All language subtitles for The.Last.Duel.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CMRG[TGx]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,063 --> 00:00:57,898 BASEADO EM EVENTOS REAIS 2 00:01:09,157 --> 00:01:10,787 Vire para direita, milady. 3 00:01:10,995 --> 00:01:12,104 Obrigada. 4 00:01:17,874 --> 00:01:19,087 Pronto. 5 00:01:30,598 --> 00:01:33,872 Tradutores: Alzwitch71 - Wuo Sankyre - Seiya - TINTIM - xoxane 6 00:01:33,873 --> 00:01:35,874 Tradutores: edecker - TatianeVS LechatNoir - Ruivo - Anap 7 00:01:35,875 --> 00:01:38,432 Revisora: Sassenach 8 00:01:47,904 --> 00:01:51,243 Ouçam, ouçam todos! 9 00:01:51,992 --> 00:01:56,204 Senhores! Cavaleiros! Escudeiros! 10 00:01:56,665 --> 00:01:59,024 E todos os outros! 11 00:01:59,836 --> 00:02:03,318 Pelo comando de nosso soberano, rei da França, 12 00:02:03,703 --> 00:02:06,799 está estritamente proibido, 13 00:02:07,551 --> 00:02:11,019 sob pena de morte e perda de propriedades, 14 00:02:11,504 --> 00:02:14,058 que qualquer pessoa porte arma, 15 00:02:14,350 --> 00:02:16,891 ou espada ou um punhal, 16 00:02:16,892 --> 00:02:20,976 a não ser que tenha plena permissão 17 00:02:21,484 --> 00:02:23,226 de nosso soberano, o rei. 18 00:02:25,224 --> 00:02:27,217 Todo homem que lutar, 19 00:02:27,696 --> 00:02:31,267 a cavalo ou a pé, como quiserem, 20 00:02:31,268 --> 00:02:35,192 com qualquer arma ou meios de ataque ou defesa. 21 00:02:35,705 --> 00:02:40,547 Exceto armas ou meios da mesma espécie, 22 00:02:41,417 --> 00:02:44,512 ou feitas com amuletos ou feitiços, 23 00:02:44,513 --> 00:02:48,257 ou outras coisas proibidas por Deus e pela Santa Igreja, 24 00:02:48,258 --> 00:02:50,429 todos bons Cristãos. 25 00:02:51,467 --> 00:02:54,639 Se algum guerreiro trouxer para o campo de batalha, 26 00:02:54,640 --> 00:02:57,810 qualquer tipo de arma enfeitiçada, 27 00:02:57,811 --> 00:03:01,689 feitiços, encantamentos ou quaisquer obras do diabo, 28 00:03:01,690 --> 00:03:05,737 será punido como inimigo de Deus, 29 00:03:06,793 --> 00:03:08,210 ou como traidor, 30 00:03:10,238 --> 00:03:11,517 ou como assassino. 31 00:03:14,034 --> 00:03:15,619 Aperte. Mais apertado. 32 00:04:11,389 --> 00:04:13,857 Cavaleiros, prossigam! 33 00:04:42,706 --> 00:04:44,456 Vamos! 34 00:04:44,457 --> 00:04:47,836 Vamos! Vamos! 35 00:05:01,980 --> 00:05:06,095 GRIOTS TEAM APRESENTA: 36 00:05:08,458 --> 00:05:10,122 CAPÍTULO UM 37 00:05:10,123 --> 00:05:12,334 A VERDADE DE ACORDO COM JEAN DE CARROUGES 38 00:05:14,570 --> 00:05:16,696 Venham para sua batalha! 39 00:05:17,281 --> 00:05:19,491 Todos morreremos! 40 00:05:20,525 --> 00:05:23,189 {\an8}BATALHA DE LIMOGES 19 SETEMBRO 1370 41 00:05:20,891 --> 00:05:22,923 Morreram como porcos! 42 00:05:25,541 --> 00:05:26,999 Vamos! 43 00:05:27,831 --> 00:05:30,315 Vamos, seus tolos! 44 00:05:30,316 --> 00:05:31,706 Não podemos ficar aqui. 45 00:05:31,707 --> 00:05:32,791 E lutem! 46 00:05:32,792 --> 00:05:35,655 Jean, Pierre ordenou que defendamos esta ponte. 47 00:05:35,656 --> 00:05:37,921 Dê logo a ordem! Pelo rei. 48 00:05:39,011 --> 00:05:40,680 Pelo rei! 49 00:05:41,513 --> 00:05:42,598 Pelo rei! 50 00:06:23,807 --> 00:06:24,808 Obrigado. 51 00:06:31,479 --> 00:06:35,359 Não darei desculpas pelo modo que lutaram hoje. 52 00:06:36,484 --> 00:06:38,308 Foi uma honra estar com vocês. 53 00:06:40,156 --> 00:06:41,741 Limoges está perdida. 54 00:06:42,782 --> 00:06:45,436 E nossos aliados falharam em tomar o porto de Brest. 55 00:06:46,786 --> 00:06:48,743 Nosso novo senhor, Pierre, 56 00:06:49,146 --> 00:06:52,410 desistiu da campanha e nos enviou para casa. 57 00:06:53,377 --> 00:06:54,838 Partiremos ao amanhecer. 58 00:06:55,339 --> 00:06:57,004 Saúde. 59 00:06:57,005 --> 00:06:58,006 Pelo rei! 60 00:07:00,716 --> 00:07:03,179 Óbvio que Pierre não está feliz. 61 00:07:05,805 --> 00:07:07,098 Vidas foram salvas. 62 00:07:07,099 --> 00:07:08,456 Não em Limoges. 63 00:07:09,393 --> 00:07:11,419 Vamos voltar para casa, meu amigo. 64 00:07:12,812 --> 00:07:14,317 Salvou minha vida hoje. 65 00:07:16,692 --> 00:07:17,726 Obrigado. 66 00:07:52,655 --> 00:07:54,656 {\an8}FORTE BELLEME 1377 67 00:07:53,658 --> 00:07:54,806 Identifique-se! 68 00:07:56,108 --> 00:07:57,881 Escudeiro Jean de Carrouges. 69 00:07:58,221 --> 00:08:00,155 Filho do capitão deste forte. 70 00:08:00,156 --> 00:08:01,741 Abram os portões! 71 00:08:18,629 --> 00:08:20,662 Uma grande honra Pierre ter escolhido 72 00:08:20,663 --> 00:08:22,507 o castelo de seu pai para cerimônia. 73 00:08:22,508 --> 00:08:26,230 Estarei pronto para assumir tudo após a morte de meu pai. 74 00:08:26,762 --> 00:08:28,466 Depois de muitos anos, espero. 75 00:08:28,467 --> 00:08:30,517 Pai. Mãe. 76 00:08:30,518 --> 00:08:32,559 Capitão. Senhora. 77 00:08:32,560 --> 00:08:33,876 Escudeiros. 78 00:08:34,478 --> 00:08:36,463 Não deixe o senhor Pierre, esperando. 79 00:08:36,464 --> 00:08:38,890 Serei seu soldado. Servirei por toda vida. 80 00:08:41,609 --> 00:08:44,864 Milorde, serei seu soldado. Prometo servi-lo por toda vida. 81 00:08:46,658 --> 00:08:49,820 Milorde, serei seu soldado. Prometo servi-lo por toda vida. 82 00:08:50,483 --> 00:08:53,547 Milorde, serei seu soldado. Prometo servi-lo por toda vida. 83 00:08:59,711 --> 00:09:02,953 Milorde, serei seu soldado. Prometo servi-lo por toda vida. 84 00:09:10,285 --> 00:09:11,492 - Milorde. - Aproxime. 85 00:09:14,298 --> 00:09:15,798 Senhor, serei seu soldado. 86 00:09:16,181 --> 00:09:17,898 Prometo servi-lo por toda vida. 87 00:09:32,978 --> 00:09:34,554 Identifique-se! 88 00:09:35,831 --> 00:09:38,073 Sou eu, Helena de Troia. 89 00:09:40,960 --> 00:09:42,041 Le Gris. 90 00:09:43,691 --> 00:09:45,308 Bom te ver, meu amigo. 91 00:09:47,058 --> 00:09:49,429 Embora não venha só como amigo. 92 00:09:51,182 --> 00:09:53,922 Receio que minha visita tenha outro propósito. 93 00:09:58,308 --> 00:09:59,347 Conte! 94 00:10:02,442 --> 00:10:05,108 Pierre me encarregou da coleta de dívidas. 95 00:10:05,445 --> 00:10:06,490 Entendo. 96 00:10:07,363 --> 00:10:10,866 Já visitei todos sob seu domínio. 97 00:10:12,620 --> 00:10:14,026 E agora... 98 00:10:14,027 --> 00:10:16,596 - Veio me visitar. - Eu vim te visitar. 99 00:10:21,700 --> 00:10:24,205 Estas taxas são para a defesa militar. 100 00:10:25,287 --> 00:10:28,866 Sabe que o inimigo está perto. Devemos estar prontos. 101 00:10:28,867 --> 00:10:30,450 Quando não estive pronto 102 00:10:30,451 --> 00:10:32,352 - para lutar pelo meu rei? - Você está. 103 00:10:32,353 --> 00:10:33,813 Mais do que qualquer um. 104 00:10:35,105 --> 00:10:36,713 Mas não é tudo que Pierre quer. 105 00:10:36,714 --> 00:10:37,986 Não, o que Pierre quer... 106 00:10:37,987 --> 00:10:40,205 Pierre quer o dinheiro que é seu por direito. 107 00:10:46,069 --> 00:10:47,327 Eu não tenho. 108 00:10:48,320 --> 00:10:50,475 A praga levou metade do meu povo. 109 00:10:50,476 --> 00:10:52,030 Coleta do aluguel está baixa. 110 00:10:52,031 --> 00:10:55,827 - Meus campos produzem metade. - E os custos aumentaram. 111 00:10:56,452 --> 00:10:57,665 Sim. 112 00:11:00,916 --> 00:11:03,119 Como os outros vassalos pagam? 113 00:11:03,384 --> 00:11:05,629 Eles pagam porque tenho de insistir. 114 00:11:06,313 --> 00:11:07,423 Entendo. 115 00:11:07,884 --> 00:11:10,093 E agora está insistindo comigo. 116 00:11:14,638 --> 00:11:15,948 Deixe-me falar com Pierre. 117 00:11:18,011 --> 00:11:19,526 Não há outro jeito. 118 00:11:20,228 --> 00:11:22,136 Explicarei sua situação. 119 00:11:22,894 --> 00:11:24,480 Você é um amigo de verdade. 120 00:11:24,985 --> 00:11:26,840 Mas não posso voltar de mãos vazias. 121 00:11:27,527 --> 00:11:28,667 Claro que não. 122 00:11:31,531 --> 00:11:32,636 Obrigado. 123 00:11:34,534 --> 00:11:36,323 Deixe-me ver o quanto tenho. 124 00:11:58,013 --> 00:11:59,234 Pense nisso! 125 00:11:59,235 --> 00:12:00,602 - Tenho. - Não, não tem. 126 00:12:00,603 --> 00:12:02,658 O Almirante de Viena será meu comandante. 127 00:12:02,659 --> 00:12:05,122 Os ingleses saqueiam a Península de Cotentin. 128 00:12:05,123 --> 00:12:07,075 A praga matou sua mulher e seu filho. 129 00:12:07,076 --> 00:12:09,608 Não ficarei parado enquanto a Normandia cai. 130 00:12:09,609 --> 00:12:13,833 Não tem herdeiros. Se morrer, tudo seu irá para Conde Pierre. 131 00:12:14,490 --> 00:12:16,491 Algo que Pierre sabe bem, tenho certeza. 132 00:12:16,492 --> 00:12:18,104 Ele não me favorece como você. 133 00:12:18,105 --> 00:12:21,327 - Você tem muito pelo que viver. - O que eu tenho aqui? O quê? 134 00:12:21,328 --> 00:12:22,435 Um nome. 135 00:12:23,021 --> 00:12:26,458 Que é muito conhecido para ser tratado tão imprudente. 136 00:12:26,918 --> 00:12:29,044 Seu pai é capitão em Bellême. 137 00:12:29,297 --> 00:12:32,507 Quando ele morrer, herdará a guarnição e tudo mais. 138 00:12:32,508 --> 00:12:33,655 E sou seu amigo. 139 00:12:34,885 --> 00:12:38,002 E há outros como eu, que preferem não morrer. 140 00:12:39,971 --> 00:12:42,488 Não começarei esta campanha de forma imprudente. 141 00:12:43,683 --> 00:12:45,936 Não faço isso só para lutar. 142 00:12:45,937 --> 00:12:47,270 Então por quê? 143 00:12:48,480 --> 00:12:49,517 Jacques. 144 00:12:52,404 --> 00:12:55,629 Eu estou falido. 145 00:12:57,865 --> 00:12:58,898 Preciso de dinheiro. 146 00:13:01,377 --> 00:13:03,255 NORMANDIA 1380 147 00:13:52,468 --> 00:13:55,138 Vida longa ao rei! 148 00:13:56,680 --> 00:13:58,518 Vida longa ao rei! 149 00:14:16,381 --> 00:14:18,834 - Eles voltaram! - Corra! Vamos! Eles voltaram! 150 00:14:31,923 --> 00:14:34,510 - Levarei isso - Vou te ajudar, senhor. 151 00:14:34,926 --> 00:14:36,764 Vire-se, por favor, milorde. 152 00:14:39,891 --> 00:14:41,725 Levante seu braço! 153 00:14:43,855 --> 00:14:45,308 Dê a eles mais pão! 154 00:14:45,521 --> 00:14:46,938 Aqui. Eles querem mais. 155 00:15:06,125 --> 00:15:08,087 Robert de Thibouville. 156 00:15:08,088 --> 00:15:10,927 Está fornecendo abrigo e comida. 157 00:15:12,300 --> 00:15:13,673 De Thibouville? 158 00:15:14,770 --> 00:15:17,423 Não estava do lado inglês contra nós no Poitiers? 159 00:15:17,613 --> 00:15:20,200 Sim, mas foi perdoado junto com os outros. 160 00:15:20,201 --> 00:15:21,474 Está conosco agora. 161 00:15:21,914 --> 00:15:24,680 E é assim que vai ficar, se souber o que é bom para ele. 162 00:15:24,681 --> 00:15:27,607 Simples, Jean. É um teto sobre nossas cabeças. 163 00:15:27,899 --> 00:15:31,983 Além disso, tem uma boa adega. 164 00:15:47,826 --> 00:15:49,119 Que beleza! 165 00:15:51,130 --> 00:15:52,506 Ela é uma De Thibouville? 166 00:15:52,507 --> 00:15:54,966 Sim. O nome dela é tão antigo quanto o seu. 167 00:15:55,236 --> 00:15:57,029 Ela é a única filha dele. 168 00:15:57,318 --> 00:15:59,308 Há um dote a ser herdado. 169 00:15:59,494 --> 00:16:02,796 Claro que o homem terá que usar a marca de vergonha do pai. 170 00:16:02,797 --> 00:16:07,491 Acho que ela não sofreria na tarefa de produzir um filho. 171 00:16:09,358 --> 00:16:10,943 Senhores, bem-vindos. 172 00:16:11,664 --> 00:16:13,026 Lutaram bravamente. 173 00:16:14,486 --> 00:16:15,852 Obrigado por nos receber. 174 00:16:15,853 --> 00:16:18,595 - Gostaria de apresentá-lo - Jean de Carrouges. 175 00:16:18,859 --> 00:16:20,603 Vossa reputação o precede. 176 00:16:20,604 --> 00:16:22,245 Assim como a sua. 177 00:16:23,918 --> 00:16:25,955 É um prazer recebê-los. 178 00:16:26,385 --> 00:16:29,773 É justo apoiar os homens que lutam pelo rei. 179 00:16:31,142 --> 00:16:33,646 Algumas lições são aprendidas mais tarde na vida. 180 00:16:36,855 --> 00:16:38,721 Permita-me apresentá-lo à minha filha. 181 00:16:38,722 --> 00:16:39,789 Marguerite. 182 00:16:39,790 --> 00:16:43,294 Marguerite, este é o escudeiro, Jean de Carrouges. 183 00:16:44,309 --> 00:16:46,935 Milady, é um prazer conhecê-la. 184 00:16:48,152 --> 00:16:49,417 O prazer é meu. 185 00:17:00,606 --> 00:17:03,401 O dote inclui esta parte. 186 00:17:03,908 --> 00:17:06,086 A começar pelos terrenos de caça. 187 00:17:11,954 --> 00:17:13,154 E este aqui? 188 00:17:13,695 --> 00:17:16,515 O terreno ao norte. Aunou-le-Faucon. 189 00:17:21,140 --> 00:17:22,440 Como eu disse, 190 00:17:22,707 --> 00:17:24,513 a começar pelos terrenos de caça. 191 00:17:35,199 --> 00:17:37,245 Terei esse pedaço de terra também. 192 00:17:38,516 --> 00:17:39,516 Claro. 193 00:17:55,338 --> 00:17:57,921 Amém! 194 00:18:39,282 --> 00:18:41,658 Sou um homem muito ciumento, milady. 195 00:18:42,093 --> 00:18:45,176 Hoje, a senhora é minha, e não dançará com mais ninguém. 196 00:18:46,611 --> 00:18:48,821 E todas as noites depois dessa. 197 00:19:24,737 --> 00:19:26,037 Não se preocupe. 198 00:19:31,418 --> 00:19:32,518 É aqui. 199 00:19:39,351 --> 00:19:41,106 A propriedade começa na foz do rio 200 00:19:41,107 --> 00:19:44,362 e se estende para além daquela colina. 201 00:19:44,363 --> 00:19:46,323 Então aqui é Aunou-le-Faucon. 202 00:19:47,322 --> 00:19:49,613 É parte do dote da Marguerite. 203 00:19:50,268 --> 00:19:51,568 Ela adora aqui. 204 00:19:52,327 --> 00:19:54,329 E Pierre simplesmente te deu. 205 00:19:54,537 --> 00:19:57,014 Em agradecimento ao meu serviço. 206 00:19:58,676 --> 00:20:00,914 A contabilidade dele estava um caos completo. 207 00:20:00,915 --> 00:20:03,960 Quando reorganizei tudo e coletei os débitos, 208 00:20:03,961 --> 00:20:07,301 tudo passou a funcionar e ele recuperou a sua fortuna. 