Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,600
MANDERLAY
CONTADO EM OITO CAP�TULOS
2
00:00:08,100 --> 00:00:09,600
CAP�TULO UM
3
00:00:09,900 --> 00:00:13,500
QUANDO CHEGAMOS EM MANDERLAY
E CONHECEMOS AS PESSOAS
4
00:00:18,100 --> 00:00:20,600
Foi no ano de 1933.
5
00:00:20,900 --> 00:00:23,500
Grace e o pai rumavam
para o sul...
6
00:00:23,500 --> 00:00:25,800
com seu ex�rcito de g�ngsteres.
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,300
Ap�s deixarem Dogville,
eles voltavam a Denver...
8
00:00:29,300 --> 00:00:32,600
para descobrir que o rato
havia aprontado...
9
00:00:32,600 --> 00:00:34,800
enquanto o gato estava fora...
10
00:00:34,800 --> 00:00:38,300
e que novas for�as haviam
se apoderado de suas posses.
11
00:00:40,100 --> 00:00:43,400
O resultado foi
uma desagrad�vel retirada...
12
00:00:43,400 --> 00:00:46,700
que os levou de volta
ao Alabama, na primavera...
13
00:00:46,700 --> 00:00:49,200
� procura de novos territ�rios.
14
00:00:57,800 --> 00:01:01,300
N�o, elas n�o admitem,
mas � verdade.
15
00:01:01,700 --> 00:01:05,600
Na verdade, n�o h� mulher
que n�o tenha essas fantasias.
16
00:01:06,500 --> 00:01:08,200
Seja com har�ns...
17
00:01:08,500 --> 00:01:12,300
ou sendo ca�adas na selva
por nativos.
18
00:01:13,100 --> 00:01:17,000
Embora elas falem
de civiliza��o e democracia...
19
00:01:17,700 --> 00:01:19,600
de sexo elas n�o falam.
20
00:01:20,800 --> 00:01:25,600
Grace e o pai retomaram
sua lend�ria disc�rdia...
21
00:01:25,600 --> 00:01:28,000
mesmo tendo sa�do de Dogville.
22
00:01:28,700 --> 00:01:31,200
Embora Grace tenha adotado
a t�cnica...
23
00:01:31,200 --> 00:01:35,500
de entrar por um ouvido e sair
pelo outro, j� h� muito tempo...
24
00:01:35,800 --> 00:01:37,700
ela estava, para ser franco...
25
00:01:37,700 --> 00:01:41,500
cansada do pai arrogante
e insuport�vel...
26
00:01:41,800 --> 00:01:45,400
que acreditava que toda mulher
ranzinza seria apaziguada...
27
00:01:45,400 --> 00:01:47,900
com um bom e velho
buqu� de cravos.
28
00:02:00,700 --> 00:02:04,500
Voc� n�o falaria assim
se mam�e estivesse viva.
29
00:02:04,500 --> 00:02:07,800
Tem raz�o, eu n�o falaria.
30
00:02:32,700 --> 00:02:34,000
N�s j� vamos, chefe.
31
00:02:37,000 --> 00:02:39,500
Senhorita?
Eu posso falar com voc�?
32
00:02:40,000 --> 00:02:41,600
Posso falar com voc�?
33
00:02:42,900 --> 00:02:43,900
Sim?
34
00:02:43,900 --> 00:02:46,000
V�o chicote�-lo. Eu sabia.
35
00:02:46,500 --> 00:02:49,000
Isso � errado.
Ele n�o roubou nada.
36
00:02:49,400 --> 00:02:52,400
Eles puseram o vinho
da senhora na cabana dele...
37
00:02:52,400 --> 00:02:54,100
s� para chicote�-lo.
38
00:02:54,100 --> 00:02:55,500
Essa � a lei.
39
00:02:55,500 --> 00:02:58,200
Uma garrafa, uma chicotada.
Essa � a lei da senhora.
40
00:02:59,200 --> 00:03:01,900
O que voc� est� dizendo?
Quem v�o chicotear?
41
00:03:01,900 --> 00:03:04,400
-Timothy.
-Por qu�?
42
00:03:05,100 --> 00:03:07,500
� assim que nos fazem escravos.
43
00:03:08,500 --> 00:03:10,300
-Escravos?
-Sim.
44
00:03:11,100 --> 00:03:12,800
Voc� j� ouviu falar.
45
00:03:15,600 --> 00:03:17,500
� isso que somos
em Manderlay...
46
00:03:18,200 --> 00:03:20,000
neste lugar abandonado.
47
00:03:22,600 --> 00:03:24,100
Foi assim que eu sa�.
48
00:03:24,700 --> 00:03:27,500
Quando h� chicoteamento,
eles tiram uma parte da grade.
49
00:03:27,500 --> 00:03:30,700
Ou�a, Grace,
isto � um problema local.
50
00:03:30,700 --> 00:03:32,900
N�o devemos
nos intrometer.
51
00:03:33,200 --> 00:03:36,100
Por que n�o?
Porque � um problema deles?
52
00:03:36,100 --> 00:03:37,500
N�o � responsabilidade nossa.
53
00:03:37,500 --> 00:03:40,000
Voc� acha que os negros
quiseram sair da �frica?
54
00:03:40,000 --> 00:03:42,400
N�o fomos n�s
que os trouxemos para c�?
55
00:03:42,400 --> 00:03:46,100
Foi nossa brutalidade
que os transformou em escravos.
56
00:04:13,600 --> 00:04:15,100
Desamarrem-no.
57
00:04:26,400 --> 00:04:27,500
Parem.
58
00:04:33,800 --> 00:04:35,300
Eu lamento, senhora.
59
00:04:36,100 --> 00:04:39,000
A escravid�o foi abolida
h� 70 anos.
60
00:04:40,600 --> 00:04:44,600
Se n�o quiser obedecer � lei,
n�s a obrigaremos.
61
00:04:49,200 --> 00:04:50,400
Senhora...
62
00:04:51,000 --> 00:04:52,700
Ajude-me a lev�-la para dentro.
63
00:05:02,700 --> 00:05:05,000
�gua para a senhora.
Depressa, Rose.
64
00:05:09,500 --> 00:05:11,800
Poupe-me de sua hipocrisia...
65
00:05:13,000 --> 00:05:15,300
escravo velho e burro.
66
00:05:15,800 --> 00:05:17,100
Saia.
67
00:05:17,900 --> 00:05:19,700
Deixe-nos a s�s.
68
00:05:27,900 --> 00:05:30,600
Se espera compaix�o,
n�o espere nada de mim.
69
00:05:32,200 --> 00:05:33,400
Ou�a...
70
00:05:35,800 --> 00:05:37,600
eu estou muito velha...
71
00:05:39,100 --> 00:05:41,400
e, infelizmente, morrendo.
72
00:05:43,100 --> 00:05:45,400
Eu gostaria
de lhe pedir um favor.
73
00:05:45,800 --> 00:05:49,200
Se isso lhe permitir explorar
essa gente como escravos...
74
00:05:49,200 --> 00:05:51,600
eu terei que dizer n�o.
75
00:05:52,000 --> 00:05:55,700
-N�o importa se voc� est� morrendo.
-A escravid�o acabou.
76
00:05:55,700 --> 00:05:57,400
Eu posso ver.
77
00:05:58,700 --> 00:06:01,100
Isso ia acontecer um dia.
78
00:06:02,200 --> 00:06:04,500
Est� bem.
79
00:06:04,800 --> 00:06:07,700
Provavelmente, eu recusarei,
mas pe�a.
80
00:06:09,700 --> 00:06:11,600
H� um livro...
81
00:06:12,100 --> 00:06:14,200
sob meu colch�o.
82
00:06:14,200 --> 00:06:17,300
Eu queria
que voc� o pegasse...
83
00:06:19,900 --> 00:06:21,700
e o queimasse para mim.
84
00:06:22,400 --> 00:06:26,900
-Ser� melhor para todos.
-Voc� tem certeza disso.
85
00:06:27,900 --> 00:06:30,300
Mas eu acho que tudo
tem melhor serventia...
86
00:06:30,300 --> 00:06:32,700
quando trazido � tona.
87
00:06:33,300 --> 00:06:34,900
Eu lhe imploro.
88
00:06:35,400 --> 00:06:37,800
De mulher para mulher.
89
00:06:38,600 --> 00:06:40,100
De mulher para mulher...
90
00:06:41,100 --> 00:06:43,400
n�o faz diferen�a para mim.
91
00:06:44,600 --> 00:06:48,600
Os pecados do passado
n�o posso ajudar a apagar.
92
00:06:49,400 --> 00:06:51,300
Agora, eu vou deix�-la.
93
00:06:51,600 --> 00:06:54,200
Meu pai e seus homens
j� devem ter aberto o port�o...
94
00:06:54,200 --> 00:06:57,200
para que todos entrem
e saiam quando quiserem.
95
00:07:01,100 --> 00:07:04,100
Por favor, avise a todos
na planta��o que agora...
96
00:07:04,400 --> 00:07:07,800
eles t�m a mesma liberdade
que qualquer cidad�o deste pa�s.
97
00:07:07,800 --> 00:07:11,200
A Constitui��o pode ser achada
em qualquer tribunal.
98
00:07:11,800 --> 00:07:16,300
Vou lhe dar uma dica.
Quando voc� processar a fam�lia...
99
00:07:17,600 --> 00:07:21,000
h� uma prova muito importante...
100
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
escondida neste quarto.
101
00:07:23,000 --> 00:07:24,600
Ela est� morta.
102
00:07:45,400 --> 00:07:47,600
Velha maldita.
103
00:07:49,500 --> 00:07:51,100
Desculpe.
104
00:07:51,100 --> 00:07:53,300
Eu n�o quis dizer isso,
senhorita.
105
00:07:53,700 --> 00:07:56,700
N�o. Se algu�m merece
desculpas, n�o sou eu.
106
00:08:19,400 --> 00:08:21,000
Eu tenho medo.
107
00:08:22,200 --> 00:08:24,100
N�o h� o que temer.
108
00:08:24,600 --> 00:08:27,100
N�s levaremos
todas as armas da fam�lia.
109
00:08:27,400 --> 00:08:28,800
N�o.
110
00:08:32,700 --> 00:08:34,900
Tenho medo
do que acontecer� agora.
111
00:08:36,100 --> 00:08:38,300
Temo n�o estarmos preparados...
112
00:08:40,100 --> 00:08:42,200
para uma vida totalmente nova.
113
00:08:44,300 --> 00:08:45,800
Em Manderlay...
114
00:08:46,900 --> 00:08:48,500
os escravos jantam...
115
00:08:49,100 --> 00:08:50,500
�s 19h.
116
00:08:52,600 --> 00:08:56,600
A que horas as pessoas jantam
quando s�o livres?
117
00:08:59,000 --> 00:09:00,900
N�o sabemos essas coisas.
118
00:09:02,200 --> 00:09:05,500
Homens livres comem
quando t�m fome.
119
00:09:08,400 --> 00:09:10,100
As mulheres tamb�m.
120
00:09:19,000 --> 00:09:21,800
Considerando a �poca
e a situa��o...
121
00:09:21,800 --> 00:09:24,900
as palavras de Grace
no quarto da senhora...
122
00:09:24,900 --> 00:09:27,200
sobre a hora das refei��es
para cidad�os livres...
123
00:09:27,200 --> 00:09:29,700
podem ter parecido
animadas demais.
124
00:09:30,300 --> 00:09:33,900
N�o devemos crer que haja
desd�m nessas palavras...
125
00:09:33,900 --> 00:09:37,200
para com o povo americano
pobre e faminto.
126
00:09:38,500 --> 00:09:40,600
Grace reuniu-se
aos g�ngsteres...
127
00:09:40,600 --> 00:09:42,700
que, realmente,
haviam desarmado...
128
00:09:42,700 --> 00:09:46,000
as for�as da planta��o...
129
00:09:46,400 --> 00:09:48,800
embora eles achassem
muito pouco...
130
00:09:49,200 --> 00:09:52,700
uma espingarda
e um rev�lver de brinquedo.
131
00:09:54,400 --> 00:09:56,400
Certo. Podemos ir.
132
00:09:58,000 --> 00:10:00,200
N�o. Vamos esperar
um pouco.
133
00:10:01,200 --> 00:10:02,900
O que est� esperando?
134
00:10:06,800 --> 00:10:09,000
Que eles venham agradec�-la?
135
00:10:10,300 --> 00:10:14,000
Ou que eles queimem tudo
e fa�am uma dan�a tribal...
136
00:10:14,000 --> 00:10:15,900
� luz de tochas?
137
00:10:15,900 --> 00:10:18,000
Voc� � intolerante, pai.
138
00:10:18,000 --> 00:10:20,300
Voc� sempre foi.
N�s devemos a essa gente.
139
00:10:20,600 --> 00:10:22,800
N�s abusamos deles.
N�s os tornamos o que eles s�o.
140
00:10:22,800 --> 00:10:25,700
Eu admito. N�o fa�o
acordo com os japoneses.
141
00:10:26,000 --> 00:10:29,100
N�o se pode confiar neles.
Mas intolerante?
142
00:10:32,000 --> 00:10:33,700
Por que eles n�o saem?
143
00:10:34,300 --> 00:10:36,700
Foi o que voc�
disse da �ltima vez.
144
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
-Da �ltima vez?
-Lembra quando voc� tinha 6 anos?
145
00:10:40,600 --> 00:10:44,800
Voc� achava t�o triste seu Tweety
fechado numa gaiola.
146
00:10:45,300 --> 00:10:47,700
E ningu�m a convencia
de n�o solt�-lo.
147
00:10:48,300 --> 00:10:50,500
Tweety era um p�ssaro
imponente.
148
00:10:50,500 --> 00:10:54,000
A sa�da triunfal dele
n�o adiantou nada.
149
00:10:54,000 --> 00:10:56,800
N�s o achamos no dia seguinte,
sob sua janela, morto de frio.
150
00:10:57,100 --> 00:10:58,600
Eu sei.
151
00:10:59,600 --> 00:11:02,700
Ele era um p�ssaro dom�stico,
n�o teve chance.
152
00:11:03,500 --> 00:11:05,700
E o que s�o
aqueles negros l� dentro?
153
00:11:06,100 --> 00:11:11,000
Quantas gera��es formaram lares
atr�s dessas grades?
154
00:11:11,700 --> 00:11:16,000
A maioria deles j� trabalha
com a fam�lia.
155
00:11:16,000 --> 00:11:17,500
Com contrato e tudo.
156
00:11:17,500 --> 00:11:21,600
Eles v�o ganhar alguns d�lares,
mas logo, v�o gastar tudo.
157
00:11:22,100 --> 00:11:25,600
Talvez, eles emprestem
de seus empregadores...
158
00:11:26,200 --> 00:11:30,200
que, sem d�vida, abrir�o
uma loja de mercadorias...
159
00:11:30,500 --> 00:11:31,800
s� para eles.
160
00:11:31,800 --> 00:11:35,900
N�o poder�o devolver o dinheiro
e estar�o presos de novo.
161
00:11:36,300 --> 00:11:38,600
O que voc� fez foi muito nobre...
162
00:11:38,600 --> 00:11:42,400
mas quando o empurr�o
� demais...
163
00:11:42,700 --> 00:11:46,900
voc� s� piora as coisas.
Como voc� fez com Tweety.
164
00:11:47,300 --> 00:11:49,800
Ent�o, tudo que podemos fazer...
165
00:11:50,800 --> 00:11:53,100
� esperar que n�o haja geada.
166
00:11:56,000 --> 00:11:59,300
O que voc� disse
sobre contratos e empr�stimos.
167
00:11:59,600 --> 00:12:01,500
-Isso � fraude.
-Fraude.
168
00:12:02,400 --> 00:12:04,700
Eu li...
169
00:12:05,400 --> 00:12:09,400
que escravos livres
recebem uma mula...
170
00:12:09,400 --> 00:12:13,200
e um lote de terras
para se estabelecerem.
171
00:12:13,500 --> 00:12:17,700
� verdade, mas a pessoa
que tem a mula e as terras...
172
00:12:17,700 --> 00:12:21,100
fica com elas.
Ent�o, nada acontece.
173
00:12:21,100 --> 00:12:23,800
Talvez demore um pouco...
174
00:12:24,500 --> 00:12:28,100
para eles reunirem provas
contra a planta��o...
175
00:12:28,100 --> 00:12:30,100
quando a fam�lia
for a julgamento.
176
00:12:30,100 --> 00:12:31,900
Julgamento?
177
00:12:34,400 --> 00:12:35,900
Minha querida...
178
00:12:36,300 --> 00:12:39,800
�s vezes, voc� enxerga
menos que sua m�e.
179
00:12:43,600 --> 00:12:47,500
Parece que eu os subestimei.
180
00:12:48,600 --> 00:12:52,000
Temos, ao menos, um homem
com sede de liberdade.
181
00:12:52,400 --> 00:12:54,600
E ele est� com pressa.
182
00:12:55,000 --> 00:12:57,200
Com muita pressa.
183
00:12:57,900 --> 00:12:59,000
E � o vov�.
184
00:12:59,700 --> 00:13:01,800
-Com licen�a.
-Sem muita dignidade.
185
00:13:02,100 --> 00:13:03,800
Ele est� com medo.
186
00:13:04,200 --> 00:13:06,400
Seria poss�vel eu conversar
com a jovem?
187
00:13:08,800 --> 00:13:09,900
Sim.
188
00:13:10,200 --> 00:13:11,900
Eu n�o quero incomod�-la.
189
00:13:11,900 --> 00:13:15,100
-Mas � o que est� fazendo.
-Voc� n�o est� incomodando.
190
00:13:15,400 --> 00:13:18,100
Este � um dia importante
para todos.
191
00:13:18,400 --> 00:13:22,000
Eu achei que n�s parecemos
um pouco ingratos.
192
00:13:22,500 --> 00:13:25,700
N�s dev�amos lhe agradecer
pelo que voc� fez.
193
00:13:26,100 --> 00:13:28,200
S� vai levar um minuto.
194
00:13:28,900 --> 00:13:31,900
-Sim, � claro.
-Dez minutos e eu vou embora.
195
00:13:33,000 --> 00:13:34,600
Nem um segundo a mais.
196
00:13:58,800 --> 00:14:02,900
Grace foi levada atrav�s
do alojamento dos escravos...
197
00:14:02,900 --> 00:14:05,400
com cabanas deplor�veis.
198
00:14:07,900 --> 00:14:10,500
A atitude dela significava...
199
00:14:10,800 --> 00:14:12,700
um grande progresso
na vida dessas pessoas.
200
00:14:12,700 --> 00:14:14,500
N�o havia d�vida.
201
00:14:19,300 --> 00:14:20,700
Ou havia?
202
00:14:23,000 --> 00:14:27,300
Na verdade, Grace n�o viu
o entusiasmo que esperava.
203
00:14:27,300 --> 00:14:30,200
O entusiasmo que pudesse
t�-la convencido...
204
00:14:30,200 --> 00:14:34,000
de que ningu�m terminaria
como seu can�rio amarelo.
205
00:14:34,700 --> 00:14:37,000
Esses eram seres humanos...
206
00:14:37,000 --> 00:14:40,900
mas nos quais a dor
havia infligido, Grace pensou...
207
00:14:40,900 --> 00:14:45,500
quando foi interrompida
por um sotaque estranho e ex�tico.
208
00:14:46,300 --> 00:14:48,300
Quando somos escravos...
209
00:14:48,800 --> 00:14:52,000
ningu�m nos pede
para agradecer a janta...
210
00:14:53,300 --> 00:14:56,000
a �gua ou o ar que respiramos.
211
00:14:57,100 --> 00:15:00,300
Ningu�m precisa dizer
obrigado, mas...
212
00:15:00,600 --> 00:15:01,900
Mas o qu�?
213
00:15:04,500 --> 00:15:07,000
Tem algo que devemos
agradecer?
214
00:15:08,700 --> 00:15:11,600
Eu n�o quis dizer ''mas''
e sim ''e''. E...
215
00:15:14,300 --> 00:15:16,600
n�o h� o que agradecer...
216
00:15:16,600 --> 00:15:19,600
por algo t�o natural
quanto sua liberdade.
217
00:15:21,000 --> 00:15:22,800
Eu sou a primeira
a me desculpar...
218
00:15:22,800 --> 00:15:26,600
por tudo a que voc�s
foram sujeitados.
219
00:15:27,700 --> 00:15:31,300
Esses port�es deveriam ter sido
abertos h� 70 anos.
220
00:15:31,300 --> 00:15:33,000
S� h� 70 anos.
221
00:15:33,800 --> 00:15:37,200
Mas antes disso,
eles s�o desculpados.
222
00:15:37,200 --> 00:15:38,700
N�o.
223
00:15:41,100 --> 00:15:43,700
N�o. Voc� n�o me entendeu.
224
00:15:47,600 --> 00:15:49,100
O que eu posso dizer?
225
00:15:49,100 --> 00:15:51,300
N�o precisa dizer nada.
226
00:15:51,600 --> 00:15:53,400
N�s conhecemos seu tipo.
