Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,063 --> 00:00:57,898
BASEADO EM EVENTOS REAIS
2
00:01:09,157 --> 00:01:10,787
Vire para direita, milady.
3
00:01:10,995 --> 00:01:12,104
Obrigada.
4
00:01:17,874 --> 00:01:19,087
Pronto.
5
00:01:30,598 --> 00:01:33,872
Tradutores: Alzwitch71 - Wuo
Sankyre - Seiya - TINTIM - xoxane
6
00:01:33,873 --> 00:01:35,874
Tradutores: edecker - TatianeVS
LechatNoir - Ruivo - Anap
7
00:01:35,875 --> 00:01:38,432
Revisora:
Sassenach
8
00:01:47,904 --> 00:01:51,243
Ouçam, ouçam todos!
9
00:01:51,992 --> 00:01:56,204
Senhores! Cavaleiros!
Escudeiros!
10
00:01:56,665 --> 00:01:59,024
E todos os outros!
11
00:01:59,836 --> 00:02:03,318
Pelo comando de nosso soberano,
rei da França,
12
00:02:03,703 --> 00:02:06,799
está estritamente proibido,
13
00:02:07,551 --> 00:02:11,019
sob pena de morte
e perda de propriedades,
14
00:02:11,504 --> 00:02:14,058
que qualquer pessoa
porte arma,
15
00:02:14,350 --> 00:02:16,891
ou espada ou um punhal,
16
00:02:16,892 --> 00:02:20,976
a não ser que tenha
plena permissão
17
00:02:21,484 --> 00:02:23,226
de nosso soberano, o rei.
18
00:02:25,224 --> 00:02:27,217
Todo homem que lutar,
19
00:02:27,696 --> 00:02:31,267
a cavalo ou a pé, como quiserem,
20
00:02:31,268 --> 00:02:35,192
com qualquer arma
ou meios de ataque ou defesa.
21
00:02:35,705 --> 00:02:40,547
Exceto armas
ou meios da mesma espécie,
22
00:02:41,417 --> 00:02:44,512
ou feitas com amuletos
ou feitiços,
23
00:02:44,513 --> 00:02:48,257
ou outras coisas proibidas
por Deus e pela Santa Igreja,
24
00:02:48,258 --> 00:02:50,429
todos bons Cristãos.
25
00:02:51,467 --> 00:02:54,639
Se algum guerreiro trouxer
para o campo de batalha,
26
00:02:54,640 --> 00:02:57,810
qualquer tipo
de arma enfeitiçada,
27
00:02:57,811 --> 00:03:01,689
feitiços, encantamentos
ou quaisquer obras do diabo,
28
00:03:01,690 --> 00:03:05,737
será punido
como inimigo de Deus,
29
00:03:06,793 --> 00:03:08,210
ou como traidor,
30
00:03:10,238 --> 00:03:11,517
ou como assassino.
31
00:03:14,034 --> 00:03:15,619
Aperte. Mais apertado.
32
00:04:11,389 --> 00:04:13,857
Cavaleiros, prossigam!
33
00:04:42,706 --> 00:04:44,456
Vamos!
34
00:04:44,457 --> 00:04:47,836
Vamos! Vamos!
35
00:05:01,980 --> 00:05:06,095
GRIOTS TEAM APRESENTA:
36
00:05:08,458 --> 00:05:10,122
CAPÍTULO UM
37
00:05:10,123 --> 00:05:12,334
A VERDADE DE ACORDO
COM JEAN DE CARROUGES
38
00:05:14,570 --> 00:05:16,696
Venham para sua batalha!
39
00:05:17,281 --> 00:05:19,491
Todos morreremos!
40
00:05:20,525 --> 00:05:23,189
{\an8}BATALHA DE LIMOGES
19 SETEMBRO 1370
41
00:05:20,891 --> 00:05:22,923
Morreram como porcos!
42
00:05:25,541 --> 00:05:26,999
Vamos!
43
00:05:27,831 --> 00:05:30,315
Vamos, seus tolos!
44
00:05:30,316 --> 00:05:31,706
Não podemos ficar aqui.
45
00:05:31,707 --> 00:05:32,791
E lutem!
46
00:05:32,792 --> 00:05:35,655
Jean, Pierre ordenou
que defendamos esta ponte.
47
00:05:35,656 --> 00:05:37,921
Dê logo a ordem! Pelo rei.
48
00:05:39,011 --> 00:05:40,680
Pelo rei!
49
00:05:41,513 --> 00:05:42,598
Pelo rei!
50
00:06:23,807 --> 00:06:24,808
Obrigado.
51
00:06:31,479 --> 00:06:35,359
Não darei desculpas
pelo modo que lutaram hoje.
52
00:06:36,484 --> 00:06:38,308
Foi uma honra estar com vocês.
53
00:06:40,156 --> 00:06:41,741
Limoges está perdida.
54
00:06:42,782 --> 00:06:45,436
E nossos aliados falharam
em tomar o porto de Brest.
55
00:06:46,786 --> 00:06:48,743
Nosso novo senhor, Pierre,
56
00:06:49,146 --> 00:06:52,410
desistiu da campanha
e nos enviou para casa.
57
00:06:53,377 --> 00:06:54,838
Partiremos ao amanhecer.
58
00:06:55,339 --> 00:06:57,004
Saúde.
59
00:06:57,005 --> 00:06:58,006
Pelo rei!
60
00:07:00,716 --> 00:07:03,179
Óbvio que Pierre não está feliz.
61
00:07:05,805 --> 00:07:07,098
Vidas foram salvas.
62
00:07:07,099 --> 00:07:08,456
Não em Limoges.
63
00:07:09,393 --> 00:07:11,419
Vamos voltar para casa,
meu amigo.
64
00:07:12,812 --> 00:07:14,317
Salvou minha vida hoje.
65
00:07:16,692 --> 00:07:17,726
Obrigado.
66
00:07:52,655 --> 00:07:54,656
{\an8}FORTE BELLEME
1377
67
00:07:53,658 --> 00:07:54,806
Identifique-se!
68
00:07:56,108 --> 00:07:57,881
Escudeiro Jean de Carrouges.
69
00:07:58,221 --> 00:08:00,155
Filho do capitão deste forte.
70
00:08:00,156 --> 00:08:01,741
Abram os portões!
71
00:08:18,629 --> 00:08:20,662
Uma grande honra
Pierre ter escolhido
72
00:08:20,663 --> 00:08:22,507
o castelo de seu pai
para cerimônia.
73
00:08:22,508 --> 00:08:26,230
Estarei pronto para assumir tudo
após a morte de meu pai.
74
00:08:26,762 --> 00:08:28,466
Depois de muitos anos, espero.
75
00:08:28,467 --> 00:08:30,517
Pai. Mãe.
76
00:08:30,518 --> 00:08:32,559
Capitão. Senhora.
77
00:08:32,560 --> 00:08:33,876
Escudeiros.
78
00:08:34,478 --> 00:08:36,463
Não deixe o senhor Pierre,
esperando.
79
00:08:36,464 --> 00:08:38,890
Serei seu soldado.
Servirei por toda vida.
80
00:08:41,609 --> 00:08:44,864
Milorde, serei seu soldado.
Prometo servi-lo por toda vida.
81
00:08:46,658 --> 00:08:49,820
Milorde, serei seu soldado.
Prometo servi-lo por toda vida.
82
00:08:50,483 --> 00:08:53,547
Milorde, serei seu soldado.
Prometo servi-lo por toda vida.
83
00:08:59,711 --> 00:09:02,953
Milorde, serei seu soldado.
Prometo servi-lo por toda vida.
84
00:09:10,285 --> 00:09:11,492
- Milorde.
- Aproxime.
85
00:09:14,298 --> 00:09:15,798
Senhor, serei seu soldado.
86
00:09:16,181 --> 00:09:17,898
Prometo servi-lo por toda vida.
87
00:09:32,978 --> 00:09:34,554
Identifique-se!
88
00:09:35,831 --> 00:09:38,073
Sou eu, Helena de Troia.
89
00:09:40,960 --> 00:09:42,041
Le Gris.
90
00:09:43,691 --> 00:09:45,308
Bom te ver, meu amigo.
91
00:09:47,058 --> 00:09:49,429
Embora não venha só como amigo.
92
00:09:51,182 --> 00:09:53,922
Receio que minha visita
tenha outro propósito.
93
00:09:58,308 --> 00:09:59,347
Conte!
94
00:10:02,442 --> 00:10:05,108
Pierre me encarregou
da coleta de dívidas.
95
00:10:05,445 --> 00:10:06,490
Entendo.
96
00:10:07,363 --> 00:10:10,866
Já visitei todos
sob seu domínio.
97
00:10:12,620 --> 00:10:14,026
E agora...
98
00:10:14,027 --> 00:10:16,596
- Veio me visitar.
- Eu vim te visitar.
99
00:10:21,700 --> 00:10:24,205
Estas taxas são
para a defesa militar.
100
00:10:25,287 --> 00:10:28,866
Sabe que o inimigo está perto.
Devemos estar prontos.
101
00:10:28,867 --> 00:10:30,450
Quando não estive pronto
102
00:10:30,451 --> 00:10:32,352
- para lutar pelo meu rei?
- Você está.
103
00:10:32,353 --> 00:10:33,813
Mais do que qualquer um.
104
00:10:35,105 --> 00:10:36,713
Mas não é tudo que Pierre quer.
105
00:10:36,714 --> 00:10:37,986
Não, o que Pierre quer...
106
00:10:37,987 --> 00:10:40,205
Pierre quer o dinheiro
que é seu por direito.
107
00:10:46,069 --> 00:10:47,327
Eu não tenho.
108
00:10:48,320 --> 00:10:50,475
A praga levou
metade do meu povo.
109
00:10:50,476 --> 00:10:52,030
Coleta do aluguel está baixa.
110
00:10:52,031 --> 00:10:55,827
- Meus campos produzem metade.
- E os custos aumentaram.
111
00:10:56,452 --> 00:10:57,665
Sim.
112
00:11:00,916 --> 00:11:03,119
Como os outros vassalos pagam?
113
00:11:03,384 --> 00:11:05,629
Eles pagam
porque tenho de insistir.
114
00:11:06,313 --> 00:11:07,423
Entendo.
115
00:11:07,884 --> 00:11:10,093
E agora está insistindo comigo.
116
00:11:14,638 --> 00:11:15,948
Deixe-me falar com Pierre.
117
00:11:18,011 --> 00:11:19,526
Não há outro jeito.
118
00:11:20,228 --> 00:11:22,136
Explicarei sua situação.
119
00:11:22,894 --> 00:11:24,480
Você é um amigo de verdade.
120
00:11:24,985 --> 00:11:26,840
Mas não posso voltar
de mãos vazias.
121
00:11:27,527 --> 00:11:28,667
Claro que não.
122
00:11:31,531 --> 00:11:32,636
Obrigado.
123
00:11:34,534 --> 00:11:36,323
Deixe-me ver o quanto tenho.
124
00:11:58,013 --> 00:11:59,234
Pense nisso!
125
00:11:59,235 --> 00:12:00,602
- Tenho.
- Não, não tem.
126
00:12:00,603 --> 00:12:02,658
O Almirante de Viena
será meu comandante.
127
00:12:02,659 --> 00:12:05,122
Os ingleses saqueiam
a Península de Cotentin.
128
00:12:05,123 --> 00:12:07,075
A praga matou
sua mulher e seu filho.
129
00:12:07,076 --> 00:12:09,608
Não ficarei parado
enquanto a Normandia cai.
130
00:12:09,609 --> 00:12:13,833
Não tem herdeiros. Se morrer,
tudo seu irá para Conde Pierre.
131
00:12:14,490 --> 00:12:16,491
Algo que Pierre sabe bem,
tenho certeza.
132
00:12:16,492 --> 00:12:18,104
Ele não me favorece como você.
133
00:12:18,105 --> 00:12:21,327
- Você tem muito pelo que viver.
- O que eu tenho aqui? O quê?
134
00:12:21,328 --> 00:12:22,435
Um nome.
135
00:12:23,021 --> 00:12:26,458
Que é muito conhecido
para ser tratado tão imprudente.
136
00:12:26,918 --> 00:12:29,044
Seu pai é capitão em Bellême.
137
00:12:29,297 --> 00:12:32,507
Quando ele morrer, herdará
a guarnição e tudo mais.
138
00:12:32,508 --> 00:12:33,655
E sou seu amigo.
139
00:12:34,885 --> 00:12:38,002
E há outros como eu,
que preferem não morrer.
140
00:12:39,971 --> 00:12:42,488
Não começarei esta campanha
de forma imprudente.
141
00:12:43,683 --> 00:12:45,936
Não faço isso só para lutar.
142
00:12:45,937 --> 00:12:47,270
Então por quê?
143
00:12:48,480 --> 00:12:49,517
Jacques.
144
00:12:52,404 --> 00:12:55,629
Eu estou falido.
145
00:12:57,865 --> 00:12:58,898
Preciso de dinheiro.
146
00:13:01,377 --> 00:13:03,255
NORMANDIA
1380
147
00:13:52,468 --> 00:13:55,138
Vida longa ao rei!
148
00:13:56,680 --> 00:13:58,518
Vida longa ao rei!
149
00:14:16,381 --> 00:14:18,834
- Eles voltaram!
- Corra! Vamos! Eles voltaram!
150
00:14:31,923 --> 00:14:34,510
- Levarei isso
- Vou te ajudar, senhor.
151
00:14:34,926 --> 00:14:36,764
Vire-se, por favor, milorde.
152
00:14:39,891 --> 00:14:41,725
Levante seu braço!
153
00:14:43,855 --> 00:14:45,308
Dê a eles mais pão!
154
00:14:45,521 --> 00:14:46,938
Aqui. Eles querem mais.
155
00:15:06,125 --> 00:15:08,087
Robert de Thibouville.
156
00:15:08,088 --> 00:15:10,927
Está fornecendo abrigo e comida.
157
00:15:12,300 --> 00:15:13,673
De Thibouville?
158
00:15:14,770 --> 00:15:17,423
Não estava do lado inglês
contra nós no Poitiers?
159
00:15:17,613 --> 00:15:20,200
Sim, mas foi perdoado
junto com os outros.
160
00:15:20,201 --> 00:15:21,474
Está conosco agora.
161
00:15:21,914 --> 00:15:24,680
E é assim que vai ficar,
se souber o que é bom para ele.
162
00:15:24,681 --> 00:15:27,607
Simples, Jean. É um teto
sobre nossas cabeças.
163
00:15:27,899 --> 00:15:31,983
Além disso, tem uma boa adega.
164
00:15:47,826 --> 00:15:49,119
Que beleza!
165
00:15:51,130 --> 00:15:52,506
Ela é uma De Thibouville?
166
00:15:52,507 --> 00:15:54,966
Sim. O nome dela é tão antigo
quanto o seu.
167
00:15:55,236 --> 00:15:57,029
Ela é a única filha dele.
168
00:15:57,318 --> 00:15:59,308
Há um dote a ser herdado.
169
00:15:59,494 --> 00:16:02,796
Claro que o homem terá que usar
a marca de vergonha do pai.
170
00:16:02,797 --> 00:16:07,491
Acho que ela não sofreria
na tarefa de produzir um filho.
171
00:16:09,358 --> 00:16:10,943
Senhores, bem-vindos.
172
00:16:11,664 --> 00:16:13,026
Lutaram bravamente.
173
00:16:14,486 --> 00:16:15,852
Obrigado por nos receber.
174
00:16:15,853 --> 00:16:18,595
- Gostaria de apresentá-lo
- Jean de Carrouges.
175
00:16:18,859 --> 00:16:20,603
Vossa reputação o precede.
176
00:16:20,604 --> 00:16:22,245
Assim como a sua.
177
00:16:23,918 --> 00:16:25,955
É um prazer recebê-los.
178
00:16:26,385 --> 00:16:29,773
É justo apoiar os homens
que lutam pelo rei.
179
00:16:31,142 --> 00:16:33,646
Algumas lições são aprendidas
mais tarde na vida.
180
00:16:36,855 --> 00:16:38,721
Permita-me apresentá-lo
à minha filha.
181
00:16:38,722 --> 00:16:39,789
Marguerite.
182
00:16:39,790 --> 00:16:43,294
Marguerite, este é o escudeiro,
Jean de Carrouges.
183
00:16:44,309 --> 00:16:46,935
Milady,
é um prazer conhecê-la.
184
00:16:48,152 --> 00:16:49,417
O prazer é meu.
185
00:17:00,606 --> 00:17:03,401
O dote inclui esta parte.
186
00:17:03,908 --> 00:17:06,086
A começar pelos terrenos
de caça.
187
00:17:11,954 --> 00:17:13,154
E este aqui?
188
00:17:13,695 --> 00:17:16,515
O terreno ao norte.
Aunou-le-Faucon.
189
00:17:21,140 --> 00:17:22,440
Como eu disse,
190
00:17:22,707 --> 00:17:24,513
a começar pelos terrenos
de caça.
191
00:17:35,199 --> 00:17:37,245
Terei esse pedaço
de terra também.
192
00:17:38,516 --> 00:17:39,516
Claro.
193
00:17:55,338 --> 00:17:57,921
Amém!
194
00:18:39,282 --> 00:18:41,658
Sou um homem
muito ciumento, milady.
195
00:18:42,093 --> 00:18:45,176
Hoje, a senhora é minha,
e não dançará com mais ninguém.
196
00:18:46,611 --> 00:18:48,821
E todas as noites depois dessa.
197
00:19:24,737 --> 00:19:26,037
Não se preocupe.
198
00:19:31,418 --> 00:19:32,518
É aqui.
199
00:19:39,351 --> 00:19:41,106
A propriedade começa
na foz do rio
200
00:19:41,107 --> 00:19:44,362
e se estende
para além daquela colina.
201
00:19:44,363 --> 00:19:46,323
Então aqui é Aunou-le-Faucon.
202
00:19:47,322 --> 00:19:49,613
É parte do dote da Marguerite.
203
00:19:50,268 --> 00:19:51,568
Ela adora aqui.
204
00:19:52,327 --> 00:19:54,329
E Pierre simplesmente te deu.
205
00:19:54,537 --> 00:19:57,014
Em agradecimento ao meu serviço.
206
00:19:58,676 --> 00:20:00,914
A contabilidade dele
estava um caos completo.
