All language subtitles for Manlay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,600 MANDERLAY CONTADO EM OITO CAP�TULOS 2 00:00:08,100 --> 00:00:09,600 CAP�TULO UM 3 00:00:09,900 --> 00:00:13,500 QUANDO CHEGAMOS EM MANDERLAY E CONHECEMOS AS PESSOAS 4 00:00:18,100 --> 00:00:20,600 Foi no ano de 1933. 5 00:00:20,900 --> 00:00:23,500 Grace e o pai rumavam para o sul... 6 00:00:23,500 --> 00:00:25,800 com seu ex�rcito de g�ngsteres. 7 00:00:26,400 --> 00:00:29,300 Ap�s deixarem Dogville, eles voltavam a Denver... 8 00:00:29,300 --> 00:00:32,600 para descobrir que o rato havia aprontado... 9 00:00:32,600 --> 00:00:34,800 enquanto o gato estava fora... 10 00:00:34,800 --> 00:00:38,300 e que novas for�as haviam se apoderado de suas posses. 11 00:00:40,100 --> 00:00:43,400 O resultado foi uma desagrad�vel retirada... 12 00:00:43,400 --> 00:00:46,700 que os levou de volta ao Alabama, na primavera... 13 00:00:46,700 --> 00:00:49,200 � procura de novos territ�rios. 14 00:00:57,800 --> 00:01:01,300 N�o, elas n�o admitem, mas � verdade. 15 00:01:01,700 --> 00:01:05,600 Na verdade, n�o h� mulher que n�o tenha essas fantasias. 16 00:01:06,500 --> 00:01:08,200 Seja com har�ns... 17 00:01:08,500 --> 00:01:12,300 ou sendo ca�adas na selva por nativos. 18 00:01:13,100 --> 00:01:17,000 Embora elas falem de civiliza��o e democracia... 19 00:01:17,700 --> 00:01:19,600 de sexo elas n�o falam. 20 00:01:20,800 --> 00:01:25,600 Grace e o pai retomaram sua lend�ria disc�rdia... 21 00:01:25,600 --> 00:01:28,000 mesmo tendo sa�do de Dogville. 22 00:01:28,700 --> 00:01:31,200 Embora Grace tenha adotado a t�cnica... 23 00:01:31,200 --> 00:01:35,500 de entrar por um ouvido e sair pelo outro, j� h� muito tempo... 24 00:01:35,800 --> 00:01:37,700 ela estava, para ser franco... 25 00:01:37,700 --> 00:01:41,500 cansada do pai arrogante e insuport�vel... 26 00:01:41,800 --> 00:01:45,400 que acreditava que toda mulher ranzinza seria apaziguada... 27 00:01:45,400 --> 00:01:47,900 com um bom e velho buqu� de cravos. 28 00:02:00,700 --> 00:02:04,500 Voc� n�o falaria assim se mam�e estivesse viva. 29 00:02:04,500 --> 00:02:07,800 Tem raz�o, eu n�o falaria. 30 00:02:32,700 --> 00:02:34,000 N�s j� vamos, chefe. 31 00:02:37,000 --> 00:02:39,500 Senhorita? Eu posso falar com voc�? 32 00:02:40,000 --> 00:02:41,600 Posso falar com voc�? 33 00:02:42,900 --> 00:02:43,900 Sim? 34 00:02:43,900 --> 00:02:46,000 V�o chicote�-lo. Eu sabia. 35 00:02:46,500 --> 00:02:49,000 Isso � errado. Ele n�o roubou nada. 36 00:02:49,400 --> 00:02:52,400 Eles puseram o vinho da senhora na cabana dele... 37 00:02:52,400 --> 00:02:54,100 s� para chicote�-lo. 38 00:02:54,100 --> 00:02:55,500 Essa � a lei. 39 00:02:55,500 --> 00:02:58,200 Uma garrafa, uma chicotada. Essa � a lei da senhora. 40 00:02:59,200 --> 00:03:01,900 O que voc� est� dizendo? Quem v�o chicotear? 41 00:03:01,900 --> 00:03:04,400 -Timothy. -Por qu�? 42 00:03:05,100 --> 00:03:07,500 � assim que nos fazem escravos. 43 00:03:08,500 --> 00:03:10,300 -Escravos? -Sim. 44 00:03:11,100 --> 00:03:12,800 Voc� j� ouviu falar. 45 00:03:15,600 --> 00:03:17,500 � isso que somos em Manderlay... 46 00:03:18,200 --> 00:03:20,000 neste lugar abandonado. 47 00:03:22,600 --> 00:03:24,100 Foi assim que eu sa�. 48 00:03:24,700 --> 00:03:27,500 Quando h� chicoteamento, eles tiram uma parte da grade. 49 00:03:27,500 --> 00:03:30,700 Ou�a, Grace, isto � um problema local. 50 00:03:30,700 --> 00:03:32,900 N�o devemos nos intrometer. 51 00:03:33,200 --> 00:03:36,100 Por que n�o? Porque � um problema deles? 52 00:03:36,100 --> 00:03:37,500 N�o � responsabilidade nossa. 53 00:03:37,500 --> 00:03:40,000 Voc� acha que os negros quiseram sair da �frica? 54 00:03:40,000 --> 00:03:42,400 N�o fomos n�s que os trouxemos para c�? 55 00:03:42,400 --> 00:03:46,100 Foi nossa brutalidade que os transformou em escravos. 56 00:04:13,600 --> 00:04:15,100 Desamarrem-no. 57 00:04:26,400 --> 00:04:27,500 Parem. 58 00:04:33,800 --> 00:04:35,300 Eu lamento, senhora. 59 00:04:36,100 --> 00:04:39,000 A escravid�o foi abolida h� 70 anos. 60 00:04:40,600 --> 00:04:44,600 Se n�o quiser obedecer � lei, n�s a obrigaremos. 61 00:04:49,200 --> 00:04:50,400 Senhora... 62 00:04:51,000 --> 00:04:52,700 Ajude-me a lev�-la para dentro. 63 00:05:02,700 --> 00:05:05,000 �gua para a senhora. Depressa, Rose. 64 00:05:09,500 --> 00:05:11,800 Poupe-me de sua hipocrisia... 65 00:05:13,000 --> 00:05:15,300 escravo velho e burro. 66 00:05:15,800 --> 00:05:17,100 Saia. 67 00:05:17,900 --> 00:05:19,700 Deixe-nos a s�s. 68 00:05:27,900 --> 00:05:30,600 Se espera compaix�o, n�o espere nada de mim. 69 00:05:32,200 --> 00:05:33,400 Ou�a... 70 00:05:35,800 --> 00:05:37,600 eu estou muito velha... 71 00:05:39,100 --> 00:05:41,400 e, infelizmente, morrendo. 72 00:05:43,100 --> 00:05:45,400 Eu gostaria de lhe pedir um favor. 73 00:05:45,800 --> 00:05:49,200 Se isso lhe permitir explorar essa gente como escravos... 74 00:05:49,200 --> 00:05:51,600 eu terei que dizer n�o. 75 00:05:52,000 --> 00:05:55,700 -N�o importa se voc� est� morrendo. -A escravid�o acabou. 76 00:05:55,700 --> 00:05:57,400 Eu posso ver. 77 00:05:58,700 --> 00:06:01,100 Isso ia acontecer um dia. 78 00:06:02,200 --> 00:06:04,500 Est� bem. 79 00:06:04,800 --> 00:06:07,700 Provavelmente, eu recusarei, mas pe�a. 80 00:06:09,700 --> 00:06:11,600 H� um livro... 81 00:06:12,100 --> 00:06:14,200 sob meu colch�o. 82 00:06:14,200 --> 00:06:17,300 Eu queria que voc� o pegasse... 83 00:06:19,900 --> 00:06:21,700 e o queimasse para mim. 84 00:06:22,400 --> 00:06:26,900 -Ser� melhor para todos. -Voc� tem certeza disso. 85 00:06:27,900 --> 00:06:30,300 Mas eu acho que tudo tem melhor serventia... 86 00:06:30,300 --> 00:06:32,700 quando trazido � tona. 87 00:06:33,300 --> 00:06:34,900 Eu lhe imploro. 88 00:06:35,400 --> 00:06:37,800 De mulher para mulher. 89 00:06:38,600 --> 00:06:40,100 De mulher para mulher... 90 00:06:41,100 --> 00:06:43,400 n�o faz diferen�a para mim. 91 00:06:44,600 --> 00:06:48,600 Os pecados do passado n�o posso ajudar a apagar. 92 00:06:49,400 --> 00:06:51,300 Agora, eu vou deix�-la. 93 00:06:51,600 --> 00:06:54,200 Meu pai e seus homens j� devem ter aberto o port�o... 94 00:06:54,200 --> 00:06:57,200 para que todos entrem e saiam quando quiserem. 95 00:07:01,100 --> 00:07:04,100 Por favor, avise a todos na planta��o que agora... 96 00:07:04,400 --> 00:07:07,800 eles t�m a mesma liberdade que qualquer cidad�o deste pa�s. 97 00:07:07,800 --> 00:07:11,200 A Constitui��o pode ser achada em qualquer tribunal. 98 00:07:11,800 --> 00:07:16,300 Vou lhe dar uma dica. Quando voc� processar a fam�lia... 99 00:07:17,600 --> 00:07:21,000 h� uma prova muito importante... 100 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 escondida neste quarto. 101 00:07:23,000 --> 00:07:24,600 Ela est� morta. 102 00:07:45,400 --> 00:07:47,600 Velha maldita. 103 00:07:49,500 --> 00:07:51,100 Desculpe. 104 00:07:51,100 --> 00:07:53,300 Eu n�o quis dizer isso, senhorita. 105 00:07:53,700 --> 00:07:56,700 N�o. Se algu�m merece desculpas, n�o sou eu. 106 00:08:19,400 --> 00:08:21,000 Eu tenho medo. 107 00:08:22,200 --> 00:08:24,100 N�o h� o que temer. 108 00:08:24,600 --> 00:08:27,100 N�s levaremos todas as armas da fam�lia. 109 00:08:27,400 --> 00:08:28,800 N�o. 110 00:08:32,700 --> 00:08:34,900 Tenho medo do que acontecer� agora. 111 00:08:36,100 --> 00:08:38,300 Temo n�o estarmos preparados... 112 00:08:40,100 --> 00:08:42,200 para uma vida totalmente nova. 113 00:08:44,300 --> 00:08:45,800 Em Manderlay... 114 00:08:46,900 --> 00:08:48,500 os escravos jantam... 115 00:08:49,100 --> 00:08:50,500 �s 19h. 116 00:08:52,600 --> 00:08:56,600 A que horas as pessoas jantam quando s�o livres? 117 00:08:59,000 --> 00:09:00,900 N�o sabemos essas coisas. 118 00:09:02,200 --> 00:09:05,500 Homens livres comem quando t�m fome. 119 00:09:08,400 --> 00:09:10,100 As mulheres tamb�m. 120 00:09:19,000 --> 00:09:21,800 Considerando a �poca e a situa��o... 121 00:09:21,800 --> 00:09:24,900 as palavras de Grace no quarto da senhora... 122 00:09:24,900 --> 00:09:27,200 sobre a hora das refei��es para cidad�os livres... 123 00:09:27,200 --> 00:09:29,700 podem ter parecido animadas demais. 124 00:09:30,300 --> 00:09:33,900 N�o devemos crer que haja desd�m nessas palavras... 125 00:09:33,900 --> 00:09:37,200 para com o povo americano pobre e faminto. 126 00:09:38,500 --> 00:09:40,600 Grace reuniu-se aos g�ngsteres... 127 00:09:40,600 --> 00:09:42,700 que, realmente, haviam desarmado... 128 00:09:42,700 --> 00:09:46,000 as for�as da planta��o... 129 00:09:46,400 --> 00:09:48,800 embora eles achassem muito pouco... 130 00:09:49,200 --> 00:09:52,700 uma espingarda e um rev�lver de brinquedo. 131 00:09:54,400 --> 00:09:56,400 Certo. Podemos ir. 132 00:09:58,000 --> 00:10:00,200 N�o. Vamos esperar um pouco. 133 00:10:01,200 --> 00:10:02,900 O que est� esperando? 134 00:10:06,800 --> 00:10:09,000 Que eles venham agradec�-la? 135 00:10:10,300 --> 00:10:14,000 Ou que eles queimem tudo e fa�am uma dan�a tribal... 136 00:10:14,000 --> 00:10:15,900 � luz de tochas? 137 00:10:15,900 --> 00:10:18,000 Voc� � intolerante, pai. 138 00:10:18,000 --> 00:10:20,300 Voc� sempre foi. N�s devemos a essa gente. 139 00:10:20,600 --> 00:10:22,800 N�s abusamos deles. N�s os tornamos o que eles s�o. 140 00:10:22,800 --> 00:10:25,700 Eu admito. N�o fa�o acordo com os japoneses. 141 00:10:26,000 --> 00:10:29,100 N�o se pode confiar neles. Mas intolerante? 142 00:10:32,000 --> 00:10:33,700 Por que eles n�o saem? 143 00:10:34,300 --> 00:10:36,700 Foi o que voc� disse da �ltima vez. 144 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 -Da �ltima vez? -Lembra quando voc� tinha 6 anos? 145 00:10:40,600 --> 00:10:44,800 Voc� achava t�o triste seu Tweety fechado numa gaiola. 146 00:10:45,300 --> 00:10:47,700 E ningu�m a convencia de n�o solt�-lo. 147 00:10:48,300 --> 00:10:50,500 Tweety era um p�ssaro imponente. 148 00:10:50,500 --> 00:10:54,000 A sa�da triunfal dele n�o adiantou nada. 149 00:10:54,000 --> 00:10:56,800 N�s o achamos no dia seguinte, sob sua janela, morto de frio. 150 00:10:57,100 --> 00:10:58,600 Eu sei. 151 00:10:59,600 --> 00:11:02,700 Ele era um p�ssaro dom�stico, n�o teve chance. 152 00:11:03,500 --> 00:11:05,700 E o que s�o aqueles negros l� dentro? 153 00:11:06,100 --> 00:11:11,000 Quantas gera��es formaram lares atr�s dessas grades? 154 00:11:11,700 --> 00:11:16,000 A maioria deles j� trabalha com a fam�lia. 155 00:11:16,000 --> 00:11:17,500 Com contrato e tudo. 156 00:11:17,500 --> 00:11:21,600 Eles v�o ganhar alguns d�lares, mas logo, v�o gastar tudo. 157 00:11:22,100 --> 00:11:25,600 Talvez, eles emprestem de seus empregadores... 158 00:11:26,200 --> 00:11:30,200 que, sem d�vida, abrir�o uma loja de mercadorias... 159 00:11:30,500 --> 00:11:31,800 s� para eles. 160 00:11:31,800 --> 00:11:35,900 N�o poder�o devolver o dinheiro e estar�o presos de novo. 161 00:11:36,300 --> 00:11:38,600 O que voc� fez foi muito nobre... 162 00:11:38,600 --> 00:11:42,400 mas quando o empurr�o � demais... 163 00:11:42,700 --> 00:11:46,900 voc� s� piora as coisas. Como voc� fez com Tweety. 164 00:11:47,300 --> 00:11:49,800 Ent�o, tudo que podemos fazer... 165 00:11:50,800 --> 00:11:53,100 � esperar que n�o haja geada. 166 00:11:56,000 --> 00:11:59,300 O que voc� disse sobre contratos e empr�stimos. 167 00:11:59,600 --> 00:12:01,500 -Isso � fraude. -Fraude. 168 00:12:02,400 --> 00:12:04,700 Eu li... 169 00:12:05,400 --> 00:12:09,400 que escravos livres recebem uma mula... 170 00:12:09,400 --> 00:12:13,200 e um lote de terras para se estabelecerem. 171 00:12:13,500 --> 00:12:17,700 � verdade, mas a pessoa que tem a mula e as terras... 172 00:12:17,700 --> 00:12:21,100 fica com elas. Ent�o, nada acontece. 173 00:12:21,100 --> 00:12:23,800 Talvez demore um pouco... 174 00:12:24,500 --> 00:12:28,100 para eles reunirem provas contra a planta��o... 175 00:12:28,100 --> 00:12:30,100 quando a fam�lia for a julgamento. 176 00:12:30,100 --> 00:12:31,900 Julgamento? 177 00:12:34,400 --> 00:12:35,900 Minha querida... 178 00:12:36,300 --> 00:12:39,800 �s vezes, voc� enxerga menos que sua m�e. 179 00:12:43,600 --> 00:12:47,500 Parece que eu os subestimei. 180 00:12:48,600 --> 00:12:52,000 Temos, ao menos, um homem com sede de liberdade. 181 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 E ele est� com pressa. 182 00:12:55,000 --> 00:12:57,200 Com muita pressa. 183 00:12:57,900 --> 00:12:59,000 E � o vov�. 184 00:12:59,700 --> 00:13:01,800 -Com licen�a. -Sem muita dignidade. 185 00:13:02,100 --> 00:13:03,800 Ele est� com medo. 186 00:13:04,200 --> 00:13:06,400 Seria poss�vel eu conversar com a jovem? 187 00:13:08,800 --> 00:13:09,900 Sim. 188 00:13:10,200 --> 00:13:11,900 Eu n�o quero incomod�-la. 189 00:13:11,900 --> 00:13:15,100 -Mas � o que est� fazendo. -Voc� n�o est� incomodando. 190 00:13:15,400 --> 00:13:18,100 Este � um dia importante para todos. 191 00:13:18,400 --> 00:13:22,000 Eu achei que n�s parecemos um pouco ingratos. 192 00:13:22,500 --> 00:13:25,700 N�s dev�amos lhe agradecer pelo que voc� fez. 193 00:13:26,100 --> 00:13:28,200 S� vai levar um minuto. 194 00:13:28,900 --> 00:13:31,900 -Sim, � claro. -Dez minutos e eu vou embora. 195 00:13:33,000 --> 00:13:34,600 Nem um segundo a mais. 196 00:13:58,800 --> 00:14:02,900 Grace foi levada atrav�s do alojamento dos escravos... 197 00:14:02,900 --> 00:14:05,400 com cabanas deplor�veis. 198 00:14:07,900 --> 00:14:10,500 A atitude dela significava... 199 00:14:10,800 --> 00:14:12,700 um grande progresso na vida dessas pessoas. 200 00:14:12,700 --> 00:14:14,500 N�o havia d�vida. 201 00:14:19,300 --> 00:14:20,700 Ou havia? 202 00:14:23,000 --> 00:14:27,300 Na verdade, Grace n�o viu o entusiasmo que esperava. 203 00:14:27,300 --> 00:14:30,200 O entusiasmo que pudesse t�-la convencido... 204 00:14:30,200 --> 00:14:34,000 de que ningu�m terminaria como seu can�rio amarelo. 205 00:14:34,700 --> 00:14:37,000 Esses eram seres humanos... 206 00:14:37,000 --> 00:14:40,900 mas nos quais a dor havia infligido, Grace pensou... 207 00:14:40,900 --> 00:14:45,500 quando foi interrompida por um sotaque estranho e ex�tico. 208 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 Quando somos escravos... 209 00:14:48,800 --> 00:14:52,000 ningu�m nos pede para agradecer a janta... 210 00:14:53,300 --> 00:14:56,000 a �gua ou o ar que respiramos. 211 00:14:57,100 --> 00:15:00,300 Ningu�m precisa dizer obrigado, mas... 212 00:15:00,600 --> 00:15:01,900 Mas o qu�? 213 00:15:04,500 --> 00:15:07,000 Tem algo que devemos agradecer? 214 00:15:08,700 --> 00:15:11,600 Eu n�o quis dizer ''mas'' e sim ''e''. E... 215 00:15:14,300 --> 00:15:16,600 n�o h� o que agradecer... 216 00:15:16,600 --> 00:15:19,600 por algo t�o natural quanto sua liberdade. 217 00:15:21,000 --> 00:15:22,800 Eu sou a primeira a me desculpar... 218 00:15:22,800 --> 00:15:26,600 por tudo a que voc�s foram sujeitados. 219 00:15:27,700 --> 00:15:31,300 Esses port�es deveriam ter sido abertos h� 70 anos. 220 00:15:31,300 --> 00:15:33,000 S� h� 70 anos. 221 00:15:33,800 --> 00:15:37,200 Mas antes disso, eles s�o desculpados. 222 00:15:37,200 --> 00:15:38,700 N�o. 223 00:15:41,100 --> 00:15:43,700 N�o. Voc� n�o me entendeu. 224 00:15:47,600 --> 00:15:49,100 O que eu posso dizer? 225 00:15:49,100 --> 00:15:51,300 N�o precisa dizer nada. 226 00:15:51,600 --> 00:15:53,400 N�s conhecemos seu tipo. 227 00:15:53,800 --> 00:15:55,300 Uma dama da sociedade... 