209 00:20:07,302 --> 00:20:09,639 Ele me deu isso como um sinal de agradecimento. 210 00:20:15,166 --> 00:20:18,461 Não é culpa minha. O Conde é generoso e impetuoso. 211 00:20:24,847 --> 00:20:26,147 Vamos comer. 212 00:20:34,892 --> 00:20:37,705 Gostaria de ter visto os jardins de Aunou-le-Faucon. 213 00:20:37,890 --> 00:20:40,510 Tínhamos rosas e lavandas. 214 00:20:40,511 --> 00:20:42,246 Teremos aqui também. 215 00:20:42,848 --> 00:20:46,475 Lembro-me que meu pai fez um balanço na árvore mais alta. 216 00:20:46,764 --> 00:20:50,019 Encontrarei a árvore mais alta e farei o mesmo. 217 00:20:50,980 --> 00:20:53,483 Tenho lembranças tão belas dos verões passados lá. 218 00:20:57,328 --> 00:21:01,097 É uma pena que Pierre tomou o terreno do seu pai. 219 00:21:01,689 --> 00:21:03,066 Sei que sente falta dele. 220 00:21:03,668 --> 00:21:06,029 Era a única forma de pagar o que ele devia. 221 00:21:07,857 --> 00:21:11,388 Pierre simplesmente o deu a Jacques Le Gris de presente. 222 00:21:12,494 --> 00:21:15,121 Todos os escudeiros recebem presentes tão generosos? 223 00:21:15,955 --> 00:21:17,711 Le Gris ganha mais do que a maioria. 224 00:21:18,540 --> 00:21:21,257 Ele se tornou o homem mais confiável de Pierre. 225 00:21:23,294 --> 00:21:25,895 Talvez Aunou-le-Faucon não está totalmente perdido. 226 00:21:28,383 --> 00:21:30,470 Talvez eu não deva deixar isso como está. 227 00:21:32,152 --> 00:21:33,152 Jean. 228 00:21:33,919 --> 00:21:36,019 Meu amor, eu sangrei por esse rei. 229 00:21:36,995 --> 00:21:38,295 Ele me conhece. 230 00:21:39,515 --> 00:21:41,527 Talvez eu tenha mais poder do que pensa. 231 00:21:42,167 --> 00:21:43,767 Eu sei o quanto é poderoso. 232 00:21:48,111 --> 00:21:50,106 Esta terra foi prometida a mim 233 00:21:50,107 --> 00:21:52,107 como parte do dote de minha esposa. 234 00:21:52,757 --> 00:21:54,417 A petição foi negada. 235 00:21:55,830 --> 00:21:59,042 Esta decisão vem diretamente de Vossa Majestade, o rei. 236 00:22:12,223 --> 00:22:14,478 O senhor é o escudeiro Jean de Carrouges? 237 00:22:14,479 --> 00:22:15,769 Sim, sou eu. 238 00:22:17,766 --> 00:22:19,107 O que diz? 239 00:22:19,108 --> 00:22:20,408 É o vosso pai. 240 00:22:35,986 --> 00:22:37,290 Abram o portão! 241 00:22:37,567 --> 00:22:38,922 Abram o portão! 242 00:22:42,047 --> 00:22:43,347 Deixem-nos. 243 00:22:51,529 --> 00:22:53,638 Eu estava em Paris quando recebi a notícia. 244 00:22:56,511 --> 00:22:58,514 Seu pai faleceu em paz. 245 00:22:58,515 --> 00:22:59,815 Dormindo. 246 00:23:02,756 --> 00:23:04,133 Estou perdida. 247 00:23:05,751 --> 00:23:08,269 Disseram-me que preciso sair daqui em um mês. 248 00:23:10,846 --> 00:23:12,669 A senhora não precisará fazer isso. 249 00:23:13,273 --> 00:23:15,299 Assumirei a capitania. 250 00:23:15,300 --> 00:23:18,372 Manterá seus quartos, os servos, tudo será como antes. 251 00:23:18,373 --> 00:23:19,911 Jean, não está sabendo? 252 00:23:20,078 --> 00:23:22,425 Não seguirás os passos de seu pai 253 00:23:22,426 --> 00:23:24,221 como capitão de Bellême. 254 00:23:25,017 --> 00:23:26,017 Como assim? 255 00:23:27,196 --> 00:23:30,714 Por que o processou por um pedaço de terra? 256 00:23:31,289 --> 00:23:33,248 Apenas para impressionar sua esposa. 257 00:23:33,376 --> 00:23:36,342 Aquela terra estava prometida a mim. Eu recorri. 258 00:23:36,343 --> 00:23:38,428 E agora fez do Conde Pierre um inimigo. 259 00:23:38,429 --> 00:23:39,729 Era meu direito. 260 00:23:40,602 --> 00:23:42,578 Direito. Não existe direito. 261 00:23:43,515 --> 00:23:46,235 Existe apenas o poder dos homens. 262 00:23:48,261 --> 00:23:51,755 Você o processou e fez dele um inimigo poderoso. 263 00:23:54,069 --> 00:23:58,372 Seu pai era um homem duro, mas compreendia muito do mundo. 264 00:24:03,090 --> 00:24:04,090 Quem irá... 265 00:24:05,284 --> 00:24:08,036 assumir a capitania do meu pai? 266 00:24:41,120 --> 00:24:42,369 Bom dia! 267 00:24:43,998 --> 00:24:45,914 Junte-se a nós, escudeiro! 268 00:24:46,278 --> 00:24:47,823 Este é um dia de celebração. 269 00:24:50,744 --> 00:24:52,577 Não ficarei, milorde. 270 00:24:53,521 --> 00:24:56,316 Não gostaria de interromper ocasião tão especial, 271 00:24:57,679 --> 00:24:59,562 mas minha honra me compele a falar. 272 00:25:03,777 --> 00:25:06,780 Eu estava bravo, mas falei bem. 273 00:25:07,048 --> 00:25:09,934 Eu disse a Pierre: "Consegue ficar aí 274 00:25:09,935 --> 00:25:12,282 como um homem de honra, como meu senhor, 275 00:25:12,283 --> 00:25:14,044 e dizer que não sou homem suficiente 276 00:25:14,045 --> 00:25:15,454 para assumir minha capitania 277 00:25:15,455 --> 00:25:18,967 que meu avô e meu pai cuidaram pelos últimos 20 anos de vida? 278 00:25:19,496 --> 00:25:23,633 Comandar a guarnição e Fort Bellême para o meu rei?" 279 00:25:23,634 --> 00:25:26,055 - E o que Pierre falou? - E lá estava Le Gris... 280 00:25:26,702 --> 00:25:29,914 cuja vida eu salvei, sentado ao lado dele, 281 00:25:30,071 --> 00:25:32,923 com a sua capitania, não teve coragem de olhar para mim. 282 00:25:34,233 --> 00:25:36,753 Ele envenena o meu senhor com conselhos diabólicos. 283 00:25:36,754 --> 00:25:39,195 Sussurra ao seu ouvido, sujando o meu nome. 284 00:25:41,471 --> 00:25:43,429 Claro que você não falou isso. 285 00:25:45,593 --> 00:25:46,593 Falou. 286 00:25:52,542 --> 00:25:54,516 Não somos mais bem-vindos na Corte. 287 00:25:55,230 --> 00:25:57,300 - Jean... - Deixe estar. 288 00:26:01,780 --> 00:26:04,575 UM ANO DEPOIS 289 00:26:15,922 --> 00:26:17,131 Milorde. 290 00:26:17,792 --> 00:26:19,897 Jean, o convite chegou. 291 00:26:22,257 --> 00:26:25,051 Seu amigo Jean Crespin nos convidou à sua casa. 292 00:26:25,052 --> 00:26:27,514 Para celebrar o nascimento de seu primeiro filho. 293 00:26:28,323 --> 00:26:29,623 É um menino. 294 00:26:30,450 --> 00:26:32,036 Ótima notícia. 295 00:26:32,479 --> 00:26:34,183 Passou um ano desde Bellême. 296 00:26:35,744 --> 00:26:37,514 Talvez devêssemos aparecer 297 00:26:37,515 --> 00:26:40,423 para que saibam que estamos seguindo, apesar da injustiça. 298 00:26:41,374 --> 00:26:43,360 Uma criança saudável nessa época 299 00:26:43,787 --> 00:26:45,694 é algo a ser celebrado. 300 00:26:48,119 --> 00:26:50,780 Você acha que eu negaria 301 00:26:50,781 --> 00:26:55,061 ao clã Argentan a visão de uma verdadeira nobre? 302 00:26:56,356 --> 00:26:57,933 Mande fazer um vestido. 303 00:27:42,083 --> 00:27:44,287 Estou muito feliz por ter vindo. 304 00:27:44,288 --> 00:27:46,288 Isto te fará bem, meu amor. 305 00:27:47,386 --> 00:27:50,131 Jean, estou muito feliz por te ver. Quanto tempo. 306 00:27:50,132 --> 00:27:51,648 Parabéns, meu amigo. 307 00:27:51,817 --> 00:27:53,628 - Milady, está adorável. - Obrigada. 308 00:27:53,629 --> 00:27:55,507 Por favor, sejam bem-vindos. 309 00:28:13,865 --> 00:28:15,323 Com licença, milady. 310 00:28:27,330 --> 00:28:29,332 - Le Gris. - Carrouges. 311 00:28:29,708 --> 00:28:33,256 Paz! Bravo! Muito bem! 312 00:28:33,257 --> 00:28:35,738 Que não haja rancor entre os servos do rei. 313 00:28:35,739 --> 00:28:39,495 - Ele precisa de nós agora. - Sim. Muito bem, velho amigo. 314 00:28:39,676 --> 00:28:40,936 Marguerite, venha! 315 00:28:40,937 --> 00:28:42,432 Dê um beijo em nosso amigo 316 00:28:42,433 --> 00:28:44,868 e mostre-lhe a boa fé da casa dos Carrouges. 317 00:29:06,930 --> 00:29:09,259 Voltarei em alguns meses, meu amor. 318 00:29:09,260 --> 00:29:11,968 Estarei segura e bem cuidada por Alice e sua mãe, 319 00:29:11,969 --> 00:29:13,181 mas sentirei sua falta. 320 00:29:13,182 --> 00:29:14,563 Este é o meu trabalho. 321 00:29:15,135 --> 00:29:16,532 Deixe-me cuidar da senhora. 322 00:29:16,533 --> 00:29:17,733 E o senhor? 323 00:29:18,369 --> 00:29:19,954 Tenho tudo que preciso. 324 00:29:20,451 --> 00:29:21,710 Exceto um herdeiro. 325 00:29:22,939 --> 00:29:23,939 Meu amor. 326 00:29:26,013 --> 00:29:27,694 Isso será a vontade de Deus. 327 00:29:54,333 --> 00:29:56,919 Eu te nomeio cavaleiro em nome de Deus. 328 00:29:58,163 --> 00:29:59,163 Levante-se! 329 00:30:01,520 --> 00:30:03,005 Jean de Carrouges! 330 00:30:05,216 --> 00:30:07,669 Em honra de seu serviço ao nosso rei. 331 00:30:11,305 --> 00:30:12,305 Silêncio! 332 00:30:17,204 --> 00:30:19,538 Eu te nomeio cavaleiro em nome de Deus. 333 00:30:20,044 --> 00:30:21,044 Levante-se! 334 00:30:29,256 --> 00:30:32,568 Certo, companheiros! Preparem-se para batalha. 335 00:30:34,553 --> 00:30:38,216 ESCÓCIA 1385 336 00:30:50,404 --> 00:30:51,404 Senhor? 337 00:31:11,783 --> 00:31:13,419 Por que estão fugindo? 338 00:31:14,278 --> 00:31:15,716 Por que estão fugindo? 339 00:31:18,833 --> 00:31:20,497 Ao rei! 340 00:31:33,684 --> 00:31:35,270 Nosso mestre retornou! 341 00:31:35,708 --> 00:31:37,020 Está chegando! 342 00:31:37,414 --> 00:31:39,090 Nosso mestre retornou! 343 00:31:40,501 --> 00:31:42,127 Nosso mestre retornou! 344 00:31:47,856 --> 00:31:49,473 Nosso mestre retornou! 345 00:31:49,843 --> 00:31:50,889 Está vindo! 346 00:32:03,437 --> 00:32:04,814 Bem-vindo de volta, senhor! 347 00:32:37,546 --> 00:32:39,382 Milorde, você não está bem. 348 00:32:40,936 --> 00:32:44,280 Esta febre foi tudo que trouxe daquele lugar miserável. 349 00:32:45,264 --> 00:32:47,077 Assim como o título de cavaleiro. 350 00:32:48,413 --> 00:32:50,131 Amanhã preciso ir para Paris. 351 00:32:51,411 --> 00:32:53,413 - Ficarei por uma semana. - O que quer? 352 00:32:53,414 --> 00:32:55,380 O tesouro me deve dinheiro. 353 00:32:55,381 --> 00:32:56,942 Jean, você não está bem. 354 00:32:56,943 --> 00:32:58,497 Está o suficiente para viajar. 355 00:32:59,637 --> 00:33:00,848 Para Paris? 356 00:33:00,849 --> 00:33:02,669 São 3 dias cavalgando. 357 00:33:02,670 --> 00:33:03,708 E Argentan. 358 00:33:04,286 --> 00:33:07,013 O dever me chama para reportar a Pierre. 359 00:33:08,450 --> 00:33:10,443 Eles irão admirá-lo como cavaleiro. 360 00:33:11,247 --> 00:33:15,114 E causar ódio em quem não esperava seu retorno, Sir Jean. 361 00:33:28,989 --> 00:33:32,916 PARIS 1386 362 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Sir Jean de Carrouges? 363 00:34:36,918 --> 00:34:38,584 Assine aqui. 364 00:34:48,513 --> 00:34:50,388 300 moedas de ouro. 365 00:35:12,705 --> 00:35:13,705 Milorde. 366 00:35:45,854 --> 00:35:47,503 Vou para o meu quarto. 367 00:35:48,778 --> 00:35:49,778 Boa noite. 368 00:35:56,306 --> 00:35:57,306 Meu amor? 369 00:36:00,276 --> 00:36:01,700 Qual o problema? 370 00:36:02,784 --> 00:36:04,738 Minha mãe brigou com você novamente? 371 00:36:07,115 --> 00:36:08,115 Não. 372 00:36:15,489 --> 00:36:16,643 Senti sua falta. 373 00:36:21,323 --> 00:36:22,838 Não sentiu a minha? 374 00:36:24,440 --> 00:36:26,182 Mais do que imagina. 375 00:36:26,183 --> 00:36:27,479 Então vamos para cama. 376 00:36:28,242 --> 00:36:29,926 - O que foi, meu amor? - Eu... 377 00:36:43,359 --> 00:36:46,040 Enquanto você estava fora, um dia quando... 378 00:36:47,110 --> 00:36:49,922 sua mãe tinha negócios em Saint Pierre. 379 00:36:50,303 --> 00:36:51,303 Sim. 380 00:36:53,948 --> 00:36:55,893 Ela levou os servos com ela 381 00:36:56,299 --> 00:36:58,524 e eu fiquei sozinha. 382 00:36:59,510 --> 00:37:01,093 Ela não deixou Alice? 383 00:37:01,094 --> 00:37:02,609 Eu disse claramente... 384 00:37:02,610 --> 00:37:04,375 Ela levou todos os servos. 385 00:37:09,000 --> 00:37:12,147 Pouco depois, um homem veio, sem avisar. 386 00:37:14,352 --> 00:37:16,414 Eu o conhecia, então o deixei entrar. 387 00:37:17,344 --> 00:37:18,841 Mas ele não estava sozinho. 388 00:37:23,487 --> 00:37:25,202 Ele me atacou. 389 00:37:28,344 --> 00:37:31,384 Ele me prendeu, eu protestei. 390 00:37:32,997 --> 00:37:36,828 Eu gritei o máximo que pude, mas não tinha ninguém aqui. 391 00:37:38,455 --> 00:37:40,875 Fui dominada. Não podia fazer nada. 392 00:37:49,345 --> 00:37:50,900 Eu fui estuprada. 393 00:37:53,149 --> 00:37:55,533 Quem? Quem fez isso? 394 00:37:56,203 --> 00:37:57,203 Quem? 395 00:37:58,720 --> 00:37:59,918 Jacques Le Gris. 396 00:38:06,836 --> 00:38:08,578 Está me dizendo a verdade? 397 00:38:09,289 --> 00:38:11,047 Sim. Sim. 398 00:38:11,048 --> 00:38:13,133 - Está me dizendo a verdade? - Sim, estou. 399 00:38:13,134 --> 00:38:14,540 Tem que acreditar em mim! 400 00:38:16,602 --> 00:38:17,844 Tem que acreditar. 401 00:38:19,696 --> 00:38:21,009 Você é meu amor. 402 00:38:21,415 --> 00:38:22,415 Venha. 403 00:38:25,514 --> 00:38:27,584 Não estava aqui para te proteger. 404 00:38:30,426 --> 00:38:31,661 Por favor, perdoe-me. 405 00:38:34,140 --> 00:38:35,156 Por favor. 406 00:38:35,945 --> 00:38:37,065 Jean. 407 00:38:38,447 --> 00:38:41,501 Quero que ele pague pelo que fez. 408 00:38:42,264 --> 00:38:43,522 E ele vai. 409 00:38:46,512 --> 00:38:47,846 Ele vai. 410 00:38:56,133 --> 00:38:57,423 Reúnam suas espadas! 411 00:38:57,759 --> 00:38:59,096 Guie-os, por favor! 412 00:39:00,177 --> 00:39:01,445 Apanhe os cavalos! 413 00:39:02,640 --> 00:39:03,893 Tire-os do caminho. 414 00:39:05,086 --> 00:39:06,478 Leve-os para dentro! 415 00:39:06,479 --> 00:39:08,376 Então, estou pedindo sua ajuda. 416 00:39:08,872 --> 00:39:10,494 Marguerite é minha esposa 417 00:39:10,794 --> 00:39:12,074 e foi injustiçada. 418 00:39:14,234 --> 00:39:16,110 Não permitirei que fique impune. 