227
00:15:53,800 --> 00:15:55,300
Uma dama da sociedade...
228
00:15:55,300 --> 00:15:58,500
que passa o tempo
salvando negros infelizes.
229
00:16:03,900 --> 00:16:06,600
Eu gostaria de agradecer.
230
00:16:06,900 --> 00:16:09,900
A senhorita dedicou tempo
e esfor�o para nos ajudar.
231
00:16:10,300 --> 00:16:14,400
Tempo que ela poderia dedicar
a muitas outras coisas.
232
00:16:14,800 --> 00:16:17,100
Foi perfeitamente justo...
233
00:16:17,100 --> 00:16:20,000
quando Deus tornou
alguns de n�s escravos...
234
00:16:20,800 --> 00:16:22,500
e n�o outros.
235
00:16:23,300 --> 00:16:26,300
O negro � violento
por natureza.
236
00:16:27,600 --> 00:16:30,300
Sei que n�o � agrad�vel
dizer isso.
237
00:16:30,800 --> 00:16:33,200
E n�o foi por causa
de Burt que eu disse.
238
00:16:34,400 --> 00:16:38,800
N�o. Victoria n�o baseou
sua afirma��o...
239
00:16:38,800 --> 00:16:40,800
apenas na experi�ncia
com o marido...
240
00:16:40,800 --> 00:16:43,300
embora Deus saiba
que isso pesou muito.
241
00:16:43,300 --> 00:16:45,500
Burt era um ignorante in�til...
242
00:16:45,500 --> 00:16:48,400
cujo car�ter, Victoria,
at� agora em v�o...
243
00:16:48,400 --> 00:16:51,300
havia feito o poss�vel
para melhorar...
244
00:16:51,300 --> 00:16:54,700
batendo nele com qualquer coisa,
em qualquer situa��o...
245
00:16:54,700 --> 00:16:57,500
mesmo ele amea�ando
se matar...
246
00:16:57,800 --> 00:17:01,000
atirando-se no po�o fundo
de Manderlay.
247
00:17:03,400 --> 00:17:07,300
Grace olhou para Wilhelm,
o velho escravo, e entendeu.
248
00:17:08,400 --> 00:17:11,300
Ele n�o a tinha levado
para agradec�-la.
249
00:17:12,700 --> 00:17:15,200
Ele s� queria
que ela visse todos.
250
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
O infeliz grupo
que ele justamente temia...
251
00:17:19,000 --> 00:17:22,700
teria poucas chances
al�m das grades.
252
00:17:22,700 --> 00:17:26,900
Prova viva do poder
devastador da opress�o.
253
00:17:30,800 --> 00:17:32,200
Ou�am.
254
00:17:33,900 --> 00:17:35,500
Est� tudo no documento.
255
00:17:36,400 --> 00:17:38,500
Voc�s s� precisam ler...
256
00:17:39,000 --> 00:17:41,400
para ver se isto tudo � legal.
257
00:17:42,100 --> 00:17:43,300
Bingo?
258
00:17:45,000 --> 00:17:46,400
O que � isso?
259
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Esses s�o os contratos,
senhora.
260
00:17:56,000 --> 00:17:58,500
A fam�lia tem sido
muito atenciosa...
261
00:17:58,500 --> 00:18:02,200
oferecendo emprego
a todos n�s.
262
00:18:04,900 --> 00:18:06,400
Grace n�o era advogada...
263
00:18:06,700 --> 00:18:10,700
e n�o podia avaliar o contrato
que tinha em m�os.
264
00:18:11,300 --> 00:18:13,700
Mas ela temia, infelizmente...
265
00:18:13,700 --> 00:18:15,500
que qualquer juiz
do condado...
266
00:18:15,500 --> 00:18:18,100
o consideraria v�lido.
267
00:18:18,600 --> 00:18:22,100
Parecia a Grace que,
em vez de ''empregado''...
268
00:18:22,100 --> 00:18:26,300
eles deveriam ter conservado
o velho termo ''escravo''.
269
00:18:26,900 --> 00:18:29,000
Algu�m s� assinaria isso...
270
00:18:29,000 --> 00:18:33,200
se ele ou ela fosse ignorante
� vida numa sociedade liberal.
271
00:18:33,600 --> 00:18:37,300
Ou se ele ou ela realmente
n�o tivesse escolha.
272
00:18:37,300 --> 00:18:41,900
Pessoal, voc�s devem precisar
de dinheiro com urg�ncia. Mark?
273
00:18:43,000 --> 00:18:44,200
Dinheiro?
274
00:18:44,800 --> 00:18:49,100
Conheci um sujeito certa vez,
de uma cidadezinha desconhecida...
275
00:18:50,300 --> 00:18:53,500
e n�o h� por qu�
dizer o nome dela.
276
00:18:55,600 --> 00:18:58,800
Ele tinha dinheiro.
N�o muito.
277
00:18:58,800 --> 00:19:01,400
Estamos prontos
para lhes emprestar dinheiro...
278
00:19:01,700 --> 00:19:03,800
que est� neste outro
documento.
279
00:19:04,300 --> 00:19:07,300
Tamb�m podemos abrir
uma loja aqui, se quiserem.
280
00:19:07,800 --> 00:19:09,700
Afinal, a cidade � longe.
281
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
E se voc� comprar
bastante de n�s...
282
00:19:15,500 --> 00:19:19,400
voc� ter� direito
a um bom desconto...
283
00:19:19,700 --> 00:19:22,000
e ser� mais barato
que na cidade.
284
00:19:22,400 --> 00:19:24,300
N�o �, Srta. Grace?
285
00:19:26,300 --> 00:19:28,100
Eu n�o fa�o id�ia.
286
00:19:28,500 --> 00:19:30,100
Assinem, todos.
287
00:19:30,100 --> 00:19:31,900
O que � isso?
288
00:19:32,600 --> 00:19:33,900
Aqui.
289
00:19:42,800 --> 00:19:44,500
Muito bem. Vamos.
290
00:19:46,700 --> 00:19:47,900
Desligue.
291
00:19:48,600 --> 00:19:49,800
Droga.
292
00:19:50,700 --> 00:19:54,100
Pai, voc� disse que eu n�o tinha
poder para ajudar Tweety.
293
00:19:54,100 --> 00:19:55,800
E voc� estava certo.
294
00:19:58,000 --> 00:19:59,600
Eu era uma crian�a.
295
00:19:59,900 --> 00:20:01,300
O que � desta vez?
296
00:20:03,600 --> 00:20:06,400
Desta vez, eu tenho poder
para agir.
297
00:20:07,600 --> 00:20:10,200
Voc� disse isso em Dogville.
298
00:20:10,200 --> 00:20:13,000
Que seu poder
seria meu tamb�m.
299
00:20:13,300 --> 00:20:15,300
Que eu podia us�-lo
a meu modo.
300
00:20:15,900 --> 00:20:19,800
Esse poder era levar adiante
os neg�cios da fam�lia.
301
00:20:21,000 --> 00:20:24,800
Era eu estar aberto
a novas id�ias.
302
00:20:25,200 --> 00:20:26,900
O poder que voc� pede...
303
00:20:26,900 --> 00:20:31,300
sem d�vida, ser� usado
com alguma bobagem.
304
00:20:31,300 --> 00:20:33,100
Pai, voc� prometeu.
305
00:20:33,500 --> 00:20:36,200
Voc� era um cretino com mam�e...
306
00:20:36,200 --> 00:20:38,200
mas tudo que prometia a ela,
voc� cumpria.
307
00:20:41,600 --> 00:20:42,800
Certo.
308
00:20:44,500 --> 00:20:46,800
Eu lhe dei o que prometi.
309
00:20:48,600 --> 00:20:51,800
Talvez eu n�o tenha
dividido bem ao meio...
310
00:20:51,800 --> 00:20:54,200
mas � o que tenho
preparado agora.
311
00:20:54,900 --> 00:20:57,400
Eu n�o quero nada
com seus planos.
312
00:20:57,400 --> 00:20:59,500
E voc� n�o poder�
falar comigo...
313
00:20:59,500 --> 00:21:02,600
se algo der errado e precisar
de mim, como de costume...
314
00:21:02,600 --> 00:21:07,300
porque, felizmente, minha cara,
voc� n�o sabe quem eu sou.
315
00:21:12,500 --> 00:21:15,200
Pai, eu queria levar
Joseph tamb�m.
316
00:21:15,200 --> 00:21:16,900
-N�o.
-Preciso de um advogado...
317
00:21:16,900 --> 00:21:19,200
-para fazer um trabalho.
-N�o. N�o!
318
00:21:19,800 --> 00:21:20,900
Nunca!
319
00:21:21,900 --> 00:21:23,100
Nunca.
320
00:21:23,600 --> 00:21:25,500
Eu n�o abrirei m�o de Joseph.
321
00:21:25,800 --> 00:21:28,800
Ele � o �nico que conhe�o
que sabe fazer um contrato...
322
00:21:28,800 --> 00:21:31,100
com uma s� interpreta��o.
323
00:21:31,400 --> 00:21:34,000
Embora eu n�o precise
desse talento ainda...
324
00:21:34,000 --> 00:21:35,800
um dia eu posso precisar.
325
00:21:37,300 --> 00:21:39,400
Eu lhe dou Viggo
e Bruno por ele.
326
00:21:39,400 --> 00:21:40,120
Nunca.
327
00:21:41,800 --> 00:21:44,900
Eu lhe dei meus melhores aliados,
e voc� sabe.
328
00:21:51,200 --> 00:21:54,800
Pai, eu deveria
receber metade.
329
00:21:54,800 --> 00:21:56,400
Se mam�e estivesse viva...
330
00:21:56,700 --> 00:21:58,400
Droga, Grace!
331
00:22:19,400 --> 00:22:22,500
Ent�o, nesse dia,
nas primeiras horas...
332
00:22:22,800 --> 00:22:26,700
Joseph utilizou as frases
sem ambig�idade...
333
00:22:26,700 --> 00:22:29,300
que seu ex-empregador
lhe havia dado...
334
00:22:29,300 --> 00:22:31,800
t�o pouca oportunidade
de praticar.
335
00:22:32,500 --> 00:22:34,900
Novos contratos precisaram
ser redigidos...
336
00:22:34,900 --> 00:22:37,100
e antigos, anulados.
337
00:22:38,100 --> 00:22:40,900
Todos com a incr�vel boa vontade
que as partes demonstram...
338
00:22:40,900 --> 00:22:45,000
na companhia de metralhadoras.
339
00:22:48,100 --> 00:22:50,300
Estas s�o as escrituras
de doa��o.
340
00:22:50,300 --> 00:22:53,800
Elas transferem a propriedade
aos ex-escravos, numa sociedade.
341
00:22:53,800 --> 00:22:57,000
O �ltimo documento
� seu contrato de emprego.
342
00:22:57,000 --> 00:22:58,700
Emprego?
343
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Eu n�o...
344
00:23:01,700 --> 00:23:03,800
entendo o que voc� quer dizer.
345
00:23:04,100 --> 00:23:09,000
Ser� sem pagamento e o t�rmino
est� nas m�os dos empregados.
346
00:23:09,000 --> 00:23:11,600
-Entretanto...
-Trabalho manual.
347
00:23:12,300 --> 00:23:15,100
Para voc�,
sua fam�lia e Sra. Mays.
348
00:23:15,100 --> 00:23:16,400
Trabalho �rduo.
349
00:23:18,800 --> 00:23:20,400
Diga algo, Bingo.
350
00:23:22,400 --> 00:23:24,800
As costas de meu pai
n�o s�o fortes.
351
00:23:25,500 --> 00:23:27,800
Ele subiu para alcan�ar
o candelabro...
352
00:23:28,400 --> 00:23:31,800
num dia de Natal, e caiu,
quebrando uma mesa.
353
00:23:33,000 --> 00:23:34,900
Isso acontece
quando se tem candelabros.
354
00:23:36,600 --> 00:23:40,000
Quando eu achar
que seu entendimento...
355
00:23:40,300 --> 00:23:43,200
sobre o valor de outros
seres humanos...
356
00:23:43,200 --> 00:23:45,900
chegou a um n�vel desej�vel...
357
00:23:46,200 --> 00:23:49,800
voc�, Sra. Mays e sua fam�lia
poder�o partir.
358
00:23:50,400 --> 00:23:51,600
Partir?
359
00:23:51,900 --> 00:23:54,200
-E deixar nossa casa?
-Sim.
360
00:23:54,200 --> 00:23:58,600
Mesmo come�ando do nada,
suas perspectivas ser�o melhores...
361
00:23:58,600 --> 00:24:00,600
do que a de seus
ex-empregados.
362
00:24:03,000 --> 00:24:06,900
Com rela��o � minha presen�a
e a de meus homens...
363
00:24:07,300 --> 00:24:09,400
n�s s� agiremos
como seus conselheiros.
364
00:24:09,400 --> 00:24:12,600
As armas s�o meramente
uma precau��o...
365
00:24:12,900 --> 00:24:14,800
em caso de amea�as
� nova comunidade.
366
00:24:15,500 --> 00:24:19,800
N�s pretendemos ficar aqui,
mas s� at� a primeira colheita.
367
00:24:19,800 --> 00:24:22,000
Depois disso,
o novo acionista...
368
00:24:22,400 --> 00:24:26,900
poder� descontar sua escritura
de doa��o e receber dividendos.
369
00:24:29,000 --> 00:24:31,400
Peguem suas escrituras.
Mark?
370
00:24:31,400 --> 00:24:34,700
Ningu�m estava muito
entusiasmado ou confiante...
371
00:24:34,700 --> 00:24:37,800
com essas formalidades legais
tarde da noite.
372
00:24:39,900 --> 00:24:42,100
Mas Grace enxergava al�m.
373
00:24:42,600 --> 00:24:47,300
Se ela viu s� medo e inquieta��o
em todos esses olhos...
374
00:24:47,600 --> 00:24:51,100
ao menos, em um �nico,
ela viu gratid�o.
375
00:24:51,600 --> 00:24:55,400
A saber, no velho
e terno olhar de Wilhelm.
376
00:24:56,800 --> 00:24:58,400
Burt.
377
00:24:59,800 --> 00:25:02,300
Ficou sobrando uma escritura.
378
00:25:02,300 --> 00:25:04,700
Sr. Burt pode vir buscar...
379
00:25:04,700 --> 00:25:06,800
sua escritura? Sr. Burt?
380
00:25:07,700 --> 00:25:09,000
Sr. Burt?
381
00:25:09,000 --> 00:25:13,900
Burt havia preparado a fuga
de sua cruel mulher.
382
00:25:14,300 --> 00:25:16,900
Apesar da falta de confian�a
em suas habilidades...
383
00:25:16,900 --> 00:25:20,700
Burt conseguiu encontrar
uma mulher atrav�s das grades...
384
00:25:21,000 --> 00:25:24,100
e ela concordou
em ajud�-lo a se esconder.
385
00:25:24,600 --> 00:25:26,000
E l� estava ele...
386
00:25:26,000 --> 00:25:29,800
esperando na hora
e no local combinados.
387
00:25:35,000 --> 00:25:38,200
''Uma m�o auxiliadora'',
disse a mulher.
388
00:25:38,200 --> 00:25:43,300
Que coincid�ncia duas mulheres
virem em socorro...
389
00:25:43,300 --> 00:25:45,500
dos escravos de Manderlay
ao mesmo tempo.
390
00:25:45,900 --> 00:25:49,700
Grace e a m�o auxiliadora
de Burt.
391
00:25:50,500 --> 00:25:53,900
E as similaridades entre elas
tamb�m eram peculiares.
392
00:25:53,900 --> 00:25:57,200
Jovens, bonitas, brancas.
393
00:25:57,500 --> 00:25:59,600
Acompanhadas de um homem.
394
00:26:00,400 --> 00:26:04,100
Na verdade, um n�mero
alarmante de homens.
395
00:26:04,800 --> 00:26:06,700
Onde est� o negro?
396
00:26:10,300 --> 00:26:15,600
CAP�TULO DOIS
A EMPRESA LIVRE DE MANDERLAY
397
00:26:16,400 --> 00:26:19,400
Grace mudara-se
para a planta��o libertada...
398
00:26:19,400 --> 00:26:21,500
em meio aos novos acionistas.
399
00:26:21,500 --> 00:26:24,200
Ela estava l� vigiando.
Nada mais.
400
00:26:24,800 --> 00:26:28,000
Mas ningu�m a impedia de usar
essa linda primavera...
401
00:26:28,000 --> 00:26:31,400
para observar o povo
de Manderlay...
402
00:26:31,800 --> 00:26:35,100
na esperan�a de ver o florescer
da mudan�a de car�ter...
403
00:26:35,500 --> 00:26:37,500
que a liberdade deveria trazer.
404
00:26:38,100 --> 00:26:42,200
Mas, infelizmente,
ela viu muito pouco disso.
405
00:26:43,600 --> 00:26:47,000
Ela viu Victoria, pela terceira vez,
olhando para o po�o...
406
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
esperando ver
o corpo de Burt.
407
00:26:51,400 --> 00:26:56,000
Ela viu Flora e Elizabeth
suspirando por Timothy, como sempre.
408
00:26:58,900 --> 00:27:02,100
Ela viu os homens passando tempo
com jogo de cartas...
409
00:27:02,100 --> 00:27:06,100
apostando tufos de algod�o
sob tetos vazando.
410
00:27:07,000 --> 00:27:11,800
E ela viu como todos ignoravam
Mark quando ele abria a boca...
411
00:27:11,800 --> 00:27:15,000
sem saber que ele era not�rio
por nunca conseguir...
412
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
dar uma resposta clara
para nada.
413
00:27:17,000 --> 00:27:19,300
N�s o cham�vamos
de cabe�a de pudim...
414
00:27:19,300 --> 00:27:21,500
mas o nome dele era esse.
415
00:27:23,300 --> 00:27:28,100
Grace viu Victoria bater no filho
por roubar um biscoito.
416
00:27:28,500 --> 00:27:33,300
E ela viu a inevit�vel
hierarquia das surras.
417
00:27:33,800 --> 00:27:38,400
Victoria batia em Ed, Ed batia
em Milton e Milton em Willie...
418
00:27:38,400 --> 00:27:41,600
que descontava
sua frustra��o...
419
00:27:41,600 --> 00:27:43,600
em cima de Claire...
420
00:27:44,000 --> 00:27:47,400
que, raramente,
usava a janela...
421
00:27:47,400 --> 00:27:52,000
que seu pai, Jack, instalara
para entradas de emerg�ncia...
422
00:27:52,000 --> 00:27:56,900
a qual tamb�m lhe permitia
pegar no sono todas as noites...
423
00:27:57,300 --> 00:28:00,500
sob sua vista favorita,
a das estrelas brilhando.
424
00:28:03,000 --> 00:28:05,800
Todo meio-dia, Grace
observava, com pena...
425
00:28:06,100 --> 00:28:08,800
como os ex-escravos
paravam no p�tio...
426
00:28:09,100 --> 00:28:12,600
com marcas misteriosas,
sob a sacada da senhora...
427
00:28:12,600 --> 00:28:16,000
como se nada em Manderlay
houvesse mudado.
428
00:28:16,600 --> 00:28:19,100
Contudo, um deles
n�o se submetia...
429
00:28:19,100 --> 00:28:22,000
a essa antiga for�a do h�bito.
430
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Timothy, � claro.
431
00:28:24,000 --> 00:28:26,700
Num instante,
o orgulho ex�tico dele...
432
00:28:26,700 --> 00:28:28,700
quase tirou o f�lego de Grace.
433
00:28:31,300 --> 00:28:34,800
Nesse dia, Grace passou
pela velha Casa P�ssego...
434
00:28:35,300 --> 00:28:40,400
onde os brancos faziam
pequenos reparos in�teis...
435
00:28:40,900 --> 00:28:44,000
a caminho do celeiro
que abrigava seus g�ngsteres.
436
00:28:46,100 --> 00:28:47,500
Como est�o todos?
437
00:28:47,500 --> 00:28:49,900
Os homens n�o t�m nada
para fazer.
438
00:28:49,900 --> 00:28:51,900
E isso n�o � bom
para a moral.
439
00:28:51,900 --> 00:28:55,300
Seu pai sempre
inventava alguma coisa.
440
00:28:55,300 --> 00:28:56,700
Eu tenho certeza.
441
00:28:57,000 --> 00:28:58,800
Mas � preciso paci�ncia.
442
00:28:59,300 --> 00:29:03,800
Nem tanta paci�ncia, diz Niels.
O av� dele plantava algod�o.
443
00:29:04,100 --> 00:29:06,300
O algod�o devia
ter sido plantado h� anos.
444
00:29:07,400 --> 00:29:08,900
O solo n�o parece pronto.
445
00:29:09,300 --> 00:29:12,100
Talvez, porque ningu�m
o tenha arado.
446
00:29:12,800 --> 00:29:15,200
Talvez aqui seja diferente.
447
00:29:15,900 --> 00:29:18,300
N�o, senhora.
Eu acho que n�o.
448
00:29:18,800 --> 00:29:21,700
Se o solo deveria
ter sido arado...
