All language subtitles for The.Enchanting.Shadow.1960.DVDRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,050 --> 00:02:05,780 Ầu nô! 2 00:02:20,370 --> 00:02:23,260 Công tử! 3 00:02:39,820 --> 00:03:07,270 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING tathing056@gmail.com 4 00:04:30,730 --> 00:04:33,100 Thôi được rồi, hết chỗ cũng phải nói tiếng chứ. 5 00:04:33,230 --> 00:04:34,230 Ngươi nên coi lại ngươi đi. 6 00:04:34,270 --> 00:04:35,530 Xin lỗi ạ... 7 00:04:35,670 --> 00:04:37,230 Nếu ngươi có bản lãnh thì đi đánh trận đi. 8 00:04:37,570 --> 00:04:38,470 Xin lỗi ạ... 9 00:04:38,610 --> 00:04:41,200 Tôi thay mặt nó xin lỗi ông nhé. 10 00:04:42,480 --> 00:04:43,210 Xin lỗi... 11 00:04:43,340 --> 00:04:45,780 Quán trọ tôi có lính triều đình với dân nạn tới trú ở hết rồi ạ. 12 00:04:46,710 --> 00:04:48,510 Thế chung quanh đây có ngôi chùa nào không? 13 00:04:48,880 --> 00:04:49,510 Ở đây không có. 14 00:04:49,650 --> 00:04:52,210 Nhưng đi về hướng Bắc cỡ 10 cây số sẽ thấy chùa Kim Hoa. 15 00:04:52,350 --> 00:04:53,710 Thế à, đa tạ nhé. 16 00:04:55,290 --> 00:04:57,790 Ê khách quan à, anh đừng có tới đó. 17 00:04:58,490 --> 00:04:59,460 Ủa sao vậy? 18 00:04:59,790 --> 00:05:01,130 Người ta nói, ở đó bị quỷ ám đó. 19 00:05:01,260 --> 00:05:04,460 Quỷ ám à? tôi nghĩ chắc sẽ thú vị lắm đây. 20 00:05:06,070 --> 00:05:07,260 Khách quan. 21 00:05:23,390 --> 00:05:25,540 Ê khách quan, anh có muốn đi xe không? 22 00:05:25,690 --> 00:05:26,880 Anh muốn tới đâu? 23 00:05:27,160 --> 00:05:28,380 Chùa Kim Hoa, vậy ai sẽ chở tôi đây? 24 00:05:28,520 --> 00:05:31,580 Chùa Kim Hoa? Thôi miễn đi... 25 00:05:32,560 --> 00:05:33,650 Kìa khách quan. 26 00:05:35,360 --> 00:05:36,350 À, là anh sao? 27 00:05:36,500 --> 00:05:38,090 Anh đưa tôi đến chùa Kim Hoa nhé. 28 00:05:38,230 --> 00:05:41,070 Chùa Kim Hoa à, khỏi luôn, kêu xe khác đi cha. 29 00:05:42,640 --> 00:05:44,070 Sao mấy người lại... 30 00:05:44,370 --> 00:05:46,900 Tại anh chưa biết đó thôi, chỗ đó bị quỷ ám đấy. 31 00:05:47,040 --> 00:05:50,100 Ai tới đó đều chết cả. Nên đâu ai muốn chết sớm chứ. 32 00:05:50,850 --> 00:05:52,310 Tôi thà ở đây chết từ từ còn hơn. 33 00:05:53,280 --> 00:05:54,770 Vậy nếu tôi trả thêm tiền thì anh có đi không? 34 00:05:56,050 --> 00:05:58,580 Vậy thì, tôi sẽ thả anh ngay trước cửa nhé. 35 00:05:59,550 --> 00:06:00,520 Được. 36 00:06:01,760 --> 00:06:03,380 Có tiền là đi liền mà. 37 00:06:04,290 --> 00:06:07,020 Thằng khứa đó công nhận liều thiệt chứ tụi mày. 38 00:08:38,000 --> 00:08:39,080 Này, tráng sĩ. 39 00:08:39,210 --> 00:08:42,100 Cho hỏi, sư trụ trì của ngôi chùa này đâu rồi? 40 00:08:43,520 --> 00:08:45,900 Chùa này bỏ hoang lâu rồi, không ai trông coi chùa cả. 41 00:08:47,520 --> 00:08:49,180 Vậy tôi có thể trú ở đây vài ngày 42 00:08:49,320 --> 00:08:51,440 thì có phiền tráng sĩ lắm không? 43 00:08:51,690 --> 00:08:53,660 Ta cũng trú tạm ở đây thôi. 44 00:08:53,790 --> 00:08:56,390 Ta nghĩ tốt nhất ngươi nên tìm quán trọ khác mà trú đi. 45 00:08:57,270 --> 00:08:59,200 Chẳng lẽ chỗ này "dơ dáy" vậy sao? 46 00:09:01,540 --> 00:09:02,370 Ủa là sao? 47 00:09:02,500 --> 00:09:04,660 Tôi nghe đồn là chỗ này bị quỷ ám á. 48 00:09:05,870 --> 00:09:07,810 Ba láp ba xàm, tào lao mía đao không. 49 00:09:08,380 --> 00:09:11,970 Phải đó, tà thì đâu dám chống lại chính nghĩa chứ. 50 00:09:12,110 --> 00:09:16,820 Sống từ đó đến giờ, cho dù có ma quỷ thì tôi cũng không sợ. 51 00:09:20,220 --> 00:09:23,550 Đã khuya rồi, nếu ngươi muốn ở lại đây 52 00:09:23,690 --> 00:09:25,250 thì ngươi lên trên lầu mà nghỉ đi. 53 00:09:26,090 --> 00:09:27,250 Tôi muốn... 54 00:09:27,250 --> 00:09:34,250 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 55 00:09:51,080 --> 00:09:56,420 Khan Phá Hồng Trần. 56 00:09:57,930 --> 00:10:04,020 Quy Ẩn Sơn Trung. 57 00:10:04,630 --> 00:10:16,440 Tưởng Khởi Cựu Tình, Hào Khí Bình. 58 00:10:18,750 --> 00:10:24,450 Đãn Chích Kiến, Nguyệt Quải Tùng Sáo. 59 00:10:24,590 --> 00:10:31,790 Khí Lãng Thiên Thanh, Câu Nhã Khởi. 60 00:10:32,290 --> 00:10:37,700 Vật Ngoại Chi Hoài, Hữu Thiêm Hào Tính. 61 00:10:37,830 --> 00:10:46,500 Thiêm Hào Tính, Trì Kiếm Tại Thủ Trung 62 00:10:56,950 --> 00:11:10,590 Địa Động Sơn Dao, Hồ Quỷ Giai Kinh inh inh inh inh inh. 63 00:11:10,970 --> 00:11:13,090 Hay, ca hay lắm. 64 00:11:15,100 --> 00:11:16,000 Là ngươi sao? 65 00:11:16,740 --> 00:11:18,230 Ông ca hay vậy đi thi Đờ Voi đi. 66 00:11:18,370 --> 00:11:20,570 Tụi loạn thần với bọn tặc tử sẽ sợ lắm đó. 67 00:11:20,710 --> 00:11:24,340 Kiếm thuật của ông như con rồng vậy, có thể đánh đuổi bọn Trung Nguyên. 