Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,050 --> 00:02:05,780
Ầu nô!
2
00:02:20,370 --> 00:02:23,260
Công tử!
3
00:02:39,820 --> 00:03:07,270
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
tathing056@gmail.com
4
00:04:30,730 --> 00:04:33,100
Thôi được rồi, hết chỗ
cũng phải nói tiếng chứ.
5
00:04:33,230 --> 00:04:34,230
Ngươi nên coi lại ngươi đi.
6
00:04:34,270 --> 00:04:35,530
Xin lỗi ạ...
7
00:04:35,670 --> 00:04:37,230
Nếu ngươi có bản lãnh
thì đi đánh trận đi.
8
00:04:37,570 --> 00:04:38,470
Xin lỗi ạ...
9
00:04:38,610 --> 00:04:41,200
Tôi thay mặt nó xin lỗi ông nhé.
10
00:04:42,480 --> 00:04:43,210
Xin lỗi...
11
00:04:43,340 --> 00:04:45,780
Quán trọ tôi có lính triều đình với
dân nạn tới trú ở hết rồi ạ.
12
00:04:46,710 --> 00:04:48,510
Thế chung quanh đây
có ngôi chùa nào không?
13
00:04:48,880 --> 00:04:49,510
Ở đây không có.
14
00:04:49,650 --> 00:04:52,210
Nhưng đi về hướng Bắc
cỡ 10 cây số sẽ thấy chùa Kim Hoa.
15
00:04:52,350 --> 00:04:53,710
Thế à, đa tạ nhé.
16
00:04:55,290 --> 00:04:57,790
Ê khách quan à,
anh đừng có tới đó.
17
00:04:58,490 --> 00:04:59,460
Ủa sao vậy?
18
00:04:59,790 --> 00:05:01,130
Người ta nói,
ở đó bị quỷ ám đó.
19
00:05:01,260 --> 00:05:04,460
Quỷ ám à?
tôi nghĩ chắc sẽ thú vị lắm đây.
20
00:05:06,070 --> 00:05:07,260
Khách quan.
21
00:05:23,390 --> 00:05:25,540
Ê khách quan,
anh có muốn đi xe không?
22
00:05:25,690 --> 00:05:26,880
Anh muốn tới đâu?
23
00:05:27,160 --> 00:05:28,380
Chùa Kim Hoa,
vậy ai sẽ chở tôi đây?
24
00:05:28,520 --> 00:05:31,580
Chùa Kim Hoa?
Thôi miễn đi...
25
00:05:32,560 --> 00:05:33,650
Kìa khách quan.
26
00:05:35,360 --> 00:05:36,350
À, là anh sao?
27
00:05:36,500 --> 00:05:38,090
Anh đưa tôi đến chùa Kim Hoa nhé.
28
00:05:38,230 --> 00:05:41,070
Chùa Kim Hoa à, khỏi luôn,
kêu xe khác đi cha.
29
00:05:42,640 --> 00:05:44,070
Sao mấy người lại...
30
00:05:44,370 --> 00:05:46,900
Tại anh chưa biết đó thôi,
chỗ đó bị quỷ ám đấy.
31
00:05:47,040 --> 00:05:50,100
Ai tới đó đều chết cả.
Nên đâu ai muốn chết sớm chứ.
32
00:05:50,850 --> 00:05:52,310
Tôi thà ở đây chết từ từ còn hơn.
33
00:05:53,280 --> 00:05:54,770
Vậy nếu tôi trả thêm tiền
thì anh có đi không?
34
00:05:56,050 --> 00:05:58,580
Vậy thì, tôi sẽ thả anh
ngay trước cửa nhé.
35
00:05:59,550 --> 00:06:00,520
Được.
36
00:06:01,760 --> 00:06:03,380
Có tiền là đi liền mà.
37
00:06:04,290 --> 00:06:07,020
Thằng khứa đó công nhận
liều thiệt chứ tụi mày.
38
00:08:38,000 --> 00:08:39,080
Này, tráng sĩ.
39
00:08:39,210 --> 00:08:42,100
Cho hỏi, sư trụ trì của
ngôi chùa này đâu rồi?
40
00:08:43,520 --> 00:08:45,900
Chùa này bỏ hoang lâu rồi,
không ai trông coi chùa cả.
41
00:08:47,520 --> 00:08:49,180
Vậy tôi có thể trú ở đây vài ngày
42
00:08:49,320 --> 00:08:51,440
thì có phiền tráng sĩ lắm không?
43
00:08:51,690 --> 00:08:53,660
Ta cũng trú tạm ở đây thôi.
44
00:08:53,790 --> 00:08:56,390
Ta nghĩ tốt nhất ngươi nên
tìm quán trọ khác mà trú đi.
45
00:08:57,270 --> 00:08:59,200
Chẳng lẽ chỗ này "dơ dáy" vậy sao?
46
00:09:01,540 --> 00:09:02,370
Ủa là sao?
47
00:09:02,500 --> 00:09:04,660
Tôi nghe đồn là chỗ này bị quỷ ám á.
48
00:09:05,870 --> 00:09:07,810
Ba láp ba xàm,
tào lao mía đao không.
49
00:09:08,380 --> 00:09:11,970
Phải đó, tà thì đâu dám
chống lại chính nghĩa chứ.
50
00:09:12,110 --> 00:09:16,820
Sống từ đó đến giờ, cho dù có ma quỷ
thì tôi cũng không sợ.
51
00:09:20,220 --> 00:09:23,550
Đã khuya rồi,
nếu ngươi muốn ở lại đây
52
00:09:23,690 --> 00:09:25,250
thì ngươi lên trên lầu mà nghỉ đi.
53
00:09:26,090 --> 00:09:27,250
Tôi muốn...
54
00:09:27,250 --> 00:09:34,250
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
55
00:09:51,080 --> 00:09:56,420
Khan Phá Hồng Trần.
56
00:09:57,930 --> 00:10:04,020
Quy Ẩn Sơn Trung.
57
00:10:04,630 --> 00:10:16,440
Tưởng Khởi Cựu Tình,
Hào Khí Bình.
58
00:10:18,750 --> 00:10:24,450
Đãn Chích Kiến,
Nguyệt Quải Tùng Sáo.
59
00:10:24,590 --> 00:10:31,790
Khí Lãng Thiên Thanh,
Câu Nhã Khởi.
60
00:10:32,290 --> 00:10:37,700
Vật Ngoại Chi Hoài,
Hữu Thiêm Hào Tính.
61
00:10:37,830 --> 00:10:46,500
Thiêm Hào Tính,
Trì Kiếm Tại Thủ Trung
62
00:10:56,950 --> 00:11:10,590
Địa Động Sơn Dao,
Hồ Quỷ Giai Kinh inh inh inh inh inh.
63
00:11:10,970 --> 00:11:13,090
Hay, ca hay lắm.
64
00:11:15,100 --> 00:11:16,000
Là ngươi sao?
65
00:11:16,740 --> 00:11:18,230
Ông ca hay vậy
đi thi Đờ Voi đi.
66
00:11:18,370 --> 00:11:20,570
Tụi loạn thần với bọn tặc tử
sẽ sợ lắm đó.
67
00:11:20,710 --> 00:11:24,340
Kiếm thuật của ông như con rồng vậy,
có thể đánh đuổi bọn Trung Nguyên.
68
00:11:24,850 --> 00:11:28,650
Thôi ngươi bớt nịnh nọt đi,
ta không đáng để ngươi khen đâu.
69
00:11:29,420 --> 00:11:31,980
Nhiều nơi nổi loạn
riết loạn quần hùng.
70
00:11:32,390 --> 00:11:34,680
Với võ nghệ của vị tráng sĩ đây
71
00:11:53,270 --> 00:11:56,000
Có thể cho tôi thỉnh giáo
quý danh của tráng sĩ không?
72
00:11:58,350 --> 00:11:59,470
Yên Xích Hà.
73
00:11:59,810 --> 00:12:02,210
Nghe giọng ông chắc
không phải dân vùng này nhỉ?
74
00:12:03,050 --> 00:12:07,320
Tổ tiên ta tới từ Thiểm Tây,
còn công tử đây?
75
00:12:08,620 --> 00:12:11,020
Tôi họ Ninh lót chữ Thái
tên là Thần.
76
00:12:12,090 --> 00:12:18,120
Ninh công tử, bộ đang chuẩn bị
lên kinh đi thi à?
