22,400 --> 01:00:26,200 Kočija? Moll, izgubila si razum? -Bolje kaži, stekla sam ga. 634 01:00:28,100 --> 01:00:30,400 Zar te nisam upozorila? Što ti fali nogama? -Ništa. 635 01:00:31,700 --> 01:00:34,200 On me želi, svake noći narednih 15 dana. 636 01:00:35,300 --> 01:00:37,300 Kočijom u oba pravca. -Tebe? 637 01:00:39,400 --> 01:00:40,200 Mene! 638 01:00:41,700 --> 01:00:44,500 Zaboga, pokaži drugima što si mu učinila. 639 01:00:46,100 --> 01:00:47,600 Nisam ga ni pipnula. 640 01:00:51,300 --> 01:00:54,000 Tresem se. Sva sam se naježila. 641 01:01:08,800 --> 01:01:09,900 Promašila si. 642 01:01:10,300 --> 01:01:12,500 Nisam ciljala na tebe. -Jesi. -Nisam. 643 01:01:17,300 --> 01:01:18,800 Jesam li sad promašila? 644 01:01:20,500 --> 01:01:22,700 Sjedi mirno. -Ne mogu. Smrzla sam se. 645 01:01:23,600 --> 01:01:25,000 Zaledila sam se. 646 01:01:28,500 --> 01:01:30,900 Sjedi tu i drži ovo. 647 01:01:48,800 --> 01:01:50,900 Kao da se gledam u ogledalu. 648 01:01:53,700 --> 01:01:56,900 Dobro je. -Dobro? -Nije dobro. 649 01:02:02,300 --> 01:02:04,700 Tako je prokleto nepokretna... 650 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 Kako to? 651 01:02:09,200 --> 01:02:11,200 Ovo, ovo tkivo ne živi. 652 01:02:14,600 --> 01:02:17,400 Da Vinci je dodirom četkice mogao učiniti da ti oči 653 01:02:18,800 --> 01:02:22,200 zaigraju, ali on nije slikao stvar, tijelo, hvatao je duh. 654 01:02:30,400 --> 01:02:32,400 Moj duh košta 12 penija. 655 01:02:35,200 --> 01:02:37,500 U tebi stvarno postoji vražji duh. 656 01:02:38,700 --> 01:02:39,900 Nema ničeg u meni. 657 01:02:41,100 --> 01:02:42,400 Tvrda sam kao stijena. 658 01:02:43,300 --> 01:02:46,100 Tako se ne možeš zbuniti. -Nisi od zelenog sira. 659 01:02:52,300 --> 01:02:53,000 Dođi. 660 01:03:03,900 --> 01:03:06,100 Pogledaj ograničenja svog smrtnog tijela. 661 01:03:09,600 --> 01:03:10,800 Sad zatvori oči. 662 01:03:15,900 --> 01:03:16,800 U tebi, 663 01:03:18,600 --> 01:03:20,200 postoji toliko prostora, 664 01:03:21,600 --> 01:03:22,800 čitav kozmos. 665 01:03:25,200 --> 01:03:26,200 Vidiš? 666 01:03:29,200 --> 01:03:31,900 Iznutra možeš vječno trajati. 667 01:03:38,100 --> 01:03:39,600 Pijana sam. 668 01:03:46,100 --> 01:03:48,700 Hoćeš li naslikati još jednu? -Neću. 669 01:03:50,300 --> 01:03:52,300 Ja sam pogrešna žena. Nisi ti. 670 01:03:54,600 --> 01:03:55,700 Mislim, 671 01:03:57,100 --> 01:03:59,800 da ove ruke nikada neće uspjeti staviti te na platno. 672 01:04:03,000 --> 01:04:04,300 Ti si dobar čovjek. 673 01:04:50,000 --> 01:04:50,700 Hej? 674 01:04:57,700 --> 01:04:59,100 Gdje ste? -Zdravo. 675 01:05:03,000 --> 01:05:04,200 To je posljednja. 676 01:05:06,000 --> 01:05:07,600 Održite joj lekciju. 677 01:05:31,900 --> 01:05:33,900 Nisam znala gdje drugo da odem. 678 01:05:40,200 --> 01:05:41,400 Tko ti je to napravio? 679 01:05:42,900 --> 01:05:44,000 Moralisti. 680 01:06:06,600 --> 01:06:08,800 Budi oprezan. Nije ovo zalutalo mače. 681 01:06:11,000 --> 01:06:13,100 Ne znaš kakvu osobu puštaš u kuću. 682 01:06:14,200 --> 01:06:17,100 Čudno, ali ta misterija me intrigira. 683 01:06:20,200 --> 01:06:22,200 Pozovi me ako se počne tresti. 684 01:06:23,200 --> 01:06:25,900 Proći će nekoliko teških dana dok ozdravi. 685 01:06:34,200 --> 01:06:35,700 Što radiš? 686 01:06:36,900 --> 01:06:39,100 Treba mi piće. -To je posljednje što ti treba. 687 01:06:40,100 --> 01:06:42,100 Proklet bio. Ne znaš kako se osjećam. 688 01:06:42,900 --> 01:06:45,000 Bijesna, uplašena, izgubljena. Tako se osjećaš! 689 01:06:45,900 --> 01:06:48,000 Čula sam tvog prijatelja. U pravu je. 690 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Ne znaš koga puštaš u kuću. -Polako. 691 01:06:52,400 --> 01:06:55,200 Meni ne vjeruješ? Ozlijeđena si. Ostani. 692 01:06:57,100 --> 01:06:59,400 Nijedan muškarac neće meni zapovijedati. -Dobro! 693 01:07:00,400 --> 01:07:03,600 Onda, molim te, ostani. -Neću. -Onda idi. Kazni sebe. 694 01:07:06,600 --> 01:07:08,500 Zapovijedam ti, čuješ? 695 01:07:11,100 --> 01:07:13,700 Moj život nije nikakva igra. -Ni moj. 696 01:07:16,600 --> 01:07:17,400 Doviđenja. 697 01:07:24,800 --> 01:07:27,200 Proklet bio. Nemam gdje otići. 698 01:07:31,300 --> 01:07:33,500 Spavat ću na podu. -Ne, ja ću. 699 01:07:37,300 --> 01:07:39,700 Ti si najtvrdoglavija osoba koju sam ikad upoznao! 700 01:07:42,400 --> 01:07:44,500 Pa, izgleda da ih nisi puno upoznao. 701 01:08:14,300 --> 01:08:16,500 Dani su brzo prolazili u mojoj novoj karijeri. 702 01:08:17,400 --> 01:08:20,200 U zamjenu za sudjelovanje u potrazi za slikanjem 703 01:08:21,400 --> 01:08:24,300 moje duše, bojama i uljima, stan i hranu mi je pružio 704 01:08:25,700 --> 01:08:28,300 muškarac koji se podvrgao unutrašnjim mukama. 705 01:08:40,100 --> 01:08:42,800 Ostani tako. -Ostani tako. Nije smiješno. 706 01:08:44,100 --> 01:08:45,300 Samo malo. Tako. 707 01:08:46,600 --> 01:08:48,600 Da, samo tako. -Ne vidim te. Ne vidim. 