68 00:11:24,850 --> 00:11:28,650 Thôi ngươi bớt nịnh nọt đi, ta không đáng để ngươi khen đâu. 69 00:11:29,420 --> 00:11:31,980 Nhiều nơi nổi loạn riết loạn quần hùng. 70 00:11:32,390 --> 00:11:34,680 Với võ nghệ của vị tráng sĩ đây 71 00:11:53,270 --> 00:11:56,000 Có thể cho tôi thỉnh giáo quý danh của tráng sĩ không? 72 00:11:58,350 --> 00:11:59,470 Yên Xích Hà. 73 00:11:59,810 --> 00:12:02,210 Nghe giọng ông chắc không phải dân vùng này nhỉ? 74 00:12:03,050 --> 00:12:07,320 Tổ tiên ta tới từ Thiểm Tây, còn công tử đây? 75 00:12:08,620 --> 00:12:11,020 Tôi họ Ninh lót chữ Thái tên là Thần. 76 00:12:12,090 --> 00:12:18,120 Ninh công tử, bộ đang chuẩn bị lên kinh đi thi à? 77 00:12:18,970 --> 00:12:20,960 Từ nhỏ đã học qua rất nhiều sách thơ rồi. 78 00:12:21,100 --> 00:12:23,400 Nhưng tôi không định sẽ trở thành quan đâu. 79 00:12:25,810 --> 00:12:29,570 Thời thế hỗn loạn mà tôi vẫn còn sống đến giờ là tốt rồi. 80 00:12:38,250 --> 00:12:40,450 Thiên hạ phân loạn, quần hùng tứ khởi. 81 00:12:40,790 --> 00:12:43,120 Nước mình rất cần những người có tài như thế. 82 00:12:43,260 --> 00:12:46,560 Vị công tử đây có định trở thành một ẩn sĩ như ta 83 00:12:46,690 --> 00:12:47,850 quy ẩn sơn trung không? 84 00:12:50,300 --> 00:12:52,820 Đất đai của ta đã bị quân Trung Nguyên chiếm đóng rồi. 85 00:12:52,970 --> 00:12:55,560 Hiếp dâm, giết người ở khắp mọi nơi. 86 00:12:56,070 --> 00:13:00,130 Với sự tiếp tay của Hồng Thừa Trù và Ngô Tam Quế càng căng thẳng hơn. 87 00:13:00,270 --> 00:13:02,440 Vào ngày thứ 10 ở Dương Châu, gia định tam đồ. 88 00:13:02,580 --> 00:13:05,670 Tôi nghe nói tụi nó đã giết nhiều người vô tội tới hơn 1 triệu 900 người chết. 89 00:13:06,150 --> 00:13:08,480 Vận mệnh quốc gia, phải hy sinh chiến trường thôi. 90 00:13:09,250 --> 00:13:13,080 Nhưng mà, má tôi già yếu cần phải chăm lo. 91 00:13:14,120 --> 00:13:18,490 Tự thấy mình vô dụng chả làm được tích sự gì. 92 00:13:21,360 --> 00:13:23,130 Vậy như công tử đang nói 93 00:13:23,260 --> 00:13:26,230 thì nước ta vẫn còn hy vọng sao? 94 00:13:27,100 --> 00:13:29,370 Lãnh thổ của mình bao gồm các tỉnh như Quảng Đông, 95 00:13:29,500 --> 00:13:31,660 Quảng Tây, Hồ Nam, Giang Tây, Tứ Xuyên, Vân Nam. 96 00:13:31,810 --> 00:13:33,430 Và hàng triệu người của lính triều đình mà. 97 00:13:33,570 --> 00:13:36,040 Và lúc đó mình sẽ có nhiều hảo hán khắp mọi miền tụ về. 98 00:13:36,180 --> 00:13:37,410 Không dưới hàng chục triệu. 99 00:13:37,710 --> 00:13:39,580 Thì như thế tại sao lại không được chứ? 100 00:13:39,710 --> 00:13:43,120 Mình còn có Trịnh Thành Công ở Đài Loan đang thống trị ngoài biển mà. 101 00:13:43,250 --> 00:13:45,410 Ảnh là niềm hy vọng to lớn nhất của mình đó. 102 00:13:52,660 --> 00:13:57,360 Quốc Phá Gia Vong, Binh Bại Thân Toàn. 103 00:13:57,500 --> 00:14:00,830 Nhiều người tốt đã hy sinh lắm rồi. 104 00:14:00,970 --> 00:14:05,000 Mình thậm chí còn không có vua trị vì nữa. 105 00:14:16,520 --> 00:14:18,780 Ninh huynh, nào. 106 00:14:38,510 --> 00:14:41,470 Trời đã khuya rồi, Ninh huynh chắc lội bộ cũng đuối lắm đúng không? 107 00:14:41,610 --> 00:14:42,840 Huynh mau nghỉ sớm đi. 108 00:14:45,580 --> 00:14:46,740 Được. 109 00:14:53,890 --> 00:14:55,080 Bái bai. 110 00:15:33,360 --> 00:15:36,120 Cầm nến đi hóng gió hả cha? 111 00:15:36,600 --> 00:15:39,790 Trời tối om à, thắp nến lên cho sáng chứ. 112 00:15:40,130 --> 00:15:42,760 Vậy là có nến rồi thì sẽ đỡ sợ hơn. 113 00:15:51,850 --> 00:15:53,010 Định nói gì thế? 114 00:15:55,650 --> 00:15:56,810 Huynh ngủ ngon. 115 00:15:56,810 --> 00:16:01,600 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 116 00:19:08,310 --> 00:19:15,040 Dạ Thâm Nhân, Tĩnh Thiên Như Thủy. 117 00:19:18,420 --> 00:19:30,260 Nhàn Bả Lan Can Ỷ, Vi Phong Ám Ám Tống U Hương. 