207
00:20:00,915 --> 00:20:03,960
Quando reorganizei tudo
e coletei os débitos,
208
00:20:03,961 --> 00:20:07,301
tudo passou a funcionar
e ele recuperou a sua fortuna.
209
00:20:07,302 --> 00:20:09,639
Ele me deu isso como um sinal
de agradecimento.
210
00:20:15,166 --> 00:20:18,461
Não é culpa minha.
O Conde é generoso e impetuoso.
211
00:20:24,847 --> 00:20:26,147
Vamos comer.
212
00:20:34,892 --> 00:20:37,705
Gostaria de ter visto
os jardins de Aunou-le-Faucon.
213
00:20:37,890 --> 00:20:40,510
Tínhamos rosas e lavandas.
214
00:20:40,511 --> 00:20:42,246
Teremos aqui também.
215
00:20:42,848 --> 00:20:46,475
Lembro-me que meu pai fez
um balanço na árvore mais alta.
216
00:20:46,764 --> 00:20:50,019
Encontrarei a árvore mais alta
e farei o mesmo.
217
00:20:50,980 --> 00:20:53,483
Tenho lembranças tão belas
dos verões passados lá.
218
00:20:57,328 --> 00:21:01,097
É uma pena que Pierre tomou
o terreno do seu pai.
219
00:21:01,689 --> 00:21:03,066
Sei que sente falta dele.
220
00:21:03,668 --> 00:21:06,029
Era a única forma de pagar
o que ele devia.
221
00:21:07,857 --> 00:21:11,388
Pierre simplesmente o deu
a Jacques Le Gris de presente.
222
00:21:12,494 --> 00:21:15,121
Todos os escudeiros
recebem presentes tão generosos?
223
00:21:15,955 --> 00:21:17,711
Le Gris ganha mais
do que a maioria.
224
00:21:18,540 --> 00:21:21,257
Ele se tornou o homem
mais confiável de Pierre.
225
00:21:23,294 --> 00:21:25,895
Talvez Aunou-le-Faucon
não está totalmente perdido.
226
00:21:28,383 --> 00:21:30,470
Talvez eu não deva
deixar isso como está.
227
00:21:32,152 --> 00:21:33,152
Jean.
228
00:21:33,919 --> 00:21:36,019
Meu amor, eu sangrei
por esse rei.
229
00:21:36,995 --> 00:21:38,295
Ele me conhece.
230
00:21:39,515 --> 00:21:41,527
Talvez eu tenha mais poder
do que pensa.
231
00:21:42,167 --> 00:21:43,767
Eu sei o quanto é poderoso.
232
00:21:48,111 --> 00:21:50,106
Esta terra foi prometida a mim
233
00:21:50,107 --> 00:21:52,107
como parte do dote
de minha esposa.
234
00:21:52,757 --> 00:21:54,417
A petição foi negada.
235
00:21:55,830 --> 00:21:59,042
Esta decisão vem diretamente
de Vossa Majestade, o rei.
236
00:22:12,223 --> 00:22:14,478
O senhor é o escudeiro
Jean de Carrouges?
237
00:22:14,479 --> 00:22:15,769
Sim, sou eu.
238
00:22:17,766 --> 00:22:19,107
O que diz?
239
00:22:19,108 --> 00:22:20,408
É o vosso pai.
240
00:22:35,986 --> 00:22:37,290
Abram o portão!
241
00:22:37,567 --> 00:22:38,922
Abram o portão!
242
00:22:42,047 --> 00:22:43,347
Deixem-nos.
243
00:22:51,529 --> 00:22:53,638
Eu estava em Paris
quando recebi a notícia.
244
00:22:56,511 --> 00:22:58,514
Seu pai faleceu em paz.
245
00:22:58,515 --> 00:22:59,815
Dormindo.
246
00:23:02,756 --> 00:23:04,133
Estou perdida.
247
00:23:05,751 --> 00:23:08,269
Disseram-me que preciso sair
daqui em um mês.
248
00:23:10,846 --> 00:23:12,669
A senhora não precisará
fazer isso.
249
00:23:13,273 --> 00:23:15,299
Assumirei a capitania.
250
00:23:15,300 --> 00:23:18,372
Manterá seus quartos, os servos,
tudo será como antes.
251
00:23:18,373 --> 00:23:19,911
Jean, não está sabendo?
252
00:23:20,078 --> 00:23:22,425
Não seguirás os passos
de seu pai
253
00:23:22,426 --> 00:23:24,221
como capitão de Bellême.
254
00:23:25,017 --> 00:23:26,017
Como assim?
255
00:23:27,196 --> 00:23:30,714
Por que o processou
por um pedaço de terra?
256
00:23:31,289 --> 00:23:33,248
Apenas para impressionar
sua esposa.
257
00:23:33,376 --> 00:23:36,342
Aquela terra estava prometida
a mim. Eu recorri.
258
00:23:36,343 --> 00:23:38,428
E agora fez do Conde Pierre
um inimigo.
259
00:23:38,429 --> 00:23:39,729
Era meu direito.
260
00:23:40,602 --> 00:23:42,578
Direito. Não existe direito.
261
00:23:43,515 --> 00:23:46,235
Existe apenas o poder
dos homens.
262
00:23:48,261 --> 00:23:51,755
Você o processou e fez dele
um inimigo poderoso.
263
00:23:54,069 --> 00:23:58,372
Seu pai era um homem duro,
mas compreendia muito do mundo.
264
00:24:03,090 --> 00:24:04,090
Quem irá...
265
00:24:05,284 --> 00:24:08,036
assumir a capitania do meu pai?
266
00:24:41,120 --> 00:24:42,369
Bom dia!
267
00:24:43,998 --> 00:24:45,914
Junte-se a nós, escudeiro!
268
00:24:46,278 --> 00:24:47,823
Este é um dia de celebração.
269
00:24:50,744 --> 00:24:52,577
Não ficarei, milorde.
270
00:24:53,521 --> 00:24:56,316
Não gostaria de interromper
ocasião tão especial,
271
00:24:57,679 --> 00:24:59,562
mas minha honra
me compele a falar.
272
00:25:03,777 --> 00:25:06,780
Eu estava bravo, mas falei bem.
273
00:25:07,048 --> 00:25:09,934
Eu disse a Pierre:
"Consegue ficar aí
274
00:25:09,935 --> 00:25:12,282
como um homem de honra,
como meu senhor,
275
00:25:12,283 --> 00:25:14,044
e dizer que não sou homem
suficiente
276
00:25:14,045 --> 00:25:15,454
para assumir minha capitania
277
00:25:15,455 --> 00:25:18,967
que meu avô e meu pai cuidaram
pelos últimos 20 anos de vida?
278
00:25:19,496 --> 00:25:23,633
Comandar a guarnição
e Fort Bellême para o meu rei?"
279
00:25:23,634 --> 00:25:26,055
- E o que Pierre falou?
- E lá estava Le Gris...
280
00:25:26,702 --> 00:25:29,914
cuja vida eu salvei,
sentado ao lado dele,
281
00:25:30,071 --> 00:25:32,923
com a sua capitania, não teve
coragem de olhar para mim.
282
00:25:34,233 --> 00:25:36,753
Ele envenena o meu senhor
com conselhos diabólicos.
283
00:25:36,754 --> 00:25:39,195
Sussurra ao seu ouvido,
sujando o meu nome.
284
00:25:41,471 --> 00:25:43,429
Claro que você não falou isso.
285
00:25:45,593 --> 00:25:46,593
Falou.
286
00:25:52,542 --> 00:25:54,516
Não somos mais bem-vindos
na Corte.
287
00:25:55,230 --> 00:25:57,300
- Jean...
- Deixe estar.
288
00:26:01,780 --> 00:26:04,575
UM ANO DEPOIS
289
00:26:15,922 --> 00:26:17,131
Milorde.
290
00:26:17,792 --> 00:26:19,897
Jean, o convite chegou.
291
00:26:22,257 --> 00:26:25,051
Seu amigo Jean Crespin
nos convidou à sua casa.
292
00:26:25,052 --> 00:26:27,514
Para celebrar o nascimento
de seu primeiro filho.
293
00:26:28,323 --> 00:26:29,623
É um menino.
294
00:26:30,450 --> 00:26:32,036
Ótima notícia.
295
00:26:32,479 --> 00:26:34,183
Passou um ano desde Bellême.
296
00:26:35,744 --> 00:26:37,514
Talvez devêssemos aparecer
297
00:26:37,515 --> 00:26:40,423
para que saibam que estamos
seguindo, apesar da injustiça.
298
00:26:41,374 --> 00:26:43,360
Uma criança saudável nessa época
299
00:26:43,787 --> 00:26:45,694
é algo a ser celebrado.
300
00:26:48,119 --> 00:26:50,780
Você acha que eu negaria
301
00:26:50,781 --> 00:26:55,061
ao clã Argentan
a visão de uma verdadeira nobre?
302
00:26:56,356 --> 00:26:57,933
Mande fazer um vestido.
303
00:27:42,083 --> 00:27:44,287
Estou muito feliz por ter vindo.
304
00:27:44,288 --> 00:27:46,288
Isto te fará bem, meu amor.
305
00:27:47,386 --> 00:27:50,131
Jean, estou muito feliz
por te ver. Quanto tempo.
306
00:27:50,132 --> 00:27:51,648
Parabéns, meu amigo.
307
00:27:51,817 --> 00:27:53,628
- Milady, está adorável.
- Obrigada.
308
00:27:53,629 --> 00:27:55,507
Por favor, sejam bem-vindos.
309
00:28:13,865 --> 00:28:15,323
Com licença, milady.
310
00:28:27,330 --> 00:28:29,332
- Le Gris.
- Carrouges.
311
00:28:29,708 --> 00:28:33,256
Paz! Bravo! Muito bem!
312
00:28:33,257 --> 00:28:35,738
Que não haja rancor
entre os servos do rei.
313
00:28:35,739 --> 00:28:39,495
- Ele precisa de nós agora.
- Sim. Muito bem, velho amigo.
314
00:28:39,676 --> 00:28:40,936
Marguerite, venha!
315
00:28:40,937 --> 00:28:42,432
Dê um beijo em nosso amigo
316
00:28:42,433 --> 00:28:44,868
e mostre-lhe a boa fé
da casa dos Carrouges.
317
00:29:06,930 --> 00:29:09,259
Voltarei em alguns meses,
meu amor.
318
00:29:09,260 --> 00:29:11,968
Estarei segura e bem cuidada
por Alice e sua mãe,
319
00:29:11,969 --> 00:29:13,181
mas sentirei sua falta.
320
00:29:13,182 --> 00:29:14,563
Este é o meu trabalho.
321
00:29:15,135 --> 00:29:16,532
Deixe-me cuidar da senhora.
322
00:29:16,533 --> 00:29:17,733
E o senhor?
323
00:29:18,369 --> 00:29:19,954
Tenho tudo que preciso.
324
00:29:20,451 --> 00:29:21,710
Exceto um herdeiro.
325
00:29:22,939 --> 00:29:23,939
Meu amor.
326
00:29:26,013 --> 00:29:27,694
Isso será a vontade de Deus.
327
00:29:54,333 --> 00:29:56,919
Eu te nomeio cavaleiro
em nome de Deus.
328
00:29:58,163 --> 00:29:59,163
Levante-se!
329
00:30:01,520 --> 00:30:03,005
Jean de Carrouges!
330
00:30:05,216 --> 00:30:07,669
Em honra de seu serviço
ao nosso rei.
331
00:30:11,305 --> 00:30:12,305
Silêncio!
332
00:30:17,204 --> 00:30:19,538
Eu te nomeio cavaleiro
em nome de Deus.
333
00:30:20,044 --> 00:30:21,044
Levante-se!
334
00:30:29,256 --> 00:30:32,568
Certo, companheiros!
Preparem-se para batalha.
335
00:30:34,553 --> 00:30:38,216
ESCÓCIA
1385
336
00:30:50,404 --> 00:30:51,404
Senhor?
337
00:31:11,783 --> 00:31:13,419
Por que estão fugindo?
338
00:31:14,278 --> 00:31:15,716
Por que estão fugindo?
339
00:31:18,833 --> 00:31:20,497
Ao rei!
340
00:31:33,684 --> 00:31:35,270
Nosso mestre retornou!
341
00:31:35,708 --> 00:31:37,020
Está chegando!
342
00:31:37,414 --> 00:31:39,090
Nosso mestre retornou!
343
00:31:40,501 --> 00:31:42,127
Nosso mestre retornou!
344
00:31:47,856 --> 00:31:49,473
Nosso mestre retornou!
345
00:31:49,843 --> 00:31:50,889
Está vindo!
346
00:32:03,437 --> 00:32:04,814
Bem-vindo de volta, senhor!
347
00:32:37,546 --> 00:32:39,382
Milorde, você não está bem.
348
00:32:40,936 --> 00:32:44,280
Esta febre foi tudo que trouxe
daquele lugar miserável.
349
00:32:45,264 --> 00:32:47,077
Assim como o título
de cavaleiro.
350
00:32:48,413 --> 00:32:50,131
Amanhã preciso ir para Paris.
351
00:32:51,411 --> 00:32:53,413
- Ficarei por uma semana.
- O que quer?
352
00:32:53,414 --> 00:32:55,380
O tesouro me deve dinheiro.
353
00:32:55,381 --> 00:32:56,942
Jean, você não está bem.
354
00:32:56,943 --> 00:32:58,497
Está o suficiente para viajar.
355
00:32:59,637 --> 00:33:00,848
Para Paris?
356
00:33:00,849 --> 00:33:02,669
São 3 dias cavalgando.
357
00:33:02,670 --> 00:33:03,708
E Argentan.
358
00:33:04,286 --> 00:33:07,013
O dever me chama
para reportar a Pierre.
359
00:33:08,450 --> 00:33:10,443
Eles irão admirá-lo
como cavaleiro.
360
00:33:11,247 --> 00:33:15,114
E causar ódio em quem não
esperava seu retorno, Sir Jean.
361
00:33:28,989 --> 00:33:32,916
PARIS
1386
362
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Sir Jean de Carrouges?
363
00:34:36,918 --> 00:34:38,584
Assine aqui.
364
00:34:48,513 --> 00:34:50,388
300 moedas de ouro.
365
00:35:12,705 --> 00:35:13,705
Milorde.
366
00:35:45,854 --> 00:35:47,503
Vou para o meu quarto.
367
00:35:48,778 --> 00:35:49,778
Boa noite.
368
00:35:56,306 --> 00:35:57,306
Meu amor?
369
00:36:00,276 --> 00:36:01,700
Qual o problema?
370
00:36:02,784 --> 00:36:04,738
Minha mãe brigou
com você novamente?
371
00:36:07,115 --> 00:36:08,115
Não.
372
00:36:15,489 --> 00:36:16,643
Senti sua falta.
373
00:36:21,323 --> 00:36:22,838
Não sentiu a minha?
374
00:36:24,440 --> 00:36:26,182
Mais do que imagina.
375
00:36:26,183 --> 00:36:27,479
Então vamos para cama.
376
00:36:28,242 --> 00:36:29,926
- O que foi, meu amor?
- Eu...
377
00:36:43,359 --> 00:36:46,040
Enquanto você estava fora,
um dia quando...
378
00:36:47,110 --> 00:36:49,922
sua mãe tinha negócios
em Saint Pierre.
379
00:36:50,303 --> 00:36:51,303
Sim.
380
00:36:53,948 --> 00:36:55,893
Ela levou os servos com ela
381
00:36:56,299 --> 00:36:58,524
e eu fiquei sozinha.
382
00:36:59,510 --> 00:37:01,093
Ela não deixou Alice?
383
00:37:01,094 --> 00:37:02,609
Eu disse claramente...
384
00:37:02,610 --> 00:37:04,375
Ela levou todos os servos.
385
00:37:09,000 --> 00:37:12,147
Pouco depois, um homem veio,
sem avisar.
386
00:37:14,352 --> 00:37:16,414
Eu o conhecia,
então o deixei entrar.
387
00:37:17,344 --> 00:37:18,841
Mas ele não estava sozinho.
388
00:37:23,487 --> 00:37:25,202
Ele me atacou.
389
00:37:28,344 --> 00:37:31,384
Ele me prendeu, eu protestei.
390
00:37:32,997 --> 00:37:36,828
Eu gritei o máximo que pude,
mas não tinha ninguém aqui.
391
00:37:38,455 --> 00:37:40,875
Fui dominada.
Não podia fazer nada.
392
00:37:49,345 --> 00:37:50,900
Eu fui estuprada.
393
00:37:53,149 --> 00:37:55,533
Quem? Quem fez isso?
394
00:37:56,203 --> 00:37:57,203
Quem?
395
00:37:58,720 --> 00:37:59,918
Jacques Le Gris.
396
00:38:06,836 --> 00:38:08,578
Está me dizendo a verdade?
397
00:38:09,289 --> 00:38:11,047
Sim. Sim.
398
00:38:11,048 --> 00:38:13,133
- Está me dizendo a verdade?
- Sim, estou.
399
00:38:13,134 --> 00:38:14,540
Tem que acreditar em mim!
400
00:38:16,602 --> 00:38:17,844
Tem que acreditar.
401
00:38:19,696 --> 00:38:21,009
Você é meu amor.
402
00:38:21,415 --> 00:38:22,415
Venha.
403
00:38:25,514 --> 00:38:27,584
Não estava aqui
para te proteger.
404
00:38:30,426 --> 00:38:31,661
Por favor, perdoe-me.
405
00:38:34,140 --> 00:38:35,156
Por favor.
406
00:38:35,945 --> 00:38:37,065
Jean.
407
00:38:38,447 --> 00:38:41,501
Quero que ele pague
pelo que fez.
408
00:38:42,264 --> 00:38:43,522
E ele vai.
409
00:38:46,512 --> 00:38:47,846
Ele vai.
410
00:38:56,133 --> 00:38:57,423
Reúnam suas espadas!
411
00:38:57,759 --> 00:38:59,096
Guie-os, por favor!
412
00:39:00,177 --> 00:39:01,445
Apanhe os cavalos!
413
00:39:02,640 --> 00:39:03,893
Tire-os do caminho.
414
00:39:05,086 --> 00:39:06,478
Leve-os para dentro!
415
00:39:06,479 --> 00:39:08,376
Então, estou pedindo sua ajuda.
416
00:39:08,872 --> 00:39:10,494
Marguerite é minha esposa
417
00:39:10,794 --> 00:39:12,074
e foi injustiçada.