449
00:29:22,000 --> 00:29:24,400
o povo daqui
seria o primeiro a saber.
450
00:29:30,200 --> 00:29:32,400
Grace n�o queria se intrometer.
451
00:29:32,400 --> 00:29:34,700
O contato dela
com os ex-escravos...
452
00:29:34,700 --> 00:29:37,600
estava limitado
a cumprimentos breves.
453
00:29:37,600 --> 00:29:41,400
Mas chegara a hora de ter
uma conversa com eles.
454
00:29:42,300 --> 00:29:44,100
Com licen�a, senhor.
455
00:29:44,700 --> 00:29:45,700
Mark.
456
00:29:46,100 --> 00:29:49,600
Posso fazer uma pergunta?
E sobre plantar algod�o.
457
00:29:50,400 --> 00:29:52,800
Eu ando por a�
semeando e colhendo...
458
00:29:52,800 --> 00:29:56,500
-no nascimento e na morte.
-Certo.
459
00:29:57,200 --> 00:30:00,100
Quando o algod�o
deve ser plantado?
460
00:30:00,100 --> 00:30:01,700
H� regras rigorosas.
461
00:30:02,500 --> 00:30:04,600
N�o se pode brincar com isso.
462
00:30:05,700 --> 00:30:08,200
Manderlay sempre foi famosa...
463
00:30:08,200 --> 00:30:10,500
pela precis�o de suas colheitas.
464
00:30:10,500 --> 00:30:13,700
As andorinhas sempre migram
logo em seguida.
465
00:30:14,700 --> 00:30:17,200
Elas passam a noite aqui...
466
00:30:17,200 --> 00:30:19,300
a caminho dos p�ntanos.
467
00:30:21,700 --> 00:30:23,500
Mas e semear?
468
00:30:23,800 --> 00:30:25,600
Isso � uma ci�ncia, senhora...
469
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
e o clima, como �
de se esperar...
470
00:30:29,000 --> 00:30:31,100
tem um papel espantoso.
471
00:30:31,100 --> 00:30:34,600
Sim, sim. E quando ser�
a �poca este ano?
472
00:30:34,600 --> 00:30:38,200
Nem t�o breve
e nem t�o tarde.
473
00:30:40,100 --> 00:30:41,900
Sim, mas quando?
474
00:30:41,900 --> 00:30:44,100
O algod�o j� n�o devia
estar plantado?
475
00:30:44,100 --> 00:30:47,400
Eu n�o sou do tipo
que s� dou uma informa��o...
476
00:30:47,400 --> 00:30:49,300
quando tenho certeza.
477
00:30:49,700 --> 00:30:53,200
A menos que os fatos sejam
100% corretos.
478
00:30:53,900 --> 00:30:58,700
Em outras palavras, os fatos
precisam ser incontest�veis.
479
00:31:04,100 --> 00:31:05,700
Voc� sabe quando plantar?
480
00:31:07,700 --> 00:31:08,800
N�o.
481
00:31:08,800 --> 00:31:11,000
Vou perguntar a Wilhelm.
Ele est�?
482
00:31:11,000 --> 00:31:13,600
Ele foi � casa de banho.
483
00:31:14,000 --> 00:31:17,400
Ele estava com os nervos
� flor da pele, como dizem.
484
00:31:17,700 --> 00:31:18,900
� engra�ado...
485
00:31:18,900 --> 00:31:21,400
Desculpe.
Eu vou procur�-lo.
486
00:31:25,200 --> 00:31:28,200
Com licen�a, Wilhelm.
Eu vim falar dos campos.
487
00:31:29,700 --> 00:31:34,100
Os campos deveriam ter sido
semeados h� tr�s semanas...
488
00:31:34,400 --> 00:31:36,200
e o algod�o, plantado
h� duas semanas.
489
00:31:36,200 --> 00:31:38,000
Todos sabem disso?
490
00:31:38,000 --> 00:31:40,800
Sim, mas eu acho
que eles esperam...
491
00:31:40,800 --> 00:31:43,900
que outra pessoa
v� ao campo primeiro.
492
00:31:44,500 --> 00:31:48,900
Nos velhos tempos, a capataz Mays
nos levava at� l�.
493
00:31:49,800 --> 00:31:54,500
Talvez ningu�m confie
em voc�, senhorita.
494
00:31:58,300 --> 00:32:01,700
Mas eles deviam ter feito
alguma outra coisa...
495
00:32:01,700 --> 00:32:03,700
consertado suas casas.
496
00:32:05,100 --> 00:32:08,700
-Elas precisam de reparos.
-As cabanas sempre foram assim.
497
00:32:09,800 --> 00:32:13,300
A senhora dizia que n�o t�nhamos
material para o conserto.
498
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
Mas precisamos do algod�o.
499
00:32:17,000 --> 00:32:19,200
Ou como as pessoas
v�o sobreviver?
500
00:32:20,800 --> 00:32:25,100
Se as pessoas sentissem
que tinham recebido algo...
501
00:32:25,700 --> 00:32:29,400
algo vindo
destes tempos modernos...
502
00:32:31,300 --> 00:32:34,900
isso tornaria suas vidas melhores
de um modo convincente.
503
00:32:35,200 --> 00:32:37,000
Neste exato momento.
504
00:32:37,900 --> 00:32:39,900
Eu n�o sei o que poderia ser...
505
00:32:41,400 --> 00:32:43,300
Mas n�o temos tempo para isso.
506
00:32:43,300 --> 00:32:45,700
Fomos for�ados
a semear depois.
507
00:32:45,700 --> 00:32:49,600
A colheita seria melhor
se plant�ssemos depois.
508
00:32:49,600 --> 00:32:52,000
At� a Lei da Senhora
dizia isso.
509
00:32:52,600 --> 00:32:54,200
A Lei da Senhora?
510
00:32:54,500 --> 00:32:56,600
Sim, a Lei da Senhora.
511
00:32:56,600 --> 00:33:00,000
S�o todas as regras
para controlar a planta��o.
512
00:33:00,400 --> 00:33:02,300
Mas n�o pod�amos l�-las.
513
00:33:02,800 --> 00:33:05,100
Eram apenas para a senhora
e a fam�lia.
514
00:33:12,700 --> 00:33:15,900
''Apenas para a senhora
e a fam�lia'', Grace pensou.
515
00:33:17,500 --> 00:33:19,800
Certamente,
para mais ningu�m.
516
00:33:28,200 --> 00:33:31,800
A LEI DA SENHORA
517
00:33:32,300 --> 00:33:36,000
E ali, na cama da senhora,
folheando o livro...
518
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
repleto de regras
bizarras e cru�is...
519
00:33:39,300 --> 00:33:42,400
ela encontrou uma p�gina
que parecia familiar.
520
00:33:43,500 --> 00:33:46,900
Uma tabela, com n�meros
de um a sete.
521
00:33:47,500 --> 00:33:51,400
Em algum lugar, Grace vira
algo parecido, com certeza.
522
00:33:55,600 --> 00:33:58,300
A Lei da Senhora revelou tudo.
523
00:33:59,200 --> 00:34:01,100
A planta��o Manderlay...
524
00:34:01,100 --> 00:34:04,900
com uma glamourosa mans�o
na frente e nos fundos...
525
00:34:04,900 --> 00:34:06,600
os escravos,
em seus alojamentos...
526
00:34:06,600 --> 00:34:10,400
eram mantidos em grilh�es
por estes n�meros.
527
00:34:11,200 --> 00:34:13,800
Eles representavam
a divis�o psicol�gica...
528
00:34:13,800 --> 00:34:16,000
dos escravos de Manderlay.
529
00:34:16,800 --> 00:34:20,400
Sammy era do grupo 5,
um negro palha�o.
530
00:34:20,800 --> 00:34:23,900
A formid�vel Victoria
era um n�mero 4...
531
00:34:24,200 --> 00:34:25,800
uma negra agressiva.
532
00:34:25,800 --> 00:34:30,400
Pudera seu marido, Burt,
aceitar uma ''m�o auxiliadora''...
533
00:34:30,700 --> 00:34:33,400
mesmo ela sendo de uma cor
diferente da sua.
534
00:34:34,000 --> 00:34:36,900
Wilma e Mark
eram negros fracassados.
535
00:34:37,500 --> 00:34:40,300
Wilhelm n�mero dois,
um negro tagarela.
536
00:34:40,300 --> 00:34:43,400
Flora era uma negra
resmungona etc...
537
00:34:44,000 --> 00:34:47,700
Havia negros am�veis
e negros loucos, �s d�zias.
538
00:34:48,400 --> 00:34:52,300
A �ltima categoria, n�mero 1,
negros arrogantes...
539
00:34:52,300 --> 00:34:55,400
constitu�a-se, no momento,
de Timothy, como esperado...
540
00:34:55,400 --> 00:34:57,700
que, � claro, n�o estava l�...
541
00:34:57,700 --> 00:34:59,400
e de Elizabeth.
542
00:35:00,300 --> 00:35:02,800
N�o. Ali dizia sete...
543
00:35:03,300 --> 00:35:04,500
n�o um.
544
00:35:05,100 --> 00:35:07,300
Ela era uma negra am�vel...
545
00:35:07,600 --> 00:35:09,800
tamb�m conhecida
como ''camale�o''.
546
00:35:09,800 --> 00:35:11,400
O tipo de pessoa...
547
00:35:11,400 --> 00:35:13,900
que podia se transformar
exatamente...
548
00:35:13,900 --> 00:35:16,700
no que o observador
queria ver.
549
00:35:18,400 --> 00:35:23,300
Assim manteve-se o sistema escravo
de Manderlay por tanto tempo.
550
00:35:24,100 --> 00:35:27,200
Um cativeiro, mesmo
atrav�s da psicologia.
551
00:35:30,300 --> 00:35:34,700
Quando Grace, pensativa,
fitou os campos de Manderlay...
552
00:35:34,700 --> 00:35:37,900
ela lembrou-se de outra p�gina
da Lei da Senhora.
553
00:35:38,500 --> 00:35:41,500
Lidar com a capina
das veredas...
554
00:35:41,500 --> 00:35:44,600
do rom�ntico
Jardim Da Velha Senhora.
555
00:35:44,600 --> 00:35:48,600
Nome dado � faixa estreita de mata
que beirava a planta��o.
556
00:35:49,400 --> 00:35:53,400
''�rvores e troncos'',
Grace pensou.
557
00:35:54,200 --> 00:35:57,300
Ent�o, havia material
em Manderlay afinal.
558
00:36:04,400 --> 00:36:09,100
CAP�TULO TR�S
O JARDIM DA VELHA SENHORA
559
00:36:13,400 --> 00:36:14,900
Com licen�a.
560
00:36:16,800 --> 00:36:18,700
Eu posso perguntar
uma coisa a todos?
561
00:36:23,100 --> 00:36:27,100
N�o � verdade que algu�m
mesmo sendo pobre...
562
00:36:28,100 --> 00:36:29,400
e de cor...
563
00:36:30,300 --> 00:36:33,300
pode conservar sua casa?
564
00:36:38,800 --> 00:36:40,100
Como voc� ousa?
565
00:36:41,200 --> 00:36:44,800
Voc� acha que os negros furam
seus tetos para nadar na lama?
566
00:36:46,100 --> 00:36:48,600
� s� tampar esses buracos.
567
00:36:49,700 --> 00:36:51,100
Mas eu lhe disse.
568
00:36:51,600 --> 00:36:55,800
Nunca houve material para isso
em Manderlay.
569
00:36:55,800 --> 00:36:57,100
N�o h� material?
570
00:36:58,200 --> 00:36:59,700
Isso n�o � verdade.
571
00:37:01,800 --> 00:37:05,200
Nos campos, eu vi �rvores
por todos os lados...
572
00:37:05,500 --> 00:37:08,200
esperando virar madeira
para os telhados.
573
00:37:08,200 --> 00:37:11,900
Ou uma amplia��o.
Ou at� mesmo uma nova cabana.
574
00:37:11,900 --> 00:37:15,900
Ali � o Jardim da Velha Senhora.
N�o pode ser cortado.
575
00:37:16,600 --> 00:37:19,300
E por que n�o podemos cortar
o Jardim da Velha Senhora?
576
00:37:20,600 --> 00:37:23,900
Voc�s passaram tantas horas
felizes assim, de joelhos...
577
00:37:23,900 --> 00:37:26,200
capinando
as rom�nticas veredas?
578
00:37:26,700 --> 00:37:28,000
� verdade.
579
00:37:28,700 --> 00:37:30,700
H� muita madeira.
580
00:37:31,900 --> 00:37:35,400
Para n�s, � apenas
o Jardim da Velha Senhora.
581
00:37:37,100 --> 00:37:38,900
N�o sei o que voc�s pensam...
582
00:37:40,000 --> 00:37:42,800
mas, para mim,
� uma �tima ideia.
583
00:37:54,800 --> 00:37:56,300
E, de uma s� vez...
584
00:37:56,300 --> 00:37:59,600
essas pessoas sentadas,
reclinadas, descansando...
585
00:37:59,900 --> 00:38:02,900
transformaram-se
em pessoas ativas.
586
00:38:03,300 --> 00:38:06,300
Pessoas andando,
correndo, trabalhando.
587
00:38:06,600 --> 00:38:10,900
Sem ningu�m os amea�ando
com a M�o da Senhora...
588
00:38:11,200 --> 00:38:14,200
como Grace contou
que se chamava o chicote.
589
00:38:14,900 --> 00:38:17,700
E Grace conseguiu
um tipo de vit�ria.
590
00:38:18,100 --> 00:38:20,900
Um pequeno in�cio
de algo que, um dia...
591
00:38:21,200 --> 00:38:25,400
apagaria todo os padr�es negativos
herdados em Manderlay.
592
00:38:33,300 --> 00:38:35,700
Mas, como Grace
suspeitara...
593
00:38:35,700 --> 00:38:38,400
a �nsia por melhorar
os alojamentos...
594
00:38:38,700 --> 00:38:42,300
infelizmente, excedia
a da prepara��o dos campos.
595
00:38:43,600 --> 00:38:46,800
Alguns ex-escravos
haviam se oferecido...
596
00:38:47,100 --> 00:38:49,700
e junto � fam�lia branca
e Grace...
597
00:38:49,700 --> 00:38:53,500
eles formaram um grupo,
preparando o solo para o cultivo...
598
00:38:54,100 --> 00:38:57,500
sob o olhar fixo
do hostil Timothy...
599
00:38:57,500 --> 00:39:01,000
com seu len�o branco
misterioso.
600
00:39:13,000 --> 00:39:15,600
-Ele n�o nasceu aqui?
-Ele � um munsi.
601
00:39:16,800 --> 00:39:20,100
Ele � da realeza africana.
Uma linhagem soberba.
602
00:39:20,800 --> 00:39:23,300
Ele n�o bebe
nem joga como os outros...
603
00:39:23,300 --> 00:39:26,400
com seus tufos de algod�o
como dinheiro.
604
00:39:26,800 --> 00:39:29,500
Era a Lei da Senhora.
605
00:39:30,400 --> 00:39:32,800
N�o pod�amos ter dinheiro.
606
00:39:34,100 --> 00:39:38,100
Grace sabia sobre o sistema
monet�rio da Lei da Senhora.
607
00:39:38,800 --> 00:39:42,400
Nenhum dinheiro que se usasse
no mundo l� fora.
608
00:39:44,000 --> 00:39:47,100
Os munsis n�o apostam
porque n�o acreditam em vit�rias.
609
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Eles acreditam que voc�
tem de ser submissa � planta��o...
610
00:39:52,000 --> 00:39:54,500
e s� colher o que for
absolutamente necess�rio.
611
00:39:57,000 --> 00:39:59,400
Eu nunca ouvi falar
desses munsis...
612
00:39:59,400 --> 00:40:02,300
mas j� ouvi falar dos mansis.
613
00:40:02,300 --> 00:40:06,400
Eles s�o diferentes.
S�o escravos dos reis africanos.
614
00:40:06,400 --> 00:40:08,000
Eles apostam.
615
00:40:08,400 --> 00:40:10,800
Eles s�o travessos,
Timothy diz.
616
00:40:11,700 --> 00:40:14,500
Ent�o, Timothy tem
preconceitos tamb�m.
617
00:40:14,500 --> 00:40:16,800
-O qu�?
-Nada.
618
00:40:17,500 --> 00:40:19,200
Eu estava pensando alto.
619
00:40:19,800 --> 00:40:21,800
Ent�o, voc� achou
companhia, Flora.
620
00:40:22,100 --> 00:40:25,000
N�o, eu j� estava saindo.
621
00:40:31,200 --> 00:40:32,500
Timothy?
622
00:40:34,500 --> 00:40:36,200
Deixe-me dizer uma coisa.
623
00:40:37,200 --> 00:40:39,500
Sei que voc� n�o gosta de mim.
624
00:40:40,200 --> 00:40:42,000
E que n�o confia em mim.
625
00:40:42,400 --> 00:40:44,100
Eu sei por qu�.
626
00:40:44,400 --> 00:40:46,800
Embora nossos ideais
sejam diferentes...
627
00:40:47,200 --> 00:40:49,300
voc� tem um orgulho
dentro de si...
628
00:40:49,300 --> 00:40:53,200
que, eu acredito, ser� a salva��o
de todos em Manderlay.
629
00:40:55,000 --> 00:40:57,200
Deixe-me dizer
uma coisa tamb�m.
630
00:40:57,800 --> 00:41:02,000
Voc� fala bonito,
tem g�ngsteres e pele branca.
631
00:41:02,900 --> 00:41:06,500
Algo pelo que as pessoas
se deixam levar, mas n�o eu.
632
00:41:07,000 --> 00:41:09,300
Voc� n�o est�
interessada em n�s.
633
00:41:09,600 --> 00:41:11,300
N�o como seres humanos.
634
00:41:11,800 --> 00:41:14,500
Afinal, � dif�cil distinguir
as pessoas...
635
00:41:14,500 --> 00:41:16,100
quando elas s�o de outra ra�a.
636
00:41:16,400 --> 00:41:20,300
N�s, brancos cometemos crimes
irrepar�veis contra uma popula��o.
637
00:41:21,100 --> 00:41:22,600
Manderlay...
638
00:41:23,700 --> 00:41:27,100
� uma obriga��o moral,
porque n�s os fizemos.
639
00:41:31,800 --> 00:41:35,300
Por sorte, sou apenas um negro
que n�o entende essas palavras.
640
00:41:36,200 --> 00:41:41,000
E agora, se me der licen�a,
eu vim ficar com minha garota.
641
00:41:41,000 --> 00:41:43,500
E voc� n�o deve ver isso.
642
00:41:44,800 --> 00:41:46,200
Encontro de negros.
643
00:41:46,800 --> 00:41:49,900
E se eu fosse voc�,
eu sairia agora...
644
00:41:50,200 --> 00:41:52,800
antes que as coisas
fiquem indecentes.
645
00:42:03,500 --> 00:42:07,400
Grace entendeu a hostilidade
de Timothy como um desafio.
646
00:42:07,400 --> 00:42:08,900
E no dia seguinte...
647
00:42:08,900 --> 00:42:11,600
ela tomou uma atitude,
para banir a afirma��o dele...
648
00:42:11,600 --> 00:42:16,000
de que, como branca, ela seria
incapaz de gostar dos negros.
649
00:42:16,300 --> 00:42:20,600
Ela havia conversado com V�nus,
sobre seu filho desajustado, Jim.
650
00:42:21,100 --> 00:42:25,700
E V�nus revelara
que o comportamento de Jim...
651
00:42:25,700 --> 00:42:28,400
era, simplesmente,
o de um artista frustrado.
652
00:42:29,100 --> 00:42:30,600
Voc� viu V�nus?
653
00:42:31,100 --> 00:42:33,400
Ningu�m aqui
quer sua caridade.
654
00:42:37,100 --> 00:42:39,200
Eu tenho algo para Jim.
655
00:42:39,200 --> 00:42:41,900
Eu olhei bem o rosto dele
desde nossa conversa...
656
00:42:42,600 --> 00:42:44,000
e voc� tem raz�o.
657
00:42:44,400 --> 00:42:47,100
Ele possui
uma sensibilidade de artista.
658
00:42:49,000 --> 00:42:50,300
Isso � demais...
659
00:42:50,300 --> 00:42:54,600
N�o, n�o. V� cham�-lo.
Isto � para ele.
660
00:42:56,200 --> 00:43:00,400
Jim! Venha aqui fora,
comigo e Srta. Grace.
661
00:43:07,800 --> 00:43:09,200
Isto � para voc�.
662
00:43:10,000 --> 00:43:11,800
Porque acreditamos em voc�.
663
00:43:12,600 --> 00:43:14,000
Agora, v� em frente...
664
00:43:14,300 --> 00:43:17,000
e pinte seus quadros
fant�sticos.
665
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
E n�o se importe com aqueles
que acham o que � arte.
666
00:43:22,300 --> 00:43:24,600
D�-lhes o troco por mim, Jim.
667
00:43:26,600 --> 00:43:28,100
Desculpe...
668
00:43:28,100 --> 00:43:29,800
mas eu n�o sou Jim.