118 00:19:31,600 --> 00:19:37,260 Đố Sát Bạch Liên Hoa Để Hi Uyên Ương. 119 00:19:41,010 --> 00:19:50,210 Chu Lâu Họa Các Niên Niên Tại, Trù Trướng Hoa Dung Cải. 120 00:19:52,450 --> 00:19:57,950 Trung Thiên Minh Nguyệt Hữu Đoàn Viên. 121 00:19:59,260 --> 00:20:08,830 Tự Tiếu Đan Thiền Cô Chẩm Nan Thành Miên. 122 00:20:32,690 --> 00:20:33,630 Ai đó? 123 00:20:36,160 --> 00:20:38,890 Tiểu Thiến, mau vào đây lão lão nhờ. 124 00:20:45,440 --> 00:20:47,530 Tiểu Thiến, lẹ đi. 125 00:20:47,670 --> 00:20:48,900 Tới liền. 126 00:20:57,480 --> 00:20:59,820 Vào chỉ cho lão cái nào coi. 127 00:21:00,190 --> 00:21:01,150 Tay cổ hên ghê á. 128 00:21:01,290 --> 00:21:02,880 Không biết chọn lá nào đây. 129 00:21:04,560 --> 00:21:05,720 Cái này ạ. 130 00:21:06,990 --> 00:21:07,890 Nhị điều. 131 00:21:08,230 --> 00:21:10,460 Nhất vạn. 132 00:21:11,160 --> 00:21:12,960 Con đang nói chuyện với ai đó? 133 00:21:13,270 --> 00:21:14,460 Có ai đâu ạ. 134 00:21:14,600 --> 00:21:17,700 Không ai à? rõ ràng ta vừa nghe mồn một mà. 135 00:21:18,340 --> 00:21:21,540 Vừa rồi con đang chơi đàn thì nghe như có tiếng ai đó ạ. 136 00:21:21,910 --> 00:21:22,930 Chắc vậy á. 137 00:21:23,080 --> 00:21:24,130 Có chuyện gì? 138 00:21:24,280 --> 00:21:26,410 Do dây đàn bị đứt ạ. 139 00:21:27,280 --> 00:21:29,220 Giờ này làm gì có ai? 140 00:21:29,820 --> 00:21:32,220 Có lẽ đó là vị đậu thư nhân 141 00:21:32,350 --> 00:21:35,190 đi ngang qua rồi trú ở ngay phía trước ở hướng đông nè. 142 00:21:35,960 --> 00:21:38,320 Hắn không dám xông vào sau nhà của tụi mình đâu. 143 00:21:39,830 --> 00:21:42,160 Hoặc có thể là tiểu Thiến của mình 144 00:21:42,300 --> 00:21:43,890 bị quáng gà rồi chăng? 145 00:21:45,330 --> 00:21:46,990 Dì tư à... 146 00:21:47,500 --> 00:21:50,270 Ta nghĩ chắc là quỷ đó. 147 00:21:51,170 --> 00:21:51,900 Quỷ à? 148 00:21:52,810 --> 00:21:54,360 Chắc là quỷ thiệt đó. 149 00:21:55,410 --> 00:21:56,930 Đúng là quỷ đó. 150 00:22:57,900 --> 00:23:01,300 Bạch Liên Hoa Thị Hi Uyên Ương 151 00:23:01,840 --> 00:23:03,610 Túc Uyên Ương 152 00:23:20,000 --> 00:23:25,290 Nan Thành Miên, Bất Thành Miên. 153 00:23:39,810 --> 00:23:40,780 Ngươi là ai? 154 00:23:41,480 --> 00:23:43,680 Đêm khuya như vậy lại lén đứng trong sân nhà người khác. 155 00:23:43,820 --> 00:23:45,050 Đã vậy còn dám đột nhập khuê các. 156 00:23:45,650 --> 00:23:47,020 Ngươi thật mất dạy mà. 157 00:23:48,820 --> 00:23:51,120 Tưởng ngươi phải là người có học thức lắm. 158 00:23:51,260 --> 00:23:52,780 Ai dè chỉ là tên thô lỗ. 159 00:23:52,930 --> 00:23:53,980 Thái độ như loz. 160 00:23:54,430 --> 00:23:55,990 Xin hãy lượng thứ cho tôi. 161 00:23:56,130 --> 00:23:59,100 Tôi nghe thấy tiếng cô chơi đàn và làm thơ á 162 00:23:59,230 --> 00:24:01,430 Quả thật, tôi như bị đứng hình vậy. 163 00:24:01,570 --> 00:24:03,830 Tôi thiệt mạo muội thất lễ. 164 00:24:05,370 --> 00:24:14,040 Hi Uyên Ương, Túc Uyên Ương, Túc... 165 00:24:18,920 --> 00:24:26,090 Nan Thành Miên, Bất Thành Miên, Bất... 166 00:24:26,490 --> 00:24:28,190 Sửa lại hay lắm. 167 00:24:29,460 --> 00:24:33,020 Đa tạ tiểu thư đã khen. Xin tiểu thư thứ lỗi vì sự mạo phạm nhé. 168 00:24:39,210 --> 00:24:41,140 Vị tiên sinh đây tên thật là gì nè? 169 00:24:42,180 --> 00:24:43,870 Tôi tên Ninh Thái Thần. 170 00:24:44,010 --> 00:24:45,740 Đang trú ở phía trước nhà nè. 171 00:24:46,510 --> 00:24:48,500 Ninh tiên sinh, xin thứ lỗi cho việc ta đã nặng lời nhé. 172 00:24:51,220 --> 00:24:53,410 Trong khi tìm lời thơ... 173 00:24:53,550 --> 00:24:56,250 Ta tưởng ta có thể biến hóa được hai từ này. 174 00:24:56,620 --> 00:24:59,020 Nhưng mà ta không thể nghĩ ra được từ gì để thay thế nữa. 175 00:24:59,560 --> 00:25:01,750 Sau khi tiên sinh sửa từ... 176 00:25:02,600 --> 00:25:04,620 Từ lúc đầu của tiểu thư ổn phết đấy. 177 00:25:04,760 --> 00:25:06,230 Không sao đâu. 178 00:25:06,370 --> 00:25:07,990 Nhưng để làm sáng tỏ ý nghĩa của... 179 00:25:08,130 --> 00:25:10,630 2 từ này thì mình nên thay đổi cho phù hợp. 180 00:25:10,770 --> 00:25:11,630 Chí lý. 181 00:25:30,090 --> 00:25:31,560 Ta vẽ tranh không được đẹp cho lắm. 182 00:25:31,960 --> 00:25:35,990 Vẽ đẹp mà, tiểu thư đa tài quá. 183 00:25:36,560 --> 00:25:38,360 Ta còn chưa qua trường lớp nào. 184 00:25:38,500 --> 00:25:40,490 Rảnh rỗi sinh nông nổi chỉ là vẽ chơi thôi. 185 00:25:40,630 --> 00:25:42,070 Mong tiên sinh đừng cười cho. 186 00:25:42,200 --> 00:25:43,230 Không gì đâu. 187 00:25:44,040 --> 00:25:45,660 Đẹp, vẽ đẹp lắm. 188 00:25:46,010 --> 00:25:49,170 Là một bức tranh đẹp có cả chất thơ trong đó. 189 00:25:49,310 --> 00:25:50,740 Tiên sinh khen nó đẹp. 190 00:25:50,880 --> 00:25:54,540 Nhưng ta lại thấy thiếu thiếu gì đó. 191 00:25:55,620 --> 00:25:56,740 Thiếu gì? 192 00:25:57,880 --> 00:26:01,720 Thiếu một bài thơ hay kèm cả tranh ở trỏng. 