418
00:39:14,234 --> 00:39:16,110
Não permitirei que fique impune.
419
00:39:16,111 --> 00:39:18,531
Seu único caminho
é através de Pierre.
420
00:39:18,963 --> 00:39:20,913
Embora duvide
que lhe dê uma audiência.
421
00:39:23,456 --> 00:39:25,518
Contem a história
que ouviram hoje.
422
00:39:25,874 --> 00:39:28,768
Onde puderem e para todos
que quiserem ouvir.
423
00:39:28,769 --> 00:39:31,094
Seremos temas de fofocas.
424
00:39:31,095 --> 00:39:33,514
Se a história for conhecida
em toda a Normandia,
425
00:39:34,139 --> 00:39:36,239
Pierre terá que nos conceder
uma audiência.
426
00:39:38,714 --> 00:39:39,882
Tenho um plano.
427
00:39:44,516 --> 00:39:46,163
Judicium Dei.
428
00:39:47,410 --> 00:39:49,216
Solicito um duelo até a morte.
429
00:39:50,007 --> 00:39:52,784
Este costume
foi removido da lei há anos.
430
00:39:53,429 --> 00:39:54,987
Não é bem assim, Majestade.
431
00:39:55,328 --> 00:39:59,060
É verdade que ele não manteve
um duelo em sua existência,
432
00:39:59,061 --> 00:40:02,036
embora ainda seja aceitável
como uma forma de...
433
00:40:02,037 --> 00:40:05,848
Será necessário convocar
o órgão parlamentar em Paris.
434
00:40:05,849 --> 00:40:08,337
Todos os 32 membros
da corte de Sua Majestade.
435
00:40:09,489 --> 00:40:10,855
Um de nós mentiu.
436
00:40:12,003 --> 00:40:13,470
Vamos deixar que Deus decida.
437
00:40:13,471 --> 00:40:16,735
Sir Jean, se perder esse duelo,
438
00:40:16,736 --> 00:40:19,408
deste modo provando
as falsas acusações,
439
00:40:20,022 --> 00:40:22,705
sua esposa sofrerá
consequências horríveis.
440
00:40:23,758 --> 00:40:26,055
Deus poupará
aqueles que dizem a verdade.
441
00:40:26,698 --> 00:40:28,348
E a verdade triunfará.
442
00:40:29,527 --> 00:40:30,655
Não tenho medo.
443
00:40:32,240 --> 00:40:33,334
Excelente!
444
00:41:00,089 --> 00:41:02,425
PALÁCIO DA JUSTIÇA
445
00:41:02,426 --> 00:41:06,706
Sua Majestade, Rei Charles VI!
446
00:41:07,587 --> 00:41:10,441
Qual assunto apresenta hoje
diante desta corte?
447
00:41:24,879 --> 00:41:28,504
Altíssimo e poderoso rei,
e nosso senhor soberano.
448
00:41:29,507 --> 00:41:31,216
Apresento-me,
449
00:41:31,604 --> 00:41:33,116
Jean de Carrouges,
450
00:41:33,410 --> 00:41:34,516
cavaleiro,
451
00:41:36,217 --> 00:41:37,958
como um requerente em sua corte.
452
00:41:39,726 --> 00:41:41,674
Estou aqui para acusar
453
00:41:42,265 --> 00:41:45,732
este escudeiro,
do mais perverso crime
454
00:41:46,405 --> 00:41:47,877
contra minha esposa
455
00:41:48,604 --> 00:41:50,683
Lady Marguerite de Carrouges.
456
00:41:51,492 --> 00:41:53,875
Eu o acuso,
de que na terceira semana
457
00:41:53,876 --> 00:41:56,904
de Janeiro passado,
o mesmo Jacques Le Gris,
458
00:41:58,508 --> 00:42:00,124
de forma ilegal
459
00:42:00,827 --> 00:42:02,054
e carnal
460
00:42:02,055 --> 00:42:04,721
desonrou minha esposa
contra sua vontade,
461
00:42:05,048 --> 00:42:06,184
em nossa casa.
462
00:42:07,782 --> 00:42:08,792
E...
463
00:42:09,109 --> 00:42:11,627
se este Jacques Le Gris
464
00:42:11,628 --> 00:42:14,331
negar seu crime,
465
00:42:15,123 --> 00:42:16,720
estou disposto
466
00:42:17,498 --> 00:42:20,757
a provar minha acusação
com o meu corpo contra o dele
467
00:42:21,210 --> 00:42:22,665
e levá-lo à morte
468
00:42:23,265 --> 00:42:24,798
em um momento determinado.
469
00:42:35,343 --> 00:42:36,916
CAPÍTULO DOIS
470
00:42:36,917 --> 00:42:40,178
A VERDADE DE ACORDO
COM JACQUES LE GRIS
471
00:42:42,796 --> 00:42:45,309
Venha para a sua luta!
472
00:42:45,536 --> 00:42:47,852
Vocês todos vão morrer!
473
00:42:48,825 --> 00:42:51,522
Morrer como os porcos!
474
00:42:53,504 --> 00:42:55,010
Venham!
475
00:42:55,678 --> 00:42:58,072
Venham, seus tolos!
476
00:42:58,326 --> 00:43:00,489
- Não podemos ficar aqui.
- E lutem!
477
00:43:00,490 --> 00:43:03,364
Jean, Pierre nos deu ordens
para defender a ponte.
478
00:43:03,365 --> 00:43:05,565
- Dê-lhes as ordens!
- Estão te provocando.
479
00:43:05,566 --> 00:43:08,304
Querem que deixemos a ponte
para que tomem Limoges.
480
00:43:10,701 --> 00:43:12,697
Então terão o que querem!
481
00:43:14,161 --> 00:43:17,357
- Meu filho é um tolo. Deixe-o!
- Se for sozinho, morrerá.
482
00:43:17,358 --> 00:43:18,707
Pelo rei!
483
00:43:18,901 --> 00:43:20,494
Pelo rei!!
484
00:43:49,724 --> 00:43:51,110
Sei que ele é teimoso.
485
00:43:51,111 --> 00:43:53,223
Sim. Teimoso, difícil, ciumento,
486
00:43:53,224 --> 00:43:56,005
- impetuoso, tolo, irritável...
- Sim. Sei, meu senhor.
487
00:43:56,006 --> 00:43:58,375
Estúpido. Não paga
suas anuidades em dia.
488
00:43:58,376 --> 00:44:00,012
Mas o considero um amigo.
489
00:44:00,975 --> 00:44:04,068
Ele não me ouviu
e deixou Limoges cair.
490
00:44:04,069 --> 00:44:07,562
Ele pensou que conseguiria.
Suas intenções eram boas.
491
00:44:07,563 --> 00:44:09,724
Não é nada divertido.
492
00:44:10,311 --> 00:44:14,010
Gostaria de vê-lo novamente
no atoleiro aqui em Argentan?
493
00:44:14,292 --> 00:44:17,288
Ele está emburrado
feito uma criança.
494
00:44:17,289 --> 00:44:21,377
Milorde, lutei junto com ele
e vi o pior do mundo com ele.
495
00:44:21,929 --> 00:44:23,138
Ele é leal.
496
00:44:23,496 --> 00:44:25,638
Sim, assim como os meus cães.
497
00:44:27,878 --> 00:44:30,312
Como deseja. Vá!
Faça o que quiser!
498
00:44:30,784 --> 00:44:33,190
Tenho uma péssima impressão
sobre o caráter dele.
499
00:44:33,487 --> 00:44:35,531
Mas uma ótima impressão
sobre o seu.
500
00:44:35,532 --> 00:44:37,501
É a qualidade
que mais lhe qualifica.
501
00:44:38,459 --> 00:44:40,541
Mas não deixe
que sua lealdade o cegue.
502
00:44:42,868 --> 00:44:44,590
- Obrigado, milorde.
- Disponha.
503
00:44:45,724 --> 00:44:46,895
Le Gris?
504
00:44:47,330 --> 00:44:50,036
Dourada? Ou marrom?
505
00:44:51,579 --> 00:44:53,165
- Dourada.
- Entendido.
506
00:44:53,166 --> 00:44:54,268
Dourada.
507
00:44:55,259 --> 00:44:58,971
CASA DE PIERRE D'ALENÇON
508
00:45:06,939 --> 00:45:08,813
Não, eu sei...
509
00:45:13,256 --> 00:45:14,940
Senhoras e senhores...
510
00:45:19,449 --> 00:45:20,849
Senhoras e senhores.
511
00:45:21,321 --> 00:45:23,280
Em circunstâncias normais,
512
00:45:23,807 --> 00:45:27,672
sua anfitriã, a Viscondessa,
minha esposa,
513
00:45:27,673 --> 00:45:29,578
Lady Marie Chamaillart,
514
00:45:30,267 --> 00:45:33,128
ficaria conosco
até o dia amanhecer,
515
00:45:33,129 --> 00:45:37,177
cantaria alto, dançaria mais
e deixaria todos vocês bêbados.
516
00:45:37,730 --> 00:45:41,209
Agora ela se contém enquanto
cresce nosso oitavo filho
517
00:45:41,210 --> 00:45:43,340
de nossos 14 anos de casamento.
518
00:45:47,309 --> 00:45:48,318
Bem...
519
00:45:48,319 --> 00:45:49,752
Boa noite, queridos amigos.
520
00:45:49,753 --> 00:45:52,271
Não esperarei
por nenhum de vocês.
521
00:45:52,684 --> 00:45:54,784
Principalmente meu marido.
522
00:45:55,235 --> 00:45:57,050
- Boa noite, querido!
- Meu amor.
523
00:45:59,483 --> 00:46:00,657
Boa noite!
524
00:46:05,503 --> 00:46:09,473
Bem, agora a noite
pode começar para valer.
525
00:46:11,337 --> 00:46:12,377
Onde paramos?
526
00:46:13,574 --> 00:46:15,027
Latour, leia!
527
00:46:15,801 --> 00:46:17,832
Não sei ler em latim.
528
00:46:18,468 --> 00:46:19,959
Nem sequer sabe ler.
529
00:46:20,600 --> 00:46:23,279
Eu vou ler. "O livro do amor".
530
00:46:24,208 --> 00:46:26,349
"Regra número 24".
531
00:46:31,824 --> 00:46:32,865
Alguém sabe?
532
00:46:35,952 --> 00:46:36,952
Escudeiro?
533
00:46:41,322 --> 00:46:43,778
"Um novo amor
expulsa um antigo."
534
00:46:47,978 --> 00:46:49,082
Bem verdade.
535
00:46:49,385 --> 00:46:50,606
Olha,
536
00:46:50,607 --> 00:46:52,809
temos um escudeiro
com um talento escondido.
537
00:46:53,196 --> 00:46:54,243
Leia!
538
00:47:03,854 --> 00:47:05,180
Regra número 4 do amor.
539
00:47:05,181 --> 00:47:07,955
"O amor está sempre crescendo
540
00:47:08,979 --> 00:47:10,386
ou diminuindo."
541
00:47:10,576 --> 00:47:12,429
Seu desgraçado insolente!
542
00:47:13,527 --> 00:47:15,136
Ele te conhece.
543
00:47:23,227 --> 00:47:27,415
"Nada impede que uma mulher
seja amada por dois homens."
544
00:47:33,360 --> 00:47:35,757
"Ou um homem de ser amado
por duas mulheres."
545
00:47:39,508 --> 00:47:40,814
Bem lido!
546
00:47:44,884 --> 00:47:46,074
Venha aqui!
547
00:47:46,075 --> 00:47:48,432
Se correr, vou atrás de você.
548
00:47:55,728 --> 00:47:57,608
As coisas estão esquentando.
549
00:47:57,609 --> 00:47:59,877
Não! Não! Não!
550
00:48:00,643 --> 00:48:01,949
Não!
551
00:48:06,406 --> 00:48:08,333
Não! Não!
552
00:48:13,347 --> 00:48:14,526
Não!
553
00:48:15,326 --> 00:48:16,356
Não!
554
00:48:21,733 --> 00:48:23,686
Este cliente é difícil.
555
00:48:24,189 --> 00:48:25,275
Não!
556
00:48:25,276 --> 00:48:26,779
E forte.
557
00:48:28,695 --> 00:48:31,826
Vamos, receba um rio
dentro de você.
558
00:48:34,719 --> 00:48:35,961
Pierre!
559
00:48:36,064 --> 00:48:37,546
Venha, Pierre!
560
00:48:38,204 --> 00:48:39,209
Ótimo!
561
00:48:39,210 --> 00:48:41,258
- Pierre.
- Pierre.
562
00:48:48,205 --> 00:48:49,423
A vida é boa.
563
00:48:52,412 --> 00:48:54,550
Os lobos também não dormiram.
564
00:48:56,261 --> 00:48:58,310
Sua esposa acordará logo,
milorde.
565
00:48:58,992 --> 00:49:00,713
É bom estar lá
quando ela acordar.
566
00:49:01,240 --> 00:49:03,009
Grávida e histérica.
567
00:49:03,010 --> 00:49:05,032
Prefiro me arriscar
com os lobos.
568
00:49:07,305 --> 00:49:08,802
Diga-me, escudeiro,
569
00:49:09,723 --> 00:49:12,419
como pode um homem da guerra
tornar-se tão erudito?
570
00:49:12,923 --> 00:49:15,454
Eu nasci sem nome e sem fortuna.
571
00:49:15,711 --> 00:49:17,933
Me preparei
para uma vida na igreja.
572
00:49:19,585 --> 00:49:21,208
Os requisitos...
573
00:49:22,554 --> 00:49:25,263
- não combinavam comigo.
- Não, não.
574
00:49:25,603 --> 00:49:27,238
Um libertino convicto.
575
00:49:27,239 --> 00:49:29,379
Isso me serve como uma luva.
576
00:49:29,826 --> 00:49:32,153
Esse conhecimento
se aplica a números?
577
00:49:33,745 --> 00:49:34,802
Sim, milorde.
578
00:49:35,663 --> 00:49:38,568
Então compartilharei algo
que deve ficar apenas entre nós.
579
00:49:38,569 --> 00:49:39,569
Com certeza.
580
00:49:40,102 --> 00:49:42,343
Minha contas estão em desordem.
581
00:49:42,923 --> 00:49:45,915
Se incomodaria em me ajudar
com as minhas finanças?
582
00:49:48,505 --> 00:49:49,723
Como seria?
583
00:49:50,592 --> 00:49:53,592
Os pagamentos estão atrasados.
Os contadores são desleixados.
584
00:49:55,183 --> 00:49:58,719
Milorde, esses nobres seguram
o dinheiro dos seus pagamentos.
585
00:49:59,083 --> 00:50:01,173
A praga matou metade
da mão-de-obra.
586
00:50:01,174 --> 00:50:03,285
Colheitas estão em baixa,
salários em alta.
587
00:50:03,286 --> 00:50:05,974
Entendo de números,
e nada disso lhe diz respeito.
588
00:50:06,783 --> 00:50:09,639
Deve estar com um exército
montado em curto prazo.
589
00:50:09,640 --> 00:50:11,479
Isso não é possível
sem dinheiro.
590
00:50:12,160 --> 00:50:14,094
E quando eu digo
que eles não têm?
591
00:50:15,126 --> 00:50:16,635
Deixe que eles digam para mim!
592
00:50:18,582 --> 00:50:19,707
De acordo, então.
593
00:50:32,136 --> 00:50:34,077
Estava tentando falar
com seu mestre.
594
00:50:34,078 --> 00:50:36,684
Este é um assunto nosso.
Não me interrompa de novo.
595
00:50:37,095 --> 00:50:38,680
Vamos olhar no mapa!
596
00:50:39,503 --> 00:50:40,834
Devemos?
597
00:50:44,416 --> 00:50:46,818
Tenho essa propriedade aqui,
em Bourg.
598
00:50:48,612 --> 00:50:50,614
Não, meu caro. Não.
599
00:50:50,991 --> 00:50:52,317
O que é isso aqui?
600
00:50:53,201 --> 00:50:54,605
Aunou-le-Faucon.
601
00:50:55,327 --> 00:50:56,327
Não.
602
00:50:57,413 --> 00:50:59,707
É uma das minhas terras
mais valiosas.
603
00:51:05,310 --> 00:51:08,021
Será parte do dote
da minha filha.
604
00:51:11,527 --> 00:51:14,222
Não posso, simplesmente,
dar a ele.
605
00:51:15,347 --> 00:51:19,432
Meu amigo, Pierre não pediu
que lhe desse o melhor domínio.
606
00:51:20,644 --> 00:51:23,557
Mas, Aunou-le-Faucon
vale o dobro do que devo.
607
00:51:23,934 --> 00:51:27,168
Pense quão bom seria
não dever nada.
608
00:51:57,013 --> 00:51:59,266
Soube disso? Notícias do norte.
609
00:51:59,267 --> 00:52:01,602
Dizem que tem um pai
tão desesperado,
610
00:52:01,603 --> 00:52:05,065
que irá casar a própria filha
com Jean de Carrouges.
611
00:52:05,729 --> 00:52:06,897
Sério?
612
00:52:06,898 --> 00:52:09,704
Sim, Robert de Thibouville,
o traidor.
613
00:52:12,605 --> 00:52:14,243
Carrouges
precisa de um herdeiro.
614
00:52:14,551 --> 00:52:16,823
É ela,
a única dama da Normandia?
615
00:52:16,824 --> 00:52:18,406
Ela também precisa de dinheiro.
616
00:52:18,407 --> 00:52:20,160
Ela tem vários predicados.
617
00:52:20,452 --> 00:52:21,973
Ela é rica, jovem.
618
00:52:22,294 --> 00:52:26,394
- Dizem que ela é linda.
- E o pai dela traiu a Coroa.
619
00:52:26,395 --> 00:52:28,538
Não peço desculpas
a Robert de Thibouville.
620
00:52:28,539 --> 00:52:31,720
Sim. Pena não ter sido
decapitado pela sua traição.
621
00:52:31,721 --> 00:52:34,535
Ele teria sido poupado
dessa humilhação.
622
00:52:35,308 --> 00:52:36,626
Calma!
623
00:52:39,104 --> 00:52:40,807
Sim. Aqui, garoto.
624
00:52:40,808 --> 00:52:41,905
Sangue de cervo.
625
00:52:44,264 --> 00:52:45,436
Medalha de honra.