669
00:43:29,800 --> 00:43:31,400
Eu sou Jack.
670
00:43:31,900 --> 00:43:33,200
Aquele � Jim.
671
00:43:41,900 --> 00:43:43,600
Isso � muito dif�cil.
672
00:43:43,600 --> 00:43:46,800
Eu mesmo nunca consegui
distingui-los.
673
00:43:48,600 --> 00:43:51,800
Ambos s�o negros
e t�m cabelo pixaim.
674
00:43:51,800 --> 00:43:54,000
Por que olhar al�m disso?
675
00:43:55,600 --> 00:43:58,200
Para ser honesto,
Grace nunca teve certeza...
676
00:43:58,200 --> 00:44:01,100
qual era Jim
e qual era Jack.
677
00:44:01,100 --> 00:44:04,800
Um erro desses,
em sua vida com os brancos...
678
00:44:04,800 --> 00:44:07,300
teria provocado
um pouco de riso.
679
00:44:07,800 --> 00:44:08,800
Obrigada.
680
00:44:08,800 --> 00:44:12,600
Na sua vida em Manderlay,
isso foi desastroso.
681
00:44:14,400 --> 00:44:17,900
Mas, como seu pai, ela n�o demorou
para transformar a derrota...
682
00:44:18,200 --> 00:44:21,700
em �dio, energia
e contra-ataque.
683
00:44:21,700 --> 00:44:25,000
Foi isto que criou
toda essa resist�ncia.
684
00:44:25,400 --> 00:44:28,700
At� voc� considera isto
quase sagrado, n�o?
685
00:44:29,200 --> 00:44:32,300
Eu admito que isso foi
importante em minha vida.
686
00:44:32,900 --> 00:44:36,600
Esse ser� meu pr�ximo passo.
Eles poder�o v�-lo...
687
00:44:37,900 --> 00:44:40,800
e entender que isto
n�o lhes prejudicar� mais.
688
00:44:40,800 --> 00:44:43,400
Eu n�o aconselho isso,
senhorita.
689
00:44:43,900 --> 00:44:47,600
Mostrar-lhes o livro seria
como mostrar � crian�a a vara...
690
00:44:47,600 --> 00:44:49,400
com que ela apanharia.
691
00:44:49,400 --> 00:44:53,200
Isso deve tornar-se p�blico,
mas n�o estamos preparados.
692
00:44:58,100 --> 00:44:59,700
Certo.
693
00:45:01,300 --> 00:45:04,500
Ent�o, temos
de prepar�-los, e r�pido.
694
00:45:04,500 --> 00:45:08,300
E eu n�o falo de reuni�es
que organizei...
695
00:45:08,300 --> 00:45:11,800
�s quais ningu�m compareceu.
Eu falo de um hor�rio de aulas.
696
00:45:11,800 --> 00:45:14,000
Ensinar � moda antiga.
697
00:45:15,600 --> 00:45:16,600
Muito bem...
698
00:45:16,600 --> 00:45:21,600
tenho algo para voc�s,
finalmente, que envolve comando.
699
00:45:21,600 --> 00:45:23,600
Amanh�, ao meio-dia...
700
00:45:23,600 --> 00:45:26,700
eu darei minha primeira aula
aos ex-escravos de Manderlay.
701
00:45:27,100 --> 00:45:29,500
Fa�am com que eles
estejam l�.
702
00:45:30,500 --> 00:45:32,300
N�o h� desculpas
para n�o irem.
703
00:45:32,600 --> 00:45:33,700
E a fam�lia?
704
00:45:34,100 --> 00:45:37,000
N�o. Eles aprendem sozinhos.
705
00:45:39,400 --> 00:45:41,200
Voc�s est�o me ouvindo?
706
00:45:41,500 --> 00:45:43,500
S� porque Niels
tirou cartas boas.
707
00:45:44,400 --> 00:45:45,400
O qu�?
708
00:45:51,600 --> 00:45:52,800
Quem � voc�?
709
00:45:54,600 --> 00:45:56,500
Meu nome � Dr. Hector.
710
00:45:59,300 --> 00:46:02,300
Com licen�a, um minuto.
Eu tenho que...
711
00:46:02,600 --> 00:46:04,300
pagar esta rodada.
712
00:46:06,400 --> 00:46:09,600
N�o acredito que voc� tenha
cartas boas.
713
00:46:10,300 --> 00:46:12,800
Voc� tem cara
de jogador de p�quer.
714
00:46:16,400 --> 00:46:18,400
Aqui est� minha empresa.
715
00:46:19,700 --> 00:46:23,100
Eu nunca tive acesso
a Manderlay antes.
716
00:46:23,100 --> 00:46:26,800
Eu vim aqui hoje
e vi os port�es abertos.
717
00:46:27,600 --> 00:46:29,600
Isso � sinal
dos novos tempos.
718
00:46:30,000 --> 00:46:31,600
O que voc� faz?
719
00:46:32,000 --> 00:46:33,700
Eu divirto.
720
00:46:34,100 --> 00:46:37,100
Jogos, cartas e coisas do tipo.
721
00:46:37,400 --> 00:46:39,700
Sobretudo o �ltimo.
722
00:46:41,100 --> 00:46:42,600
Voc� joga por dinheiro.
723
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Mas eu fa�o mais
do que jogar. Eu trapaceio.
724
00:46:49,200 --> 00:46:54,500
E voc� n�o se op�e
a revelar esse seu segredo?
725
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Para alguns, n�o para voc�.
726
00:46:58,000 --> 00:47:02,700
Se eu e voc� estabelecermos
a parceria que eu prevejo...
727
00:47:02,700 --> 00:47:05,700
voc� saber� exatamente
o que esperar.
728
00:47:06,100 --> 00:47:08,000
E o que eu posso esperar?
729
00:47:09,200 --> 00:47:10,500
Oitenta por cento.
730
00:47:12,300 --> 00:47:15,400
Voc� sabe os problemas
que surgiram...
731
00:47:15,400 --> 00:47:18,900
quando o novo acordo
foi imposto, em 1865.
732
00:47:19,500 --> 00:47:21,600
Os fazendeiros
n�o tinham trabalhadores.
733
00:47:21,600 --> 00:47:25,200
Ent�o, eles contratavam
os ex-escravos.
734
00:47:25,900 --> 00:47:30,300
Mas n�o tinham o mesmo poder
sobre eles como antigamente.
735
00:47:30,300 --> 00:47:32,500
Eles lhes emprestavam dinheiro.
736
00:47:32,800 --> 00:47:34,400
Mas poucos negros...
737
00:47:35,600 --> 00:47:36,900
economizavam...
738
00:47:38,000 --> 00:47:39,700
e pagavam suas d�vidas.
739
00:47:40,000 --> 00:47:43,300
Ent�o, os fazendeiros
ficaram preocupados.
740
00:47:46,200 --> 00:47:47,500
Com certeza.
741
00:47:48,200 --> 00:47:50,300
Foi da� que veio minha ideia.
742
00:47:50,700 --> 00:47:52,600
Eu fui de planta��o
a planta��o...
743
00:47:52,600 --> 00:47:56,000
com total apoio dos propriet�rios,
para divertir os trabalhadores...
744
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
que precisavam tanto
de distra��o.
745
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
N�s t�nhamos
um pequeno jogo.
746
00:48:02,000 --> 00:48:06,900
Quando algu�m estava
perto de pagar uma d�vida...
747
00:48:06,900 --> 00:48:09,200
eu tirava o dinheiro dele.
748
00:48:12,200 --> 00:48:16,100
E estou disposto a lhe oferecer
o mesmo servi�o hoje.
749
00:48:23,500 --> 00:48:25,700
Voc� n�o est� convencida.
750
00:48:26,200 --> 00:48:29,200
Vou lhe dar uma prova
de minha profunda lealdade.
751
00:48:29,500 --> 00:48:31,400
Aqui est�...
752
00:48:32,600 --> 00:48:34,800
a carta de um homem
chamado Stanley.
753
00:48:35,800 --> 00:48:37,800
Ele me pediu para lev�-la.
754
00:48:38,300 --> 00:48:40,800
Talvez queira l�-la,
antes de ser enviada.
755
00:48:41,500 --> 00:48:43,600
Ou�a, Sr. Hector...
756
00:48:44,900 --> 00:48:48,100
eu nunca conheci um homem...
757
00:48:48,100 --> 00:48:52,600
que eu tenha desprezado
t�o r�pido e sinceramente...
758
00:48:52,600 --> 00:48:55,900
tanto por sua personalidade
como por sua ocupa��o.
759
00:48:58,600 --> 00:49:01,000
Est� recusando minha oferta?
760
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
Eu nunca mais
quero v�-lo aqui.
761
00:49:11,900 --> 00:49:13,700
Estou decepcionado.
762
00:49:14,300 --> 00:49:17,700
Mas eu n�o devia ter
lhe contado minha ideia.
763
00:49:17,700 --> 00:49:19,500
Eu aprecio jogo de palavras.
764
00:49:20,100 --> 00:49:23,100
Gosto de dar a meus clientes
algo para rir...
765
00:49:23,100 --> 00:49:25,200
ou pensar, quando eu parto.
766
00:49:26,500 --> 00:49:28,500
A melhor t�cnica
para um trapaceiro...
767
00:49:30,900 --> 00:49:32,800
� lidar com o fundo
do baralho.
768
00:49:34,400 --> 00:49:37,500
Parece que voc�
tira de cima...
769
00:49:38,300 --> 00:49:41,200
mas voc� pega
uma carta debaixo.
770
00:49:41,200 --> 00:49:43,200
Uma que voc� conhece.
771
00:49:44,300 --> 00:49:47,700
Tirar debaixo significa
outra coisa em termos sociais.
772
00:49:48,200 --> 00:49:50,100
Mas � isso que eu fa�o.
773
00:49:50,600 --> 00:49:52,600
Eu tiro debaixo.
774
00:49:54,500 --> 00:49:57,500
Sabe onde me achar
se mudar de ideia.
775
00:50:06,500 --> 00:50:09,200
A carta era endere�ada
ao Sr. Miller...
776
00:50:09,200 --> 00:50:12,600
um dos caminhoneiros que
pegavam algod�o de Manderlay...
777
00:50:12,600 --> 00:50:16,900
e o �nico contato da planta��o
com o mundo l� fora.
778
00:50:18,000 --> 00:50:20,800
A carta era curta e direta.
779
00:50:21,100 --> 00:50:25,600
Somos prisioneiros de g�ngsteres
e negros, em Manderlay.
780
00:50:26,000 --> 00:50:29,400
Avise a pol�cia e, por favor,
venha nos ajudar...
781
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
com toda urg�ncia.
782
00:50:39,800 --> 00:50:46,100
CAP�TULO QUATRO
GRACE FALA S�RIO
783
00:50:47,300 --> 00:50:50,400
A indigna��o era uma emo��o
rara para um g�ngster.
784
00:50:50,400 --> 00:50:53,800
Mas foi isso que os homens
de Grace vivenciaram...
785
00:50:53,800 --> 00:50:57,500
enquanto reuniam os negros
para a aula, nesse dia...
786
00:50:57,800 --> 00:51:02,100
quando Grace lhes contou
o truque barato do Dr. Hector.
787
00:51:03,200 --> 00:51:06,800
N�o foi tanto a ambig�idade
sofisticada do termo...
788
00:51:06,800 --> 00:51:09,500
que os afetou
t�o dramaticamente.
789
00:51:10,900 --> 00:51:13,200
Bem-vindos � nossa aula.
790
00:51:14,000 --> 00:51:16,300
Eu chamo de aula,
j� que o termo ''reuni�o''...
791
00:51:16,300 --> 00:51:19,200
parece assustar
certas pessoas.
792
00:51:19,600 --> 00:51:21,700
Eu ia vir...
793
00:51:22,400 --> 00:51:24,200
-mas eu estava atrasado.
-Muito atrasado.
794
00:51:24,600 --> 00:51:26,500
Voc� n�o chegaria a tempo.
795
00:51:26,500 --> 00:51:30,100
Antes, n�s ouv�amos o sino
do velho rel�gio no corredor.
796
00:51:30,600 --> 00:51:34,200
Era f�cil saber as horas,
mas nunca mais o ouvimos.
797
00:51:35,000 --> 00:51:37,600
Provavelmente, porque
ningu�m d� corda nele.
798
00:51:38,000 --> 00:51:40,400
Mas agora, o assunto
desta aula.
799
00:51:40,800 --> 00:51:42,200
Trabalhar juntos.
800
00:51:43,500 --> 00:51:48,700
S� quatro de voc�s ajudaram
a preparar os campos.
801
00:51:49,200 --> 00:51:52,100
E s� cinco ajudaram a plantar.
802
00:51:53,700 --> 00:51:55,800
Se eu fosse uma acionista
desta empresa...
803
00:51:55,800 --> 00:51:59,500
eu me sentiria enganada.
804
00:52:00,900 --> 00:52:04,600
Democracia significa
o governo pelo povo.
805
00:52:05,700 --> 00:52:09,400
Mas como n�o d� para todos
sentarem no Congresso...
806
00:52:09,400 --> 00:52:11,400
� necess�rio um m�todo...
807
00:52:11,400 --> 00:52:13,200
para que o povo expresse
sua opini�o.
808
00:52:13,500 --> 00:52:15,900
Esse m�todo
� chamado vota��o.
809
00:52:16,200 --> 00:52:17,500
Certo?
810
00:52:19,000 --> 00:52:20,500
Vamos tentar.
811
00:52:20,800 --> 00:52:25,000
Vamos escolher um problema.
Algu�m tem algum para resolver?
812
00:52:26,400 --> 00:52:28,500
Se eu puder escolher
um assunto...
813
00:52:29,300 --> 00:52:30,800
Por favor.
814
00:52:31,400 --> 00:52:34,200
Acho que o ancinho
quebrado � meu...
815
00:52:34,200 --> 00:52:36,400
mas Flora acha que � dela.
816
00:52:36,900 --> 00:52:40,700
-Ele � meu.
-Essa � uma excelente sugest�o.
817
00:52:41,500 --> 00:52:43,300
� um �timo exemplo.
818
00:52:43,300 --> 00:52:48,100
Creio que todos sabem
dessa disputa e t�m uma opini�o.
819
00:52:48,700 --> 00:52:53,400
De quem a comunidade acha
que � o ancinho?
820
00:52:53,800 --> 00:52:57,400
Pode acontecer
de ele pertencer �s duas partes.
821
00:52:57,400 --> 00:53:01,900
Isso serviria perfeitamente
ao assunto desta aula.
822
00:53:02,200 --> 00:53:04,500
Trabalhar juntos, dividir juntos.
823
00:53:04,800 --> 00:53:08,300
Ent�o, quem acha
que o ancinho � de Elizabeth?
824
00:53:09,100 --> 00:53:10,300
Sammy?
825
00:53:13,200 --> 00:53:14,700
Eu acho...
826
00:53:14,700 --> 00:53:17,500
que � de Elizabeth.
827
00:53:18,300 --> 00:53:19,400
Est� bem.
828
00:53:19,400 --> 00:53:22,300
Lentamente, o objetivo
do discurso de Grace...
829
00:53:22,300 --> 00:53:23,800
alcan�ou a maioria.
830
00:53:24,600 --> 00:53:27,500
A maioria achou que o ancinho
era de Elizabeth...
831
00:53:27,800 --> 00:53:29,800
poucos, que era de Flora...
832
00:53:30,100 --> 00:53:32,400
e ningu�m, que ele deveria
ser dividido.
833
00:53:32,700 --> 00:53:36,000
Eu ainda continuo indeciso...
834
00:53:37,100 --> 00:53:40,900
se o ancinho
� de Elizabeth ou Flora.
835
00:53:40,900 --> 00:53:43,100
Ent�o, sem surpresa...
836
00:53:43,400 --> 00:53:45,900
nenhuma das partes
recebe o voto de Mark.
837
00:53:45,900 --> 00:53:48,100
Agora, o ancinho quebrado...
838
00:53:49,200 --> 00:53:51,400
� de Elizabeth.
Isso � vota��o.
839
00:53:51,400 --> 00:53:54,000
H� vencedores e perdedores.
840
00:53:54,000 --> 00:53:55,800
Mas a comunidade falou.
841
00:53:56,600 --> 00:54:00,300
Ent�o, Grace prossegue
na explica��o...
842
00:54:00,300 --> 00:54:03,500
das dificuldades de Flora
para arar sem o ancinho...
843
00:54:03,800 --> 00:54:07,300
e das vantagens
da posse conjunta.
844
00:54:08,400 --> 00:54:11,800
Para fazer todos entenderem
os princ�pios democr�ticos...
845
00:54:11,800 --> 00:54:15,300
eles fizeram outra vota��o,
por sugest�o de Jim.
846
00:54:15,700 --> 00:54:17,200
Eu quero falar...
847
00:54:17,500 --> 00:54:21,800
sobre Sammy rir t�o alto
de suas pr�prias piadas...
848
00:54:21,800 --> 00:54:23,600
que n�o s�o engra�adas.
849
00:54:24,200 --> 00:54:26,800
Eu quero dormir e n�o consigo...
850
00:54:27,100 --> 00:54:28,900
porque ele ri muito alto.
851
00:54:30,500 --> 00:54:33,300
Poderia haver um hor�rio
para ele parar com as piadas...
852
00:54:33,300 --> 00:54:35,800
e parar de rir,
para que pud�ssemos dormir.
853
00:54:38,400 --> 00:54:41,200
N�o se pode votar
no riso de algu�m.
854
00:54:41,200 --> 00:54:42,700
N�o se vota no riso de algu�m.
855
00:54:42,700 --> 00:54:46,300
Eu ou�o ''ao p�r-do-sol''.
856
00:54:46,900 --> 00:54:49,900
� o que estou ouvindo.
Vamos votar.
857
00:54:51,300 --> 00:54:53,200
Ent�o, est� resolvido.
858
00:54:55,600 --> 00:54:57,200
Sim, est�.
859
00:54:58,700 --> 00:55:00,400
Isso � democracia.
860
00:55:00,900 --> 00:55:03,800
Por fim, Wilhelm prop�e
que seria �til...
861
00:55:03,800 --> 00:55:06,100
algu�m dar corda no rel�gio...
862
00:55:06,100 --> 00:55:09,000
com seus pequenos,
mas penetrantes carrilh�es.
863
00:55:09,600 --> 00:55:11,400
Por motivos misteriosos...
864
00:55:11,400 --> 00:55:15,100
Jim, o artista legitimamente
passivo, foi escolhido...
865
00:55:15,100 --> 00:55:18,000
apesar das reclama��es
de sua m�e.
866
00:55:19,500 --> 00:55:23,600
Grace finalizou, anunciando
o assunto do dia seguinte.
867
00:55:23,600 --> 00:55:27,500
A raiva e como express�-la.
868
00:55:28,900 --> 00:55:31,800
Talvez algu�m possa me dizer
que horas s�o.
869
00:55:33,300 --> 00:55:36,900
Pergunte a Timothy.
Ele sempre sabe as horas.
870
00:55:36,900 --> 00:55:39,400
Ele sabe, pelo sol.
Ele sempre faz isso.
871
00:55:39,800 --> 00:55:41,600
Ou pergunte a Wilhelm.
872
00:55:41,600 --> 00:55:44,300
Ele � da �poca
que nem existia rel�gio.
873
00:55:45,700 --> 00:55:50,000
Wilhelm e Timothy sugeriram
qual seria a hora.
874
00:55:50,700 --> 00:55:52,900
E eles chegaram muito perto.
875
00:55:54,000 --> 00:55:56,300
Wilhelm achou que faltavam
oito minutos...
876
00:55:56,300 --> 00:55:59,200
e Timothy, cinco minutos
para a hora certa.
877
00:55:59,200 --> 00:56:02,700
Grace alegrou-se quietamente,
a seu modo...
878
00:56:02,700 --> 00:56:04,900
que eles achavam t�o honesto.
879
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Mas, rapidamente,
surgiram duas fac��es.
880
00:56:09,000 --> 00:56:11,400
Uma que insistia faltar
oito minutos...
881
00:56:11,400 --> 00:56:14,700
e outra que s� ouvia
cinco minutos.
882
00:56:16,100 --> 00:56:20,000
Assim, eles puderam
entender a li��o do dia...
883
00:56:20,000 --> 00:56:21,700
e fazer uma vota��o.
884
00:56:22,200 --> 00:56:26,700
O resultado foi cinco minutos,
por uma pequena minoria.
885
00:56:27,500 --> 00:56:29,500
E assim ficou decidido.
886
00:56:30,000 --> 00:56:34,300
O hor�rio oficial de Manderlay
era cinco para as duas.
887
00:56:39,400 --> 00:56:43,400
A primeira li��o de Grace
aconteceu com relativo bom humor.
888
00:56:43,400 --> 00:56:47,900
Mas a segunda,
que mostrou-se ser inevit�vel...
889
00:56:48,200 --> 00:56:50,400
foi mais s�ria, em car�ter.
890
00:56:55,600 --> 00:56:56,900
Leia.