419 00:39:16,111 --> 00:39:18,531 Seu único caminho é através de Pierre. 420 00:39:18,963 --> 00:39:20,913 Embora duvide que lhe dê uma audiência. 421 00:39:23,456 --> 00:39:25,518 Contem a história que ouviram hoje. 422 00:39:25,874 --> 00:39:28,768 Onde puderem e para todos que quiserem ouvir. 423 00:39:28,769 --> 00:39:31,094 Seremos temas de fofocas. 424 00:39:31,095 --> 00:39:33,514 Se a história for conhecida em toda a Normandia, 425 00:39:34,139 --> 00:39:36,239 Pierre terá que nos conceder uma audiência. 426 00:39:38,714 --> 00:39:39,882 Tenho um plano. 427 00:39:44,516 --> 00:39:46,163 Judicium Dei. 428 00:39:47,410 --> 00:39:49,216 Solicito um duelo até a morte. 429 00:39:50,007 --> 00:39:52,784 Este costume foi removido da lei há anos. 430 00:39:53,429 --> 00:39:54,987 Não é bem assim, Majestade. 431 00:39:55,328 --> 00:39:59,060 É verdade que ele não manteve um duelo em sua existência, 432 00:39:59,061 --> 00:40:02,036 embora ainda seja aceitável como uma forma de... 433 00:40:02,037 --> 00:40:05,848 Será necessário convocar o órgão parlamentar em Paris. 434 00:40:05,849 --> 00:40:08,337 Todos os 32 membros da corte de Sua Majestade. 435 00:40:09,489 --> 00:40:10,855 Um de nós mentiu. 436 00:40:12,003 --> 00:40:13,470 Vamos deixar que Deus decida. 437 00:40:13,471 --> 00:40:16,735 Sir Jean, se perder esse duelo, 438 00:40:16,736 --> 00:40:19,408 deste modo provando as falsas acusações, 439 00:40:20,022 --> 00:40:22,705 sua esposa sofrerá consequências horríveis. 440 00:40:23,758 --> 00:40:26,055 Deus poupará aqueles que dizem a verdade. 441 00:40:26,698 --> 00:40:28,348 E a verdade triunfará. 442 00:40:29,527 --> 00:40:30,655 Não tenho medo. 443 00:40:32,240 --> 00:40:33,334 Excelente! 444 00:41:00,089 --> 00:41:02,425 PALÁCIO DA JUSTIÇA 445 00:41:02,426 --> 00:41:06,706 Sua Majestade, Rei Charles VI! 446 00:41:07,587 --> 00:41:10,441 Qual assunto apresenta hoje diante desta corte? 447 00:41:24,879 --> 00:41:28,504 Altíssimo e poderoso rei, e nosso senhor soberano. 448 00:41:29,507 --> 00:41:31,216 Apresento-me, 449 00:41:31,604 --> 00:41:33,116 Jean de Carrouges, 450 00:41:33,410 --> 00:41:34,516 cavaleiro, 451 00:41:36,217 --> 00:41:37,958 como um requerente em sua corte. 452 00:41:39,726 --> 00:41:41,674 Estou aqui para acusar 453 00:41:42,265 --> 00:41:45,732 este escudeiro, do mais perverso crime 454 00:41:46,405 --> 00:41:47,877 contra minha esposa 455 00:41:48,604 --> 00:41:50,683 Lady Marguerite de Carrouges. 456 00:41:51,492 --> 00:41:53,875 Eu o acuso, de que na terceira semana 457 00:41:53,876 --> 00:41:56,904 de Janeiro passado, o mesmo Jacques Le Gris, 458 00:41:58,508 --> 00:42:00,124 de forma ilegal 459 00:42:00,827 --> 00:42:02,054 e carnal 460 00:42:02,055 --> 00:42:04,721 desonrou minha esposa contra sua vontade, 461 00:42:05,048 --> 00:42:06,184 em nossa casa. 462 00:42:07,782 --> 00:42:08,792 E... 463 00:42:09,109 --> 00:42:11,627 se este Jacques Le Gris 464 00:42:11,628 --> 00:42:14,331 negar seu crime, 465 00:42:15,123 --> 00:42:16,720 estou disposto 466 00:42:17,498 --> 00:42:20,757 a provar minha acusação com o meu corpo contra o dele 467 00:42:21,210 --> 00:42:22,665 e levá-lo à morte 468 00:42:23,265 --> 00:42:24,798 em um momento determinado. 469 00:42:35,343 --> 00:42:36,916 CAPÍTULO DOIS 470 00:42:36,917 --> 00:42:40,178 A VERDADE DE ACORDO COM JACQUES LE GRIS 471 00:42:42,796 --> 00:42:45,309 Venha para a sua luta! 472 00:42:45,536 --> 00:42:47,852 Vocês todos vão morrer! 473 00:42:48,825 --> 00:42:51,522 Morrer como os porcos! 474 00:42:53,504 --> 00:42:55,010 Venham! 475 00:42:55,678 --> 00:42:58,072 Venham, seus tolos! 476 00:42:58,326 --> 00:43:00,489 - Não podemos ficar aqui. - E lutem! 477 00:43:00,490 --> 00:43:03,364 Jean, Pierre nos deu ordens para defender a ponte. 478 00:43:03,365 --> 00:43:05,565 - Dê-lhes as ordens! - Estão te provocando. 479 00:43:05,566 --> 00:43:08,304 Querem que deixemos a ponte para que tomem Limoges. 480 00:43:10,701 --> 00:43:12,697 Então terão o que querem! 481 00:43:14,161 --> 00:43:17,357 - Meu filho é um tolo. Deixe-o! - Se for sozinho, morrerá. 482 00:43:17,358 --> 00:43:18,707 Pelo rei! 483 00:43:18,901 --> 00:43:20,494 Pelo rei!! 484 00:43:49,724 --> 00:43:51,110 Sei que ele é teimoso. 485 00:43:51,111 --> 00:43:53,223 Sim. Teimoso, difícil, ciumento, 486 00:43:53,224 --> 00:43:56,005 - impetuoso, tolo, irritável... - Sim. Sei, meu senhor. 487 00:43:56,006 --> 00:43:58,375 Estúpido. Não paga suas anuidades em dia. 488 00:43:58,376 --> 00:44:00,012 Mas o considero um amigo. 489 00:44:00,975 --> 00:44:04,068 Ele não me ouviu e deixou Limoges cair. 490 00:44:04,069 --> 00:44:07,562 Ele pensou que conseguiria. Suas intenções eram boas. 491 00:44:07,563 --> 00:44:09,724 Não é nada divertido. 492 00:44:10,311 --> 00:44:14,010 Gostaria de vê-lo novamente no atoleiro aqui em Argentan? 493 00:44:14,292 --> 00:44:17,288 Ele está emburrado feito uma criança. 494 00:44:17,289 --> 00:44:21,377 Milorde, lutei junto com ele e vi o pior do mundo com ele. 495 00:44:21,929 --> 00:44:23,138 Ele é leal. 496 00:44:23,496 --> 00:44:25,638 Sim, assim como os meus cães. 497 00:44:27,878 --> 00:44:30,312 Como deseja. Vá! Faça o que quiser! 498 00:44:30,784 --> 00:44:33,190 Tenho uma péssima impressão sobre o caráter dele. 499 00:44:33,487 --> 00:44:35,531 Mas uma ótima impressão sobre o seu. 500 00:44:35,532 --> 00:44:37,501 É a qualidade que mais lhe qualifica. 501 00:44:38,459 --> 00:44:40,541 Mas não deixe que sua lealdade o cegue. 502 00:44:42,868 --> 00:44:44,590 - Obrigado, milorde. - Disponha. 503 00:44:45,724 --> 00:44:46,895 Le Gris? 504 00:44:47,330 --> 00:44:50,036 Dourada? Ou marrom? 505 00:44:51,579 --> 00:44:53,165 - Dourada. - Entendido. 506 00:44:53,166 --> 00:44:54,268 Dourada. 507 00:44:55,259 --> 00:44:58,971 CASA DE PIERRE D'ALENÇON 508 00:45:06,939 --> 00:45:08,813 Não, eu sei... 509 00:45:13,256 --> 00:45:14,940 Senhoras e senhores... 510 00:45:19,449 --> 00:45:20,849 Senhoras e senhores. 511 00:45:21,321 --> 00:45:23,280 Em circunstâncias normais, 512 00:45:23,807 --> 00:45:27,672 sua anfitriã, a Viscondessa, minha esposa, 513 00:45:27,673 --> 00:45:29,578 Lady Marie Chamaillart, 514 00:45:30,267 --> 00:45:33,128 ficaria conosco até o dia amanhecer, 515 00:45:33,129 --> 00:45:37,177 cantaria alto, dançaria mais e deixaria todos vocês bêbados. 516 00:45:37,730 --> 00:45:41,209 Agora ela se contém enquanto cresce nosso oitavo filho 517 00:45:41,210 --> 00:45:43,340 de nossos 14 anos de casamento. 518 00:45:47,309 --> 00:45:48,318 Bem... 519 00:45:48,319 --> 00:45:49,752 Boa noite, queridos amigos. 520 00:45:49,753 --> 00:45:52,271 Não esperarei por nenhum de vocês. 521 00:45:52,684 --> 00:45:54,784 Principalmente meu marido. 522 00:45:55,235 --> 00:45:57,050 - Boa noite, querido! - Meu amor. 523 00:45:59,483 --> 00:46:00,657 Boa noite! 524 00:46:05,503 --> 00:46:09,473 Bem, agora a noite pode começar para valer. 525 00:46:11,337 --> 00:46:12,377 Onde paramos? 526 00:46:13,574 --> 00:46:15,027 Latour, leia! 527 00:46:15,801 --> 00:46:17,832 Não sei ler em latim. 528 00:46:18,468 --> 00:46:19,959 Nem sequer sabe ler. 529 00:46:20,600 --> 00:46:23,279 Eu vou ler. "O livro do amor". 530 00:46:24,208 --> 00:46:26,349 "Regra número 24". 531 00:46:31,824 --> 00:46:32,865 Alguém sabe? 532 00:46:35,952 --> 00:46:36,952 Escudeiro? 533 00:46:41,322 --> 00:46:43,778 "Um novo amor expulsa um antigo." 534 00:46:47,978 --> 00:46:49,082 Bem verdade. 535 00:46:49,385 --> 00:46:50,606 Olha, 536 00:46:50,607 --> 00:46:52,809 temos um escudeiro com um talento escondido. 537 00:46:53,196 --> 00:46:54,243 Leia! 538 00:47:03,854 --> 00:47:05,180 Regra número 4 do amor. 539 00:47:05,181 --> 00:47:07,955 "O amor está sempre crescendo 540 00:47:08,979 --> 00:47:10,386 ou diminuindo." 541 00:47:10,576 --> 00:47:12,429 Seu desgraçado insolente! 542 00:47:13,527 --> 00:47:15,136 Ele te conhece. 543 00:47:23,227 --> 00:47:27,415 "Nada impede que uma mulher seja amada por dois homens." 544 00:47:33,360 --> 00:47:35,757 "Ou um homem de ser amado por duas mulheres." 545 00:47:39,508 --> 00:47:40,814 Bem lido! 546 00:47:44,884 --> 00:47:46,074 Venha aqui! 547 00:47:46,075 --> 00:47:48,432 Se correr, vou atrás de você. 548 00:47:55,728 --> 00:47:57,608 As coisas estão esquentando. 549 00:47:57,609 --> 00:47:59,877 Não! Não! Não! 550 00:48:00,643 --> 00:48:01,949 Não! 551 00:48:06,406 --> 00:48:08,333 Não! Não! 552 00:48:13,347 --> 00:48:14,526 Não! 553 00:48:15,326 --> 00:48:16,356 Não! 554 00:48:21,733 --> 00:48:23,686 Este cliente é difícil. 555 00:48:24,189 --> 00:48:25,275 Não! 556 00:48:25,276 --> 00:48:26,779 E forte. 557 00:48:28,695 --> 00:48:31,826 Vamos, receba um rio dentro de você. 558 00:48:34,719 --> 00:48:35,961 Pierre! 559 00:48:36,064 --> 00:48:37,546 Venha, Pierre! 560 00:48:38,204 --> 00:48:39,209 Ótimo! 561 00:48:39,210 --> 00:48:41,258 - Pierre. - Pierre. 562 00:48:48,205 --> 00:48:49,423 A vida é boa. 563 00:48:52,412 --> 00:48:54,550 Os lobos também não dormiram. 564 00:48:56,261 --> 00:48:58,310 Sua esposa acordará logo, milorde. 565 00:48:58,992 --> 00:49:00,713 É bom estar lá quando ela acordar. 566 00:49:01,240 --> 00:49:03,009 Grávida e histérica. 567 00:49:03,010 --> 00:49:05,032 Prefiro me arriscar com os lobos. 568 00:49:07,305 --> 00:49:08,802 Diga-me, escudeiro, 569 00:49:09,723 --> 00:49:12,419 como pode um homem da guerra tornar-se tão erudito? 570 00:49:12,923 --> 00:49:15,454 Eu nasci sem nome e sem fortuna. 571 00:49:15,711 --> 00:49:17,933 Me preparei para uma vida na igreja. 572 00:49:19,585 --> 00:49:21,208 Os requisitos... 573 00:49:22,554 --> 00:49:25,263 - não combinavam comigo. - Não, não. 574 00:49:25,603 --> 00:49:27,238 Um libertino convicto. 575 00:49:27,239 --> 00:49:29,379 Isso me serve como uma luva. 576 00:49:29,826 --> 00:49:32,153 Esse conhecimento se aplica a números? 577 00:49:33,745 --> 00:49:34,802 Sim, milorde. 578 00:49:35,663 --> 00:49:38,568 Então compartilharei algo que deve ficar apenas entre nós. 579 00:49:38,569 --> 00:49:39,569 Com certeza. 580 00:49:40,102 --> 00:49:42,343 Minha contas estão em desordem. 581 00:49:42,923 --> 00:49:45,915 Se incomodaria em me ajudar com as minhas finanças? 582 00:49:48,505 --> 00:49:49,723 Como seria? 583 00:49:50,592 --> 00:49:53,592 Os pagamentos estão atrasados. Os contadores são desleixados. 584 00:49:55,183 --> 00:49:58,719 Milorde, esses nobres seguram o dinheiro dos seus pagamentos. 585 00:49:59,083 --> 00:50:01,173 A praga matou metade da mão-de-obra. 586 00:50:01,174 --> 00:50:03,285 Colheitas estão em baixa, salários em alta. 587 00:50:03,286 --> 00:50:05,974 Entendo de números, e nada disso lhe diz respeito. 588 00:50:06,783 --> 00:50:09,639 Deve estar com um exército montado em curto prazo. 589 00:50:09,640 --> 00:50:11,479 Isso não é possível sem dinheiro. 590 00:50:12,160 --> 00:50:14,094 E quando eu digo que eles não têm? 591 00:50:15,126 --> 00:50:16,635 Deixe que eles digam para mim! 592 00:50:18,582 --> 00:50:19,707 De acordo, então. 593 00:50:32,136 --> 00:50:34,077 Estava tentando falar com seu mestre. 594 00:50:34,078 --> 00:50:36,684 Este é um assunto nosso. Não me interrompa de novo. 595 00:50:37,095 --> 00:50:38,680 Vamos olhar no mapa! 596 00:50:39,503 --> 00:50:40,834 Devemos? 597 00:50:44,416 --> 00:50:46,818 Tenho essa propriedade aqui, em Bourg. 598 00:50:48,612 --> 00:50:50,614 Não, meu caro. Não. 599 00:50:50,991 --> 00:50:52,317 O que é isso aqui? 600 00:50:53,201 --> 00:50:54,605 Aunou-le-Faucon. 601 00:50:55,327 --> 00:50:56,327 Não. 602 00:50:57,413 --> 00:50:59,707 É uma das minhas terras mais valiosas. 603 00:51:05,310 --> 00:51:08,021 Será parte do dote da minha filha. 604 00:51:11,527 --> 00:51:14,222 Não posso, simplesmente, dar a ele. 605 00:51:15,347 --> 00:51:19,432 Meu amigo, Pierre não pediu que lhe desse o melhor domínio. 606 00:51:20,644 --> 00:51:23,557 Mas, Aunou-le-Faucon vale o dobro do que devo. 607 00:51:23,934 --> 00:51:27,168 Pense quão bom seria não dever nada. 608 00:51:57,013 --> 00:51:59,266 Soube disso? Notícias do norte. 609 00:51:59,267 --> 00:52:01,602 Dizem que tem um pai tão desesperado, 610 00:52:01,603 --> 00:52:05,065 que irá casar a própria filha com Jean de Carrouges. 611 00:52:05,729 --> 00:52:06,897 Sério? 612 00:52:06,898 --> 00:52:09,704 Sim, Robert de Thibouville, o traidor. 613 00:52:12,605 --> 00:52:14,243 Carrouges precisa de um herdeiro. 614 00:52:14,551 --> 00:52:16,823 É ela, a única dama da Normandia? 615 00:52:16,824 --> 00:52:18,406 Ela também precisa de dinheiro. 616 00:52:18,407 --> 00:52:20,160 Ela tem vários predicados. 617 00:52:20,452 --> 00:52:21,973 Ela é rica, jovem. 618 00:52:22,294 --> 00:52:26,394 - Dizem que ela é linda. - E o pai dela traiu a Coroa. 619 00:52:26,395 --> 00:52:28,538 Não peço desculpas a Robert de Thibouville. 620 00:52:28,539 --> 00:52:31,720 Sim. Pena não ter sido decapitado pela sua traição. 621 00:52:31,721 --> 00:52:34,535 Ele teria sido poupado dessa humilhação. 622 00:52:35,308 --> 00:52:36,626 Calma! 623 00:52:39,104 --> 00:52:40,807 Sim. Aqui, garoto. 624 00:52:40,808 --> 00:52:41,905 Sangue de cervo. 625 00:52:44,264 --> 00:52:45,436 Medalha de honra. 626 00:52:46,727 --> 00:52:47,824 Medalha de honra. 627 00:52:48,500 --> 00:52:51,611 Muito bem, Etienne! Charles. 