193 00:26:02,390 --> 00:26:06,220 Đúng vậy, một bức tranh đẹp mà không có thơ thì coi như làm giấy chùi đít. 194 00:26:07,030 --> 00:26:10,550 Nếu tiên sinh có thể dùng nét bút để viết lên thì... 195 00:26:11,160 --> 00:26:12,100 Tôi viết xấu thấy mẹ. 196 00:26:12,230 --> 00:26:12,960 Sao cơ? 197 00:26:13,100 --> 00:26:15,620 Có lẽ bức tranh của ta không đủ hợp với bài thơ của tiên sinh sao? 198 00:26:15,770 --> 00:26:16,790 Không phải. 199 00:26:16,940 --> 00:26:19,570 Nếu tiểu thư nói vậy thì tôi sẽ viết ngay. 200 00:27:00,050 --> 00:27:06,180 Thập Lí Bình Hồ, Lục Mãn Thiên. 201 00:27:06,890 --> 00:27:14,190 Thập Lí Bình Hồ, Lục Mãn Thiên. 202 00:27:14,330 --> 00:27:23,330 Ngọc Kế Ám Ám Tích Hoa Niên. 203 00:27:23,470 --> 00:27:35,140 Nhã Giáo Vũ Cái Trường Tương Hộ. 204 00:27:35,980 --> 00:27:39,180 Thập Lí Bình Hồ, Lục Mãn Thiên. 205 00:27:39,320 --> 00:27:41,480 Ngọc Kế Ám Ám Tích Hoa Niên. 206 00:27:42,120 --> 00:27:46,350 Nhã Giáo Vũ Cái Trường Tương Hộ. 207 00:27:46,630 --> 00:27:50,390 Giáo Vũ Cái... Trường Tương Hộ. 208 00:28:02,080 --> 00:28:03,370 Ngươi là ai? 209 00:28:03,940 --> 00:28:05,100 Tôi... 210 00:28:05,480 --> 00:28:06,840 Ngươi làm gì ở đây? 211 00:28:07,180 --> 00:28:08,480 Tôi... 212 00:28:09,050 --> 00:28:10,410 Lão lão, ảnh là... 213 00:28:10,550 --> 00:28:11,710 Im đi. 214 00:28:13,690 --> 00:28:17,710 Ngươi làm gì ở đây? Nói đi. 215 00:28:19,590 --> 00:28:22,360 Thâu Thâu Mô Mô Dạ Nhập Thâm Khuê. 216 00:28:22,730 --> 00:28:27,670 Dám rù quến gái nhà lành à, đồ vô sỉ. 217 00:28:28,300 --> 00:28:30,790 Lão bà, lão lộn rồi đấy. 218 00:28:31,140 --> 00:28:33,570 Lộn gì mà lộn? Ngươi đúng là đồ vô sỉ. 219 00:28:34,040 --> 00:28:35,630 Ngươi là kẻ đốn mạt. 220 00:28:36,180 --> 00:28:37,510 Biến ra khỏi đây ngay. 221 00:28:38,480 --> 00:28:39,000 Bà ơi... 222 00:28:39,150 --> 00:28:40,310 Im đi. 223 00:28:40,810 --> 00:28:43,540 Biến ra khỏi đây ngay! 224 00:28:51,770 --> 00:29:02,770 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 225 00:29:58,530 --> 00:30:00,050 Ninh tiên sinh đã ngủ chưa dạ? 226 00:30:06,730 --> 00:30:08,390 Tiểu thư, cô... 227 00:30:08,540 --> 00:30:10,000 Ninh tiên sinh. 228 00:30:12,840 --> 00:30:15,970 Vì chuyện hồi nãy xảy ra làm ta khó mà chợp mắt. 229 00:30:17,110 --> 00:30:19,370 Lão bà khó tính lắm. 230 00:30:20,710 --> 00:30:22,540 Ta hy vọng tiên sinh hiểu cho. 231 00:30:24,150 --> 00:30:27,310 Không gì đâu, tánh tôi đâu có nhỏ mọn vậy. 232 00:30:27,690 --> 00:30:29,850 Dù sao cũng là lỗi của tôi mà. 233 00:30:29,990 --> 00:30:32,360 Đêm khuya tự nhiên lẻn vào khuê phòng của tiểu thư. 234 00:30:32,490 --> 00:30:34,020 Rồi mang theo nhiều chuyện rắc rối. 235 00:30:34,160 --> 00:30:36,650 Nhưng lão bà chưa kịp nghe giải thích 236 00:30:36,800 --> 00:30:39,660 đã rủa tiên sinh thậm tệ như vậy. 237 00:30:40,530 --> 00:30:42,560 Ừa, thì tuổi tác làm cho người già dễ nóng tính lắm. 238 00:30:45,710 --> 00:30:47,700 Tiểu thư à, nếu không còn gì nữa. 239 00:30:47,840 --> 00:30:48,930 Thì tiểu thư về đi. 240 00:30:49,310 --> 00:30:52,770 Đã khuya rồi, cô nam quả nữ ở chung phòng 241 00:30:52,910 --> 00:30:54,610 thì dễ có chuyện không hay xảy ra đó. 242 00:30:57,280 --> 00:31:00,010 Xin hãy lượng thứ cho, nếu cô có ghét thì tôi đành chịu. 243 00:31:03,290 --> 00:31:05,850 Tiểu thư, ý tôi nói là... 244 00:31:09,760 --> 00:31:11,020 Tiểu thư. 245 00:31:13,630 --> 00:31:14,960 Tiểu thư đã... 246 00:31:19,770 --> 00:31:23,870 Nói thiệt chứ, ta qua đây cũng chỉ nhờ tiên sinh làm cho xong bài thơ này đó. 247 00:31:24,710 --> 00:31:27,150 Mà tiên sinh đuổi thì ta về. 248 00:31:29,080 --> 00:31:31,980 Xin lỗi cũng tại tôi cả. Để tôi làm cho. 249 00:31:33,090 --> 00:31:37,350 Đã khuya rồi, cô nam quả nữ mà ở chung phòng 250 00:31:37,490 --> 00:31:39,720 thì thế nào cũng có người nói ra nói vào. 251 00:31:41,630 --> 00:31:43,930 Lượng thứ được thì cứ lượng thứ cho nhé. 252 00:31:53,410 --> 00:31:54,460 Để ta. 253 00:31:55,170 --> 00:31:56,300 Đa tạ tiểu thư. 254 00:31:56,440 --> 00:31:59,070 Bù lại, ta nên đa tạ tiên sinh chứ. 255 00:32:12,690 --> 00:32:21,790 Thập Lí Bình Hồ, Lục Mãn Thiên. 