891
00:56:58,500 --> 00:57:00,900
''A ra��o di�ria de alimento...
892
00:57:00,900 --> 00:57:04,500
para escravos
da categoria sete...''
893
00:57:05,800 --> 00:57:08,100
N�o, n�o.
894
00:57:08,100 --> 00:57:08,850
Um.
895
00:57:10,300 --> 00:57:11,400
''�...''
896
00:57:11,800 --> 00:57:13,800
� 170g de alimento s�lido.
897
00:57:15,300 --> 00:57:17,500
E sempre foi dado isso.
898
00:57:18,300 --> 00:57:20,200
N�o importava
se havia pouco em estoque.
899
00:57:20,200 --> 00:57:21,700
E isso �...
900
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
muito menos que a categoria 7,
por exemplo.
901
00:57:26,300 --> 00:57:32,500
Por que um ''negro arrogante''
tem que comer menos...
902
00:57:32,500 --> 00:57:35,500
que um ''agrad�vel aos olhos''?
903
00:57:37,700 --> 00:57:40,600
Como o modo que sua cabe�a
parece ser organizada...
904
00:57:40,600 --> 00:57:45,000
tem algo a ver com a quantidade
que uma pessoa recebe para comer?
905
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
Eu n�o sei.
906
00:57:49,100 --> 00:57:52,000
N�o precisamente.
O senhor sabe, Sr. Mays?
907
00:57:52,000 --> 00:57:55,600
Pode ser para puni-los
pelo orgulho.
908
00:57:55,900 --> 00:57:58,900
N�o, eu s� fiz
o que foi mandado.
909
00:57:59,600 --> 00:58:04,400
Era importante para minha m�e
que segu�ssemos essas regras.
910
00:58:04,700 --> 00:58:07,000
Conhe�o muitos lugares...
911
00:58:07,500 --> 00:58:10,800
onde eles recebem
bem menos que 170g.
912
00:58:10,800 --> 00:58:13,900
E onde eles come�am
a comer terra.
913
00:58:13,900 --> 00:58:17,700
� um costume dos negros
quando a comida � escassa.
914
00:58:18,600 --> 00:58:21,300
Mas isso era proibido
na Lei da Senhora.
915
00:58:21,300 --> 00:58:23,500
N�o estamos discutindo isso.
916
00:58:23,500 --> 00:58:27,900
Voc� n�o v� que ofensa �
dividir as pessoas assim?
917
00:58:30,200 --> 00:58:31,800
Eles s�o diferentes aqui.
918
00:58:32,800 --> 00:58:36,700
Bois e coelhos n�o precisam
da mesma quantidade.
919
00:58:37,700 --> 00:58:40,200
Ambos teriam dor de barriga.
920
00:58:40,200 --> 00:58:43,800
Certo. Chega. N�o estou satisfeita
com o que ouvi aqui.
921
00:58:44,700 --> 00:58:47,200
Voc�s falaram muita besteira.
922
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
Eu terei que puni-los...
923
00:58:51,300 --> 00:58:54,700
porque n�o houve esfor�o
nestas aulas.
924
00:59:17,900 --> 00:59:22,500
Grace achou que sua ideia
de maquiar o rosto dos brancos...
925
00:59:22,500 --> 00:59:24,800
o que pareceu t�o justo...
926
00:59:24,800 --> 00:59:27,300
em seu lampejo de raiva
naquela tarde...
927
00:59:27,700 --> 00:59:31,200
estivesse, talvez,
um pouco na dire��o errada.
928
00:59:34,400 --> 00:59:37,600
At� mesmo quando crian�a,
Philomena nunca sonhara...
929
00:59:37,600 --> 00:59:42,000
em ir ao banheiro
sem sua bab� negra.
930
00:59:42,000 --> 00:59:44,200
Vejam seu tio Jim.
931
00:59:45,100 --> 00:59:48,600
Ele est� na banheira,
aprendendo a nadar.
932
00:59:58,200 --> 01:00:00,400
Podemos limpar o rosto agora?
933
01:00:02,400 --> 01:00:04,100
Sim, � claro.
934
01:00:14,400 --> 01:00:16,500
A� vem a poeira.
935
01:00:18,600 --> 01:00:21,000
Nada disto importa mais.
936
01:00:22,500 --> 01:00:24,000
Como assim?
937
01:00:24,700 --> 01:00:27,400
Haver� uma tempestade
de poeira.
938
01:00:29,300 --> 01:00:31,800
As plantas mal come�aram
a crescer.
939
01:00:34,100 --> 01:00:36,100
N�o poderia ser pior.
940
01:00:38,300 --> 01:00:41,600
Mas os campos de Manderlay
nunca foram prejudicados por isso.
941
01:00:43,700 --> 01:00:45,800
Porque o quebra-vento
ainda estava no lugar.
942
01:00:47,900 --> 01:00:50,100
Grace n�o estava disposta
a entender...
943
01:00:50,100 --> 01:00:53,300
essas palavras misteriosas.
944
01:00:54,000 --> 01:00:57,800
E logo ela se convenceu
de que n�o significavam nada...
945
01:00:57,800 --> 01:01:01,300
a n�o ser disseminar
inquieta��o e desalento.
946
01:01:03,100 --> 01:01:06,800
A li��o seguinte, a import�ncia
de expressar a raiva...
947
01:01:06,800 --> 01:01:09,600
obteve pouco entendimento
da assembleia.
948
01:01:12,200 --> 01:01:14,100
Foi quando eles
acabaram votando...
949
01:01:14,100 --> 01:01:19,600
decidindo usar as batatas
de Wilma como semente...
950
01:01:20,100 --> 01:01:23,100
j� que ela era velha
e n�o precisava comer muito...
951
01:01:23,100 --> 01:01:25,300
que eles ouviram o vento.
952
01:01:38,400 --> 01:01:42,000
A poeira chegara desta vez
e ficara por mais tempo.
953
01:01:42,900 --> 01:01:46,000
Mas, todos os anos,
h� um tempo imemor�vel...
954
01:01:46,000 --> 01:01:49,500
ela poupava o algod�o
rec�m-semeado...
955
01:01:49,500 --> 01:01:52,900
quando a planta��o era protegida
por uma faixa de �rvores...
956
01:01:53,400 --> 01:01:57,700
conhecida comumente
como o Jardim da Velha Senhora.
957
01:02:06,400 --> 01:02:10,800
Em meio � escurid�o quase b�blica
que caiu sobre Manderlay...
958
01:02:11,100 --> 01:02:16,200
Grace sabia que mesmo em uni�o
com todas as ra�as do mundo...
959
01:02:16,200 --> 01:02:19,500
nenhum ex�rcito de g�ngsteres
poderia conter isto.
960
01:02:19,500 --> 01:02:23,000
A excessiva demonstra��o
de for�a da natureza.
961
01:02:25,000 --> 01:02:28,700
S� o que ela podia fazer era ver
fileiras e fileiras de mudas...
962
01:02:28,700 --> 01:02:33,400
desaparecerem
sob a poeira devastadora.
963
01:02:35,500 --> 01:02:37,300
Ningu�m podia fazer nada.
964
01:02:41,900 --> 01:02:45,500
Mas isso n�o significava
que ningu�m podia tentar...
965
01:02:46,300 --> 01:02:49,300
Grace avistou
um cavaleiro l� fora.
966
01:02:49,300 --> 01:02:51,700
Ele cavalgava como louco.
967
01:02:52,700 --> 01:02:57,300
Toda vez que via uma nuvem
de poeira se formando...
968
01:02:57,800 --> 01:03:01,300
ele a dissipava
com os cascos do cavalo.
969
01:03:04,000 --> 01:03:08,500
Se isso seria de alguma ajuda,
era dif�cil dizer...
970
01:03:09,100 --> 01:03:12,800
mas era uma batalha.
Mesmo sendo absurda...
971
01:03:13,700 --> 01:03:16,300
ela era her�ica e perigosa.
972
01:03:16,600 --> 01:03:17,900
Timothy.
973
01:03:19,500 --> 01:03:20,900
Volte!
974
01:03:21,500 --> 01:03:23,100
Volte!
975
01:03:23,100 --> 01:03:25,700
Timothy! Timothy!
976
01:03:25,700 --> 01:03:29,500
Ele vai ficar bem. Ele conhece
essas tempestades.
977
01:03:32,600 --> 01:03:35,500
Srta. Grace, voc� est�
desesperada por ele.
978
01:03:35,800 --> 01:03:37,500
Voc� � uma tola.
979
01:04:08,600 --> 01:04:10,900
-Onde voc� o achou?
-Atr�s da casa.
980
01:04:28,900 --> 01:04:30,100
Ele est� vivo?
981
01:04:30,100 --> 01:04:32,900
Eu creio que sei o que voc�
est� perguntando.
982
01:04:32,900 --> 01:04:34,800
Mas como assim, vivo?
983
01:04:34,800 --> 01:04:36,500
Ele est� respirando?
984
01:04:37,100 --> 01:04:38,600
Esque�a.
985
01:04:42,300 --> 01:04:44,000
Ele est� morto?
986
01:04:45,200 --> 01:04:49,100
N�s, negros, somo dif�ceis
de matar se quisermos.
987
01:05:17,800 --> 01:05:22,500
CAP�TULO CINCO
LADO A LADO
988
01:05:23,000 --> 01:05:26,800
Naquela mesma tarde,
o forte Timothy estava de p�...
989
01:05:26,800 --> 01:05:30,400
inspecionando os danos
causados pela tempestade.
990
01:05:32,600 --> 01:05:35,400
A agress�o da poeira
foi devastadora.
991
01:05:36,100 --> 01:05:40,100
Infelizmente, os mais atingidos
foram os estoques de alimento...
992
01:05:40,100 --> 01:05:42,800
na dilapidada Casa P�ssego,
que perdera o telhado.
993
01:05:43,500 --> 01:05:46,300
Quase toda a provis�o,
agora, era incom�vel.
994
01:05:47,200 --> 01:05:51,300
Al�m disso, a pneumonia trazida
pela poeira era inevit�vel.
995
01:05:52,400 --> 01:05:54,900
A poeira estava em todo lugar,
particularmente...
996
01:05:55,300 --> 01:05:59,100
onde as t�buas novas
n�o eram � prova de intemp�ries.
997
01:05:59,700 --> 01:06:04,200
A saber, o vidro quebrado
da janela, acima da cama de Claire.
998
01:06:06,100 --> 01:06:09,000
Objetos de valor,
sem mencionar dinheiro...
999
01:06:09,000 --> 01:06:11,100
n�o existiam em Manderlay...
1000
01:06:12,100 --> 01:06:16,100
j� que o elegante rel�gio
funcionando sobre a lareira...
1001
01:06:16,100 --> 01:06:20,200
n�o era su��o,
como a senhora acreditava...
1002
01:06:20,800 --> 01:06:24,300
mas uma c�pia feita na cidade,
que n�o valia quase nada.
1003
01:06:26,000 --> 01:06:29,500
A empresa liberta de Manderlay
estava destru�da.
1004
01:06:31,600 --> 01:06:34,600
Por isso, Wilhelm e Grace
n�o tinham ilus�es...
1005
01:06:34,900 --> 01:06:37,500
de que algu�m comparecesse
� aula naquele dia.
1006
01:06:40,200 --> 01:06:44,500
Mas, ent�o, um a um, o grupo
de Manderlay come�ou a chegar.
1007
01:06:54,200 --> 01:06:56,100
Estou feliz por voc�s virem.
1008
01:07:00,100 --> 01:07:02,500
Mas n�o tenho um serm�o hoje.
1009
01:07:07,200 --> 01:07:08,900
Eu s� queria dizer...
1010
01:07:13,100 --> 01:07:15,400
o quanto eu me sinto mal...
1011
01:07:15,700 --> 01:07:18,900
com esta situa��o
desesperadora.
1012
01:07:24,600 --> 01:07:28,400
Mas, � claro, palavras n�o t�m
muita utilidade para voc�s.
1013
01:07:29,300 --> 01:07:32,700
N�o. A senhorita
aprendeu isso, ao menos.
1014
01:07:35,700 --> 01:07:37,900
Mas quanto ao desespero...
1015
01:07:38,200 --> 01:07:40,400
disso n�s entendemos
um pouco.
1016
01:07:42,900 --> 01:07:45,700
H� milh�es de plantas
sob a poeira.
1017
01:07:46,800 --> 01:07:48,900
Se pudermos salvar
50 delas...
1018
01:07:49,200 --> 01:07:51,800
talvez possamos cultivar pouco,
com mais qualidade...
1019
01:07:51,800 --> 01:07:53,900
por um pre�o melhor.
1020
01:07:59,100 --> 01:08:01,100
Acho que devemos agir.
1021
01:08:05,500 --> 01:08:08,000
E assim, um grande desastre...
1022
01:08:08,000 --> 01:08:10,700
tornou-se um golpe de sorte
para Grace...
1023
01:08:10,700 --> 01:08:15,500
e as pessoas, com um inimigo
em comum, a poeira, como desculpa...
1024
01:08:15,900 --> 01:08:20,500
de repente, trabalharam lado a lado
com seu mais mortal inimigo...
1025
01:08:20,500 --> 01:08:24,900
para atingir um s� objetivo,
como americanos adultos e livres.
1026
01:08:25,600 --> 01:08:28,900
Stanley e Bert semeavam
os campos com gravetos...
1027
01:08:28,900 --> 01:08:32,500
para que as pessoas soubessem
onde escavar as mudas novas.
1028
01:08:34,200 --> 01:08:38,400
Enquanto Flora, sempre t�o infantil,
provocava Grace...
1029
01:08:38,700 --> 01:08:43,200
por seus supostos rom�nticos
sentimentos por Timothy.
1030
01:08:52,000 --> 01:08:53,400
Boa noite, Wilma.
1031
01:08:54,700 --> 01:08:56,300
Boa noite, filha.
1032
01:08:57,100 --> 01:09:00,600
Podemos conversar um pouco
antes de dormir.
1033
01:09:01,000 --> 01:09:02,700
N�o, obrigada, Wilma.
1034
01:09:03,600 --> 01:09:06,500
Ainda n�o estou t�o cansada
para ir dormir.
1035
01:09:07,000 --> 01:09:09,300
Andar um pouco ajuda.
1036
01:09:09,700 --> 01:09:13,700
Andar quando n�o se est�
com sono � muito bom.
1037
01:09:15,700 --> 01:09:18,100
Eu mesma fa�o isso.
1038
01:09:19,400 --> 01:09:20,800
Boa noite.
1039
01:09:21,800 --> 01:09:23,100
Boa noite.
1040
01:09:31,300 --> 01:09:33,600
Tudo parecer estar
se encaminhando...
1041
01:09:33,600 --> 01:09:36,800
s� era bem-vindo por Grace.
1042
01:09:38,000 --> 01:09:40,700
Mas a falta de um papel ativo...
1043
01:09:41,000 --> 01:09:43,300
a deixara numa esp�cie
de vazio...
1044
01:09:43,300 --> 01:09:46,700
e permitira que outras coisas
dentro dela pedissem aten��o.
1045
01:09:47,200 --> 01:09:51,500
Coisas humanas,
como instintos e emo��es.
1046
01:09:54,700 --> 01:09:59,500
Um nefasto sentimento de solid�o
arrebatou Grace nessa noite.
1047
01:10:01,700 --> 01:10:04,500
Andando sem rumo,
Grace foi dar...
1048
01:10:04,500 --> 01:10:07,900
nos fundos da casa de banho
de madeira.
1049
01:10:12,300 --> 01:10:16,800
De repente, a solid�o
tornou-se um estranho desejo...
1050
01:10:16,800 --> 01:10:19,600
de mover aquele cano
enferrujado...
1051
01:10:19,600 --> 01:10:22,600
contra o fluxo de �gua suja...
1052
01:10:22,600 --> 01:10:26,100
em que corpos nus eram lavados
com sab�o barato.
1053
01:10:29,800 --> 01:10:31,200
Pele negra.
1054
01:10:33,000 --> 01:10:36,100
Virilidade
e masculinidade negra.
1055
01:10:45,100 --> 01:10:48,600
O que Grace sentira na casa
de banho fora indecente...
1056
01:10:48,600 --> 01:10:50,400
desonroso.
1057
01:10:50,700 --> 01:10:54,300
Sua mente deveria dedicar-se
� pol�tica de Manderlay.
1058
01:10:54,300 --> 01:10:58,800
Assunto esse, no qual esses
pensamentos eram descabidos.
1059
01:11:01,600 --> 01:11:03,900
Grace for�ara-se a dormir...
1060
01:11:03,900 --> 01:11:07,200
para livrar-se do pensamento
daqueles corpos negros.
1061
01:11:07,200 --> 01:11:09,500
Fa�anha essa poss�vel...
1062
01:11:09,500 --> 01:11:12,800
gra�as � obstina��o
da fam�lia de Grace.
1063
01:11:14,300 --> 01:11:19,000
Mas a muda de algod�o em seu corpo
sedento de amor n�o desistia.
1064
01:11:19,400 --> 01:11:22,000
Ela manifestou-se
em forma de sonho.
1065
01:11:22,300 --> 01:11:24,800
Grace estava no clima do sul.
1066
01:11:28,000 --> 01:11:32,300
Havia mulheres em roupas ex�ticas
e homens de turbante.
1067
01:11:33,800 --> 01:11:37,600
Mesmo em sonho,
ela odiava qualquer ideia...
1068
01:11:37,600 --> 01:11:40,600
que permitisse a seu pai
estar certo.
1069
01:11:40,900 --> 01:11:42,700
Mas era um har�m.
1070
01:11:45,400 --> 01:11:47,900
Um grupo de escravos negros
apareceu...
1071
01:11:47,900 --> 01:11:51,500
ostentando uma enorme
carruagem com mulheres.
1072
01:11:51,500 --> 01:11:56,200
E num piscar de olhos, Grace estava
entre elas, tr�mula de prazer...
1073
01:11:56,500 --> 01:11:59,900
enquanto um grupo
de bedu�nos a satisfazia...
1074
01:11:59,900 --> 01:12:02,100
um a um, com seus narizes.
1075
01:12:04,600 --> 01:12:07,900
E foi ainda mais confuso
quando Timothy apareceu.
1076
01:12:08,400 --> 01:12:12,200
E eram ambos, o escravo,
de m�os tr�mulas...
1077
01:12:12,600 --> 01:12:14,500
e o pr�prio xeique...
1078
01:12:15,300 --> 01:12:18,600
cujas m�os autorit�rias
testavam o tamanho...
1079
01:12:18,600 --> 01:12:21,800
dos orif�cios mais �ntimos
de Grace.
1080
01:12:36,800 --> 01:12:38,400
Eu dormi demais.
1081
01:12:39,000 --> 01:12:40,400
Desculpe.
1082
01:12:40,400 --> 01:12:42,400
Claire teve outra reca�da.
1083
01:12:56,600 --> 01:12:59,400
Ela est� com febre alta de novo.
1084
01:13:00,200 --> 01:13:02,600
-Ela comeu algo?
-Claro.
1085
01:13:03,200 --> 01:13:07,100
-Costeleta de porco e frango.
-Ela comeu mingau com muito custo.
1086
01:13:08,400 --> 01:13:11,200
Ela ficou doente
no ano passado tamb�m.
1087
01:13:12,200 --> 01:13:14,400
Mas houve mais poeira
este ano.
1088
01:13:15,100 --> 01:13:19,100
Voc� devia voltar para casa,
para o ar puro e a comida farta.
1089
01:13:22,100 --> 01:13:25,900
Estamos nisto juntos.
N�o importam as dificuldades.
1090
01:13:26,200 --> 01:13:27,600
E vai ficar dif�cil.
1091
01:13:29,600 --> 01:13:31,300
Eu vi o que restou...
1092
01:13:31,800 --> 01:13:34,600
embora alguns
ainda encham a barriga.
1093
01:13:37,500 --> 01:13:38,600
Certo.
1094
01:13:39,600 --> 01:13:41,400
Temos que conversar
sobre isso.
1095
01:13:42,500 --> 01:13:44,500
Vai ficar tudo bem, Rose.
1096
01:13:52,700 --> 01:13:54,100
Eu proponho...
1097
01:13:54,900 --> 01:13:57,400
que n�s dividamos o que sobrou...
1098
01:13:58,000 --> 01:14:00,800
e estendamos nossa provis�o
por mais um m�s...
1099
01:14:00,800 --> 01:14:03,500
at� podermos colher mais
das hortas.
1100
01:14:04,100 --> 01:14:09,600
E eu soube que h� muito pouco
feij�o e pouca batata...
1101
01:14:09,600 --> 01:14:11,600
ent�o, vamos dar a Rose...
1102
01:14:12,600 --> 01:14:14,300
porque Claire precisa.
1103
01:14:15,900 --> 01:14:19,800
O que sobrar ser� dividido
igualmente entre o resto de n�s.
1104
01:14:23,300 --> 01:14:24,500
Com licen�a.
1105
01:14:25,500 --> 01:14:26,700
O resto de n�s?
1106
01:14:27,200 --> 01:14:28,600
Isso nos inclui?