708 01:09:13,600 --> 01:09:15,200 Jesi li naslikao? 709 01:09:35,300 --> 01:09:38,400 Je li ovo netko koga znaš? -Bogata udovica iz Wimbledona. 710 01:09:43,300 --> 01:09:45,300 Zašto ti nitko ne dolazi otkad sam ovdje? 711 01:09:46,200 --> 01:09:48,400 Da te ne bih uznemiravao. -Nemaš nikakve prihode. 712 01:09:49,400 --> 01:09:51,600 Sudeći po tvom žgoljavom tijelu i ovom stanu, 713 01:09:52,500 --> 01:09:53,900 nemaš ni prebijene pare. 714 01:09:56,800 --> 01:09:59,300 Mora da si stvarno očajan kad si našao mene slikati. 715 01:10:00,500 --> 01:10:03,800 Sve je površno, Moll. Postoje različite vrste očaja. -Na primjer? 716 01:10:07,800 --> 01:10:11,400 Ludi pustinjak kakav sam sad, imao je divlje djetinjstvo. 717 01:10:14,600 --> 01:10:17,800 Pravio sam krila od platna i bambusa. Dobro jutro. 718 01:10:20,300 --> 01:10:23,000 Želio sam letjeti zrakom poput ptice. 719 01:10:24,700 --> 01:10:26,900 Umjesto toga proučavao sam gravitaciju 720 01:10:28,000 --> 01:10:29,600 i pao sa 12 metara visine. 721 01:10:31,500 --> 01:10:33,500 Moje tijelo je tjednima ležalo nepokretno, 722 01:10:34,300 --> 01:10:36,500 ali moj um je putovao na razna mjesta i proživio 723 01:10:37,500 --> 01:10:39,600 groznice kojih se još uvijek živo sjećam. 724 01:10:40,500 --> 01:10:42,800 Jedan čovjek je došao i bio pored mene i dan i noć. 725 01:10:44,100 --> 01:10:45,400 Jedan stari doktor. 726 01:10:46,300 --> 01:10:48,400 Dirnula ga je moja inventivnost. 727 01:10:53,200 --> 01:10:54,600 Iscrpio se. 728 01:11:04,500 --> 01:11:05,800 Još sam tu, stari. 729 01:11:09,300 --> 01:11:11,900 Još uvijek ispitujem vjetrove, zahvaljujući tebi. 730 01:11:17,800 --> 01:11:20,200 Roditelji su me tretirali kao invalida. 731 01:11:21,600 --> 01:11:24,300 Često bih se razboljevao samo da bi me opet gušili. 732 01:11:26,600 --> 01:11:29,400 Došao sam u London da postati vitez medicine. 733 01:11:32,500 --> 01:11:35,600 Ali, moje tijelo nije moglo izdržati napore medicine, 734 01:11:37,200 --> 01:11:40,900 pa sam se posvetio crtanju da bih pomogao onima koji su bolji. 735 01:11:45,600 --> 01:11:48,900 To dijete u meni je žudilo stvoriti nešto izuzetno. 736 01:11:50,800 --> 01:11:53,500 Partenon, Sikstinsku kapelu, 737 01:11:57,100 --> 01:11:57,900 a sada, 738 01:11:59,700 --> 01:12:01,900 mislim da bih se zadovoljio stvaranjem bilo čega, 739 01:12:02,800 --> 01:12:05,000 što bi mi pružilo osjećaj dovršenosti. 740 01:12:08,100 --> 01:12:09,500 Što ti želiš od života, Moll? 741 01:12:12,100 --> 01:12:13,300 Više ništa. 742 01:12:14,300 --> 01:12:15,700 Ma daj, Moll. 743 01:12:16,400 --> 01:12:18,700 Ogolio sam svoju dušu... -A ja svoje grudi. 744 01:12:20,300 --> 01:12:21,600 Dobar smo par. 745 01:12:35,500 --> 01:12:39,000 Pa, gdje si ti? -Možemo li razgovarati nasamo? -Da. 746 01:12:44,800 --> 01:12:46,200 Hibble, što se dogodilo? 747 01:12:51,200 --> 01:12:53,800 Moll, nije išlo kako treba. -Što je bilo? 748 01:12:56,900 --> 01:12:58,300 Zdravo, Molly. 749 01:13:00,100 --> 01:13:02,500 Istjerali su nas čuvari morala. 750 01:13:04,200 --> 01:13:06,800 Izgubila sam kuću, moje djevojke... 751 01:13:08,400 --> 01:13:11,600 Odlazak iz New Gatea oduzeo mi je udobnost. 752 01:13:13,300 --> 01:13:14,700 Moj vjerni pas. 753 01:13:15,800 --> 01:13:18,400 Ona izgleda tako dobro, zar ne, Hibble? 754 01:13:21,700 --> 01:13:24,800 Tako lijepo obučena. Mislim da je ona nalazila, 755 01:13:26,300 --> 01:13:28,500 dok smo mi gubili. -Što hoćeš? 756 01:13:31,000 --> 01:13:32,100 Snašla si se. 757 01:13:33,600 --> 01:13:36,500 Dala sam ti krov nad glavom, izdržavala te dok si lokala... 758 01:13:37,900 --> 01:13:40,600 Sad ćeš se vratiti i raditi za mene. 759 01:13:44,500 --> 01:13:47,600 Prešla sam te. -Radi za mene, ili ćeš prijeći život. 760 01:13:49,300 --> 01:13:52,100 Moll, nije mi to rekla. -Ozbiljno ti kažem, Moll. 761 01:13:53,600 --> 01:13:55,700 Što se događa, Moll? -Ne tiče te se. 762 01:13:57,400 --> 01:13:59,400 Tiče me se više nego što misliš. 763 01:14:00,200 --> 01:14:01,700 Imaš udvarača, Molly. 764 01:14:02,800 --> 01:14:04,800 Zar još nisi upoznala muškarce? 765 01:14:05,700 --> 01:14:10,000 Sagore te. Postanu užasni. Da se nisi usudio. Pucat ću. 766 01:14:12,200 --> 01:14:15,000 Jedan metak iz tako malog pištolja bi me mogao ubiti, 767 01:14:16,300 --> 01:14:19,000 ali vjerojatno neće. Kunem se da ću živjeti dovoljno dugo 768 01:14:20,300 --> 01:14:22,500 da ti ovu oštricu zarijem u tijelo šest puta, 769 01:14:23,400 --> 01:14:26,100 i da ti plešem na grobu prije nego što padnem! 770 01:14:32,700 --> 01:14:36,400 U pravu je. Ne danas. Nisi vrijedan ni da te pljunem, 771 01:14:38,200 --> 01:14:41,100 pa da visim zbog tebe. Ovo ću ti zapamtiti. 772 01:14:42,600 --> 01:14:44,400 Platit ćeš mi. -Već jesam. 773 01:14:50,500 --> 01:14:53,200 Moll, žao mi je. -Evo, uzmi kruh. 774 01:14:54,900 --> 01:14:56,100 Žao mi je. 775 01:15:00,400 --> 01:15:02,300 Stvarno si je htio napasti? 