628 00:53:00,700 --> 00:53:02,023 O quê? 629 00:53:03,421 --> 00:53:04,634 Ele está me processando. 630 00:53:06,097 --> 00:53:08,869 - Entre! Tire as calças. - Ele está me processando! 631 00:53:08,870 --> 00:53:10,327 - Quem? - Eu! 632 00:53:10,794 --> 00:53:12,579 Por uma terra minha por direito. 633 00:53:13,213 --> 00:53:16,584 Jean de Carrouges me acionou judicialmente numa propriedade. 634 00:53:16,585 --> 00:53:18,904 Por que te processaria por um pedaço de terra? 635 00:53:18,905 --> 00:53:20,616 Porque foi você que me deu. 636 00:53:21,373 --> 00:53:23,943 Está processando você, também. Processando nós dois. 637 00:53:26,102 --> 00:53:28,019 Não vejo nenhuma graça, milorde. 638 00:53:28,020 --> 00:53:30,417 Como processar por algo que nunca foi seu? 639 00:53:30,867 --> 00:53:32,319 Meu santuário. 640 00:53:32,320 --> 00:53:36,729 Agora admita que eu estava certo sobre Jean de Carrouges? 641 00:53:36,730 --> 00:53:40,296 Disse que levará o tema ao rei. Ele sangrou por este rei. 642 00:53:40,297 --> 00:53:41,915 Meu primo? 643 00:53:42,346 --> 00:53:44,539 - Pierre. - Eu sangrei por ele. 644 00:53:44,987 --> 00:53:46,035 E você também. 645 00:53:46,234 --> 00:53:48,415 Meu amigo, esse problema está resolvido. 646 00:53:48,416 --> 00:53:50,250 Esperava surpreendê-lo na Corte. 647 00:53:50,502 --> 00:53:54,668 Agora, você invadiu e maculou uma noite bastante promissora. 648 00:53:55,547 --> 00:53:57,178 Então te direi agora. 649 00:53:57,179 --> 00:53:59,970 Jean de Carrouges não será o próximo capitão de Bellême. 650 00:53:59,971 --> 00:54:02,262 Você será o próximo capitão de Bellême. 651 00:54:03,639 --> 00:54:04,899 Como por mágica. 652 00:54:07,603 --> 00:54:09,378 Carrouges ficará furioso. 653 00:54:09,379 --> 00:54:11,921 Bem verdade. Agora tire suas calças! 654 00:54:13,357 --> 00:54:14,734 Pequeno atraso! 655 00:54:15,903 --> 00:54:19,155 Quem vai me ajudar a voltar ao estado anterior? 656 00:54:19,323 --> 00:54:20,657 Venha cá! 657 00:54:20,658 --> 00:54:23,411 Vamos, garoto! Le Gris! 658 00:54:25,705 --> 00:54:28,195 Protegerei a fortaleza de Bellême 659 00:54:28,196 --> 00:54:30,601 e comandarei a guarnição como capitão, 660 00:54:30,854 --> 00:54:32,634 dando o melhor de mim, 661 00:54:32,635 --> 00:54:35,556 contra todos os inimigos do meu rei. 662 00:54:37,285 --> 00:54:38,654 Jacques Le Gris. 663 00:54:38,655 --> 00:54:41,507 Capitão, levante-se, e seja reconhecido! 664 00:55:21,379 --> 00:55:22,507 Bom dia! 665 00:55:23,804 --> 00:55:25,557 Una-se à nós, escudeiro! 666 00:55:26,125 --> 00:55:27,431 É um dia de celebração. 667 00:55:28,434 --> 00:55:30,350 Não ficarei, meu senhor. 668 00:55:31,062 --> 00:55:34,030 Céus, diga-me que não está aqui para me processar novamente. 669 00:55:36,884 --> 00:55:38,957 Zombe de mim se quiser, 670 00:55:39,666 --> 00:55:42,799 mas não pode mudar o que é certo do que é errado. 671 00:55:42,800 --> 00:55:46,657 Esclareça-me, escudeiro, o que é certo? 672 00:55:46,658 --> 00:55:50,129 Do modo que vejo, da última vez, veio me processar 673 00:55:50,130 --> 00:55:52,163 por uma terra que me pertence legalmente 674 00:55:52,164 --> 00:55:54,929 a qual dei para um dos meus mais fieis escudeiros, 675 00:55:54,930 --> 00:55:57,334 por seus serviços prestados a mim. 676 00:55:57,335 --> 00:55:59,718 Que reivindicação pode ter sobre esta terra? 677 00:55:59,719 --> 00:56:00,766 Ela nunca foi sua. 678 00:56:00,767 --> 00:56:02,509 Sei tudo sobre seu escudeiro. 679 00:56:03,175 --> 00:56:05,642 O escudeiro a quem você deu as terras. 680 00:56:06,409 --> 00:56:08,712 Aquele que tem a capitania agora, 681 00:56:08,713 --> 00:56:10,160 a qual é minha por direito. 682 00:56:10,161 --> 00:56:11,265 Meu amigo, por favor. 683 00:56:11,266 --> 00:56:13,128 - Falemos em particular. - Não! Não! 684 00:56:13,129 --> 00:56:16,485 Eu devo ser ouvido! Não aceitarei isso! 685 00:56:16,976 --> 00:56:19,661 Meu pai, por vinte anos, 686 00:56:19,662 --> 00:56:22,716 meu pai... Eu esperei vinte anos! 687 00:56:22,944 --> 00:56:25,898 Nenhum nobre aqui falaria mal do seu pai. 688 00:56:25,899 --> 00:56:27,935 Você me pediu anuidades, eu as paguei! 689 00:56:29,287 --> 00:56:33,373 Aqui, como um homem de honra, diz que não sou o capitão? 690 00:56:34,072 --> 00:56:36,533 Está me dizendo que não sou o capitão aqui? 691 00:56:37,709 --> 00:56:39,375 Eu digo o que eu quiser. 692 00:56:39,787 --> 00:56:41,859 Eu decido quem capitaneia Bellême. 693 00:56:42,708 --> 00:56:44,344 Este é quem você valoriza. 694 00:56:44,552 --> 00:56:47,898 Ele. Esse bajulador. 695 00:56:49,429 --> 00:56:51,266 Todos vocês, bajuladores! 696 00:56:51,267 --> 00:56:53,852 Vou te processar! Te processarei por isso! 697 00:56:53,853 --> 00:56:55,508 Em apenas três anos, 698 00:56:56,023 --> 00:56:59,005 você articulou para conquistar a filha de um traidor, 699 00:56:59,006 --> 00:57:01,880 me processar por uma terra que nunca te pertenceu, 700 00:57:01,881 --> 00:57:04,245 e está na minha presença, pela segunda vez, 701 00:57:04,246 --> 00:57:06,743 ameaçando outra vez me processar, 702 00:57:07,033 --> 00:57:09,324 enquanto fala em dever e honra. 703 00:57:10,242 --> 00:57:11,619 É assim que você me serve? 704 00:57:12,288 --> 00:57:13,920 Eu sirvo ao rei. 705 00:57:15,707 --> 00:57:16,859 O rei. 706 00:57:18,418 --> 00:57:19,597 O rei. 707 00:57:21,927 --> 00:57:23,364 Céus e terra! 708 00:57:26,121 --> 00:57:27,419 Céus e terra, o quê? 709 00:57:58,876 --> 00:58:00,253 14. 710 00:58:01,128 --> 00:58:03,923 37. 45. 711 00:58:04,504 --> 00:58:06,674 15. 17 emprestado... 712 00:58:20,772 --> 00:58:21,850 Entre! 713 00:58:22,750 --> 00:58:23,750 Olá! 714 00:58:25,379 --> 00:58:27,446 Achei que estivesse dormindo, milorde. 715 00:58:27,447 --> 00:58:32,072 Sim, ótimo, meu bom amigo. Não, quase, 716 00:58:32,925 --> 00:58:37,287 mas eu vi o candelabro aceso e soube que só podia ser você. 717 00:58:37,288 --> 00:58:39,122 Trabalho melhor sozinho. 718 00:58:40,561 --> 00:58:43,210 Não é fácil para um homem. 719 00:58:43,419 --> 00:58:48,340 Vim aqui te dizer que não irei para a celebração de Crespin. 720 00:58:49,300 --> 00:58:50,316 Milorde? 721 00:58:50,716 --> 00:58:53,573 Muito longe, muito frio. 722 00:58:53,574 --> 00:58:56,222 Ficaremos aqui para deitarmos com as nossas mulheres. 723 00:58:56,223 --> 00:58:57,600 Não. 724 00:58:57,601 --> 00:59:00,080 Não, me disseram que Jean de Carrouges estará lá. 725 00:59:00,745 --> 00:59:02,579 Está na hora de curar essa ferida. 726 00:59:03,266 --> 00:59:05,705 Isso nunca vai mudar. Para que insistir? 727 00:59:05,706 --> 00:59:07,989 Porque uma disputa entre seus vassalos 728 00:59:07,990 --> 00:59:10,638 - só traz problemas e discórdia. - Meu Deus! 729 00:59:10,639 --> 00:59:13,510 E porque já fui o padrinho do filho falecido dele! 730 00:59:14,797 --> 00:59:16,810 Uma vez tive um lugar em seu coração. 731 00:59:16,811 --> 00:59:18,213 Faça o que for necessário! 732 00:59:18,882 --> 00:59:21,885 Você poderá ver a esposa misteriosa. 733 00:59:22,186 --> 00:59:25,238 Parece que ele vai deixá-la sair da masmorra 734 00:59:25,239 --> 00:59:27,519 apenas uma vez. 735 00:59:27,755 --> 00:59:30,715 Só podemos torcer para ele não ter tirado os livros dela. 736 00:59:32,127 --> 00:59:34,104 A esposa de Carrouges lê? 737 00:59:35,018 --> 00:59:37,855 Em tantos idiomas quanto você, eu soube. 738 00:59:38,316 --> 00:59:40,018 Par estranho. 739 00:59:40,019 --> 00:59:42,144 Sim, não desistem. 740 00:59:42,145 --> 00:59:43,926 Vamos para a festa, milorde! 741 00:59:43,927 --> 00:59:45,051 - Não. - Vamos! 742 00:59:45,052 --> 00:59:46,052 Não. 743 00:59:55,038 --> 00:59:56,819 Muito vinho. Meu latim não é bom. 744 00:59:56,820 --> 00:59:59,328 "Eu perdoo uma criança que tem medo do escuro. 745 00:59:59,329 --> 01:00:02,511 Tragédia são os homens que temem a luz." 746 01:00:04,337 --> 01:00:06,715 Sua decência será o seu fim. 747 01:00:07,210 --> 01:00:09,090 E minha decência não tem fim. 748 01:00:09,091 --> 01:00:11,605 - Não, meu senhor! - Recalcule! 749 01:00:14,467 --> 01:00:15,487 Desculpa. 750 01:00:15,793 --> 01:00:17,177 Acho que você ia gostar. 751 01:00:17,178 --> 01:00:19,910 Cavalgaremos para fora do vale até onde o rio termina. 752 01:00:20,208 --> 01:00:23,316 Podemos comer lá. 753 01:00:25,128 --> 01:00:27,843 Meus servos podem preparar um piquenique. 754 01:00:27,844 --> 01:00:30,637 Jacques Le Gris, não perca tempo. 755 01:00:30,638 --> 01:00:33,235 Eu ouvi tudo sobre você das damas da corte. 756 01:00:33,236 --> 01:00:34,781 Elas estão apenas se gabando. 757 01:00:34,782 --> 01:00:35,782 Os Carrouges. 758 01:00:41,329 --> 01:00:42,516 Com licença, milady. 759 01:00:57,467 --> 01:00:58,610 Carrouges. 760 01:00:59,082 --> 01:01:00,117 Le Gris. 761 01:01:00,564 --> 01:01:04,430 Paz! Muito bem! Bravo! 762 01:01:04,759 --> 01:01:08,155 Que não haja má vontade entre os servos do rei. 763 01:01:08,156 --> 01:01:10,201 Sua Majestade precisa de todos nós agora. 764 01:01:10,202 --> 01:01:12,391 Isso mesmo. Bem falado! 765 01:01:13,311 --> 01:01:14,688 Marguerite, venha! 766 01:01:15,343 --> 01:01:17,227 Dê um beijo no meu velho amigo. 767 01:01:17,228 --> 01:01:19,625 Mostre-lhe a boa fé da casa de Carrouges. 768 01:01:28,446 --> 01:01:30,288 Bravo! 769 01:01:44,306 --> 01:01:45,524 Se eu... 770 01:01:47,098 --> 01:01:48,099 Isso! 771 01:01:48,996 --> 01:01:50,414 Eu acho... 772 01:01:50,579 --> 01:01:52,031 Aqui está. 773 01:02:04,673 --> 01:02:07,085 Uma pena não termos nos conhecido até esta noite. 774 01:02:09,067 --> 01:02:10,125 É? 775 01:02:11,902 --> 01:02:16,219 Não sabia da sorte do Carrouges por ter uma esposa tão linda. 776 01:02:19,326 --> 01:02:20,528 Pelo que eu soube, 777 01:02:20,529 --> 01:02:23,172 você não tem problemas para arrumar mulheres bonitas. 778 01:02:25,653 --> 01:02:27,508 E pelo que eu soube, 779 01:02:27,786 --> 01:02:29,719 podemos ter muito em comum. 780 01:02:30,566 --> 01:02:32,500 O que poderíamos ter em comum? 781 01:02:33,305 --> 01:02:36,000 Somos apreciados pelas nossas belezas. 782 01:02:41,500 --> 01:02:43,875 Você é muito talentoso em bajular. 783 01:02:43,876 --> 01:02:45,173 Eu só falo a verdade. 784 01:02:45,590 --> 01:02:47,199 E o que mais? 785 01:02:47,200 --> 01:02:48,684 Você é uma leitora. 786 01:02:54,368 --> 01:02:55,591 Como eu. 787 01:02:57,200 --> 01:02:58,805 O idílio da rosa. 788 01:03:00,629 --> 01:03:02,036 Achei um pouco chato. 789 01:03:02,037 --> 01:03:03,622 Chato? O livro é miserável. 790 01:03:06,827 --> 01:03:09,313 Eu prefiro A Cortesia de Percival. 791 01:03:09,985 --> 01:03:13,169 É um romance mais provocativo e mais interessante. 792 01:03:13,170 --> 01:03:14,536 Mulher inteligente! 793 01:03:14,916 --> 01:03:16,005 Diga-me! 794 01:03:18,007 --> 01:03:19,809 Ele é ingênuo e estúpido. 795 01:03:20,691 --> 01:03:23,911 Mas ele tem um coração tão puro que pode reivindicar o Graal. 796 01:03:25,102 --> 01:03:26,716 Admiro isso. 797 01:03:27,607 --> 01:03:29,005 Eu entendo. 798 01:03:29,444 --> 01:03:31,755 Ele sabe o que quer 799 01:03:31,756 --> 01:03:33,419 e não desiste até conseguir. 800 01:03:35,990 --> 01:03:38,098 Boas mentes pertencem uma ao outra. 801 01:03:38,674 --> 01:03:40,095 Não se precipite! 802 01:03:45,122 --> 01:03:46,708 Carrouges. 803 01:03:51,161 --> 01:03:53,009 Sua esposa me encanta, meu amigo. 804 01:04:21,887 --> 01:04:24,216 Com o pensamento você pode cobiçar, milorde. 805 01:04:25,373 --> 01:04:27,825 Não é tão pecaminoso se ela me cobiçar. 806 01:05:07,913 --> 01:05:09,820 Por favor, me perdoe. Eu quero... 807 01:06:01,093 --> 01:06:02,093 Milorde? 808 01:06:16,613 --> 01:06:18,506 Nunca o vi assim, milorde. 809 01:06:23,362 --> 01:06:25,213 Nem eu, meu amigo. 810 01:06:25,214 --> 01:06:27,404 Não são boas notícias na frente escocesa. 811 01:06:28,901 --> 01:06:31,114 Talvez Lady Marguerite já esteja viúva. 812 01:06:31,464 --> 01:06:34,389 Não apostaria contra Jean de Carrouges na batalha. 813 01:06:35,526 --> 01:06:38,498 O que acha que ela e o Jean conversam? 814 01:06:39,927 --> 01:06:41,378 Acha que eles leem juntos? 815 01:06:42,510 --> 01:06:44,188 Mas ele é analfabeto, não é? 816 01:06:46,704 --> 01:06:49,494 O dever para com os amigos é o maior de todos. 817 01:06:49,888 --> 01:06:51,347 Maior que o amor? 818 01:07:11,961 --> 01:07:13,830 Eu não o treinei corretamente. 819 01:07:14,421 --> 01:07:15,859 A culpa é minha. 820 01:07:16,339 --> 01:07:19,154 Senhores! 821 01:07:19,459 --> 01:07:23,601 Apresento-lhes o cavaleiro, Sir Jean de Carrouges! 822 01:07:31,446 --> 01:07:35,112 Milorde, volto da campanha real na Escócia para relatá-lo. 823 01:07:35,908 --> 01:07:37,558 Levante-se, nobre cavaleiro! Fale! 824 01:07:42,615 --> 01:07:46,808 Fomos mal recebidos pelos nossos aliados escoceses. 825 01:07:47,124 --> 01:07:48,424 Cercamos Wark. 826 01:07:48,425 --> 01:07:51,377 Mais alto, nobre cavaleiro! Não conseguem te ouvir lá atrás. 827 01:07:54,909 --> 01:07:56,917 Nós cercamos Wark. 828 01:07:59,846 --> 01:08:01,193 Milorde, eu retorno 829 01:08:02,365 --> 01:08:04,190 sem despojos e sem prisioneiros. 830 01:08:05,127 --> 01:08:08,387 E sem cinco dos nove escudeiros sob meu comando. 831 01:08:10,110 --> 01:08:11,991 Na verdade, eu voltei cavaleiro. 