77
00:12:18,970 --> 00:12:20,960
Từ nhỏ đã học qua
rất nhiều sách thơ rồi.
78
00:12:21,100 --> 00:12:23,400
Nhưng tôi không định sẽ
trở thành quan đâu.
79
00:12:25,810 --> 00:12:29,570
Thời thế hỗn loạn mà tôi vẫn
còn sống đến giờ là tốt rồi.
80
00:12:38,250 --> 00:12:40,450
Thiên hạ phân loạn,
quần hùng tứ khởi.
81
00:12:40,790 --> 00:12:43,120
Nước mình rất cần
những người có tài như thế.
82
00:12:43,260 --> 00:12:46,560
Vị công tử đây có định
trở thành một ẩn sĩ như ta
83
00:12:46,690 --> 00:12:47,850
quy ẩn sơn trung không?
84
00:12:50,300 --> 00:12:52,820
Đất đai của ta đã bị quân
Trung Nguyên chiếm đóng rồi.
85
00:12:52,970 --> 00:12:55,560
Hiếp dâm, giết người
ở khắp mọi nơi.
86
00:12:56,070 --> 00:13:00,130
Với sự tiếp tay của Hồng Thừa Trù
và Ngô Tam Quế càng căng thẳng hơn.
87
00:13:00,270 --> 00:13:02,440
Vào ngày thứ 10 ở
Dương Châu, gia định tam đồ.
88
00:13:02,580 --> 00:13:05,670
Tôi nghe nói tụi nó đã giết
nhiều người vô tội tới hơn 1 triệu 900 người chết.
89
00:13:06,150 --> 00:13:08,480
Vận mệnh quốc gia,
phải hy sinh chiến trường thôi.
90
00:13:09,250 --> 00:13:13,080
Nhưng mà, má tôi già yếu
cần phải chăm lo.
91
00:13:14,120 --> 00:13:18,490
Tự thấy mình vô dụng
chả làm được tích sự gì.
92
00:13:21,360 --> 00:13:23,130
Vậy như công tử đang nói
93
00:13:23,260 --> 00:13:26,230
thì nước ta vẫn còn hy vọng sao?
94
00:13:27,100 --> 00:13:29,370
Lãnh thổ của mình bao gồm các tỉnh
như Quảng Đông,
95
00:13:29,500 --> 00:13:31,660
Quảng Tây, Hồ Nam, Giang Tây,
Tứ Xuyên, Vân Nam.
96
00:13:31,810 --> 00:13:33,430
Và hàng triệu người của
lính triều đình mà.
97
00:13:33,570 --> 00:13:36,040
Và lúc đó mình sẽ có nhiều
hảo hán khắp mọi miền tụ về.
98
00:13:36,180 --> 00:13:37,410
Không dưới hàng chục triệu.
99
00:13:37,710 --> 00:13:39,580
Thì như thế tại sao
lại không được chứ?
100
00:13:39,710 --> 00:13:43,120
Mình còn có Trịnh Thành Công
ở Đài Loan đang thống trị ngoài biển mà.
101
00:13:43,250 --> 00:13:45,410
Ảnh là niềm hy vọng
to lớn nhất của mình đó.
102
00:13:52,660 --> 00:13:57,360
Quốc Phá Gia Vong,
Binh Bại Thân Toàn.
103
00:13:57,500 --> 00:14:00,830
Nhiều người tốt đã hy sinh lắm rồi.
104
00:14:00,970 --> 00:14:05,000
Mình thậm chí còn
không có vua trị vì nữa.
105
00:14:16,520 --> 00:14:18,780
Ninh huynh, nào.
106
00:14:38,510 --> 00:14:41,470
Trời đã khuya rồi, Ninh huynh chắc lội bộ
cũng đuối lắm đúng không?
107
00:14:41,610 --> 00:14:42,840
Huynh mau nghỉ sớm đi.
108
00:14:45,580 --> 00:14:46,740
Được.
109
00:14:53,890 --> 00:14:55,080
Bái bai.
110
00:15:33,360 --> 00:15:36,120
Cầm nến đi hóng gió hả cha?
111
00:15:36,600 --> 00:15:39,790
Trời tối om à, thắp nến
lên cho sáng chứ.
112
00:15:40,130 --> 00:15:42,760
Vậy là có nến rồi
thì sẽ đỡ sợ hơn.
113
00:15:51,850 --> 00:15:53,010
Định nói gì thế?
114
00:15:55,650 --> 00:15:56,810
Huynh ngủ ngon.
115
00:15:56,810 --> 00:16:01,600
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
116
00:19:08,310 --> 00:19:15,040
Dạ Thâm Nhân,
Tĩnh Thiên Như Thủy.
117
00:19:18,420 --> 00:19:30,260
Nhàn Bả Lan Can Ỷ,
Vi Phong Ám Ám Tống U Hương.
118
00:19:31,600 --> 00:19:37,260
Đố Sát Bạch Liên Hoa Để
Hi Uyên Ương.
119
00:19:41,010 --> 00:19:50,210
Chu Lâu Họa Các Niên Niên Tại,
Trù Trướng Hoa Dung Cải.
120
00:19:52,450 --> 00:19:57,950
Trung Thiên Minh Nguyệt
Hữu Đoàn Viên.
121
00:19:59,260 --> 00:20:08,830
Tự Tiếu Đan Thiền Cô Chẩm
Nan Thành Miên.
122
00:20:32,690 --> 00:20:33,630
Ai đó?
123
00:20:36,160 --> 00:20:38,890
Tiểu Thiến, mau vào đây lão lão nhờ.
124
00:20:45,440 --> 00:20:47,530
Tiểu Thiến, lẹ đi.
125
00:20:47,670 --> 00:20:48,900
Tới liền.
126
00:20:57,480 --> 00:20:59,820
Vào chỉ cho lão cái nào coi.
127
00:21:00,190 --> 00:21:01,150
Tay cổ hên ghê á.
128
00:21:01,290 --> 00:21:02,880
Không biết chọn lá nào đây.
129
00:21:04,560 --> 00:21:05,720
Cái này ạ.
130
00:21:06,990 --> 00:21:07,890
Nhị điều.
131
00:21:08,230 --> 00:21:10,460
Nhất vạn.
132
00:21:11,160 --> 00:21:12,960
Con đang nói chuyện với ai đó?
133
00:21:13,270 --> 00:21:14,460
Có ai đâu ạ.
134
00:21:14,600 --> 00:21:17,700
Không ai à? rõ ràng ta vừa
nghe mồn một mà.
135
00:21:18,340 --> 00:21:21,540
Vừa rồi con đang chơi đàn thì
nghe như có tiếng ai đó ạ.
136
00:21:21,910 --> 00:21:22,930
Chắc vậy á.
137
00:21:23,080 --> 00:21:24,130
Có chuyện gì?
138
00:21:24,280 --> 00:21:26,410
Do dây đàn bị đứt ạ.
139
00:21:27,280 --> 00:21:29,220
Giờ này làm gì có ai?
140
00:21:29,820 --> 00:21:32,220
Có lẽ đó là vị đậu thư nhân
141
00:21:32,350 --> 00:21:35,190
đi ngang qua rồi trú ở ngay
phía trước ở hướng đông nè.
142
00:21:35,960 --> 00:21:38,320
Hắn không dám xông vào
sau nhà của tụi mình đâu.
143
00:21:39,830 --> 00:21:42,160
Hoặc có thể là tiểu Thiến của mình
144
00:21:42,300 --> 00:21:43,890
bị quáng gà rồi chăng?
145
00:21:45,330 --> 00:21:46,990
Dì tư à...
146
00:21:47,500 --> 00:21:50,270
Ta nghĩ chắc là quỷ đó.
147
00:21:51,170 --> 00:21:51,900
Quỷ à?
148
00:21:52,810 --> 00:21:54,360
Chắc là quỷ thiệt đó.
149
00:21:55,410 --> 00:21:56,930
Đúng là quỷ đó.
150
00:22:57,900 --> 00:23:01,300
Bạch Liên Hoa
Thị Hi Uyên Ương
151
00:23:01,840 --> 00:23:03,610
Túc Uyên Ương
152
00:23:20,000 --> 00:23:25,290
Nan Thành Miên,
Bất Thành Miên.
153
00:23:39,810 --> 00:23:40,780
Ngươi là ai?