776 01:15:03,400 --> 01:15:04,500 Lagao sam. 777 01:15:07,500 --> 01:15:08,800 Ali prilično dobro. 778 01:15:22,800 --> 01:15:23,500 Pa? 779 01:15:26,800 --> 01:15:29,700 Skini čizme. -Ti nosiš svoje. -Ja nisam izlazila. 780 01:15:32,100 --> 01:15:33,700 Ovo je vrlo nevažno. 781 01:15:35,900 --> 01:15:38,600 Ljut si zato što sam sredila stan? -Nemoj to više raditi. 782 01:15:39,700 --> 01:15:41,300 Neću moći ništa pronaći. 783 01:15:47,200 --> 01:15:48,900 Eto, sad je isto kao prije. 784 01:15:53,000 --> 01:15:54,800 Bože, baš mi je prijalo! 785 01:16:03,500 --> 01:16:04,800 Prolazili su dani. 786 01:16:06,200 --> 01:16:09,000 Bili smo dva čudna kompanjona u krugu života. 787 01:16:17,000 --> 01:16:17,700 Gospo. 788 01:16:24,500 --> 01:16:25,900 Brzo sam se vratila. 789 01:16:29,300 --> 01:16:30,700 Moll, što ti je? 790 01:16:37,000 --> 01:16:38,100 Lijep parfem. 791 01:16:42,200 --> 01:16:45,400 Jako je lijepa. -Nije to što misliš. Nisam znao da će doći. 792 01:16:51,200 --> 01:16:52,200 Platno. 793 01:16:53,800 --> 01:16:55,700 Ako je ona ono što ti je potrebno... 794 01:16:56,500 --> 01:16:59,200 Moll, neke stvari ti nisam rekao. -Ne trebaš objašnjavati. 795 01:17:00,300 --> 01:17:02,300 Okončat ćemo to kao civilizirani ljudi. Idem. 796 01:17:03,200 --> 01:17:05,300 Smiri se, prokleta bila. Ta žena mi je sestra. 797 01:17:06,200 --> 01:17:08,100 Donijela mi je lijekove i novac od obitelji. 798 01:17:08,900 --> 01:17:11,300 Zašto onda odlazi, a ne zna da ti je stanarka kurva? 799 01:17:12,400 --> 01:17:15,100 To nije njena stvar. -Ne želiš da zna? -Ne vjerujem joj. 800 01:17:16,200 --> 01:17:19,200 Greška! -Želim da se obavežeš, ili da odeš. -Da se obavežem? 801 01:17:22,400 --> 01:17:23,600 Meni. -Što? 802 01:17:26,400 --> 01:17:28,800 Svake noći kad spavaš, ja te gledam, 803 01:17:31,800 --> 01:17:33,300 i bojim se jednog, 804 01:17:34,600 --> 01:17:36,600 da možda nećeš biti ovdje. 805 01:17:38,900 --> 01:17:42,400 Zar ne razumiješ? Ja ću te iznevjeriti. -Prihvatit ću to. 806 01:17:44,000 --> 01:17:45,100 Osjeti ovo! 807 01:17:46,000 --> 01:17:48,200 To nije ništa u usporedbi s bolom koji ti donosim. 808 01:17:49,200 --> 01:17:51,200 Dopusti da te volim. -Zar da se krijem kad 809 01:17:52,000 --> 01:17:54,200 ti obitelj dođe u posjetu? -Sve ću im reći ako hoćeš. 810 01:17:55,200 --> 01:17:58,000 Nemam majku. Osjeti to! Obješena je kao lopov. Osjeti! 811 01:17:59,300 --> 01:18:01,600 Ona je kurva i drolja, i ja te mrzim! 812 01:18:04,500 --> 01:18:05,400 Saznat ćeš! 813 01:18:12,500 --> 01:18:14,600 Zaboravila sam proklete cipele. 814 01:18:16,200 --> 01:18:17,800 Stavi ih pod krevet, Moll. 815 01:18:57,000 --> 01:18:59,100 Imala sam seks sa mnogim muškarcima, 816 01:19:00,000 --> 01:19:02,200 ali tada sam prvi put vodila ljubav. 817 01:19:04,600 --> 01:19:06,600 Utisnuo je svoju dušu u mene. 818 01:19:07,600 --> 01:19:11,700 Bili smo jedno. Spoj strasti i neizgovorenih potreba. 819 01:19:15,500 --> 01:19:18,800 Bili smo svjetlost koja onom drugom rasvjetljuje mrak. 820 01:19:23,500 --> 01:19:24,800 Nešto nije u redu? 821 01:19:28,400 --> 01:19:31,600 Oduvek sam mislila da moram biti bogata da bih mogla 822 01:19:33,000 --> 01:19:34,300 promatrati zvijezde. 823 01:19:38,800 --> 01:19:39,500 Moll, 824 01:19:42,300 --> 01:19:43,800 želim da mi budeš žena. 825 01:19:47,100 --> 01:19:50,000 Vidjet ću hoćeš li tako i ujutro misliti. -Ozbiljno ti kažem. 826 01:20:03,200 --> 01:20:06,500 Moram prvo vidjeti imam li šanse kod tvoje obitelji. 827 01:20:08,900 --> 01:20:10,400 Onda ću ti odgovoriti. 828 01:20:12,900 --> 01:20:14,600 Ako ti tako kažeš. 829 01:20:26,200 --> 01:20:27,600 Je li ti hladno? 830 01:20:29,400 --> 01:20:30,900 Ne, nije to. 831 01:20:45,700 --> 01:20:48,100 Dobro došli! Dobro došli kući! -Je li ti to otac? 832 01:20:49,100 --> 01:20:51,500 Je li to on? -Neće biti tako jednostavno, Moll. 833 01:20:52,600 --> 01:20:53,900 Dobrodošli kući. 834 01:20:54,700 --> 01:20:56,600 Gospodar je došao kući. 835 01:20:59,200 --> 01:21:00,400 Polako. 836 01:21:23,100 --> 01:21:24,200 Ne. -Da. 837 01:21:25,900 --> 01:21:27,400 Zašto mi nisi rekao? 838 01:21:29,500 --> 01:21:31,100 Ovo je bila tvoja ideja. 839 01:21:35,000 --> 01:21:35,800 O, Bože! 840 01:21:44,700 --> 01:21:46,200 Ne, hvala. Hvala. 841 01:21:52,400 --> 01:21:53,800 Ovo je Moll Flanders. 842 01:21:55,300 --> 01:21:57,400 Drago mi je. -Moja majka i sestra Charlotte. 843 01:21:58,300 --> 01:22:00,300 Drago mi je što smo se službeno upoznale. 844 01:22:01,200 --> 01:22:03,200 Slike, osjećam kao da smo se već upoznale. 845 01:22:04,000 --> 01:22:06,000 Sigurna sam da ste me vidjeli skoro cijelu. 846 01:22:06,900 --> 01:22:09,000 Tvoj otac će nam se pridružiti. Izvolite. 847 01:22:13,800 --> 01:22:15,300 Bar mu tijelo funkcionira. 848 01:22:22,400 --> 01:22:24,400 Želite li nešto, gospođice? -Ne. 849 01:22:26,400 --> 01:22:29,700 Hoćemo vino, Garrette. -Znaš što tvoj otac misli o alkoholu. 