1107
01:14:29,200 --> 01:14:30,500
Sim, � claro.
1108
01:14:30,500 --> 01:14:33,000
Seu pai nunca aprovaria isso.
1109
01:14:33,300 --> 01:14:36,200
Joseph juro que isso
n�o seria chamado de comida.
1110
01:14:36,200 --> 01:14:38,000
Legalmente falando.
1111
01:14:40,800 --> 01:14:43,600
Seu pai nos deixava
conseguir tudo.
1112
01:14:44,200 --> 01:14:46,800
N�s pod�amos roubar
algo de algum lugar.
1113
01:14:48,100 --> 01:14:51,000
Mas isso tamb�m
n�o � bom, Srta. Grace.
1114
01:14:53,000 --> 01:14:55,200
Voc� � muito dif�cil.
1115
01:14:56,600 --> 01:14:58,300
Talvez eu seja.
1116
01:15:03,600 --> 01:15:08,300
CAP�TULO SEIS
TEMPOS DIF�CEIS EM MANDERLAY
1117
01:15:08,900 --> 01:15:10,700
PO�O DE L�CIFER
1118
01:15:15,900 --> 01:15:19,300
Infelizmente, a �nica alimenta��o
que a fazenda podia fornecer...
1119
01:15:19,300 --> 01:15:22,100
n�o havia melhorado
o estado de Claire.
1120
01:15:22,100 --> 01:15:25,100
Mas ela precisava de carne,
e Timothy sabia disso.
1121
01:15:25,600 --> 01:15:28,500
Ent�o, eles teriam de se virar...
1122
01:15:28,500 --> 01:15:30,800
com o jumento do moinho.
1123
01:15:33,600 --> 01:15:35,500
N�o era de bom costume...
1124
01:15:35,500 --> 01:15:39,400
os g�ngsteres tentarem
consertar o carro...
1125
01:15:39,400 --> 01:15:41,600
da devasta��o da poeira.
1126
01:15:42,600 --> 01:15:44,300
Mas, felizmente, Joseph...
1127
01:15:44,300 --> 01:15:49,300
capaz de interpretar os textos
mais incompreens�veis...
1128
01:15:49,900 --> 01:15:52,800
encontrou seu desafio
no manual do propriet�rio...
1129
01:15:52,800 --> 01:15:55,000
do Ford 1923.
1130
01:16:09,200 --> 01:16:12,800
Com o passar do tempo,
as plantas de algod�o espalhadas...
1131
01:16:12,800 --> 01:16:15,800
cresceram lado a lado,
com seus moradores famintos...
1132
01:16:16,500 --> 01:16:19,100
j� que o que sobrou
da carne do jumento...
1133
01:16:19,100 --> 01:16:20,800
foi reservado a Claire.
1134
01:16:22,200 --> 01:16:25,500
Grace achou-se
numa situa��o peculiar...
1135
01:16:25,500 --> 01:16:28,000
ao juntar-se a Wilma
e as outras mulheres...
1136
01:16:28,000 --> 01:16:31,400
que era proibida
na Lei da Senhora.
1137
01:16:32,300 --> 01:16:35,300
A saber, a tradi��o sulista
de comer terra.
1138
01:16:38,400 --> 01:16:41,000
Desistindo do manual
do autom�vel...
1139
01:16:41,400 --> 01:16:44,100
Joseph achara
uma frase estranha...
1140
01:16:44,100 --> 01:16:48,000
no acordo feito originalmente
com o pai de Grace...
1141
01:16:48,000 --> 01:16:50,200
sobre seu trabalho.
1142
01:16:50,500 --> 01:16:54,000
O redigido podia ser interpretado
para significar...
1143
01:16:54,000 --> 01:16:57,900
que certas situa��es
obrigavam um empregado...
1144
01:16:57,900 --> 01:17:01,000
a obedecer a autoridade
de seu chefe.
1145
01:17:01,900 --> 01:17:05,100
A autoridade, nesse caso,
sendo seu est�mago.
1146
01:17:14,400 --> 01:17:17,900
A boa not�cia era que,
embora a seca fosse rigorosa...
1147
01:17:17,900 --> 01:17:22,400
Stanley e Timothy haviam
inventado uma arma contra ela.
1148
01:17:23,600 --> 01:17:24,600
Espere. Espere.
1149
01:17:25,200 --> 01:17:26,800
Cuidado. Est� saindo.
1150
01:17:27,300 --> 01:17:29,000
Est� saindo.
1151
01:17:49,300 --> 01:17:51,400
Mas a melhor not�cia
era Claire...
1152
01:17:52,000 --> 01:17:54,900
que, milagrosamente,
ganhara muita energia...
1153
01:17:55,200 --> 01:17:57,500
para poder esvaziar
um prato de boa comida.
1154
01:17:58,900 --> 01:18:00,700
Sempre no meio da noite...
1155
01:18:00,700 --> 01:18:03,200
quando todos dormiam
e ningu�m olhava.
1156
01:18:03,800 --> 01:18:05,200
Mas mesmo assim...
1157
01:18:12,500 --> 01:18:16,100
Se Grace havia pensado
que a fome impediria...
1158
01:18:16,100 --> 01:18:18,000
suas fantasias sensuais
proibidas...
1159
01:18:18,000 --> 01:18:20,500
na verdade, o contr�rio
era mais o caso.
1160
01:18:54,800 --> 01:18:56,600
O que h� com as galinhas?
1161
01:18:59,800 --> 01:19:01,100
Elas est�o brigando?
1162
01:19:01,100 --> 01:19:03,600
As quatro brancas
atr�s da preta?
1163
01:19:04,700 --> 01:19:06,900
Quer que eu abra a porta
e d� uma olhada?
1164
01:19:07,500 --> 01:19:08,400
N�o.
1165
01:19:09,200 --> 01:19:10,500
Cuidado.
1166
01:19:10,900 --> 01:19:13,500
Essa galinha preta
� orgulhosa.
1167
01:19:14,100 --> 01:19:17,000
N�o me surpreenderia se as outras
dessem uma bicada nela.
1168
01:19:20,800 --> 01:19:22,900
N�o me provoque, Flora.
1169
01:19:24,700 --> 01:19:26,000
Boa noite, ent�o.
1170
01:19:26,600 --> 01:19:28,100
Boa noite.
1171
01:19:31,300 --> 01:19:35,000
Flora j� havia provocado Grace
com a galinha preta.
1172
01:19:35,400 --> 01:19:39,100
Mas elas estavam
se machucando ali, sem d�vida.
1173
01:19:41,300 --> 01:19:43,200
E para piorar ainda mais...
1174
01:19:43,500 --> 01:19:47,200
aquele calor em sua genit�lia
havia voltado...
1175
01:19:47,500 --> 01:19:49,800
apesar do grito de socorro
das pobres galinhas.
1176
01:19:51,900 --> 01:19:55,500
Ou ele se intensificara
com aquilo.
1177
01:19:58,200 --> 01:20:00,300
Devastada, humilhada...
1178
01:20:00,300 --> 01:20:03,200
e dominada pelo medo
de sua insanidade...
1179
01:20:03,500 --> 01:20:04,900
ela fugiu.
1180
01:20:06,000 --> 01:20:10,000
Em uma crise de loucura,
ou de tes�o, como outros diriam...
1181
01:20:10,000 --> 01:20:12,400
ela jogou-se na cama
sobre a barriga...
1182
01:20:12,400 --> 01:20:16,300
esquecendo-se da vergonha
e do politicamente correto...
1183
01:20:16,300 --> 01:20:19,000
e ela fez o que n�o fazia
desde a inf�ncia...
1184
01:20:19,300 --> 01:20:22,500
quando ainda n�o sabia
que isso era t�o errado.
1185
01:20:22,800 --> 01:20:26,300
Ela se comprimiu contra o n�
que fizera rapidamente...
1186
01:20:26,300 --> 01:20:29,200
amontoando a colcha.
1187
01:20:34,600 --> 01:20:38,300
� dif�cil dizer se isso
foi prazeroso ou doloroso.
1188
01:20:38,600 --> 01:20:42,000
Mas ela continuou.
Estava fora de seu controle.
1189
01:20:42,600 --> 01:20:47,300
Sem se importar com as outras
mulheres e a dec�ncia em geral...
1190
01:20:47,600 --> 01:20:51,800
as explos�es pulsantes em sua
regi�o inferior a extasiaram.
1191
01:20:57,400 --> 01:21:00,400
E sabe-se l�
como isso terminaria...
1192
01:21:00,700 --> 01:21:03,700
se n�o surgisse naquele momento,
felizmente para Grace...
1193
01:21:04,100 --> 01:21:08,600
uma pessoa, devolvendo-a
a um estado de leg�tima defesa.
1194
01:21:08,900 --> 01:21:10,900
Srta. Grace, r�pido.
Venha, Srta. Grace.
1195
01:21:29,800 --> 01:21:31,900
Ela est� morta.
1196
01:21:37,800 --> 01:21:41,200
Eu cuidei tanto dela.
1197
01:21:42,300 --> 01:21:45,000
Eu alimentei-a com carne.
1198
01:21:51,000 --> 01:21:52,500
Ela estava comendo.
1199
01:21:58,100 --> 01:22:00,400
Ela est� morta.
1200
01:22:02,900 --> 01:22:04,400
Agora, ela est� morta.
1201
01:22:20,800 --> 01:22:23,400
-Eu disse vamos.
-Ela estava comendo.
1202
01:22:24,100 --> 01:22:26,600
N�o. Ela n�o estava
comendo.
1203
01:22:27,300 --> 01:22:29,100
Esta mulher estava.
1204
01:22:31,100 --> 01:22:33,100
Vai dizer a eles, Wilma?
1205
01:22:36,300 --> 01:22:38,300
Eu estava t�o faminta.
1206
01:22:41,900 --> 01:22:43,700
Eu fiquei atordoada.
1207
01:22:48,700 --> 01:22:51,300
E minhas pernas doem
quando tenho fome.
1208
01:22:51,300 --> 01:22:54,900
Nossa boa amiga
e querida de Claire, Wilma...
1209
01:22:54,900 --> 01:22:57,500
visitava a janela
enquanto dorm�amos.
1210
01:22:58,500 --> 01:23:01,500
Ela esvaziava o prato
de Claire toda noite.
1211
01:23:01,500 --> 01:23:04,200
Foi f�cil, j� que essa janela...
1212
01:23:04,700 --> 01:23:06,700
podia ser aberta por fora.
1213
01:23:07,100 --> 01:23:10,700
Eu comi tanta terra na vida...
1214
01:23:12,500 --> 01:23:15,000
que meus dentes
n�o ag�entam mais.
1215
01:23:18,500 --> 01:23:21,000
-Ela matou nossa filhinha.
-Jack...
1216
01:23:22,400 --> 01:23:24,400
Jack, ela estava doente.
1217
01:23:24,700 --> 01:23:27,500
-Srta. Grace...
-Ela estava doente, Jack.
1218
01:23:27,900 --> 01:23:30,800
Rose n�o se importava
em aliment�-la durante o dia...
1219
01:23:30,800 --> 01:23:33,200
porque ela comia muito � noite.
1220
01:23:33,500 --> 01:23:35,900
Quero Wilma punida
por matar minha filha.
1221
01:23:37,500 --> 01:23:39,500
Quero uma vota��o.
1222
01:23:40,600 --> 01:23:44,200
Quero Wilma punida
por matar minha filha.
1223
01:23:44,200 --> 01:23:45,900
Quero justi�a...
1224
01:23:46,400 --> 01:23:48,700
Ou eu me mato agora mesmo.
1225
01:23:49,900 --> 01:23:51,600
Deixe-me em paz.
1226
01:24:05,000 --> 01:24:06,700
Pare! Pare!
1227
01:24:07,100 --> 01:24:08,400
Pare!
1228
01:24:08,400 --> 01:24:10,400
-N�s falaremos nisso amanh�.
-Eles mataram minha filha!
1229
01:24:10,400 --> 01:24:11,600
Pare!
1230
01:24:21,700 --> 01:24:23,000
E ent�o...
1231
01:24:23,000 --> 01:24:26,300
na noite seguinte,
houve uma reuni�o...
1232
01:24:26,300 --> 01:24:29,300
sob o magn�fico, claro,
brilhante...
1233
01:24:29,300 --> 01:24:32,500
e estrelado c�u
de Manderlay.
1234
01:25:48,300 --> 01:25:49,900
J� ouvimos todos, Wilhelm.
1235
01:25:50,900 --> 01:25:53,100
Wilma n�o teve piedade
de nossa Claire.
1236
01:25:53,500 --> 01:25:56,100
N�o podemos ter piedade dela.
Ela deve morrer.
1237
01:25:57,600 --> 01:25:58,700
Jack...
1238
01:26:00,800 --> 01:26:03,400
matar Wilma
n�o trar� Claire de volta.
1239
01:26:03,700 --> 01:26:05,600
S� queremos justi�a.
1240
01:26:06,300 --> 01:26:09,200
Voc� disse tantas vezes
que temos direito a ela.
1241
01:26:13,900 --> 01:26:15,300
Eu proponho...
1242
01:26:19,800 --> 01:26:22,200
que ela seja banida
de Manderlay...
1243
01:26:22,200 --> 01:26:24,500
por roubar comida
numa emerg�ncia.
1244
01:26:26,700 --> 01:26:30,300
Ela n�o sobreviver� muito,
assim t�o velha.
1245
01:26:35,000 --> 01:26:38,600
Afinal, n�o sabemos
se a comida faria diferen�a...
1246
01:26:38,600 --> 01:26:40,600
para o destino de Claire.
1247
01:26:40,600 --> 01:26:43,200
Wilma n�o podia saber
se isso a mataria...
1248
01:26:44,800 --> 01:26:47,200
mas ela n�o se importou
nem um pouco...
1249
01:26:47,200 --> 01:26:50,400
em arriscar a vida de algu�m.
Da nossa filhinha.
1250
01:26:52,900 --> 01:26:57,600
Wilma viu um prato que ningu�m
tocava. Ela estava faminta.
1251
01:26:57,600 --> 01:27:00,000
E como o resto de n�s estava?
1252
01:27:00,800 --> 01:27:03,800
Todos aqui comeram
o que foi combinado.
1253
01:27:05,400 --> 01:27:07,600
Como voc� acha
que estava Claire?
1254
01:27:09,100 --> 01:27:10,600
Estamos todos famintos.
1255
01:27:12,000 --> 01:27:14,100
E isso torna tudo muito pior.
1256
01:27:25,700 --> 01:27:27,500
Eu queria pedir a todos...
1257
01:27:28,500 --> 01:27:31,600
que votassem na proposta
de Jack e Rose.
1258
01:27:34,800 --> 01:27:36,600
Quem acredita...
1259
01:27:36,600 --> 01:27:39,800
que Wilma deve morrer,
levante a m�o.
1260
01:27:55,600 --> 01:27:56,600
Obrigado.
1261
01:27:58,800 --> 01:28:00,400
Obrigado a todos.
1262
01:28:04,600 --> 01:28:05,900
Pare.
1263
01:28:07,700 --> 01:28:08,800
Grace?
1264
01:28:11,200 --> 01:28:14,000
Achei que n�s tom�ssemos
as decis�es aqui.
1265
01:28:14,400 --> 01:28:16,300
Foi isso que voc�
sempre nos disse.
1266
01:28:16,900 --> 01:28:18,800
Ou talvez, seja s� �s vezes.
1267
01:28:20,400 --> 01:28:21,900
� claro que n�o. Sempre.
1268
01:28:21,900 --> 01:28:24,800
� essa decis�o que eles
v�o defender, n�o �?
1269
01:28:30,300 --> 01:28:33,200
Ent�o, deixe-me passar
e mat�-la.
1270
01:28:37,600 --> 01:28:38,700
N�o.
1271
01:28:41,800 --> 01:28:44,900
Se algu�m fizer isso,
serei eu.
1272
01:28:49,000 --> 01:28:51,900
N�o pode ser
um ato de vingan�a.
1273
01:28:53,600 --> 01:28:55,400
Por mim, est� bem.
1274
01:28:56,400 --> 01:28:59,600
Contanto que ela sofra
tanto quanto Claire.
1275
01:28:59,600 --> 01:29:01,400
Isso eu resolverei.
1276
01:29:03,700 --> 01:29:06,100
Eu o avisarei quando terminar.
1277
01:29:49,900 --> 01:29:51,200
Grace...
1278
01:29:56,500 --> 01:29:59,300
tenha a bondade de dizer...
1279
01:30:01,700 --> 01:30:03,700
O que eles decidiram?
1280
01:30:11,900 --> 01:30:13,600
Eu vou morrer?
1281
01:30:23,900 --> 01:30:26,100
N�o, voc� n�o vai morrer.
1282
01:30:30,100 --> 01:30:31,100
Como assim?
1283
01:30:34,100 --> 01:30:36,800
A vota��o foi contra Jack.
1284
01:30:37,400 --> 01:30:38,800
Voc� n�o vai morrer.
1285
01:30:45,800 --> 01:30:50,000
Claire n�o comeria a comida
do prato, de qualquer modo.
1286
01:30:52,500 --> 01:30:55,500
E ela teria morrido
de pneumonia...
1287
01:30:56,800 --> 01:30:58,600
pela poeira.
1288
01:30:59,900 --> 01:31:01,300
Eles disseram isso?
1289
01:31:02,700 --> 01:31:04,100
Sim...
1290
01:31:04,800 --> 01:31:06,500
eles disseram.
1291
01:31:17,800 --> 01:31:23,500
Se voc� soubesse
como foi horr�vel a espera.
1292
01:31:29,900 --> 01:31:31,400
Eu estou exausta.
1293
01:31:32,200 --> 01:31:33,500
Eu sei.
1294
01:31:34,800 --> 01:31:36,600
Sei que est� exausta.
1295
01:31:38,900 --> 01:31:41,000
Pode dormir agora.
1296
01:31:44,100 --> 01:31:45,800
Sim...
1297
01:31:47,000 --> 01:31:49,200
eu posso.
1298
01:31:49,900 --> 01:31:51,500
Deite-se e durma.
1299
01:31:57,900 --> 01:32:01,300
Voc� � a filha
que eu podia ter tido.
1300
01:32:12,800 --> 01:32:14,400
Deite-se.
1301
01:32:14,400 --> 01:32:17,300
Voc� ficar� at� eu dormir?
1302
01:32:17,300 --> 01:32:19,300
Eu ficarei, Wilma.
1303
01:32:21,300 --> 01:32:22,900
Aqui.
1304
01:32:28,100 --> 01:32:29,600
Deite-se.
1305
01:32:45,800 --> 01:32:47,000
Wilma?
1306
01:34:23,000 --> 01:34:28,100
CAP�TULO SETE
COLHEITA
1307
01:34:30,600 --> 01:34:32,800
Finalmente,
o tempo de colheita chegou...
1308
01:34:32,800 --> 01:34:35,900
e o algod�o foi para os sacos,
em seguran�a.
1309
01:34:37,500 --> 01:34:41,200
Apesar dos contratempos,
a colheita foi magn�fica.
1310
01:34:41,800 --> 01:34:44,400
Foi como todas as priva��es
e tribula��es...
1311
01:34:44,400 --> 01:34:48,500
deixassem o algod�o mais branco
e as fibras mais fortes.
1312
01:34:49,100 --> 01:34:53,800
E mesmo com os pre�os atuais,
ele traria uma soma recorde.
1313
01:34:56,800 --> 01:34:59,500
Embora nada fosse
como devesse ser...
1314
01:34:59,500 --> 01:35:02,900
a colheita foi precisa
como sempre, em Manderlay.
1315
01:35:03,800 --> 01:35:06,700
Quando o �ltimo tufo de algod�o
foi colocado no saco...
1316
01:35:06,700 --> 01:35:08,800
as andorinhas chegaram...
1317
01:35:08,800 --> 01:35:12,000
caindo do c�u,
em dire��o aos p�ntanos.
1318
01:35:13,200 --> 01:35:15,800
Todos observavam
com admira��o...
1319
01:35:15,800 --> 01:35:18,200
e, por um momento,
isso era melhor...
1320
01:35:18,200 --> 01:35:21,500
que todas as palavras
e pol�ticas do mundo.
1321
01:35:29,900 --> 01:35:32,400
A antiga m�quina estava
pronta como sempre.
1322
01:35:33,000 --> 01:35:34,800
Pronta h� uma semana...
1323
01:35:35,100 --> 01:35:38,300
lubrificada, desmontada
e montada por Sammy...
1324
01:35:38,300 --> 01:35:40,800
que se unira a Niels.
1325
01:35:41,100 --> 01:35:43,300
Eles trabalhavam bem
em parceria.
1326
01:35:43,800 --> 01:35:46,600
Niels nunca achou gra�a
numa piada...
1327
01:35:46,600 --> 01:35:49,500
ent�o, Sammy,
o negro palha�o, desistiu...
1328
01:35:50,200 --> 01:35:55,000
aliviado, de diverti-lo
com seu fraco material.
1329
01:36:06,800 --> 01:36:08,300
Srta. Grace?
1330
01:36:11,100 --> 01:36:12,700
Edvard.