154
00:23:41,480 --> 00:23:43,680
Đêm khuya như vậy lại lén
đứng trong sân nhà người khác.
155
00:23:43,820 --> 00:23:45,050
Đã vậy còn dám
đột nhập khuê các.
156
00:23:45,650 --> 00:23:47,020
Ngươi thật mất dạy mà.
157
00:23:48,820 --> 00:23:51,120
Tưởng ngươi phải là
người có học thức lắm.
158
00:23:51,260 --> 00:23:52,780
Ai dè chỉ là tên thô lỗ.
159
00:23:52,930 --> 00:23:53,980
Thái độ như loz.
160
00:23:54,430 --> 00:23:55,990
Xin hãy lượng thứ cho tôi.
161
00:23:56,130 --> 00:23:59,100
Tôi nghe thấy tiếng cô chơi đàn
và làm thơ á
162
00:23:59,230 --> 00:24:01,430
Quả thật, tôi như bị đứng hình vậy.
163
00:24:01,570 --> 00:24:03,830
Tôi thiệt mạo muội thất lễ.
164
00:24:05,370 --> 00:24:14,040
Hi Uyên Ương,
Túc Uyên Ương, Túc...
165
00:24:18,920 --> 00:24:26,090
Nan Thành Miên,
Bất Thành Miên, Bất...
166
00:24:26,490 --> 00:24:28,190
Sửa lại hay lắm.
167
00:24:29,460 --> 00:24:33,020
Đa tạ tiểu thư đã khen.
Xin tiểu thư thứ lỗi vì sự mạo phạm nhé.
168
00:24:39,210 --> 00:24:41,140
Vị tiên sinh đây
tên thật là gì nè?
169
00:24:42,180 --> 00:24:43,870
Tôi tên Ninh Thái Thần.
170
00:24:44,010 --> 00:24:45,740
Đang trú ở phía trước nhà nè.
171
00:24:46,510 --> 00:24:48,500
Ninh tiên sinh, xin thứ lỗi cho việc
ta đã nặng lời nhé.
172
00:24:51,220 --> 00:24:53,410
Trong khi tìm lời thơ...
173
00:24:53,550 --> 00:24:56,250
Ta tưởng ta có thể
biến hóa được hai từ này.
174
00:24:56,620 --> 00:24:59,020
Nhưng mà ta không thể nghĩ
ra được từ gì để thay thế nữa.
175
00:24:59,560 --> 00:25:01,750
Sau khi tiên sinh sửa từ...
176
00:25:02,600 --> 00:25:04,620
Từ lúc đầu của tiểu thư ổn phết đấy.
177
00:25:04,760 --> 00:25:06,230
Không sao đâu.
178
00:25:06,370 --> 00:25:07,990
Nhưng để làm sáng tỏ ý nghĩa của...
179
00:25:08,130 --> 00:25:10,630
2 từ này thì mình nên
thay đổi cho phù hợp.
180
00:25:10,770 --> 00:25:11,630
Chí lý.
181
00:25:30,090 --> 00:25:31,560
Ta vẽ tranh không được đẹp cho lắm.
182
00:25:31,960 --> 00:25:35,990
Vẽ đẹp mà,
tiểu thư đa tài quá.
183
00:25:36,560 --> 00:25:38,360
Ta còn chưa qua trường lớp nào.
184
00:25:38,500 --> 00:25:40,490
Rảnh rỗi sinh nông nổi
chỉ là vẽ chơi thôi.
185
00:25:40,630 --> 00:25:42,070
Mong tiên sinh đừng cười cho.
186
00:25:42,200 --> 00:25:43,230
Không gì đâu.
187
00:25:44,040 --> 00:25:45,660
Đẹp, vẽ đẹp lắm.
188
00:25:46,010 --> 00:25:49,170
Là một bức tranh đẹp
có cả chất thơ trong đó.
189
00:25:49,310 --> 00:25:50,740
Tiên sinh khen nó đẹp.
190
00:25:50,880 --> 00:25:54,540
Nhưng ta lại thấy thiếu thiếu gì đó.
191
00:25:55,620 --> 00:25:56,740
Thiếu gì?
192
00:25:57,880 --> 00:26:01,720
Thiếu một bài thơ hay
kèm cả tranh ở trỏng.
193
00:26:02,390 --> 00:26:06,220
Đúng vậy, một bức tranh đẹp mà
không có thơ thì coi như làm giấy chùi đít.
194
00:26:07,030 --> 00:26:10,550
Nếu tiên sinh có thể dùng
nét bút để viết lên thì...
195
00:26:11,160 --> 00:26:12,100
Tôi viết xấu thấy mẹ.
196
00:26:12,230 --> 00:26:12,960
Sao cơ?
197
00:26:13,100 --> 00:26:15,620
Có lẽ bức tranh của ta không đủ hợp
với bài thơ của tiên sinh sao?
198
00:26:15,770 --> 00:26:16,790
Không phải.
199
00:26:16,940 --> 00:26:19,570
Nếu tiểu thư nói vậy
thì tôi sẽ viết ngay.
200
00:27:00,050 --> 00:27:06,180
Thập Lí Bình Hồ,
Lục Mãn Thiên.
201
00:27:06,890 --> 00:27:14,190
Thập Lí Bình Hồ,
Lục Mãn Thiên.
202
00:27:14,330 --> 00:27:23,330
Ngọc Kế Ám Ám
Tích Hoa Niên.
203
00:27:23,470 --> 00:27:35,140
Nhã Giáo Vũ Cái
Trường Tương Hộ.
204
00:27:35,980 --> 00:27:39,180
Thập Lí Bình Hồ,
Lục Mãn Thiên.
205
00:27:39,320 --> 00:27:41,480
Ngọc Kế Ám Ám
Tích Hoa Niên.
206
00:27:42,120 --> 00:27:46,350
Nhã Giáo Vũ Cái
Trường Tương Hộ.
207
00:27:46,630 --> 00:27:50,390
Giáo Vũ Cái...
Trường Tương Hộ.
208
00:28:02,080 --> 00:28:03,370
Ngươi là ai?
209
00:28:03,940 --> 00:28:05,100
Tôi...
210
00:28:05,480 --> 00:28:06,840
Ngươi làm gì ở đây?
211
00:28:07,180 --> 00:28:08,480
Tôi...
212
00:28:09,050 --> 00:28:10,410
Lão lão, ảnh là...
213
00:28:10,550 --> 00:28:11,710
Im đi.
214
00:28:13,690 --> 00:28:17,710
Ngươi làm gì ở đây? Nói đi.
215
00:28:19,590 --> 00:28:22,360
Thâu Thâu Mô Mô
Dạ Nhập Thâm Khuê.
216
00:28:22,730 --> 00:28:27,670
Dám rù quến gái nhà lành à,
đồ vô sỉ.
217
00:28:28,300 --> 00:28:30,790
Lão bà, lão lộn rồi đấy.
218
00:28:31,140 --> 00:28:33,570
Lộn gì mà lộn?
Ngươi đúng là đồ vô sỉ.
219
00:28:34,040 --> 00:28:35,630
Ngươi là kẻ đốn mạt.
220
00:28:36,180 --> 00:28:37,510
Biến ra khỏi đây ngay.
221
00:28:38,480 --> 00:28:39,000
Bà ơi...
222
00:28:39,150 --> 00:28:40,310
Im đi.
223
00:28:40,810 --> 00:28:43,540
Biến ra khỏi đây ngay!
224
00:28:51,770 --> 00:29:02,770
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
225
00:29:58,530 --> 00:30:00,050
Ninh tiên sinh đã ngủ chưa dạ?
226
00:30:06,730 --> 00:30:08,390
Tiểu thư, cô...
227
00:30:08,540 --> 00:30:10,000
Ninh tiên sinh.
228
00:30:12,840 --> 00:30:15,970
Vì chuyện hồi nãy xảy ra
làm ta khó mà chợp mắt.
229
00:30:17,110 --> 00:30:19,370
Lão bà khó tính lắm.
230
00:30:20,710 --> 00:30:22,540
Ta hy vọng tiên sinh hiểu cho.
231
00:30:24,150 --> 00:30:27,310
Không gì đâu,
tánh tôi đâu có nhỏ mọn vậy.
232
00:30:27,690 --> 00:30:29,850
Dù sao cũng là lỗi của tôi mà.