850 01:22:31,200 --> 01:22:33,500 Crno vino. Donijeli smo. U kočiji je. 851 01:22:34,700 --> 01:22:37,400 Moll, objasnit ću ti jedno malo licemerje moje obitelji. 852 01:22:38,500 --> 01:22:39,500 Sve ovo, 853 01:22:40,800 --> 01:22:44,400 potječe od uspjeha obiteljskih pivovara. -To je pošten posao. 854 01:22:46,300 --> 01:22:48,900 Profitiranje od grijeha običnog čovjeka. 855 01:22:50,000 --> 01:22:52,200 U koju školu ste išli, gđice Flanders? 856 01:22:53,300 --> 01:22:54,800 U samostan Svetog srca. 857 01:22:56,600 --> 01:22:59,900 Nije loše mjesto. -Osigurava radna mjesta Engleskoj. 858 01:23:01,600 --> 01:23:04,000 To je pošten posao. No, to nije razlog, 859 01:23:05,700 --> 01:23:07,500 da kvarimo divnu priliku. 860 01:23:11,500 --> 01:23:12,900 Moj sin se vratio kući. 861 01:23:14,300 --> 01:23:16,500 Toliko toga se izdogađalo otkad si otišao, 862 01:23:17,600 --> 01:23:19,100 ali kasnije ćemo o tome. 863 01:23:19,800 --> 01:23:20,800 Ali zaboga, 864 01:23:21,500 --> 01:23:22,400 ako si, 865 01:23:23,900 --> 01:23:26,400 konačno poželio ženu, mogao si je, valjda, platiti? 866 01:23:28,600 --> 01:23:29,400 Jesam. 867 01:23:31,700 --> 01:23:33,000 Moll je moj model, 868 01:23:34,800 --> 01:23:36,200 i moja zaručnica. 869 01:23:37,200 --> 01:23:40,200 Za nekoliko penija mi je pomogla da pronađem sebe. 870 01:23:41,800 --> 01:23:44,500 To si mi ti uskraćivao čitavog života. 871 01:23:47,300 --> 01:23:48,300 Strpljenja. 872 01:23:52,100 --> 01:23:53,300 Draga moja, 873 01:23:55,300 --> 01:23:58,300 očigledno te moj sin smatra jako privlačnom. 874 01:24:01,300 --> 01:24:03,400 Što god želiš, samo kaži. 875 01:24:05,600 --> 01:24:06,900 1.000 gvineja? 876 01:24:08,200 --> 01:24:09,400 5.000? 877 01:24:10,900 --> 01:24:12,100 10.000? 878 01:24:17,000 --> 01:24:17,800 Evo. 879 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 Ovo vrijedi više nego što bi mogla zaraditi čitavog života. 880 01:24:26,600 --> 01:24:28,700 Mogla bi kupiti sebi budućnost, 881 01:24:29,900 --> 01:24:32,300 a da ne oduzimaš budućnost mom sinu. 882 01:24:39,200 --> 01:24:42,500 Čitavog života sam sanjala da imam ovako nešto. 883 01:24:45,400 --> 01:24:47,500 Čudno, mislila sam da će biti još. 884 01:24:51,100 --> 01:24:52,500 Znam tko sam. 885 01:24:53,800 --> 01:24:55,900 Ono što sam bila, zna i vaš sin. 886 01:24:57,600 --> 01:25:00,700 Mislila sam da postoji šansa da se uklopim u vašu obitelj, 887 01:25:03,000 --> 01:25:05,400 što bi me učinilo osobom, najponosnijom na svijetu. 888 01:25:07,900 --> 01:25:10,400 Ali nitko me ne može razdvojiti od ovog čovjeka, 889 01:25:11,400 --> 01:25:13,500 osim ako mi on kaže da ga napustim. 890 01:25:15,500 --> 01:25:19,300 Dovoljno ga volim da to učinim, ali ne možete me potkupiti. 891 01:25:22,900 --> 01:25:24,600 Znate, za sve sam ja kriv. 892 01:25:25,300 --> 01:25:27,600 To je bila moja greška. Nije ga nikada trebalo 893 01:25:28,600 --> 01:25:30,600 poslati u školu u London. 894 01:25:31,500 --> 01:25:32,900 Pogledaj, Moll. 895 01:25:33,800 --> 01:25:35,800 Veliki novac ne čini velikog čovjeka. 896 01:25:36,600 --> 01:25:39,200 Moj sin tvrdi da mu nikad nisam pokazao svoju ljubav. 897 01:25:40,400 --> 01:25:42,600 Kako sam mogao to učiniti? 898 01:25:43,800 --> 01:25:45,400 Mogu bar ga bar zaštititi. 899 01:25:47,700 --> 01:25:49,100 Ako se oženiš s njom, 900 01:25:50,000 --> 01:25:52,100 ne samo da ću te lišiti nasljedstva, već ću te 901 01:25:53,000 --> 01:25:55,800 i ekskomunicirati, neka mi Bog bude svjedok... -Dosta! 902 01:25:59,300 --> 01:26:01,700 Stalno šalješ moju sestru u London da me novcem 903 01:26:02,700 --> 01:26:05,400 mami da se vratim, a nikad nisi osobno došao. Ni jednom! 904 01:26:08,300 --> 01:26:11,200 Uvijek sam uzimao novac, ponekad sam pomišljao 905 01:26:12,600 --> 01:26:15,300 da se trkom vratim, kao neki uplašeni zečić! 906 01:26:18,500 --> 01:26:19,500 Ali nisam. 907 01:26:21,200 --> 01:26:24,500 Nikad neću, sve dok je Moll pored mene. 908 01:26:36,600 --> 01:26:37,900 Ako je bol 909 01:26:40,100 --> 01:26:41,700 dokaz naše odanosti, 910 01:26:43,500 --> 01:26:46,200 onda me danas ništa ne boli toliko kao patnja koju ste 911 01:26:47,400 --> 01:26:48,800 nanijeli mojoj budućoj ženi. 912 01:26:55,300 --> 01:26:56,500 Ovim prstenom, 913 01:26:59,400 --> 01:27:00,800 te vjenčavam. 914 01:27:09,900 --> 01:27:12,400 Osjećam se kao mehurić! Kao mehurić u vinu. 915 01:27:21,500 --> 01:27:23,200 Pronašao me u ogledalu. 916 01:27:25,000 --> 01:27:27,800 Njegova mašta je postala plodna kao moja utroba. 917 01:27:31,200 --> 01:27:33,900 Doživjeli smo fantastičan, bezvremeni mir. 918 01:27:36,600 --> 01:27:37,600 Pomiče se. 919 01:27:38,900 --> 01:27:40,200 Ne mrdajte! Oboje. 920 01:27:50,000 --> 01:27:51,200 Djevojčica je, Moll. 921 01:27:52,700 --> 01:27:54,100 Znam da je djevojčica. 