228 00:15:55,300 --> 00:15:58,500 que passa o tempo salvando negros infelizes. 229 00:16:03,900 --> 00:16:06,600 Eu gostaria de agradecer. 230 00:16:06,900 --> 00:16:09,900 A senhorita dedicou tempo e esfor�o para nos ajudar. 231 00:16:10,300 --> 00:16:14,400 Tempo que ela poderia dedicar a muitas outras coisas. 232 00:16:14,800 --> 00:16:17,100 Foi perfeitamente justo... 233 00:16:17,100 --> 00:16:20,000 quando Deus tornou alguns de n�s escravos... 234 00:16:20,800 --> 00:16:22,500 e n�o outros. 235 00:16:23,300 --> 00:16:26,300 O negro � violento por natureza. 236 00:16:27,600 --> 00:16:30,300 Sei que n�o � agrad�vel dizer isso. 237 00:16:30,800 --> 00:16:33,200 E n�o foi por causa de Burt que eu disse. 238 00:16:34,400 --> 00:16:38,800 N�o. Victoria n�o baseou sua afirma��o... 239 00:16:38,800 --> 00:16:40,800 apenas na experi�ncia com o marido... 240 00:16:40,800 --> 00:16:43,300 embora Deus saiba que isso pesou muito. 241 00:16:43,300 --> 00:16:45,500 Burt era um ignorante in�til... 242 00:16:45,500 --> 00:16:48,400 cujo car�ter, Victoria, at� agora em v�o... 243 00:16:48,400 --> 00:16:51,300 havia feito o poss�vel para melhorar... 244 00:16:51,300 --> 00:16:54,700 batendo nele com qualquer coisa, em qualquer situa��o... 245 00:16:54,700 --> 00:16:57,500 mesmo ele amea�ando se matar... 246 00:16:57,800 --> 00:17:01,000 atirando-se no po�o fundo de Manderlay. 247 00:17:03,400 --> 00:17:07,300 Grace olhou para Wilhelm, o velho escravo, e entendeu. 248 00:17:08,400 --> 00:17:11,300 Ele n�o a tinha levado para agradec�-la. 249 00:17:12,700 --> 00:17:15,200 Ele s� queria que ela visse todos. 250 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 O infeliz grupo que ele justamente temia... 251 00:17:19,000 --> 00:17:22,700 teria poucas chances al�m das grades. 252 00:17:22,700 --> 00:17:26,900 Prova viva do poder devastador da opress�o. 253 00:17:30,800 --> 00:17:32,200 Ou�am. 254 00:17:33,900 --> 00:17:35,500 Est� tudo no documento. 255 00:17:36,400 --> 00:17:38,500 Voc�s s� precisam ler... 256 00:17:39,000 --> 00:17:41,400 para ver se isto tudo � legal. 257 00:17:42,100 --> 00:17:43,300 Bingo? 258 00:17:45,000 --> 00:17:46,400 O que � isso? 259 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Esses s�o os contratos, senhora. 260 00:17:56,000 --> 00:17:58,500 A fam�lia tem sido muito atenciosa... 261 00:17:58,500 --> 00:18:02,200 oferecendo emprego a todos n�s. 262 00:18:04,900 --> 00:18:06,400 Grace n�o era advogada... 263 00:18:06,700 --> 00:18:10,700 e n�o podia avaliar o contrato que tinha em m�os. 264 00:18:11,300 --> 00:18:13,700 Mas ela temia, infelizmente... 265 00:18:13,700 --> 00:18:15,500 que qualquer juiz do condado... 266 00:18:15,500 --> 00:18:18,100 o consideraria v�lido. 267 00:18:18,600 --> 00:18:22,100 Parecia a Grace que, em vez de ''empregado''... 268 00:18:22,100 --> 00:18:26,300 eles deveriam ter conservado o velho termo ''escravo''. 269 00:18:26,900 --> 00:18:29,000 Algu�m s� assinaria isso... 270 00:18:29,000 --> 00:18:33,200 se ele ou ela fosse ignorante � vida numa sociedade liberal. 271 00:18:33,600 --> 00:18:37,300 Ou se ele ou ela realmente n�o tivesse escolha. 272 00:18:37,300 --> 00:18:41,900 Pessoal, voc�s devem precisar de dinheiro com urg�ncia. Mark? 273 00:18:43,000 --> 00:18:44,200 Dinheiro? 274 00:18:44,800 --> 00:18:49,100 Conheci um sujeito certa vez, de uma cidadezinha desconhecida... 275 00:18:50,300 --> 00:18:53,500 e n�o h� por qu� dizer o nome dela. 276 00:18:55,600 --> 00:18:58,800 Ele tinha dinheiro. N�o muito. 277 00:18:58,800 --> 00:19:01,400 Estamos prontos para lhes emprestar dinheiro... 278 00:19:01,700 --> 00:19:03,800 que est� neste outro documento. 279 00:19:04,300 --> 00:19:07,300 Tamb�m podemos abrir uma loja aqui, se quiserem. 280 00:19:07,800 --> 00:19:09,700 Afinal, a cidade � longe. 281 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 E se voc� comprar bastante de n�s... 282 00:19:15,500 --> 00:19:19,400 voc� ter� direito a um bom desconto... 283 00:19:19,700 --> 00:19:22,000 e ser� mais barato que na cidade. 284 00:19:22,400 --> 00:19:24,300 N�o �, Srta. Grace? 285 00:19:26,300 --> 00:19:28,100 Eu n�o fa�o id�ia. 286 00:19:28,500 --> 00:19:30,100 Assinem, todos. 287 00:19:30,100 --> 00:19:31,900 O que � isso? 288 00:19:32,600 --> 00:19:33,900 Aqui. 289 00:19:42,800 --> 00:19:44,500 Muito bem. Vamos. 290 00:19:46,700 --> 00:19:47,900 Desligue. 291 00:19:48,600 --> 00:19:49,800 Droga. 292 00:19:50,700 --> 00:19:54,100 Pai, voc� disse que eu n�o tinha poder para ajudar Tweety. 293 00:19:54,100 --> 00:19:55,800 E voc� estava certo. 294 00:19:58,000 --> 00:19:59,600 Eu era uma crian�a. 295 00:19:59,900 --> 00:20:01,300 O que � desta vez? 296 00:20:03,600 --> 00:20:06,400 Desta vez, eu tenho poder para agir. 297 00:20:07,600 --> 00:20:10,200 Voc� disse isso em Dogville. 298 00:20:10,200 --> 00:20:13,000 Que seu poder seria meu tamb�m. 299 00:20:13,300 --> 00:20:15,300 Que eu podia us�-lo a meu modo. 300 00:20:15,900 --> 00:20:19,800 Esse poder era levar adiante os neg�cios da fam�lia. 301 00:20:21,000 --> 00:20:24,800 Era eu estar aberto a novas id�ias. 302 00:20:25,200 --> 00:20:26,900 O poder que voc� pede... 303 00:20:26,900 --> 00:20:31,300 sem d�vida, ser� usado com alguma bobagem. 304 00:20:31,300 --> 00:20:33,100 Pai, voc� prometeu. 305 00:20:33,500 --> 00:20:36,200 Voc� era um cretino com mam�e... 306 00:20:36,200 --> 00:20:38,200 mas tudo que prometia a ela, voc� cumpria. 307 00:20:41,600 --> 00:20:42,800 Certo. 308 00:20:44,500 --> 00:20:46,800 Eu lhe dei o que prometi. 309 00:20:48,600 --> 00:20:51,800 Talvez eu n�o tenha dividido bem ao meio... 310 00:20:51,800 --> 00:20:54,200 mas � o que tenho preparado agora. 311 00:20:54,900 --> 00:20:57,400 Eu n�o quero nada com seus planos. 312 00:20:57,400 --> 00:20:59,500 E voc� n�o poder� falar comigo... 313 00:20:59,500 --> 00:21:02,600 se algo der errado e precisar de mim, como de costume... 314 00:21:02,600 --> 00:21:07,300 porque, felizmente, minha cara, voc� n�o sabe quem eu sou. 315 00:21:12,500 --> 00:21:15,200 Pai, eu queria levar Joseph tamb�m. 316 00:21:15,200 --> 00:21:16,900 -N�o. -Preciso de um advogado... 317 00:21:16,900 --> 00:21:19,200 -para fazer um trabalho. -N�o. N�o! 318 00:21:19,800 --> 00:21:20,900 Nunca! 319 00:21:21,900 --> 00:21:23,100 Nunca. 320 00:21:23,600 --> 00:21:25,500 Eu n�o abrirei m�o de Joseph. 321 00:21:25,800 --> 00:21:28,800 Ele � o �nico que conhe�o que sabe fazer um contrato... 322 00:21:28,800 --> 00:21:31,100 com uma s� interpreta��o. 323 00:21:31,400 --> 00:21:34,000 Embora eu n�o precise desse talento ainda... 324 00:21:34,000 --> 00:21:35,800 um dia eu posso precisar. 325 00:21:37,300 --> 00:21:39,400 Eu lhe dou Viggo e Bruno por ele. 326 00:21:39,400 --> 00:21:40,120 Nunca. 327 00:21:41,800 --> 00:21:44,900 Eu lhe dei meus melhores aliados, e voc� sabe. 328 00:21:51,200 --> 00:21:54,800 Pai, eu deveria receber metade. 329 00:21:54,800 --> 00:21:56,400 Se mam�e estivesse viva... 330 00:21:56,700 --> 00:21:58,400 Droga, Grace! 331 00:22:19,400 --> 00:22:22,500 Ent�o, nesse dia, nas primeiras horas... 332 00:22:22,800 --> 00:22:26,700 Joseph utilizou as frases sem ambig�idade... 333 00:22:26,700 --> 00:22:29,300 que seu ex-empregador lhe havia dado... 334 00:22:29,300 --> 00:22:31,800 t�o pouca oportunidade de praticar. 335 00:22:32,500 --> 00:22:34,900 Novos contratos precisaram ser redigidos... 336 00:22:34,900 --> 00:22:37,100 e antigos, anulados. 337 00:22:38,100 --> 00:22:40,900 Todos com a incr�vel boa vontade que as partes demonstram... 338 00:22:40,900 --> 00:22:45,000 na companhia de metralhadoras. 339 00:22:48,100 --> 00:22:50,300 Estas s�o as escrituras de doa��o. 340 00:22:50,300 --> 00:22:53,800 Elas transferem a propriedade aos ex-escravos, numa sociedade. 341 00:22:53,800 --> 00:22:57,000 O �ltimo documento � seu contrato de emprego. 342 00:22:57,000 --> 00:22:58,700 Emprego? 343 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Eu n�o... 344 00:23:01,700 --> 00:23:03,800 entendo o que voc� quer dizer. 345 00:23:04,100 --> 00:23:09,000 Ser� sem pagamento e o t�rmino est� nas m�os dos empregados. 346 00:23:09,000 --> 00:23:11,600 -Entretanto... -Trabalho manual. 347 00:23:12,300 --> 00:23:15,100 Para voc�, sua fam�lia e Sra. Mays. 348 00:23:15,100 --> 00:23:16,400 Trabalho �rduo. 349 00:23:18,800 --> 00:23:20,400 Diga algo, Bingo. 350 00:23:22,400 --> 00:23:24,800 As costas de meu pai n�o s�o fortes. 351 00:23:25,500 --> 00:23:27,800 Ele subiu para alcan�ar o candelabro... 352 00:23:28,400 --> 00:23:31,800 num dia de Natal, e caiu, quebrando uma mesa. 353 00:23:33,000 --> 00:23:34,900 Isso acontece quando se tem candelabros. 354 00:23:36,600 --> 00:23:40,000 Quando eu achar que seu entendimento... 355 00:23:40,300 --> 00:23:43,200 sobre o valor de outros seres humanos... 356 00:23:43,200 --> 00:23:45,900 chegou a um n�vel desej�vel... 357 00:23:46,200 --> 00:23:49,800 voc�, Sra. Mays e sua fam�lia poder�o partir. 358 00:23:50,400 --> 00:23:51,600 Partir? 359 00:23:51,900 --> 00:23:54,200 -E deixar nossa casa? -Sim. 360 00:23:54,200 --> 00:23:58,600 Mesmo come�ando do nada, suas perspectivas ser�o melhores... 361 00:23:58,600 --> 00:24:00,600 do que a de seus ex-empregados. 362 00:24:03,000 --> 00:24:06,900 Com rela��o � minha presen�a e a de meus homens... 363 00:24:07,300 --> 00:24:09,400 n�s s� agiremos como seus conselheiros. 364 00:24:09,400 --> 00:24:12,600 As armas s�o meramente uma precau��o... 365 00:24:12,900 --> 00:24:14,800 em caso de amea�as � nova comunidade. 366 00:24:15,500 --> 00:24:19,800 N�s pretendemos ficar aqui, mas s� at� a primeira colheita. 367 00:24:19,800 --> 00:24:22,000 Depois disso, o novo acionista... 368 00:24:22,400 --> 00:24:26,900 poder� descontar sua escritura de doa��o e receber dividendos. 369 00:24:29,000 --> 00:24:31,400 Peguem suas escrituras. Mark? 370 00:24:31,400 --> 00:24:34,700 Ningu�m estava muito entusiasmado ou confiante... 371 00:24:34,700 --> 00:24:37,800 com essas formalidades legais tarde da noite. 372 00:24:39,900 --> 00:24:42,100 Mas Grace enxergava al�m. 373 00:24:42,600 --> 00:24:47,300 Se ela viu s� medo e inquieta��o em todos esses olhos... 374 00:24:47,600 --> 00:24:51,100 ao menos, em um �nico, ela viu gratid�o. 375 00:24:51,600 --> 00:24:55,400 A saber, no velho e terno olhar de Wilhelm. 376 00:24:56,800 --> 00:24:58,400 Burt. 377 00:24:59,800 --> 00:25:02,300 Ficou sobrando uma escritura. 378 00:25:02,300 --> 00:25:04,700 Sr. Burt pode vir buscar... 379 00:25:04,700 --> 00:25:06,800 sua escritura? Sr. Burt? 380 00:25:07,700 --> 00:25:09,000 Sr. Burt? 381 00:25:09,000 --> 00:25:13,900 Burt havia preparado a fuga de sua cruel mulher. 382 00:25:14,300 --> 00:25:16,900 Apesar da falta de confian�a em suas habilidades... 383 00:25:16,900 --> 00:25:20,700 Burt conseguiu encontrar uma mulher atrav�s das grades... 384 00:25:21,000 --> 00:25:24,100 e ela concordou em ajud�-lo a se esconder. 385 00:25:24,600 --> 00:25:26,000 E l� estava ele... 386 00:25:26,000 --> 00:25:29,800 esperando na hora e no local combinados. 387 00:25:35,000 --> 00:25:38,200 ''Uma m�o auxiliadora'', disse a mulher. 388 00:25:38,200 --> 00:25:43,300 Que coincid�ncia duas mulheres virem em socorro... 389 00:25:43,300 --> 00:25:45,500 dos escravos de Manderlay ao mesmo tempo. 390 00:25:45,900 --> 00:25:49,700 Grace e a m�o auxiliadora de Burt. 391 00:25:50,500 --> 00:25:53,900 E as similaridades entre elas tamb�m eram peculiares. 392 00:25:53,900 --> 00:25:57,200 Jovens, bonitas, brancas. 393 00:25:57,500 --> 00:25:59,600 Acompanhadas de um homem. 394 00:26:00,400 --> 00:26:04,100 Na verdade, um n�mero alarmante de homens. 395 00:26:04,800 --> 00:26:06,700 Onde est� o negro? 396 00:26:10,300 --> 00:26:15,600 CAP�TULO DOIS A EMPRESA LIVRE DE MANDERLAY 397 00:26:16,400 --> 00:26:19,400 Grace mudara-se para a planta��o libertada... 398 00:26:19,400 --> 00:26:21,500 em meio aos novos acionistas. 399 00:26:21,500 --> 00:26:24,200 Ela estava l� vigiando. Nada mais. 400 00:26:24,800 --> 00:26:28,000 Mas ningu�m a impedia de usar essa linda primavera... 401 00:26:28,000 --> 00:26:31,400 para observar o povo de Manderlay... 402 00:26:31,800 --> 00:26:35,100 na esperan�a de ver o florescer da mudan�a de car�ter... 403 00:26:35,500 --> 00:26:37,500 que a liberdade deveria trazer. 404 00:26:38,100 --> 00:26:42,200 Mas, infelizmente, ela viu muito pouco disso. 405 00:26:43,600 --> 00:26:47,000 Ela viu Victoria, pela terceira vez, olhando para o po�o... 406 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 esperando ver o corpo de Burt. 407 00:26:51,400 --> 00:26:56,000 Ela viu Flora e Elizabeth suspirando por Timothy, como sempre. 408 00:26:58,900 --> 00:27:02,100 Ela viu os homens passando tempo com jogo de cartas... 409 00:27:02,100 --> 00:27:06,100 apostando tufos de algod�o sob tetos vazando. 410 00:27:07,000 --> 00:27:11,800 E ela viu como todos ignoravam Mark quando ele abria a boca... 411 00:27:11,800 --> 00:27:15,000 sem saber que ele era not�rio por nunca conseguir... 412 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 dar uma resposta clara para nada. 413 00:27:17,000 --> 00:27:19,300 N�s o cham�vamos de cabe�a de pudim... 414 00:27:19,300 --> 00:27:21,500 mas o nome dele era esse. 415 00:27:23,300 --> 00:27:28,100 Grace viu Victoria bater no filho por roubar um biscoito. 416 00:27:28,500 --> 00:27:33,300 E ela viu a inevit�vel hierarquia das surras. 417 00:27:33,800 --> 00:27:38,400 Victoria batia em Ed, Ed batia em Milton e Milton em Willie... 418 00:27:38,400 --> 00:27:41,600 que descontava sua frustra��o... 419 00:27:41,600 --> 00:27:43,600 em cima de Claire... 420 00:27:44,000 --> 00:27:47,400 que, raramente, usava a janela... 421 00:27:47,400 --> 00:27:52,000 que seu pai, Jack, instalara para entradas de emerg�ncia... 422 00:27:52,000 --> 00:27:56,900 a qual tamb�m lhe permitia pegar no sono todas as noites... 423 00:27:57,300 --> 00:28:00,500 sob sua vista favorita, a das estrelas brilhando. 424 00:28:03,000 --> 00:28:05,800 Todo meio-dia, Grace observava, com pena... 425 00:28:06,100 --> 00:28:08,800 como os ex-escravos paravam no p�tio... 426 00:28:09,100 --> 00:28:12,600 com marcas misteriosas, sob a sacada da senhora... 427 00:28:12,600 --> 00:28:16,000 como se nada em Manderlay houvesse mudado. 428 00:28:16,600 --> 00:28:19,100 Contudo, um deles n�o se submetia... 429 00:28:19,100 --> 00:28:22,000 a essa antiga for�a do h�bito. 430 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Timothy, � claro. 431 00:28:24,000 --> 00:28:26,700 Num instante, o orgulho ex�tico dele... 432 00:28:26,700 --> 00:28:28,700 quase tirou o f�lego de Grace. 433 00:28:31,300 --> 00:28:34,800 Nesse dia, Grace passou pela velha Casa P�ssego... 434 00:28:35,300 --> 00:28:40,400 onde os brancos faziam pequenos reparos in�teis... 435 00:28:40,900 --> 00:28:44,000 a caminho do celeiro que abrigava seus g�ngsteres. 436 00:28:46,100 --> 00:28:47,500 Como est�o todos? 437 00:28:47,500 --> 00:28:49,900 Os homens n�o t�m nada para fazer. 438 00:28:49,900 --> 00:28:51,900 E isso n�o � bom para a moral. 439 00:28:51,900 --> 00:28:55,300 Seu pai sempre inventava alguma coisa. 440 00:28:55,300 --> 00:28:56,700 Eu tenho certeza. 441 00:28:57,000 --> 00:28:58,800 Mas � preciso paci�ncia. 442 00:28:59,300 --> 00:29:03,800 Nem tanta paci�ncia, diz Niels. O av� dele plantava algod�o. 443 00:29:04,100 --> 00:29:06,300 O algod�o devia ter sido plantado h� anos. 444 00:29:07,400 --> 00:29:08,900 O solo n�o parece pronto. 