233
00:30:29,990 --> 00:30:32,360
Đêm khuya tự nhiên lẻn vào
khuê phòng của tiểu thư.
234
00:30:32,490 --> 00:30:34,020
Rồi mang theo
nhiều chuyện rắc rối.
235
00:30:34,160 --> 00:30:36,650
Nhưng lão bà
chưa kịp nghe giải thích
236
00:30:36,800 --> 00:30:39,660
đã rủa tiên sinh
thậm tệ như vậy.
237
00:30:40,530 --> 00:30:42,560
Ừa, thì tuổi tác làm cho
người già dễ nóng tính lắm.
238
00:30:45,710 --> 00:30:47,700
Tiểu thư à, nếu không còn gì nữa.
239
00:30:47,840 --> 00:30:48,930
Thì tiểu thư về đi.
240
00:30:49,310 --> 00:30:52,770
Đã khuya rồi, cô nam quả nữ
ở chung phòng
241
00:30:52,910 --> 00:30:54,610
thì dễ có chuyện
không hay xảy ra đó.
242
00:30:57,280 --> 00:31:00,010
Xin hãy lượng thứ cho,
nếu cô có ghét thì tôi đành chịu.
243
00:31:03,290 --> 00:31:05,850
Tiểu thư, ý tôi nói là...
244
00:31:09,760 --> 00:31:11,020
Tiểu thư.
245
00:31:13,630 --> 00:31:14,960
Tiểu thư đã...
246
00:31:19,770 --> 00:31:23,870
Nói thiệt chứ, ta qua đây cũng chỉ nhờ
tiên sinh làm cho xong bài thơ này đó.
247
00:31:24,710 --> 00:31:27,150
Mà tiên sinh đuổi thì ta về.
248
00:31:29,080 --> 00:31:31,980
Xin lỗi cũng tại tôi cả.
Để tôi làm cho.
249
00:31:33,090 --> 00:31:37,350
Đã khuya rồi, cô nam quả nữ mà
ở chung phòng
250
00:31:37,490 --> 00:31:39,720
thì thế nào cũng có
người nói ra nói vào.
251
00:31:41,630 --> 00:31:43,930
Lượng thứ được thì
cứ lượng thứ cho nhé.
252
00:31:53,410 --> 00:31:54,460
Để ta.
253
00:31:55,170 --> 00:31:56,300
Đa tạ tiểu thư.
254
00:31:56,440 --> 00:31:59,070
Bù lại, ta nên đa tạ tiên sinh chứ.
255
00:32:12,690 --> 00:32:21,790
Thập Lí Bình Hồ,
Lục Mãn Thiên.
256
00:32:21,940 --> 00:32:31,710
Ngọc Kế Ám Ám
Tích Hoa Niên.
257
00:32:31,840 --> 00:32:43,090
Nhã Giáo Vũ Cái
Trường Tương Hộ.
258
00:32:44,320 --> 00:32:56,070
Tích Tiễn Uyên Ương
Bất Tiễn Tiên.
259
00:33:16,290 --> 00:33:19,950
Tích Tiễn Uyên Ương
Bất Tiễn Tiên.
260
00:33:21,490 --> 00:33:26,990
Hay. Tích Tiễn Uyên Ương
Bất Tiễn Tiên.
261
00:34:01,070 --> 00:34:02,660
Ta sợ.
262
00:34:49,320 --> 00:34:52,080
Đừng như thế mà,
tiểu thư xin về cho.
263
00:34:58,990 --> 00:35:01,980
Tiểu thư, tôi là người
có ăn học đàng hoàng.
264
00:35:02,130 --> 00:35:05,560
Lỡ như lan ra ngoài
thì quê lắm đó.
265
00:35:06,900 --> 00:35:08,090
Đứng yên đấy.
266
00:35:09,240 --> 00:35:12,960
Lỡ có đánh thức lão Hà dậy
thì mình quê lắm cơ.
267
00:35:18,240 --> 00:35:19,440
Tiểu thư về phòng đi.
268
00:35:19,750 --> 00:35:21,580
Đừng lo, tôi sẽ không nói ai biết
269
00:35:21,710 --> 00:35:23,980
về chuyện tối nay đâu.
270
00:35:39,800 --> 00:35:41,130
Tiểu thư.
271
00:36:48,500 --> 00:36:49,560
Yên huynh tảo.
272
00:36:49,700 --> 00:36:51,030
Tảo, mới sớm mà
huynh đã đi đâu thế?
273
00:36:51,170 --> 00:36:52,100
Đi lấy tiền thuê.
274
00:36:53,810 --> 00:36:57,500
Ninh huynh,
tối qua ngủ có ngon không?
275
00:36:57,640 --> 00:36:58,670
Ngon chứ, đa tạ.
276
00:36:59,010 --> 00:37:00,440
- Có nghe gì không?
- Không có.
277
00:37:00,580 --> 00:37:02,050
Vậy có thấy gì không?
278
00:37:02,180 --> 00:37:03,150
Cũng không.
279
00:37:05,150 --> 00:37:05,850
Tí gặp.
280
00:37:05,990 --> 00:37:07,080
Tí gặp.
281
00:37:24,040 --> 00:37:26,330
Ở phía trước có ngôi chùa,
tôi có thể trú ở đó không?
282
00:37:26,840 --> 00:37:27,700
Chuyện đó...
283
00:37:27,840 --> 00:37:29,240
Mấy quán trọ ở trển
hết phòng rồi.
284
00:37:29,380 --> 00:37:30,740
Tôi chỉ muốn tá túc mấy ngày thôi.
285
00:37:31,240 --> 00:37:33,410
Chùa cũng rộng lắm,
huynh có thể tới tá túc đi.
286
00:37:33,550 --> 00:37:34,740
Được, đa tạ.
287
00:37:45,010 --> 00:37:54,890
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
288
00:39:47,050 --> 00:39:48,310
Cần tôi giúp gì không ạ?
289
00:39:49,820 --> 00:39:50,680
Tôi đang tìm người.
290
00:39:50,820 --> 00:39:51,870
Tìm ai?
291
00:39:52,020 --> 00:39:53,640
Cái vị tiểu thư vừa
bước vào đây nè.
292
00:39:53,790 --> 00:39:57,120
Tiểu thư à? làm gì có
tiểu thư nào ở đây.
293
00:39:57,490 --> 00:39:59,150
Với nãy cũng đâu thấy ai bước vào.
294
00:40:00,760 --> 00:40:02,020
Vậy tôi nhìn lộn rồi.
295
00:40:32,530 --> 00:40:34,390
Vị tiên sinh đây...
296
00:40:36,130 --> 00:40:37,530
Tôi chỉ đi hóng thôi ạ.
297
00:40:45,600 --> 00:40:47,700
Khứa này nãy nói có
vị tiểu thư vừa bước vào đó.
298
00:40:47,840 --> 00:40:49,900
Mà tôi có bảo là không có
người nào cả mà khứa không tin.
299
00:41:01,350 --> 00:41:02,720
Xin lỗi vì đã làm phiền lão.
300
00:41:03,020 --> 00:41:04,390
Không sao...
301
00:41:16,170 --> 00:41:18,830
Bức tranh này...
do vị tiểu thư nãy mang đến treo đó à?
302
00:41:19,870 --> 00:41:22,970
Bức này đã ở đây hơn 10 năm rồi.
303
00:41:31,250 --> 00:41:34,810
Có phải tiên sinh đang tìm người
đã vẽ bức tranh này không?
304
00:41:35,190 --> 00:41:36,550
Tiên sinh biết cổ à?
305
00:41:37,590 --> 00:41:38,850
Không, ai quen chứ.
306
00:41:38,990 --> 00:41:41,520
Nhưn tôi thích bức tranh này.
307
00:41:42,160 --> 00:41:43,150
Thế ai đã vẽ dạ?
308
00:41:43,500 --> 00:41:45,560
Cổ không còn trên thế gian này nữa.
309
00:41:51,600 --> 00:41:55,370
Cổ thật tội nghiệp mà.
310
00:41:58,210 --> 00:42:01,770
Khoảng 10 năm trước
311
00:42:01,910 --> 00:42:05,010
Đã từng có một ông quan huyện
312
00:42:05,150 --> 00:42:07,640
đã đi qua thôn này.
313
00:42:07,790 --> 00:42:11,920
Con gái của ổng
tự nhiên đổ bệnh rồi chết.