922 01:27:56,400 --> 01:27:58,600 Bit ću ljubomorna budeš li je previše volio. 923 01:28:00,100 --> 01:28:02,700 Kad zatvorim oči, imam dovoljno ljubavi za čitav 924 01:28:03,800 --> 01:28:05,800 svijet i tebe u njegovom središtu. 925 01:28:09,000 --> 01:28:10,700 Stalno te iznova upoznajem. 926 01:28:15,600 --> 01:28:16,300 Flora. 927 01:28:19,600 --> 01:28:21,500 Tako mi se zvala dadilja. 928 01:28:22,900 --> 01:28:25,200 Često je stajala između mene i moje majke. 929 01:28:28,600 --> 01:28:29,300 Flora. 930 01:28:32,500 --> 01:28:34,500 Mislim da je to divno ime. 931 01:28:46,800 --> 01:28:49,200 "Ako je u trenutku stvaranja čovječanstva, 932 01:28:50,500 --> 01:28:53,300 Bog stvorio nas po svom liku, mi i on smo prema tome 933 01:28:54,500 --> 01:28:57,000 jednaki u borbi za racionalnu misao... -Sjedi mirno. 934 01:28:58,200 --> 01:28:59,600 Sjedim. -Ne sjediš. 935 01:29:02,800 --> 01:29:05,700 "Ni nama ni Njemu ne treba da se sudi zbog naših mana, 936 01:29:07,100 --> 01:29:09,700 ni da gubimo zadivljenost svojim uspjesima." 937 01:29:11,100 --> 01:29:12,700 Pa, učeniče, što misliš? 938 01:29:16,600 --> 01:29:18,700 Mislim da stvarno imaš jaje umjesto glave. 939 01:29:19,900 --> 01:29:21,400 Daj da vidim tu uvredu. 940 01:29:26,000 --> 01:29:27,200 Molim te. -Ne. 941 01:29:28,900 --> 01:29:29,800 Molim te. 942 01:29:44,100 --> 01:29:45,400 Volim vas dvije. 943 01:29:55,400 --> 01:29:57,500 Neću se više penjati tim stepenicama. 944 01:29:58,400 --> 01:30:00,300 Bar do sutra. Kako ide? -Dobro. 945 01:30:03,400 --> 01:30:04,700 Lijepo izgleda. 946 01:30:11,100 --> 01:30:12,400 Što je to? 947 01:30:13,400 --> 01:30:14,500 Ništa. 948 01:30:16,100 --> 01:30:16,900 Ništa. 949 01:30:24,400 --> 01:30:27,500 Poslat ću jednog od svojih ljudi. Trebaš otići pošto si trudna. 950 01:30:28,900 --> 01:30:30,900 Ništa me neće natjerati da odem. 951 01:30:31,700 --> 01:30:33,600 Već dvaput sam joj govorio da ide. 952 01:30:34,900 --> 01:30:37,300 Naći ću novac koliko god da košta. Hoću. 953 01:30:39,000 --> 01:30:41,500 Liječim ga kao da mi je brat. Nije novac u pitanju. 954 01:30:42,800 --> 01:30:45,000 To su velike boginje. -Kako se usuđuješ? 955 01:30:45,900 --> 01:30:48,400 Ako si doktor, izliječi ga. -Trudi se, Moll. 956 01:30:50,100 --> 01:30:51,000 Trudi se. 957 01:30:56,800 --> 01:30:58,900 "Ako ona slučajno sazna, to ovako izgleda. 958 01:30:59,800 --> 01:31:01,900 Ovo je način da se žena ubije dobrotom." 959 01:31:06,800 --> 01:31:09,800 Mogla bih te naučiti par stvari. -Oduvijek si bila dobra. 960 01:31:11,100 --> 01:31:13,100 Nastavi mi čitati, Moll. -Volim te. 961 01:31:15,000 --> 01:31:16,200 I ja tebe. 962 01:31:21,100 --> 01:31:23,200 Želim, želim, na mjestu... 963 01:31:30,200 --> 01:31:31,700 Dosta. Moraš se odmarati. 964 01:31:39,800 --> 01:31:41,800 Ne mogu. -Bit će ti bolje. 965 01:31:44,200 --> 01:31:46,700 Bit će, kad bih se samo prestao tresti. 966 01:31:52,600 --> 01:31:54,900 Dala bih ti svoju krv kad bih mogla. 967 01:31:58,100 --> 01:31:59,000 Ne. 968 01:32:02,100 --> 01:32:02,900 Znam. 969 01:32:09,000 --> 01:32:10,900 Odmaraj se, odmaraj. 970 01:32:20,100 --> 01:32:21,200 Moll? 971 01:32:22,400 --> 01:32:23,500 Molim? 972 01:32:24,100 --> 01:32:25,600 Moje čizme. -Tvoje čizme? 973 01:32:26,400 --> 01:32:28,000 Želim da obučeš moje čizme. 974 01:32:29,300 --> 01:32:30,700 Da obučem tvoje čizme? 975 01:32:32,200 --> 01:32:34,800 Prevelike su mi. -Ne, obuci moje čizme. 976 01:32:42,000 --> 01:32:43,400 To su tvoje, kad ozdraviš. 977 01:32:52,100 --> 01:32:53,500 Pogledaj, ludice. 978 01:33:01,500 --> 01:33:02,900 Jesi li sad zadovoljan? 979 01:33:04,500 --> 01:33:07,000 Moraš nositi te čizme. -Dobro. 980 01:33:10,100 --> 01:33:12,000 Za Floru... -Prestani. 981 01:33:16,100 --> 01:33:17,600 Znam da moraš. 982 01:33:26,900 --> 01:33:29,100 U tebi sam našao svoju kreaciju. 983 01:33:30,300 --> 01:33:31,500 Život. 984 01:33:35,300 --> 01:33:36,900 Bog je život, Moll, 985 01:33:42,600 --> 01:33:44,400 a život je Bog. 986 01:33:54,900 --> 01:33:56,500 Hoćeš da te zagrlim? 987 01:34:00,600 --> 01:34:01,800 Daj mi ruku. 988 01:34:12,400 --> 01:34:14,500 Tako sjajno. 989 01:34:44,900 --> 01:34:46,200 Zašto ne ja? 990 01:34:47,000 --> 01:34:48,700 Zašto nisi uzeo mene? 991 01:34:50,800 --> 01:34:51,500 Zašto? 992 01:34:51,900 --> 01:34:55,200 "Zašto ne mene? Zašto nisi uzeo mene?" 993 01:34:59,600 --> 01:35:02,700 Kladim se da on ne bi dopustio da ona umre da je poživio. 994 01:35:07,200 --> 01:35:10,000 Spavaj sad. -Nemoj prestati. -Vrijeme je. 995 01:35:12,400 --> 01:35:13,100 Hajde. 996 01:35:31,300 --> 01:35:32,400 5 funti. 997 01:35:34,300 --> 01:35:36,800 To je svetgrđe. -Koristio bi ti taj novac. 998 01:35:37,900 --> 01:35:41,000 On bi mogao pomoći drugima. -Već je pomogao. 999 01:35:42,300 --> 01:35:44,300 Imam pismo u kome to zahtijeva... 1000 01:35:49,000 --> 01:35:52,400 Nijedan čovek koji ga takne neće izaći na ta vrata! 