445 00:29:09,300 --> 00:29:12,100 Talvez, porque ningu�m o tenha arado. 446 00:29:12,800 --> 00:29:15,200 Talvez aqui seja diferente. 447 00:29:15,900 --> 00:29:18,300 N�o, senhora. Eu acho que n�o. 448 00:29:18,800 --> 00:29:21,700 Se o solo deveria ter sido arado... 449 00:29:22,000 --> 00:29:24,400 o povo daqui seria o primeiro a saber. 450 00:29:30,200 --> 00:29:32,400 Grace n�o queria se intrometer. 451 00:29:32,400 --> 00:29:34,700 O contato dela com os ex-escravos... 452 00:29:34,700 --> 00:29:37,600 estava limitado a cumprimentos breves. 453 00:29:37,600 --> 00:29:41,400 Mas chegara a hora de ter uma conversa com eles. 454 00:29:42,300 --> 00:29:44,100 Com licen�a, senhor. 455 00:29:44,700 --> 00:29:45,700 Mark. 456 00:29:46,100 --> 00:29:49,600 Posso fazer uma pergunta? E sobre plantar algod�o. 457 00:29:50,400 --> 00:29:52,800 Eu ando por a� semeando e colhendo... 458 00:29:52,800 --> 00:29:56,500 -no nascimento e na morte. -Certo. 459 00:29:57,200 --> 00:30:00,100 Quando o algod�o deve ser plantado? 460 00:30:00,100 --> 00:30:01,700 H� regras rigorosas. 461 00:30:02,500 --> 00:30:04,600 N�o se pode brincar com isso. 462 00:30:05,700 --> 00:30:08,200 Manderlay sempre foi famosa... 463 00:30:08,200 --> 00:30:10,500 pela precis�o de suas colheitas. 464 00:30:10,500 --> 00:30:13,700 As andorinhas sempre migram logo em seguida. 465 00:30:14,700 --> 00:30:17,200 Elas passam a noite aqui... 466 00:30:17,200 --> 00:30:19,300 a caminho dos p�ntanos. 467 00:30:21,700 --> 00:30:23,500 Mas e semear? 468 00:30:23,800 --> 00:30:25,600 Isso � uma ci�ncia, senhora... 469 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 e o clima, como � de se esperar... 470 00:30:29,000 --> 00:30:31,100 tem um papel espantoso. 471 00:30:31,100 --> 00:30:34,600 Sim, sim. E quando ser� a �poca este ano? 472 00:30:34,600 --> 00:30:38,200 Nem t�o breve e nem t�o tarde. 473 00:30:40,100 --> 00:30:41,900 Sim, mas quando? 474 00:30:41,900 --> 00:30:44,100 O algod�o j� n�o devia estar plantado? 475 00:30:44,100 --> 00:30:47,400 Eu n�o sou do tipo que s� dou uma informa��o... 476 00:30:47,400 --> 00:30:49,300 quando tenho certeza. 477 00:30:49,700 --> 00:30:53,200 A menos que os fatos sejam 100% corretos. 478 00:30:53,900 --> 00:30:58,700 Em outras palavras, os fatos precisam ser incontest�veis. 479 00:31:04,100 --> 00:31:05,700 Voc� sabe quando plantar? 480 00:31:07,700 --> 00:31:08,800 N�o. 481 00:31:08,800 --> 00:31:11,000 Vou perguntar a Wilhelm. Ele est�? 482 00:31:11,000 --> 00:31:13,600 Ele foi � casa de banho. 483 00:31:14,000 --> 00:31:17,400 Ele estava com os nervos � flor da pele, como dizem. 484 00:31:17,700 --> 00:31:18,900 � engra�ado... 485 00:31:18,900 --> 00:31:21,400 Desculpe. Eu vou procur�-lo. 486 00:31:25,200 --> 00:31:28,200 Com licen�a, Wilhelm. Eu vim falar dos campos. 487 00:31:29,700 --> 00:31:34,100 Os campos deveriam ter sido semeados h� tr�s semanas... 488 00:31:34,400 --> 00:31:36,200 e o algod�o, plantado h� duas semanas. 489 00:31:36,200 --> 00:31:38,000 Todos sabem disso? 490 00:31:38,000 --> 00:31:40,800 Sim, mas eu acho que eles esperam... 491 00:31:40,800 --> 00:31:43,900 que outra pessoa v� ao campo primeiro. 492 00:31:44,500 --> 00:31:48,900 Nos velhos tempos, a capataz Mays nos levava at� l�. 493 00:31:49,800 --> 00:31:54,500 Talvez ningu�m confie em voc�, senhorita. 494 00:31:58,300 --> 00:32:01,700 Mas eles deviam ter feito alguma outra coisa... 495 00:32:01,700 --> 00:32:03,700 consertado suas casas. 496 00:32:05,100 --> 00:32:08,700 -Elas precisam de reparos. -As cabanas sempre foram assim. 497 00:32:09,800 --> 00:32:13,300 A senhora dizia que n�o t�nhamos material para o conserto. 498 00:32:14,500 --> 00:32:17,000 Mas precisamos do algod�o. 499 00:32:17,000 --> 00:32:19,200 Ou como as pessoas v�o sobreviver? 500 00:32:20,800 --> 00:32:25,100 Se as pessoas sentissem que tinham recebido algo... 501 00:32:25,700 --> 00:32:29,400 algo vindo destes tempos modernos... 502 00:32:31,300 --> 00:32:34,900 isso tornaria suas vidas melhores de um modo convincente. 503 00:32:35,200 --> 00:32:37,000 Neste exato momento. 504 00:32:37,900 --> 00:32:39,900 Eu n�o sei o que poderia ser... 505 00:32:41,400 --> 00:32:43,300 Mas n�o temos tempo para isso. 506 00:32:43,300 --> 00:32:45,700 Fomos for�ados a semear depois. 507 00:32:45,700 --> 00:32:49,600 A colheita seria melhor se plant�ssemos depois. 508 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 At� a Lei da Senhora dizia isso. 509 00:32:52,600 --> 00:32:54,200 A Lei da Senhora? 510 00:32:54,500 --> 00:32:56,600 Sim, a Lei da Senhora. 511 00:32:56,600 --> 00:33:00,000 S�o todas as regras para controlar a planta��o. 512 00:33:00,400 --> 00:33:02,300 Mas n�o pod�amos l�-las. 513 00:33:02,800 --> 00:33:05,100 Eram apenas para a senhora e a fam�lia. 514 00:33:12,700 --> 00:33:15,900 ''Apenas para a senhora e a fam�lia'', Grace pensou. 515 00:33:17,500 --> 00:33:19,800 Certamente, para mais ningu�m. 516 00:33:28,200 --> 00:33:31,800 A LEI DA SENHORA 517 00:33:32,300 --> 00:33:36,000 E ali, na cama da senhora, folheando o livro... 518 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 repleto de regras bizarras e cru�is... 519 00:33:39,300 --> 00:33:42,400 ela encontrou uma p�gina que parecia familiar. 520 00:33:43,500 --> 00:33:46,900 Uma tabela, com n�meros de um a sete. 521 00:33:47,500 --> 00:33:51,400 Em algum lugar, Grace vira algo parecido, com certeza. 522 00:33:55,600 --> 00:33:58,300 A Lei da Senhora revelou tudo. 523 00:33:59,200 --> 00:34:01,100 A planta��o Manderlay... 524 00:34:01,100 --> 00:34:04,900 com uma glamourosa mans�o na frente e nos fundos... 525 00:34:04,900 --> 00:34:06,600 os escravos, em seus alojamentos... 526 00:34:06,600 --> 00:34:10,400 eram mantidos em grilh�es por estes n�meros. 527 00:34:11,200 --> 00:34:13,800 Eles representavam a divis�o psicol�gica... 528 00:34:13,800 --> 00:34:16,000 dos escravos de Manderlay. 529 00:34:16,800 --> 00:34:20,400 Sammy era do grupo 5, um negro palha�o. 530 00:34:20,800 --> 00:34:23,900 A formid�vel Victoria era um n�mero 4... 531 00:34:24,200 --> 00:34:25,800 uma negra agressiva. 532 00:34:25,800 --> 00:34:30,400 Pudera seu marido, Burt, aceitar uma ''m�o auxiliadora''... 533 00:34:30,700 --> 00:34:33,400 mesmo ela sendo de uma cor diferente da sua. 534 00:34:34,000 --> 00:34:36,900 Wilma e Mark eram negros fracassados. 535 00:34:37,500 --> 00:34:40,300 Wilhelm n�mero dois, um negro tagarela. 536 00:34:40,300 --> 00:34:43,400 Flora era uma negra resmungona etc... 537 00:34:44,000 --> 00:34:47,700 Havia negros am�veis e negros loucos, �s d�zias. 538 00:34:48,400 --> 00:34:52,300 A �ltima categoria, n�mero 1, negros arrogantes... 539 00:34:52,300 --> 00:34:55,400 constitu�a-se, no momento, de Timothy, como esperado... 540 00:34:55,400 --> 00:34:57,700 que, � claro, n�o estava l�... 541 00:34:57,700 --> 00:34:59,400 e de Elizabeth. 542 00:35:00,300 --> 00:35:02,800 N�o. Ali dizia sete... 543 00:35:03,300 --> 00:35:04,500 n�o um. 544 00:35:05,100 --> 00:35:07,300 Ela era uma negra am�vel... 545 00:35:07,600 --> 00:35:09,800 tamb�m conhecida como ''camale�o''. 546 00:35:09,800 --> 00:35:11,400 O tipo de pessoa... 547 00:35:11,400 --> 00:35:13,900 que podia se transformar exatamente... 548 00:35:13,900 --> 00:35:16,700 no que o observador queria ver. 549 00:35:18,400 --> 00:35:23,300 Assim manteve-se o sistema escravo de Manderlay por tanto tempo. 550 00:35:24,100 --> 00:35:27,200 Um cativeiro, mesmo atrav�s da psicologia. 551 00:35:30,300 --> 00:35:34,700 Quando Grace, pensativa, fitou os campos de Manderlay... 552 00:35:34,700 --> 00:35:37,900 ela lembrou-se de outra p�gina da Lei da Senhora. 553 00:35:38,500 --> 00:35:41,500 Lidar com a capina das veredas... 554 00:35:41,500 --> 00:35:44,600 do rom�ntico Jardim Da Velha Senhora. 555 00:35:44,600 --> 00:35:48,600 Nome dado � faixa estreita de mata que beirava a planta��o. 556 00:35:49,400 --> 00:35:53,400 ''�rvores e troncos'', Grace pensou. 557 00:35:54,200 --> 00:35:57,300 Ent�o, havia material em Manderlay afinal. 558 00:36:04,400 --> 00:36:09,100 CAP�TULO TR�S O JARDIM DA VELHA SENHORA 559 00:36:13,400 --> 00:36:14,900 Com licen�a. 560 00:36:16,800 --> 00:36:18,700 Eu posso perguntar uma coisa a todos? 561 00:36:23,100 --> 00:36:27,100 N�o � verdade que algu�m mesmo sendo pobre... 562 00:36:28,100 --> 00:36:29,400 e de cor... 563 00:36:30,300 --> 00:36:33,300 pode conservar sua casa? 564 00:36:38,800 --> 00:36:40,100 Como voc� ousa? 565 00:36:41,200 --> 00:36:44,800 Voc� acha que os negros furam seus tetos para nadar na lama? 566 00:36:46,100 --> 00:36:48,600 � s� tampar esses buracos. 567 00:36:49,700 --> 00:36:51,100 Mas eu lhe disse. 568 00:36:51,600 --> 00:36:55,800 Nunca houve material para isso em Manderlay. 569 00:36:55,800 --> 00:36:57,100 N�o h� material? 570 00:36:58,200 --> 00:36:59,700 Isso n�o � verdade. 571 00:37:01,800 --> 00:37:05,200 Nos campos, eu vi �rvores por todos os lados... 572 00:37:05,500 --> 00:37:08,200 esperando virar madeira para os telhados. 573 00:37:08,200 --> 00:37:11,900 Ou uma amplia��o. Ou at� mesmo uma nova cabana. 574 00:37:11,900 --> 00:37:15,900 Ali � o Jardim da Velha Senhora. N�o pode ser cortado. 575 00:37:16,600 --> 00:37:19,300 E por que n�o podemos cortar o Jardim da Velha Senhora? 576 00:37:20,600 --> 00:37:23,900 Voc�s passaram tantas horas felizes assim, de joelhos... 577 00:37:23,900 --> 00:37:26,200 capinando as rom�nticas veredas? 578 00:37:26,700 --> 00:37:28,000 � verdade. 579 00:37:28,700 --> 00:37:30,700 H� muita madeira. 580 00:37:31,900 --> 00:37:35,400 Para n�s, � apenas o Jardim da Velha Senhora. 581 00:37:37,100 --> 00:37:38,900 N�o sei o que voc�s pensam... 582 00:37:40,000 --> 00:37:42,800 mas, para mim, � uma �tima ideia. 583 00:37:54,800 --> 00:37:56,300 E, de uma s� vez... 584 00:37:56,300 --> 00:37:59,600 essas pessoas sentadas, reclinadas, descansando... 585 00:37:59,900 --> 00:38:02,900 transformaram-se em pessoas ativas. 586 00:38:03,300 --> 00:38:06,300 Pessoas andando, correndo, trabalhando. 587 00:38:06,600 --> 00:38:10,900 Sem ningu�m os amea�ando com a M�o da Senhora... 588 00:38:11,200 --> 00:38:14,200 como Grace contou que se chamava o chicote. 589 00:38:14,900 --> 00:38:17,700 E Grace conseguiu um tipo de vit�ria. 590 00:38:18,100 --> 00:38:20,900 Um pequeno in�cio de algo que, um dia... 591 00:38:21,200 --> 00:38:25,400 apagaria todo os padr�es negativos herdados em Manderlay. 592 00:38:33,300 --> 00:38:35,700 Mas, como Grace suspeitara... 593 00:38:35,700 --> 00:38:38,400 a �nsia por melhorar os alojamentos... 594 00:38:38,700 --> 00:38:42,300 infelizmente, excedia a da prepara��o dos campos. 595 00:38:43,600 --> 00:38:46,800 Alguns ex-escravos haviam se oferecido... 596 00:38:47,100 --> 00:38:49,700 e junto � fam�lia branca e Grace... 597 00:38:49,700 --> 00:38:53,500 eles formaram um grupo, preparando o solo para o cultivo... 598 00:38:54,100 --> 00:38:57,500 sob o olhar fixo do hostil Timothy... 599 00:38:57,500 --> 00:39:01,000 com seu len�o branco misterioso. 600 00:39:13,000 --> 00:39:15,600 -Ele n�o nasceu aqui? -Ele � um munsi. 601 00:39:16,800 --> 00:39:20,100 Ele � da realeza africana. Uma linhagem soberba. 602 00:39:20,800 --> 00:39:23,300 Ele n�o bebe nem joga como os outros... 603 00:39:23,300 --> 00:39:26,400 com seus tufos de algod�o como dinheiro. 604 00:39:26,800 --> 00:39:29,500 Era a Lei da Senhora. 605 00:39:30,400 --> 00:39:32,800 N�o pod�amos ter dinheiro. 606 00:39:34,100 --> 00:39:38,100 Grace sabia sobre o sistema monet�rio da Lei da Senhora. 607 00:39:38,800 --> 00:39:42,400 Nenhum dinheiro que se usasse no mundo l� fora. 608 00:39:44,000 --> 00:39:47,100 Os munsis n�o apostam porque n�o acreditam em vit�rias. 609 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 Eles acreditam que voc� tem de ser submissa � planta��o... 610 00:39:52,000 --> 00:39:54,500 e s� colher o que for absolutamente necess�rio. 611 00:39:57,000 --> 00:39:59,400 Eu nunca ouvi falar desses munsis... 612 00:39:59,400 --> 00:40:02,300 mas j� ouvi falar dos mansis. 613 00:40:02,300 --> 00:40:06,400 Eles s�o diferentes. S�o escravos dos reis africanos. 614 00:40:06,400 --> 00:40:08,000 Eles apostam. 615 00:40:08,400 --> 00:40:10,800 Eles s�o travessos, Timothy diz. 616 00:40:11,700 --> 00:40:14,500 Ent�o, Timothy tem preconceitos tamb�m. 617 00:40:14,500 --> 00:40:16,800 -O qu�? -Nada. 618 00:40:17,500 --> 00:40:19,200 Eu estava pensando alto. 619 00:40:19,800 --> 00:40:21,800 Ent�o, voc� achou companhia, Flora. 620 00:40:22,100 --> 00:40:25,000 N�o, eu j� estava saindo. 621 00:40:31,200 --> 00:40:32,500 Timothy? 622 00:40:34,500 --> 00:40:36,200 Deixe-me dizer uma coisa. 623 00:40:37,200 --> 00:40:39,500 Sei que voc� n�o gosta de mim. 624 00:40:40,200 --> 00:40:42,000 E que n�o confia em mim. 625 00:40:42,400 --> 00:40:44,100 Eu sei por qu�. 626 00:40:44,400 --> 00:40:46,800 Embora nossos ideais sejam diferentes... 627 00:40:47,200 --> 00:40:49,300 voc� tem um orgulho dentro de si... 628 00:40:49,300 --> 00:40:53,200 que, eu acredito, ser� a salva��o de todos em Manderlay. 629 00:40:55,000 --> 00:40:57,200 Deixe-me dizer uma coisa tamb�m. 630 00:40:57,800 --> 00:41:02,000 Voc� fala bonito, tem g�ngsteres e pele branca. 631 00:41:02,900 --> 00:41:06,500 Algo pelo que as pessoas se deixam levar, mas n�o eu. 632 00:41:07,000 --> 00:41:09,300 Voc� n�o est� interessada em n�s. 633 00:41:09,600 --> 00:41:11,300 N�o como seres humanos. 634 00:41:11,800 --> 00:41:14,500 Afinal, � dif�cil distinguir as pessoas... 635 00:41:14,500 --> 00:41:16,100 quando elas s�o de outra ra�a. 636 00:41:16,400 --> 00:41:20,300 N�s, brancos cometemos crimes irrepar�veis contra uma popula��o. 637 00:41:21,100 --> 00:41:22,600 Manderlay... 638 00:41:23,700 --> 00:41:27,100 � uma obriga��o moral, porque n�s os fizemos. 639 00:41:31,800 --> 00:41:35,300 Por sorte, sou apenas um negro que n�o entende essas palavras. 640 00:41:36,200 --> 00:41:41,000 E agora, se me der licen�a, eu vim ficar com minha garota. 641 00:41:41,000 --> 00:41:43,500 E voc� n�o deve ver isso. 642 00:41:44,800 --> 00:41:46,200 Encontro de negros. 643 00:41:46,800 --> 00:41:49,900 E se eu fosse voc�, eu sairia agora... 644 00:41:50,200 --> 00:41:52,800 antes que as coisas fiquem indecentes. 645 00:42:03,500 --> 00:42:07,400 Grace entendeu a hostilidade de Timothy como um desafio. 646 00:42:07,400 --> 00:42:08,900 E no dia seguinte... 647 00:42:08,900 --> 00:42:11,600 ela tomou uma atitude, para banir a afirma��o dele... 648 00:42:11,600 --> 00:42:16,000 de que, como branca, ela seria incapaz de gostar dos negros. 649 00:42:16,300 --> 00:42:20,600 Ela havia conversado com V�nus, sobre seu filho desajustado, Jim. 650 00:42:21,100 --> 00:42:25,700 E V�nus revelara que o comportamento de Jim... 651 00:42:25,700 --> 00:42:28,400 era, simplesmente, o de um artista frustrado. 652 00:42:29,100 --> 00:42:30,600 Voc� viu V�nus? 653 00:42:31,100 --> 00:42:33,400 Ningu�m aqui quer sua caridade. 654 00:42:37,100 --> 00:42:39,200 Eu tenho algo para Jim. 655 00:42:39,200 --> 00:42:41,900 Eu olhei bem o rosto dele desde nossa conversa... 656 00:42:42,600 --> 00:42:44,000 e voc� tem raz�o. 657 00:42:44,400 --> 00:42:47,100 Ele possui uma sensibilidade de artista. 658 00:42:49,000 --> 00:42:50,300 Isso � demais... 659 00:42:50,300 --> 00:42:54,600 N�o, n�o. V� cham�-lo. Isto � para ele. 660 00:42:56,200 --> 00:43:00,400 Jim! Venha aqui fora, comigo e Srta. Grace. 