832 01:08:12,828 --> 01:08:15,847 Aquele que amaldiçoa a Escócia na hora em que pus os pés lá. 833 01:08:15,848 --> 01:08:16,848 Sim. 834 01:08:17,734 --> 01:08:20,157 A notícia chegou antes de você 835 01:08:20,158 --> 01:08:23,357 sobre sua campanha catastrófica. 836 01:08:23,699 --> 01:08:25,296 Um resultado trágico, Jean, 837 01:08:25,607 --> 01:08:27,876 mas ouso dizer que não foi pela sua liderança. 838 01:08:27,877 --> 01:08:29,552 Isso mesmo! 839 01:08:34,174 --> 01:08:35,524 Onde vai agora, Jean? 840 01:08:36,021 --> 01:08:37,546 Estou indo para Paris. 841 01:08:37,547 --> 01:08:39,649 O pagamento pendente com o tesoureiro. 842 01:08:39,650 --> 01:08:40,650 Muito bem. 843 01:08:40,651 --> 01:08:43,284 A sorte não está longe de um bom soldado. 844 01:08:45,106 --> 01:08:46,429 Eu voltei cavaleiro. 845 01:08:47,453 --> 01:08:50,392 É a segunda vez que você não me chama de "senhor". 846 01:08:51,337 --> 01:08:53,637 Não haverá uma terceira. 847 01:09:00,163 --> 01:09:02,241 Não foi intencional, senhor Jean. 848 01:09:03,689 --> 01:09:05,529 Eu não serei ridicularizado... 849 01:09:07,104 --> 01:09:08,486 por este escudeiro 850 01:09:10,217 --> 01:09:12,148 que fica sentado ocioso no pátio, 851 01:09:12,642 --> 01:09:15,408 esperando para receber presentes, 852 01:09:16,145 --> 01:09:18,570 dependente de presentes e presentes... 853 01:09:20,337 --> 01:09:21,746 e não arrisca nada! 854 01:09:23,130 --> 01:09:24,130 Nada. 855 01:09:26,400 --> 01:09:29,653 Talvez adquira mais propriedades neste mundo. 856 01:09:31,375 --> 01:09:32,878 Vai ser mais favorecido, 857 01:09:33,890 --> 01:09:37,819 vai comer mais, beber mais, vai ter mais mulheres 858 01:09:38,876 --> 01:09:41,575 e por outro lado se autodenomina um soldado. 859 01:09:43,664 --> 01:09:46,920 Mas nesta sala e em qualquer outra, 860 01:09:47,320 --> 01:09:50,789 em minha campanha, vai me chamar de senhor. 861 01:09:51,922 --> 01:09:52,922 Senhor. 862 01:09:54,204 --> 01:09:55,204 Senhor. 863 01:09:56,700 --> 01:09:57,700 De fato. 864 01:09:58,297 --> 01:09:59,314 Bom senhor. 865 01:10:02,414 --> 01:10:04,395 Divirta-se em Paris, 866 01:10:05,063 --> 01:10:06,126 Senhor Jean! 867 01:10:08,890 --> 01:10:10,097 Isso é tudo, Jean. 868 01:10:17,353 --> 01:10:18,353 Milorde. 869 01:10:33,994 --> 01:10:35,107 Quem é? 870 01:10:35,108 --> 01:10:39,239 Sou eu, Adam Louvel, milady. 871 01:10:39,573 --> 01:10:40,730 Adam Louvel? 872 01:10:41,797 --> 01:10:44,198 Tenho vergonha de ter que pedir um grande favor. 873 01:10:45,602 --> 01:10:48,673 Meu cavalo deixou cair uma ferradura e... 874 01:10:48,674 --> 01:10:49,745 Ninguém está em casa 875 01:10:49,746 --> 01:10:51,502 e não tenho permissão para abrir. 876 01:10:51,503 --> 01:10:52,570 Não, claro que não. 877 01:10:52,930 --> 01:10:56,864 Queria saber se poderia entrar e aquecer até que troquem... 878 01:10:57,167 --> 01:10:58,877 Desculpe-me, tenho que pedir. 879 01:10:59,878 --> 01:11:02,963 Por um momento. Não gostaria de pedir a você. 880 01:11:10,655 --> 01:11:12,405 Milady, perdoe-me pela invasão. 881 01:11:15,072 --> 01:11:17,884 Te amo mais do que tudo e faria qualquer coisa por você. 882 01:11:18,187 --> 01:11:20,597 Tudo que tenho é seu. 883 01:11:21,411 --> 01:11:23,331 Como pode falar assim comigo? 884 01:11:23,697 --> 01:11:26,050 Marguerite, como posso falar com você? 885 01:11:26,819 --> 01:11:29,481 Deve saber que não tenho escolha. 886 01:11:29,691 --> 01:11:32,705 Meu amor por você me consumiu. 887 01:11:32,706 --> 01:11:33,830 Como se atreve? 888 01:11:33,831 --> 01:11:35,956 Milady, meu mestre está em busca do amor... 889 01:11:35,957 --> 01:11:38,557 - Não fale! - Saia agora, por favor. 890 01:11:38,558 --> 01:11:40,246 - Ouviu a senhora. - Deixe-nos! 891 01:11:40,247 --> 01:11:41,247 Milorde. 892 01:11:47,926 --> 01:11:50,463 - Sou casada. - Sim. 893 01:11:50,464 --> 01:11:52,814 Está carregando um fardo terrível. 894 01:11:53,184 --> 01:11:56,634 Um homem frio e duro que não te ama como eu te amo. 895 01:11:56,634 --> 01:11:58,751 Que não aprecia o quão maravilhosa você é! 896 01:11:58,751 --> 01:12:00,507 - Por favor! - Quero sua felicidade. 897 01:12:00,507 --> 01:12:02,535 Não suporto vê-la passando necessidade. 898 01:12:02,840 --> 01:12:05,307 Sei que as finanças de sua casa são frágeis. 899 01:12:05,307 --> 01:12:07,669 - Meu marido cuida de mim. - Sim. 900 01:12:11,408 --> 01:12:13,335 Mas ele sabe que você é... 901 01:12:15,052 --> 01:12:16,152 a mais refinada... 902 01:12:19,055 --> 01:12:20,558 e fascinante mulher? 903 01:12:24,054 --> 01:12:25,157 Uma mulher 904 01:12:26,871 --> 01:12:28,875 a quem eu dedicaria toda a minha vida. 905 01:12:31,638 --> 01:12:33,788 Ouça-me, estou apaixonado por você. 906 01:12:34,629 --> 01:12:37,039 Sei que você também me ama. Deve amar. 907 01:12:37,039 --> 01:12:39,354 Você tem que sair. Agora, por favor. 908 01:13:20,119 --> 01:13:21,819 Jeanette! 909 01:13:28,086 --> 01:13:29,959 Se você correr, vou segui-la. 910 01:13:42,686 --> 01:13:43,861 - Não. - Sim. 911 01:13:43,861 --> 01:13:45,121 Não. 912 01:13:47,230 --> 01:13:48,251 Não. 913 01:13:53,148 --> 01:13:54,348 Não. 914 01:13:56,429 --> 01:13:57,429 Não! 915 01:14:25,809 --> 01:14:26,810 Não. 916 01:14:29,810 --> 01:14:30,897 Não. 917 01:14:32,504 --> 01:14:33,710 Por favor, não! 918 01:15:27,743 --> 01:15:29,846 Tem medo da culpa, mas, meu amor, 919 01:15:30,839 --> 01:15:32,624 imploro, não conte a ninguém. 920 01:15:35,240 --> 01:15:36,674 Para sua própria segurança. 921 01:15:37,993 --> 01:15:39,618 Se o seu marido souber disso 922 01:15:41,165 --> 01:15:42,274 pode te matar. 923 01:15:43,682 --> 01:15:44,682 Não diga nada! 924 01:15:47,285 --> 01:15:48,685 E eu vou ficar em silêncio. 925 01:15:56,799 --> 01:15:58,309 Não se sinta mal, meu amor! 926 01:16:00,444 --> 01:16:02,144 Não podíamos nos segurar. 927 01:16:08,731 --> 01:16:11,018 Perdoe-me, padre, por ter pecado. 928 01:16:11,018 --> 01:16:12,268 Fale, meu filho! 929 01:16:13,831 --> 01:16:16,678 Carrego um pecado que pesa muito em meu coração. 930 01:16:17,005 --> 01:16:18,317 O que é, meu filho? 931 01:16:19,933 --> 01:16:21,958 Cometi o pecado de adultério 932 01:16:24,034 --> 01:16:26,481 contra um homem que uma vez considerei um amigo. 933 01:16:27,459 --> 01:16:29,719 - Conhece seus mandamentos? - Sim, padre. 934 01:16:31,100 --> 01:16:32,728 Eu imploro seu perdão. 935 01:16:33,086 --> 01:16:35,154 Filho, Mateus nos diz 936 01:16:35,642 --> 01:16:37,842 que quem olha para uma mulher com luxúria, 937 01:16:37,842 --> 01:16:40,623 já cometeu adultério com ela em seu coração. 938 01:16:40,623 --> 01:16:42,282 Mas o amor é pecado, padre? 939 01:16:44,568 --> 01:16:47,997 - Como pedir perdão por amor? - Isso é obra do diabo. 940 01:16:47,997 --> 01:16:50,169 Esta sedutora te desencaminha. 941 01:16:50,169 --> 01:16:52,929 Como Eva desencaminhou Adão do caminho divino. 942 01:16:52,929 --> 01:16:54,105 Não é amor. 943 01:16:54,105 --> 01:16:55,105 Então, por quê? 944 01:16:57,648 --> 01:16:59,264 Deus é fiel. 945 01:17:00,136 --> 01:17:03,808 Não permitirá que seja tentado mais do que pode suportar. 946 01:17:05,623 --> 01:17:07,471 Isto é um teste. 947 01:17:10,267 --> 01:17:12,020 - Meu amigo. - Milorde. 948 01:17:12,020 --> 01:17:13,020 Sente-se! 949 01:17:21,510 --> 01:17:22,613 Vai ter que se sentar. 950 01:17:27,736 --> 01:17:28,814 Beba isto! 951 01:17:35,153 --> 01:17:37,800 Deve beber tudo. 952 01:17:43,312 --> 01:17:46,033 Não há outra maneira de falar disso. 953 01:17:47,687 --> 01:17:51,102 Uma acusação indizível foi feita contra você. 954 01:17:53,100 --> 01:17:55,613 Jean de Carrouges, obviamente, 955 01:17:56,277 --> 01:17:59,993 entre outros, disse a todos e a quem quisesse ouvir, 956 01:18:00,711 --> 01:18:01,918 que você... 957 01:18:03,965 --> 01:18:06,849 você desonrou a esposa dele contra a vontade dela. 958 01:18:16,188 --> 01:18:17,682 Não sei o que dizer. 959 01:18:20,101 --> 01:18:21,261 Por que ele diria isso? 960 01:18:22,607 --> 01:18:25,782 Jacques, somos você e eu aqui. 961 01:18:26,095 --> 01:18:28,417 Preciso saber. É um assunto sério. 962 01:18:29,226 --> 01:18:30,995 A acusação é falsa. 963 01:18:35,098 --> 01:18:38,490 Naturalmente protestou, mas ela é uma dama. 964 01:18:38,490 --> 01:18:40,440 Não foi contra a vontade dela. 965 01:18:44,157 --> 01:18:46,076 Por que precisaria fazer isso? 966 01:18:46,814 --> 01:18:49,426 Já me viu sem a companhia de mulheres? 967 01:18:49,426 --> 01:18:50,426 Não. 968 01:18:50,987 --> 01:18:53,239 Mas não tem sido você mesmo ultimamente. 969 01:18:54,587 --> 01:18:58,184 É verdade, é uma sensação que nunca senti antes. 970 01:18:58,184 --> 01:18:59,184 Um amor... 971 01:19:02,082 --> 01:19:03,857 Que eu nunca soube. 972 01:19:06,374 --> 01:19:09,068 Levou todas as minhas forças para não voltar para ela. 973 01:19:12,750 --> 01:19:13,951 Sabíamos que era errado. 974 01:19:13,952 --> 01:19:16,556 Eu confessei meu adultério e fiz minha penitência. 975 01:19:16,557 --> 01:19:19,767 Mas juro para você, a acusação de estupro é falsa. 976 01:19:20,323 --> 01:19:23,013 Claro que é um absurdo. Como suspeitei. 977 01:19:23,014 --> 01:19:24,819 Mas devo proteger meu nome. 978 01:19:24,820 --> 01:19:27,139 Não, não tem que fazer isso. 979 01:19:27,140 --> 01:19:29,000 Por minha honra, irei, milorde, devo. 980 01:19:29,001 --> 01:19:31,509 Sei que você deseja defender seu nome e honra, 981 01:19:32,199 --> 01:19:34,701 mas a mente comum não tem capacidade 982 01:19:34,702 --> 01:19:36,630 para esse tipo de nuance. 983 01:19:36,873 --> 01:19:38,947 Não entendem o mundo como nós. 984 01:19:38,948 --> 01:19:41,248 Eles veem vilões e heróis, isso é tudo. 985 01:19:41,249 --> 01:19:44,560 - Milorde... - Negue, negue, negue! 986 01:19:44,561 --> 01:19:48,451 Em todo lugar, sempre, em todos os momentos e para todos. 987 01:19:48,452 --> 01:19:50,254 Você não cometeu adultério. 988 01:19:50,255 --> 01:19:52,972 Isso não aconteceu. Não há evidência disso. 989 01:19:53,865 --> 01:19:56,375 Será sua palavra contra de Jean de Carrouges. 990 01:19:56,824 --> 01:19:57,837 Sim, milorde. 991 01:19:59,762 --> 01:20:02,440 Terá que passar por um julgamento público, 992 01:20:02,441 --> 01:20:05,549 acusações de estupro serão feitas contra você 993 01:20:06,639 --> 01:20:09,918 e um veredicto será dado pelo seu senhor, 994 01:20:09,919 --> 01:20:13,809 que irá julgar esta questão, como o destino quer, 995 01:20:14,576 --> 01:20:16,183 mas acontece que sou eu. 996 01:20:22,431 --> 01:20:26,903 Acho Sir Jacques Le Gris inteiramente inocente 997 01:20:26,904 --> 01:20:28,643 e totalmente isento de culpa. 998 01:20:28,862 --> 01:20:33,197 Peço a anulação da ação penal e sua eliminação. 999 01:20:33,681 --> 01:20:36,303 Que não haja mais perguntas sobre isso. 1000 01:20:36,859 --> 01:20:41,375 Que não haja mais fofoca, o castigo sendo dado por mim. 1001 01:20:42,369 --> 01:20:43,561 Está entendido? 1002 01:20:44,380 --> 01:20:47,622 Quanto ao testemunho juramentado de Lady Marguerite, 1003 01:20:47,623 --> 01:20:51,103 pode-se concluir apenas que ela deve ter sonhado. 1004 01:20:51,982 --> 01:20:55,153 Agora, essas descobertas serão enviadas à Paris imediatamente, 1005 01:20:55,154 --> 01:20:58,666 antes deste cavaleiro incomodar o rei com este absurdo. 1006 01:21:00,823 --> 01:21:02,018 Sim, fale! 1007 01:21:02,019 --> 01:21:04,425 Milorde, fui informado 1008 01:21:04,426 --> 01:21:07,727 que Jean de Carrouges já foi para Paris. 1009 01:21:07,728 --> 01:21:10,850 Ele está apelando para o rei neste exato momento. 1010 01:21:19,927 --> 01:21:21,704 Desgraçado! 1011 01:21:21,705 --> 01:21:23,676 Benefício para o clero. 1012 01:21:23,677 --> 01:21:27,840 Não há decisão a ser tomada. É um clérigo em baixa categoria. 1013 01:21:27,841 --> 01:21:30,906 Então, pode evitar a jurisdição dos tribunais seculares 1014 01:21:30,907 --> 01:21:32,391 e ser julgado pela Igreja, 1015 01:21:32,392 --> 01:21:35,379 onde as condições são favoráveis. 1016 01:21:36,681 --> 01:21:39,061 Homens a serviço da Igreja 1017 01:21:39,062 --> 01:21:41,965 são menos acusados de estupro. 1018 01:21:42,681 --> 01:21:46,382 Escapam de punições graves usando o benefício do clero, 1019 01:21:46,950 --> 01:21:50,306 nós faremos a Igreja julgar o caso para acabar com isso. 1020 01:21:50,307 --> 01:21:51,637 Mas e meu nome? 1021 01:21:55,495 --> 01:21:58,926 Houve um caso? 1022 01:22:01,445 --> 01:22:02,875 De jeito nenhum. 1023 01:22:02,876 --> 01:22:06,326 É estranho que alegasse estupro, arriscando sua vida. 1024 01:22:08,267 --> 01:22:09,776 Por que ela faria isso? 1025 01:22:10,340 --> 01:22:13,452 Toda a França está falando sobre isso e sou inocente. 1026 01:22:14,527 --> 01:22:17,115 Disse publicamente que isso não aconteceu! 1027 01:22:17,611 --> 01:22:22,427 Ainda, sob pressão e arriscando seu nome e reputação, 1028 01:22:22,428 --> 01:22:25,158 Lady Marguerite disse que aconteceu. 1029 01:22:29,651 --> 01:22:31,973 Formalmente não é sobre ela. 1030 01:22:33,081 --> 01:22:34,965 Estupro não é crime contra a mulher. 1031 01:22:34,966 --> 01:22:37,934 É um crime contra o patrimônio, contra seu tutor. 1032 01:22:38,158 --> 01:22:40,135 Nesse caso, Jean de Carrouges. 1033 01:22:40,136 --> 01:22:44,913 Não se trata de duelar até a morte. 1034 01:22:46,668 --> 01:22:49,246 Deve ser resolvido discretamente. 1035 01:22:53,983 --> 01:22:55,851 Aceite o benefício do clero. 