1001 01:35:57,100 --> 01:35:59,300 Dat ću ti vremena da razmisliš. 1002 01:36:24,400 --> 01:36:26,500 Ostala sam uz njega dva dana. 1003 01:36:27,500 --> 01:36:30,500 Strepila sam da će ga odnijeti, ako ga na tren ostavim. 1004 01:36:32,700 --> 01:36:35,100 Upotrebila sam našu ušteđevinu da bude siguran. 1005 01:36:41,900 --> 01:36:44,000 Sahranila sam ga pored starog doktora. 1006 01:36:44,900 --> 01:36:47,800 Željela sam da ima pratioca u posljednjoj velikoj avanturi. 1007 01:37:10,900 --> 01:37:13,200 Čula sam da je smrt puštanjem krvi, 1008 01:37:14,400 --> 01:37:15,400 najbezbolnija. 1009 01:37:21,400 --> 01:37:23,500 Ali život još nije završio sa mnom. 1010 01:37:26,700 --> 01:37:28,800 Ne znam što me je obuzelo. 1011 01:37:30,300 --> 01:37:33,300 Ako je bilo ludilo, onda je bila i čudna pronicljivost. 1012 01:37:35,000 --> 01:37:37,100 Nismo spojili svoje duše u mojoj utrobi, 1013 01:37:38,000 --> 01:37:39,500 da bi sav naš trud propao uzalud. 1014 01:37:42,400 --> 01:37:44,700 Osjećala sam da ne postoji osoba kojoj vjerujem. 1015 01:37:46,900 --> 01:37:49,200 Bojala sam se da njegova obitelj ne uzme bebu. 1016 01:37:54,300 --> 01:37:56,900 Odlučila sam da naše dijete sama donesem na svijet, 1017 01:37:58,000 --> 01:38:00,100 okružena duhom njenog oca. 1018 01:38:08,600 --> 01:38:11,400 Odlučno sam željela da dijete prvo ugleda ljepotu 1019 01:38:12,800 --> 01:38:14,700 koju je njen otac stvorio. 1020 01:39:22,700 --> 01:39:24,100 U redu je, Flora. U redu. 1021 01:39:28,400 --> 01:39:29,700 To je tvoj križ. 1022 01:39:34,300 --> 01:39:37,000 Da bih kupila hranu, prodavala sam uspomene. 1023 01:39:38,100 --> 01:39:39,400 Čak i najbolje. 1024 01:39:40,800 --> 01:39:42,000 Dat ću vam 1 šiling. 1025 01:39:44,000 --> 01:39:45,800 Ta slika mi mnogo znači. 1026 01:39:47,400 --> 01:39:50,000 5 šilinga. -2 šilinga, to je sve. 1027 01:39:54,700 --> 01:39:55,500 Dobro. 1028 01:40:01,200 --> 01:40:03,800 2 penija, 3 penija, 7, šiling. 1029 01:40:05,300 --> 01:40:07,600 Ali, u svojoj tami otkrila sam veliku radost 1030 01:40:08,600 --> 01:40:09,900 u novim uspomenama. 1031 01:40:24,200 --> 01:40:25,500 U redu je. 1032 01:40:26,100 --> 01:40:28,900 Dijete sam ostavila susjedi, udovici. Vjerovala sam joj. 1033 01:40:30,100 --> 01:40:32,100 Bit će joj dobro kod mene. Dobro. 1034 01:40:33,000 --> 01:40:35,700 Sjedinio nas je osjećaj tuge. 1035 01:40:40,000 --> 01:40:43,300 Obišla sam bližu okolinu, ali sam lutala i dalje. 1036 01:40:49,700 --> 01:40:52,500 Nisam uspijevala nahraniti svoje dijete. 1037 01:41:09,900 --> 01:41:13,000 Misli su mi jurile. Jedan dio je znao što se događa, 1038 01:41:14,500 --> 01:41:16,700 a u drugom je bio sam vrag. Vikao je. 1039 01:41:18,900 --> 01:41:21,200 Vidjela sam samo svoje dijete. 1040 01:41:22,500 --> 01:41:25,300 Strah i rizik su me skoro sasvim savladali. 1041 01:41:26,800 --> 01:41:27,700 Ona je! 1042 01:41:33,000 --> 01:41:34,400 Lopov! Lopov! 1043 01:41:54,300 --> 01:41:55,800 Nisam ja! 1044 01:41:58,600 --> 01:41:59,800 Razmaknite se. 1045 01:42:04,200 --> 01:42:05,900 Moja služavka. 1046 01:42:08,900 --> 01:42:10,400 Sklanjaj mi se s puta. 1047 01:42:11,200 --> 01:42:13,300 Platila sam ti odjeću. Gdje si otišla? 1048 01:42:15,600 --> 01:42:17,700 Vozila sam se i nisam mislila na tebe. 1049 01:42:18,600 --> 01:42:20,700 Nisam ništa učinila. -Vidi kako se trese. 1050 01:42:22,600 --> 01:42:24,500 Oči, sve se vidi u njima. 1051 01:42:25,900 --> 01:42:27,300 Gdje ti je momak? 1052 01:42:29,200 --> 01:42:30,200 Umro je. 1053 01:42:32,100 --> 01:42:35,100 Poslat će te na vješala. Hoćeš da ti pomognem, ili ne? 1054 01:42:37,800 --> 01:42:39,100 Sigurna si? 1055 01:42:45,500 --> 01:42:46,200 Hej? 1056 01:42:50,300 --> 01:42:52,000 Rekla sam da ćeš mi platiti. 1057 01:42:53,300 --> 01:42:54,500 Tvoj život je moj. 1058 01:42:55,900 --> 01:42:59,700 Neka se javi onaj tko je vidio moju služavku u tvojoj trgovini! 1059 01:43:02,900 --> 01:43:05,000 Moja djevojka je glupa, ali je nevina. 1060 01:43:05,900 --> 01:43:07,900 Kad optužiš nju, optužuješ mene. 1061 01:43:08,700 --> 01:43:11,300 Moj odvjetnik će te tužiti tako da izgubiš i kuću i dom. 1062 01:43:12,800 --> 01:43:14,200 Ipak, ja sam velikodušna. 1063 01:43:14,900 --> 01:43:17,500 Plati 50 funti što si je optužio, 1064 01:43:18,800 --> 01:43:21,000 ili ću odmah reći da te uhapse. 1065 01:43:23,200 --> 01:43:25,600 Moj život se ponovo zatvorio, ali sam bar 1066 01:43:26,800 --> 01:43:29,600 poniženjem mogla platiti hranu za svoje dijete. 1067 01:43:36,200 --> 01:43:38,500 Naša gđa Allworthy se uvijek dočeka na noge. 1068 01:43:40,100 --> 01:43:42,700 Ta lula je čudesno izmijenila njenu narav. 1069 01:43:44,100 --> 01:43:47,100 Bila je napadna, sad je prokleto nepodnošljiva. 1070 01:43:52,100 --> 01:43:54,800 Imamo lijep mali ugovor, zar ne, Moll? 1071 01:43:57,000 --> 01:43:59,600 Ovaj put bi ti bilo bolje da ga se pridržavaš. 