661 00:43:07,800 --> 00:43:09,200 Isto � para voc�. 662 00:43:10,000 --> 00:43:11,800 Porque acreditamos em voc�. 663 00:43:12,600 --> 00:43:14,000 Agora, v� em frente... 664 00:43:14,300 --> 00:43:17,000 e pinte seus quadros fant�sticos. 665 00:43:17,000 --> 00:43:22,000 E n�o se importe com aqueles que acham o que � arte. 666 00:43:22,300 --> 00:43:24,600 D�-lhes o troco por mim, Jim. 667 00:43:26,600 --> 00:43:28,100 Desculpe... 668 00:43:28,100 --> 00:43:29,800 mas eu n�o sou Jim. 669 00:43:29,800 --> 00:43:31,400 Eu sou Jack. 670 00:43:31,900 --> 00:43:33,200 Aquele � Jim. 671 00:43:41,900 --> 00:43:43,600 Isso � muito dif�cil. 672 00:43:43,600 --> 00:43:46,800 Eu mesmo nunca consegui distingui-los. 673 00:43:48,600 --> 00:43:51,800 Ambos s�o negros e t�m cabelo pixaim. 674 00:43:51,800 --> 00:43:54,000 Por que olhar al�m disso? 675 00:43:55,600 --> 00:43:58,200 Para ser honesto, Grace nunca teve certeza... 676 00:43:58,200 --> 00:44:01,100 qual era Jim e qual era Jack. 677 00:44:01,100 --> 00:44:04,800 Um erro desses, em sua vida com os brancos... 678 00:44:04,800 --> 00:44:07,300 teria provocado um pouco de riso. 679 00:44:07,800 --> 00:44:08,800 Obrigada. 680 00:44:08,800 --> 00:44:12,600 Na sua vida em Manderlay, isso foi desastroso. 681 00:44:14,400 --> 00:44:17,900 Mas, como seu pai, ela n�o demorou para transformar a derrota... 682 00:44:18,200 --> 00:44:21,700 em �dio, energia e contra-ataque. 683 00:44:21,700 --> 00:44:25,000 Foi isto que criou toda essa resist�ncia. 684 00:44:25,400 --> 00:44:28,700 At� voc� considera isto quase sagrado, n�o? 685 00:44:29,200 --> 00:44:32,300 Eu admito que isso foi importante em minha vida. 686 00:44:32,900 --> 00:44:36,600 Esse ser� meu pr�ximo passo. Eles poder�o v�-lo... 687 00:44:37,900 --> 00:44:40,800 e entender que isto n�o lhes prejudicar� mais. 688 00:44:40,800 --> 00:44:43,400 Eu n�o aconselho isso, senhorita. 689 00:44:43,900 --> 00:44:47,600 Mostrar-lhes o livro seria como mostrar � crian�a a vara... 690 00:44:47,600 --> 00:44:49,400 com que ela apanharia. 691 00:44:49,400 --> 00:44:53,200 Isso deve tornar-se p�blico, mas n�o estamos preparados. 692 00:44:58,100 --> 00:44:59,700 Certo. 693 00:45:01,300 --> 00:45:04,500 Ent�o, temos de prepar�-los, e r�pido. 694 00:45:04,500 --> 00:45:08,300 E eu n�o falo de reuni�es que organizei... 695 00:45:08,300 --> 00:45:11,800 �s quais ningu�m compareceu. Eu falo de um hor�rio de aulas. 696 00:45:11,800 --> 00:45:14,000 Ensinar � moda antiga. 697 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Muito bem... 698 00:45:16,600 --> 00:45:21,600 tenho algo para voc�s, finalmente, que envolve comando. 699 00:45:21,600 --> 00:45:23,600 Amanh�, ao meio-dia... 700 00:45:23,600 --> 00:45:26,700 eu darei minha primeira aula aos ex-escravos de Manderlay. 701 00:45:27,100 --> 00:45:29,500 Fa�am com que eles estejam l�. 702 00:45:30,500 --> 00:45:32,300 N�o h� desculpas para n�o irem. 703 00:45:32,600 --> 00:45:33,700 E a fam�lia? 704 00:45:34,100 --> 00:45:37,000 N�o. Eles aprendem sozinhos. 705 00:45:39,400 --> 00:45:41,200 Voc�s est�o me ouvindo? 706 00:45:41,500 --> 00:45:43,500 S� porque Niels tirou cartas boas. 707 00:45:44,400 --> 00:45:45,400 O qu�? 708 00:45:51,600 --> 00:45:52,800 Quem � voc�? 709 00:45:54,600 --> 00:45:56,500 Meu nome � Dr. Hector. 710 00:45:59,300 --> 00:46:02,300 Com licen�a, um minuto. Eu tenho que... 711 00:46:02,600 --> 00:46:04,300 pagar esta rodada. 712 00:46:06,400 --> 00:46:09,600 N�o acredito que voc� tenha cartas boas. 713 00:46:10,300 --> 00:46:12,800 Voc� tem cara de jogador de p�quer. 714 00:46:16,400 --> 00:46:18,400 Aqui est� minha empresa. 715 00:46:19,700 --> 00:46:23,100 Eu nunca tive acesso a Manderlay antes. 716 00:46:23,100 --> 00:46:26,800 Eu vim aqui hoje e vi os port�es abertos. 717 00:46:27,600 --> 00:46:29,600 Isso � sinal dos novos tempos. 718 00:46:30,000 --> 00:46:31,600 O que voc� faz? 719 00:46:32,000 --> 00:46:33,700 Eu divirto. 720 00:46:34,100 --> 00:46:37,100 Jogos, cartas e coisas do tipo. 721 00:46:37,400 --> 00:46:39,700 Sobretudo o �ltimo. 722 00:46:41,100 --> 00:46:42,600 Voc� joga por dinheiro. 723 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Mas eu fa�o mais do que jogar. Eu trapaceio. 724 00:46:49,200 --> 00:46:54,500 E voc� n�o se op�e a revelar esse seu segredo? 725 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Para alguns, n�o para voc�. 726 00:46:58,000 --> 00:47:02,700 Se eu e voc� estabelecermos a parceria que eu prevejo... 727 00:47:02,700 --> 00:47:05,700 voc� saber� exatamente o que esperar. 728 00:47:06,100 --> 00:47:08,000 E o que eu posso esperar? 729 00:47:09,200 --> 00:47:10,500 Oitenta por cento. 730 00:47:12,300 --> 00:47:15,400 Voc� sabe os problemas que surgiram... 731 00:47:15,400 --> 00:47:18,900 quando o novo acordo foi imposto, em 1865. 732 00:47:19,500 --> 00:47:21,600 Os fazendeiros n�o tinham trabalhadores. 733 00:47:21,600 --> 00:47:25,200 Ent�o, eles contratavam os ex-escravos. 734 00:47:25,900 --> 00:47:30,300 Mas n�o tinham o mesmo poder sobre eles como antigamente. 735 00:47:30,300 --> 00:47:32,500 Eles lhes emprestavam dinheiro. 736 00:47:32,800 --> 00:47:34,400 Mas poucos negros... 737 00:47:35,600 --> 00:47:36,900 economizavam... 738 00:47:38,000 --> 00:47:39,700 e pagavam suas d�vidas. 739 00:47:40,000 --> 00:47:43,300 Ent�o, os fazendeiros ficaram preocupados. 740 00:47:46,200 --> 00:47:47,500 Com certeza. 741 00:47:48,200 --> 00:47:50,300 Foi da� que veio minha ideia. 742 00:47:50,700 --> 00:47:52,600 Eu fui de planta��o a planta��o... 743 00:47:52,600 --> 00:47:56,000 com total apoio dos propriet�rios, para divertir os trabalhadores... 744 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 que precisavam tanto de distra��o. 745 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 N�s t�nhamos um pequeno jogo. 746 00:48:02,000 --> 00:48:06,900 Quando algu�m estava perto de pagar uma d�vida... 747 00:48:06,900 --> 00:48:09,200 eu tirava o dinheiro dele. 748 00:48:12,200 --> 00:48:16,100 E estou disposto a lhe oferecer o mesmo servi�o hoje. 749 00:48:23,500 --> 00:48:25,700 Voc� n�o est� convencida. 750 00:48:26,200 --> 00:48:29,200 Vou lhe dar uma prova de minha profunda lealdade. 751 00:48:29,500 --> 00:48:31,400 Aqui est�... 752 00:48:32,600 --> 00:48:34,800 a carta de um homem chamado Stanley. 753 00:48:35,800 --> 00:48:37,800 Ele me pediu para lev�-la. 754 00:48:38,300 --> 00:48:40,800 Talvez queira l�-la, antes de ser enviada. 755 00:48:41,500 --> 00:48:43,600 Ou�a, Sr. Hector... 756 00:48:44,900 --> 00:48:48,100 eu nunca conheci um homem... 757 00:48:48,100 --> 00:48:52,600 que eu tenha desprezado t�o r�pido e sinceramente... 758 00:48:52,600 --> 00:48:55,900 tanto por sua personalidade como por sua ocupa��o. 759 00:48:58,600 --> 00:49:01,000 Est� recusando minha oferta? 760 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Eu nunca mais quero v�-lo aqui. 761 00:49:11,900 --> 00:49:13,700 Estou decepcionado. 762 00:49:14,300 --> 00:49:17,700 Mas eu n�o devia ter lhe contado minha ideia. 763 00:49:17,700 --> 00:49:19,500 Eu aprecio jogo de palavras. 764 00:49:20,100 --> 00:49:23,100 Gosto de dar a meus clientes algo para rir... 765 00:49:23,100 --> 00:49:25,200 ou pensar, quando eu parto. 766 00:49:26,500 --> 00:49:28,500 A melhor t�cnica para um trapaceiro... 767 00:49:30,900 --> 00:49:32,800 � lidar com o fundo do baralho. 768 00:49:34,400 --> 00:49:37,500 Parece que voc� tira de cima... 769 00:49:38,300 --> 00:49:41,200 mas voc� pega uma carta debaixo. 770 00:49:41,200 --> 00:49:43,200 Uma que voc� conhece. 771 00:49:44,300 --> 00:49:47,700 Tirar debaixo significa outra coisa em termos sociais. 772 00:49:48,200 --> 00:49:50,100 Mas � isso que eu fa�o. 773 00:49:50,600 --> 00:49:52,600 Eu tiro debaixo. 774 00:49:54,500 --> 00:49:57,500 Sabe onde me achar se mudar de ideia. 775 00:50:06,500 --> 00:50:09,200 A carta era endere�ada ao Sr. Miller... 776 00:50:09,200 --> 00:50:12,600 um dos caminhoneiros que pegavam algod�o de Manderlay... 777 00:50:12,600 --> 00:50:16,900 e o �nico contato da planta��o com o mundo l� fora. 778 00:50:18,000 --> 00:50:20,800 A carta era curta e direta. 779 00:50:21,100 --> 00:50:25,600 Somos prisioneiros de g�ngsteres e negros, em Manderlay. 780 00:50:26,000 --> 00:50:29,400 Avise a pol�cia e, por favor, venha nos ajudar... 781 00:50:29,400 --> 00:50:31,600 com toda urg�ncia. 782 00:50:39,800 --> 00:50:46,100 CAP�TULO QUATRO GRACE FALA S�RIO 783 00:50:47,300 --> 00:50:50,400 A indigna��o era uma emo��o rara para um g�ngster. 784 00:50:50,400 --> 00:50:53,800 Mas foi isso que os homens de Grace vivenciaram... 785 00:50:53,800 --> 00:50:57,500 enquanto reuniam os negros para a aula, nesse dia... 786 00:50:57,800 --> 00:51:02,100 quando Grace lhes contou o truque barato do Dr. Hector. 787 00:51:03,200 --> 00:51:06,800 N�o foi tanto a ambig�idade sofisticada do termo... 788 00:51:06,800 --> 00:51:09,500 que os afetou t�o dramaticamente. 789 00:51:10,900 --> 00:51:13,200 Bem-vindos � nossa aula. 790 00:51:14,000 --> 00:51:16,300 Eu chamo de aula, j� que o termo ''reuni�o''... 791 00:51:16,300 --> 00:51:19,200 parece assustar certas pessoas. 792 00:51:19,600 --> 00:51:21,700 Eu ia vir... 793 00:51:22,400 --> 00:51:24,200 -mas eu estava atrasado. -Muito atrasado. 794 00:51:24,600 --> 00:51:26,500 Voc� n�o chegaria a tempo. 795 00:51:26,500 --> 00:51:30,100 Antes, n�s ouv�amos o sino do velho rel�gio no corredor. 796 00:51:30,600 --> 00:51:34,200 Era f�cil saber as horas, mas nunca mais o ouvimos. 797 00:51:35,000 --> 00:51:37,600 Provavelmente, porque ningu�m d� corda nele. 798 00:51:38,000 --> 00:51:40,400 Mas agora, o assunto desta aula. 799 00:51:40,800 --> 00:51:42,200 Trabalhar juntos. 800 00:51:43,500 --> 00:51:48,700 S� quatro de voc�s ajudaram a preparar os campos. 801 00:51:49,200 --> 00:51:52,100 E s� cinco ajudaram a plantar. 802 00:51:53,700 --> 00:51:55,800 Se eu fosse uma acionista desta empresa... 803 00:51:55,800 --> 00:51:59,500 eu me sentiria enganada. 804 00:52:00,900 --> 00:52:04,600 Democracia significa o governo pelo povo. 805 00:52:05,700 --> 00:52:09,400 Mas como n�o d� para todos sentarem no Congresso... 806 00:52:09,400 --> 00:52:11,400 � necess�rio um m�todo... 807 00:52:11,400 --> 00:52:13,200 para que o povo expresse sua opini�o. 808 00:52:13,500 --> 00:52:15,900 Esse m�todo � chamado vota��o. 809 00:52:16,200 --> 00:52:17,500 Certo? 810 00:52:19,000 --> 00:52:20,500 Vamos tentar. 811 00:52:20,800 --> 00:52:25,000 Vamos escolher um problema. Algu�m tem algum para resolver? 812 00:52:26,400 --> 00:52:28,500 Se eu puder escolher um assunto... 813 00:52:29,300 --> 00:52:30,800 Por favor. 814 00:52:31,400 --> 00:52:34,200 Acho que o ancinho quebrado � meu... 815 00:52:34,200 --> 00:52:36,400 mas Flora acha que � dela. 816 00:52:36,900 --> 00:52:40,700 -Ele � meu. -Essa � uma excelente sugest�o. 817 00:52:41,500 --> 00:52:43,300 � um �timo exemplo. 818 00:52:43,300 --> 00:52:48,100 Creio que todos sabem dessa disputa e t�m uma opini�o. 819 00:52:48,700 --> 00:52:53,400 De quem a comunidade acha que � o ancinho? 820 00:52:53,800 --> 00:52:57,400 Pode acontecer de ele pertencer �s duas partes. 821 00:52:57,400 --> 00:53:01,900 Isso serviria perfeitamente ao assunto desta aula. 822 00:53:02,200 --> 00:53:04,500 Trabalhar juntos, dividir juntos. 823 00:53:04,800 --> 00:53:08,300 Ent�o, quem acha que o ancinho � de Elizabeth? 824 00:53:09,100 --> 00:53:10,300 Sammy? 825 00:53:13,200 --> 00:53:14,700 Eu acho... 826 00:53:14,700 --> 00:53:17,500 que � de Elizabeth. 827 00:53:18,300 --> 00:53:19,400 Est� bem. 828 00:53:19,400 --> 00:53:22,300 Lentamente, o objetivo do discurso de Grace... 829 00:53:22,300 --> 00:53:23,800 alcan�ou a maioria. 830 00:53:24,600 --> 00:53:27,500 A maioria achou que o ancinho era de Elizabeth... 831 00:53:27,800 --> 00:53:29,800 poucos, que era de Flora... 832 00:53:30,100 --> 00:53:32,400 e ningu�m, que ele deveria ser dividido. 833 00:53:32,700 --> 00:53:36,000 Eu ainda continuo indeciso... 834 00:53:37,100 --> 00:53:40,900 se o ancinho � de Elizabeth ou Flora. 835 00:53:40,900 --> 00:53:43,100 Ent�o, sem surpresa... 836 00:53:43,400 --> 00:53:45,900 nenhuma das partes recebe o voto de Mark. 837 00:53:45,900 --> 00:53:48,100 Agora, o ancinho quebrado... 838 00:53:49,200 --> 00:53:51,400 � de Elizabeth. Isso � vota��o. 839 00:53:51,400 --> 00:53:54,000 H� vencedores e perdedores. 840 00:53:54,000 --> 00:53:55,800 Mas a comunidade falou. 841 00:53:56,600 --> 00:54:00,300 Ent�o, Grace prossegue na explica��o... 842 00:54:00,300 --> 00:54:03,500 das dificuldades de Flora para arar sem o ancinho... 843 00:54:03,800 --> 00:54:07,300 e das vantagens da posse conjunta. 844 00:54:08,400 --> 00:54:11,800 Para fazer todos entenderem os princ�pios democr�ticos... 845 00:54:11,800 --> 00:54:15,300 eles fizeram outra vota��o, por sugest�o de Jim. 846 00:54:15,700 --> 00:54:17,200 Eu quero falar... 847 00:54:17,500 --> 00:54:21,800 sobre Sammy rir t�o alto de suas pr�prias piadas... 848 00:54:21,800 --> 00:54:23,600 que n�o s�o engra�adas. 849 00:54:24,200 --> 00:54:26,800 Eu quero dormir e n�o consigo... 850 00:54:27,100 --> 00:54:28,900 porque ele ri muito alto. 851 00:54:30,500 --> 00:54:33,300 Poderia haver um hor�rio para ele parar com as piadas... 852 00:54:33,300 --> 00:54:35,800 e parar de rir, para que pud�ssemos dormir. 853 00:54:38,400 --> 00:54:41,200 N�o se pode votar no riso de algu�m. 854 00:54:41,200 --> 00:54:42,700 N�o se vota no riso de algu�m. 855 00:54:42,700 --> 00:54:46,300 Eu ou�o ''ao p�r-do-sol''. 856 00:54:46,900 --> 00:54:49,900 � o que estou ouvindo. Vamos votar. 857 00:54:51,300 --> 00:54:53,200 Ent�o, est� resolvido. 858 00:54:55,600 --> 00:54:57,200 Sim, est�. 859 00:54:58,700 --> 00:55:00,400 Isso � democracia. 860 00:55:00,900 --> 00:55:03,800 Por fim, Wilhelm prop�e que seria �til... 861 00:55:03,800 --> 00:55:06,100 algu�m dar corda no rel�gio... 862 00:55:06,100 --> 00:55:09,000 com seus pequenos, mas penetrantes carrilh�es. 863 00:55:09,600 --> 00:55:11,400 Por motivos misteriosos... 864 00:55:11,400 --> 00:55:15,100 Jim, o artista legitimamente passivo, foi escolhido... 865 00:55:15,100 --> 00:55:18,000 apesar das reclama��es de sua m�e. 866 00:55:19,500 --> 00:55:23,600 Grace finalizou, anunciando o assunto do dia seguinte. 867 00:55:23,600 --> 00:55:27,500 A raiva e como express�-la. 868 00:55:28,900 --> 00:55:31,800 Talvez algu�m possa me dizer que horas s�o. 869 00:55:33,300 --> 00:55:36,900 Pergunte a Timothy. Ele sempre sabe as horas. 870 00:55:36,900 --> 00:55:39,400 Ele sabe, pelo sol. Ele sempre faz isso. 871 00:55:39,800 --> 00:55:41,600 Ou pergunte a Wilhelm. 872 00:55:41,600 --> 00:55:44,300 Ele � da �poca que nem existia rel�gio. 873 00:55:45,700 --> 00:55:50,000 Wilhelm e Timothy sugeriram qual seria a hora. 874 00:55:50,700 --> 00:55:52,900 E eles chegaram muito perto. 875 00:55:54,000 --> 00:55:56,300 Wilhelm achou que faltavam oito minutos... 876 00:55:56,300 --> 00:55:59,200 e Timothy, cinco minutos para a hora certa. 877 00:55:59,200 --> 00:56:02,700 Grace alegrou-se quietamente, a seu modo... 878 00:56:02,700 --> 00:56:04,900 que eles achavam t�o honesto. 879 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Mas, rapidamente, surgiram duas fac��es. 880 00:56:09,000 --> 00:56:11,400 Uma que insistia faltar oito minutos... 881 00:56:11,400 --> 00:56:14,700 e outra que s� ouvia cinco minutos. 