256 00:32:21,940 --> 00:32:31,710 Ngọc Kế Ám Ám Tích Hoa Niên. 257 00:32:31,840 --> 00:32:43,090 Nhã Giáo Vũ Cái Trường Tương Hộ. 258 00:32:44,320 --> 00:32:56,070 Tích Tiễn Uyên Ương Bất Tiễn Tiên. 259 00:33:16,290 --> 00:33:19,950 Tích Tiễn Uyên Ương Bất Tiễn Tiên. 260 00:33:21,490 --> 00:33:26,990 Hay. Tích Tiễn Uyên Ương Bất Tiễn Tiên. 261 00:34:01,070 --> 00:34:02,660 Ta sợ. 262 00:34:49,320 --> 00:34:52,080 Đừng như thế mà, tiểu thư xin về cho. 263 00:34:58,990 --> 00:35:01,980 Tiểu thư, tôi là người có ăn học đàng hoàng. 264 00:35:02,130 --> 00:35:05,560 Lỡ như lan ra ngoài thì quê lắm đó. 265 00:35:06,900 --> 00:35:08,090 Đứng yên đấy. 266 00:35:09,240 --> 00:35:12,960 Lỡ có đánh thức lão Hà dậy thì mình quê lắm cơ. 267 00:35:18,240 --> 00:35:19,440 Tiểu thư về phòng đi. 268 00:35:19,750 --> 00:35:21,580 Đừng lo, tôi sẽ không nói ai biết 269 00:35:21,710 --> 00:35:23,980 về chuyện tối nay đâu. 270 00:35:39,800 --> 00:35:41,130 Tiểu thư. 271 00:36:48,500 --> 00:36:49,560 Yên huynh tảo. 272 00:36:49,700 --> 00:36:51,030 Tảo, mới sớm mà huynh đã đi đâu thế? 273 00:36:51,170 --> 00:36:52,100 Đi lấy tiền thuê. 274 00:36:53,810 --> 00:36:57,500 Ninh huynh, tối qua ngủ có ngon không? 275 00:36:57,640 --> 00:36:58,670 Ngon chứ, đa tạ. 276 00:36:59,010 --> 00:37:00,440 - Có nghe gì không? - Không có. 277 00:37:00,580 --> 00:37:02,050 Vậy có thấy gì không? 278 00:37:02,180 --> 00:37:03,150 Cũng không. 279 00:37:05,150 --> 00:37:05,850 Tí gặp. 280 00:37:05,990 --> 00:37:07,080 Tí gặp. 281 00:37:24,040 --> 00:37:26,330 Ở phía trước có ngôi chùa, tôi có thể trú ở đó không? 282 00:37:26,840 --> 00:37:27,700 Chuyện đó... 283 00:37:27,840 --> 00:37:29,240 Mấy quán trọ ở trển hết phòng rồi. 284 00:37:29,380 --> 00:37:30,740 Tôi chỉ muốn tá túc mấy ngày thôi. 285 00:37:31,240 --> 00:37:33,410 Chùa cũng rộng lắm, huynh có thể tới tá túc đi. 286 00:37:33,550 --> 00:37:34,740 Được, đa tạ. 287 00:37:45,010 --> 00:37:54,890 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 288 00:39:47,050 --> 00:39:48,310 Cần tôi giúp gì không ạ? 289 00:39:49,820 --> 00:39:50,680 Tôi đang tìm người. 290 00:39:50,820 --> 00:39:51,870 Tìm ai? 291 00:39:52,020 --> 00:39:53,640 Cái vị tiểu thư vừa bước vào đây nè. 292 00:39:53,790 --> 00:39:57,120 Tiểu thư à? làm gì có tiểu thư nào ở đây. 293 00:39:57,490 --> 00:39:59,150 Với nãy cũng đâu thấy ai bước vào. 294 00:40:00,760 --> 00:40:02,020 Vậy tôi nhìn lộn rồi. 295 00:40:32,530 --> 00:40:34,390 Vị tiên sinh đây... 296 00:40:36,130 --> 00:40:37,530 Tôi chỉ đi hóng thôi ạ. 297 00:40:45,600 --> 00:40:47,700 Khứa này nãy nói có vị tiểu thư vừa bước vào đó. 298 00:40:47,840 --> 00:40:49,900 Mà tôi có bảo là không có người nào cả mà khứa không tin. 299 00:41:01,350 --> 00:41:02,720 Xin lỗi vì đã làm phiền lão. 300 00:41:03,020 --> 00:41:04,390 Không sao... 301 00:41:16,170 --> 00:41:18,830 Bức tranh này... do vị tiểu thư nãy mang đến treo đó à? 302 00:41:19,870 --> 00:41:22,970 Bức này đã ở đây hơn 10 năm rồi. 303 00:41:31,250 --> 00:41:34,810 Có phải tiên sinh đang tìm người đã vẽ bức tranh này không? 304 00:41:35,190 --> 00:41:36,550 Tiên sinh biết cổ à? 305 00:41:37,590 --> 00:41:38,850 Không, ai quen chứ. 306 00:41:38,990 --> 00:41:41,520 Nhưn tôi thích bức tranh này. 307 00:41:42,160 --> 00:41:43,150 Thế ai đã vẽ dạ? 308 00:41:43,500 --> 00:41:45,560 Cổ không còn trên thế gian này nữa. 309 00:41:51,600 --> 00:41:55,370 Cổ thật tội nghiệp mà. 310 00:41:58,210 --> 00:42:01,770 Khoảng 10 năm trước 311 00:42:01,910 --> 00:42:05,010 Đã từng có một ông quan huyện 312 00:42:05,150 --> 00:42:07,640 đã đi qua thôn này. 313 00:42:07,790 --> 00:42:11,920 Con gái của ổng tự nhiên đổ bệnh rồi chết. 314 00:42:12,460 --> 00:42:17,050 Chính cổ là người vẽ bức tranh đó đấy. 315 00:42:17,900 --> 00:42:20,490 Để tưởng nhớ cô con gái 316 00:42:20,900 --> 00:42:24,840 thế nên ổng đã lấy bức tranh đem treo ở đây. 317 00:42:25,500 --> 00:42:34,180 Sau khi ông quan huyện làm xong việc thì cũng lên bàn thờ ngắm gà khỏa thân luôn. 318 00:42:37,420 --> 00:42:41,940 Kể từ đó bức tranh này tựa như một linh hồn hiêu quạnh không chủ. 319 00:42:42,090 --> 00:42:44,210 Nó được treo ở đó hơn 10 năm rồi. 320 00:42:44,420 --> 00:42:46,550 Thế tên của ông quan huyện là gì? 321 00:42:48,690 --> 00:42:51,090 Hình như ổng họ Nhiếp ấy. 322 00:42:51,800 --> 00:42:54,930 Còn tên thì bó con mẹ nó tay. 323 00:42:56,440 --> 00:42:59,840 Rồi bài thơ đó... 324 00:43:00,610 --> 00:43:01,900 Bài thơ à? 325 00:43:06,150 --> 00:43:08,610 Lạ thật! 326 00:43:29,670 --> 00:43:30,760 Ninh huynh. 