626
00:52:46,727 --> 00:52:47,824
Medalha de honra.
627
00:52:48,500 --> 00:52:51,611
Muito bem, Etienne! Charles.
628
00:53:00,700 --> 00:53:02,023
O quê?
629
00:53:03,421 --> 00:53:04,634
Ele está me processando.
630
00:53:06,097 --> 00:53:08,869
- Entre! Tire as calças.
- Ele está me processando!
631
00:53:08,870 --> 00:53:10,327
- Quem?
- Eu!
632
00:53:10,794 --> 00:53:12,579
Por uma terra minha por direito.
633
00:53:13,213 --> 00:53:16,584
Jean de Carrouges me acionou
judicialmente numa propriedade.
634
00:53:16,585 --> 00:53:18,904
Por que te processaria
por um pedaço de terra?
635
00:53:18,905 --> 00:53:20,616
Porque foi você que me deu.
636
00:53:21,373 --> 00:53:23,943
Está processando você, também.
Processando nós dois.
637
00:53:26,102 --> 00:53:28,019
Não vejo nenhuma graça, milorde.
638
00:53:28,020 --> 00:53:30,417
Como processar por algo
que nunca foi seu?
639
00:53:30,867 --> 00:53:32,319
Meu santuário.
640
00:53:32,320 --> 00:53:36,729
Agora admita que eu estava certo
sobre Jean de Carrouges?
641
00:53:36,730 --> 00:53:40,296
Disse que levará o tema ao rei.
Ele sangrou por este rei.
642
00:53:40,297 --> 00:53:41,915
Meu primo?
643
00:53:42,346 --> 00:53:44,539
- Pierre.
- Eu sangrei por ele.
644
00:53:44,987 --> 00:53:46,035
E você também.
645
00:53:46,234 --> 00:53:48,415
Meu amigo,
esse problema está resolvido.
646
00:53:48,416 --> 00:53:50,250
Esperava surpreendê-lo na Corte.
647
00:53:50,502 --> 00:53:54,668
Agora, você invadiu e maculou
uma noite bastante promissora.
648
00:53:55,547 --> 00:53:57,178
Então te direi agora.
649
00:53:57,179 --> 00:53:59,970
Jean de Carrouges não será
o próximo capitão de Bellême.
650
00:53:59,971 --> 00:54:02,262
Você será o próximo
capitão de Bellême.
651
00:54:03,639 --> 00:54:04,899
Como por mágica.
652
00:54:07,603 --> 00:54:09,378
Carrouges ficará furioso.
653
00:54:09,379 --> 00:54:11,921
Bem verdade.
Agora tire suas calças!
654
00:54:13,357 --> 00:54:14,734
Pequeno atraso!
655
00:54:15,903 --> 00:54:19,155
Quem vai me ajudar
a voltar ao estado anterior?
656
00:54:19,323 --> 00:54:20,657
Venha cá!
657
00:54:20,658 --> 00:54:23,411
Vamos, garoto! Le Gris!
658
00:54:25,705 --> 00:54:28,195
Protegerei
a fortaleza de Bellême
659
00:54:28,196 --> 00:54:30,601
e comandarei
a guarnição como capitão,
660
00:54:30,854 --> 00:54:32,634
dando o melhor de mim,
661
00:54:32,635 --> 00:54:35,556
contra todos os inimigos
do meu rei.
662
00:54:37,285 --> 00:54:38,654
Jacques Le Gris.
663
00:54:38,655 --> 00:54:41,507
Capitão, levante-se,
e seja reconhecido!
664
00:55:21,379 --> 00:55:22,507
Bom dia!
665
00:55:23,804 --> 00:55:25,557
Una-se à nós, escudeiro!
666
00:55:26,125 --> 00:55:27,431
É um dia de celebração.
667
00:55:28,434 --> 00:55:30,350
Não ficarei, meu senhor.
668
00:55:31,062 --> 00:55:34,030
Céus, diga-me que não está aqui
para me processar novamente.
669
00:55:36,884 --> 00:55:38,957
Zombe de mim se quiser,
670
00:55:39,666 --> 00:55:42,799
mas não pode mudar
o que é certo do que é errado.
671
00:55:42,800 --> 00:55:46,657
Esclareça-me, escudeiro,
o que é certo?
672
00:55:46,658 --> 00:55:50,129
Do modo que vejo,
da última vez, veio me processar
673
00:55:50,130 --> 00:55:52,163
por uma terra
que me pertence legalmente
674
00:55:52,164 --> 00:55:54,929
a qual dei para um dos meus
mais fieis escudeiros,
675
00:55:54,930 --> 00:55:57,334
por seus serviços
prestados a mim.
676
00:55:57,335 --> 00:55:59,718
Que reivindicação pode ter
sobre esta terra?
677
00:55:59,719 --> 00:56:00,766
Ela nunca foi sua.
678
00:56:00,767 --> 00:56:02,509
Sei tudo sobre seu escudeiro.
679
00:56:03,175 --> 00:56:05,642
O escudeiro
a quem você deu as terras.
680
00:56:06,409 --> 00:56:08,712
Aquele que tem
a capitania agora,
681
00:56:08,713 --> 00:56:10,160
a qual é minha por direito.
682
00:56:10,161 --> 00:56:11,265
Meu amigo, por favor.
683
00:56:11,266 --> 00:56:13,128
- Falemos em particular.
- Não! Não!
684
00:56:13,129 --> 00:56:16,485
Eu devo ser ouvido!
Não aceitarei isso!
685
00:56:16,976 --> 00:56:19,661
Meu pai, por vinte anos,
686
00:56:19,662 --> 00:56:22,716
meu pai...
Eu esperei vinte anos!
687
00:56:22,944 --> 00:56:25,898
Nenhum nobre aqui
falaria mal do seu pai.
688
00:56:25,899 --> 00:56:27,935
Você me pediu anuidades,
eu as paguei!
689
00:56:29,287 --> 00:56:33,373
Aqui, como um homem de honra,
diz que não sou o capitão?
690
00:56:34,072 --> 00:56:36,533
Está me dizendo
que não sou o capitão aqui?
691
00:56:37,709 --> 00:56:39,375
Eu digo o que eu quiser.
692
00:56:39,787 --> 00:56:41,859
Eu decido
quem capitaneia Bellême.
693
00:56:42,708 --> 00:56:44,344
Este é quem você valoriza.
694
00:56:44,552 --> 00:56:47,898
Ele. Esse bajulador.
695
00:56:49,429 --> 00:56:51,266
Todos vocês, bajuladores!
696
00:56:51,267 --> 00:56:53,852
Vou te processar!
Te processarei por isso!
697
00:56:53,853 --> 00:56:55,508
Em apenas três anos,
698
00:56:56,023 --> 00:56:59,005
você articulou para conquistar
a filha de um traidor,
699
00:56:59,006 --> 00:57:01,880
me processar por uma terra
que nunca te pertenceu,
700
00:57:01,881 --> 00:57:04,245
e está na minha presença,
pela segunda vez,
701
00:57:04,246 --> 00:57:06,743
ameaçando outra vez
me processar,
702
00:57:07,033 --> 00:57:09,324
enquanto fala em dever e honra.
703
00:57:10,242 --> 00:57:11,619
É assim que você me serve?
704
00:57:12,288 --> 00:57:13,920
Eu sirvo ao rei.
705
00:57:15,707 --> 00:57:16,859
O rei.
706
00:57:18,418 --> 00:57:19,597
O rei.
707
00:57:21,927 --> 00:57:23,364
Céus e terra!
708
00:57:26,121 --> 00:57:27,419
Céus e terra, o quê?
709
00:57:58,876 --> 00:58:00,253
14.
710
00:58:01,128 --> 00:58:03,923
37. 45.
711
00:58:04,504 --> 00:58:06,674
15. 17 emprestado...
712
00:58:20,772 --> 00:58:21,850
Entre!
713
00:58:22,750 --> 00:58:23,750
Olá!
714
00:58:25,379 --> 00:58:27,446
Achei que estivesse dormindo,
milorde.
715
00:58:27,447 --> 00:58:32,072
Sim, ótimo, meu bom amigo.
Não, quase,
716
00:58:32,925 --> 00:58:37,287
mas eu vi o candelabro aceso
e soube que só podia ser você.
717
00:58:37,288 --> 00:58:39,122
Trabalho melhor sozinho.
718
00:58:40,561 --> 00:58:43,210
Não é fácil para um homem.
719
00:58:43,419 --> 00:58:48,340
Vim aqui te dizer que não irei
para a celebração de Crespin.
720
00:58:49,300 --> 00:58:50,316
Milorde?
721
00:58:50,716 --> 00:58:53,573
Muito longe, muito frio.
722
00:58:53,574 --> 00:58:56,222
Ficaremos aqui para deitarmos
com as nossas mulheres.
723
00:58:56,223 --> 00:58:57,600
Não.
724
00:58:57,601 --> 00:59:00,080
Não, me disseram
que Jean de Carrouges estará lá.
725
00:59:00,745 --> 00:59:02,579
Está na hora de curar
essa ferida.
726
00:59:03,266 --> 00:59:05,705
Isso nunca vai mudar.
Para que insistir?
727
00:59:05,706 --> 00:59:07,989
Porque uma disputa
entre seus vassalos
728
00:59:07,990 --> 00:59:10,638
- só traz problemas e discórdia.
- Meu Deus!
729
00:59:10,639 --> 00:59:13,510
E porque já fui o padrinho
do filho falecido dele!
730
00:59:14,797 --> 00:59:16,810
Uma vez tive um lugar
em seu coração.
731
00:59:16,811 --> 00:59:18,213
Faça o que for necessário!
732
00:59:18,882 --> 00:59:21,885
Você poderá ver
a esposa misteriosa.
733
00:59:22,186 --> 00:59:25,238
Parece que ele vai deixá-la
sair da masmorra
734
00:59:25,239 --> 00:59:27,519
apenas uma vez.
735
00:59:27,755 --> 00:59:30,715
Só podemos torcer para ele
não ter tirado os livros dela.
736
00:59:32,127 --> 00:59:34,104
A esposa de Carrouges lê?
737
00:59:35,018 --> 00:59:37,855
Em tantos idiomas quanto você,
eu soube.
738
00:59:38,316 --> 00:59:40,018
Par estranho.
739
00:59:40,019 --> 00:59:42,144
Sim, não desistem.
740
00:59:42,145 --> 00:59:43,926
Vamos para a festa, milorde!
741
00:59:43,927 --> 00:59:45,051
- Não.
- Vamos!
742
00:59:45,052 --> 00:59:46,052
Não.
743
00:59:55,038 --> 00:59:56,819
Muito vinho.
Meu latim não é bom.
744
00:59:56,820 --> 00:59:59,328
"Eu perdoo uma criança
que tem medo do escuro.
745
00:59:59,329 --> 01:00:02,511
Tragédia são os homens
que temem a luz."
746
01:00:04,337 --> 01:00:06,715
Sua decência será o seu fim.
747
01:00:07,210 --> 01:00:09,090
E minha decência não tem fim.
748
01:00:09,091 --> 01:00:11,605
- Não, meu senhor!
- Recalcule!
749
01:00:14,467 --> 01:00:15,487
Desculpa.
750
01:00:15,793 --> 01:00:17,177
Acho que você ia gostar.
751
01:00:17,178 --> 01:00:19,910
Cavalgaremos para fora do vale
até onde o rio termina.
752
01:00:20,208 --> 01:00:23,316
Podemos comer lá.
753
01:00:25,128 --> 01:00:27,843
Meus servos podem preparar
um piquenique.
754
01:00:27,844 --> 01:00:30,637
Jacques Le Gris,
não perca tempo.
755
01:00:30,638 --> 01:00:33,235
Eu ouvi tudo sobre você
das damas da corte.
756
01:00:33,236 --> 01:00:34,781
Elas estão apenas se gabando.
757
01:00:34,782 --> 01:00:35,782
Os Carrouges.
758
01:00:41,329 --> 01:00:42,516
Com licença, milady.
759
01:00:57,467 --> 01:00:58,610
Carrouges.
760
01:00:59,082 --> 01:01:00,117
Le Gris.
761
01:01:00,564 --> 01:01:04,430
Paz! Muito bem! Bravo!
762
01:01:04,759 --> 01:01:08,155
Que não haja má vontade
entre os servos do rei.
763
01:01:08,156 --> 01:01:10,201
Sua Majestade
precisa de todos nós agora.
764
01:01:10,202 --> 01:01:12,391
Isso mesmo. Bem falado!
765
01:01:13,311 --> 01:01:14,688
Marguerite, venha!
766
01:01:15,343 --> 01:01:17,227
Dê um beijo no meu velho amigo.
767
01:01:17,228 --> 01:01:19,625
Mostre-lhe a boa fé
da casa de Carrouges.
768
01:01:28,446 --> 01:01:30,288
Bravo!
769
01:01:44,306 --> 01:01:45,524
Se eu...
770
01:01:47,098 --> 01:01:48,099
Isso!
771
01:01:48,996 --> 01:01:50,414
Eu acho...
772
01:01:50,579 --> 01:01:52,031
Aqui está.
773
01:02:04,673 --> 01:02:07,085
Uma pena não termos
nos conhecido até esta noite.
774
01:02:09,067 --> 01:02:10,125
É?
775
01:02:11,902 --> 01:02:16,219
Não sabia da sorte do Carrouges
por ter uma esposa tão linda.
776
01:02:19,326 --> 01:02:20,528
Pelo que eu soube,
777
01:02:20,529 --> 01:02:23,172
você não tem problemas
para arrumar mulheres bonitas.
778
01:02:25,653 --> 01:02:27,508
E pelo que eu soube,
779
01:02:27,786 --> 01:02:29,719
podemos ter muito em comum.
780
01:02:30,566 --> 01:02:32,500
O que poderíamos ter em comum?
781
01:02:33,305 --> 01:02:36,000
Somos apreciados
pelas nossas belezas.
782
01:02:41,500 --> 01:02:43,875
Você é muito talentoso
em bajular.
783
01:02:43,876 --> 01:02:45,173
Eu só falo a verdade.
784
01:02:45,590 --> 01:02:47,199
E o que mais?
785
01:02:47,200 --> 01:02:48,684
Você é uma leitora.
786
01:02:54,368 --> 01:02:55,591
Como eu.
787
01:02:57,200 --> 01:02:58,805
O idílio da rosa.
788
01:03:00,629 --> 01:03:02,036
Achei um pouco chato.
789
01:03:02,037 --> 01:03:03,622
Chato? O livro é miserável.
790
01:03:06,827 --> 01:03:09,313
Eu prefiro
A Cortesia de Percival.
791
01:03:09,985 --> 01:03:13,169
É um romance mais provocativo
e mais interessante.
792
01:03:13,170 --> 01:03:14,536
Mulher inteligente!
793
01:03:14,916 --> 01:03:16,005
Diga-me!
794
01:03:18,007 --> 01:03:19,809
Ele é ingênuo e estúpido.
795
01:03:20,691 --> 01:03:23,911
Mas ele tem um coração tão puro
que pode reivindicar o Graal.
796
01:03:25,102 --> 01:03:26,716
Admiro isso.
797
01:03:27,607 --> 01:03:29,005
Eu entendo.
798
01:03:29,444 --> 01:03:31,755
Ele sabe o que quer
799
01:03:31,756 --> 01:03:33,419
e não desiste até conseguir.
800
01:03:35,990 --> 01:03:38,098
Boas mentes
pertencem uma ao outra.
801
01:03:38,674 --> 01:03:40,095
Não se precipite!
802
01:03:45,122 --> 01:03:46,708
Carrouges.
803
01:03:51,161 --> 01:03:53,009
Sua esposa me encanta,
meu amigo.
804
01:04:21,887 --> 01:04:24,216
Com o pensamento
você pode cobiçar, milorde.
805
01:04:25,373 --> 01:04:27,825
Não é tão pecaminoso
se ela me cobiçar.
806
01:05:07,913 --> 01:05:09,820
Por favor, me perdoe.
Eu quero...
807
01:06:01,093 --> 01:06:02,093
Milorde?
808
01:06:16,613 --> 01:06:18,506
Nunca o vi assim, milorde.
809
01:06:23,362 --> 01:06:25,213
Nem eu, meu amigo.
810
01:06:25,214 --> 01:06:27,404
Não são boas notícias
na frente escocesa.
811
01:06:28,901 --> 01:06:31,114
Talvez Lady Marguerite
já esteja viúva.
812
01:06:31,464 --> 01:06:34,389
Não apostaria contra Jean
de Carrouges na batalha.
813
01:06:35,526 --> 01:06:38,498
O que acha que ela e o Jean
conversam?
814
01:06:39,927 --> 01:06:41,378
Acha que eles leem juntos?
815
01:06:42,510 --> 01:06:44,188
Mas ele é analfabeto, não é?
816
01:06:46,704 --> 01:06:49,494
O dever para com os amigos
é o maior de todos.
817
01:06:49,888 --> 01:06:51,347
Maior que o amor?
818
01:07:11,961 --> 01:07:13,830
Eu não o treinei corretamente.
819
01:07:14,421 --> 01:07:15,859
A culpa é minha.
820
01:07:16,339 --> 01:07:19,154
Senhores!
821
01:07:19,459 --> 01:07:23,601
Apresento-lhes o cavaleiro,
Sir Jean de Carrouges!
822
01:07:31,446 --> 01:07:35,112
Milorde, volto da campanha real
na Escócia para relatá-lo.
823
01:07:35,908 --> 01:07:37,558
Levante-se, nobre cavaleiro!
Fale!
824
01:07:42,615 --> 01:07:46,808
Fomos mal recebidos
pelos nossos aliados escoceses.
825
01:07:47,124 --> 01:07:48,424
Cercamos Wark.
826
01:07:48,425 --> 01:07:51,377
Mais alto, nobre cavaleiro!
Não conseguem te ouvir lá atrás.
827
01:07:54,909 --> 01:07:56,917
Nós cercamos Wark.
828
01:07:59,846 --> 01:08:01,193
Milorde, eu retorno
829
01:08:02,365 --> 01:08:04,190
sem despojos e sem prisioneiros.
830
01:08:05,127 --> 01:08:08,387
E sem cinco dos nove escudeiros
sob meu comando.
831
01:08:10,110 --> 01:08:11,991
Na verdade, eu voltei cavaleiro.
832
01:08:12,828 --> 01:08:15,847
Aquele que amaldiçoa a Escócia
na hora em que pus os pés lá.