882 00:56:16,100 --> 00:56:20,000 Assim, eles puderam entender a li��o do dia... 883 00:56:20,000 --> 00:56:21,700 e fazer uma vota��o. 884 00:56:22,200 --> 00:56:26,700 O resultado foi cinco minutos, por uma pequena minoria. 885 00:56:27,500 --> 00:56:29,500 E assim ficou decidido. 886 00:56:30,000 --> 00:56:34,300 O hor�rio oficial de Manderlay era cinco para as duas. 887 00:56:39,400 --> 00:56:43,400 A primeira li��o de Grace aconteceu com relativo bom humor. 888 00:56:43,400 --> 00:56:47,900 Mas a segunda, que mostrou-se ser inevit�vel... 889 00:56:48,200 --> 00:56:50,400 foi mais s�ria, em car�ter. 890 00:56:55,600 --> 00:56:56,900 Leia. 891 00:56:58,500 --> 00:57:00,900 ''A ra��o di�ria de alimento... 892 00:57:00,900 --> 00:57:04,500 para escravos da categoria sete...'' 893 00:57:05,800 --> 00:57:08,100 N�o, n�o. 894 00:57:08,100 --> 00:57:08,850 Um. 895 00:57:10,300 --> 00:57:11,400 ''�...'' 896 00:57:11,800 --> 00:57:13,800 � 170g de alimento s�lido. 897 00:57:15,300 --> 00:57:17,500 E sempre foi dado isso. 898 00:57:18,300 --> 00:57:20,200 N�o importava se havia pouco em estoque. 899 00:57:20,200 --> 00:57:21,700 E isso �... 900 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 muito menos que a categoria 7, por exemplo. 901 00:57:26,300 --> 00:57:32,500 Por que um ''negro arrogante'' tem que comer menos... 902 00:57:32,500 --> 00:57:35,500 que um ''agrad�vel aos olhos''? 903 00:57:37,700 --> 00:57:40,600 Como o modo que sua cabe�a parece ser organizada... 904 00:57:40,600 --> 00:57:45,000 tem algo a ver com a quantidade que uma pessoa recebe para comer? 905 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 Eu n�o sei. 906 00:57:49,100 --> 00:57:52,000 N�o precisamente. O senhor sabe, Sr. Mays? 907 00:57:52,000 --> 00:57:55,600 Pode ser para puni-los pelo orgulho. 908 00:57:55,900 --> 00:57:58,900 N�o, eu s� fiz o que foi mandado. 909 00:57:59,600 --> 00:58:04,400 Era importante para minha m�e que segu�ssemos essas regras. 910 00:58:04,700 --> 00:58:07,000 Conhe�o muitos lugares... 911 00:58:07,500 --> 00:58:10,800 onde eles recebem bem menos que 170g. 912 00:58:10,800 --> 00:58:13,900 E onde eles come�am a comer terra. 913 00:58:13,900 --> 00:58:17,700 � um costume dos negros quando a comida � escassa. 914 00:58:18,600 --> 00:58:21,300 Mas isso era proibido na Lei da Senhora. 915 00:58:21,300 --> 00:58:23,500 N�o estamos discutindo isso. 916 00:58:23,500 --> 00:58:27,900 Voc� n�o v� que ofensa � dividir as pessoas assim? 917 00:58:30,200 --> 00:58:31,800 Eles s�o diferentes aqui. 918 00:58:32,800 --> 00:58:36,700 Bois e coelhos n�o precisam da mesma quantidade. 919 00:58:37,700 --> 00:58:40,200 Ambos teriam dor de barriga. 920 00:58:40,200 --> 00:58:43,800 Certo. Chega. N�o estou satisfeita com o que ouvi aqui. 921 00:58:44,700 --> 00:58:47,200 Voc�s falaram muita besteira. 922 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 Eu terei que puni-los... 923 00:58:51,300 --> 00:58:54,700 porque n�o houve esfor�o nestas aulas. 924 00:59:17,900 --> 00:59:22,500 Grace achou que sua ideia de maquiar o rosto dos brancos... 925 00:59:22,500 --> 00:59:24,800 o que pareceu t�o justo... 926 00:59:24,800 --> 00:59:27,300 em seu lampejo de raiva naquela tarde... 927 00:59:27,700 --> 00:59:31,200 estivesse, talvez, um pouco na dire��o errada. 928 00:59:34,400 --> 00:59:37,600 At� mesmo quando crian�a, Philomena nunca sonhara... 929 00:59:37,600 --> 00:59:42,000 em ir ao banheiro sem sua bab� negra. 930 00:59:42,000 --> 00:59:44,200 Vejam seu tio Jim. 931 00:59:45,100 --> 00:59:48,600 Ele est� na banheira, aprendendo a nadar. 932 00:59:58,200 --> 01:00:00,400 Podemos limpar o rosto agora? 933 01:00:02,400 --> 01:00:04,100 Sim, � claro. 934 01:00:14,400 --> 01:00:16,500 A� vem a poeira. 935 01:00:18,600 --> 01:00:21,000 Nada disto importa mais. 936 01:00:22,500 --> 01:00:24,000 Como assim? 937 01:00:24,700 --> 01:00:27,400 Haver� uma tempestade de poeira. 938 01:00:29,300 --> 01:00:31,800 As plantas mal come�aram a crescer. 939 01:00:34,100 --> 01:00:36,100 N�o poderia ser pior. 940 01:00:38,300 --> 01:00:41,600 Mas os campos de Manderlay nunca foram prejudicados por isso. 941 01:00:43,700 --> 01:00:45,800 Porque o quebra-vento ainda estava no lugar. 942 01:00:47,900 --> 01:00:50,100 Grace n�o estava disposta a entender... 943 01:00:50,100 --> 01:00:53,300 essas palavras misteriosas. 944 01:00:54,000 --> 01:00:57,800 E logo ela se convenceu de que n�o significavam nada... 945 01:00:57,800 --> 01:01:01,300 a n�o ser disseminar inquieta��o e desalento. 946 01:01:03,100 --> 01:01:06,800 A li��o seguinte, a import�ncia de expressar a raiva... 947 01:01:06,800 --> 01:01:09,600 obteve pouco entendimento da assembleia. 948 01:01:12,200 --> 01:01:14,100 Foi quando eles acabaram votando... 949 01:01:14,100 --> 01:01:19,600 decidindo usar as batatas de Wilma como semente... 950 01:01:20,100 --> 01:01:23,100 j� que ela era velha e n�o precisava comer muito... 951 01:01:23,100 --> 01:01:25,300 que eles ouviram o vento. 952 01:01:38,400 --> 01:01:42,000 A poeira chegara desta vez e ficara por mais tempo. 953 01:01:42,900 --> 01:01:46,000 Mas, todos os anos, h� um tempo imemor�vel... 954 01:01:46,000 --> 01:01:49,500 ela poupava o algod�o rec�m-semeado... 955 01:01:49,500 --> 01:01:52,900 quando a planta��o era protegida por uma faixa de �rvores... 956 01:01:53,400 --> 01:01:57,700 conhecida comumente como o Jardim da Velha Senhora. 957 01:02:06,400 --> 01:02:10,800 Em meio � escurid�o quase b�blica que caiu sobre Manderlay... 958 01:02:11,100 --> 01:02:16,200 Grace sabia que mesmo em uni�o com todas as ra�as do mundo... 959 01:02:16,200 --> 01:02:19,500 nenhum ex�rcito de g�ngsteres poderia conter isto. 960 01:02:19,500 --> 01:02:23,000 A excessiva demonstra��o de for�a da natureza. 961 01:02:25,000 --> 01:02:28,700 S� o que ela podia fazer era ver fileiras e fileiras de mudas... 962 01:02:28,700 --> 01:02:33,400 desaparecerem sob a poeira devastadora. 963 01:02:35,500 --> 01:02:37,300 Ningu�m podia fazer nada. 964 01:02:41,900 --> 01:02:45,500 Mas isso n�o significava que ningu�m podia tentar... 965 01:02:46,300 --> 01:02:49,300 Grace avistou um cavaleiro l� fora. 966 01:02:49,300 --> 01:02:51,700 Ele cavalgava como louco. 967 01:02:52,700 --> 01:02:57,300 Toda vez que via uma nuvem de poeira se formando... 968 01:02:57,800 --> 01:03:01,300 ele a dissipava com os cascos do cavalo. 969 01:03:04,000 --> 01:03:08,500 Se isso seria de alguma ajuda, era dif�cil dizer... 970 01:03:09,100 --> 01:03:12,800 mas era uma batalha. Mesmo sendo absurda... 971 01:03:13,700 --> 01:03:16,300 ela era her�ica e perigosa. 972 01:03:16,600 --> 01:03:17,900 Timothy. 973 01:03:19,500 --> 01:03:20,900 Volte! 974 01:03:21,500 --> 01:03:23,100 Volte! 975 01:03:23,100 --> 01:03:25,700 Timothy! Timothy! 976 01:03:25,700 --> 01:03:29,500 Ele vai ficar bem. Ele conhece essas tempestades. 977 01:03:32,600 --> 01:03:35,500 Srta. Grace, voc� est� desesperada por ele. 978 01:03:35,800 --> 01:03:37,500 Voc� � uma tola. 979 01:04:08,600 --> 01:04:10,900 -Onde voc� o achou? -Atr�s da casa. 980 01:04:28,900 --> 01:04:30,100 Ele est� vivo? 981 01:04:30,100 --> 01:04:32,900 Eu creio que sei o que voc� est� perguntando. 982 01:04:32,900 --> 01:04:34,800 Mas como assim, vivo? 983 01:04:34,800 --> 01:04:36,500 Ele est� respirando? 984 01:04:37,100 --> 01:04:38,600 Esque�a. 985 01:04:42,300 --> 01:04:44,000 Ele est� morto? 986 01:04:45,200 --> 01:04:49,100 N�s, negros, somo dif�ceis de matar se quisermos. 987 01:05:17,800 --> 01:05:22,500 CAP�TULO CINCO LADO A LADO 988 01:05:23,000 --> 01:05:26,800 Naquela mesma tarde, o forte Timothy estava de p�... 989 01:05:26,800 --> 01:05:30,400 inspecionando os danos causados pela tempestade. 990 01:05:32,600 --> 01:05:35,400 A agress�o da poeira foi devastadora. 991 01:05:36,100 --> 01:05:40,100 Infelizmente, os mais atingidos foram os estoques de alimento... 992 01:05:40,100 --> 01:05:42,800 na dilapidada Casa P�ssego, que perdera o telhado. 993 01:05:43,500 --> 01:05:46,300 Quase toda a provis�o, agora, era incom�vel. 994 01:05:47,200 --> 01:05:51,300 Al�m disso, a pneumonia trazida pela poeira era inevit�vel. 995 01:05:52,400 --> 01:05:54,900 A poeira estava em todo lugar, particularmente... 996 01:05:55,300 --> 01:05:59,100 onde as t�buas novas n�o eram � prova de intemp�ries. 997 01:05:59,700 --> 01:06:04,200 A saber, o vidro quebrado da janela, acima da cama de Claire. 998 01:06:06,100 --> 01:06:09,000 Objetos de valor, sem mencionar dinheiro... 999 01:06:09,000 --> 01:06:11,100 n�o existiam em Manderlay... 1000 01:06:12,100 --> 01:06:16,100 j� que o elegante rel�gio funcionando sobre a lareira... 1001 01:06:16,100 --> 01:06:20,200 n�o era su��o, como a senhora acreditava... 1002 01:06:20,800 --> 01:06:24,300 mas uma c�pia feita na cidade, que n�o valia quase nada. 1003 01:06:26,000 --> 01:06:29,500 A empresa liberta de Manderlay estava destru�da. 1004 01:06:31,600 --> 01:06:34,600 Por isso, Wilhelm e Grace n�o tinham ilus�es... 1005 01:06:34,900 --> 01:06:37,500 de que algu�m comparecesse � aula naquele dia. 1006 01:06:40,200 --> 01:06:44,500 Mas, ent�o, um a um, o grupo de Manderlay come�ou a chegar. 1007 01:06:54,200 --> 01:06:56,100 Estou feliz por voc�s virem. 1008 01:07:00,100 --> 01:07:02,500 Mas n�o tenho um serm�o hoje. 1009 01:07:07,200 --> 01:07:08,900 Eu s� queria dizer... 1010 01:07:13,100 --> 01:07:15,400 o quanto eu me sinto mal... 1011 01:07:15,700 --> 01:07:18,900 com esta situa��o desesperadora. 1012 01:07:24,600 --> 01:07:28,400 Mas, � claro, palavras n�o t�m muita utilidade para voc�s. 1013 01:07:29,300 --> 01:07:32,700 N�o. A senhorita aprendeu isso, ao menos. 1014 01:07:35,700 --> 01:07:37,900 Mas quanto ao desespero... 1015 01:07:38,200 --> 01:07:40,400 disso n�s entendemos um pouco. 1016 01:07:42,900 --> 01:07:45,700 H� milh�es de plantas sob a poeira. 1017 01:07:46,800 --> 01:07:48,900 Se pudermos salvar 50 delas... 1018 01:07:49,200 --> 01:07:51,800 talvez possamos cultivar pouco, com mais qualidade... 1019 01:07:51,800 --> 01:07:53,900 por um pre�o melhor. 1020 01:07:59,100 --> 01:08:01,100 Acho que devemos agir. 1021 01:08:05,500 --> 01:08:08,000 E assim, um grande desastre... 1022 01:08:08,000 --> 01:08:10,700 tornou-se um golpe de sorte para Grace... 1023 01:08:10,700 --> 01:08:15,500 e as pessoas, com um inimigo em comum, a poeira, como desculpa... 1024 01:08:15,900 --> 01:08:20,500 de repente, trabalharam lado a lado com seu mais mortal inimigo... 1025 01:08:20,500 --> 01:08:24,900 para atingir um s� objetivo, como americanos adultos e livres. 1026 01:08:25,600 --> 01:08:28,900 Stanley e Bert semeavam os campos com gravetos... 1027 01:08:28,900 --> 01:08:32,500 para que as pessoas soubessem onde escavar as mudas novas. 1028 01:08:34,200 --> 01:08:38,400 Enquanto Flora, sempre t�o infantil, provocava Grace... 1029 01:08:38,700 --> 01:08:43,200 por seus supostos rom�nticos sentimentos por Timothy. 1030 01:08:52,000 --> 01:08:53,400 Boa noite, Wilma. 1031 01:08:54,700 --> 01:08:56,300 Boa noite, filha. 1032 01:08:57,100 --> 01:09:00,600 Podemos conversar um pouco antes de dormir. 1033 01:09:01,000 --> 01:09:02,700 N�o, obrigada, Wilma. 1034 01:09:03,600 --> 01:09:06,500 Ainda n�o estou t�o cansada para ir dormir. 1035 01:09:07,000 --> 01:09:09,300 Andar um pouco ajuda. 1036 01:09:09,700 --> 01:09:13,700 Andar quando n�o se est� com sono � muito bom. 1037 01:09:15,700 --> 01:09:18,100 Eu mesma fa�o isso. 1038 01:09:19,400 --> 01:09:20,800 Boa noite. 1039 01:09:21,800 --> 01:09:23,100 Boa noite. 1040 01:09:31,300 --> 01:09:33,600 Tudo parecer estar se encaminhando... 1041 01:09:33,600 --> 01:09:36,800 s� era bem-vindo por Grace. 1042 01:09:38,000 --> 01:09:40,700 Mas a falta de um papel ativo... 1043 01:09:41,000 --> 01:09:43,300 a deixara numa esp�cie de vazio... 1044 01:09:43,300 --> 01:09:46,700 e permitira que outras coisas dentro dela pedissem aten��o. 1045 01:09:47,200 --> 01:09:51,500 Coisas humanas, como instintos e emo��es. 1046 01:09:54,700 --> 01:09:59,500 Um nefasto sentimento de solid�o arrebatou Grace nessa noite. 1047 01:10:01,700 --> 01:10:04,500 Andando sem rumo, Grace foi dar... 1048 01:10:04,500 --> 01:10:07,900 nos fundos da casa de banho de madeira. 1049 01:10:12,300 --> 01:10:16,800 De repente, a solid�o tornou-se um estranho desejo... 1050 01:10:16,800 --> 01:10:19,600 de mover aquele cano enferrujado... 1051 01:10:19,600 --> 01:10:22,600 contra o fluxo de �gua suja... 1052 01:10:22,600 --> 01:10:26,100 em que corpos nus eram lavados com sab�o barato. 1053 01:10:29,800 --> 01:10:31,200 Pele negra. 1054 01:10:33,000 --> 01:10:36,100 Virilidade e masculinidade negra. 1055 01:10:45,100 --> 01:10:48,600 O que Grace sentira na casa de banho fora indecente... 1056 01:10:48,600 --> 01:10:50,400 desonroso. 1057 01:10:50,700 --> 01:10:54,300 Sua mente deveria dedicar-se � pol�tica de Manderlay. 1058 01:10:54,300 --> 01:10:58,800 Assunto esse, no qual esses pensamentos eram descabidos. 1059 01:11:01,600 --> 01:11:03,900 Grace for�ara-se a dormir... 1060 01:11:03,900 --> 01:11:07,200 para livrar-se do pensamento daqueles corpos negros. 1061 01:11:07,200 --> 01:11:09,500 Fa�anha essa poss�vel... 1062 01:11:09,500 --> 01:11:12,800 gra�as � obstina��o da fam�lia de Grace. 1063 01:11:14,300 --> 01:11:19,000 Mas a muda de algod�o em seu corpo sedento de amor n�o desistia. 1064 01:11:19,400 --> 01:11:22,000 Ela manifestou-se em forma de sonho. 1065 01:11:22,300 --> 01:11:24,800 Grace estava no clima do sul. 1066 01:11:28,000 --> 01:11:32,300 Havia mulheres em roupas ex�ticas e homens de turbante. 1067 01:11:33,800 --> 01:11:37,600 Mesmo em sonho, ela odiava qualquer ideia... 1068 01:11:37,600 --> 01:11:40,600 que permitisse a seu pai estar certo. 1069 01:11:40,900 --> 01:11:42,700 Mas era um har�m. 1070 01:11:45,400 --> 01:11:47,900 Um grupo de escravos negros apareceu... 1071 01:11:47,900 --> 01:11:51,500 ostentando uma enorme carruagem com mulheres. 1072 01:11:51,500 --> 01:11:56,200 E num piscar de olhos, Grace estava entre elas, tr�mula de prazer... 1073 01:11:56,500 --> 01:11:59,900 enquanto um grupo de bedu�nos a satisfazia... 1074 01:11:59,900 --> 01:12:02,100 um a um, com seus narizes. 1075 01:12:04,600 --> 01:12:07,900 E foi ainda mais confuso quando Timothy apareceu. 1076 01:12:08,400 --> 01:12:12,200 E eram ambos, o escravo, de m�os tr�mulas... 1077 01:12:12,600 --> 01:12:14,500 e o pr�prio xeique... 1078 01:12:15,300 --> 01:12:18,600 cujas m�os autorit�rias testavam o tamanho... 1079 01:12:18,600 --> 01:12:21,800 dos orif�cios mais �ntimos de Grace. 1080 01:12:36,800 --> 01:12:38,400 Eu dormi demais. 1081 01:12:39,000 --> 01:12:40,400 Desculpe. 1082 01:12:40,400 --> 01:12:42,400 Claire teve outra reca�da. 1083 01:12:56,600 --> 01:12:59,400 Ela est� com febre alta de novo. 1084 01:13:00,200 --> 01:13:02,600 -Ela comeu algo? -Claro. 1085 01:13:03,200 --> 01:13:07,100 -Costeleta de porco e frango. -Ela comeu mingau com muito custo. 1086 01:13:08,400 --> 01:13:11,200 Ela ficou doente no ano passado tamb�m. 1087 01:13:12,200 --> 01:13:14,400 Mas houve mais poeira este ano. 1088 01:13:15,100 --> 01:13:19,100 Voc� devia voltar para casa, para o ar puro e a comida farta. 1089 01:13:22,100 --> 01:13:25,900 Estamos nisto juntos. N�o importam as dificuldades. 1090 01:13:26,200 --> 01:13:27,600 E vai ficar dif�cil. 1091 01:13:29,600 --> 01:13:31,300 Eu vi o que restou... 1092 01:13:31,800 --> 01:13:34,600 embora alguns ainda encham a barriga. 1093 01:13:37,500 --> 01:13:38,600 Certo. 