327 00:43:31,840 --> 00:43:35,930 Tới đây 328 00:43:49,990 --> 00:43:51,960 Đây là Ninh huynh 329 00:43:52,320 --> 00:43:54,130 Ngay cả huynh ấy cũng tá tục tạm ở đây à? 330 00:43:54,290 --> 00:43:55,520 Huynh ấy vừa đến hôm bữa. 331 00:43:57,660 --> 00:43:59,360 Lại đây. 332 00:43:59,500 --> 00:44:01,470 Hồi sáng ta có gặp huynh ấy mà. 333 00:44:01,600 --> 00:44:03,400 Nào mời ngồi. 334 00:44:05,200 --> 00:44:10,540 Aaaaaaa, cứu tôi với. 335 00:44:12,510 --> 00:44:14,100 Cứu tôi với. 336 00:44:14,250 --> 00:44:16,980 Công tử. 337 00:44:17,420 --> 00:44:18,080 Cứu tôi với. 338 00:44:18,220 --> 00:44:19,910 Chuyện gì thế? 339 00:44:20,650 --> 00:44:23,250 Có quỷ đó, nó còn dí theo tôi nè. 340 00:44:23,390 --> 00:44:24,790 Xàm xí, thế nó đâu? 341 00:44:24,920 --> 00:44:26,220 Ngay phía sau nè. 342 00:44:35,770 --> 00:44:39,140 Ngươi đó, suốt ngày giỡn hoài, quỷ đâu mà quỷ. 343 00:44:40,670 --> 00:44:43,160 Ta có nghe đồn là chỗ huynh ở bị quỷ ám đó. 344 00:44:43,310 --> 00:44:44,540 Nên đó là lý do mà nó sợ. 345 00:44:45,140 --> 00:44:46,870 Thật chẳng ra gì. 346 00:44:47,110 --> 00:44:49,310 Ta cũng chỉ nghe đồn thôi. 347 00:44:49,450 --> 00:44:52,780 Nhưng ta đâu có tin, thời này làm gì có ba cái chuyện... 348 00:44:53,990 --> 00:44:55,110 Chuyện gì? 349 00:44:55,450 --> 00:44:56,680 Thế huynh đã thấy quỷ chưa? 350 00:44:58,090 --> 00:44:58,990 Chưa. 351 00:45:00,290 --> 00:45:03,420 Thường người ta hay nói: "Đã ngu còn tỏ ra nguy hiểm" là đúng mà. 352 00:45:04,160 --> 00:45:06,890 Ninh huynh, cho huynh nói lại đó. 353 00:45:07,030 --> 00:45:08,160 Đêm khuya như vậy. 354 00:45:08,300 --> 00:45:11,170 Nếu như có gái xuất hiện, cho dù có là quỷ. 355 00:45:11,300 --> 00:45:15,800 Thì Ninh huynh đây nguyện chết dưới hoa mẫu đơn mà làm quỷ phong lưu. 356 00:45:25,080 --> 00:45:27,350 Ngươi cười cái gì? còn không mau đi dọn đồ? 357 00:45:27,490 --> 00:45:27,880 Dạ. 358 00:45:28,020 --> 00:45:29,080 Đi đi. 359 00:45:30,160 --> 00:45:31,680 Nó vẫn còn non lắm. 360 00:45:33,530 --> 00:45:34,860 Mình nói tới đâu rồi nhỉ? 361 00:45:35,260 --> 00:45:38,020 Ngươi đã nói tới đoạn làm quỷ phong lưu đó. 362 00:45:38,610 --> 00:45:41,630 Đúng, Sở Vị Thư Trung Tự Hữu Nhan Như Ngọc. 363 00:45:41,770 --> 00:45:43,530 Thư Trung Tự Hữu Hoàng Kim Ốc. 364 00:45:43,970 --> 00:45:46,230 Là một thư sinh thì hy vọng lớn nhất 365 00:45:46,370 --> 00:45:49,670 là được thành tài để làm hài lòng các bậc phụ huynh. 366 00:45:49,880 --> 00:45:52,400 Cũng như lúc đó có nhiều gái đẹp theo mà không cần tán. 367 00:45:52,950 --> 00:45:56,740 Chứ 10 năm đèn sách mà đứt gánh thì phí công thiệt. 368 00:46:00,290 --> 00:46:02,090 Ninh huynh, huynh nghĩ sao? 369 00:46:12,560 --> 00:46:16,900 Thôi khuya rồi, ta nên về ngủ he. 370 00:46:28,710 --> 00:46:30,770 Quốc Chi Tương Vong, Tất Xuất Yêu Nghiệt. 371 00:46:32,120 --> 00:46:34,240 À Yên huynh này, tôi muốn hỏi huynh. 372 00:46:34,390 --> 00:46:36,410 Cái người sống đằng sau nhà là ai thế? 373 00:46:39,390 --> 00:46:40,720 Sau nhà đấy làm gì có ai ở. 374 00:47:08,890 --> 00:47:10,180 Mai gặp. 375 00:47:46,960 --> 00:47:48,320 Cô... 376 00:47:55,030 --> 00:47:56,930 Cô tới đây chi vậy? 377 00:48:00,570 --> 00:48:04,840 Tối qua ghé phòng tiên sinh á, lão bà biết mới ghê chứ. 378 00:48:06,710 --> 00:48:07,870 Thế lão bà có la không? 