833
01:08:15,848 --> 01:08:16,848
Sim.
834
01:08:17,734 --> 01:08:20,157
A notícia chegou antes de você
835
01:08:20,158 --> 01:08:23,357
sobre sua campanha catastrófica.
836
01:08:23,699 --> 01:08:25,296
Um resultado trágico, Jean,
837
01:08:25,607 --> 01:08:27,876
mas ouso dizer que não foi
pela sua liderança.
838
01:08:27,877 --> 01:08:29,552
Isso mesmo!
839
01:08:34,174 --> 01:08:35,524
Onde vai agora, Jean?
840
01:08:36,021 --> 01:08:37,546
Estou indo para Paris.
841
01:08:37,547 --> 01:08:39,649
O pagamento pendente
com o tesoureiro.
842
01:08:39,650 --> 01:08:40,650
Muito bem.
843
01:08:40,651 --> 01:08:43,284
A sorte não está longe
de um bom soldado.
844
01:08:45,106 --> 01:08:46,429
Eu voltei cavaleiro.
845
01:08:47,453 --> 01:08:50,392
É a segunda vez que você
não me chama de "senhor".
846
01:08:51,337 --> 01:08:53,637
Não haverá uma terceira.
847
01:09:00,163 --> 01:09:02,241
Não foi intencional,
senhor Jean.
848
01:09:03,689 --> 01:09:05,529
Eu não serei ridicularizado...
849
01:09:07,104 --> 01:09:08,486
por este escudeiro
850
01:09:10,217 --> 01:09:12,148
que fica sentado ocioso
no pátio,
851
01:09:12,642 --> 01:09:15,408
esperando
para receber presentes,
852
01:09:16,145 --> 01:09:18,570
dependente de presentes
e presentes...
853
01:09:20,337 --> 01:09:21,746
e não arrisca nada!
854
01:09:23,130 --> 01:09:24,130
Nada.
855
01:09:26,400 --> 01:09:29,653
Talvez adquira mais propriedades
neste mundo.
856
01:09:31,375 --> 01:09:32,878
Vai ser mais favorecido,
857
01:09:33,890 --> 01:09:37,819
vai comer mais, beber mais,
vai ter mais mulheres
858
01:09:38,876 --> 01:09:41,575
e por outro lado
se autodenomina um soldado.
859
01:09:43,664 --> 01:09:46,920
Mas nesta sala
e em qualquer outra,
860
01:09:47,320 --> 01:09:50,789
em minha campanha,
vai me chamar de senhor.
861
01:09:51,922 --> 01:09:52,922
Senhor.
862
01:09:54,204 --> 01:09:55,204
Senhor.
863
01:09:56,700 --> 01:09:57,700
De fato.
864
01:09:58,297 --> 01:09:59,314
Bom senhor.
865
01:10:02,414 --> 01:10:04,395
Divirta-se em Paris,
866
01:10:05,063 --> 01:10:06,126
Senhor Jean!
867
01:10:08,890 --> 01:10:10,097
Isso é tudo, Jean.
868
01:10:17,353 --> 01:10:18,353
Milorde.
869
01:10:33,994 --> 01:10:35,107
Quem é?
870
01:10:35,108 --> 01:10:39,239
Sou eu, Adam Louvel, milady.
871
01:10:39,573 --> 01:10:40,730
Adam Louvel?
872
01:10:41,797 --> 01:10:44,198
Tenho vergonha de ter
que pedir um grande favor.
873
01:10:45,602 --> 01:10:48,673
Meu cavalo deixou cair
uma ferradura e...
874
01:10:48,674 --> 01:10:49,745
Ninguém está em casa
875
01:10:49,746 --> 01:10:51,502
e não tenho permissão
para abrir.
876
01:10:51,503 --> 01:10:52,570
Não, claro que não.
877
01:10:52,930 --> 01:10:56,864
Queria saber se poderia entrar
e aquecer até que troquem...
878
01:10:57,167 --> 01:10:58,877
Desculpe-me, tenho que pedir.
879
01:10:59,878 --> 01:11:02,963
Por um momento.
Não gostaria de pedir a você.
880
01:11:10,655 --> 01:11:12,405
Milady, perdoe-me pela invasão.
881
01:11:15,072 --> 01:11:17,884
Te amo mais do que tudo
e faria qualquer coisa por você.
882
01:11:18,187 --> 01:11:20,597
Tudo que tenho é seu.
883
01:11:21,411 --> 01:11:23,331
Como pode falar assim comigo?
884
01:11:23,697 --> 01:11:26,050
Marguerite,
como posso falar com você?
885
01:11:26,819 --> 01:11:29,481
Deve saber
que não tenho escolha.
886
01:11:29,691 --> 01:11:32,705
Meu amor por você me consumiu.
887
01:11:32,706 --> 01:11:33,830
Como se atreve?
888
01:11:33,831 --> 01:11:35,956
Milady, meu mestre está
em busca do amor...
889
01:11:35,957 --> 01:11:38,557
- Não fale!
- Saia agora, por favor.
890
01:11:38,558 --> 01:11:40,246
- Ouviu a senhora.
- Deixe-nos!
891
01:11:40,247 --> 01:11:41,247
Milorde.
892
01:11:47,926 --> 01:11:50,463
- Sou casada.
- Sim.
893
01:11:50,464 --> 01:11:52,814
Está carregando
um fardo terrível.
894
01:11:53,184 --> 01:11:56,634
Um homem frio e duro
que não te ama como eu te amo.
895
01:11:56,634 --> 01:11:58,751
Que não aprecia
o quão maravilhosa você é!
896
01:11:58,751 --> 01:12:00,507
- Por favor!
- Quero sua felicidade.
897
01:12:00,507 --> 01:12:02,535
Não suporto vê-la
passando necessidade.
898
01:12:02,840 --> 01:12:05,307
Sei que as finanças
de sua casa são frágeis.
899
01:12:05,307 --> 01:12:07,669
- Meu marido cuida de mim.
- Sim.
900
01:12:11,408 --> 01:12:13,335
Mas ele sabe que você é...
901
01:12:15,052 --> 01:12:16,152
a mais refinada...
902
01:12:19,055 --> 01:12:20,558
e fascinante mulher?
903
01:12:24,054 --> 01:12:25,157
Uma mulher
904
01:12:26,871 --> 01:12:28,875
a quem eu dedicaria toda
a minha vida.
905
01:12:31,638 --> 01:12:33,788
Ouça-me,
estou apaixonado por você.
906
01:12:34,629 --> 01:12:37,039
Sei que você também me ama.
Deve amar.
907
01:12:37,039 --> 01:12:39,354
Você tem que sair.
Agora, por favor.
908
01:13:20,119 --> 01:13:21,819
Jeanette!
909
01:13:28,086 --> 01:13:29,959
Se você correr, vou segui-la.
910
01:13:42,686 --> 01:13:43,861
- Não.
- Sim.
911
01:13:43,861 --> 01:13:45,121
Não.
912
01:13:47,230 --> 01:13:48,251
Não.
913
01:13:53,148 --> 01:13:54,348
Não.
914
01:13:56,429 --> 01:13:57,429
Não!
915
01:14:25,809 --> 01:14:26,810
Não.
916
01:14:29,810 --> 01:14:30,897
Não.
917
01:14:32,504 --> 01:14:33,710
Por favor, não!
918
01:15:27,743 --> 01:15:29,846
Tem medo da culpa,
mas, meu amor,
919
01:15:30,839 --> 01:15:32,624
imploro, não conte a ninguém.
920
01:15:35,240 --> 01:15:36,674
Para sua própria segurança.
921
01:15:37,993 --> 01:15:39,618
Se o seu marido souber disso
922
01:15:41,165 --> 01:15:42,274
pode te matar.
923
01:15:43,682 --> 01:15:44,682
Não diga nada!
924
01:15:47,285 --> 01:15:48,685
E eu vou ficar em silêncio.
925
01:15:56,799 --> 01:15:58,309
Não se sinta mal, meu amor!
926
01:16:00,444 --> 01:16:02,144
Não podíamos nos segurar.
927
01:16:08,731 --> 01:16:11,018
Perdoe-me, padre,
por ter pecado.
928
01:16:11,018 --> 01:16:12,268
Fale, meu filho!
929
01:16:13,831 --> 01:16:16,678
Carrego um pecado
que pesa muito em meu coração.
930
01:16:17,005 --> 01:16:18,317
O que é, meu filho?
931
01:16:19,933 --> 01:16:21,958
Cometi o pecado de adultério
932
01:16:24,034 --> 01:16:26,481
contra um homem
que uma vez considerei um amigo.
933
01:16:27,459 --> 01:16:29,719
- Conhece seus mandamentos?
- Sim, padre.
934
01:16:31,100 --> 01:16:32,728
Eu imploro seu perdão.
935
01:16:33,086 --> 01:16:35,154
Filho, Mateus nos diz
936
01:16:35,642 --> 01:16:37,842
que quem olha
para uma mulher com luxúria,
937
01:16:37,842 --> 01:16:40,623
já cometeu adultério com ela
em seu coração.
938
01:16:40,623 --> 01:16:42,282
Mas o amor é pecado, padre?
939
01:16:44,568 --> 01:16:47,997
- Como pedir perdão por amor?
- Isso é obra do diabo.
940
01:16:47,997 --> 01:16:50,169
Esta sedutora te desencaminha.
941
01:16:50,169 --> 01:16:52,929
Como Eva desencaminhou Adão
do caminho divino.
942
01:16:52,929 --> 01:16:54,105
Não é amor.
943
01:16:54,105 --> 01:16:55,105
Então, por quê?
944
01:16:57,648 --> 01:16:59,264
Deus é fiel.
945
01:17:00,136 --> 01:17:03,808
Não permitirá que seja tentado
mais do que pode suportar.
946
01:17:05,623 --> 01:17:07,471
Isto é um teste.
947
01:17:10,267 --> 01:17:12,020
- Meu amigo.
- Milorde.
948
01:17:12,020 --> 01:17:13,020
Sente-se!
949
01:17:21,510 --> 01:17:22,613
Vai ter que se sentar.
950
01:17:27,736 --> 01:17:28,814
Beba isto!
951
01:17:35,153 --> 01:17:37,800
Deve beber tudo.
952
01:17:43,312 --> 01:17:46,033
Não há outra maneira
de falar disso.
953
01:17:47,687 --> 01:17:51,102
Uma acusação indizível foi feita
contra você.
954
01:17:53,100 --> 01:17:55,613
Jean de Carrouges, obviamente,
955
01:17:56,277 --> 01:17:59,993
entre outros, disse a todos
e a quem quisesse ouvir,
956
01:18:00,711 --> 01:18:01,918
que você...
957
01:18:03,965 --> 01:18:06,849
você desonrou a esposa dele
contra a vontade dela.
958
01:18:16,188 --> 01:18:17,682
Não sei o que dizer.
959
01:18:20,101 --> 01:18:21,261
Por que ele diria isso?
960
01:18:22,607 --> 01:18:25,782
Jacques, somos você e eu aqui.
961
01:18:26,095 --> 01:18:28,417
Preciso saber.
É um assunto sério.
962
01:18:29,226 --> 01:18:30,995
A acusação é falsa.
963
01:18:35,098 --> 01:18:38,490
Naturalmente protestou,
mas ela é uma dama.
964
01:18:38,490 --> 01:18:40,440
Não foi contra a vontade dela.
965
01:18:44,157 --> 01:18:46,076
Por que precisaria fazer isso?
966
01:18:46,814 --> 01:18:49,426
Já me viu
sem a companhia de mulheres?
967
01:18:49,426 --> 01:18:50,426
Não.
968
01:18:50,987 --> 01:18:53,239
Mas não tem sido
você mesmo ultimamente.
969
01:18:54,587 --> 01:18:58,184
É verdade, é uma sensação
que nunca senti antes.
970
01:18:58,184 --> 01:18:59,184
Um amor...
971
01:19:02,082 --> 01:19:03,857
Que eu nunca soube.
972
01:19:06,374 --> 01:19:09,068
Levou todas as minhas forças
para não voltar para ela.
973
01:19:12,750 --> 01:19:13,951
Sabíamos que era errado.
974
01:19:13,952 --> 01:19:16,556
Eu confessei meu adultério
e fiz minha penitência.
975
01:19:16,557 --> 01:19:19,767
Mas juro para você,
a acusação de estupro é falsa.
976
01:19:20,323 --> 01:19:23,013
Claro que é um absurdo.
Como suspeitei.
977
01:19:23,014 --> 01:19:24,819
Mas devo proteger meu nome.
978
01:19:24,820 --> 01:19:27,139
Não, não tem que fazer isso.
979
01:19:27,140 --> 01:19:29,000
Por minha honra,
irei, milorde, devo.
980
01:19:29,001 --> 01:19:31,509
Sei que você deseja defender
seu nome e honra,
981
01:19:32,199 --> 01:19:34,701
mas a mente comum
não tem capacidade
982
01:19:34,702 --> 01:19:36,630
para esse tipo de nuance.
983
01:19:36,873 --> 01:19:38,947
Não entendem o mundo como nós.
984
01:19:38,948 --> 01:19:41,248
Eles veem vilões e heróis,
isso é tudo.
985
01:19:41,249 --> 01:19:44,560
- Milorde...
- Negue, negue, negue!
986
01:19:44,561 --> 01:19:48,451
Em todo lugar, sempre, em todos
os momentos e para todos.
987
01:19:48,452 --> 01:19:50,254
Você não cometeu adultério.
988
01:19:50,255 --> 01:19:52,972
Isso não aconteceu.
Não há evidência disso.
989
01:19:53,865 --> 01:19:56,375
Será sua palavra contra
de Jean de Carrouges.
990
01:19:56,824 --> 01:19:57,837
Sim, milorde.
991
01:19:59,762 --> 01:20:02,440
Terá que passar
por um julgamento público,
992
01:20:02,441 --> 01:20:05,549
acusações de estupro
serão feitas contra você
993
01:20:06,639 --> 01:20:09,918
e um veredicto será dado
pelo seu senhor,
994
01:20:09,919 --> 01:20:13,809
que irá julgar esta questão,
como o destino quer,
995
01:20:14,576 --> 01:20:16,183
mas acontece que sou eu.
996
01:20:22,431 --> 01:20:26,903
Acho Sir Jacques Le Gris
inteiramente inocente
997
01:20:26,904 --> 01:20:28,643
e totalmente isento de culpa.
998
01:20:28,862 --> 01:20:33,197
Peço a anulação da ação penal
e sua eliminação.
999
01:20:33,681 --> 01:20:36,303
Que não haja mais perguntas
sobre isso.
1000
01:20:36,859 --> 01:20:41,375
Que não haja mais fofoca,
o castigo sendo dado por mim.
1001
01:20:42,369 --> 01:20:43,561
Está entendido?
1002
01:20:44,380 --> 01:20:47,622
Quanto ao testemunho juramentado
de Lady Marguerite,
1003
01:20:47,623 --> 01:20:51,103
pode-se concluir apenas
que ela deve ter sonhado.
1004
01:20:51,982 --> 01:20:55,153
Agora, essas descobertas serão
enviadas à Paris imediatamente,
1005
01:20:55,154 --> 01:20:58,666
antes deste cavaleiro incomodar
o rei com este absurdo.
1006
01:21:00,823 --> 01:21:02,018
Sim, fale!
1007
01:21:02,019 --> 01:21:04,425
Milorde, fui informado
1008
01:21:04,426 --> 01:21:07,727
que Jean de Carrouges
já foi para Paris.
1009
01:21:07,728 --> 01:21:10,850
Ele está apelando para o rei
neste exato momento.
1010
01:21:19,927 --> 01:21:21,704
Desgraçado!
1011
01:21:21,705 --> 01:21:23,676
Benefício para o clero.
1012
01:21:23,677 --> 01:21:27,840
Não há decisão a ser tomada.
É um clérigo em baixa categoria.
1013
01:21:27,841 --> 01:21:30,906
Então, pode evitar a jurisdição
dos tribunais seculares
1014
01:21:30,907 --> 01:21:32,391
e ser julgado pela Igreja,
1015
01:21:32,392 --> 01:21:35,379
onde as condições
são favoráveis.
1016
01:21:36,681 --> 01:21:39,061
Homens a serviço da Igreja
1017
01:21:39,062 --> 01:21:41,965
são menos acusados de estupro.
1018
01:21:42,681 --> 01:21:46,382
Escapam de punições graves
usando o benefício do clero,
1019
01:21:46,950 --> 01:21:50,306
nós faremos a Igreja julgar
o caso para acabar com isso.
1020
01:21:50,307 --> 01:21:51,637
Mas e meu nome?
1021
01:21:55,495 --> 01:21:58,926
Houve um caso?
1022
01:22:01,445 --> 01:22:02,875
De jeito nenhum.
1023
01:22:02,876 --> 01:22:06,326
É estranho que alegasse estupro,
arriscando sua vida.
1024
01:22:08,267 --> 01:22:09,776
Por que ela faria isso?
1025
01:22:10,340 --> 01:22:13,452
Toda a França está falando
sobre isso e sou inocente.
1026
01:22:14,527 --> 01:22:17,115
Disse publicamente
que isso não aconteceu!
1027
01:22:17,611 --> 01:22:22,427
Ainda, sob pressão e arriscando
seu nome e reputação,
1028
01:22:22,428 --> 01:22:25,158
Lady Marguerite disse
que aconteceu.
1029
01:22:29,651 --> 01:22:31,973
Formalmente não é sobre ela.
1030
01:22:33,081 --> 01:22:34,965
Estupro não é crime
contra a mulher.
1031
01:22:34,966 --> 01:22:37,934
É um crime contra o patrimônio,
contra seu tutor.
1032
01:22:38,158 --> 01:22:40,135
Nesse caso, Jean de Carrouges.
1033
01:22:40,136 --> 01:22:44,913
Não se trata de duelar
até a morte.
1034
01:22:46,668 --> 01:22:49,246
Deve ser resolvido
discretamente.
1035
01:22:53,983 --> 01:22:55,851
Aceite o benefício do clero.
1036
01:22:58,571 --> 01:22:59,878
Não sou covarde.
1037
01:23:10,090 --> 01:23:13,384
Rei altíssimo e poderoso
e nosso senhor soberano,
1038
01:23:13,927 --> 01:23:15,534
apresento-me.