314
00:42:12,460 --> 00:42:17,050
Chính cổ là người vẽ bức tranh đó đấy.
315
00:42:17,900 --> 00:42:20,490
Để tưởng nhớ cô con gái
316
00:42:20,900 --> 00:42:24,840
thế nên ổng đã lấy bức tranh
đem treo ở đây.
317
00:42:25,500 --> 00:42:34,180
Sau khi ông quan huyện làm xong việc thì
cũng lên bàn thờ ngắm gà khỏa thân luôn.
318
00:42:37,420 --> 00:42:41,940
Kể từ đó bức tranh này tựa như một
linh hồn hiêu quạnh không chủ.
319
00:42:42,090 --> 00:42:44,210
Nó được treo ở đó
hơn 10 năm rồi.
320
00:42:44,420 --> 00:42:46,550
Thế tên của ông quan huyện là gì?
321
00:42:48,690 --> 00:42:51,090
Hình như ổng họ Nhiếp ấy.
322
00:42:51,800 --> 00:42:54,930
Còn tên thì bó con mẹ nó tay.
323
00:42:56,440 --> 00:42:59,840
Rồi bài thơ đó...
324
00:43:00,610 --> 00:43:01,900
Bài thơ à?
325
00:43:06,150 --> 00:43:08,610
Lạ thật!
326
00:43:29,670 --> 00:43:30,760
Ninh huynh.
327
00:43:31,840 --> 00:43:35,930
Tới đây
328
00:43:49,990 --> 00:43:51,960
Đây là Ninh huynh
329
00:43:52,320 --> 00:43:54,130
Ngay cả huynh ấy
cũng tá tục tạm ở đây à?
330
00:43:54,290 --> 00:43:55,520
Huynh ấy vừa đến hôm bữa.
331
00:43:57,660 --> 00:43:59,360
Lại đây.
332
00:43:59,500 --> 00:44:01,470
Hồi sáng ta có gặp huynh ấy mà.
333
00:44:01,600 --> 00:44:03,400
Nào mời ngồi.
334
00:44:05,200 --> 00:44:10,540
Aaaaaaa, cứu tôi với.
335
00:44:12,510 --> 00:44:14,100
Cứu tôi với.
336
00:44:14,250 --> 00:44:16,980
Công tử.
337
00:44:17,420 --> 00:44:18,080
Cứu tôi với.
338
00:44:18,220 --> 00:44:19,910
Chuyện gì thế?
339
00:44:20,650 --> 00:44:23,250
Có quỷ đó,
nó còn dí theo tôi nè.
340
00:44:23,390 --> 00:44:24,790
Xàm xí, thế nó đâu?
341
00:44:24,920 --> 00:44:26,220
Ngay phía sau nè.
342
00:44:35,770 --> 00:44:39,140
Ngươi đó, suốt ngày giỡn hoài,
quỷ đâu mà quỷ.
343
00:44:40,670 --> 00:44:43,160
Ta có nghe đồn là
chỗ huynh ở bị quỷ ám đó.
344
00:44:43,310 --> 00:44:44,540
Nên đó là lý do mà nó sợ.
345
00:44:45,140 --> 00:44:46,870
Thật chẳng ra gì.
346
00:44:47,110 --> 00:44:49,310
Ta cũng chỉ nghe đồn thôi.
347
00:44:49,450 --> 00:44:52,780
Nhưng ta đâu có tin, thời này làm gì
có ba cái chuyện...
348
00:44:53,990 --> 00:44:55,110
Chuyện gì?
349
00:44:55,450 --> 00:44:56,680
Thế huynh đã thấy quỷ chưa?
350
00:44:58,090 --> 00:44:58,990
Chưa.
351
00:45:00,290 --> 00:45:03,420
Thường người ta hay nói:
"Đã ngu còn tỏ ra nguy hiểm" là đúng mà.
352
00:45:04,160 --> 00:45:06,890
Ninh huynh, cho huynh nói lại đó.
353
00:45:07,030 --> 00:45:08,160
Đêm khuya như vậy.
354
00:45:08,300 --> 00:45:11,170
Nếu như có gái xuất hiện,
cho dù có là quỷ.
355
00:45:11,300 --> 00:45:15,800
Thì Ninh huynh đây nguyện chết
dưới hoa mẫu đơn mà làm quỷ phong lưu.
356
00:45:25,080 --> 00:45:27,350
Ngươi cười cái gì?
còn không mau đi dọn đồ?
357
00:45:27,490 --> 00:45:27,880
Dạ.
358
00:45:28,020 --> 00:45:29,080
Đi đi.
359
00:45:30,160 --> 00:45:31,680
Nó vẫn còn non lắm.
360
00:45:33,530 --> 00:45:34,860
Mình nói tới đâu rồi nhỉ?
361
00:45:35,260 --> 00:45:38,020
Ngươi đã nói tới đoạn
làm quỷ phong lưu đó.
362
00:45:38,610 --> 00:45:41,630
Đúng, Sở Vị Thư Trung
Tự Hữu Nhan Như Ngọc.
363
00:45:41,770 --> 00:45:43,530
Thư Trung Tự Hữu
Hoàng Kim Ốc.
364
00:45:43,970 --> 00:45:46,230
Là một thư sinh thì
hy vọng lớn nhất
365
00:45:46,370 --> 00:45:49,670
là được thành tài để làm
hài lòng các bậc phụ huynh.
366
00:45:49,880 --> 00:45:52,400
Cũng như lúc đó có nhiều
gái đẹp theo mà không cần tán.
367
00:45:52,950 --> 00:45:56,740
Chứ 10 năm đèn sách mà
đứt gánh thì phí công thiệt.
368
00:46:00,290 --> 00:46:02,090
Ninh huynh, huynh nghĩ sao?
369
00:46:12,560 --> 00:46:16,900
Thôi khuya rồi, ta nên về ngủ he.
370
00:46:28,710 --> 00:46:30,770
Quốc Chi Tương Vong,
Tất Xuất Yêu Nghiệt.
371
00:46:32,120 --> 00:46:34,240
À Yên huynh này,
tôi muốn hỏi huynh.
372
00:46:34,390 --> 00:46:36,410
Cái người sống
đằng sau nhà là ai thế?
373
00:46:39,390 --> 00:46:40,720
Sau nhà đấy làm gì có ai ở.
374
00:47:08,890 --> 00:47:10,180
Mai gặp.
375
00:47:46,960 --> 00:47:48,320
Cô...
376
00:47:55,030 --> 00:47:56,930
Cô tới đây chi vậy?
377
00:48:00,570 --> 00:48:04,840
Tối qua ghé phòng tiên sinh á,
lão bà biết mới ghê chứ.
378
00:48:06,710 --> 00:48:07,870
Thế lão bà có la không?
379
00:48:09,250 --> 00:48:10,980
Không chỉ la đâu.
380
00:48:17,220 --> 00:48:18,350
Gái sao thế?
381
00:48:24,060 --> 00:48:25,610
Bị lão bà đập chứ gì?
382
00:48:28,330 --> 00:48:29,600
Thôi tiểu thư nên về đi.
383
00:48:29,740 --> 00:48:32,070
Lỡ lão bà biết được thì nguy to đấy.
384
00:48:33,240 --> 00:48:35,430
Không, ta không về đâu.
385
00:48:35,570 --> 00:48:37,340
Ta sẽ không về đó đâu.
386
00:48:40,380 --> 00:48:44,280
Tiên sinh, xin hãy đưa ta
ra khỏi đây đi.
387
00:48:44,420 --> 00:48:47,750
Cho dù tiên sinh có làm gì
thì ta cũng mặc kệ.
388
00:48:47,890 --> 00:48:50,680
Ta nguyện theo tiên sinh
cho dù có làm ô sin đi chăng nữa.
389
00:48:52,360 --> 00:48:54,480
Như vậy không được đâu.
390
00:48:55,560 --> 00:48:56,750
Ủa sao dạ?
391
00:48:57,400 --> 00:48:59,830
Đều là lỗi của tôi cả.
392
00:49:00,400 --> 00:49:03,560
Nếu tôi có thể giúp gì khác.
393
00:49:03,700 --> 00:49:05,030
Thì tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi.
394
00:49:05,500 --> 00:49:08,870
Nhưng bỏ đi trốn cùng tôi?
tôi không muốn vậy đâu.