1036 01:22:58,571 --> 01:22:59,878 Não sou covarde. 1037 01:23:10,090 --> 01:23:13,384 Rei altíssimo e poderoso e nosso senhor soberano, 1038 01:23:13,927 --> 01:23:15,534 apresento-me. 1039 01:23:15,535 --> 01:23:20,266 Jacques Le Gris, escudeiro e réu, 1040 01:23:21,176 --> 01:23:25,193 e estou aqui para negar todas as alegações, 1041 01:23:25,194 --> 01:23:29,072 especialmente de Jean de Carrouges, 1042 01:23:30,084 --> 01:23:31,630 de que eu ilegalmente, 1043 01:23:34,286 --> 01:23:35,674 e carnalmente, 1044 01:23:35,918 --> 01:23:39,799 teria estuprado sua esposa, Lady Marguerite de Carrouges 1045 01:23:41,020 --> 01:23:45,333 na terceira semana de janeiro passado ou em outro momento. 1046 01:23:46,077 --> 01:23:49,227 E ainda afirmo, poupando a honra de Vossa Majestade, 1047 01:23:49,874 --> 01:23:52,970 que aquele cavaleiro perversamente 1048 01:23:53,461 --> 01:23:54,970 e falsamente mentiu! 1049 01:23:56,579 --> 01:24:00,645 E que ele é falso e perverso em dizer isso. 1050 01:24:03,703 --> 01:24:05,407 E continuo afirmando, 1051 01:24:08,337 --> 01:24:09,837 com a ajuda de Deus, 1052 01:24:11,745 --> 01:24:13,061 e de Nossa Senhora, 1053 01:24:15,226 --> 01:24:18,686 juro fazer o que for necessário para provar minha inocência. 1054 01:24:33,157 --> 01:24:35,447 O cavaleiro e o escudeiro falaram bem. 1055 01:24:37,195 --> 01:24:39,492 Agora que apresentaram suas declarações 1056 01:24:39,493 --> 01:24:42,039 e após ouvido, o tribunal emitirá um veredicto 1057 01:24:42,040 --> 01:24:43,679 dentro de duas semanas. 1058 01:24:44,971 --> 01:24:48,915 Se algum dos homens tentar fugir de Paris, 1059 01:24:48,916 --> 01:24:51,127 será considerado como um sinal de sua culpa. 1060 01:24:52,127 --> 01:24:54,721 Ordens de prisão serão dadas 1061 01:24:56,200 --> 01:24:57,721 e serão enforcados. 1062 01:25:07,396 --> 01:25:11,430 O rei decidirá se um duelo será necessário. 1063 01:25:18,380 --> 01:25:19,633 E agora? 1064 01:25:26,546 --> 01:25:28,229 CAPÍTULO TRÊS 1065 01:25:28,230 --> 01:25:31,206 A VERDADE, DE ACORDO COM A LADY MARGUERITE 1066 01:25:31,207 --> 01:25:33,009 A VERDADE 1067 01:25:34,704 --> 01:25:39,065 Você terá 330 libras em moedas, móveis, tecidos e joias, 1068 01:25:39,066 --> 01:25:41,198 além da propriedade em Mont a Gudot, 1069 01:25:41,199 --> 01:25:42,236 e também... 1070 01:25:42,237 --> 01:25:43,830 E aquela em Aunou-le-Faucon? 1071 01:25:46,009 --> 01:25:48,127 Fui forçado a vender aquela propriedade 1072 01:25:48,502 --> 01:25:49,705 ao Conde Pierre. 1073 01:25:56,973 --> 01:25:58,767 Concordamos que esta terra 1074 01:25:58,768 --> 01:26:01,319 seria de quem se casasse com a sua filha. 1075 01:26:04,589 --> 01:26:06,319 Não é parte do dote? 1076 01:26:06,593 --> 01:26:08,484 Não tinha como pagar meus impostos. 1077 01:26:08,485 --> 01:26:09,929 Você prometeu. 1078 01:26:10,398 --> 01:26:11,819 Nós discutimos sobre isso. 1079 01:26:12,710 --> 01:26:14,922 Ela vem com o dinheiro e a terra que ofereci. 1080 01:26:14,923 --> 01:26:16,199 Isso é tudo que tenho. 1081 01:26:18,388 --> 01:26:20,325 E o dote da noiva? 1082 01:26:21,302 --> 01:26:25,504 Eu te darei um nome valioso. 1083 01:26:35,311 --> 01:26:37,716 Espero que ela seja capaz 1084 01:26:37,717 --> 01:26:40,325 de desempenhar suas funções de esposa. 1085 01:26:40,326 --> 01:26:41,724 Conceber um herdeiro. 1086 01:26:42,266 --> 01:26:44,412 Minha filha é forte e saudável 1087 01:26:45,294 --> 01:26:47,201 e está pronta para honrar o matrimônio. 1088 01:26:49,603 --> 01:26:51,380 Conceber um herdeiro, 1089 01:26:51,381 --> 01:26:53,622 assim como os outros filhos, virão rápido. 1090 01:26:54,585 --> 01:26:56,013 E produtivos. 1091 01:27:03,381 --> 01:27:04,510 Continue! 1092 01:27:06,594 --> 01:27:08,307 O casamento continuará! 1093 01:27:34,903 --> 01:27:36,320 A senhora é perfeita. 1094 01:28:01,041 --> 01:28:03,134 Espero que tenha sido prazeroso para você. 1095 01:28:05,995 --> 01:28:07,510 Sim, milorde, muito. 1096 01:28:09,213 --> 01:28:13,611 Eu não poderia querer uma noite de núpcias mais prazerosa. 1097 01:28:15,117 --> 01:28:18,307 Você deve ter concebido nesta noite. 1098 01:28:33,333 --> 01:28:36,286 Acho que você gostaria. Iremos do vale para... 1099 01:28:36,287 --> 01:28:38,536 Milorde. Os Carrouges. 1100 01:28:51,606 --> 01:28:52,607 Carrouges. 1101 01:28:54,181 --> 01:28:55,182 Le Gris. 1102 01:28:55,697 --> 01:28:59,214 Paz! Bravo! Muito bem! 1103 01:28:59,215 --> 01:29:02,739 Que não haja má vontade entre os servos do rei. 1104 01:29:03,298 --> 01:29:04,919 Marguerite, venha! 1105 01:29:05,314 --> 01:29:06,993 Dê um beijo no meu velho amigo. 1106 01:29:06,994 --> 01:29:09,540 Mostre-lhe a boa fé da casa dos Carrouges. 1107 01:29:29,078 --> 01:29:32,205 Quem é aquele escudeiro? Ele é perigosamente bonito. 1108 01:29:32,484 --> 01:29:34,518 Ele tem uma má reputação. 1109 01:29:34,807 --> 01:29:36,470 Se meu senhor morresse na guerra, 1110 01:29:36,471 --> 01:29:38,313 eu melhoraria a reputação dele. 1111 01:29:38,314 --> 01:29:40,001 Acho que poderia ser arranjado. 1112 01:29:40,002 --> 01:29:42,213 - Marie. - Como pode falar assim? 1113 01:29:42,214 --> 01:29:44,917 Não deveríamos ser vistas conversando com você. 1114 01:29:44,918 --> 01:29:46,721 Meu marido arrancaria a minha cabeça. 1115 01:29:46,722 --> 01:29:48,423 Mas você morreria feliz. 1116 01:29:49,086 --> 01:29:50,400 Ele é bonito. 1117 01:29:50,798 --> 01:29:52,306 Encantador, ouvi dizer. 1118 01:29:52,680 --> 01:29:55,409 Verdade, ele é bonito e encantador, 1119 01:29:55,410 --> 01:29:57,314 mas meu marido não confia nele. 1120 01:30:04,782 --> 01:30:06,298 Estou orgulhosa de você. 1121 01:30:06,784 --> 01:30:09,533 Eu sei que essa reconciliação deve ter sido difícil. 1122 01:30:09,534 --> 01:30:11,220 Você me deu alguns bons conselhos. 1123 01:30:12,207 --> 01:30:14,314 Você foi gentil com o Jacques Le Gris. 1124 01:30:14,800 --> 01:30:17,204 Aquele homem gosta muito de si. 1125 01:30:18,795 --> 01:30:20,025 Mas, você viu... 1126 01:30:20,907 --> 01:30:23,213 como um sorriso e uma palavra amável 1127 01:30:23,214 --> 01:30:24,901 fazem mais do que uma ameaça. 1128 01:30:26,185 --> 01:30:27,932 Mesmo que não seja com sinceridade. 1129 01:30:33,283 --> 01:30:37,003 Enquanto eu estiver fora, exceto por uma colheita rica, 1130 01:30:37,004 --> 01:30:40,119 o máximo que conseguiremos será com a criação de cavalos. 1131 01:30:40,120 --> 01:30:41,814 E a coleta de impostos? 1132 01:30:42,314 --> 01:30:43,603 Certamente. 1133 01:30:44,035 --> 01:30:45,205 Fique lá! 1134 01:30:45,911 --> 01:30:48,136 Eu comprei esta égua para o garanhão. 1135 01:30:48,137 --> 01:30:51,409 Ela vem de uma longa linhagem de cavalos de guerra. 1136 01:30:51,698 --> 01:30:54,518 Ela terá muitos potros valiosos. 1137 01:30:54,819 --> 01:30:58,729 Às vezes, a diferença entre vitória e derrota, 1138 01:30:58,730 --> 01:31:00,113 entre vida e morte... 1139 01:31:00,114 --> 01:31:01,901 Saiam do caminho! Saiam do caminho! 1140 01:31:02,696 --> 01:31:04,133 Vigiem o portão! 1141 01:31:05,493 --> 01:31:06,539 Não! 1142 01:31:07,110 --> 01:31:08,227 Calma! 1143 01:31:09,610 --> 01:31:11,430 - Não! - Calma, garota! 1144 01:31:12,992 --> 01:31:14,570 - Calma! - Pegue-a! 1145 01:31:14,571 --> 01:31:16,500 O garanhão não! 1146 01:31:17,387 --> 01:31:19,116 Não! Você, não! 1147 01:31:19,117 --> 01:31:20,821 Não com a minha égua! 1148 01:31:24,780 --> 01:31:26,998 Os portões permanecem fechados! 1149 01:31:26,999 --> 01:31:28,124 Sim, milorde. 1150 01:31:29,702 --> 01:31:31,332 A égua está no cio! 1151 01:31:32,989 --> 01:31:35,109 Isso não é insignificante. 1152 01:31:35,398 --> 01:31:36,804 Custa caro. 1153 01:31:40,595 --> 01:31:43,215 Nada funcionaria por aqui, se não fosse por mim. 1154 01:32:10,403 --> 01:32:14,519 Espero que sua pequena morte tenha sido produtiva. 1155 01:32:14,996 --> 01:32:16,698 Foi como nenhum outro. 1156 01:32:24,719 --> 01:32:26,721 Por que ainda não engravidei? 1157 01:32:29,692 --> 01:32:31,815 Quero tanto ter um bebê! 1158 01:32:32,581 --> 01:32:35,006 Querer não tem a ver com isso, Marguerite. 1159 01:32:35,007 --> 01:32:36,165 Precisamos de um filho. 1160 01:32:38,485 --> 01:32:40,119 Acha que não sei? 1161 01:32:41,612 --> 01:32:43,463 Não consigo pensar em mais nada. 1162 01:32:43,464 --> 01:32:45,867 Não tive esse problema com minha primeira esposa. 1163 01:32:49,999 --> 01:32:52,001 Voltarei em alguns meses. 1164 01:32:52,593 --> 01:32:55,220 Estará segura aqui com minha mãe e os criados. 1165 01:32:55,682 --> 01:32:57,718 Não precisa ficar por conta própria. 1166 01:32:59,291 --> 01:33:01,322 E não fique triste! 1167 01:33:01,716 --> 01:33:05,597 Prefiro que esteja de bom humor quando vou para guerra. 1168 01:33:05,598 --> 01:33:07,620 Estou orgulhosa de você, milorde. 1169 01:33:11,297 --> 01:33:14,592 Cuidará da propriedade. Para que não fique em ruínas. 1170 01:33:14,593 --> 01:33:15,656 Claro. 1171 01:33:28,428 --> 01:33:29,860 - Bom dia! - Milady. 1172 01:33:29,861 --> 01:33:31,322 - Milady. - Bom dia! 1173 01:33:31,323 --> 01:33:32,937 Bom dia, Henri! 1174 01:33:33,603 --> 01:33:35,212 Bom dia para você também, milady! 1175 01:33:36,300 --> 01:33:38,322 A prenhez parece estar indo bem. 1176 01:33:39,502 --> 01:33:40,604 Sim, milady. 1177 01:33:41,119 --> 01:33:43,012 Então por que está no estábulo? 1178 01:33:44,693 --> 01:33:47,617 Antes do senhor partir, me disse para fazer isso. 1179 01:33:50,013 --> 01:33:52,221 Meu marido sabe muito sobre cavalos. 1180 01:33:53,298 --> 01:33:54,472 Sobre andar neles. 1181 01:33:55,298 --> 01:33:57,501 Deixo os cuidados sobre sua responsabilidade. 1182 01:33:59,509 --> 01:34:02,312 Seria melhor para sua saúde se estivesse solta. 1183 01:34:03,593 --> 01:34:05,413 Então será solta. 1184 01:34:06,202 --> 01:34:07,614 Obrigado, milady. 1185 01:34:14,205 --> 01:34:17,700 Também é o aluguel do mês passado, milady. 1186 01:34:18,395 --> 01:34:19,911 Não pôde pagar? 1187 01:34:20,694 --> 01:34:22,814 Seu senhor nunca veio para recebê-lo. 1188 01:34:28,689 --> 01:34:30,916 - Isso não é incomum? - Não. 1189 01:34:31,492 --> 01:34:33,202 Mas não é um incômodo. 1190 01:34:34,788 --> 01:34:35,912 Obrigada. 1191 01:34:52,190 --> 01:34:53,248 Henri! 1192 01:34:54,108 --> 01:34:55,513 Sim, milady. 1193 01:34:56,791 --> 01:34:58,910 Os bois não estão muito lentos? 1194 01:34:59,703 --> 01:35:01,809 O degelo demorou esse ano. 1195 01:35:02,208 --> 01:35:03,613 Tem sido difícil para eles. 1196 01:35:03,836 --> 01:35:05,764 Se plantaremos aveia a tempo de colher, 1197 01:35:05,765 --> 01:35:07,219 devemos nos apressar. 1198 01:35:07,510 --> 01:35:09,325 Gostaria de usar os cavalos. 1199 01:35:09,990 --> 01:35:12,309 Mas nunca os usamos para isso. 1200 01:35:12,310 --> 01:35:14,207 O senhor acha que são muito valiosos. 1201 01:35:14,208 --> 01:35:17,224 Serão inúteis se morrerem de fome no inverno. 1202 01:35:18,598 --> 01:35:20,028 Veja se pode fazê-lo. 1203 01:35:20,395 --> 01:35:21,480 Certo. 1204 01:35:24,998 --> 01:35:27,737 Vi que pegou um pouco de sol, milady. 1205 01:35:27,738 --> 01:35:29,403 - Parece bem. - Pareço? 1206 01:35:29,404 --> 01:35:31,100 Prefiro não estar corada. 1207 01:35:31,406 --> 01:35:33,023 Embora tenha sido um ótimo dia. 1208 01:35:33,210 --> 01:35:36,342 Um rosto corado mostra que estamos vivos. 1209 01:35:36,615 --> 01:35:38,036 Não realmente. 1210 01:35:38,037 --> 01:35:39,684 Ouviu que o famoso alfaiate 1211 01:35:39,685 --> 01:35:41,825 parisiense vem à vila próxima semana? 1212 01:35:42,209 --> 01:35:45,708 Trabalhou muito. Por que não compra um vestido? 1213 01:35:46,683 --> 01:35:48,098 Não sei. 1214 01:35:48,099 --> 01:35:50,649 Imite os vestidos usados pela rainha Isabeau. 1215 01:35:50,650 --> 01:35:52,718 - Eles têm ondas. - Eu os vi. 1216 01:35:52,890 --> 01:35:54,345 O decote é enorme. 1217 01:35:54,695 --> 01:35:58,952 Tanto que dá para ver o piercing do mamilo dela. 1218 01:35:58,953 --> 01:36:00,606 - Ela não tem piercing. - Tem sim. 1219 01:36:00,607 --> 01:36:01,740 Não, não tem. 1220 01:36:03,398 --> 01:36:04,826 Boa noite! 1221 01:36:06,002 --> 01:36:07,045 Boa noite! 1222 01:36:11,698 --> 01:36:14,211 As coisas estão muito bem. 1223 01:36:14,994 --> 01:36:16,910 Gosto de fazer essas tarefas. 1224 01:36:17,580 --> 01:36:18,716 É um prazer. 1225 01:36:19,607 --> 01:36:22,419 Até que ele volte da Escócia, naturalmente. 1226 01:36:23,710 --> 01:36:25,408 Embora seja lamentável 1227 01:36:25,409 --> 01:36:29,525 que não tenha mantido seu marido longe dos conflitos. 1228 01:36:29,880 --> 01:36:32,398 Jean faz o que acha necessário. 1229 01:36:35,762 --> 01:36:38,216 Posso saber o que está fazendo? Parece ótimo. 1230 01:36:40,727 --> 01:36:45,720 Infelizmente parece algo aparentemente inútil. 1231 01:36:48,399 --> 01:36:50,000 Você é muito cruel. 1232 01:36:53,007 --> 01:36:54,422 Sou uma boa esposa. 1233 01:36:55,335 --> 01:36:58,639 Desde que cumpra suas obrigações de esposa. 1234 01:37:01,594 --> 01:37:04,004 Ou talvez não consegue se satisfazer. 1235 01:37:15,188 --> 01:37:18,324 - Como está seu sono? - Às vezes interrompido. 1236 01:37:18,613 --> 01:37:20,526 Articulações flácidas. 1237 01:37:21,507 --> 01:37:22,935 Gosto amargo na boca? 1238 01:37:24,096 --> 01:37:25,299 Eu não sei. 1239 01:37:28,107 --> 01:37:32,922 Minha senhora, parece estar com os humores alterados. 