1072 01:44:02,000 --> 01:44:03,900 Moje noge, umorne su. 1073 01:44:09,200 --> 01:44:12,800 Zamisli, kučko, mogla si završiti kao tvoja majka. 1074 01:44:14,600 --> 01:44:17,400 Oni su najokrutnija bića poslije ljudi, vjerovala sam. 1075 01:44:19,000 --> 01:44:21,300 Njihova moć dolazi od tolike snage ličnosti 1076 01:44:22,300 --> 01:44:25,000 da se ukočimo kao zečevi i pustimo da nas rastrgnu. 1077 01:44:27,900 --> 01:44:29,900 Putovanje nas je odvelo do dijela grada 1078 01:44:30,800 --> 01:44:32,000 koji nikad nisam vidjela. 1079 01:44:32,500 --> 01:44:33,600 Kuda idemo? 1080 01:44:34,700 --> 01:44:37,100 Moja sreća se mijenja, Moll. Ti si živi dokaz. 1081 01:44:39,400 --> 01:44:41,600 Izgleda da ne mogu napraviti pogrešan korak. 1082 01:44:42,500 --> 01:44:44,600 Dobila sam zemljište od Njegovog Veličanstva. 1083 01:44:45,500 --> 01:44:47,600 Potpisao mi je premijer osobno. 1084 01:44:50,100 --> 01:44:51,800 Moja stara mušterija. 1085 01:44:53,600 --> 01:44:56,200 Život može biti jako jednostavan za mog starog, 1086 01:44:57,300 --> 01:44:58,900 vjernog psa, udobnost. 1087 01:44:59,900 --> 01:45:02,800 Dao mi je zemlju u novom svijetu, princ me je želio. 1088 01:45:05,300 --> 01:45:07,300 Želio me što je mogao više. 1089 01:45:11,600 --> 01:45:14,400 Zato, idemo zajedno. Kao obitelj. 1090 01:45:18,200 --> 01:45:19,100 Odlazimo? 1091 01:45:21,600 --> 01:45:22,800 Gđo Allworthy? 1092 01:45:24,600 --> 01:45:26,100 Sljedećom plimom. 1093 01:45:29,100 --> 01:45:30,300 Gđo Allworthy? 1094 01:45:31,200 --> 01:45:32,300 Gđo Allworthy! 1095 01:45:33,400 --> 01:45:35,100 Moram otići po djevojčicu! Moram po moju bebu! 1096 01:45:35,800 --> 01:45:39,500 Ne ideš ti nikud! -Ne mogu ostaviti bebu! -Ja ću je donijeti. 1097 01:45:41,100 --> 01:45:43,300 Ima vremena. Ja ću je donijeti, u redu? 1098 01:45:45,500 --> 01:45:47,100 Kako hoćeš. 1099 01:45:48,800 --> 01:45:51,400 Ostavila sam je kod obitelji gđe O'Malley. Drugi kat. 1100 01:45:52,500 --> 01:45:53,800 Gđa O'Malley. 1101 01:45:58,000 --> 01:45:59,500 Pronaći ću je. 1102 01:46:07,100 --> 01:46:08,300 Vidi, crnjo. 1103 01:46:09,300 --> 01:46:10,700 Imaš neke vijesti od vraga? 1104 01:46:13,700 --> 01:46:15,900 To ti je poslao. Sviđa li ti se? 1105 01:46:25,800 --> 01:46:26,800 Spusti to! 1106 01:46:47,400 --> 01:46:50,500 Izbio je požar u Stepney Laneu. -Moram ići! 1107 01:46:52,100 --> 01:46:55,200 Moll, ne! -Moram! -Rekli su da su spasili koliko su mogli. 1108 01:46:56,500 --> 01:46:58,800 Tražio sam je, Moll, ali nisam je mogao naći. 1109 01:47:00,000 --> 01:47:02,200 Molim te. -Drži je. 1110 01:47:04,100 --> 01:47:05,900 Drži je, Hibble. -Ali... 1111 01:47:06,900 --> 01:47:09,500 Jedna usta manje. -Ali... -Rekla sam, drži je. 1112 01:47:11,600 --> 01:47:12,600 Pusti me! 1113 01:47:19,300 --> 01:47:24,500 Uvedi je na brod, ili ću se pobrinuti da visiš pored nje. 1114 01:47:44,900 --> 01:47:48,100 Tortura! Bol toliko jaka da mi se zarila u dušu. 1115 01:47:49,500 --> 01:47:52,000 Zaklela sam se, ako ikad budem imala dijete, 1116 01:47:53,100 --> 01:47:55,500 ni sam vrag ga neće odvojiti od mene. 1117 01:48:05,800 --> 01:48:09,500 Ali, duboko u duši znala sam da je moje dijete živo. 1118 01:48:17,700 --> 01:48:19,500 Prokleta bila ta žena! 1119 01:48:22,600 --> 01:48:24,100 Nema ravnoteže u životu. 1120 01:48:27,000 --> 01:48:29,100 Ljudi popu nas bi trebali naslijediti zemlju. 1121 01:48:34,100 --> 01:48:35,500 To je užasno, Moll. 1122 01:48:36,900 --> 01:48:39,500 Još uvijek gledam da se spasim. 1123 01:48:45,100 --> 01:48:46,300 Gđo Allworthy! 1124 01:48:46,900 --> 01:48:48,100 Gđo Allworthy! 1125 01:48:48,900 --> 01:48:50,300 Gđo Allworthy! 1126 01:48:51,900 --> 01:48:53,200 Brod! Brod! 1127 01:48:59,700 --> 01:49:00,600 Tamo. 1128 01:49:16,300 --> 01:49:18,200 Dobro došli kući, g. Hibble. -Hvala. 1129 01:49:19,000 --> 01:49:21,000 Moja gospodarica ti želi dobrodošlicu. 1130 01:49:21,900 --> 01:49:23,900 Želi vas vidjeti nasamo, g. Hibble. 1131 01:49:27,300 --> 01:49:28,500 Neću dugo. 1132 01:49:31,300 --> 01:49:32,100 Ovuda. 1133 01:49:46,900 --> 01:49:50,200 Ostavila si dobar utisak na gospođu. -Kako može znati? 1134 01:49:51,900 --> 01:49:53,400 Hvalio sam te kod nje. 1135 01:49:55,400 --> 01:49:57,600 Zamolila te da dovršiš zadatak. 1136 01:49:59,700 --> 01:50:02,500 Ima samo još nekoliko strana. -Što ta žena hoće od mene? 1137 01:50:03,700 --> 01:50:04,500 Ništa. 1138 01:50:05,700 --> 01:50:06,600 Sve. 1139 01:50:08,100 --> 01:50:11,000 Svake noći prelazeći Atlantik sanjala sam svoje dijete. 1140 01:50:12,600 --> 01:50:14,900 Morala sam vjerovati da imam razlog za život. 1141 01:50:16,000 --> 01:50:16,800 Oprostite. 1142 01:50:18,100 --> 01:50:20,400 Hibble mi je nabavio prazni svezak brodskog bilježnika, 1143 01:50:21,400 --> 01:50:23,600 pa sam pisala ovaj dnevnik da bih razgovarala 1144 01:50:24,600 --> 01:50:25,800 sa svojim djetetom. 1145 01:50:41,200 --> 01:50:42,600 Digni jarbol! 