395
00:49:09,440 --> 00:49:11,880
Vậy tiên sinh không có
cảm tình với ta sao?
396
00:49:12,010 --> 00:49:14,070
Tiên sinh để mặc ta
đau khổ vậy sao?
397
00:49:15,580 --> 00:49:18,450
Tiên sinh, xin hãy thương xót ta cái.
398
00:49:18,580 --> 00:49:19,910
Đưa ta ra khỏi đây đi.
399
00:49:20,420 --> 00:49:23,580
Ta có thể chịu đòn roi
và mắng chửi của bả
400
00:49:23,720 --> 00:49:26,590
Nhưng ta không thể làm
trái lương tâm mình
401
00:49:26,730 --> 00:49:29,220
và làm những chuyện
ta không muốn.
402
00:49:37,270 --> 00:49:38,600
Tiểu thư.
403
00:49:39,740 --> 00:49:40,760
Tiểu thư nghe tôi nói.
404
00:49:40,840 --> 00:49:43,140
Hôm bữa bả chửi tôi là đồ vô sỉ
405
00:49:43,280 --> 00:49:44,740
còn nói là tôi đang cố
rù quến gái nhà lành.
406
00:49:44,880 --> 00:49:46,370
Nếu tiểu thư đòi tôi dẫn đi
407
00:49:46,510 --> 00:49:48,070
thì chẳng khác nào
tôi mang tiếng ác sao?
408
00:49:48,380 --> 00:49:50,850
Dù gì đi nữa thì đây cũng là
nhà của tiểu thư mà.
409
00:49:50,980 --> 00:49:53,610
Tôi không thể giúp được.
410
00:50:17,610 --> 00:50:19,940
Nếu tiên sinh
không chịu dẫn ta đi.
411
00:50:20,080 --> 00:50:22,670
Vậy thì ta không thể
ở thêm được nữa.
412
00:50:24,880 --> 00:50:28,280
Lỡ để vàng trong nhà,
chúng nó vào cướp thì bỏ mẹ.
413
00:50:28,420 --> 00:50:31,010
Tiên sinh cứ coi đây
như là lời cảm tạ của ta.
414
00:50:31,990 --> 00:50:34,580
Ta rất vui khi tụi mình
có duyên gặp nhau.
415
00:50:34,890 --> 00:50:36,090
Tiểu thư.
416
00:50:36,230 --> 00:50:38,290
Làm sao tôi dám nhận
đồ có giá như này chớ?
417
00:50:39,000 --> 00:50:43,020
Vì tiên sinh đã viết bài thơ thì
cứ coi đây là món quà đi.
418
00:50:43,340 --> 00:50:44,130
Đâu thể được.
419
00:50:44,270 --> 00:50:47,070
Bài thơ này không tính tiền nha,
tôi viết để tặng cho tiểu thư đó.
420
00:50:47,370 --> 00:50:50,470
Nếu tiểu thư không lấy lại thì
đừng trách tôi vô lễ à.
421
00:50:50,610 --> 00:50:51,970
Tôi sẽ quăng nó ra đường đấy.
422
00:50:52,910 --> 00:50:56,110
Tiên sinh đây đích thị là
Trung Nghĩa Chi Sĩ rồi.
423
00:51:19,240 --> 00:51:27,040
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
424
00:51:57,640 --> 00:52:00,410
Thôi mà, xin hãy giữ thể diện chút đi?
425
00:52:01,150 --> 00:52:01,610
Khỏi luôn.
426
00:52:01,750 --> 00:52:03,270
Đừng qua đây nha.
427
00:52:23,800 --> 00:52:25,360
Ủa không phải ngươi sao?
428
00:53:02,410 --> 00:53:05,430
10 năm đèn sách đúng là phí thiệt. Haha
429
00:53:08,680 --> 00:53:10,550
Quay về ngủ đi,
dòm ngó cái gì?
430
00:53:34,970 --> 00:53:37,000
Ninh huynh,
bữa huynh có hỏi ta cái chuyện bữa đó.
431
00:53:37,140 --> 00:53:39,580
Ta thấy hơi bị kỳ cục kẹo lắm nha.
432
00:53:42,010 --> 00:53:43,170
À không có gì đâu.
433
00:53:43,920 --> 00:53:45,850
Huynh nói đã thấy
có người ở sau nhà mà?
434
00:53:46,850 --> 00:53:49,050
Hồi nào? ai biết gì đâu?
435
00:56:10,360 --> 00:56:11,390
Yên huynh.
436
00:56:12,800 --> 00:56:16,230
Bữa ta có hỏi ngươi mà
ngươi lại không nói.
437
00:56:16,370 --> 00:56:20,860
Ngươi vốn kín tiếng nhưng giờ ngươi
đã thông não ra rồi chứ?
438
00:56:25,740 --> 00:56:27,800
Nhưng ngươi đừng sợ.
439
00:56:28,250 --> 00:56:30,150
Miễn là ngươi có
tâm địa quang minh.
440
00:56:30,280 --> 00:56:33,610
Tọa Đắc Chánh, Lập Đắc Chánh,
Tà Bất Cảm Xâm Chánh.
441
00:56:34,920 --> 00:56:36,320
Biết rồi.
442
00:57:25,870 --> 00:57:27,060
Cô tới đây chi nữa vậy mẹ?
443
00:57:27,270 --> 00:57:28,640
Ta muốn nói với tiên sinh.
444
00:57:29,210 --> 00:57:31,370
Ra khỏi đây ngay!
445
00:57:33,140 --> 00:57:34,340
Ninh tiên sinh.
446
00:57:34,850 --> 00:57:38,080
Có thể tiên sinh
đã tìm ra sự thật rồi.
447
00:57:38,350 --> 00:57:41,440
Nói thiệt nha, ta...
448
00:57:42,320 --> 00:57:43,980
Ta không phải là người.
449
00:57:45,660 --> 00:57:50,460
Ta... ta là QUỶ.
450
00:57:51,700 --> 00:57:55,190
Âm dương cách biệt,
người và ma không hợp đâu.
451
00:57:55,700 --> 00:57:56,720
Thôi khỏi nói nhiều đi.
452
00:57:58,140 --> 00:58:02,040
Ta là quỷ nhưng ta không
có ý làm hại tiên sinh đâu.
453
00:58:03,740 --> 00:58:06,470
Dương Gian Hữu Khả
Tăng Chi Nhân.
454
00:58:06,980 --> 00:58:09,470
Âm Gian Dã Hữu Khả
Thân Chi Quỷ.
455
00:58:10,450 --> 00:58:13,010
Ta tới là để cứu tiên sinh đó.
456
00:58:13,550 --> 00:58:14,880
Cứu tôi á?
457
00:58:16,590 --> 00:58:18,580
Tôi chỉ biết ma quỷ tới
để hại người thôi.
458
00:58:18,720 --> 00:58:20,740
Chứ nói ma quỷ tới giúp người
thì có cái loz ấy.
459
00:58:21,030 --> 00:58:24,190
Và tôi còn chưa nghĩ ra chuyện gì sẽ xảy đến
khi cô chỉ giả vờ cứu tôi?
460
00:58:25,000 --> 00:58:28,560
Vào đêm nay,
lão bà sẽ tới lấy mạng tiên sinh đó.
461
00:58:35,770 --> 00:58:39,130
Tôi còn chẳng dám khịa bả nữa mà
tự nhiên bả lại tới kiếm mối tôi là sao?
462
00:58:39,610 --> 00:58:43,040
Bả đã hại nhiều người lắm rồi,
toàn là những người vô tội không à.
463
00:58:43,680 --> 00:58:46,610
Người nào tá túc ở đây đều khó
mà bước ra ngoài được lắm.
464
00:58:46,990 --> 00:58:49,950
Thế còn Yên huynh ở dưới thì sao?
465
00:58:50,360 --> 00:58:52,950
Ổng khác, ổng là một
kiếm khách mà.
466
00:58:53,490 --> 00:58:54,960
Bả không dám đụng đâu.
467
00:58:56,060 --> 00:58:58,320
Vậy bả sẽ tới lấy mạng
tôi là thiệt sao?
468
00:59:00,060 --> 00:59:03,830
Bả kêu ta dụ dỗ rồi
rù quến tiên sinh đó.
469
00:59:04,600 --> 00:59:06,800
Rồi tối qua, bả còn kêu ta
giữ chân tiên sinh lại.