1039
01:23:15,535 --> 01:23:20,266
Jacques Le Gris,
escudeiro e réu,
1040
01:23:21,176 --> 01:23:25,193
e estou aqui para negar
todas as alegações,
1041
01:23:25,194 --> 01:23:29,072
especialmente
de Jean de Carrouges,
1042
01:23:30,084 --> 01:23:31,630
de que eu ilegalmente,
1043
01:23:34,286 --> 01:23:35,674
e carnalmente,
1044
01:23:35,918 --> 01:23:39,799
teria estuprado sua esposa,
Lady Marguerite de Carrouges
1045
01:23:41,020 --> 01:23:45,333
na terceira semana de janeiro
passado ou em outro momento.
1046
01:23:46,077 --> 01:23:49,227
E ainda afirmo, poupando a honra
de Vossa Majestade,
1047
01:23:49,874 --> 01:23:52,970
que aquele cavaleiro
perversamente
1048
01:23:53,461 --> 01:23:54,970
e falsamente mentiu!
1049
01:23:56,579 --> 01:24:00,645
E que ele é falso
e perverso em dizer isso.
1050
01:24:03,703 --> 01:24:05,407
E continuo afirmando,
1051
01:24:08,337 --> 01:24:09,837
com a ajuda de Deus,
1052
01:24:11,745 --> 01:24:13,061
e de Nossa Senhora,
1053
01:24:15,226 --> 01:24:18,686
juro fazer o que for necessário
para provar minha inocência.
1054
01:24:33,157 --> 01:24:35,447
O cavaleiro
e o escudeiro falaram bem.
1055
01:24:37,195 --> 01:24:39,492
Agora que apresentaram
suas declarações
1056
01:24:39,493 --> 01:24:42,039
e após ouvido,
o tribunal emitirá um veredicto
1057
01:24:42,040 --> 01:24:43,679
dentro de duas semanas.
1058
01:24:44,971 --> 01:24:48,915
Se algum dos homens
tentar fugir de Paris,
1059
01:24:48,916 --> 01:24:51,127
será considerado
como um sinal de sua culpa.
1060
01:24:52,127 --> 01:24:54,721
Ordens de prisão serão dadas
1061
01:24:56,200 --> 01:24:57,721
e serão enforcados.
1062
01:25:07,396 --> 01:25:11,430
O rei decidirá
se um duelo será necessário.
1063
01:25:18,380 --> 01:25:19,633
E agora?
1064
01:25:26,546 --> 01:25:28,229
CAPÍTULO TRÊS
1065
01:25:28,230 --> 01:25:31,206
A VERDADE, DE ACORDO
COM A LADY MARGUERITE
1066
01:25:31,207 --> 01:25:33,009
A VERDADE
1067
01:25:34,704 --> 01:25:39,065
Você terá 330 libras em moedas,
móveis, tecidos e joias,
1068
01:25:39,066 --> 01:25:41,198
além da propriedade
em Mont a Gudot,
1069
01:25:41,199 --> 01:25:42,236
e também...
1070
01:25:42,237 --> 01:25:43,830
E aquela em Aunou-le-Faucon?
1071
01:25:46,009 --> 01:25:48,127
Fui forçado a vender
aquela propriedade
1072
01:25:48,502 --> 01:25:49,705
ao Conde Pierre.
1073
01:25:56,973 --> 01:25:58,767
Concordamos que esta terra
1074
01:25:58,768 --> 01:26:01,319
seria de quem se casasse
com a sua filha.
1075
01:26:04,589 --> 01:26:06,319
Não é parte do dote?
1076
01:26:06,593 --> 01:26:08,484
Não tinha como pagar
meus impostos.
1077
01:26:08,485 --> 01:26:09,929
Você prometeu.
1078
01:26:10,398 --> 01:26:11,819
Nós discutimos sobre isso.
1079
01:26:12,710 --> 01:26:14,922
Ela vem com o dinheiro
e a terra que ofereci.
1080
01:26:14,923 --> 01:26:16,199
Isso é tudo que tenho.
1081
01:26:18,388 --> 01:26:20,325
E o dote da noiva?
1082
01:26:21,302 --> 01:26:25,504
Eu te darei um nome valioso.
1083
01:26:35,311 --> 01:26:37,716
Espero que ela seja capaz
1084
01:26:37,717 --> 01:26:40,325
de desempenhar
suas funções de esposa.
1085
01:26:40,326 --> 01:26:41,724
Conceber um herdeiro.
1086
01:26:42,266 --> 01:26:44,412
Minha filha é forte e saudável
1087
01:26:45,294 --> 01:26:47,201
e está pronta
para honrar o matrimônio.
1088
01:26:49,603 --> 01:26:51,380
Conceber um herdeiro,
1089
01:26:51,381 --> 01:26:53,622
assim como os outros filhos,
virão rápido.
1090
01:26:54,585 --> 01:26:56,013
E produtivos.
1091
01:27:03,381 --> 01:27:04,510
Continue!
1092
01:27:06,594 --> 01:27:08,307
O casamento continuará!
1093
01:27:34,903 --> 01:27:36,320
A senhora é perfeita.
1094
01:28:01,041 --> 01:28:03,134
Espero que tenha sido
prazeroso para você.
1095
01:28:05,995 --> 01:28:07,510
Sim, milorde, muito.
1096
01:28:09,213 --> 01:28:13,611
Eu não poderia querer uma noite
de núpcias mais prazerosa.
1097
01:28:15,117 --> 01:28:18,307
Você deve ter concebido
nesta noite.
1098
01:28:33,333 --> 01:28:36,286
Acho que você gostaria.
Iremos do vale para...
1099
01:28:36,287 --> 01:28:38,536
Milorde. Os Carrouges.
1100
01:28:51,606 --> 01:28:52,607
Carrouges.
1101
01:28:54,181 --> 01:28:55,182
Le Gris.
1102
01:28:55,697 --> 01:28:59,214
Paz! Bravo! Muito bem!
1103
01:28:59,215 --> 01:29:02,739
Que não haja má vontade
entre os servos do rei.
1104
01:29:03,298 --> 01:29:04,919
Marguerite, venha!
1105
01:29:05,314 --> 01:29:06,993
Dê um beijo no meu velho amigo.
1106
01:29:06,994 --> 01:29:09,540
Mostre-lhe a boa fé
da casa dos Carrouges.
1107
01:29:29,078 --> 01:29:32,205
Quem é aquele escudeiro?
Ele é perigosamente bonito.
1108
01:29:32,484 --> 01:29:34,518
Ele tem uma má reputação.
1109
01:29:34,807 --> 01:29:36,470
Se meu senhor
morresse na guerra,
1110
01:29:36,471 --> 01:29:38,313
eu melhoraria a reputação dele.
1111
01:29:38,314 --> 01:29:40,001
Acho que poderia ser arranjado.
1112
01:29:40,002 --> 01:29:42,213
- Marie.
- Como pode falar assim?
1113
01:29:42,214 --> 01:29:44,917
Não deveríamos ser vistas
conversando com você.
1114
01:29:44,918 --> 01:29:46,721
Meu marido
arrancaria a minha cabeça.
1115
01:29:46,722 --> 01:29:48,423
Mas você morreria feliz.
1116
01:29:49,086 --> 01:29:50,400
Ele é bonito.
1117
01:29:50,798 --> 01:29:52,306
Encantador, ouvi dizer.
1118
01:29:52,680 --> 01:29:55,409
Verdade,
ele é bonito e encantador,
1119
01:29:55,410 --> 01:29:57,314
mas meu marido não confia nele.
1120
01:30:04,782 --> 01:30:06,298
Estou orgulhosa de você.
1121
01:30:06,784 --> 01:30:09,533
Eu sei que essa reconciliação
deve ter sido difícil.
1122
01:30:09,534 --> 01:30:11,220
Você me deu
alguns bons conselhos.
1123
01:30:12,207 --> 01:30:14,314
Você foi gentil
com o Jacques Le Gris.
1124
01:30:14,800 --> 01:30:17,204
Aquele homem
gosta muito de si.
1125
01:30:18,795 --> 01:30:20,025
Mas, você viu...
1126
01:30:20,907 --> 01:30:23,213
como um sorriso
e uma palavra amável
1127
01:30:23,214 --> 01:30:24,901
fazem mais do que uma ameaça.
1128
01:30:26,185 --> 01:30:27,932
Mesmo que não seja
com sinceridade.
1129
01:30:33,283 --> 01:30:37,003
Enquanto eu estiver fora,
exceto por uma colheita rica,
1130
01:30:37,004 --> 01:30:40,119
o máximo que conseguiremos
será com a criação de cavalos.
1131
01:30:40,120 --> 01:30:41,814
E a coleta de impostos?
1132
01:30:42,314 --> 01:30:43,603
Certamente.
1133
01:30:44,035 --> 01:30:45,205
Fique lá!
1134
01:30:45,911 --> 01:30:48,136
Eu comprei esta égua
para o garanhão.
1135
01:30:48,137 --> 01:30:51,409
Ela vem de uma longa linhagem
de cavalos de guerra.
1136
01:30:51,698 --> 01:30:54,518
Ela terá muitos potros valiosos.
1137
01:30:54,819 --> 01:30:58,729
Às vezes, a diferença
entre vitória e derrota,
1138
01:30:58,730 --> 01:31:00,113
entre vida e morte...
1139
01:31:00,114 --> 01:31:01,901
Saiam do caminho!
Saiam do caminho!
1140
01:31:02,696 --> 01:31:04,133
Vigiem o portão!
1141
01:31:05,493 --> 01:31:06,539
Não!
1142
01:31:07,110 --> 01:31:08,227
Calma!
1143
01:31:09,610 --> 01:31:11,430
- Não!
- Calma, garota!
1144
01:31:12,992 --> 01:31:14,570
- Calma!
- Pegue-a!
1145
01:31:14,571 --> 01:31:16,500
O garanhão não!
1146
01:31:17,387 --> 01:31:19,116
Não! Você, não!
1147
01:31:19,117 --> 01:31:20,821
Não com a minha égua!
1148
01:31:24,780 --> 01:31:26,998
Os portões permanecem fechados!
1149
01:31:26,999 --> 01:31:28,124
Sim, milorde.
1150
01:31:29,702 --> 01:31:31,332
A égua está no cio!
1151
01:31:32,989 --> 01:31:35,109
Isso não é insignificante.
1152
01:31:35,398 --> 01:31:36,804
Custa caro.
1153
01:31:40,595 --> 01:31:43,215
Nada funcionaria por aqui,
se não fosse por mim.
1154
01:32:10,403 --> 01:32:14,519
Espero que sua pequena morte
tenha sido produtiva.
1155
01:32:14,996 --> 01:32:16,698
Foi como nenhum outro.
1156
01:32:24,719 --> 01:32:26,721
Por que ainda não engravidei?
1157
01:32:29,692 --> 01:32:31,815
Quero tanto ter um bebê!
1158
01:32:32,581 --> 01:32:35,006
Querer não tem a ver com isso,
Marguerite.
1159
01:32:35,007 --> 01:32:36,165
Precisamos de um filho.
1160
01:32:38,485 --> 01:32:40,119
Acha que não sei?
1161
01:32:41,612 --> 01:32:43,463
Não consigo pensar em mais nada.
1162
01:32:43,464 --> 01:32:45,867
Não tive esse problema
com minha primeira esposa.
1163
01:32:49,999 --> 01:32:52,001
Voltarei em alguns meses.
1164
01:32:52,593 --> 01:32:55,220
Estará segura aqui
com minha mãe e os criados.
1165
01:32:55,682 --> 01:32:57,718
Não precisa ficar
por conta própria.
1166
01:32:59,291 --> 01:33:01,322
E não fique triste!
1167
01:33:01,716 --> 01:33:05,597
Prefiro que esteja de bom humor
quando vou para guerra.
1168
01:33:05,598 --> 01:33:07,620
Estou orgulhosa de você,
milorde.
1169
01:33:11,297 --> 01:33:14,592
Cuidará da propriedade.
Para que não fique em ruínas.
1170
01:33:14,593 --> 01:33:15,656
Claro.
1171
01:33:28,428 --> 01:33:29,860
- Bom dia!
- Milady.
1172
01:33:29,861 --> 01:33:31,322
- Milady.
- Bom dia!
1173
01:33:31,323 --> 01:33:32,937
Bom dia, Henri!
1174
01:33:33,603 --> 01:33:35,212
Bom dia para você também,
milady!
1175
01:33:36,300 --> 01:33:38,322
A prenhez parece estar indo bem.
1176
01:33:39,502 --> 01:33:40,604
Sim, milady.
1177
01:33:41,119 --> 01:33:43,012
Então por que está no estábulo?
1178
01:33:44,693 --> 01:33:47,617
Antes do senhor partir,
me disse para fazer isso.
1179
01:33:50,013 --> 01:33:52,221
Meu marido
sabe muito sobre cavalos.
1180
01:33:53,298 --> 01:33:54,472
Sobre andar neles.
1181
01:33:55,298 --> 01:33:57,501
Deixo os cuidados
sobre sua responsabilidade.
1182
01:33:59,509 --> 01:34:02,312
Seria melhor para sua saúde
se estivesse solta.
1183
01:34:03,593 --> 01:34:05,413
Então será solta.
1184
01:34:06,202 --> 01:34:07,614
Obrigado, milady.
1185
01:34:14,205 --> 01:34:17,700
Também é o aluguel
do mês passado, milady.
1186
01:34:18,395 --> 01:34:19,911
Não pôde pagar?
1187
01:34:20,694 --> 01:34:22,814
Seu senhor nunca
veio para recebê-lo.
1188
01:34:28,689 --> 01:34:30,916
- Isso não é incomum?
- Não.
1189
01:34:31,492 --> 01:34:33,202
Mas não é um incômodo.
1190
01:34:34,788 --> 01:34:35,912
Obrigada.
1191
01:34:52,190 --> 01:34:53,248
Henri!
1192
01:34:54,108 --> 01:34:55,513
Sim, milady.
1193
01:34:56,791 --> 01:34:58,910
Os bois não estão muito lentos?
1194
01:34:59,703 --> 01:35:01,809
O degelo demorou esse ano.
1195
01:35:02,208 --> 01:35:03,613
Tem sido difícil para eles.
1196
01:35:03,836 --> 01:35:05,764
Se plantaremos aveia
a tempo de colher,
1197
01:35:05,765 --> 01:35:07,219
devemos nos apressar.
1198
01:35:07,510 --> 01:35:09,325
Gostaria de usar os cavalos.
1199
01:35:09,990 --> 01:35:12,309
Mas nunca os usamos para isso.
1200
01:35:12,310 --> 01:35:14,207
O senhor acha
que são muito valiosos.
1201
01:35:14,208 --> 01:35:17,224
Serão inúteis
se morrerem de fome no inverno.
1202
01:35:18,598 --> 01:35:20,028
Veja se pode fazê-lo.
1203
01:35:20,395 --> 01:35:21,480
Certo.
1204
01:35:24,998 --> 01:35:27,737
Vi que pegou um pouco de sol,
milady.
1205
01:35:27,738 --> 01:35:29,403
- Parece bem.
- Pareço?
1206
01:35:29,404 --> 01:35:31,100
Prefiro não estar corada.
1207
01:35:31,406 --> 01:35:33,023
Embora tenha sido um ótimo dia.
1208
01:35:33,210 --> 01:35:36,342
Um rosto corado
mostra que estamos vivos.
1209
01:35:36,615 --> 01:35:38,036
Não realmente.
1210
01:35:38,037 --> 01:35:39,684
Ouviu que o famoso alfaiate
1211
01:35:39,685 --> 01:35:41,825
parisiense vem à
vila próxima semana?
1212
01:35:42,209 --> 01:35:45,708
Trabalhou muito.
Por que não compra um vestido?
1213
01:35:46,683 --> 01:35:48,098
Não sei.
1214
01:35:48,099 --> 01:35:50,649
Imite os vestidos usados
pela rainha Isabeau.
1215
01:35:50,650 --> 01:35:52,718
- Eles têm ondas.
- Eu os vi.
1216
01:35:52,890 --> 01:35:54,345
O decote é enorme.
1217
01:35:54,695 --> 01:35:58,952
Tanto que dá para ver
o piercing do mamilo dela.
1218
01:35:58,953 --> 01:36:00,606
- Ela não tem piercing.
- Tem sim.
1219
01:36:00,607 --> 01:36:01,740
Não, não tem.
1220
01:36:03,398 --> 01:36:04,826
Boa noite!
1221
01:36:06,002 --> 01:36:07,045
Boa noite!
1222
01:36:11,698 --> 01:36:14,211
As coisas estão muito bem.
1223
01:36:14,994 --> 01:36:16,910
Gosto de fazer essas tarefas.
1224
01:36:17,580 --> 01:36:18,716
É um prazer.
1225
01:36:19,607 --> 01:36:22,419
Até que ele volte da Escócia,
naturalmente.
1226
01:36:23,710 --> 01:36:25,408
Embora seja lamentável
1227
01:36:25,409 --> 01:36:29,525
que não tenha mantido seu marido
longe dos conflitos.
1228
01:36:29,880 --> 01:36:32,398
Jean faz o que acha necessário.
1229
01:36:35,762 --> 01:36:38,216
Posso saber o que está fazendo?
Parece ótimo.
1230
01:36:40,727 --> 01:36:45,720
Infelizmente parece algo
aparentemente inútil.
1231
01:36:48,399 --> 01:36:50,000
Você é muito cruel.
1232
01:36:53,007 --> 01:36:54,422
Sou uma boa esposa.
1233
01:36:55,335 --> 01:36:58,639
Desde que cumpra
suas obrigações de esposa.
1234
01:37:01,594 --> 01:37:04,004
Ou talvez não consegue
se satisfazer.
1235
01:37:15,188 --> 01:37:18,324
- Como está seu sono?
- Às vezes interrompido.
1236
01:37:18,613 --> 01:37:20,526
Articulações flácidas.
1237
01:37:21,507 --> 01:37:22,935
Gosto amargo na boca?
1238
01:37:24,096 --> 01:37:25,299
Eu não sei.
1239
01:37:28,107 --> 01:37:32,922
Minha senhora, parece estar
com os humores alterados.
1240
01:37:33,118 --> 01:37:35,118
Principalmente a bile negra.
1241
01:37:36,199 --> 01:37:40,612
Está extremamente melancólica,
seu corpo está gelado e seco.