1240 01:37:33,118 --> 01:37:35,118 Principalmente a bile negra. 1241 01:37:36,199 --> 01:37:40,612 Está extremamente melancólica, seu corpo está gelado e seco. 1242 01:37:41,704 --> 01:37:45,630 Talvez isso e outros fatores, 1243 01:37:45,631 --> 01:37:49,514 como a vontade de Deus, evitem a gravidez. 1244 01:37:53,397 --> 01:37:56,890 É fundamental que tenha uma relação prazerosa, 1245 01:37:56,891 --> 01:38:00,306 similar a do seu esposo para que possa conceber. 1246 01:38:00,307 --> 01:38:01,733 Está tendo? 1247 01:38:02,209 --> 01:38:03,231 Estou. 1248 01:38:04,495 --> 01:38:08,108 Acha as relações com seu esposo agradáveis? 1249 01:38:09,593 --> 01:38:11,387 Sim, é claro, doutor. 1250 01:38:13,402 --> 01:38:16,189 Embora não esteja certa se já experienciei 1251 01:38:16,190 --> 01:38:18,190 a "pequena morte", como dizer. 1252 01:38:19,196 --> 01:38:22,823 Mas se acha agradável, então as tem. 1253 01:38:24,092 --> 01:38:25,334 Muito bem. 1254 01:38:26,289 --> 01:38:28,228 Quando Jean voltar, agradecerá 1255 01:38:28,229 --> 01:38:31,806 pelas contas em ordem assim como as outras coisas. 1256 01:38:32,715 --> 01:38:34,705 Talvez não se importe com o gasto. 1257 01:38:35,382 --> 01:38:37,507 Vamos as duas comprar vestidos. 1258 01:38:37,508 --> 01:38:39,100 Surpreenda seu marido! 1259 01:38:39,499 --> 01:38:40,960 Não posso concordar. 1260 01:38:40,961 --> 01:38:42,975 Ela dirá que tenho vestidos suficientes. 1261 01:38:44,599 --> 01:38:46,027 Estou casada há pouco tempo, 1262 01:38:46,028 --> 01:38:47,893 mas entendo o fardo desse acordo. 1263 01:38:47,894 --> 01:38:50,595 É recém-casada. Não está sobrecarregada. 1264 01:38:50,596 --> 01:38:54,193 Bernard é um homem simples e não gosta de me beijar. 1265 01:38:56,608 --> 01:38:58,989 Achei que sua aparência ficaria mais agradável. 1266 01:38:58,990 --> 01:39:00,989 Pelo contrário se tornou mais repulsiva. 1267 01:39:02,392 --> 01:39:06,143 Acho que estou aliviada sobre os beijos. 1268 01:39:08,529 --> 01:39:11,427 Ele não é como o Jean, bonito e generoso. 1269 01:39:11,981 --> 01:39:14,015 Meu casamento não é isento de problemas. 1270 01:39:25,133 --> 01:39:27,807 - Posso ajudá-las, senhoras? - Obrigada. 1271 01:40:00,383 --> 01:40:03,315 Apesar das qualidades deploráveis do Le Gris, 1272 01:40:04,316 --> 01:40:06,509 não se pode ignorar sua aparência. 1273 01:40:06,693 --> 01:40:09,320 - Por mais rude que pareça. - E insultante. 1274 01:40:10,729 --> 01:40:12,687 Eles são tão estúpidos! 1275 01:40:14,397 --> 01:40:15,406 É verdade. 1276 01:40:31,498 --> 01:40:33,083 Bem-vindo de volta, senhor! 1277 01:40:42,898 --> 01:40:44,519 Bem-vindo ao lar, meu amado! 1278 01:41:07,312 --> 01:41:09,210 Estou tão feliz em vê-lo! 1279 01:41:09,211 --> 01:41:10,813 Meu Deus, Marguerite! 1280 01:41:11,392 --> 01:41:13,017 Perdeu sua dignidade? 1281 01:41:15,294 --> 01:41:18,310 Suba para que não pensem que é uma desgraçada. 1282 01:41:20,801 --> 01:41:22,221 Sou sua esposa. 1283 01:41:33,520 --> 01:41:37,308 Bem-vindo ao lar, meu corajoso filho! 1284 01:41:38,105 --> 01:41:39,339 Obrigado. 1285 01:41:39,340 --> 01:41:42,082 Se tivesse visto o vestido ou soubesse que seria feito, 1286 01:41:42,083 --> 01:41:43,257 teria impedido. 1287 01:41:47,197 --> 01:41:50,554 E como faria isso em minha casa? Eu me pergunto. 1288 01:41:51,370 --> 01:41:54,226 Deixará sua esposa falar assim comigo? 1289 01:41:55,289 --> 01:41:57,109 Marguerite é adulta, mãe. 1290 01:41:57,590 --> 01:41:59,512 É responsável pelas próprias decisões. 1291 01:42:00,001 --> 01:42:01,910 Assim como as lições aprendidas. 1292 01:42:05,496 --> 01:42:09,263 Tenho que ir a Paris amanhã. Volto em uma semana. 1293 01:42:09,264 --> 01:42:12,336 Mas está doente. Precisa ficar em casa. 1294 01:42:12,337 --> 01:42:15,005 - Sim, fique, por favor! - Me devem dinheiro. 1295 01:42:16,417 --> 01:42:18,319 - Pretendo recebê-lo. - É claro. 1296 01:42:19,194 --> 01:42:21,234 Talvez possa visitar velhos amigos. 1297 01:42:22,005 --> 01:42:23,618 Le Gris está em Argentan. 1298 01:42:25,042 --> 01:42:26,055 Por que Le Gris? 1299 01:42:30,502 --> 01:42:33,380 Garanta que Alice esteja com ela enquanto eu estiver fora. 1300 01:42:34,497 --> 01:42:36,497 Eu te proíbo de sair da propriedade. 1301 01:42:37,707 --> 01:42:38,890 É perigoso. 1302 01:42:41,599 --> 01:42:43,319 Gostaria de ver minhas amigas. 1303 01:42:44,615 --> 01:42:46,284 Estamos tão isolados! 1304 01:42:46,593 --> 01:42:47,733 Exatamente. 1305 01:43:05,612 --> 01:43:07,822 - Está saindo? - Sim. 1306 01:43:08,088 --> 01:43:09,739 Quando voltará? 1307 01:43:09,740 --> 01:43:13,075 Quando terminar minhas tarefas. Antes do anoitecer. 1308 01:43:13,690 --> 01:43:16,377 Jean não quer que eu fique sozinha. Você o ouviu. 1309 01:43:17,412 --> 01:43:18,413 Antoine! 1310 01:43:30,214 --> 01:43:31,424 Chata! 1311 01:43:33,387 --> 01:43:35,141 8, 9, 10, 11, 12... 1312 01:43:44,212 --> 01:43:45,314 Fique! 1313 01:43:54,240 --> 01:43:55,668 Quem é? 1314 01:43:56,078 --> 01:43:57,328 Sou eu. 1315 01:43:58,164 --> 01:44:00,707 Adam Louvel, milady. 1316 01:44:03,682 --> 01:44:05,126 Adam Louvel? 1317 01:44:09,339 --> 01:44:11,229 - Olá! - Eu... 1318 01:44:11,886 --> 01:44:13,320 Preciso de um favor. 1319 01:44:14,553 --> 01:44:16,372 Meu cavalo perdeu a ferradura. 1320 01:44:17,059 --> 01:44:19,489 Não tem ninguém aqui. Não posso abrir a porta. 1321 01:44:19,490 --> 01:44:21,063 Claro. Entendo. 1322 01:44:21,227 --> 01:44:25,066 Se pudesse só esperar aí dentro enquanto isso? 1323 01:44:25,067 --> 01:44:27,149 Só para me esquentar um pouco. 1324 01:44:27,150 --> 01:44:28,777 Não será por muito tempo. 1325 01:44:28,778 --> 01:44:31,569 É só um inconveniente. 1326 01:44:31,570 --> 01:44:33,528 - Desculpe, tive que pedir. - Por favor. 1327 01:44:36,951 --> 01:44:38,120 Não estou sozinho. 1328 01:44:40,162 --> 01:44:42,740 Milady, perdoe-me a invasão. 1329 01:44:55,177 --> 01:44:56,302 Eu te amo. 1330 01:44:57,990 --> 01:44:59,529 Muito mais que qualquer outro. 1331 01:45:01,600 --> 01:45:03,310 Faria qualquer coisa por você. 1332 01:45:04,855 --> 01:45:06,565 Tudo que tenho é seu. 1333 01:45:08,022 --> 01:45:10,117 Como pode falar comigo assim? 1334 01:45:10,118 --> 01:45:12,414 Marguerite, como posso falar com você? 1335 01:45:14,686 --> 01:45:16,850 Milady, deve saber que não tenho escolha. 1336 01:45:17,868 --> 01:45:20,665 Meu amor por você tem me consumido. 1337 01:45:21,872 --> 01:45:22,926 Como se atreve? 1338 01:45:22,927 --> 01:45:26,328 - Milady, meu mestre só quer... - Saia agora. Por favor. 1339 01:45:26,329 --> 01:45:28,349 - Ouviu a dama. Deixe-nos! - Milorde. 1340 01:45:39,389 --> 01:45:41,556 - Eu sou casada. - Sim. 1341 01:45:42,998 --> 01:45:45,217 E carrega um fardo terrível. 1342 01:45:46,645 --> 01:45:50,315 Um homem frio e duro que não a ama como eu te amo. 1343 01:45:50,316 --> 01:45:52,596 Que não aprecia o quão maravilhosa é! 1344 01:45:52,597 --> 01:45:54,904 Não fale do meu marido, por favor! 1345 01:45:54,905 --> 01:45:56,678 Só quero sua felicidade. 1346 01:45:58,072 --> 01:46:00,730 Não suporte vê-la passando necessidade. 1347 01:46:02,452 --> 01:46:05,167 Sei que as finanças de sua casa são frágeis. 1348 01:46:05,168 --> 01:46:08,091 - Meu marido cuida de mim. - Sim. 1349 01:46:13,756 --> 01:46:16,412 Mas ele sabe que você é a mulher mais refinada 1350 01:46:17,068 --> 01:46:18,552 e fascinante? 1351 01:46:20,297 --> 01:46:22,742 Uma mulher para quem dedicaria minha vida. 1352 01:46:28,194 --> 01:46:30,773 Ouça-me, estou apaixonado por você. 1353 01:46:33,483 --> 01:46:34,592 E eu sei 1354 01:46:35,234 --> 01:46:37,061 que também me ama. Tem que me amar. 1355 01:46:37,531 --> 01:46:40,114 Tem que ir embora. Por favor! 1356 01:46:46,596 --> 01:46:48,285 Marguerite, não lute! 1357 01:47:13,190 --> 01:47:14,775 Jeanette! 1358 01:47:19,573 --> 01:47:21,031 Jeanette! 1359 01:47:24,246 --> 01:47:26,496 Se fugir, eu te seguirei. 1360 01:47:32,418 --> 01:47:33,880 Jeanette! 1361 01:47:39,802 --> 01:47:42,552 Não! Não! 1362 01:47:50,060 --> 01:47:51,229 Venha cá! 1363 01:47:54,400 --> 01:47:55,481 Não. 1364 01:47:58,112 --> 01:47:59,986 Não! 1365 01:48:18,588 --> 01:48:21,675 Não! Não! Não! 1366 01:48:47,910 --> 01:48:48,994 Não! 1367 01:48:48,995 --> 01:48:50,745 Não! Por favor! 1368 01:48:50,953 --> 01:48:53,916 Por favor, não faça isso! 1369 01:48:55,541 --> 01:48:56,681 Por favor! 1370 01:48:58,810 --> 01:49:00,599 Este é nosso momento. 1371 01:49:48,188 --> 01:49:49,609 Por favor! 1372 01:50:20,963 --> 01:50:22,796 Você se sente culpada. 1373 01:50:24,258 --> 01:50:27,515 Mas, meu amor, imploro que não conte a ninguém. 1374 01:50:28,262 --> 01:50:29,730 Para sua própria segurança. 1375 01:50:31,553 --> 01:50:34,056 Se seu marido souber disso, irá te matar. 1376 01:50:34,308 --> 01:50:35,349 Não diga nada! 1377 01:50:55,245 --> 01:50:56,786 Não se sinta mal, meu amor! 1378 01:50:59,293 --> 01:51:00,741 Não podemos nos ajudar. 1379 01:51:53,387 --> 01:51:55,637 Milady, estamos de volta. 1380 01:52:06,732 --> 01:52:09,481 Tentei um novo prato e era muito saboroso, 1381 01:52:09,482 --> 01:52:10,904 exceto pelo queijo. 1382 01:52:11,073 --> 01:52:14,656 Nunca gostei muito deste queijo, mas estava em todo lugar. 1383 01:52:16,034 --> 01:52:17,203 Obrigada. 1384 01:52:17,411 --> 01:52:21,707 Tem um e esqueci seu nome. 1385 01:52:23,501 --> 01:52:26,236 Tem uma cor diferente. 1386 01:52:29,007 --> 01:52:31,173 Sabe o nome deste queijo? 1387 01:52:31,385 --> 01:52:32,961 Acho que é Roquefort. 1388 01:52:33,927 --> 01:52:37,639 Não. Não é Roquefort. Não é tão forte. 1389 01:52:37,807 --> 01:52:41,519 Mas tem uma certa textura, muito bom para cozinhar. 1390 01:52:46,772 --> 01:52:47,951 Milady. 1391 01:52:48,902 --> 01:52:50,313 A senhora não comeu. 1392 01:52:51,905 --> 01:52:53,030 Está doente? 1393 01:52:56,365 --> 01:52:59,784 Lady Carrouges perguntou sobre seu humor. 1394 01:53:02,288 --> 01:53:05,291 Meu humor está bom. Obrigada, Alice. 1395 01:53:11,995 --> 01:53:13,403 Não abra a porta! 1396 01:53:14,596 --> 01:53:17,179 É Marie. Vim ver Marguerite. Ela está aí? 1397 01:53:20,266 --> 01:53:21,266 Está bem. 1398 01:53:23,937 --> 01:53:25,003 Sou eu. 1399 01:53:28,690 --> 01:53:30,612 - Entre! - Bom dia! 1400 01:53:33,999 --> 01:53:35,040 Marguerite! 1401 01:53:37,080 --> 01:53:39,830 Nunca me senti tão feliz! Estou grávida. 1402 01:53:40,242 --> 01:53:41,363 Estou grávida. 1403 01:53:47,472 --> 01:53:48,909 Você está bem? 1404 01:53:49,291 --> 01:53:50,684 Está diferente. 1405 01:53:53,339 --> 01:53:54,804 Não está feliz por mim? 1406 01:53:55,593 --> 01:53:57,059 Estou muito feliz por você. 1407 01:54:08,976 --> 01:54:09,992 Sire. 1408 01:54:16,984 --> 01:54:18,025 Senti sua falta. 1409 01:54:21,196 --> 01:54:22,727 Não sentiu minha falta? 1410 01:54:23,991 --> 01:54:26,022 Mais do que imagina! 1411 01:54:28,405 --> 01:54:30,444 - Então vamos para cama. - Jean. 1412 01:54:31,209 --> 01:54:33,748 - Marguerite, eu estava fora. - Não posso. 1413 01:54:34,885 --> 01:54:36,493 Como assim, não pode? 1414 01:54:40,745 --> 01:54:42,769 Preciso te contar uma coisa. 1415 01:54:43,258 --> 01:54:44,343 O quê? 1416 01:54:52,826 --> 01:54:53,853 O quê? 1417 01:54:55,563 --> 01:54:59,030 Enquanto estava fora, um dia sua mãe tinha tarefas a fazer 1418 01:54:59,031 --> 01:55:00,443 em Saint Pierre. 1419 01:55:00,652 --> 01:55:01,777 Sim. 1420 01:55:03,154 --> 01:55:06,224 Logo depois um homem veio, sem avisar. 1421 01:55:08,577 --> 01:55:10,367 Eu o conhecia, então deixei entrar. 1422 01:55:14,081 --> 01:55:15,505 Mas não estava sozinho. 1423 01:55:22,297 --> 01:55:25,428 Jacques Le Gris entrou em nossa casa sem permissão e... 1424 01:55:25,429 --> 01:55:28,202 - O que tem Le Gris? - Forçou para entrar no quarto. 1425 01:55:29,375 --> 01:55:30,510 Nesta cama. 1426 01:55:36,697 --> 01:55:37,826 Ele me estuprou. 1427 01:55:39,682 --> 01:55:41,619 Está me contando a verdade? 1428 01:55:42,317 --> 01:55:43,410 Por favor. 1429 01:55:44,656 --> 01:55:46,699 Está me contando a verdade?! 1430 01:55:46,700 --> 01:55:49,639 Jean, por favor! É verdade. Tem que acreditar em mim. 1431 01:55:50,786 --> 01:55:51,819 Eu gritei. 1432 01:55:52,252 --> 01:55:55,148 - Gritei até perder a voz. - Ele te forçou? 1433 01:55:55,855 --> 01:55:56,916 Ele me estuprou. 1434 01:55:56,917 --> 01:55:58,992 - Você não provocou isso? - Não, Jean. 1435 01:55:58,993 --> 01:56:00,378 Não pode fugir? 1436 01:56:00,379 --> 01:56:02,465 Está me apertando, não posso respirar. 1437 01:56:11,514 --> 01:56:15,728 Este homem só sabe fazer o mal para mim? 1438 01:56:20,692 --> 01:56:23,071 Jean, pretendo dizer a verdade. 1439 01:56:23,072 --> 01:56:24,710 Não ficarei em silêncio. 1440 01:56:31,867 --> 01:56:34,497 Não tenho posição legal sem seu suporte. 1441 01:56:44,924 --> 01:56:46,502 Então o terá. 1442 01:56:50,345 --> 01:56:51,395 Venha! 1443 01:56:54,473 --> 01:56:57,200 Não permitirei ele ser o último homem a conhecê-la. 1444 01:56:58,269 --> 01:56:59,647 - Jean... - Ande! 1445 01:57:05,236 --> 01:57:06,306 Venha! 1446 01:57:10,533 --> 01:57:11,736 Milady, 1447 01:57:12,891 --> 01:57:14,996 jura pela sua vida 1448 01:57:15,516 --> 01:57:18,133 que o que falou é verdade? 