379 00:48:09,250 --> 00:48:10,980 Không chỉ la đâu. 380 00:48:17,220 --> 00:48:18,350 Gái sao thế? 381 00:48:24,060 --> 00:48:25,610 Bị lão bà đập chứ gì? 382 00:48:28,330 --> 00:48:29,600 Thôi tiểu thư nên về đi. 383 00:48:29,740 --> 00:48:32,070 Lỡ lão bà biết được thì nguy to đấy. 384 00:48:33,240 --> 00:48:35,430 Không, ta không về đâu. 385 00:48:35,570 --> 00:48:37,340 Ta sẽ không về đó đâu. 386 00:48:40,380 --> 00:48:44,280 Tiên sinh, xin hãy đưa ta ra khỏi đây đi. 387 00:48:44,420 --> 00:48:47,750 Cho dù tiên sinh có làm gì thì ta cũng mặc kệ. 388 00:48:47,890 --> 00:48:50,680 Ta nguyện theo tiên sinh cho dù có làm ô sin đi chăng nữa. 389 00:48:52,360 --> 00:48:54,480 Như vậy không được đâu. 390 00:48:55,560 --> 00:48:56,750 Ủa sao dạ? 391 00:48:57,400 --> 00:48:59,830 Đều là lỗi của tôi cả. 392 00:49:00,400 --> 00:49:03,560 Nếu tôi có thể giúp gì khác. 393 00:49:03,700 --> 00:49:05,030 Thì tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi. 394 00:49:05,500 --> 00:49:08,870 Nhưng bỏ đi trốn cùng tôi? tôi không muốn vậy đâu. 395 00:49:09,440 --> 00:49:11,880 Vậy tiên sinh không có cảm tình với ta sao? 396 00:49:12,010 --> 00:49:14,070 Tiên sinh để mặc ta đau khổ vậy sao? 397 00:49:15,580 --> 00:49:18,450 Tiên sinh, xin hãy thương xót ta cái. 398 00:49:18,580 --> 00:49:19,910 Đưa ta ra khỏi đây đi. 399 00:49:20,420 --> 00:49:23,580 Ta có thể chịu đòn roi và mắng chửi của bả 400 00:49:23,720 --> 00:49:26,590 Nhưng ta không thể làm trái lương tâm mình 401 00:49:26,730 --> 00:49:29,220 và làm những chuyện ta không muốn. 402 00:49:37,270 --> 00:49:38,600 Tiểu thư. 403 00:49:39,740 --> 00:49:40,760 Tiểu thư nghe tôi nói. 404 00:49:40,840 --> 00:49:43,140 Hôm bữa bả chửi tôi là đồ vô sỉ 405 00:49:43,280 --> 00:49:44,740 còn nói là tôi đang cố rù quến gái nhà lành. 406 00:49:44,880 --> 00:49:46,370 Nếu tiểu thư đòi tôi dẫn đi 407 00:49:46,510 --> 00:49:48,070 thì chẳng khác nào tôi mang tiếng ác sao? 408 00:49:48,380 --> 00:49:50,850 Dù gì đi nữa thì đây cũng là nhà của tiểu thư mà. 409 00:49:50,980 --> 00:49:53,610 Tôi không thể giúp được. 410 00:50:17,610 --> 00:50:19,940 Nếu tiên sinh không chịu dẫn ta đi. 411 00:50:20,080 --> 00:50:22,670 Vậy thì ta không thể ở thêm được nữa. 412 00:50:24,880 --> 00:50:28,280 Lỡ để vàng trong nhà, chúng nó vào cướp thì bỏ mẹ. 413 00:50:28,420 --> 00:50:31,010 Tiên sinh cứ coi đây như là lời cảm tạ của ta. 414 00:50:31,990 --> 00:50:34,580 Ta rất vui khi tụi mình có duyên gặp nhau. 415 00:50:34,890 --> 00:50:36,090 Tiểu thư. 416 00:50:36,230 --> 00:50:38,290 Làm sao tôi dám nhận đồ có giá như này chớ? 417 00:50:39,000 --> 00:50:43,020 Vì tiên sinh đã viết bài thơ thì cứ coi đây là món quà đi. 418 00:50:43,340 --> 00:50:44,130 Đâu thể được. 419 00:50:44,270 --> 00:50:47,070 Bài thơ này không tính tiền nha, tôi viết để tặng cho tiểu thư đó. 420 00:50:47,370 --> 00:50:50,470 Nếu tiểu thư không lấy lại thì đừng trách tôi vô lễ à. 421 00:50:50,610 --> 00:50:51,970 Tôi sẽ quăng nó ra đường đấy. 422 00:50:52,910 --> 00:50:56,110 Tiên sinh đây đích thị là Trung Nghĩa Chi Sĩ rồi. 423 00:51:19,240 --> 00:51:27,040 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 424 00:51:57,640 --> 00:52:00,410 Thôi mà, xin hãy giữ thể diện chút đi? 425 00:52:01,150 --> 00:52:01,610 Khỏi luôn. 426 00:52:01,750 --> 00:52:03,270 Đừng qua đây nha. 427 00:52:23,800 --> 00:52:25,360 Ủa không phải ngươi sao? 428 00:53:02,410 --> 00:53:05,430 10 năm đèn sách đúng là phí thiệt. Haha 429 00:53:08,680 --> 00:53:10,550 Quay về ngủ đi, dòm ngó cái gì? 430 00:53:34,970 --> 00:53:37,000 Ninh huynh, bữa huynh có hỏi ta cái chuyện bữa đó. 431 00:53:37,140 --> 00:53:39,580 Ta thấy hơi bị kỳ cục kẹo lắm nha. 432 00:53:42,010 --> 00:53:43,170 À không có gì đâu. 433 00:53:43,920 --> 00:53:45,850 Huynh nói đã thấy có người ở sau nhà mà? 434 00:53:46,850 --> 00:53:49,050 Hồi nào? ai biết gì đâu? 435 00:56:10,360 --> 00:56:11,390 Yên huynh. 436 00:56:12,800 --> 00:56:16,230 Bữa ta có hỏi ngươi mà ngươi lại không nói. 437 00:56:16,370 --> 00:56:20,860 Ngươi vốn kín tiếng nhưng giờ ngươi đã thông não ra rồi chứ? 438 00:56:25,740 --> 00:56:27,800 Nhưng ngươi đừng sợ. 439 00:56:28,250 --> 00:56:30,150 Miễn là ngươi có tâm địa quang minh. 440 00:56:30,280 --> 00:56:33,610 Tọa Đắc Chánh, Lập Đắc Chánh, Tà Bất Cảm Xâm Chánh. 441 00:56:34,920 --> 00:56:36,320 Biết rồi. 442 00:57:25,870 --> 00:57:27,060 Cô tới đây chi nữa vậy mẹ? 443 00:57:27,270 --> 00:57:28,640 Ta muốn nói với tiên sinh. 444 00:57:29,210 --> 00:57:31,370 Ra khỏi đây ngay! 445 00:57:33,140 --> 00:57:34,340 Ninh tiên sinh. 446 00:57:34,850 --> 00:57:38,080 Có thể tiên sinh đã tìm ra sự thật rồi. 447 00:57:38,350 --> 00:57:41,440 Nói thiệt nha, ta... 448 00:57:42,320 --> 00:57:43,980 Ta không phải là người. 