1146 01:50:45,100 --> 01:50:47,100 Spusti poklopac! -Pomozi mi. 1147 01:50:48,100 --> 01:50:50,600 Izgubili smo ga! -Iza tebe je, zar ne? 1148 01:50:53,400 --> 01:50:54,400 Daj kartu. 1149 01:50:55,900 --> 01:50:56,800 Ovako? 1150 01:50:58,900 --> 01:51:00,300 Što je ovo? 1151 01:51:03,100 --> 01:51:04,800 Pogledajte naprijed! 1152 01:51:05,800 --> 01:51:06,800 Gospode! 1153 01:51:09,100 --> 01:51:11,200 Tamo! Stijene! 1154 01:51:15,100 --> 01:51:17,200 Zovi sve mornare! Nešto nije u redu. 1155 01:51:18,100 --> 01:51:19,500 Svi mornari na palubu. 1156 01:51:25,200 --> 01:51:27,000 Stijene pred nama! -Tamo su! 1157 01:51:28,200 --> 01:51:29,700 Pokupi novac. Brzo! 1158 01:51:32,500 --> 01:51:34,100 Ulazi voda! 1159 01:51:35,000 --> 01:51:37,200 Bože, ne znam plivati. -Hajde! 1160 01:51:38,200 --> 01:51:39,400 Svi na palubu! 1161 01:51:42,500 --> 01:51:44,300 Pusti me. -Hajde! 1162 01:51:45,300 --> 01:51:46,500 Polazite! 1163 01:51:49,200 --> 01:51:51,600 Moj dnevnik! -Donijet ću ga ja! Gdje je? -Pored kreveta. 1164 01:52:06,500 --> 01:52:07,800 Pazite, opasnost! 1165 01:52:08,700 --> 01:52:10,100 Bože, ne znam plivati! 1166 01:52:11,000 --> 01:52:11,700 Upomoć! 1167 01:52:18,800 --> 01:52:19,900 Upomoć! 1168 01:52:33,200 --> 01:52:34,000 Moll! 1169 01:52:34,700 --> 01:52:36,500 Plivajte. -Moll, pomozi. 1170 01:52:38,000 --> 01:52:41,400 Ne znam plivati. Pomozi mi! 1171 01:52:48,100 --> 01:52:49,100 Hibble! 1172 01:52:49,800 --> 01:52:52,100 Hajde, plivaj. Zovi Hibblea! 1173 01:52:53,200 --> 01:52:55,400 Idi dođavola. -Ne znam plivati! 1174 01:52:56,600 --> 01:52:57,700 Moll! 1175 01:53:00,900 --> 01:53:01,600 Hibble! 1176 01:53:02,900 --> 01:53:04,500 Moll! -Hib.... 1177 01:53:19,000 --> 01:53:20,900 Moll, gdje si? Moll! 1178 01:53:27,300 --> 01:53:30,800 Ime Moll Flanders je zauvijek nestalo u vodama te oluje. 1179 01:53:38,700 --> 01:53:41,100 Od tvoje majke sam naučio hrabrost življenja, 1180 01:53:43,000 --> 01:53:45,300 ali ona nije nikad dobro pristala mome tijelu. 1181 01:53:47,200 --> 01:53:50,300 Na plaži, sličnoj toj, saznao sam istinu o sebi. 1182 01:53:52,900 --> 01:53:55,500 Gospod je poštedio samo još jednu osobu sa tog broda. 1183 01:53:56,600 --> 01:53:58,500 Mislim da me je htio iskušati. 1184 01:53:59,500 --> 01:54:01,400 Dosta priče, dosta propovedi. 1185 01:54:03,100 --> 01:54:04,900 Flora, ne razumiješ. Flora! 1186 01:54:14,700 --> 01:54:16,000 Flora, molim te. 1187 01:54:19,700 --> 01:54:21,400 Flora! Flora, čekaj. 1188 01:54:23,700 --> 01:54:24,400 Flora! 1189 01:54:38,900 --> 01:54:41,000 Mrzim te! Mrzim sve vas! 1190 01:54:43,300 --> 01:54:46,400 Ona je još uvijek ovde! Bit će do kraja mog života. 1191 01:54:53,500 --> 01:54:54,200 Flora! 1192 01:55:06,700 --> 01:55:08,300 Devet godina, Flora, 1193 01:55:09,200 --> 01:55:11,000 potpirivao sam iskru nade, 1194 01:55:11,800 --> 01:55:14,900 najslabiji plamičak koji je tvoju majku čuvao od mraka. 1195 01:55:17,400 --> 01:55:19,900 Kao gđa Allworthy, ona ima sve što njenom tijelu treba, 1196 01:55:22,100 --> 01:55:23,400 osim svoje duše. 1197 01:55:25,600 --> 01:55:27,400 Sad je to pitanje povjerenja. 1198 01:55:28,600 --> 01:55:30,800 Sad znaš dovoljno o našoj prevari da nas oboje 1199 01:55:31,700 --> 01:55:33,000 pošalješ na vješala. 1200 01:55:44,000 --> 01:55:46,100 Želela sam da čuješ moju priču. 1201 01:55:47,700 --> 01:55:50,000 Htjela sam da među nama postoji samo istina. 1202 01:55:52,200 --> 01:55:54,200 Ja nikad nisam poznavala svoju majku, 1203 01:55:55,000 --> 01:55:57,300 nikad je nisam dodirnula, osjetila miris njene kose. 1204 01:56:01,600 --> 01:56:05,000 Zaklela sam se da ta užasna sudbina neće stići moje dijete. 1205 01:56:10,100 --> 01:56:11,800 Ali, iznevjerila sam te. 1206 01:56:14,800 --> 01:56:16,000 Usprkos mom, 1207 01:56:19,700 --> 01:56:22,300 najdubljem strahu da će me rođena krv možda odbiti, 1208 01:56:26,000 --> 01:56:28,800 imamo dovoljno da te pošaljemo gdje god poželiš. 1209 01:56:32,100 --> 01:56:33,700 Izbor je tvoj, Flora. 1210 01:56:35,100 --> 01:56:37,200 Učini sa istinom što god hoćeš. 1211 01:56:52,600 --> 01:56:53,800 Majko! 1212 01:57:16,700 --> 01:57:19,800 Ovo sam lakše našla nego tebe. Kao da je bilo prije sto godina. 1213 01:57:21,800 --> 01:57:23,100 To je tvoj otac, Flora. 1214 01:57:30,300 --> 01:57:32,700 Volim njegov duh koji nosiš u sebi. 1215 01:57:44,400 --> 01:57:46,700 Plesale smo kao vrapci oko plamena one druge, 1216 01:57:48,000 --> 01:57:50,300 trepereći i klizeći po struji naših osjećaja. 1217 01:57:51,600 --> 01:57:54,400 Slavile smo veliku istinu, naučenu od njenog oca. 1218 01:57:55,600 --> 01:57:57,900 Svi muškarci i žene su stvoreni jednaki. 1219 01:57:59,000 --> 01:58:00,300 Oni su jedno biće, 1220 01:58:02,100 --> 01:58:03,200 čovječanstvo. 1221 01:58:06,200 --> 01:58:10,200 Preuzeto sa www.titlovi.com 85303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.