1242
01:37:41,704 --> 01:37:45,630
Talvez isso e outros fatores,
1243
01:37:45,631 --> 01:37:49,514
como a vontade de Deus,
evitem a gravidez.
1244
01:37:53,397 --> 01:37:56,890
É fundamental que tenha
uma relação prazerosa,
1245
01:37:56,891 --> 01:38:00,306
similar a do seu esposo
para que possa conceber.
1246
01:38:00,307 --> 01:38:01,733
Está tendo?
1247
01:38:02,209 --> 01:38:03,231
Estou.
1248
01:38:04,495 --> 01:38:08,108
Acha as relações
com seu esposo agradáveis?
1249
01:38:09,593 --> 01:38:11,387
Sim, é claro, doutor.
1250
01:38:13,402 --> 01:38:16,189
Embora não esteja certa
se já experienciei
1251
01:38:16,190 --> 01:38:18,190
a "pequena morte", como dizer.
1252
01:38:19,196 --> 01:38:22,823
Mas se acha agradável,
então as tem.
1253
01:38:24,092 --> 01:38:25,334
Muito bem.
1254
01:38:26,289 --> 01:38:28,228
Quando Jean voltar, agradecerá
1255
01:38:28,229 --> 01:38:31,806
pelas contas em ordem
assim como as outras coisas.
1256
01:38:32,715 --> 01:38:34,705
Talvez não se importe
com o gasto.
1257
01:38:35,382 --> 01:38:37,507
Vamos as duas comprar vestidos.
1258
01:38:37,508 --> 01:38:39,100
Surpreenda seu marido!
1259
01:38:39,499 --> 01:38:40,960
Não posso concordar.
1260
01:38:40,961 --> 01:38:42,975
Ela dirá que tenho
vestidos suficientes.
1261
01:38:44,599 --> 01:38:46,027
Estou casada há pouco tempo,
1262
01:38:46,028 --> 01:38:47,893
mas entendo
o fardo desse acordo.
1263
01:38:47,894 --> 01:38:50,595
É recém-casada.
Não está sobrecarregada.
1264
01:38:50,596 --> 01:38:54,193
Bernard é um homem simples
e não gosta de me beijar.
1265
01:38:56,608 --> 01:38:58,989
Achei que sua aparência
ficaria mais agradável.
1266
01:38:58,990 --> 01:39:00,989
Pelo contrário se tornou
mais repulsiva.
1267
01:39:02,392 --> 01:39:06,143
Acho que estou aliviada
sobre os beijos.
1268
01:39:08,529 --> 01:39:11,427
Ele não é como o Jean,
bonito e generoso.
1269
01:39:11,981 --> 01:39:14,015
Meu casamento
não é isento de problemas.
1270
01:39:25,133 --> 01:39:27,807
- Posso ajudá-las, senhoras?
- Obrigada.
1271
01:40:00,383 --> 01:40:03,315
Apesar das qualidades
deploráveis do Le Gris,
1272
01:40:04,316 --> 01:40:06,509
não se pode ignorar
sua aparência.
1273
01:40:06,693 --> 01:40:09,320
- Por mais rude que pareça.
- E insultante.
1274
01:40:10,729 --> 01:40:12,687
Eles são tão estúpidos!
1275
01:40:14,397 --> 01:40:15,406
É verdade.
1276
01:40:31,498 --> 01:40:33,083
Bem-vindo de volta, senhor!
1277
01:40:42,898 --> 01:40:44,519
Bem-vindo ao lar, meu amado!
1278
01:41:07,312 --> 01:41:09,210
Estou tão feliz em vê-lo!
1279
01:41:09,211 --> 01:41:10,813
Meu Deus, Marguerite!
1280
01:41:11,392 --> 01:41:13,017
Perdeu sua dignidade?
1281
01:41:15,294 --> 01:41:18,310
Suba para que não pensem
que é uma desgraçada.
1282
01:41:20,801 --> 01:41:22,221
Sou sua esposa.
1283
01:41:33,520 --> 01:41:37,308
Bem-vindo ao lar,
meu corajoso filho!
1284
01:41:38,105 --> 01:41:39,339
Obrigado.
1285
01:41:39,340 --> 01:41:42,082
Se tivesse visto o vestido
ou soubesse que seria feito,
1286
01:41:42,083 --> 01:41:43,257
teria impedido.
1287
01:41:47,197 --> 01:41:50,554
E como faria isso em minha casa?
Eu me pergunto.
1288
01:41:51,370 --> 01:41:54,226
Deixará sua esposa
falar assim comigo?
1289
01:41:55,289 --> 01:41:57,109
Marguerite é adulta, mãe.
1290
01:41:57,590 --> 01:41:59,512
É responsável
pelas próprias decisões.
1291
01:42:00,001 --> 01:42:01,910
Assim como as lições aprendidas.
1292
01:42:05,496 --> 01:42:09,263
Tenho que ir a Paris amanhã.
Volto em uma semana.
1293
01:42:09,264 --> 01:42:12,336
Mas está doente.
Precisa ficar em casa.
1294
01:42:12,337 --> 01:42:15,005
- Sim, fique, por favor!
- Me devem dinheiro.
1295
01:42:16,417 --> 01:42:18,319
- Pretendo recebê-lo.
- É claro.
1296
01:42:19,194 --> 01:42:21,234
Talvez possa visitar
velhos amigos.
1297
01:42:22,005 --> 01:42:23,618
Le Gris está em Argentan.
1298
01:42:25,042 --> 01:42:26,055
Por que Le Gris?
1299
01:42:30,502 --> 01:42:33,380
Garanta que Alice esteja com ela
enquanto eu estiver fora.
1300
01:42:34,497 --> 01:42:36,497
Eu te proíbo de sair
da propriedade.
1301
01:42:37,707 --> 01:42:38,890
É perigoso.
1302
01:42:41,599 --> 01:42:43,319
Gostaria de ver minhas amigas.
1303
01:42:44,615 --> 01:42:46,284
Estamos tão isolados!
1304
01:42:46,593 --> 01:42:47,733
Exatamente.
1305
01:43:05,612 --> 01:43:07,822
- Está saindo?
- Sim.
1306
01:43:08,088 --> 01:43:09,739
Quando voltará?
1307
01:43:09,740 --> 01:43:13,075
Quando terminar minhas tarefas.
Antes do anoitecer.
1308
01:43:13,690 --> 01:43:16,377
Jean não quer que eu fique
sozinha. Você o ouviu.
1309
01:43:17,412 --> 01:43:18,413
Antoine!
1310
01:43:30,214 --> 01:43:31,424
Chata!
1311
01:43:33,387 --> 01:43:35,141
8, 9, 10, 11, 12...
1312
01:43:44,212 --> 01:43:45,314
Fique!
1313
01:43:54,240 --> 01:43:55,668
Quem é?
1314
01:43:56,078 --> 01:43:57,328
Sou eu.
1315
01:43:58,164 --> 01:44:00,707
Adam Louvel, milady.
1316
01:44:03,682 --> 01:44:05,126
Adam Louvel?
1317
01:44:09,339 --> 01:44:11,229
- Olá!
- Eu...
1318
01:44:11,886 --> 01:44:13,320
Preciso de um favor.
1319
01:44:14,553 --> 01:44:16,372
Meu cavalo perdeu a ferradura.
1320
01:44:17,059 --> 01:44:19,489
Não tem ninguém aqui.
Não posso abrir a porta.
1321
01:44:19,490 --> 01:44:21,063
Claro. Entendo.
1322
01:44:21,227 --> 01:44:25,066
Se pudesse só esperar aí dentro
enquanto isso?
1323
01:44:25,067 --> 01:44:27,149
Só para me esquentar um pouco.
1324
01:44:27,150 --> 01:44:28,777
Não será por muito tempo.
1325
01:44:28,778 --> 01:44:31,569
É só um inconveniente.
1326
01:44:31,570 --> 01:44:33,528
- Desculpe, tive que pedir.
- Por favor.
1327
01:44:36,951 --> 01:44:38,120
Não estou sozinho.
1328
01:44:40,162 --> 01:44:42,740
Milady, perdoe-me a invasão.
1329
01:44:55,177 --> 01:44:56,302
Eu te amo.
1330
01:44:57,990 --> 01:44:59,529
Muito mais que qualquer outro.
1331
01:45:01,600 --> 01:45:03,310
Faria qualquer coisa por você.
1332
01:45:04,855 --> 01:45:06,565
Tudo que tenho é seu.
1333
01:45:08,022 --> 01:45:10,117
Como pode falar comigo assim?
1334
01:45:10,118 --> 01:45:12,414
Marguerite, como posso
falar com você?
1335
01:45:14,686 --> 01:45:16,850
Milady, deve saber
que não tenho escolha.
1336
01:45:17,868 --> 01:45:20,665
Meu amor por você
tem me consumido.
1337
01:45:21,872 --> 01:45:22,926
Como se atreve?
1338
01:45:22,927 --> 01:45:26,328
- Milady, meu mestre só quer...
- Saia agora. Por favor.
1339
01:45:26,329 --> 01:45:28,349
- Ouviu a dama. Deixe-nos!
- Milorde.
1340
01:45:39,389 --> 01:45:41,556
- Eu sou casada.
- Sim.
1341
01:45:42,998 --> 01:45:45,217
E carrega um fardo terrível.
1342
01:45:46,645 --> 01:45:50,315
Um homem frio e duro
que não a ama como eu te amo.
1343
01:45:50,316 --> 01:45:52,596
Que não aprecia
o quão maravilhosa é!
1344
01:45:52,597 --> 01:45:54,904
Não fale do meu marido,
por favor!
1345
01:45:54,905 --> 01:45:56,678
Só quero sua felicidade.
1346
01:45:58,072 --> 01:46:00,730
Não suporte vê-la
passando necessidade.
1347
01:46:02,452 --> 01:46:05,167
Sei que as finanças
de sua casa são frágeis.
1348
01:46:05,168 --> 01:46:08,091
- Meu marido cuida de mim.
- Sim.
1349
01:46:13,756 --> 01:46:16,412
Mas ele sabe que você é
a mulher mais refinada
1350
01:46:17,068 --> 01:46:18,552
e fascinante?
1351
01:46:20,297 --> 01:46:22,742
Uma mulher para quem
dedicaria minha vida.
1352
01:46:28,194 --> 01:46:30,773
Ouça-me,
estou apaixonado por você.
1353
01:46:33,483 --> 01:46:34,592
E eu sei
1354
01:46:35,234 --> 01:46:37,061
que também me ama.
Tem que me amar.
1355
01:46:37,531 --> 01:46:40,114
Tem que ir embora. Por favor!
1356
01:46:46,596 --> 01:46:48,285
Marguerite, não lute!
1357
01:47:13,190 --> 01:47:14,775
Jeanette!
1358
01:47:19,573 --> 01:47:21,031
Jeanette!
1359
01:47:24,246 --> 01:47:26,496
Se fugir, eu te seguirei.
1360
01:47:32,418 --> 01:47:33,880
Jeanette!
1361
01:47:39,802 --> 01:47:42,552
Não! Não!
1362
01:47:50,060 --> 01:47:51,229
Venha cá!
1363
01:47:54,400 --> 01:47:55,481
Não.
1364
01:47:58,112 --> 01:47:59,986
Não!
1365
01:48:18,588 --> 01:48:21,675
Não! Não! Não!
1366
01:48:47,910 --> 01:48:48,994
Não!
1367
01:48:48,995 --> 01:48:50,745
Não! Por favor!
1368
01:48:50,953 --> 01:48:53,916
Por favor, não faça isso!
1369
01:48:55,541 --> 01:48:56,681
Por favor!
1370
01:48:58,810 --> 01:49:00,599
Este é nosso momento.
1371
01:49:48,188 --> 01:49:49,609
Por favor!
1372
01:50:20,963 --> 01:50:22,796
Você se sente culpada.
1373
01:50:24,258 --> 01:50:27,515
Mas, meu amor, imploro
que não conte a ninguém.
1374
01:50:28,262 --> 01:50:29,730
Para sua própria segurança.
1375
01:50:31,553 --> 01:50:34,056
Se seu marido souber disso,
irá te matar.
1376
01:50:34,308 --> 01:50:35,349
Não diga nada!
1377
01:50:55,245 --> 01:50:56,786
Não se sinta mal, meu amor!
1378
01:50:59,293 --> 01:51:00,741
Não podemos nos ajudar.
1379
01:51:53,387 --> 01:51:55,637
Milady, estamos de volta.
1380
01:52:06,732 --> 01:52:09,481
Tentei um novo prato
e era muito saboroso,
1381
01:52:09,482 --> 01:52:10,904
exceto pelo queijo.
1382
01:52:11,073 --> 01:52:14,656
Nunca gostei muito deste queijo,
mas estava em todo lugar.
1383
01:52:16,034 --> 01:52:17,203
Obrigada.
1384
01:52:17,411 --> 01:52:21,707
Tem um e esqueci seu nome.
1385
01:52:23,501 --> 01:52:26,236
Tem uma cor diferente.
1386
01:52:29,007 --> 01:52:31,173
Sabe o nome deste queijo?
1387
01:52:31,385 --> 01:52:32,961
Acho que é Roquefort.
1388
01:52:33,927 --> 01:52:37,639
Não. Não é Roquefort.
Não é tão forte.
1389
01:52:37,807 --> 01:52:41,519
Mas tem uma certa textura,
muito bom para cozinhar.
1390
01:52:46,772 --> 01:52:47,951
Milady.
1391
01:52:48,902 --> 01:52:50,313
A senhora não comeu.
1392
01:52:51,905 --> 01:52:53,030
Está doente?
1393
01:52:56,365 --> 01:52:59,784
Lady Carrouges perguntou
sobre seu humor.
1394
01:53:02,288 --> 01:53:05,291
Meu humor está bom.
Obrigada, Alice.
1395
01:53:11,995 --> 01:53:13,403
Não abra a porta!
1396
01:53:14,596 --> 01:53:17,179
É Marie. Vim ver Marguerite.
Ela está aí?
1397
01:53:20,266 --> 01:53:21,266
Está bem.
1398
01:53:23,937 --> 01:53:25,003
Sou eu.
1399
01:53:28,690 --> 01:53:30,612
- Entre!
- Bom dia!
1400
01:53:33,999 --> 01:53:35,040
Marguerite!
1401
01:53:37,080 --> 01:53:39,830
Nunca me senti tão feliz!
Estou grávida.
1402
01:53:40,242 --> 01:53:41,363
Estou grávida.
1403
01:53:47,472 --> 01:53:48,909
Você está bem?
1404
01:53:49,291 --> 01:53:50,684
Está diferente.
1405
01:53:53,339 --> 01:53:54,804
Não está feliz por mim?
1406
01:53:55,593 --> 01:53:57,059
Estou muito feliz por você.
1407
01:54:08,976 --> 01:54:09,992
Sire.
1408
01:54:16,984 --> 01:54:18,025
Senti sua falta.
1409
01:54:21,196 --> 01:54:22,727
Não sentiu minha falta?
1410
01:54:23,991 --> 01:54:26,022
Mais do que imagina!
1411
01:54:28,405 --> 01:54:30,444
- Então vamos para cama.
- Jean.
1412
01:54:31,209 --> 01:54:33,748
- Marguerite, eu estava fora.
- Não posso.
1413
01:54:34,885 --> 01:54:36,493
Como assim, não pode?
1414
01:54:40,745 --> 01:54:42,769
Preciso te contar uma coisa.
1415
01:54:43,258 --> 01:54:44,343
O quê?
1416
01:54:52,826 --> 01:54:53,853
O quê?
1417
01:54:55,563 --> 01:54:59,030
Enquanto estava fora, um dia
sua mãe tinha tarefas a fazer
1418
01:54:59,031 --> 01:55:00,443
em Saint Pierre.
1419
01:55:00,652 --> 01:55:01,777
Sim.
1420
01:55:03,154 --> 01:55:06,224
Logo depois um homem veio,
sem avisar.
1421
01:55:08,577 --> 01:55:10,367
Eu o conhecia,
então deixei entrar.
1422
01:55:14,081 --> 01:55:15,505
Mas não estava sozinho.
1423
01:55:22,297 --> 01:55:25,428
Jacques Le Gris entrou
em nossa casa sem permissão e...
1424
01:55:25,429 --> 01:55:28,202
- O que tem Le Gris?
- Forçou para entrar no quarto.
1425
01:55:29,375 --> 01:55:30,510
Nesta cama.
1426
01:55:36,697 --> 01:55:37,826
Ele me estuprou.
1427
01:55:39,682 --> 01:55:41,619
Está me contando a verdade?
1428
01:55:42,317 --> 01:55:43,410
Por favor.
1429
01:55:44,656 --> 01:55:46,699
Está me contando a verdade?!
1430
01:55:46,700 --> 01:55:49,639
Jean, por favor! É verdade.
Tem que acreditar em mim.
1431
01:55:50,786 --> 01:55:51,819
Eu gritei.
1432
01:55:52,252 --> 01:55:55,148
- Gritei até perder a voz.
- Ele te forçou?
1433
01:55:55,855 --> 01:55:56,916
Ele me estuprou.
1434
01:55:56,917 --> 01:55:58,992
- Você não provocou isso?
- Não, Jean.
1435
01:55:58,993 --> 01:56:00,378
Não pode fugir?
1436
01:56:00,379 --> 01:56:02,465
Está me apertando,
não posso respirar.
1437
01:56:11,514 --> 01:56:15,728
Este homem só sabe
fazer o mal para mim?
1438
01:56:20,692 --> 01:56:23,071
Jean, pretendo dizer a verdade.
1439
01:56:23,072 --> 01:56:24,710
Não ficarei em silêncio.
1440
01:56:31,867 --> 01:56:34,497
Não tenho posição legal
sem seu suporte.
1441
01:56:44,924 --> 01:56:46,502
Então o terá.
1442
01:56:50,345 --> 01:56:51,395
Venha!
1443
01:56:54,473 --> 01:56:57,200
Não permitirei ele ser
o último homem a conhecê-la.
1444
01:56:58,269 --> 01:56:59,647
- Jean...
- Ande!
1445
01:57:05,236 --> 01:57:06,306
Venha!
1446
01:57:10,533 --> 01:57:11,736
Milady,
1447
01:57:12,891 --> 01:57:14,996
jura pela sua vida
1448
01:57:15,516 --> 01:57:18,133
que o que falou é verdade?