470
00:59:06,940 --> 00:59:10,700
Rồi từ kim nguyên bảo hóa thành
la sát cốt quỷ để mê hoặc tiên sinh đấy.
471
00:59:11,780 --> 00:59:16,370
May là tiên sinh
không chịu giúp ta.
472
00:59:16,750 --> 00:59:18,770
Cũng như không lấy
hiện vật luôn.
473
00:59:19,150 --> 00:59:21,090
Nên bả không thể
hại tiên sinh được.
474
00:59:21,650 --> 00:59:25,420
Đó là lý do khiến bả máu dồn lên não
quyết không để tiên sinh đi đó.
475
00:59:27,190 --> 00:59:30,270
Ta biết tiên sinh đây là
một vị chánh nhân quân tử.
476
00:59:30,860 --> 00:59:33,990
Ta không muốn tiên sinh
phải chết dưới tay bả đâu.
477
00:59:34,130 --> 00:59:35,860
Nên ta phải tới
báo cho tiên sinh biết.
478
00:59:36,200 --> 00:59:39,770
Vậy tại sao tiểu thư lại giúp bả
để hại người vậy?
479
00:59:45,080 --> 00:59:49,270
Ta là con gái của một quan huyện.
Ta đã chết ở đây và
480
00:59:49,880 --> 00:59:51,680
phải làm nô lệ cho nó.
481
00:59:51,820 --> 00:59:55,120
Ta đã rù quến nhiều người để cho
bả có thể đi hút máu từng người.
482
00:59:55,890 --> 00:59:58,880
Cái việc làm xằng bậy như này.
483
00:59:59,020 --> 01:00:01,510
Ta thiệt không muốn
làm vậy đâu huhu.
484
01:00:02,930 --> 01:00:05,450
Vậy tại sao tiểu thư
không bỏ nhà đi bụi?
485
01:00:06,970 --> 01:00:09,930
Cô Hồn Nhược Nữ,
Thế Bất Năng Địch.
486
01:00:11,370 --> 01:00:18,170
Trừ khi nếu tiên sinh có thể giúp ta.
Giúp ta đào mộ lên.
487
01:00:18,680 --> 01:00:23,610
Chứ không, ta khó lòng
mà đầu thai được.
488
01:00:25,950 --> 01:00:27,750
Thế tiểu thư muốn
tôi giúp thế nào?
489
01:00:28,390 --> 01:00:30,790
Nói đi, nếu tôi có thể làm được...
490
01:00:30,920 --> 01:00:32,080
Tôi sẽ cố hết sức mình.
491
01:00:33,390 --> 01:00:36,760
Ban ngày mà tiên sinh thấy quạ nó
đậu dưới gốc cây bạch dương.
492
01:00:36,790 --> 01:00:39,160
Thì là nơi chôn ta đó.
493
01:00:40,370 --> 01:00:44,700
Nếu tiên sinh không sợ thì hãy đưa
bộ xương của ta về quê luôn nhé.
494
01:00:45,640 --> 01:00:49,470
Thử Ân Thử Đức,
Lai Sinh Khuyển Mã Đồ Báo.
495
01:00:49,610 --> 01:00:52,630
Tiểu thư, tôi sẽ làm theo như
mong muốn của cô mà.
496
01:00:56,610 --> 01:00:57,640
Đã hơn canh 2 rồi.
497
01:00:57,780 --> 01:00:59,990
Vào canh 3 thì bả sẽ tới,
mụ già này tới lấy mạng tiên sinh đó.
498
01:01:00,080 --> 01:01:00,950
Mau xuống nhà
499
01:01:01,090 --> 01:01:03,650
kêu Yên huynh cho
tiên sinh ngủ chung đi.
500
01:01:03,790 --> 01:01:05,980
Thì sau đó tiên sinh sẽ an toàn thôi.
501
01:01:10,530 --> 01:01:12,890
Mau lên, ta phải đi liền đây.
502
01:01:41,630 --> 01:01:43,790
Yên huynh...
503
01:01:57,480 --> 01:01:58,600
Gì vậy cha?
504
01:02:01,680 --> 01:02:04,510
Ninh huynh...
505
01:02:06,050 --> 01:02:07,040
Bị gì vậy cha?
506
01:02:07,190 --> 01:02:08,150
Không gì.
507
01:02:09,350 --> 01:02:10,410
Huynh đã thấy cái gì à?
508
01:02:10,560 --> 01:02:11,990
Có thấy gì đâu?
509
01:02:21,470 --> 01:02:23,490
Thế có nghe thấy gì không?
510
01:02:25,370 --> 01:02:27,030
Chuyện đó...
511
01:02:27,670 --> 01:02:30,070
Ta tưởng huynh vừa gọi ta chứ?
512
01:02:31,110 --> 01:02:33,200
Ta gọi huynh hồi nào?
Có đâu cha.
513
01:02:34,550 --> 01:02:35,640
Lạ thật!
514
01:02:37,780 --> 01:02:40,440
Thôi uống miếng đi.
515
01:02:46,920 --> 01:02:49,290
Vậy huynh đã thấy quỷ chưa?
516
01:02:53,030 --> 01:02:55,000
Huynh đừng có mê tín quá.
517
01:02:55,130 --> 01:02:56,830
Tà thì không thể nào
thắng Chánh đâu.
518
01:02:56,970 --> 01:02:59,900
Cho dù có quỷ cũng
không việc gì phải sợ cả.
519
01:03:01,240 --> 01:03:02,500
Phải.
520
01:03:03,110 --> 01:03:05,970
Nếu như có quỷ
thì sẽ có thần.
521
01:03:06,540 --> 01:03:08,480
Vì Ninh huynh đây có
lòng trung hậu chân thành.
522
01:03:08,610 --> 01:03:10,380
Thì sẽ được ơn phước đó.
523
01:03:10,750 --> 01:03:12,770
Đừng sợ, cứ ngủ tiếp đi.
524
01:03:15,690 --> 01:03:19,280
Ta khó mà chợp mắt được.
Nếu huynh không phiền...
525
01:03:19,420 --> 01:03:22,130
thì ta muốn cùng huynh
đàm đạo tới sáng.
526
01:03:22,790 --> 01:03:24,730
Nhân Sinh Nan Đắc
Nhất Tri Kỷ.
527
01:03:24,760 --> 01:03:27,130
Và ta lại thích đàm đạo
với bằng hữu của mình lắm.
528
01:03:27,270 --> 01:03:28,660
Như vậy mới vui chứ.
529
01:03:29,800 --> 01:03:32,430
Cơ mà sáng sớm ta phải...
530
01:03:32,570 --> 01:03:35,230
Vậy huynh hãy ngủ sớm đi.
531
01:03:35,370 --> 01:03:38,900
Ta... ta sẽ ngồi đọc sách.
532
01:03:48,250 --> 01:03:49,310
Thôi được.
533
01:03:50,290 --> 01:03:55,520
Ta... có tật ngủ hay ngáy lắm,
thế có phiền huynh không?
534
01:03:56,130 --> 01:03:57,890
Không gì đâu...
535
01:04:00,970 --> 01:04:03,300
Ninh huynh, đây đều là kinh thư cả.
536
01:04:03,430 --> 01:04:06,700
Hay quá, đọc nó sẽ giúp
giải tỏa đầu óc hơn.
537
01:04:13,140 --> 01:04:14,910
Nào thấy mệt thì
qua đó nghỉ nha.
538
01:04:27,830 --> 01:04:31,960
Ninh huynh, những thứ để trong phòng này
đừng có đụng vào nha.
539
01:04:32,560 --> 01:04:34,860
Nếu không thì chúng ta
sẽ gặp rắc rối đấy.
540
01:04:35,000 --> 01:04:37,060
Biết rồi.
541
01:04:39,840 --> 01:04:41,700
Ta ngủ nha.
542
01:04:42,070 --> 01:04:43,370
Gút nai.
543
01:05:01,810 --> 01:05:11,810
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
544
01:07:59,040 --> 01:08:00,590
Chắc nó vẫn còn chưa ra tay.
545
01:08:07,450 --> 01:08:08,470
Nó chưa chết sao?
546
01:08:09,510 --> 01:08:12,240
Do nó hên thôi.
547
01:08:13,720 --> 01:08:14,910
Với công lực của Yên huynh đây.