1331
01:36:14,400 --> 01:36:17,700
Eu mal o reconheci. Voc� mudou
o modo de se vestir.
1332
01:36:18,300 --> 01:36:21,500
Sim. Seu pai achou
que era hora de mudar.
1333
01:36:22,500 --> 01:36:24,400
Ele est� a caminho
de novos neg�cios.
1334
01:36:25,500 --> 01:36:28,600
-Papai est� aqui?
-N�o. Ele s� mandou um recado.
1335
01:36:32,900 --> 01:36:36,700
Seu pai disse que vir� em uma
semana, segunda-feira, �s 20h.
1336
01:36:37,100 --> 01:36:38,800
Ele vai esperar no carro...
1337
01:36:38,800 --> 01:36:42,600
por 15 minutos,
nem um segundo a mais.
1338
01:36:43,000 --> 01:36:44,400
Como ele fez em Dogville...
1339
01:36:44,400 --> 01:36:47,200
e como ele fez com sua m�e...
1340
01:36:48,200 --> 01:36:51,300
-Quando ele a pediu em casamento.
-Sim, mais ou menos.
1341
01:36:51,900 --> 01:36:55,100
Se quiser ir com ele, esteja l�,
porque ele vai embora.
1342
01:36:55,900 --> 01:36:59,100
-Eu sei. Entendi o recado.
-Certo. Eu j� vou.
1343
01:36:59,600 --> 01:37:02,000
-Cuide-se, Srta. Grace.
-Voc� tamb�m, Edvard.
1344
01:37:04,000 --> 01:37:05,600
Edvard?
1345
01:37:08,000 --> 01:37:11,800
Diga a papai que novos tempos
chegaram em Manderlay.
1346
01:37:13,400 --> 01:37:18,300
Mas n�o, Grace n�o tinha inten��o
de voltar com o pai.
1347
01:37:18,700 --> 01:37:22,200
Ela tinha uma vida nova agora,
e estava bem adaptada.
1348
01:37:22,900 --> 01:37:24,900
Mas ela iria ao port�o
assim mesmo.
1349
01:37:24,900 --> 01:37:28,900
Ela tinha que mostrar a ele
o que havia conseguido.
1350
01:37:29,300 --> 01:37:31,900
Uma Manderlay nova e melhor.
1351
01:37:36,200 --> 01:37:39,500
Foi um dia de investiga��o
para Stanley e a fam�lia...
1352
01:37:39,900 --> 01:37:42,900
porque mesmo tudo
caminhando bem...
1353
01:37:43,200 --> 01:37:46,900
quando Stanley compartilhava
de sua cerveja com Sr. Miller...
1354
01:37:46,900 --> 01:37:49,500
ningu�m o impedia de revelar...
1355
01:37:49,500 --> 01:37:53,400
o que acontecera na planta��o
e com isso, arruinar tudo.
1356
01:37:54,000 --> 01:37:56,400
Wilhelm tinha suas d�vidas...
1357
01:37:56,400 --> 01:37:59,000
quanto a deixar os brancos
conversarem com os motoristas.
1358
01:37:59,000 --> 01:38:02,600
Mas Grace havia insistido.
Ela confiava neles.
1359
01:38:06,100 --> 01:38:07,600
Sammy.
1360
01:38:08,100 --> 01:38:09,900
Minha nossa! Sam.
1361
01:38:11,100 --> 01:38:12,500
Negro idiota.
1362
01:38:14,000 --> 01:38:15,300
Voc� n�o presta para nada?
1363
01:38:17,100 --> 01:38:18,500
Desculpe, Sr. Mays.
1364
01:38:21,600 --> 01:38:23,000
� brincadeira.
1365
01:38:27,900 --> 01:38:29,300
Ele te pegou.
1366
01:38:31,600 --> 01:38:34,500
Stanley Mays e a fam�lia
foram aprovados.
1367
01:38:36,500 --> 01:38:40,500
Nessa noite, Grace declarou-os
americanos formados.
1368
01:38:42,100 --> 01:38:45,600
Embora livres para partir,
eles resolveram ficar.
1369
01:38:45,900 --> 01:38:48,400
Quando foi cogitado
contratar Stanley e a fam�lia...
1370
01:38:48,700 --> 01:38:50,700
permanentemente.
1371
01:38:52,300 --> 01:38:54,300
E sem que ningu�m
percebesse...
1372
01:38:54,300 --> 01:38:57,300
o tempo passou e o dinheiro
ficou no banco...
1373
01:38:57,300 --> 01:39:01,400
de onde foi retirado
pelo arrogante Timothy, a cavalo.
1374
01:39:03,700 --> 01:39:06,800
Niels e Sammy consertaram
o carro sabiamente...
1375
01:39:06,800 --> 01:39:08,500
sem o manual.
1376
01:39:09,600 --> 01:39:12,100
-Obrigada por tudo.
-Obrigado voc�.
1377
01:39:12,900 --> 01:39:14,400
O que voc� far� agora?
1378
01:39:15,800 --> 01:39:17,200
Eu n�o sei.
1379
01:39:17,600 --> 01:39:19,800
Voc� pode voltar
a ser g�ngster.
1380
01:39:23,200 --> 01:39:24,800
Onde est� Sr. Robinson?
1381
01:39:25,100 --> 01:39:27,800
Ele est� na cabana,
despedindo-se.
1382
01:39:28,800 --> 01:39:32,300
Grace ficou comovida
com o repentino interesse social...
1383
01:39:32,300 --> 01:39:34,700
do Sr. Robinson
pelos ex-escravos.
1384
01:39:34,700 --> 01:39:37,600
Mas isso pareceu certo
quando o carro partiu.
1385
01:39:37,600 --> 01:39:40,900
Era tempo de Grace
dizer adeus ao poder.
1386
01:39:43,400 --> 01:39:47,400
Valentes e fortes
S�o Teus homens e mulheres
1387
01:39:48,400 --> 01:39:51,700
Melhor isto
Do que milho e vinho
1388
01:39:52,500 --> 01:39:56,700
Fa�a-nos merecedores,
Deus no c�u
1389
01:39:57,300 --> 01:40:02,200
Desta Tua bondosa terra
1390
01:40:02,900 --> 01:40:08,700
Cora��es t�o abertos
Quanto nossas portas
1391
01:40:09,100 --> 01:40:14,600
M�os libertas
E esp�ritos livres
1392
01:40:16,400 --> 01:40:17,240
Alabama
1393
01:40:20,100 --> 01:40:20,940
Alabama
1394
01:40:23,100 --> 01:40:27,300
N�s seremos fi�is a voc�
1395
01:40:47,000 --> 01:40:48,700
Ele olha para voc�.
1396
01:40:51,200 --> 01:40:54,000
-N�o, n�o olha.
-Ele olha para voc�.
1397
01:40:54,600 --> 01:40:56,100
N�o, ele n�o olha.
1398
01:40:56,100 --> 01:40:58,900
Acho que tem a ver
com a sa�da dos g�ngsteres.
1399
01:41:00,600 --> 01:41:02,900
Quando voc� era a chefe...
1400
01:41:03,600 --> 01:41:05,400
ele visitava o seu reinado.
1401
01:41:06,400 --> 01:41:08,800
Agora, voc� visita o dele.
1402
01:41:09,300 --> 01:41:11,400
Ele a quer, agora.
1403
01:41:12,900 --> 01:41:15,400
Ele precisa jantar.
Vou busc�-lo.
1404
01:41:16,800 --> 01:41:18,700
Voc� vai busc�-lo?
1405
01:41:20,500 --> 01:41:22,100
Voc� precisa vir jantar.
1406
01:41:23,100 --> 01:41:24,900
Quieta, mulher.
1407
01:41:50,800 --> 01:41:53,200
No quarto da senhora,
Grace lembrou-se...
1408
01:41:53,200 --> 01:41:56,300
dos detalhes �ntimos
e preocupantes de Flora.
1409
01:41:56,700 --> 01:41:58,700
A rela��o sexual
entre os munsis...
1410
01:41:58,700 --> 01:42:00,800
era determinada
por antigas tradi��es.
1411
01:42:02,200 --> 01:42:04,900
Grace n�o ia gostar,
dissera Flora.
1412
01:42:05,400 --> 01:42:09,300
N�o com suas ideias modernas
sobre igualdade de ra�a e sexo.
1413
01:42:15,400 --> 01:42:18,700
Mas Grace parecia ter deixado
sua atitude agressiva de lado.
1414
01:42:30,200 --> 01:42:33,600
Na verdade, perto da situa��o
que ela sonhara...
1415
01:42:34,400 --> 01:42:37,500
isso parecia mais bizarro
do que er�tico.
1416
01:42:38,000 --> 01:42:41,400
Enfim, Grace decidira
manter essa opini�o.
1417
01:44:08,000 --> 01:44:09,800
Timothy, acorde.
1418
01:44:12,600 --> 01:44:14,700
O cavalo de Timothy fugiu
do est�bulo...
1419
01:44:14,700 --> 01:44:18,000
quando o fogo foi ateado
no alojamento dos negros...
1420
01:44:18,000 --> 01:44:20,000
enquanto Grace dormia.
1421
01:44:34,300 --> 01:44:37,600
-O que houve?
-Eu n�o posso dizer.
1422
01:44:37,600 --> 01:44:40,400
Ter� de perguntar
a outra pessoa.
1423
01:44:41,100 --> 01:44:43,900
-Os g�ngsteres levaram o dinheiro.
-O qu�?
1424
01:44:44,700 --> 01:44:46,600
Os g�ngsteres levaram
o dinheiro.
1425
01:44:47,000 --> 01:44:48,500
Essa � a resposta.
1426
01:44:49,300 --> 01:44:51,700
E � uma resposta
muito clara tamb�m.
1427
01:44:51,700 --> 01:44:53,800
Certamente, � muito clara.
1428
01:44:55,400 --> 01:44:57,500
O que o faz pensar assim?
1429
01:45:00,100 --> 01:45:01,700
Quando a festa acabou...
1430
01:45:03,300 --> 01:45:05,200
todos n�s deixamos a mesa...
1431
01:45:06,600 --> 01:45:08,700
para darmos uma olhada
no dinheiro.
1432
01:45:10,500 --> 01:45:13,600
Timothy o tinha escondido
atr�s da rampa vermelha.
1433
01:45:15,300 --> 01:45:18,600
Timothy ficou
de vigiar o lugar...
1434
01:45:19,100 --> 01:45:21,100
mas ele n�o estava l�.
1435
01:45:21,700 --> 01:45:24,800
E a caixa havia sido retirada.
Estava vazia.
1436
01:45:26,700 --> 01:45:30,000
Um dos g�ngsteres
desenterrou o dinheiro...
1437
01:45:31,000 --> 01:45:33,700
quando fingia se despedir.
1438
01:45:33,700 --> 01:45:36,100
Mas ele n�o faria isso sozinho.
1439
01:45:36,100 --> 01:45:39,700
Algu�m deve ter lhe dito
onde estava a caixa.
1440
01:45:43,100 --> 01:45:47,000
E Sammy recusou-se
a admitir que fora ele...
1441
01:45:47,800 --> 01:45:51,200
embora ele tivesse passado
muito tempo com Niels.
1442
01:45:53,100 --> 01:45:56,700
Ent�o, todos come�aram
a gritar e a berrar.
1443
01:45:57,800 --> 01:46:00,700
Eles ficaram zangados.
1444
01:46:01,000 --> 01:46:02,700
Ningu�m ouvia.
1445
01:46:03,000 --> 01:46:07,500
Stanley Mays e a fam�lia
foram embora, eu creio.
1446
01:46:08,000 --> 01:46:12,000
Mas Philomena e Bert
feriram-se gravemente.
1447
01:46:13,800 --> 01:46:16,000
Elizabeth est� morta tamb�m...
1448
01:46:16,600 --> 01:46:19,200
embora tenha sido
quase por acidente.
1449
01:46:19,500 --> 01:46:22,300
Era cedo demais
para desfazer-se das armas.
1450
01:46:25,200 --> 01:46:28,100
N�s n�o est�vamos
preparados.
1451
01:46:29,800 --> 01:46:32,600
Pela primeira vez,
Grace n�o tinha o que dizer.
1452
01:46:33,100 --> 01:46:36,000
Ela s� podia se reprovar,
em sil�ncio...
1453
01:46:36,000 --> 01:46:38,200
por sua piada aos g�ngsteres...
1454
01:46:38,200 --> 01:46:41,000
sobre retomar
suas antigas profiss�es...
1455
01:46:41,000 --> 01:46:43,100
se as coisas apertassem.
1456
01:46:43,100 --> 01:46:45,100
Wilhelm, eu n�o consigo
acordar Timothy.
1457
01:46:45,100 --> 01:46:46,800
Certamente, n�o.
1458
01:46:48,200 --> 01:46:51,400
Ele tomou tr�s garrafas
de bebida antes de jantarmos.
1459
01:46:54,200 --> 01:46:56,000
Os munsis n�o bebem.
1460
01:46:58,900 --> 01:47:00,600
Talvez eles bebam...
1461
01:47:01,700 --> 01:47:03,700
em ocasi�es especiais.
1462
01:47:15,200 --> 01:47:17,600
Certamente,
est� animado por aqui.
1463
01:47:20,800 --> 01:47:23,700
Eu n�o disse que n�o queria
v�-lo aqui de novo?
1464
01:47:25,200 --> 01:47:27,800
Sim, mas n�o chegamos
a um acordo.
1465
01:47:28,400 --> 01:47:30,300
Eu vim conclu�-lo.
1466
01:47:30,900 --> 01:47:32,800
E na esperan�a, � claro...
1467
01:47:33,400 --> 01:47:35,400
que voc� veja
que sou honesto.
1468
01:47:35,700 --> 01:47:38,200
Eu n�o precisava
ter voltado aqui.
1469
01:47:41,600 --> 01:47:44,000
Aqui est�o seus 80%.
1470
01:47:45,600 --> 01:47:48,600
� uma boa quantia,
como voc� pode ver.
1471
01:47:50,700 --> 01:47:54,300
-� o dinheiro de nossa colheita.
-Espero que sim.
1472
01:47:55,500 --> 01:47:57,400
Est� na �poca do ano.
1473
01:47:58,500 --> 01:48:02,400
Eu fiz um jogo com um jovem
que foi me ver.
1474
01:48:02,800 --> 01:48:05,100
Eu sabia que ele era daqui...
1475
01:48:06,300 --> 01:48:09,800
ent�o, eu fiz
meu humilde retorno.
1476
01:48:09,800 --> 01:48:12,600
N�o acha que pode ter
se enganado a meu respeito?
1477
01:48:13,400 --> 01:48:16,100
Com quem voc� jogou
por esse dinheiro?
1478
01:48:17,700 --> 01:48:20,300
Foi h� um dia.
Eu teria vindo antes...
1479
01:48:20,300 --> 01:48:23,400
mas passei por um carro preto...
1480
01:48:24,500 --> 01:48:26,700
com homens de casacos escuros.
1481
01:48:26,700 --> 01:48:31,100
Eles me seguiram,
gritando que eu ia morrer...
1482
01:48:31,400 --> 01:48:33,300
que eu era um vigarista...
1483
01:48:33,900 --> 01:48:36,100
que roubava no carteado.
1484
01:48:36,100 --> 01:48:38,200
Que acusa��o!
1485
01:48:39,600 --> 01:48:42,600
-Demorei um pouco para fugir.
-Quem era?
1486
01:48:43,900 --> 01:48:47,200
O negro chegou a cavalo.
Como era o nome dele?
1487
01:48:48,500 --> 01:48:49,700
Timothy.
1488
01:48:51,600 --> 01:48:53,000
� isso.
1489
01:48:54,400 --> 01:48:58,100
-Timothy era o nome dele.
-Ele � um munsi.
1490
01:48:59,500 --> 01:49:01,200
Eles n�o jogam.
1491
01:49:01,900 --> 01:49:05,900
Sim, munsis n�o jogam.
Sou perito nesse campo.
1492
01:49:06,200 --> 01:49:09,600
� demorado para lev�-los
a uma mesa de jogo.
1493
01:49:10,100 --> 01:49:11,800
Ele n�o � munsi.
1494
01:49:12,600 --> 01:49:16,400
Na verdade, ele � excelente
numa mesa de carteado.
1495
01:49:17,900 --> 01:49:20,700
Ele mant�m-se firme,
n�o importa quanto perca.
1496
01:49:21,800 --> 01:49:24,200
Ele disse a todos que era munsi.
1497
01:49:24,500 --> 01:49:29,600
� claro. As mulheres enlouquecem
com as hist�rias que ele conta.
1498
01:49:29,600 --> 01:49:33,100
Todas esses contos munsis,
de africano orgulhoso, realeza.
1499
01:49:33,100 --> 01:49:35,700
Voc� conhece
essa moralidade antiquada.
1500
01:49:35,700 --> 01:49:37,600
E o sotaque, � claro.
1501
01:49:38,600 --> 01:49:43,600
Por causa disso, as mulheres
v�o f�ceis para a cama.
1502
01:49:46,900 --> 01:49:51,100
Nem � preciso me agradecer.
1503
01:49:51,100 --> 01:49:53,800
Eu sou assim.
1504
01:49:57,000 --> 01:50:01,000
N�o posso partir
sem o lema de hoje.
1505
01:50:02,700 --> 01:50:04,400
Dizem que os mansis...
1506
01:50:04,700 --> 01:50:07,800
s�o enforcados melhor
que os munsis.
1507
01:50:08,600 --> 01:50:11,700
Ou que os munsis
s�o muito presun�osos...
1508
01:50:12,000 --> 01:50:15,100
mas os mansis,
como eles fazem amor!
1509
01:50:22,200 --> 01:50:23,700
At� mais.
1510
01:50:24,000 --> 01:50:26,900
Falamos de neg�cios outro dia.
1511
01:50:51,600 --> 01:50:53,600
Grace foi direto
�s �ltimas p�ginas...
1512
01:50:53,600 --> 01:50:57,000
com os detalhes pessoais
dos escravos de Manderlay.
1513
01:50:58,100 --> 01:51:00,000
Onde estava Timothy?
1514
01:51:00,500 --> 01:51:03,000
Sim, o nome dele
tinha o n�mero um ao lado.
1515
01:51:03,700 --> 01:51:06,400
Um escravo arrogante,
como ela lera antes.
1516
01:51:08,000 --> 01:51:09,500
� mesmo?
1517
01:51:11,800 --> 01:51:15,400
Ela olhou mais atentamente
ao n�mero escrito � m�o.
1518
01:51:15,400 --> 01:51:19,000
Ela comparou ao sete,
perto do nome de Elizabeth.
1519
01:51:19,500 --> 01:51:22,200
O negro am�vel,
do tipo camale�o.
1520
01:51:22,200 --> 01:51:25,700
Capaz de mudar o car�ter
conforme fosse oportuno...
1521
01:51:25,700 --> 01:51:29,000
excitasse e envolvesse
a outra pessoa.
1522
01:51:30,000 --> 01:51:32,300
Ent�o, Grace entendeu.
1523
01:51:33,200 --> 01:51:36,300
O n�mero de Timothy
n�o era um, mas sete.
1524
01:51:36,800 --> 01:51:39,300
Ela quis ter lido como um.
1525
01:51:40,700 --> 01:51:43,700
Havia at� uma anota��o
com o nome dele.
1526
01:51:44,400 --> 01:51:47,800
''Cuidado.
Diabolicamente esperto.''
1527
01:52:03,800 --> 01:52:05,500
CAP�TULO OITO
1528
01:52:05,500 --> 01:52:10,600
GRACE CONCORDA COM MANDERLAY
E O FILME ACABA
1529
01:52:11,300 --> 01:52:15,500
Grace convocara uma �ltima reuni�o
para todos em Manderlay.
1530
01:52:16,600 --> 01:52:20,300
Naquela noite, ela decidira
deixar o lugar para sempre...
1531
01:52:20,800 --> 01:52:23,500
com o pai,
quando ele chegasse.
1532
01:52:23,500 --> 01:52:25,200
Est�o todos aqui.
1533
01:52:26,500 --> 01:52:30,300
Eu convenci a comunidade
a uma reuni�o extraordin�ria...
1534
01:52:31,600 --> 01:52:32,600
para duas vota��es.
1535
01:52:32,600 --> 01:52:36,200
Seja o que for, elas n�o t�m
mais nada a ver comigo.
1536
01:52:37,100 --> 01:52:40,500
-N�o tenha tanta certeza.
-Mas eu tenho.
1537
01:52:43,100 --> 01:52:45,100
Eu vim dizer adeus.
1538
01:52:47,700 --> 01:52:49,700
Se voc�s t�m
duas vota��es hoje...
1539
01:52:49,700 --> 01:52:53,700
isso coincide com dois presentes
que eu trouxe.
1540
01:52:54,300 --> 01:52:56,500
Presentes de despedida,
se desejarem.
1541
01:52:57,200 --> 01:52:58,400
O primeiro...
1542
01:52:59,600 --> 01:53:00,700
� este.
1543
01:53:04,500 --> 01:53:07,300
� o dinheiro de nossa colheita.