1449 01:57:19,334 --> 01:57:20,422 Eu juro. 1450 01:57:21,376 --> 01:57:23,671 Jura perante a Deus? 1451 01:57:24,211 --> 01:57:25,881 E por toda França? 1452 01:57:28,968 --> 01:57:30,108 Eu juro. 1453 01:57:31,288 --> 01:57:32,471 Então lutaremos. 1454 01:57:33,929 --> 01:57:35,327 Marguerite é minha esposa 1455 01:57:36,307 --> 01:57:37,649 e temos sido injustiçados. 1456 01:57:39,433 --> 01:57:41,491 Não permitirei que fique impune. 1457 01:57:41,492 --> 01:57:44,003 Seu único caminho é por meio de Pierre. 1458 01:57:44,344 --> 01:57:46,227 Mas duvido que consiga uma audiência. 1459 01:57:46,228 --> 01:57:48,104 Contem a história que ouviram hoje. 1460 01:57:49,144 --> 01:57:52,103 Para onde puderem e para todos que ouvirem. 1461 01:57:52,104 --> 01:57:54,402 Seremos alvos de fofocas. 1462 01:57:54,403 --> 01:57:56,802 Se a história for ouvida em toda a Normandia, 1463 01:57:57,605 --> 01:57:59,621 Pierre terá que nos dar uma audiência. 1464 01:58:01,711 --> 01:58:03,011 Temos um plano. 1465 01:58:15,480 --> 01:58:16,480 Marie! 1466 01:58:19,108 --> 01:58:20,408 Espere um pouco! 1467 01:58:22,930 --> 01:58:24,402 Por que não olha para mim? 1468 01:58:26,203 --> 01:58:27,203 Não consigo. 1469 01:58:27,625 --> 01:58:28,625 Marie. 1470 01:58:29,710 --> 01:58:31,120 Você não se recorda? 1471 01:58:32,000 --> 01:58:35,008 Você falou mais de uma vez que achava o Le Gris bonito. 1472 01:58:37,196 --> 01:58:38,608 Assim como você. 1473 01:58:39,104 --> 01:58:40,823 Mas não me queixo de estupro. 1474 01:58:40,824 --> 01:58:41,824 Marie! 1475 01:58:44,929 --> 01:58:46,375 Você não acredita em mim. 1476 01:58:49,196 --> 01:58:50,410 Tenho que ir. 1477 01:58:54,098 --> 01:58:58,199 Não, Jean, não! Não é o que eu quero! 1478 01:58:58,200 --> 01:59:00,001 Não é o que você quer? 1479 01:59:00,780 --> 01:59:04,607 Não pode ser julgado na corte pelos crimes dele! 1480 01:59:04,608 --> 01:59:07,212 Pierre é a corte! 1481 01:59:07,525 --> 01:59:10,310 Se apelar ao rei, ele ficará do lado de Pierre, 1482 01:59:10,311 --> 01:59:11,809 como já fez no passado. 1483 01:59:14,979 --> 01:59:18,102 Eu não apelarei ao rei. 1484 01:59:18,402 --> 01:59:21,100 Eu apelarei a Deus. 1485 01:59:29,227 --> 01:59:31,906 Marguerite, por que fez isso? 1486 01:59:32,297 --> 01:59:34,310 Porque o que houve comigo é errado. 1487 01:59:35,267 --> 01:59:38,424 Homens como o Le Gris tomam mulheres quando querem, 1488 01:59:38,425 --> 01:59:40,490 e sempre que quiserem. 1489 01:59:41,627 --> 01:59:43,201 Quem você pensa que é? 1490 01:59:45,181 --> 01:59:47,009 O meu filho pode morrer. 1491 01:59:47,991 --> 01:59:51,002 Foi escolha dele, não minha. 1492 01:59:51,003 --> 01:59:55,707 Você não é diferente das meninas que os soldados usam na guerra. 1493 01:59:56,437 --> 01:59:57,912 Elas estão se queixando? 1494 01:59:58,540 --> 02:00:01,006 Não consigo ficar quieta. Tenho que falar. 1495 02:00:01,007 --> 02:00:02,208 Marguerite! 1496 02:00:03,024 --> 02:00:06,110 Tudo o que fez foi envergonhar a nossa família. 1497 02:00:08,751 --> 02:00:10,102 Eu digo a verdade. 1498 02:00:10,103 --> 02:00:12,406 A verdade não importa. 1499 02:00:16,490 --> 02:00:19,061 Está me olhando como se eu nunca fosse jovem. 1500 02:00:22,017 --> 02:00:23,907 Eu fui estuprada. 1501 02:00:26,777 --> 02:00:30,518 E apesar dos meus protestos e da minha repulsa, 1502 02:00:30,519 --> 02:00:32,907 eu fui me queixar ao meu senhor? 1503 02:00:33,307 --> 02:00:34,904 Que tinha outras preocupações? 1504 02:00:34,905 --> 02:00:37,505 Não, eu me levantei 1505 02:00:38,790 --> 02:00:40,519 e segui com a minha vida. 1506 02:00:40,520 --> 02:00:42,004 Mas a que custo? 1507 02:00:42,307 --> 02:00:43,790 A que custo? 1508 02:00:47,290 --> 02:00:48,770 Eu estou viva. 1509 02:00:50,017 --> 02:00:52,711 Pagou um alto preço pelo privilégio. 1510 02:00:55,986 --> 02:00:59,609 Ouvi de várias fontes, que você disse aos outros 1511 02:01:00,002 --> 02:01:03,234 que achou o monsieur Le Gris bonito. 1512 02:01:04,900 --> 02:01:07,903 Talvez você tenha sonhado… 1513 02:01:08,791 --> 02:01:10,091 com esse evento, 1514 02:01:10,444 --> 02:01:12,390 desejando que fosse verdade. 1515 02:01:13,924 --> 02:01:17,703 Sim, há muito tempo, eu e umas amigas concordamos… 1516 02:01:18,021 --> 02:01:21,600 que ele era bonito, mas eu disse que ele não era confiável. 1517 02:01:24,568 --> 02:01:28,510 Perceber que um homem é atraente não revela nada sobre isso. 1518 02:01:34,538 --> 02:01:37,015 E se uma dessas mulheres é sua melhor amiga, 1519 02:01:37,016 --> 02:01:40,312 por que ela traria essa informação à corte? 1520 02:01:41,867 --> 02:01:43,204 Eu não sei. 1521 02:01:45,947 --> 02:01:49,002 Está com Jean de Carrouges há quantos anos? 1522 02:01:50,599 --> 02:01:52,902 - Cinco. - E nesse tempo, você… 1523 02:01:53,601 --> 02:01:55,316 não teve filhos, 1524 02:01:55,945 --> 02:01:57,671 um herdeiro do nome da família. 1525 02:01:57,672 --> 02:01:58,803 Não, monsieur. 1526 02:01:59,308 --> 02:02:00,308 Não. 1527 02:02:01,586 --> 02:02:03,563 E ainda assim, aqui está você, 1528 02:02:03,564 --> 02:02:07,705 seis meses após o incidente que diz ser verdade, 1529 02:02:08,454 --> 02:02:11,020 e está grávida de seis meses. 1530 02:02:12,729 --> 02:02:14,704 Talvez você tenha outro amante 1531 02:02:14,705 --> 02:02:16,506 e acusa o Le Gris 1532 02:02:16,507 --> 02:02:17,906 para esconder isso. 1533 02:02:18,504 --> 02:02:21,404 Como eu disse, sou leal ao meu marido. 1534 02:02:23,091 --> 02:02:26,007 Gosta da relação sexual com o seu marido? 1535 02:02:32,594 --> 02:02:33,907 Gosto, claro. 1536 02:02:34,633 --> 02:02:36,470 Não está óbvio. 1537 02:02:36,763 --> 02:02:39,429 Está ciente de que não pode conceber uma criança 1538 02:02:39,430 --> 02:02:42,206 a menos que sinta prazer ao final? 1539 02:02:43,094 --> 02:02:44,094 Estou. 1540 02:02:44,773 --> 02:02:48,911 E você sente prazer ao final? 1541 02:02:55,694 --> 02:02:57,405 Sim, eu sinto. 1542 02:02:58,197 --> 02:03:01,008 Estupro não causa gravidez. 1543 02:03:01,009 --> 02:03:02,426 É apenas ciência. 1544 02:03:03,133 --> 02:03:04,795 Que o tribunal se pergunte 1545 02:03:04,796 --> 02:03:08,798 se após cinco anos de relações conjugais, 1546 02:03:09,941 --> 02:03:12,162 sua gravidez é... 1547 02:03:12,301 --> 02:03:13,926 uma coincidência. 1548 02:03:15,431 --> 02:03:16,734 Digamos que... 1549 02:03:17,362 --> 02:03:20,298 acreditamos que está dizendo a verdade, e... 1550 02:03:20,477 --> 02:03:23,934 que tal ato realmente aconteceu. 1551 02:03:25,462 --> 02:03:27,344 Talvez você tenha gostado 1552 02:03:27,878 --> 02:03:29,829 mais do que está disposta a admitir. 1553 02:03:30,991 --> 02:03:34,044 Por favor, me explique como alguém pode gostar de estupro. 1554 02:03:34,539 --> 02:03:37,935 Você sentiu prazer? 1555 02:03:41,374 --> 02:03:45,022 - Responda à pergunta! - Não senti prazer! 1556 02:03:50,071 --> 02:03:52,102 Mais alguma pergunta? 1557 02:03:58,540 --> 02:04:01,204 Se o seu marido perder o duelo, 1558 02:04:01,205 --> 02:04:03,618 isso provaria o julgamento de Deus... 1559 02:04:04,380 --> 02:04:07,245 E revela que você testemunhou falsamente. 1560 02:04:07,578 --> 02:04:08,720 Entendi. 1561 02:04:09,292 --> 02:04:11,348 Tenho certeza de que seu marido lhe disse, 1562 02:04:11,829 --> 02:04:16,393 que a pena por perjúrio cometida por uma mulher contra um homem 1563 02:04:16,497 --> 02:04:17,829 em caso de estupro, 1564 02:04:18,862 --> 02:04:22,294 é ser despida e cortada, 1565 02:04:23,734 --> 02:04:26,799 presa pelo pescoço com um anel de ferro, 1566 02:04:27,608 --> 02:04:30,381 amarrada a um poste de madeira 1567 02:04:31,410 --> 02:04:33,375 e queimada viva. 1568 02:04:37,358 --> 02:04:38,728 Lady Marguerite, 1569 02:04:41,194 --> 02:04:43,217 é bastante comum, 1570 02:04:43,881 --> 02:04:47,406 que um réu queime por 20 ou 30 minutos, 1571 02:04:48,193 --> 02:04:49,653 antes de morrer. 1572 02:05:11,773 --> 02:05:13,358 Eu estou dizendo a verdade. 1573 02:05:20,323 --> 02:05:22,386 Continuaremos com o duelo. 1574 02:05:41,060 --> 02:05:43,106 Você acha que Le Gris é bonito? 1575 02:05:44,740 --> 02:05:48,919 Você me envergonhou diante de meu rei e de toda a França. 1576 02:05:48,920 --> 02:05:51,470 Sabia o que aconteceria comigo se perdesse o duelo. 1577 02:05:52,637 --> 02:05:54,238 Você sabia e não me contou. 1578 02:05:54,238 --> 02:05:56,247 Deus não punirá os que falam a verdade. 1579 02:05:57,594 --> 02:05:58,756 O meu destino, 1580 02:05:58,757 --> 02:06:01,845 e o de nosso filho não serão escritos pela vontade de Deus, 1581 02:06:03,097 --> 02:06:05,609 mas pela qual velho se cansará primeiro. 1582 02:06:10,001 --> 02:06:11,863 Como ousa falar assim comigo? 1583 02:06:11,864 --> 02:06:13,157 O que tenho a perder? 1584 02:06:13,158 --> 02:06:16,194 Implorei que achasse outro jeito e agora serei queimada viva. 1585 02:06:16,195 --> 02:06:18,496 Vou arriscar minha vida por você! 1586 02:06:20,851 --> 02:06:24,026 Você arrisca minha vida 1587 02:06:24,027 --> 02:06:26,756 para lutar contra seu inimigo e salvar seu orgulho. 1588 02:06:27,786 --> 02:06:29,792 E isso pode deixar nosso filho órfão. 1589 02:06:32,683 --> 02:06:34,225 Ou você não pensou nisso? 1590 02:06:34,662 --> 02:06:36,159 Você é um hipócrita. 1591 02:06:37,433 --> 02:06:39,383 Você está cego pela sua vaidade. 1592 02:06:52,003 --> 02:06:55,166 28 DE DEZEMBRO DE 1386 1593 02:06:57,577 --> 02:06:59,288 Todos os preparativos estão feitos. 1594 02:07:00,207 --> 02:07:01,357 Estou pronto. 1595 02:07:04,289 --> 02:07:06,583 Eu gostaria de ficar mais um pouco. 1596 02:07:09,652 --> 02:07:11,214 Fé, Marguerite! 1597 02:07:11,809 --> 02:07:15,466 Acabei de dar à luz a um filho que amo mais que podia imaginar. 1598 02:07:17,822 --> 02:07:20,022 E posso não viver para vê-lo crescer. 1599 02:07:25,069 --> 02:07:26,336 Essa foi a minha vida. 1600 02:07:28,871 --> 02:07:31,922 Se eu soubesse que a verdade me privaria desse amor... 1601 02:07:33,594 --> 02:07:36,713 Acho que faria o que muitas mulheres fizeram antes de mim. 1602 02:07:39,837 --> 02:07:40,917 Nada. 1603 02:07:42,920 --> 02:07:44,687 Você fez bem fazendo o que fez. 1604 02:07:45,502 --> 02:07:46,843 Não se eu morrer. 1605 02:07:50,427 --> 02:07:51,921 Não sou como você, Jean. 1606 02:07:56,030 --> 02:07:57,921 A criança precisa da mãe, 1607 02:07:58,194 --> 02:08:00,129 mais do que a mãe precisa estar certa. 1608 02:08:24,793 --> 02:08:27,310 Cavaleiros, prossigam! 1609 02:09:00,560 --> 02:09:01,585 Senhora, 1610 02:09:02,071 --> 02:09:03,533 com base em suas provas, 1611 02:09:03,735 --> 02:09:07,469 arrisco minha vida na batalha com Jacques Le Gris. 1612 02:09:07,859 --> 02:09:10,981 Você sabe que minha causa é justa e verdadeira. 1613 02:09:19,112 --> 02:09:21,471 Eu digo isso na frente de todos vocês: 1614 02:09:22,046 --> 02:09:23,591 Eu disse a verdade. 1615 02:09:25,353 --> 02:09:26,951 Que esteja nas mãos de Deus! 1616 02:09:56,233 --> 02:09:59,176 A justiça será dura hoje pela graça de Deus. 1617 02:10:03,551 --> 02:10:06,871 Rezemos para que termine como o duelo de Flandres. 1618 02:10:06,872 --> 02:10:08,973 Com Le Gris em uma luta, 1619 02:10:08,974 --> 02:10:11,828 arrancando os testículos de Carrouges. 1620 02:10:14,065 --> 02:10:15,866 Vamos lá! 1621 02:10:15,867 --> 02:10:19,836 Vamos lá! Vamos lá! 1622 02:10:31,601 --> 02:10:33,746 Rápido! Me dá isto! 1623 02:10:33,747 --> 02:10:36,073 A lança, a lança! Rápido! 1624 02:10:38,130 --> 02:10:39,909 Saia do caminho! 1625 02:10:58,706 --> 02:11:00,823 Lança! Lança! 1626 02:14:53,083 --> 02:14:55,905 Carrouges pode sangrar até a morte. Deus! 1627 02:15:02,401 --> 02:15:04,761 Mate ele! Mate ele! 1628 02:15:10,560 --> 02:15:13,743 - Mate ele! - Mate ele! Mate ele! 1629 02:16:09,128 --> 02:16:10,980 Confesse! 1630 02:16:15,641 --> 02:16:17,006 Confesse! 1631 02:16:19,508 --> 02:16:21,437 Carrouges, não houve estupro. 1632 02:16:24,815 --> 02:16:26,563 Não houve estupro. 1633 02:16:30,296 --> 02:16:32,115 Não houve estupro! 1634 02:16:37,283 --> 02:16:39,314 Em nome de Deus, 1635 02:16:39,315 --> 02:16:42,366 e com o perigo da condenação da minha alma... 1636 02:16:42,367 --> 02:16:44,494 Eu sou inocente do crime! 1637 02:16:49,315 --> 02:16:51,734 Então, maldito seja! 1638 02:17:10,165 --> 02:17:11,194 Sim! 1639 02:18:03,733 --> 02:18:05,321 Deus esteja com você, milady! 1640 02:18:14,390 --> 02:18:16,218 Não. Levante-se! Levante-se. 1641 02:18:18,629 --> 02:18:21,793 Eu te honro, cavaleiro. 1642 02:18:22,386 --> 02:18:24,064 Deus falou, 1643 02:18:24,553 --> 02:18:28,631 provando sua causa sincera e justa. 1644 02:18:29,271 --> 02:18:33,023 Você lutou com força e humildade. 1645 02:18:33,337 --> 02:18:36,350 Deus esteja com você e sua esposa! 1646 02:18:39,909 --> 02:18:41,057 Sua esposa. 1647 02:23:34,657 --> 02:23:39,657 JEAN DE CARROUGES LUTOU E MORREU NAS CRUZADAS ANOS DEPOIS. 1648 02:23:41,718 --> 02:23:44,679 MARGUERITE DE CARROUGES PASSOU 30 ANOS VIVENDO FELIZ 1649 02:23:44,680 --> 02:23:47,168 E PROSPERAMENTE COMO A DAMA DO ESTADO DE CARROUGES 1650 02:23:48,425 --> 02:23:50,399 ELA NUNCA SE CASOU NOVAMENTE. 1651 02:23:51,233 --> 02:23:53,733 Quer legendar conosco? griotsteam.weebly.com 1652 02:23:53,734 --> 02:23:55,734 GRIOTS Um novo conceito em legendas 1653 02:23:55,735 --> 02:23:57,220 Redes Sociais: @griotsteam 117441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.