548
01:08:14,950 --> 01:08:16,880
Tại sao không giết
chết mẹ nó luôn?
549
01:08:22,130 --> 01:08:23,790
Ninh huynh Hữu Sở Bất Tri.
550
01:08:23,930 --> 01:08:27,330
Phật pháp có nói về sự tồn tại của
Nhân Quỷ Thần trên thế gian này.
551
01:08:27,470 --> 01:08:30,370
Nhân Thiện Tử Hậu,
Thăng Thiên Vị Chi Thần.
552
01:08:30,500 --> 01:08:33,230
Nhân Ác Tử Hậu,
Nhập Địa Vị Chi Quỷ.
553
01:08:33,370 --> 01:08:37,400
Nhưng thường thì con người
còn đáng sợ hơn cả ma quỷ nữa.
554
01:08:38,040 --> 01:08:42,270
Lúc đầu, ta không muốn
dính líu đến chuyện này đâu.
555
01:08:44,480 --> 01:08:47,750
Nhưng kể từ lúc lão quỷ
dám cà khịa ta, ta phải ra tay thôi.
556
01:08:47,890 --> 01:08:50,510
Vậy coi như ta đã kéo
huynh vào cuộc rồi.
557
01:08:50,650 --> 01:08:52,090
Đừng lo.
558
01:08:52,260 --> 01:08:54,550
Mình đã chơi là rất nhiệt tình
với huynh luôn đấy.
559
01:08:54,690 --> 01:08:56,720
Chuyện này không thành vấn đề.
560
01:08:57,090 --> 01:09:01,000
Lão quỷ đã làm nhiều chuyện ác,
cần phải trừ khử ngay.
561
01:09:01,130 --> 01:09:02,290
Phải đó.
562
01:09:03,930 --> 01:09:06,900
Bằng cách này ít nhất
ta cũng đã giúp cổ được phần nào.
563
01:09:07,510 --> 01:09:08,300
Cổ nào?
564
01:09:10,070 --> 01:09:13,170
Ta có một nghĩa muội
được chôn cất ở đây nè.
565
01:09:13,310 --> 01:09:15,610
Cổ đã bị lão quỷ
bắt ép ra tiếp khách ấy.
566
01:09:15,750 --> 01:09:19,980
Ta đã lập kèo để đưa bộ xương của cổ
về quê rồi tìm nơi mai táng.
567
01:09:27,360 --> 01:09:31,690
Vi Phong Ám Ám
Tống U Hương.
568
01:09:32,000 --> 01:09:37,060
Đố Sát Bạch Liên Hoa Để
Hi Uyên Ương.
569
01:09:37,470 --> 01:09:41,700
Chu Lâu Họa Các
Niên Niên Tại.
570
01:09:41,840 --> 01:09:44,770
Trù Trướng Hoa Dung Cải.
571
01:09:45,740 --> 01:09:50,150
Trung Thiên Minh Nguyệt
Hữu Đoàn Viên.
572
01:09:50,280 --> 01:09:56,850
Tự Tiếu Đan Thiền Cô Chẩm
Nan Thành Miên.
573
01:10:07,600 --> 01:10:09,330
Đa tạ huynh vì đã chiếu cố cho.
574
01:10:09,470 --> 01:10:11,830
Lên xe đi.
575
01:10:11,970 --> 01:10:13,300
Hẹn ngày tái ngộ.
576
01:10:13,440 --> 01:10:14,770
Bai.
577
01:10:17,610 --> 01:10:18,630
Đi thôi.
578
01:11:05,790 --> 01:11:08,820
Thập Lí Bình Hồ,
Lục Mãn Thiên.
579
01:11:09,290 --> 01:11:11,820
Ngọc Kế Ám Ám
Tích Hoa Niên.
580
01:11:12,200 --> 01:11:14,890
Nhã Giáo Vũ Cái
Trường Tương Hộ.
581
01:11:16,570 --> 01:11:20,370
Tích Tiễn Uyên Ương
Bất Tiễn Tiên.
582
01:12:15,230 --> 01:12:18,020
Khách quan, con ngựa nó đang sợ gì đó,
không dám đi tiếp nữa.
583
01:12:18,400 --> 01:12:19,360
Anh xuống xe đi.
584
01:12:19,760 --> 01:12:21,250
Còn cách thôn bao xa nữa?
585
01:12:21,400 --> 01:12:22,630
Không xa lắm.
586
01:12:23,130 --> 01:12:25,760
Tôi nghĩ anh nên tới
đó qua đêm đi ạ.
587
01:12:25,900 --> 01:12:26,770
Thôi được.
588
01:12:47,120 --> 01:12:48,020
Là ai?
589
01:12:48,160 --> 01:12:49,790
Tôi chỉ là người qua đường thôi.
590
01:13:01,710 --> 01:13:02,640
Ngươi là...
591
01:13:02,770 --> 01:13:03,670
Xin lỗi lão bà.
592
01:13:03,810 --> 01:13:06,330
Tôi chỉ muốn tìm chỗ nghỉ chân thôi ạ,
rồi sáng mai tôi sẽ đi ngay.
593
01:13:06,480 --> 01:13:07,240
Được.
594
01:13:24,900 --> 01:13:27,390
Ngồi đây đợi xíu nha,
ta sẽ kiếm cái mền cho ngươi đắp.
595
01:13:27,530 --> 01:13:28,400
Đa tạ ạ.
596
01:15:07,060 --> 01:15:10,830
Xin lỗi, tôi muốn hỏi...
597
01:15:22,110 --> 01:15:23,370
Ninh tiên sinh.
598
01:15:24,680 --> 01:15:25,340
Ninh tiên sinh.
599
01:15:25,480 --> 01:15:29,150
Im đi, con tử nha đầu này.
600
01:15:32,090 --> 01:15:33,180
Con tử nha đầu khốn nạn.
601
01:15:33,320 --> 01:15:34,950
Đợi tao lo nốt thằng đó xong.
602
01:15:35,090 --> 01:15:36,650
Là tao lụm mày luôn.
603
01:15:37,790 --> 01:15:41,090
Bà ơi...
604
01:15:41,470 --> 01:15:45,030
Xin bà hãy tha mạng cho ảnh đi,
dù gì thì con nguyện
605
01:15:45,170 --> 01:15:46,400
theo bà mãi mãi mà.
606
01:15:46,700 --> 01:15:49,670
Tha tha cái cục cứt ấy.
607
01:15:50,270 --> 01:15:51,500
Bà ơi...
608
01:15:51,880 --> 01:15:53,210
Buông tao ra.
609
01:16:27,880 --> 01:16:30,470
Được lắm, ngươi rất bản lãnh đó.
610
01:16:30,610 --> 01:16:32,670
Bao nhiêu năm nay chả ai
dám đụng đến ta cả.
611
01:16:33,120 --> 01:16:34,550
Ngươi nghĩ ngươi là ai chớ?
612
01:16:34,690 --> 01:16:37,890
Ngươi cả gan đụng đến ta,
còn dám rù quến gia nô của ta nữa.
613
01:16:38,190 --> 01:16:41,090
Ngang nhiên chống lại ta như thế hả?
614
01:16:41,220 --> 01:16:45,320
Còn giờ... ta sẽ cho ngươi thấy
công lực của ta như thế nào?
615
01:16:51,840 --> 01:16:54,130
Bà ơi...
616
01:16:55,110 --> 01:17:00,100
Bà, con xin bà,
tha cho ảnh đi mà.
617
01:17:00,480 --> 01:17:02,410
Con nha đầu này,
tránh ra mày.
618
01:17:10,420 --> 01:17:11,550
Trú thủ.
619
01:17:14,630 --> 01:17:17,250
Lão yêu, ta tưởng ngươi
đã bỏ xứ mà đi rồi chứ.
620
01:17:18,630 --> 01:17:19,790
Lại là ngươi nữa à.
621
01:17:20,860 --> 01:17:21,800
Yên Xích Hà.
622
01:17:21,930 --> 01:17:24,530
Sao cứ thích xía mũi vào chuyện
của người khác vậy?
623
01:17:25,000 --> 01:17:26,720
Nếu nay ta không dạy
ngươi một bài học thì
624
01:17:26,730 --> 01:17:28,730
ngươi sẽ không bao giờ biết công lực của ta đâu.
625
01:19:09,570 --> 01:19:21,920
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
tathing056@gmail.com
51534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.