1094 01:13:39,600 --> 01:13:41,400 Temos que conversar sobre isso. 1095 01:13:42,500 --> 01:13:44,500 Vai ficar tudo bem, Rose. 1096 01:13:52,700 --> 01:13:54,100 Eu proponho... 1097 01:13:54,900 --> 01:13:57,400 que n�s dividamos o que sobrou... 1098 01:13:58,000 --> 01:14:00,800 e estendamos nossa provis�o por mais um m�s... 1099 01:14:00,800 --> 01:14:03,500 at� podermos colher mais das hortas. 1100 01:14:04,100 --> 01:14:09,600 E eu soube que h� muito pouco feij�o e pouca batata... 1101 01:14:09,600 --> 01:14:11,600 ent�o, vamos dar a Rose... 1102 01:14:12,600 --> 01:14:14,300 porque Claire precisa. 1103 01:14:15,900 --> 01:14:19,800 O que sobrar ser� dividido igualmente entre o resto de n�s. 1104 01:14:23,300 --> 01:14:24,500 Com licen�a. 1105 01:14:25,500 --> 01:14:26,700 O resto de n�s? 1106 01:14:27,200 --> 01:14:28,600 Isso nos inclui? 1107 01:14:29,200 --> 01:14:30,500 Sim, � claro. 1108 01:14:30,500 --> 01:14:33,000 Seu pai nunca aprovaria isso. 1109 01:14:33,300 --> 01:14:36,200 Joseph juro que isso n�o seria chamado de comida. 1110 01:14:36,200 --> 01:14:38,000 Legalmente falando. 1111 01:14:40,800 --> 01:14:43,600 Seu pai nos deixava conseguir tudo. 1112 01:14:44,200 --> 01:14:46,800 N�s pod�amos roubar algo de algum lugar. 1113 01:14:48,100 --> 01:14:51,000 Mas isso tamb�m n�o � bom, Srta. Grace. 1114 01:14:53,000 --> 01:14:55,200 Voc� � muito dif�cil. 1115 01:14:56,600 --> 01:14:58,300 Talvez eu seja. 1116 01:15:03,600 --> 01:15:08,300 CAP�TULO SEIS TEMPOS DIF�CEIS EM MANDERLAY 1117 01:15:08,900 --> 01:15:10,700 PO�O DE L�CIFER 1118 01:15:15,900 --> 01:15:19,300 Infelizmente, a �nica alimenta��o que a fazenda podia fornecer... 1119 01:15:19,300 --> 01:15:22,100 n�o havia melhorado o estado de Claire. 1120 01:15:22,100 --> 01:15:25,100 Mas ela precisava de carne, e Timothy sabia disso. 1121 01:15:25,600 --> 01:15:28,500 Ent�o, eles teriam de se virar... 1122 01:15:28,500 --> 01:15:30,800 com o jumento do moinho. 1123 01:15:33,600 --> 01:15:35,500 N�o era de bom costume... 1124 01:15:35,500 --> 01:15:39,400 os g�ngsteres tentarem consertar o carro... 1125 01:15:39,400 --> 01:15:41,600 da devasta��o da poeira. 1126 01:15:42,600 --> 01:15:44,300 Mas, felizmente, Joseph... 1127 01:15:44,300 --> 01:15:49,300 capaz de interpretar os textos mais incompreens�veis... 1128 01:15:49,900 --> 01:15:52,800 encontrou seu desafio no manual do propriet�rio... 1129 01:15:52,800 --> 01:15:55,000 do Ford 1923. 1130 01:16:09,200 --> 01:16:12,800 Com o passar do tempo, as plantas de algod�o espalhadas... 1131 01:16:12,800 --> 01:16:15,800 cresceram lado a lado, com seus moradores famintos... 1132 01:16:16,500 --> 01:16:19,100 j� que o que sobrou da carne do jumento... 1133 01:16:19,100 --> 01:16:20,800 foi reservado a Claire. 1134 01:16:22,200 --> 01:16:25,500 Grace achou-se numa situa��o peculiar... 1135 01:16:25,500 --> 01:16:28,000 ao juntar-se a Wilma e as outras mulheres... 1136 01:16:28,000 --> 01:16:31,400 que era proibida na Lei da Senhora. 1137 01:16:32,300 --> 01:16:35,300 A saber, a tradi��o sulista de comer terra. 1138 01:16:38,400 --> 01:16:41,000 Desistindo do manual do autom�vel... 1139 01:16:41,400 --> 01:16:44,100 Joseph achara uma frase estranha... 1140 01:16:44,100 --> 01:16:48,000 no acordo feito originalmente com o pai de Grace... 1141 01:16:48,000 --> 01:16:50,200 sobre seu trabalho. 1142 01:16:50,500 --> 01:16:54,000 O redigido podia ser interpretado para significar... 1143 01:16:54,000 --> 01:16:57,900 que certas situa��es obrigavam um empregado... 1144 01:16:57,900 --> 01:17:01,000 a obedecer a autoridade de seu chefe. 1145 01:17:01,900 --> 01:17:05,100 A autoridade, nesse caso, sendo seu est�mago. 1146 01:17:14,400 --> 01:17:17,900 A boa not�cia era que, embora a seca fosse rigorosa... 1147 01:17:17,900 --> 01:17:22,400 Stanley e Timothy haviam inventado uma arma contra ela. 1148 01:17:23,600 --> 01:17:24,600 Espere. Espere. 1149 01:17:25,200 --> 01:17:26,800 Cuidado. Est� saindo. 1150 01:17:27,300 --> 01:17:29,000 Est� saindo. 1151 01:17:49,300 --> 01:17:51,400 Mas a melhor not�cia era Claire... 1152 01:17:52,000 --> 01:17:54,900 que, milagrosamente, ganhara muita energia... 1153 01:17:55,200 --> 01:17:57,500 para poder esvaziar um prato de boa comida. 1154 01:17:58,900 --> 01:18:00,700 Sempre no meio da noite... 1155 01:18:00,700 --> 01:18:03,200 quando todos dormiam e ningu�m olhava. 1156 01:18:03,800 --> 01:18:05,200 Mas mesmo assim... 1157 01:18:12,500 --> 01:18:16,100 Se Grace havia pensado que a fome impediria... 1158 01:18:16,100 --> 01:18:18,000 suas fantasias sensuais proibidas... 1159 01:18:18,000 --> 01:18:20,500 na verdade, o contr�rio era mais o caso. 1160 01:18:54,800 --> 01:18:56,600 O que h� com as galinhas? 1161 01:18:59,800 --> 01:19:01,100 Elas est�o brigando? 1162 01:19:01,100 --> 01:19:03,600 As quatro brancas atr�s da preta? 1163 01:19:04,700 --> 01:19:06,900 Quer que eu abra a porta e d� uma olhada? 1164 01:19:07,500 --> 01:19:08,400 N�o. 1165 01:19:09,200 --> 01:19:10,500 Cuidado. 1166 01:19:10,900 --> 01:19:13,500 Essa galinha preta � orgulhosa. 1167 01:19:14,100 --> 01:19:17,000 N�o me surpreenderia se as outras dessem uma bicada nela. 1168 01:19:20,800 --> 01:19:22,900 N�o me provoque, Flora. 1169 01:19:24,700 --> 01:19:26,000 Boa noite, ent�o. 1170 01:19:26,600 --> 01:19:28,100 Boa noite. 1171 01:19:31,300 --> 01:19:35,000 Flora j� havia provocado Grace com a galinha preta. 1172 01:19:35,400 --> 01:19:39,100 Mas elas estavam se machucando ali, sem d�vida. 1173 01:19:41,300 --> 01:19:43,200 E para piorar ainda mais... 1174 01:19:43,500 --> 01:19:47,200 aquele calor em sua genit�lia havia voltado... 1175 01:19:47,500 --> 01:19:49,800 apesar do grito de socorro das pobres galinhas. 1176 01:19:51,900 --> 01:19:55,500 Ou ele se intensificara com aquilo. 1177 01:19:58,200 --> 01:20:00,300 Devastada, humilhada... 1178 01:20:00,300 --> 01:20:03,200 e dominada pelo medo de sua insanidade... 1179 01:20:03,500 --> 01:20:04,900 ela fugiu. 1180 01:20:06,000 --> 01:20:10,000 Em uma crise de loucura, ou de tes�o, como outros diriam... 1181 01:20:10,000 --> 01:20:12,400 ela jogou-se na cama sobre a barriga... 1182 01:20:12,400 --> 01:20:16,300 esquecendo-se da vergonha e do politicamente correto... 1183 01:20:16,300 --> 01:20:19,000 e ela fez o que n�o fazia desde a inf�ncia... 1184 01:20:19,300 --> 01:20:22,500 quando ainda n�o sabia que isso era t�o errado. 1185 01:20:22,800 --> 01:20:26,300 Ela se comprimiu contra o n� que fizera rapidamente... 1186 01:20:26,300 --> 01:20:29,200 amontoando a colcha. 1187 01:20:34,600 --> 01:20:38,300 � dif�cil dizer se isso foi prazeroso ou doloroso. 1188 01:20:38,600 --> 01:20:42,000 Mas ela continuou. Estava fora de seu controle. 1189 01:20:42,600 --> 01:20:47,300 Sem se importar com as outras mulheres e a dec�ncia em geral... 1190 01:20:47,600 --> 01:20:51,800 as explos�es pulsantes em sua regi�o inferior a extasiaram. 1191 01:20:57,400 --> 01:21:00,400 E sabe-se l� como isso terminaria... 1192 01:21:00,700 --> 01:21:03,700 se n�o surgisse naquele momento, felizmente para Grace... 1193 01:21:04,100 --> 01:21:08,600 uma pessoa, devolvendo-a a um estado de leg�tima defesa. 1194 01:21:08,900 --> 01:21:10,900 Srta. Grace, r�pido. Venha, Srta. Grace. 1195 01:21:29,800 --> 01:21:31,900 Ela est� morta. 1196 01:21:37,800 --> 01:21:41,200 Eu cuidei tanto dela. 1197 01:21:42,300 --> 01:21:45,000 Eu alimentei-a com carne. 1198 01:21:51,000 --> 01:21:52,500 Ela estava comendo. 1199 01:21:58,100 --> 01:22:00,400 Ela est� morta. 1200 01:22:02,900 --> 01:22:04,400 Agora, ela est� morta. 1201 01:22:20,800 --> 01:22:23,400 -Eu disse vamos. -Ela estava comendo. 1202 01:22:24,100 --> 01:22:26,600 N�o. Ela n�o estava comendo. 1203 01:22:27,300 --> 01:22:29,100 Esta mulher estava. 1204 01:22:31,100 --> 01:22:33,100 Vai dizer a eles, Wilma? 1205 01:22:36,300 --> 01:22:38,300 Eu estava t�o faminta. 1206 01:22:41,900 --> 01:22:43,700 Eu fiquei atordoada. 1207 01:22:48,700 --> 01:22:51,300 E minhas pernas doem quando tenho fome. 1208 01:22:51,300 --> 01:22:54,900 Nossa boa amiga e querida de Claire, Wilma... 1209 01:22:54,900 --> 01:22:57,500 visitava a janela enquanto dorm�amos. 1210 01:22:58,500 --> 01:23:01,500 Ela esvaziava o prato de Claire toda noite. 1211 01:23:01,500 --> 01:23:04,200 Foi f�cil, j� que essa janela... 1212 01:23:04,700 --> 01:23:06,700 podia ser aberta por fora. 1213 01:23:07,100 --> 01:23:10,700 Eu comi tanta terra na vida... 1214 01:23:12,500 --> 01:23:15,000 que meus dentes n�o ag�entam mais. 1215 01:23:18,500 --> 01:23:21,000 -Ela matou nossa filhinha. -Jack... 1216 01:23:22,400 --> 01:23:24,400 Jack, ela estava doente. 1217 01:23:24,700 --> 01:23:27,500 -Srta. Grace... -Ela estava doente, Jack. 1218 01:23:27,900 --> 01:23:30,800 Rose n�o se importava em aliment�-la durante o dia... 1219 01:23:30,800 --> 01:23:33,200 porque ela comia muito � noite. 1220 01:23:33,500 --> 01:23:35,900 Quero Wilma punida por matar minha filha. 1221 01:23:37,500 --> 01:23:39,500 Quero uma vota��o. 1222 01:23:40,600 --> 01:23:44,200 Quero Wilma punida por matar minha filha. 1223 01:23:44,200 --> 01:23:45,900 Quero justi�a... 1224 01:23:46,400 --> 01:23:48,700 Ou eu me mato agora mesmo. 1225 01:23:49,900 --> 01:23:51,600 Deixe-me em paz. 1226 01:24:05,000 --> 01:24:06,700 Pare! Pare! 1227 01:24:07,100 --> 01:24:08,400 Pare! 1228 01:24:08,400 --> 01:24:10,400 -N�s falaremos nisso amanh�. -Eles mataram minha filha! 1229 01:24:10,400 --> 01:24:11,600 Pare! 1230 01:24:21,700 --> 01:24:23,000 E ent�o... 1231 01:24:23,000 --> 01:24:26,300 na noite seguinte, houve uma reuni�o... 1232 01:24:26,300 --> 01:24:29,300 sob o magn�fico, claro, brilhante... 1233 01:24:29,300 --> 01:24:32,500 e estrelado c�u de Manderlay. 1234 01:25:48,300 --> 01:25:49,900 J� ouvimos todos, Wilhelm. 1235 01:25:50,900 --> 01:25:53,100 Wilma n�o teve piedade de nossa Claire. 1236 01:25:53,500 --> 01:25:56,100 N�o podemos ter piedade dela. Ela deve morrer. 1237 01:25:57,600 --> 01:25:58,700 Jack... 1238 01:26:00,800 --> 01:26:03,400 matar Wilma n�o trar� Claire de volta. 1239 01:26:03,700 --> 01:26:05,600 S� queremos justi�a. 1240 01:26:06,300 --> 01:26:09,200 Voc� disse tantas vezes que temos direito a ela. 1241 01:26:13,900 --> 01:26:15,300 Eu proponho... 1242 01:26:19,800 --> 01:26:22,200 que ela seja banida de Manderlay... 1243 01:26:22,200 --> 01:26:24,500 por roubar comida numa emerg�ncia. 1244 01:26:26,700 --> 01:26:30,300 Ela n�o sobreviver� muito, assim t�o velha. 1245 01:26:35,000 --> 01:26:38,600 Afinal, n�o sabemos se a comida faria diferen�a... 1246 01:26:38,600 --> 01:26:40,600 para o destino de Claire. 1247 01:26:40,600 --> 01:26:43,200 Wilma n�o podia saber se isso a mataria... 1248 01:26:44,800 --> 01:26:47,200 mas ela n�o se importou nem um pouco... 1249 01:26:47,200 --> 01:26:50,400 em arriscar a vida de algu�m. Da nossa filhinha. 1250 01:26:52,900 --> 01:26:57,600 Wilma viu um prato que ningu�m tocava. Ela estava faminta. 1251 01:26:57,600 --> 01:27:00,000 E como o resto de n�s estava? 1252 01:27:00,800 --> 01:27:03,800 Todos aqui comeram o que foi combinado. 1253 01:27:05,400 --> 01:27:07,600 Como voc� acha que estava Claire? 1254 01:27:09,100 --> 01:27:10,600 Estamos todos famintos. 1255 01:27:12,000 --> 01:27:14,100 E isso torna tudo muito pior. 1256 01:27:25,700 --> 01:27:27,500 Eu queria pedir a todos... 1257 01:27:28,500 --> 01:27:31,600 que votassem na proposta de Jack e Rose. 1258 01:27:34,800 --> 01:27:36,600 Quem acredita... 1259 01:27:36,600 --> 01:27:39,800 que Wilma deve morrer, levante a m�o. 1260 01:27:55,600 --> 01:27:56,600 Obrigado. 1261 01:27:58,800 --> 01:28:00,400 Obrigado a todos. 1262 01:28:04,600 --> 01:28:05,900 Pare. 1263 01:28:07,700 --> 01:28:08,800 Grace? 1264 01:28:11,200 --> 01:28:14,000 Achei que n�s tom�ssemos as decis�es aqui. 1265 01:28:14,400 --> 01:28:16,300 Foi isso que voc� sempre nos disse. 1266 01:28:16,900 --> 01:28:18,800 Ou talvez, seja s� �s vezes. 1267 01:28:20,400 --> 01:28:21,900 � claro que n�o. Sempre. 1268 01:28:21,900 --> 01:28:24,800 � essa decis�o que eles v�o defender, n�o �? 1269 01:28:30,300 --> 01:28:33,200 Ent�o, deixe-me passar e mat�-la. 1270 01:28:37,600 --> 01:28:38,700 N�o. 1271 01:28:41,800 --> 01:28:44,900 Se algu�m fizer isso, serei eu. 1272 01:28:49,000 --> 01:28:51,900 N�o pode ser um ato de vingan�a. 1273 01:28:53,600 --> 01:28:55,400 Por mim, est� bem. 1274 01:28:56,400 --> 01:28:59,600 Contanto que ela sofra tanto quanto Claire. 1275 01:28:59,600 --> 01:29:01,400 Isso eu resolverei. 1276 01:29:03,700 --> 01:29:06,100 Eu o avisarei quando terminar. 1277 01:29:49,900 --> 01:29:51,200 Grace... 1278 01:29:56,500 --> 01:29:59,300 tenha a bondade de dizer... 1279 01:30:01,700 --> 01:30:03,700 O que eles decidiram? 1280 01:30:11,900 --> 01:30:13,600 Eu vou morrer? 1281 01:30:23,900 --> 01:30:26,100 N�o, voc� n�o vai morrer. 1282 01:30:30,100 --> 01:30:31,100 Como assim? 1283 01:30:34,100 --> 01:30:36,800 A vota��o foi contra Jack. 1284 01:30:37,400 --> 01:30:38,800 Voc� n�o vai morrer. 1285 01:30:45,800 --> 01:30:50,000 Claire n�o comeria a comida do prato, de qualquer modo. 1286 01:30:52,500 --> 01:30:55,500 E ela teria morrido de pneumonia... 1287 01:30:56,800 --> 01:30:58,600 pela poeira. 1288 01:30:59,900 --> 01:31:01,300 Eles disseram isso? 1289 01:31:02,700 --> 01:31:04,100 Sim... 1290 01:31:04,800 --> 01:31:06,500 eles disseram. 1291 01:31:17,800 --> 01:31:23,500 Se voc� soubesse como foi horr�vel a espera. 1292 01:31:29,900 --> 01:31:31,400 Eu estou exausta. 1293 01:31:32,200 --> 01:31:33,500 Eu sei. 1294 01:31:34,800 --> 01:31:36,600 Sei que est� exausta. 1295 01:31:38,900 --> 01:31:41,000 Pode dormir agora. 1296 01:31:44,100 --> 01:31:45,800 Sim... 1297 01:31:47,000 --> 01:31:49,200 eu posso. 1298 01:31:49,900 --> 01:31:51,500 Deite-se e durma. 1299 01:31:57,900 --> 01:32:01,300 Voc� � a filha que eu podia ter tido. 1300 01:32:12,800 --> 01:32:14,400 Deite-se. 1301 01:32:14,400 --> 01:32:17,300 Voc� ficar� at� eu dormir? 1302 01:32:17,300 --> 01:32:19,300 Eu ficarei, Wilma. 1303 01:32:21,300 --> 01:32:22,900 Aqui. 1304 01:32:28,100 --> 01:32:29,600 Deite-se. 1305 01:32:45,800 --> 01:32:47,000 Wilma? 1306 01:34:23,000 --> 01:34:28,100 CAP�TULO SETE COLHEITA 1307 01:34:30,600 --> 01:34:32,800 Finalmente, o tempo de colheita chegou... 1308 01:34:32,800 --> 01:34:35,900 e o algod�o foi para os sacos, em seguran�a. 1309 01:34:37,500 --> 01:34:41,200 Apesar dos contratempos, a colheita foi magn�fica. 1310 01:34:41,800 --> 01:34:44,400 Foi como todas as priva��es e tribula��es... 1311 01:34:44,400 --> 01:34:48,500 deixassem o algod�o mais branco e as fibras mais fortes. 1312 01:34:49,100 --> 01:34:53,800 E mesmo com os pre�os atuais, ele traria uma soma recorde. 1313 01:34:56,800 --> 01:34:59,500 Embora nada fosse como devesse ser... 1314 01:34:59,500 --> 01:35:02,900 a colheita foi precisa como sempre, em Manderlay. 1315 01:35:03,800 --> 01:35:06,700 Quando o �ltimo tufo de algod�o foi colocado no saco... 1316 01:35:06,700 --> 01:35:08,800 as andorinhas chegaram... 1317 01:35:08,800 --> 01:35:12,000 caindo do c�u, em dire��o aos p�ntanos. 1318 01:35:13,200 --> 01:35:15,800 Todos observavam com admira��o... 1319 01:35:15,800 --> 01:35:18,200 e, por um momento, isso era melhor... 1320 01:35:18,200 --> 01:35:21,500 que todas as palavras e pol�ticas do mundo. 1321 01:35:29,900 --> 01:35:32,400 A antiga m�quina estava pronta como sempre. 1322 01:35:33,000 --> 01:35:34,800 Pronta h� uma semana... 