1449
01:57:19,334 --> 01:57:20,422
Eu juro.
1450
01:57:21,376 --> 01:57:23,671
Jura perante a Deus?
1451
01:57:24,211 --> 01:57:25,881
E por toda França?
1452
01:57:28,968 --> 01:57:30,108
Eu juro.
1453
01:57:31,288 --> 01:57:32,471
Então lutaremos.
1454
01:57:33,929 --> 01:57:35,327
Marguerite é minha esposa
1455
01:57:36,307 --> 01:57:37,649
e temos sido injustiçados.
1456
01:57:39,433 --> 01:57:41,491
Não permitirei que fique impune.
1457
01:57:41,492 --> 01:57:44,003
Seu único caminho
é por meio de Pierre.
1458
01:57:44,344 --> 01:57:46,227
Mas duvido
que consiga uma audiência.
1459
01:57:46,228 --> 01:57:48,104
Contem a história
que ouviram hoje.
1460
01:57:49,144 --> 01:57:52,103
Para onde puderem
e para todos que ouvirem.
1461
01:57:52,104 --> 01:57:54,402
Seremos alvos de fofocas.
1462
01:57:54,403 --> 01:57:56,802
Se a história for ouvida
em toda a Normandia,
1463
01:57:57,605 --> 01:57:59,621
Pierre terá que nos dar
uma audiência.
1464
01:58:01,711 --> 01:58:03,011
Temos um plano.
1465
01:58:15,480 --> 01:58:16,480
Marie!
1466
01:58:19,108 --> 01:58:20,408
Espere um pouco!
1467
01:58:22,930 --> 01:58:24,402
Por que não olha para mim?
1468
01:58:26,203 --> 01:58:27,203
Não consigo.
1469
01:58:27,625 --> 01:58:28,625
Marie.
1470
01:58:29,710 --> 01:58:31,120
Você não se recorda?
1471
01:58:32,000 --> 01:58:35,008
Você falou mais de uma vez
que achava o Le Gris bonito.
1472
01:58:37,196 --> 01:58:38,608
Assim como você.
1473
01:58:39,104 --> 01:58:40,823
Mas não me queixo de estupro.
1474
01:58:40,824 --> 01:58:41,824
Marie!
1475
01:58:44,929 --> 01:58:46,375
Você não acredita em mim.
1476
01:58:49,196 --> 01:58:50,410
Tenho que ir.
1477
01:58:54,098 --> 01:58:58,199
Não, Jean, não!
Não é o que eu quero!
1478
01:58:58,200 --> 01:59:00,001
Não é o que você quer?
1479
01:59:00,780 --> 01:59:04,607
Não pode ser julgado na corte
pelos crimes dele!
1480
01:59:04,608 --> 01:59:07,212
Pierre é a corte!
1481
01:59:07,525 --> 01:59:10,310
Se apelar ao rei,
ele ficará do lado de Pierre,
1482
01:59:10,311 --> 01:59:11,809
como já fez no passado.
1483
01:59:14,979 --> 01:59:18,102
Eu não apelarei ao rei.
1484
01:59:18,402 --> 01:59:21,100
Eu apelarei a Deus.
1485
01:59:29,227 --> 01:59:31,906
Marguerite, por que fez isso?
1486
01:59:32,297 --> 01:59:34,310
Porque o que houve comigo
é errado.
1487
01:59:35,267 --> 01:59:38,424
Homens como o Le Gris
tomam mulheres quando querem,
1488
01:59:38,425 --> 01:59:40,490
e sempre que quiserem.
1489
01:59:41,627 --> 01:59:43,201
Quem você pensa que é?
1490
01:59:45,181 --> 01:59:47,009
O meu filho pode morrer.
1491
01:59:47,991 --> 01:59:51,002
Foi escolha dele, não minha.
1492
01:59:51,003 --> 01:59:55,707
Você não é diferente das meninas
que os soldados usam na guerra.
1493
01:59:56,437 --> 01:59:57,912
Elas estão se queixando?
1494
01:59:58,540 --> 02:00:01,006
Não consigo ficar quieta.
Tenho que falar.
1495
02:00:01,007 --> 02:00:02,208
Marguerite!
1496
02:00:03,024 --> 02:00:06,110
Tudo o que fez
foi envergonhar a nossa família.
1497
02:00:08,751 --> 02:00:10,102
Eu digo a verdade.
1498
02:00:10,103 --> 02:00:12,406
A verdade não importa.
1499
02:00:16,490 --> 02:00:19,061
Está me olhando
como se eu nunca fosse jovem.
1500
02:00:22,017 --> 02:00:23,907
Eu fui estuprada.
1501
02:00:26,777 --> 02:00:30,518
E apesar dos meus protestos
e da minha repulsa,
1502
02:00:30,519 --> 02:00:32,907
eu fui me queixar ao meu senhor?
1503
02:00:33,307 --> 02:00:34,904
Que tinha outras preocupações?
1504
02:00:34,905 --> 02:00:37,505
Não, eu me levantei
1505
02:00:38,790 --> 02:00:40,519
e segui com a minha vida.
1506
02:00:40,520 --> 02:00:42,004
Mas a que custo?
1507
02:00:42,307 --> 02:00:43,790
A que custo?
1508
02:00:47,290 --> 02:00:48,770
Eu estou viva.
1509
02:00:50,017 --> 02:00:52,711
Pagou um alto preço
pelo privilégio.
1510
02:00:55,986 --> 02:00:59,609
Ouvi de várias fontes,
que você disse aos outros
1511
02:01:00,002 --> 02:01:03,234
que achou
o monsieur Le Gris bonito.
1512
02:01:04,900 --> 02:01:07,903
Talvez você tenha sonhado…
1513
02:01:08,791 --> 02:01:10,091
com esse evento,
1514
02:01:10,444 --> 02:01:12,390
desejando que fosse verdade.
1515
02:01:13,924 --> 02:01:17,703
Sim, há muito tempo,
eu e umas amigas concordamos…
1516
02:01:18,021 --> 02:01:21,600
que ele era bonito, mas eu disse
que ele não era confiável.
1517
02:01:24,568 --> 02:01:28,510
Perceber que um homem é atraente
não revela nada sobre isso.
1518
02:01:34,538 --> 02:01:37,015
E se uma dessas mulheres
é sua melhor amiga,
1519
02:01:37,016 --> 02:01:40,312
por que ela traria
essa informação à corte?
1520
02:01:41,867 --> 02:01:43,204
Eu não sei.
1521
02:01:45,947 --> 02:01:49,002
Está com Jean de Carrouges
há quantos anos?
1522
02:01:50,599 --> 02:01:52,902
- Cinco.
- E nesse tempo, você…
1523
02:01:53,601 --> 02:01:55,316
não teve filhos,
1524
02:01:55,945 --> 02:01:57,671
um herdeiro do nome da família.
1525
02:01:57,672 --> 02:01:58,803
Não, monsieur.
1526
02:01:59,308 --> 02:02:00,308
Não.
1527
02:02:01,586 --> 02:02:03,563
E ainda assim, aqui está você,
1528
02:02:03,564 --> 02:02:07,705
seis meses após o incidente
que diz ser verdade,
1529
02:02:08,454 --> 02:02:11,020
e está grávida de seis meses.
1530
02:02:12,729 --> 02:02:14,704
Talvez você tenha outro amante
1531
02:02:14,705 --> 02:02:16,506
e acusa o Le Gris
1532
02:02:16,507 --> 02:02:17,906
para esconder isso.
1533
02:02:18,504 --> 02:02:21,404
Como eu disse,
sou leal ao meu marido.
1534
02:02:23,091 --> 02:02:26,007
Gosta da relação sexual
com o seu marido?
1535
02:02:32,594 --> 02:02:33,907
Gosto, claro.
1536
02:02:34,633 --> 02:02:36,470
Não está óbvio.
1537
02:02:36,763 --> 02:02:39,429
Está ciente de que não pode
conceber uma criança
1538
02:02:39,430 --> 02:02:42,206
a menos que sinta prazer
ao final?
1539
02:02:43,094 --> 02:02:44,094
Estou.
1540
02:02:44,773 --> 02:02:48,911
E você sente prazer ao final?
1541
02:02:55,694 --> 02:02:57,405
Sim, eu sinto.
1542
02:02:58,197 --> 02:03:01,008
Estupro não causa gravidez.
1543
02:03:01,009 --> 02:03:02,426
É apenas ciência.
1544
02:03:03,133 --> 02:03:04,795
Que o tribunal se pergunte
1545
02:03:04,796 --> 02:03:08,798
se após cinco anos
de relações conjugais,
1546
02:03:09,941 --> 02:03:12,162
sua gravidez é...
1547
02:03:12,301 --> 02:03:13,926
uma coincidência.
1548
02:03:15,431 --> 02:03:16,734
Digamos que...
1549
02:03:17,362 --> 02:03:20,298
acreditamos que está dizendo
a verdade, e...
1550
02:03:20,477 --> 02:03:23,934
que tal ato realmente aconteceu.
1551
02:03:25,462 --> 02:03:27,344
Talvez você tenha gostado
1552
02:03:27,878 --> 02:03:29,829
mais do que está disposta
a admitir.
1553
02:03:30,991 --> 02:03:34,044
Por favor, me explique como
alguém pode gostar de estupro.
1554
02:03:34,539 --> 02:03:37,935
Você sentiu prazer?
1555
02:03:41,374 --> 02:03:45,022
- Responda à pergunta!
- Não senti prazer!
1556
02:03:50,071 --> 02:03:52,102
Mais alguma pergunta?
1557
02:03:58,540 --> 02:04:01,204
Se o seu marido perder o duelo,
1558
02:04:01,205 --> 02:04:03,618
isso provaria o julgamento
de Deus...
1559
02:04:04,380 --> 02:04:07,245
E revela que você
testemunhou falsamente.
1560
02:04:07,578 --> 02:04:08,720
Entendi.
1561
02:04:09,292 --> 02:04:11,348
Tenho certeza
de que seu marido lhe disse,
1562
02:04:11,829 --> 02:04:16,393
que a pena por perjúrio cometida
por uma mulher contra um homem
1563
02:04:16,497 --> 02:04:17,829
em caso de estupro,
1564
02:04:18,862 --> 02:04:22,294
é ser despida e cortada,
1565
02:04:23,734 --> 02:04:26,799
presa pelo pescoço
com um anel de ferro,
1566
02:04:27,608 --> 02:04:30,381
amarrada a um poste de madeira
1567
02:04:31,410 --> 02:04:33,375
e queimada viva.
1568
02:04:37,358 --> 02:04:38,728
Lady Marguerite,
1569
02:04:41,194 --> 02:04:43,217
é bastante comum,
1570
02:04:43,881 --> 02:04:47,406
que um réu queime
por 20 ou 30 minutos,
1571
02:04:48,193 --> 02:04:49,653
antes de morrer.
1572
02:05:11,773 --> 02:05:13,358
Eu estou dizendo a verdade.
1573
02:05:20,323 --> 02:05:22,386
Continuaremos com o duelo.
1574
02:05:41,060 --> 02:05:43,106
Você acha que Le Gris é bonito?
1575
02:05:44,740 --> 02:05:48,919
Você me envergonhou diante
de meu rei e de toda a França.
1576
02:05:48,920 --> 02:05:51,470
Sabia o que aconteceria
comigo se perdesse o duelo.
1577
02:05:52,637 --> 02:05:54,238
Você sabia e não me contou.
1578
02:05:54,238 --> 02:05:56,247
Deus não punirá
os que falam a verdade.
1579
02:05:57,594 --> 02:05:58,756
O meu destino,
1580
02:05:58,757 --> 02:06:01,845
e o de nosso filho não serão
escritos pela vontade de Deus,
1581
02:06:03,097 --> 02:06:05,609
mas pela qual velho
se cansará primeiro.
1582
02:06:10,001 --> 02:06:11,863
Como ousa falar assim comigo?
1583
02:06:11,864 --> 02:06:13,157
O que tenho a perder?
1584
02:06:13,158 --> 02:06:16,194
Implorei que achasse outro jeito
e agora serei queimada viva.
1585
02:06:16,195 --> 02:06:18,496
Vou arriscar
minha vida por você!
1586
02:06:20,851 --> 02:06:24,026
Você arrisca minha vida
1587
02:06:24,027 --> 02:06:26,756
para lutar contra seu inimigo
e salvar seu orgulho.
1588
02:06:27,786 --> 02:06:29,792
E isso pode deixar
nosso filho órfão.
1589
02:06:32,683 --> 02:06:34,225
Ou você não pensou nisso?
1590
02:06:34,662 --> 02:06:36,159
Você é um hipócrita.
1591
02:06:37,433 --> 02:06:39,383
Você está cego pela sua vaidade.
1592
02:06:52,003 --> 02:06:55,166
28 DE DEZEMBRO DE 1386
1593
02:06:57,577 --> 02:06:59,288
Todos os preparativos
estão feitos.
1594
02:07:00,207 --> 02:07:01,357
Estou pronto.
1595
02:07:04,289 --> 02:07:06,583
Eu gostaria de ficar
mais um pouco.
1596
02:07:09,652 --> 02:07:11,214
Fé, Marguerite!
1597
02:07:11,809 --> 02:07:15,466
Acabei de dar à luz a um filho
que amo mais que podia imaginar.
1598
02:07:17,822 --> 02:07:20,022
E posso não viver
para vê-lo crescer.
1599
02:07:25,069 --> 02:07:26,336
Essa foi a minha vida.
1600
02:07:28,871 --> 02:07:31,922
Se eu soubesse que a verdade
me privaria desse amor...
1601
02:07:33,594 --> 02:07:36,713
Acho que faria o que muitas
mulheres fizeram antes de mim.
1602
02:07:39,837 --> 02:07:40,917
Nada.
1603
02:07:42,920 --> 02:07:44,687
Você fez bem fazendo o que fez.
1604
02:07:45,502 --> 02:07:46,843
Não se eu morrer.
1605
02:07:50,427 --> 02:07:51,921
Não sou como você, Jean.
1606
02:07:56,030 --> 02:07:57,921
A criança precisa da mãe,
1607
02:07:58,194 --> 02:08:00,129
mais do que a mãe
precisa estar certa.
1608
02:08:24,793 --> 02:08:27,310
Cavaleiros, prossigam!
1609
02:09:00,560 --> 02:09:01,585
Senhora,
1610
02:09:02,071 --> 02:09:03,533
com base em suas provas,
1611
02:09:03,735 --> 02:09:07,469
arrisco minha vida na batalha
com Jacques Le Gris.
1612
02:09:07,859 --> 02:09:10,981
Você sabe que minha causa
é justa e verdadeira.
1613
02:09:19,112 --> 02:09:21,471
Eu digo isso na frente
de todos vocês:
1614
02:09:22,046 --> 02:09:23,591
Eu disse a verdade.
1615
02:09:25,353 --> 02:09:26,951
Que esteja nas mãos de Deus!
1616
02:09:56,233 --> 02:09:59,176
A justiça será dura hoje
pela graça de Deus.
1617
02:10:03,551 --> 02:10:06,871
Rezemos para que termine
como o duelo de Flandres.
1618
02:10:06,872 --> 02:10:08,973
Com Le Gris em uma luta,
1619
02:10:08,974 --> 02:10:11,828
arrancando os testículos
de Carrouges.
1620
02:10:14,065 --> 02:10:15,866
Vamos lá!
1621
02:10:15,867 --> 02:10:19,836
Vamos lá! Vamos lá!
1622
02:10:31,601 --> 02:10:33,746
Rápido! Me dá isto!
1623
02:10:33,747 --> 02:10:36,073
A lança, a lança! Rápido!
1624
02:10:38,130 --> 02:10:39,909
Saia do caminho!
1625
02:10:58,706 --> 02:11:00,823
Lança! Lança!
1626
02:14:53,083 --> 02:14:55,905
Carrouges pode sangrar
até a morte. Deus!
1627
02:15:02,401 --> 02:15:04,761
Mate ele! Mate ele!
1628
02:15:10,560 --> 02:15:13,743
- Mate ele!
- Mate ele! Mate ele!
1629
02:16:09,128 --> 02:16:10,980
Confesse!
1630
02:16:15,641 --> 02:16:17,006
Confesse!
1631
02:16:19,508 --> 02:16:21,437
Carrouges, não houve estupro.
1632
02:16:24,815 --> 02:16:26,563
Não houve estupro.
1633
02:16:30,296 --> 02:16:32,115
Não houve estupro!
1634
02:16:37,283 --> 02:16:39,314
Em nome de Deus,
1635
02:16:39,315 --> 02:16:42,366
e com o perigo da condenação
da minha alma...
1636
02:16:42,367 --> 02:16:44,494
Eu sou inocente do crime!
1637
02:16:49,315 --> 02:16:51,734
Então, maldito seja!
1638
02:17:10,165 --> 02:17:11,194
Sim!
1639
02:18:03,733 --> 02:18:05,321
Deus esteja com você, milady!
1640
02:18:14,390 --> 02:18:16,218
Não. Levante-se! Levante-se.
1641
02:18:18,629 --> 02:18:21,793
Eu te honro, cavaleiro.
1642
02:18:22,386 --> 02:18:24,064
Deus falou,
1643
02:18:24,553 --> 02:18:28,631
provando sua causa sincera
e justa.
1644
02:18:29,271 --> 02:18:33,023
Você lutou com força
e humildade.
1645
02:18:33,337 --> 02:18:36,350
Deus esteja com você
e sua esposa!
1646
02:18:39,909 --> 02:18:41,057
Sua esposa.
1647
02:23:34,657 --> 02:23:39,657
JEAN DE CARROUGES LUTOU E MORREU
NAS CRUZADAS ANOS DEPOIS.
1648
02:23:41,718 --> 02:23:44,679
MARGUERITE DE CARROUGES PASSOU
30 ANOS VIVENDO FELIZ
1649
02:23:44,680 --> 02:23:47,168
E PROSPERAMENTE COMO A DAMA
DO ESTADO DE CARROUGES
1650
02:23:48,425 --> 02:23:50,399
ELA NUNCA SE CASOU NOVAMENTE.
1651
02:23:51,233 --> 02:23:53,733
Quer legendar conosco?
griotsteam.weebly.com
1652
02:23:53,734 --> 02:23:55,734
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
1653
02:23:55,735 --> 02:23:57,220
Redes Sociais: @griotsteam
117441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.