1544
01:53:08,600 --> 01:53:10,900
Na verdade, 80% dele.
1545
01:53:10,900 --> 01:53:14,400
Um trapaceiro ficou
com os outros 20%.
1546
01:53:14,800 --> 01:53:18,000
Ele ganhou esse dinheiro
de algu�m de Manderlay...
1547
01:53:18,000 --> 01:53:20,200
em um jogo de cartas.
1548
01:53:20,700 --> 01:53:23,400
-Ent�o, os g�ngsteres n�o o levaram?
-N�o...
1549
01:53:24,300 --> 01:53:25,900
n�o foram eles.
1550
01:53:26,400 --> 01:53:29,100
E eu n�o prolongarei a tens�o.
1551
01:53:30,600 --> 01:53:35,800
Foi o tesoureiro que o pegou.
O encarregado do dinheiro.
1552
01:53:37,200 --> 01:53:41,300
Ele foi vencido
por sua �nsia de jogar.
1553
01:53:41,300 --> 01:53:45,000
Provavelmente, por ele
n�o ser realmente um munsi...
1554
01:53:46,700 --> 01:53:47,900
mas um mansi...
1555
01:53:49,500 --> 01:53:52,200
embora isso n�o pare�a
importante.
1556
01:53:54,600 --> 01:53:57,000
O que me leva
ao segundo presente.
1557
01:53:57,400 --> 01:54:02,300
Este. Doloroso ou n�o para voc�s,
ele precisa ser conhecido.
1558
01:54:04,200 --> 01:54:05,800
Neste livro...
1559
01:54:07,200 --> 01:54:11,800
que eu considero o documento
mais abomin�vel j� escrito...
1560
01:54:12,300 --> 01:54:15,000
Timothy � listado
como um negro am�vel.
1561
01:54:15,400 --> 01:54:17,200
Uma pessoa que pode mudar
sua apar�ncia...
1562
01:54:17,200 --> 01:54:19,400
quando achar oportuno.
1563
01:54:22,900 --> 01:54:24,400
Deixe-me achar a p�gina.
1564
01:54:25,000 --> 01:54:27,200
Est� na p�gina 104.
1565
01:54:32,700 --> 01:54:36,600
Como voc� sabe?
Achei que ningu�m vira o livro.
1566
01:54:36,600 --> 01:54:39,200
Como sabe que est� na p�gina 104
da Lei da Senhora?
1567
01:54:41,300 --> 01:54:43,100
Porque eu o escrevi.
1568
01:54:58,200 --> 01:55:00,500
Foi tudo com minha m�o
meticulosa.
1569
01:55:03,500 --> 01:55:07,100
A senhora e eu �ramos jovens
quando a guerra acabou.
1570
01:55:07,400 --> 01:55:11,600
E esse novo estatuto
nos apavorou.
1571
01:55:12,100 --> 01:55:13,700
Apavorou-os?
1572
01:55:15,400 --> 01:55:16,900
N�s tentamos imaginar...
1573
01:55:17,300 --> 01:55:20,400
em que mundo esses escravos
seriam libertados.
1574
01:55:20,700 --> 01:55:22,500
N�s est�vamos preparados?
1575
01:55:23,800 --> 01:55:26,300
Ou mais corretamente...
1576
01:55:27,200 --> 01:55:29,100
o mundo estava preparado
para eles?
1577
01:55:29,600 --> 01:55:33,600
Os legisladores fizeram promessas,
mas n�o acreditamos.
1578
01:55:33,600 --> 01:55:37,100
Foi ent�o
que a senhora pediu...
1579
01:55:37,100 --> 01:55:39,400
que eu pusesse no papel...
1580
01:55:39,400 --> 01:55:42,800
como eu achava que as coisas
deveriam ser feitas aqui...
1581
01:55:42,800 --> 01:55:45,800
se todos ficassem
em Manderlay.
1582
01:55:47,400 --> 01:55:50,400
Mas isso � uma prolonga��o
da escravatura.
1583
01:55:51,200 --> 01:55:53,000
Voc� pode chamar assim...
1584
01:55:53,000 --> 01:55:55,500
ou o menor dos males.
1585
01:55:59,900 --> 01:56:02,400
Os outros sabiam
que voc� escreveu o livro?
1586
01:56:02,700 --> 01:56:04,800
Os grupos 2, 3 e 5...
1587
01:56:05,900 --> 01:56:08,100
sempre souberam.
1588
01:56:08,400 --> 01:56:12,700
Alguns membros dos outros grupos
era melhor que n�o soubessem.
1589
01:56:13,100 --> 01:56:15,500
Mas todos sabem agora.
1590
01:56:16,700 --> 01:56:21,100
Eu escrevi a Lei da Senhora
pelo bem de todos.
1591
01:56:23,500 --> 01:56:25,500
Pelo bem de todos.
1592
01:56:29,500 --> 01:56:32,000
Pelo bem de todos?
1593
01:56:34,300 --> 01:56:36,100
Como voc� ousa?
1594
01:56:37,400 --> 01:56:41,400
Isto � uma receita
de opress�o...
1595
01:56:42,600 --> 01:56:44,600
e humilha��o...
1596
01:56:45,100 --> 01:56:48,100
do come�o ao fim.
1597
01:56:49,100 --> 01:56:54,200
Voc� leu o livro com os �culos
errados, Srta. Grace...
1598
01:56:55,000 --> 01:56:57,800
se voc� me d�
a liberdade de dizer isso.
1599
01:56:59,100 --> 01:57:01,400
Ent�o, Wilhelm
introduziu Grace...
1600
01:57:01,400 --> 01:57:05,000
� qualidade misericordiosa
do menor dos males.
1601
01:57:06,400 --> 01:57:07,900
A Lei da Senhora.
1602
01:57:08,200 --> 01:57:10,300
Como ela garantiu
comida e abrigo...
1603
01:57:10,300 --> 01:57:13,300
e permitiu a qualquer um
reclamar de seus patr�es...
1604
01:57:13,300 --> 01:57:17,100
em vez de culpar-se
pela vida sem esperan�a...
1605
01:57:17,100 --> 01:57:20,500
que, certamente,
eles teriam no mundo l� fora.
1606
01:57:21,500 --> 01:57:23,800
Como a parada do meio-dia
era uma b�n��o...
1607
01:57:23,800 --> 01:57:26,900
j� que o p�tio da parada era
o �nico lugar com sombra...
1608
01:57:26,900 --> 01:57:28,600
nessa hora mais quente.
1609
01:57:29,100 --> 01:57:32,300
Como os grupos eram divididos
pelos padr�es de comportamento...
1610
01:57:32,300 --> 01:57:36,000
a que os seres humanos
recorriam, para sobreviver...
1611
01:57:36,000 --> 01:57:37,900
em uma comunidade opressiva...
1612
01:57:38,500 --> 01:57:41,400
para que a vida fosse mais f�cil
para cada um deles.
1613
01:57:42,600 --> 01:57:47,000
Como um negro arrogante,
n�o que Manderlay tivesse muitos...
1614
01:57:47,900 --> 01:57:51,600
sobreviveria julgando-se
orgulhoso...
1615
01:57:51,600 --> 01:57:53,800
e podendo ser ajudado,
por esse sistema...
1616
01:57:53,800 --> 01:57:58,100
a acreditar que ele era mais
perseguido e punido que os outros.
1617
01:57:59,100 --> 01:58:02,700
Como um negro palha�o
se beneficiava com o riso...
1618
01:58:02,700 --> 01:58:05,800
que a Lei da Senhora
exigiu de seu patr�o...
1619
01:58:05,800 --> 01:58:08,200
assim como outros grupos
beneficiavam-se...
1620
01:58:08,200 --> 01:58:10,200
de obriga��es similares.
1621
01:58:10,600 --> 01:58:12,600
Como o dinheiro foi proibido...
1622
01:58:12,600 --> 01:58:15,300
para que o jogo fosse feito
com dinheiro de algod�o...
1623
01:58:15,300 --> 01:58:17,900
para evitar a ru�na
e mis�ria das fam�lias.
1624
01:58:18,500 --> 01:58:20,300
Etc etc...
1625
01:58:20,700 --> 01:58:24,300
At� que a cabe�a de Grace
ficou pronta para explodir.
1626
01:58:24,300 --> 01:58:26,400
Eles n�o s�o livres!
1627
01:58:27,400 --> 01:58:28,900
� isso que importa.
1628
01:58:28,900 --> 01:58:31,900
Eu chamo isso
de argumento filos�fico.
1629
01:58:32,800 --> 01:58:36,700
O que me leva �s duas vota��es
que eu mencionei.
1630
01:58:37,800 --> 01:58:41,100
A Lei da Senhora
ainda � importante?
1631
01:58:42,300 --> 01:58:46,700
E n�s concordamos que ela �
t�o importante quanto antes.
1632
01:58:48,200 --> 01:58:50,100
A Am�rica n�o estava
preparada...
1633
01:58:50,100 --> 01:58:54,100
para receber os negros
como iguais h� 70 anos...
1634
01:58:54,100 --> 01:58:56,200
e ainda n�o est�.
1635
01:58:56,700 --> 01:58:59,900
E ela n�o estar�
nem daqui a cem anos.
1636
01:59:00,200 --> 01:59:05,100
Ent�o, n�s concordamos
em retroceder, em Manderlay...
1637
01:59:07,100 --> 01:59:09,700
e impor novamente a antiga lei.
1638
01:59:10,200 --> 01:59:12,400
Desculpe, mas eu j� vou.
1639
01:59:12,400 --> 01:59:14,500
Enquanto voc� vai...
1640
01:59:14,500 --> 01:59:16,900
� melhor eu lhe falar
sobre a segunda vota��o.
1641
01:59:18,200 --> 01:59:20,800
Como sabe,
n�s perdemos a senhora.
1642
01:59:21,500 --> 01:59:24,700
E, infelizmente, n�s tamb�m...
1643
01:59:24,700 --> 01:59:26,600
assustamos
os descendentes dela.
1644
01:59:27,300 --> 01:59:30,600
Em resumo,
n�o temos uma senhora.
1645
01:59:37,800 --> 01:59:38,700
N�o.
1646
01:59:38,700 --> 01:59:41,900
Voc� recebeu todos os votos.
1647
01:59:42,500 --> 01:59:43,700
Nunca.
1648
01:59:43,700 --> 01:59:46,700
Com todo seu idealismo...
1649
01:59:47,000 --> 01:59:49,300
acho que voc� apreciaria
ser a guardi�...
1650
01:59:49,300 --> 01:59:52,200
de uma esp�cie
de mistura de criaturas...
1651
01:59:52,200 --> 01:59:54,600
que n�o teve chance l� fora.
1652
01:59:57,400 --> 02:00:01,300
Assim como achou que a ideia
de comunidade fosse boa para n�s.
1653
02:00:02,700 --> 02:00:06,200
Voc� tinha tanta certeza,
que se permitiu usar de for�a...
1654
02:00:06,200 --> 02:00:07,900
para nos convencer.
1655
02:00:08,400 --> 02:00:11,100
Eu lamentaria se tiv�ssemos
de fazer o mesmo.
1656
02:00:12,500 --> 02:00:15,900
Como assim? Voc�s querem
me manter prisioneira?
1657
02:00:16,400 --> 02:00:18,600
S� at� voc� entender...
1658
02:00:18,600 --> 02:00:20,500
como queria
que entend�ssemos.
1659
02:00:20,500 --> 02:00:23,000
O port�o foi consertado
e est� fechado.
1660
02:00:24,100 --> 02:00:26,200
As grades est�o
em bom estado...
1661
02:00:26,500 --> 02:00:29,000
mas n�o s�o muito altas.
1662
02:00:30,500 --> 02:00:32,200
Essas grades...
1663
02:00:32,700 --> 02:00:33,900
Ora essa.
1664
02:00:35,300 --> 02:00:38,100
Dois homens
com uma espingarda velha...
1665
02:00:38,400 --> 02:00:40,200
e um rev�lver de brinquedo.
1666
02:00:41,200 --> 02:00:44,200
Voc� acha que somos
t�o burros?
1667
02:00:44,800 --> 02:00:48,100
Burros para fazer uma escada,
se realmente quis�ssemos fugir?
1668
02:00:50,400 --> 02:00:53,600
Grace havia perdido
muito tempo nessa reuni�o...
1669
02:00:53,600 --> 02:00:56,900
o que, para ela, n�o pareceu
resolver nada.
1670
02:00:57,500 --> 02:01:01,500
Seu pai e o carro dele
estariam no port�o �s 20h.
1671
02:01:02,000 --> 02:01:03,900
Isso seria em meia hora.
1672
02:01:03,900 --> 02:01:05,800
Ela n�o tinha escada.
1673
02:01:05,800 --> 02:01:08,900
E ela estava sozinha,
vigiada por muitos.
1674
02:01:09,500 --> 02:01:12,500
Ent�o, como ela fugiria
de Manderlay?
1675
02:01:13,900 --> 02:01:17,100
Quando uma parte da grade
estaria ca�da?
1676
02:01:17,600 --> 02:01:20,800
Grace tinha que mudar
de t�tica rapidamente...
1677
02:01:20,800 --> 02:01:23,100
se ela quisesse
comparecer ao encontro.
1678
02:01:24,000 --> 02:01:25,400
Est� bem.
1679
02:01:25,400 --> 02:01:27,100
Eu farei o que querem.
1680
02:01:28,000 --> 02:01:31,600
N�o de cora��o, como era esperado,
mas como �nica op��o.
1681
02:01:31,900 --> 02:01:35,900
E n�o precisam temer.
Eu obedecerei sua querida lei.
1682
02:01:37,100 --> 02:01:40,000
Ent�o, vamos come�ar
com o assunto em pauta.
1683
02:01:40,000 --> 02:01:41,600
Timothy.
1684
02:01:42,200 --> 02:01:44,700
Um escravo do grupo sete.
1685
02:01:44,700 --> 02:01:48,100
Ele comete um roubo
que quase nos arruinou.
1686
02:01:48,100 --> 02:01:52,400
Como a Lei da Senhora
n�o descreve nenhum castigo...
1687
02:01:52,400 --> 02:01:56,000
para roubo de dinheiro,
preciso ser criativa.
1688
02:01:58,200 --> 02:01:59,700
O que voc� disse, Flora...
1689
02:01:59,700 --> 02:02:02,800
sobre esconder uma garrafa
de vinho Rhenish?
1690
02:02:05,000 --> 02:02:07,400
Creio que h� uma garrafa
de vinho Rhenish...
1691
02:02:07,800 --> 02:02:09,800
sob a sela de Timothy.
1692
02:02:12,000 --> 02:02:13,700
Voc� n�o acha?
1693
02:02:16,000 --> 02:02:20,200
Ent�o, foi isso que eu vi
quando entrei l� ontem.
1694
02:02:21,200 --> 02:02:24,500
Se n�o era uma garrafa
de vinho Rhenish!
1695
02:03:07,400 --> 02:03:11,200
Ainda faltavam dez minutos
at� que seu pai pontual chegasse...
1696
02:03:11,200 --> 02:03:15,200
e esperasse 15 minutos,
nem um segundo a mais.
1697
02:03:16,000 --> 02:03:19,300
Tempo suficiente
para uma sauda��o de adeus.
1698
02:03:25,600 --> 02:03:28,600
Timothy, pare de ser
arrogante e quieto.
1699
02:03:30,100 --> 02:03:31,200
Chore...
1700
02:03:32,000 --> 02:03:33,300
e grite.
1701
02:03:34,300 --> 02:03:36,200
Implore por piedade...
1702
02:03:37,500 --> 02:03:39,700
como o mansi que voc� �.
1703
02:03:40,500 --> 02:03:43,700
O mansi que voc�
tanto despreza.
1704
02:03:45,000 --> 02:03:46,900
� esse �dio, Timothy...
1705
02:03:47,200 --> 02:03:50,600
que voc� e os seus t�m contra si
que eu nunca vou aceitar.
1706
02:03:51,700 --> 02:03:54,400
Voc� � um vigarista
da pior esp�cie.
1707
02:03:55,500 --> 02:03:59,000
E Wilhelm e todos
que o seguirem...
1708
02:03:59,000 --> 02:04:01,500
s�o traidores de sua ra�a.
1709
02:04:01,800 --> 02:04:04,000
Eu espero
que seus camaradas negros...
1710
02:04:04,000 --> 02:04:07,800
descubram essa trai��o
e os castiguem por isso.
1711
02:04:08,300 --> 02:04:10,400
Voc�s me enojam.
1712
02:04:13,800 --> 02:04:16,200
Voc� tem toda raz�o,
Srta. Grace.
1713
02:04:18,000 --> 02:04:21,300
� quase imposs�vel
insultar os negros.
1714
02:04:23,100 --> 02:04:26,300
Mas eu n�o entendo
o que a deixa t�o indignada.
1715
02:04:26,300 --> 02:04:27,600
Como assim?
1716
02:04:28,400 --> 02:04:30,700
N�o est�
se esquecendo de nada?
1717
02:04:34,900 --> 02:04:36,400
Voc�s nos fizeram.
1718
02:04:58,700 --> 02:05:01,900
A �nica coisa que poderia impedir
a mulher com o chicote...
1719
02:05:01,900 --> 02:05:06,700
era o alegre tilintar que anunciava
a presen�a de seu pai.
1720
02:05:14,200 --> 02:05:16,600
Ela precisava
do apoio dele agora.
1721
02:05:16,600 --> 02:05:18,400
Manderlay, tamb�m...
1722
02:05:18,400 --> 02:05:22,100
era um lugar que o mundo
ficaria melhor sem.
1723
02:05:34,300 --> 02:05:37,200
Grace reconheceu
a letra de seu pai.
1724
02:05:37,900 --> 02:05:39,600
''Querida garota'', dizia.
1725
02:05:39,600 --> 02:05:44,000
''Querida garota. Ent�o,
voc� enganou seu pai de novo.
1726
02:05:45,000 --> 02:05:47,100
Esperei 15 minutos primeiro...
1727
02:05:47,100 --> 02:05:50,600
mas eu tenho
muito bom cora��o.
1728
02:05:51,300 --> 02:05:55,300
Ent�o, aproximei-me da cerca,
atr�s dos arbustos...
1729
02:05:55,600 --> 02:05:57,800
e espiei para ver
se voc� estava bem.
1730
02:05:58,600 --> 02:06:00,000
Para minha surpresa...
1731
02:06:00,700 --> 02:06:04,400
parecia, realmente, que voc�
se sa�a bem, pela primeira vez.
1732
02:06:04,400 --> 02:06:06,100
Estou orgulhoso de voc�.
1733
02:06:06,700 --> 02:06:09,000
Espero nos encontrarmos
algum dia...
1734
02:06:09,000 --> 02:06:12,600
para voc� me contar o que s�o
'novos tempos em Manderlay'.
1735
02:06:13,600 --> 02:06:16,400
Com amor, seu velho pai.''
1736
02:06:24,500 --> 02:06:26,900
As vota��es podiam ser
insuper�veis...
1737
02:06:26,900 --> 02:06:30,400
mas determinar a hora
pelo debate p�blico...
1738
02:06:30,400 --> 02:06:32,300
era imposs�vel.
1739
02:06:32,300 --> 02:06:34,500
Isso ficou muito claro.
1740
02:06:37,800 --> 02:06:40,200
Grace s� tinha alguns segundos
para escolher...
1741
02:06:40,200 --> 02:06:43,800
por onde fugir
de seus perseguidores...
1742
02:06:44,500 --> 02:06:47,200
que, como seu pai havia
importunamente previsto...
1743
02:06:47,200 --> 02:06:49,100
carregavam tochas.
1744
02:06:50,100 --> 02:06:53,200
Grace estava com pressa
e n�o notou Bert...
1745
02:06:53,200 --> 02:06:56,500
o ex-fugitivo, com atitudes
racistas liberais...
1746
02:06:56,500 --> 02:06:58,700
que n�o conseguiu
ir muito longe.
1747
02:07:00,900 --> 02:07:02,900
Grace estava furiosa.
1748
02:07:03,200 --> 02:07:06,200
Manderlay havia desenhado
um retrato deste pa�s...
1749
02:07:06,500 --> 02:07:09,000
que era demasiadamente
negativo.
1750
02:07:09,900 --> 02:07:13,600
A Am�rica era um lugar
multifacetado, sem d�vida.
1751
02:07:14,400 --> 02:07:17,500
Mas n�o preparado
para aceitar negros?
1752
02:07:18,400 --> 02:07:20,400
Ningu�m podia dizer isso.
1753
02:07:20,800 --> 02:07:24,800
A Am�rica havia oferecido sua m�o,
discretamente, talvez...
1754
02:07:24,800 --> 02:07:28,700
mas se algu�m se recusasse
a ver uma m�o auxiliadora...
1755
02:07:29,000 --> 02:07:32,400
realmente,
a culpa era s� dele.
1756
02:07:40,000 --> 02:07:42,500
NEGROS
VOLTEM PARA A �FRICA
1757
02:07:53,900 --> 02:07:56,300
EU SOU UM HOMEM
140535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.