1323 01:35:35,100 --> 01:35:38,300 lubrificada, desmontada e montada por Sammy... 1324 01:35:38,300 --> 01:35:40,800 que se unira a Niels. 1325 01:35:41,100 --> 01:35:43,300 Eles trabalhavam bem em parceria. 1326 01:35:43,800 --> 01:35:46,600 Niels nunca achou gra�a numa piada... 1327 01:35:46,600 --> 01:35:49,500 ent�o, Sammy, o negro palha�o, desistiu... 1328 01:35:50,200 --> 01:35:55,000 aliviado, de diverti-lo com seu fraco material. 1329 01:36:06,800 --> 01:36:08,300 Srta. Grace? 1330 01:36:11,100 --> 01:36:12,700 Edvard. 1331 01:36:14,400 --> 01:36:17,700 Eu mal o reconheci. Voc� mudou o modo de se vestir. 1332 01:36:18,300 --> 01:36:21,500 Sim. Seu pai achou que era hora de mudar. 1333 01:36:22,500 --> 01:36:24,400 Ele est� a caminho de novos neg�cios. 1334 01:36:25,500 --> 01:36:28,600 -Papai est� aqui? -N�o. Ele s� mandou um recado. 1335 01:36:32,900 --> 01:36:36,700 Seu pai disse que vir� em uma semana, segunda-feira, �s 20h. 1336 01:36:37,100 --> 01:36:38,800 Ele vai esperar no carro... 1337 01:36:38,800 --> 01:36:42,600 por 15 minutos, nem um segundo a mais. 1338 01:36:43,000 --> 01:36:44,400 Como ele fez em Dogville... 1339 01:36:44,400 --> 01:36:47,200 e como ele fez com sua m�e... 1340 01:36:48,200 --> 01:36:51,300 -Quando ele a pediu em casamento. -Sim, mais ou menos. 1341 01:36:51,900 --> 01:36:55,100 Se quiser ir com ele, esteja l�, porque ele vai embora. 1342 01:36:55,900 --> 01:36:59,100 -Eu sei. Entendi o recado. -Certo. Eu j� vou. 1343 01:36:59,600 --> 01:37:02,000 -Cuide-se, Srta. Grace. -Voc� tamb�m, Edvard. 1344 01:37:04,000 --> 01:37:05,600 Edvard? 1345 01:37:08,000 --> 01:37:11,800 Diga a papai que novos tempos chegaram em Manderlay. 1346 01:37:13,400 --> 01:37:18,300 Mas n�o, Grace n�o tinha inten��o de voltar com o pai. 1347 01:37:18,700 --> 01:37:22,200 Ela tinha uma vida nova agora, e estava bem adaptada. 1348 01:37:22,900 --> 01:37:24,900 Mas ela iria ao port�o assim mesmo. 1349 01:37:24,900 --> 01:37:28,900 Ela tinha que mostrar a ele o que havia conseguido. 1350 01:37:29,300 --> 01:37:31,900 Uma Manderlay nova e melhor. 1351 01:37:36,200 --> 01:37:39,500 Foi um dia de investiga��o para Stanley e a fam�lia... 1352 01:37:39,900 --> 01:37:42,900 porque mesmo tudo caminhando bem... 1353 01:37:43,200 --> 01:37:46,900 quando Stanley compartilhava de sua cerveja com Sr. Miller... 1354 01:37:46,900 --> 01:37:49,500 ningu�m o impedia de revelar... 1355 01:37:49,500 --> 01:37:53,400 o que acontecera na planta��o e com isso, arruinar tudo. 1356 01:37:54,000 --> 01:37:56,400 Wilhelm tinha suas d�vidas... 1357 01:37:56,400 --> 01:37:59,000 quanto a deixar os brancos conversarem com os motoristas. 1358 01:37:59,000 --> 01:38:02,600 Mas Grace havia insistido. Ela confiava neles. 1359 01:38:06,100 --> 01:38:07,600 Sammy. 1360 01:38:08,100 --> 01:38:09,900 Minha nossa! Sam. 1361 01:38:11,100 --> 01:38:12,500 Negro idiota. 1362 01:38:14,000 --> 01:38:15,300 Voc� n�o presta para nada? 1363 01:38:17,100 --> 01:38:18,500 Desculpe, Sr. Mays. 1364 01:38:21,600 --> 01:38:23,000 � brincadeira. 1365 01:38:27,900 --> 01:38:29,300 Ele te pegou. 1366 01:38:31,600 --> 01:38:34,500 Stanley Mays e a fam�lia foram aprovados. 1367 01:38:36,500 --> 01:38:40,500 Nessa noite, Grace declarou-os americanos formados. 1368 01:38:42,100 --> 01:38:45,600 Embora livres para partir, eles resolveram ficar. 1369 01:38:45,900 --> 01:38:48,400 Quando foi cogitado contratar Stanley e a fam�lia... 1370 01:38:48,700 --> 01:38:50,700 permanentemente. 1371 01:38:52,300 --> 01:38:54,300 E sem que ningu�m percebesse... 1372 01:38:54,300 --> 01:38:57,300 o tempo passou e o dinheiro ficou no banco... 1373 01:38:57,300 --> 01:39:01,400 de onde foi retirado pelo arrogante Timothy, a cavalo. 1374 01:39:03,700 --> 01:39:06,800 Niels e Sammy consertaram o carro sabiamente... 1375 01:39:06,800 --> 01:39:08,500 sem o manual. 1376 01:39:09,600 --> 01:39:12,100 -Obrigada por tudo. -Obrigado voc�. 1377 01:39:12,900 --> 01:39:14,400 O que voc� far� agora? 1378 01:39:15,800 --> 01:39:17,200 Eu n�o sei. 1379 01:39:17,600 --> 01:39:19,800 Voc� pode voltar a ser g�ngster. 1380 01:39:23,200 --> 01:39:24,800 Onde est� Sr. Robinson? 1381 01:39:25,100 --> 01:39:27,800 Ele est� na cabana, despedindo-se. 1382 01:39:28,800 --> 01:39:32,300 Grace ficou comovida com o repentino interesse social... 1383 01:39:32,300 --> 01:39:34,700 do Sr. Robinson pelos ex-escravos. 1384 01:39:34,700 --> 01:39:37,600 Mas isso pareceu certo quando o carro partiu. 1385 01:39:37,600 --> 01:39:40,900 Era tempo de Grace dizer adeus ao poder. 1386 01:39:43,400 --> 01:39:47,400 Valentes e fortes S�o Teus homens e mulheres 1387 01:39:48,400 --> 01:39:51,700 Melhor isto Do que milho e vinho 1388 01:39:52,500 --> 01:39:56,700 Fa�a-nos merecedores, Deus no c�u 1389 01:39:57,300 --> 01:40:02,200 Desta Tua bondosa terra 1390 01:40:02,900 --> 01:40:08,700 Cora��es t�o abertos Quanto nossas portas 1391 01:40:09,100 --> 01:40:14,600 M�os libertas E esp�ritos livres 1392 01:40:16,400 --> 01:40:17,240 Alabama 1393 01:40:20,100 --> 01:40:20,940 Alabama 1394 01:40:23,100 --> 01:40:27,300 N�s seremos fi�is a voc� 1395 01:40:47,000 --> 01:40:48,700 Ele olha para voc�. 1396 01:40:51,200 --> 01:40:54,000 -N�o, n�o olha. -Ele olha para voc�. 1397 01:40:54,600 --> 01:40:56,100 N�o, ele n�o olha. 1398 01:40:56,100 --> 01:40:58,900 Acho que tem a ver com a sa�da dos g�ngsteres. 1399 01:41:00,600 --> 01:41:02,900 Quando voc� era a chefe... 1400 01:41:03,600 --> 01:41:05,400 ele visitava o seu reinado. 1401 01:41:06,400 --> 01:41:08,800 Agora, voc� visita o dele. 1402 01:41:09,300 --> 01:41:11,400 Ele a quer, agora. 1403 01:41:12,900 --> 01:41:15,400 Ele precisa jantar. Vou busc�-lo. 1404 01:41:16,800 --> 01:41:18,700 Voc� vai busc�-lo? 1405 01:41:20,500 --> 01:41:22,100 Voc� precisa vir jantar. 1406 01:41:23,100 --> 01:41:24,900 Quieta, mulher. 1407 01:41:50,800 --> 01:41:53,200 No quarto da senhora, Grace lembrou-se... 1408 01:41:53,200 --> 01:41:56,300 dos detalhes �ntimos e preocupantes de Flora. 1409 01:41:56,700 --> 01:41:58,700 A rela��o sexual entre os munsis... 1410 01:41:58,700 --> 01:42:00,800 era determinada por antigas tradi��es. 1411 01:42:02,200 --> 01:42:04,900 Grace n�o ia gostar, dissera Flora. 1412 01:42:05,400 --> 01:42:09,300 N�o com suas ideias modernas sobre igualdade de ra�a e sexo. 1413 01:42:15,400 --> 01:42:18,700 Mas Grace parecia ter deixado sua atitude agressiva de lado. 1414 01:42:30,200 --> 01:42:33,600 Na verdade, perto da situa��o que ela sonhara... 1415 01:42:34,400 --> 01:42:37,500 isso parecia mais bizarro do que er�tico. 1416 01:42:38,000 --> 01:42:41,400 Enfim, Grace decidira manter essa opini�o. 1417 01:44:08,000 --> 01:44:09,800 Timothy, acorde. 1418 01:44:12,600 --> 01:44:14,700 O cavalo de Timothy fugiu do est�bulo... 1419 01:44:14,700 --> 01:44:18,000 quando o fogo foi ateado no alojamento dos negros... 1420 01:44:18,000 --> 01:44:20,000 enquanto Grace dormia. 1421 01:44:34,300 --> 01:44:37,600 -O que houve? -Eu n�o posso dizer. 1422 01:44:37,600 --> 01:44:40,400 Ter� de perguntar a outra pessoa. 1423 01:44:41,100 --> 01:44:43,900 -Os g�ngsteres levaram o dinheiro. -O qu�? 1424 01:44:44,700 --> 01:44:46,600 Os g�ngsteres levaram o dinheiro. 1425 01:44:47,000 --> 01:44:48,500 Essa � a resposta. 1426 01:44:49,300 --> 01:44:51,700 E � uma resposta muito clara tamb�m. 1427 01:44:51,700 --> 01:44:53,800 Certamente, � muito clara. 1428 01:44:55,400 --> 01:44:57,500 O que o faz pensar assim? 1429 01:45:00,100 --> 01:45:01,700 Quando a festa acabou... 1430 01:45:03,300 --> 01:45:05,200 todos n�s deixamos a mesa... 1431 01:45:06,600 --> 01:45:08,700 para darmos uma olhada no dinheiro. 1432 01:45:10,500 --> 01:45:13,600 Timothy o tinha escondido atr�s da rampa vermelha. 1433 01:45:15,300 --> 01:45:18,600 Timothy ficou de vigiar o lugar... 1434 01:45:19,100 --> 01:45:21,100 mas ele n�o estava l�. 1435 01:45:21,700 --> 01:45:24,800 E a caixa havia sido retirada. Estava vazia. 1436 01:45:26,700 --> 01:45:30,000 Um dos g�ngsteres desenterrou o dinheiro... 1437 01:45:31,000 --> 01:45:33,700 quando fingia se despedir. 1438 01:45:33,700 --> 01:45:36,100 Mas ele n�o faria isso sozinho. 1439 01:45:36,100 --> 01:45:39,700 Algu�m deve ter lhe dito onde estava a caixa. 1440 01:45:43,100 --> 01:45:47,000 E Sammy recusou-se a admitir que fora ele... 1441 01:45:47,800 --> 01:45:51,200 embora ele tivesse passado muito tempo com Niels. 1442 01:45:53,100 --> 01:45:56,700 Ent�o, todos come�aram a gritar e a berrar. 1443 01:45:57,800 --> 01:46:00,700 Eles ficaram zangados. 1444 01:46:01,000 --> 01:46:02,700 Ningu�m ouvia. 1445 01:46:03,000 --> 01:46:07,500 Stanley Mays e a fam�lia foram embora, eu creio. 1446 01:46:08,000 --> 01:46:12,000 Mas Philomena e Bert feriram-se gravemente. 1447 01:46:13,800 --> 01:46:16,000 Elizabeth est� morta tamb�m... 1448 01:46:16,600 --> 01:46:19,200 embora tenha sido quase por acidente. 1449 01:46:19,500 --> 01:46:22,300 Era cedo demais para desfazer-se das armas. 1450 01:46:25,200 --> 01:46:28,100 N�s n�o est�vamos preparados. 1451 01:46:29,800 --> 01:46:32,600 Pela primeira vez, Grace n�o tinha o que dizer. 1452 01:46:33,100 --> 01:46:36,000 Ela s� podia se reprovar, em sil�ncio... 1453 01:46:36,000 --> 01:46:38,200 por sua piada aos g�ngsteres... 1454 01:46:38,200 --> 01:46:41,000 sobre retomar suas antigas profiss�es... 1455 01:46:41,000 --> 01:46:43,100 se as coisas apertassem. 1456 01:46:43,100 --> 01:46:45,100 Wilhelm, eu n�o consigo acordar Timothy. 1457 01:46:45,100 --> 01:46:46,800 Certamente, n�o. 1458 01:46:48,200 --> 01:46:51,400 Ele tomou tr�s garrafas de bebida antes de jantarmos. 1459 01:46:54,200 --> 01:46:56,000 Os munsis n�o bebem. 1460 01:46:58,900 --> 01:47:00,600 Talvez eles bebam... 1461 01:47:01,700 --> 01:47:03,700 em ocasi�es especiais. 1462 01:47:15,200 --> 01:47:17,600 Certamente, est� animado por aqui. 1463 01:47:20,800 --> 01:47:23,700 Eu n�o disse que n�o queria v�-lo aqui de novo? 1464 01:47:25,200 --> 01:47:27,800 Sim, mas n�o chegamos a um acordo. 1465 01:47:28,400 --> 01:47:30,300 Eu vim conclu�-lo. 1466 01:47:30,900 --> 01:47:32,800 E na esperan�a, � claro... 1467 01:47:33,400 --> 01:47:35,400 que voc� veja que sou honesto. 1468 01:47:35,700 --> 01:47:38,200 Eu n�o precisava ter voltado aqui. 1469 01:47:41,600 --> 01:47:44,000 Aqui est�o seus 80%. 1470 01:47:45,600 --> 01:47:48,600 � uma boa quantia, como voc� pode ver. 1471 01:47:50,700 --> 01:47:54,300 -� o dinheiro de nossa colheita. -Espero que sim. 1472 01:47:55,500 --> 01:47:57,400 Est� na �poca do ano. 1473 01:47:58,500 --> 01:48:02,400 Eu fiz um jogo com um jovem que foi me ver. 1474 01:48:02,800 --> 01:48:05,100 Eu sabia que ele era daqui... 1475 01:48:06,300 --> 01:48:09,800 ent�o, eu fiz meu humilde retorno. 1476 01:48:09,800 --> 01:48:12,600 N�o acha que pode ter se enganado a meu respeito? 1477 01:48:13,400 --> 01:48:16,100 Com quem voc� jogou por esse dinheiro? 1478 01:48:17,700 --> 01:48:20,300 Foi h� um dia. Eu teria vindo antes... 1479 01:48:20,300 --> 01:48:23,400 mas passei por um carro preto... 1480 01:48:24,500 --> 01:48:26,700 com homens de casacos escuros. 1481 01:48:26,700 --> 01:48:31,100 Eles me seguiram, gritando que eu ia morrer... 1482 01:48:31,400 --> 01:48:33,300 que eu era um vigarista... 1483 01:48:33,900 --> 01:48:36,100 que roubava no carteado. 1484 01:48:36,100 --> 01:48:38,200 Que acusa��o! 1485 01:48:39,600 --> 01:48:42,600 -Demorei um pouco para fugir. -Quem era? 1486 01:48:43,900 --> 01:48:47,200 O negro chegou a cavalo. Como era o nome dele? 1487 01:48:48,500 --> 01:48:49,700 Timothy. 1488 01:48:51,600 --> 01:48:53,000 � isso. 1489 01:48:54,400 --> 01:48:58,100 -Timothy era o nome dele. -Ele � um munsi. 1490 01:48:59,500 --> 01:49:01,200 Eles n�o jogam. 1491 01:49:01,900 --> 01:49:05,900 Sim, munsis n�o jogam. Sou perito nesse campo. 1492 01:49:06,200 --> 01:49:09,600 � demorado para lev�-los a uma mesa de jogo. 1493 01:49:10,100 --> 01:49:11,800 Ele n�o � munsi. 1494 01:49:12,600 --> 01:49:16,400 Na verdade, ele � excelente numa mesa de carteado. 1495 01:49:17,900 --> 01:49:20,700 Ele mant�m-se firme, n�o importa quanto perca. 1496 01:49:21,800 --> 01:49:24,200 Ele disse a todos que era munsi. 1497 01:49:24,500 --> 01:49:29,600 � claro. As mulheres enlouquecem com as hist�rias que ele conta. 1498 01:49:29,600 --> 01:49:33,100 Todas esses contos munsis, de africano orgulhoso, realeza. 1499 01:49:33,100 --> 01:49:35,700 Voc� conhece essa moralidade antiquada. 1500 01:49:35,700 --> 01:49:37,600 E o sotaque, � claro. 1501 01:49:38,600 --> 01:49:43,600 Por causa disso, as mulheres v�o f�ceis para a cama. 1502 01:49:46,900 --> 01:49:51,100 Nem � preciso me agradecer. 1503 01:49:51,100 --> 01:49:53,800 Eu sou assim. 1504 01:49:57,000 --> 01:50:01,000 N�o posso partir sem o lema de hoje. 1505 01:50:02,700 --> 01:50:04,400 Dizem que os mansis... 1506 01:50:04,700 --> 01:50:07,800 s�o enforcados melhor que os munsis. 1507 01:50:08,600 --> 01:50:11,700 Ou que os munsis s�o muito presun�osos... 1508 01:50:12,000 --> 01:50:15,100 mas os mansis, como eles fazem amor! 1509 01:50:22,200 --> 01:50:23,700 At� mais. 1510 01:50:24,000 --> 01:50:26,900 Falamos de neg�cios outro dia. 1511 01:50:51,600 --> 01:50:53,600 Grace foi direto �s �ltimas p�ginas... 1512 01:50:53,600 --> 01:50:57,000 com os detalhes pessoais dos escravos de Manderlay. 1513 01:50:58,100 --> 01:51:00,000 Onde estava Timothy? 1514 01:51:00,500 --> 01:51:03,000 Sim, o nome dele tinha o n�mero um ao lado. 1515 01:51:03,700 --> 01:51:06,400 Um escravo arrogante, como ela lera antes. 1516 01:51:08,000 --> 01:51:09,500 � mesmo? 1517 01:51:11,800 --> 01:51:15,400 Ela olhou mais atentamente ao n�mero escrito � m�o. 1518 01:51:15,400 --> 01:51:19,000 Ela comparou ao sete, perto do nome de Elizabeth. 1519 01:51:19,500 --> 01:51:22,200 O negro am�vel, do tipo camale�o. 1520 01:51:22,200 --> 01:51:25,700 Capaz de mudar o car�ter conforme fosse oportuno... 1521 01:51:25,700 --> 01:51:29,000 excitasse e envolvesse a outra pessoa. 1522 01:51:30,000 --> 01:51:32,300 Ent�o, Grace entendeu. 1523 01:51:33,200 --> 01:51:36,300 O n�mero de Timothy n�o era um, mas sete. 1524 01:51:36,800 --> 01:51:39,300 Ela quis ter lido como um. 1525 01:51:40,700 --> 01:51:43,700 Havia at� uma anota��o com o nome dele. 1526 01:51:44,400 --> 01:51:47,800 ''Cuidado. Diabolicamente esperto.'' 1527 01:52:03,800 --> 01:52:05,500 CAP�TULO OITO 1528 01:52:05,500 --> 01:52:10,600 GRACE CONCORDA COM MANDERLAY E O FILME ACABA 1529 01:52:11,300 --> 01:52:15,500 Grace convocara uma �ltima reuni�o para todos em Manderlay. 1530 01:52:16,600 --> 01:52:20,300 Naquela noite, ela decidira deixar o lugar para sempre... 1531 01:52:20,800 --> 01:52:23,500 com o pai, quando ele chegasse. 1532 01:52:23,500 --> 01:52:25,200 Est�o todos aqui. 1533 01:52:26,500 --> 01:52:30,300 Eu convenci a comunidade a uma reuni�o extraordin�ria... 1534 01:52:31,600 --> 01:52:32,600 para duas vota��es. 1535 01:52:32,600 --> 01:52:36,200 Seja o que for, elas n�o t�m mais nada a ver comigo. 1536 01:52:37,100 --> 01:52:40,500 -N�o tenha tanta certeza. -Mas eu tenho. 1537 01:52:43,100 --> 01:52:45,100 Eu vim dizer adeus. 1538 01:52:47,700 --> 01:52:49,700 Se voc�s t�m duas vota��es hoje... 1539 01:52:49,700 --> 01:52:53,700 isso coincide com dois presentes que eu trouxe. 1540 01:52:54,300 --> 01:52:56,500 Presentes de despedida, se desejarem. 1541 01:52:57,200 --> 01:52:58,400 O primeiro... 1542 01:52:59,600 --> 01:53:00,700 � este. 1543 01:53:04,500 --> 01:53:07,300 � o dinheiro de nossa colheita. 1544 01:53:08,600 --> 01:53:10,900 Na verdade, 80% dele. 1545 01:53:10,900 --> 01:53:14,400 Um trapaceiro ficou com os outros 20%. 1546 01:53:14,800 --> 01:53:18,000 Ele ganhou esse dinheiro de algu�m de Manderlay... 1547 01:53:18,000 --> 01:53:20,200 em um jogo de cartas. 1548 01:53:20,700 --> 01:53:23,400 -Ent�o, os g�ngsteres n�o o levaram? -N�o... 1549 01:53:24,300 --> 01:53:25,900 n�o foram eles. 1550 01:53:26,400 --> 01:53:29,100 E eu n�o prolongarei a tens�o. 1551 01:53:30,600 --> 01:53:35,800 Foi o tesoureiro que o pegou. O encarregado do dinheiro. 1552 01:53:37,200 --> 01:53:41,300 Ele foi vencido por sua �nsia de jogar. 1553 01:53:41,300 --> 01:53:45,000 Provavelmente, por ele n�o ser realmente um munsi... 1554 01:53:46,700 --> 01:53:47,900 mas um mansi... 1555 01:53:49,500 --> 01:53:52,200 embora isso n�o pare�a importante. 1556 01:53:54,600 --> 01:53:57,000 O que me leva ao segundo presente. 1557 01:53:57,400 --> 01:54:02,300 Este. Doloroso ou n�o para voc�s, ele precisa ser conhecido. 1558 01:54:04,200 --> 01:54:05,800 Neste livro... 1559 01:54:07,200 --> 01:54:11,800 que eu considero o documento mais abomin�vel j� escrito... 1560 01:54:12,300 --> 01:54:15,000 Timothy � listado como um negro am�vel. 1561 01:54:15,400 --> 01:54:17,200 Uma pessoa que pode mudar sua apar�ncia... 1562 01:54:17,200 --> 01:54:19,400 quando achar oportuno. 1563 01:54:22,900 --> 01:54:24,400 Deixe-me achar a p�gina. 1564 01:54:25,000 --> 01:54:27,200 Est� na p�gina 104. 1565 01:54:32,700 --> 01:54:36,600 Como voc� sabe? Achei que ningu�m vira o livro. 1566 01:54:36,600 --> 01:54:39,200 Como sabe que est� na p�gina 104 da Lei da Senhora? 1567 01:54:41,300 --> 01:54:43,100 Porque eu o escrevi. 1568 01:54:58,200 --> 01:55:00,500 Foi tudo com minha m�o meticulosa. 1569 01:55:03,500 --> 01:55:07,100 A senhora e eu �ramos jovens quando a guerra acabou. 1570 01:55:07,400 --> 01:55:11,600 E esse novo estatuto nos apavorou. 1571 01:55:12,100 --> 01:55:13,700 Apavorou-os? 1572 01:55:15,400 --> 01:55:16,900 N�s tentamos imaginar... 1573 01:55:17,300 --> 01:55:20,400 em que mundo esses escravos seriam libertados. 1574 01:55:20,700 --> 01:55:22,500 N�s est�vamos preparados? 1575 01:55:23,800 --> 01:55:26,300 Ou mais corretamente... 1576 01:55:27,200 --> 01:55:29,100 o mundo estava preparado para eles? 1577 01:55:29,600 --> 01:55:33,600 Os legisladores fizeram promessas, mas n�o acreditamos. 1578 01:55:33,600 --> 01:55:37,100 Foi ent�o que a senhora pediu... 1579 01:55:37,100 --> 01:55:39,400 que eu pusesse no papel... 1580 01:55:39,400 --> 01:55:42,800 como eu achava que as coisas deveriam ser feitas aqui... 1581 01:55:42,800 --> 01:55:45,800 se todos ficassem em Manderlay. 1582 01:55:47,400 --> 01:55:50,400 Mas isso � uma prolonga��o da escravatura. 1583 01:55:51,200 --> 01:55:53,000 Voc� pode chamar assim... 1584 01:55:53,000 --> 01:55:55,500 ou o menor dos males. 1585 01:55:59,900 --> 01:56:02,400 Os outros sabiam que voc� escreveu o livro? 1586 01:56:02,700 --> 01:56:04,800 Os grupos 2, 3 e 5... 1587 01:56:05,900 --> 01:56:08,100 sempre souberam. 1588 01:56:08,400 --> 01:56:12,700 Alguns membros dos outros grupos era melhor que n�o soubessem. 1589 01:56:13,100 --> 01:56:15,500 Mas todos sabem agora. 1590 01:56:16,700 --> 01:56:21,100 Eu escrevi a Lei da Senhora pelo bem de todos. 1591 01:56:23,500 --> 01:56:25,500 Pelo bem de todos. 1592 01:56:29,500 --> 01:56:32,000 Pelo bem de todos? 1593 01:56:34,300 --> 01:56:36,100 Como voc� ousa? 1594 01:56:37,400 --> 01:56:41,400 Isto � uma receita de opress�o... 1595 01:56:42,600 --> 01:56:44,600 e humilha��o... 1596 01:56:45,100 --> 01:56:48,100 do come�o ao fim. 1597 01:56:49,100 --> 01:56:54,200 Voc� leu o livro com os �culos errados, Srta. Grace... 1598 01:56:55,000 --> 01:56:57,800 se voc� me d� a liberdade de dizer isso. 1599 01:56:59,100 --> 01:57:01,400 Ent�o, Wilhelm introduziu Grace... 1600 01:57:01,400 --> 01:57:05,000 � qualidade misericordiosa do menor dos males. 1601 01:57:06,400 --> 01:57:07,900 A Lei da Senhora. 1602 01:57:08,200 --> 01:57:10,300 Como ela garantiu comida e abrigo... 1603 01:57:10,300 --> 01:57:13,300 e permitiu a qualquer um reclamar de seus patr�es... 1604 01:57:13,300 --> 01:57:17,100 em vez de culpar-se pela vida sem esperan�a... 1605 01:57:17,100 --> 01:57:20,500 que, certamente, eles teriam no mundo l� fora. 1606 01:57:21,500 --> 01:57:23,800 Como a parada do meio-dia era uma b�n��o... 1607 01:57:23,800 --> 01:57:26,900 j� que o p�tio da parada era o �nico lugar com sombra... 1608 01:57:26,900 --> 01:57:28,600 nessa hora mais quente. 1609 01:57:29,100 --> 01:57:32,300 Como os grupos eram divididos pelos padr�es de comportamento... 1610 01:57:32,300 --> 01:57:36,000 a que os seres humanos recorriam, para sobreviver... 1611 01:57:36,000 --> 01:57:37,900 em uma comunidade opressiva... 1612 01:57:38,500 --> 01:57:41,400 para que a vida fosse mais f�cil para cada um deles. 1613 01:57:42,600 --> 01:57:47,000 Como um negro arrogante, n�o que Manderlay tivesse muitos... 1614 01:57:47,900 --> 01:57:51,600 sobreviveria julgando-se orgulhoso... 1615 01:57:51,600 --> 01:57:53,800 e podendo ser ajudado, por esse sistema... 1616 01:57:53,800 --> 01:57:58,100 a acreditar que ele era mais perseguido e punido que os outros. 1617 01:57:59,100 --> 01:58:02,700 Como um negro palha�o se beneficiava com o riso... 1618 01:58:02,700 --> 01:58:05,800 que a Lei da Senhora exigiu de seu patr�o... 1619 01:58:05,800 --> 01:58:08,200 assim como outros grupos beneficiavam-se... 1620 01:58:08,200 --> 01:58:10,200 de obriga��es similares. 1621 01:58:10,600 --> 01:58:12,600 Como o dinheiro foi proibido... 1622 01:58:12,600 --> 01:58:15,300 para que o jogo fosse feito com dinheiro de algod�o... 1623 01:58:15,300 --> 01:58:17,900 para evitar a ru�na e mis�ria das fam�lias. 1624 01:58:18,500 --> 01:58:20,300 Etc etc... 1625 01:58:20,700 --> 01:58:24,300 At� que a cabe�a de Grace ficou pronta para explodir. 1626 01:58:24,300 --> 01:58:26,400 Eles n�o s�o livres! 1627 01:58:27,400 --> 01:58:28,900 � isso que importa. 1628 01:58:28,900 --> 01:58:31,900 Eu chamo isso de argumento filos�fico. 1629 01:58:32,800 --> 01:58:36,700 O que me leva �s duas vota��es que eu mencionei. 1630 01:58:37,800 --> 01:58:41,100 A Lei da Senhora ainda � importante? 1631 01:58:42,300 --> 01:58:46,700 E n�s concordamos que ela � t�o importante quanto antes. 1632 01:58:48,200 --> 01:58:50,100 A Am�rica n�o estava preparada... 1633 01:58:50,100 --> 01:58:54,100 para receber os negros como iguais h� 70 anos... 1634 01:58:54,100 --> 01:58:56,200 e ainda n�o est�. 1635 01:58:56,700 --> 01:58:59,900 E ela n�o estar� nem daqui a cem anos. 1636 01:59:00,200 --> 01:59:05,100 Ent�o, n�s concordamos em retroceder, em Manderlay... 1637 01:59:07,100 --> 01:59:09,700 e impor novamente a antiga lei. 1638 01:59:10,200 --> 01:59:12,400 Desculpe, mas eu j� vou. 1639 01:59:12,400 --> 01:59:14,500 Enquanto voc� vai... 1640 01:59:14,500 --> 01:59:16,900 � melhor eu lhe falar sobre a segunda vota��o. 1641 01:59:18,200 --> 01:59:20,800 Como sabe, n�s perdemos a senhora. 1642 01:59:21,500 --> 01:59:24,700 E, infelizmente, n�s tamb�m... 1643 01:59:24,700 --> 01:59:26,600 assustamos os descendentes dela. 1644 01:59:27,300 --> 01:59:30,600 Em resumo, n�o temos uma senhora. 1645 01:59:37,800 --> 01:59:38,700 N�o. 1646 01:59:38,700 --> 01:59:41,900 Voc� recebeu todos os votos. 1647 01:59:42,500 --> 01:59:43,700 Nunca. 1648 01:59:43,700 --> 01:59:46,700 Com todo seu idealismo... 1649 01:59:47,000 --> 01:59:49,300 acho que voc� apreciaria ser a guardi�... 1650 01:59:49,300 --> 01:59:52,200 de uma esp�cie de mistura de criaturas... 1651 01:59:52,200 --> 01:59:54,600 que n�o teve chance l� fora. 1652 01:59:57,400 --> 02:00:01,300 Assim como achou que a ideia de comunidade fosse boa para n�s. 1653 02:00:02,700 --> 02:00:06,200 Voc� tinha tanta certeza, que se permitiu usar de for�a... 1654 02:00:06,200 --> 02:00:07,900 para nos convencer. 1655 02:00:08,400 --> 02:00:11,100 Eu lamentaria se tiv�ssemos de fazer o mesmo. 1656 02:00:12,500 --> 02:00:15,900 Como assim? Voc�s querem me manter prisioneira? 1657 02:00:16,400 --> 02:00:18,600 S� at� voc� entender... 1658 02:00:18,600 --> 02:00:20,500 como queria que entend�ssemos. 1659 02:00:20,500 --> 02:00:23,000 O port�o foi consertado e est� fechado. 1660 02:00:24,100 --> 02:00:26,200 As grades est�o em bom estado... 1661 02:00:26,500 --> 02:00:29,000 mas n�o s�o muito altas. 1662 02:00:30,500 --> 02:00:32,200 Essas grades... 1663 02:00:32,700 --> 02:00:33,900 Ora essa. 1664 02:00:35,300 --> 02:00:38,100 Dois homens com uma espingarda velha... 1665 02:00:38,400 --> 02:00:40,200 e um rev�lver de brinquedo. 1666 02:00:41,200 --> 02:00:44,200 Voc� acha que somos t�o burros? 1667 02:00:44,800 --> 02:00:48,100 Burros para fazer uma escada, se realmente quis�ssemos fugir? 1668 02:00:50,400 --> 02:00:53,600 Grace havia perdido muito tempo nessa reuni�o... 1669 02:00:53,600 --> 02:00:56,900 o que, para ela, n�o pareceu resolver nada. 1670 02:00:57,500 --> 02:01:01,500 Seu pai e o carro dele estariam no port�o �s 20h. 1671 02:01:02,000 --> 02:01:03,900 Isso seria em meia hora. 1672 02:01:03,900 --> 02:01:05,800 Ela n�o tinha escada. 1673 02:01:05,800 --> 02:01:08,900 E ela estava sozinha, vigiada por muitos. 1674 02:01:09,500 --> 02:01:12,500 Ent�o, como ela fugiria de Manderlay? 1675 02:01:13,900 --> 02:01:17,100 Quando uma parte da grade estaria ca�da? 1676 02:01:17,600 --> 02:01:20,800 Grace tinha que mudar de t�tica rapidamente... 1677 02:01:20,800 --> 02:01:23,100 se ela quisesse comparecer ao encontro. 1678 02:01:24,000 --> 02:01:25,400 Est� bem. 1679 02:01:25,400 --> 02:01:27,100 Eu farei o que querem. 1680 02:01:28,000 --> 02:01:31,600 N�o de cora��o, como era esperado, mas como �nica op��o. 1681 02:01:31,900 --> 02:01:35,900 E n�o precisam temer. Eu obedecerei sua querida lei. 1682 02:01:37,100 --> 02:01:40,000 Ent�o, vamos come�ar com o assunto em pauta. 1683 02:01:40,000 --> 02:01:41,600 Timothy. 1684 02:01:42,200 --> 02:01:44,700 Um escravo do grupo sete. 1685 02:01:44,700 --> 02:01:48,100 Ele comete um roubo que quase nos arruinou. 1686 02:01:48,100 --> 02:01:52,400 Como a Lei da Senhora n�o descreve nenhum castigo... 1687 02:01:52,400 --> 02:01:56,000 para roubo de dinheiro, preciso ser criativa. 1688 02:01:58,200 --> 02:01:59,700 O que voc� disse, Flora... 1689 02:01:59,700 --> 02:02:02,800 sobre esconder uma garrafa de vinho Rhenish? 1690 02:02:05,000 --> 02:02:07,400 Creio que h� uma garrafa de vinho Rhenish... 1691 02:02:07,800 --> 02:02:09,800 sob a sela de Timothy. 1692 02:02:12,000 --> 02:02:13,700 Voc� n�o acha? 1693 02:02:16,000 --> 02:02:20,200 Ent�o, foi isso que eu vi quando entrei l� ontem. 1694 02:02:21,200 --> 02:02:24,500 Se n�o era uma garrafa de vinho Rhenish! 1695 02:03:07,400 --> 02:03:11,200 Ainda faltavam dez minutos at� que seu pai pontual chegasse... 1696 02:03:11,200 --> 02:03:15,200 e esperasse 15 minutos, nem um segundo a mais. 1697 02:03:16,000 --> 02:03:19,300 Tempo suficiente para uma sauda��o de adeus. 1698 02:03:25,600 --> 02:03:28,600 Timothy, pare de ser arrogante e quieto. 1699 02:03:30,100 --> 02:03:31,200 Chore... 1700 02:03:32,000 --> 02:03:33,300 e grite. 1701 02:03:34,300 --> 02:03:36,200 Implore por piedade... 1702 02:03:37,500 --> 02:03:39,700 como o mansi que voc� �. 1703 02:03:40,500 --> 02:03:43,700 O mansi que voc� tanto despreza. 1704 02:03:45,000 --> 02:03:46,900 � esse �dio, Timothy... 1705 02:03:47,200 --> 02:03:50,600 que voc� e os seus t�m contra si que eu nunca vou aceitar. 1706 02:03:51,700 --> 02:03:54,400 Voc� � um vigarista da pior esp�cie. 1707 02:03:55,500 --> 02:03:59,000 E Wilhelm e todos que o seguirem... 1708 02:03:59,000 --> 02:04:01,500 s�o traidores de sua ra�a. 1709 02:04:01,800 --> 02:04:04,000 Eu espero que seus camaradas negros... 1710 02:04:04,000 --> 02:04:07,800 descubram essa trai��o e os castiguem por isso. 1711 02:04:08,300 --> 02:04:10,400 Voc�s me enojam. 1712 02:04:13,800 --> 02:04:16,200 Voc� tem toda raz�o, Srta. Grace. 1713 02:04:18,000 --> 02:04:21,300 � quase imposs�vel insultar os negros. 1714 02:04:23,100 --> 02:04:26,300 Mas eu n�o entendo o que a deixa t�o indignada. 1715 02:04:26,300 --> 02:04:27,600 Como assim? 1716 02:04:28,400 --> 02:04:30,700 N�o est� se esquecendo de nada? 1717 02:04:34,900 --> 02:04:36,400 Voc�s nos fizeram. 1718 02:04:58,700 --> 02:05:01,900 A �nica coisa que poderia impedir a mulher com o chicote... 1719 02:05:01,900 --> 02:05:06,700 era o alegre tilintar que anunciava a presen�a de seu pai. 1720 02:05:14,200 --> 02:05:16,600 Ela precisava do apoio dele agora. 1721 02:05:16,600 --> 02:05:18,400 Manderlay, tamb�m... 1722 02:05:18,400 --> 02:05:22,100 era um lugar que o mundo ficaria melhor sem. 1723 02:05:34,300 --> 02:05:37,200 Grace reconheceu a letra de seu pai. 1724 02:05:37,900 --> 02:05:39,600 ''Querida garota'', dizia. 1725 02:05:39,600 --> 02:05:44,000 ''Querida garota. Ent�o, voc� enganou seu pai de novo. 1726 02:05:45,000 --> 02:05:47,100 Esperei 15 minutos primeiro... 1727 02:05:47,100 --> 02:05:50,600 mas eu tenho muito bom cora��o. 1728 02:05:51,300 --> 02:05:55,300 Ent�o, aproximei-me da cerca, atr�s dos arbustos... 1729 02:05:55,600 --> 02:05:57,800 e espiei para ver se voc� estava bem. 1730 02:05:58,600 --> 02:06:00,000 Para minha surpresa... 1731 02:06:00,700 --> 02:06:04,400 parecia, realmente, que voc� se sa�a bem, pela primeira vez. 1732 02:06:04,400 --> 02:06:06,100 Estou orgulhoso de voc�. 1733 02:06:06,700 --> 02:06:09,000 Espero nos encontrarmos algum dia... 1734 02:06:09,000 --> 02:06:12,600 para voc� me contar o que s�o 'novos tempos em Manderlay'. 1735 02:06:13,600 --> 02:06:16,400 Com amor, seu velho pai.'' 1736 02:06:24,500 --> 02:06:26,900 As vota��es podiam ser insuper�veis... 1737 02:06:26,900 --> 02:06:30,400 mas determinar a hora pelo debate p�blico... 1738 02:06:30,400 --> 02:06:32,300 era imposs�vel. 1739 02:06:32,300 --> 02:06:34,500 Isso ficou muito claro. 1740 02:06:37,800 --> 02:06:40,200 Grace s� tinha alguns segundos para escolher... 1741 02:06:40,200 --> 02:06:43,800 por onde fugir de seus perseguidores... 1742 02:06:44,500 --> 02:06:47,200 que, como seu pai havia importunamente previsto... 1743 02:06:47,200 --> 02:06:49,100 carregavam tochas. 1744 02:06:50,100 --> 02:06:53,200 Grace estava com pressa e n�o notou Bert... 1745 02:06:53,200 --> 02:06:56,500 o ex-fugitivo, com atitudes racistas liberais... 1746 02:06:56,500 --> 02:06:58,700 que n�o conseguiu ir muito longe. 1747 02:07:00,900 --> 02:07:02,900 Grace estava furiosa. 1748 02:07:03,200 --> 02:07:06,200 Manderlay havia desenhado um retrato deste pa�s... 1749 02:07:06,500 --> 02:07:09,000 que era demasiadamente negativo. 1750 02:07:09,900 --> 02:07:13,600 A Am�rica era um lugar multifacetado, sem d�vida. 1751 02:07:14,400 --> 02:07:17,500 Mas n�o preparado para aceitar negros? 1752 02:07:18,400 --> 02:07:20,400 Ningu�m podia dizer isso. 1753 02:07:20,800 --> 02:07:24,800 A Am�rica havia oferecido sua m�o, discretamente, talvez... 1754 02:07:24,800 --> 02:07:28,700 mas se algu�m se recusasse a ver uma m�o auxiliadora... 1755 02:07:29,000 --> 02:07:32,400 realmente, a culpa era s� dele. 1756 02:07:40,000 --> 02:07:42,500 NEGROS VOLTEM PARA A �FRICA 1757 02:07:53,900 --> 02:07:56,300 EU SOU UM HOMEM 140535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.