449 00:57:45,660 --> 00:57:50,460 Ta... ta là QUỶ. 450 00:57:51,700 --> 00:57:55,190 Âm dương cách biệt, người và ma không hợp đâu. 451 00:57:55,700 --> 00:57:56,720 Thôi khỏi nói nhiều đi. 452 00:57:58,140 --> 00:58:02,040 Ta là quỷ nhưng ta không có ý làm hại tiên sinh đâu. 453 00:58:03,740 --> 00:58:06,470 Dương Gian Hữu Khả Tăng Chi Nhân. 454 00:58:06,980 --> 00:58:09,470 Âm Gian Dã Hữu Khả Thân Chi Quỷ. 455 00:58:10,450 --> 00:58:13,010 Ta tới là để cứu tiên sinh đó. 456 00:58:13,550 --> 00:58:14,880 Cứu tôi á? 457 00:58:16,590 --> 00:58:18,580 Tôi chỉ biết ma quỷ tới để hại người thôi. 458 00:58:18,720 --> 00:58:20,740 Chứ nói ma quỷ tới giúp người thì có cái loz ấy. 459 00:58:21,030 --> 00:58:24,190 Và tôi còn chưa nghĩ ra chuyện gì sẽ xảy đến khi cô chỉ giả vờ cứu tôi? 460 00:58:25,000 --> 00:58:28,560 Vào đêm nay, lão bà sẽ tới lấy mạng tiên sinh đó. 461 00:58:35,770 --> 00:58:39,130 Tôi còn chẳng dám khịa bả nữa mà tự nhiên bả lại tới kiếm mối tôi là sao? 462 00:58:39,610 --> 00:58:43,040 Bả đã hại nhiều người lắm rồi, toàn là những người vô tội không à. 463 00:58:43,680 --> 00:58:46,610 Người nào tá túc ở đây đều khó mà bước ra ngoài được lắm. 464 00:58:46,990 --> 00:58:49,950 Thế còn Yên huynh ở dưới thì sao? 465 00:58:50,360 --> 00:58:52,950 Ổng khác, ổng là một kiếm khách mà. 466 00:58:53,490 --> 00:58:54,960 Bả không dám đụng đâu. 467 00:58:56,060 --> 00:58:58,320 Vậy bả sẽ tới lấy mạng tôi là thiệt sao? 468 00:59:00,060 --> 00:59:03,830 Bả kêu ta dụ dỗ rồi rù quến tiên sinh đó. 469 00:59:04,600 --> 00:59:06,800 Rồi tối qua, bả còn kêu ta giữ chân tiên sinh lại. 470 00:59:06,940 --> 00:59:10,700 Rồi từ kim nguyên bảo hóa thành la sát cốt quỷ để mê hoặc tiên sinh đấy. 471 00:59:11,780 --> 00:59:16,370 May là tiên sinh không chịu giúp ta. 472 00:59:16,750 --> 00:59:18,770 Cũng như không lấy hiện vật luôn. 473 00:59:19,150 --> 00:59:21,090 Nên bả không thể hại tiên sinh được. 474 00:59:21,650 --> 00:59:25,420 Đó là lý do khiến bả máu dồn lên não quyết không để tiên sinh đi đó. 475 00:59:27,190 --> 00:59:30,270 Ta biết tiên sinh đây là một vị chánh nhân quân tử. 476 00:59:30,860 --> 00:59:33,990 Ta không muốn tiên sinh phải chết dưới tay bả đâu. 477 00:59:34,130 --> 00:59:35,860 Nên ta phải tới báo cho tiên sinh biết. 478 00:59:36,200 --> 00:59:39,770 Vậy tại sao tiểu thư lại giúp bả để hại người vậy? 479 00:59:45,080 --> 00:59:49,270 Ta là con gái của một quan huyện. Ta đã chết ở đây và 480 00:59:49,880 --> 00:59:51,680 phải làm nô lệ cho nó. 481 00:59:51,820 --> 00:59:55,120 Ta đã rù quến nhiều người để cho bả có thể đi hút máu từng người. 482 00:59:55,890 --> 00:59:58,880 Cái việc làm xằng bậy như này. 483 00:59:59,020 --> 01:00:01,510 Ta thiệt không muốn làm vậy đâu huhu. 484 01:00:02,930 --> 01:00:05,450 Vậy tại sao tiểu thư không bỏ nhà đi bụi? 485 01:00:06,970 --> 01:00:09,930 Cô Hồn Nhược Nữ, Thế Bất Năng Địch. 486 01:00:11,370 --> 01:00:18,170 Trừ khi nếu tiên sinh có thể giúp ta. Giúp ta đào mộ lên. 487 01:00:18,680 --> 01:00:23,610 Chứ không, ta khó lòng mà đầu thai được. 488 01:00:25,950 --> 01:00:27,750 Thế tiểu thư muốn tôi giúp thế nào? 489 01:00:28,390 --> 01:00:30,790 Nói đi, nếu tôi có thể làm được... 490 01:00:30,920 --> 01:00:32,080 Tôi sẽ cố hết sức mình. 491 01:00:33,390 --> 01:00:36,760 Ban ngày mà tiên sinh thấy quạ nó đậu dưới gốc cây bạch dương. 492 01:00:36,790 --> 01:00:39,160 Thì là nơi chôn ta đó. 493 01:00:40,370 --> 01:00:44,700 Nếu tiên sinh không sợ thì hãy đưa bộ xương của ta về quê luôn nhé. 494 01:00:45,640 --> 01:00:49,470 Thử Ân Thử Đức, Lai Sinh Khuyển Mã Đồ Báo. 495 01:00:49,610 --> 01:00:52,630 Tiểu thư, tôi sẽ làm theo như mong muốn của cô mà. 496 01:00:56,610 --> 01:00:57,640 Đã hơn canh 2 rồi. 497 01:00:57,780 --> 01:00:59,990 Vào canh 3 thì bả sẽ tới, mụ già này tới lấy mạng tiên sinh đó. 498 01:01:00,080 --> 01:01:00,950 Mau xuống nhà 499 01:01:01,090 --> 01:01:03,650 kêu Yên huynh cho tiên sinh ngủ chung đi. 500 01:01:03,790 --> 01:01:05,980 Thì sau đó tiên sinh sẽ an toàn thôi. 501 01:01:10,530 --> 01:01:12,890 Mau lên, ta phải đi liền đây. 502 01:01:41,630 --> 01:01:43,790 Yên huynh... 503 01:01:57,480 --> 01:01:58,600 Gì vậy cha? 504 01:02:01,680 --> 01:02:04,510 Ninh huynh... 505 01:02:06,050 --> 01:02:07,040 Bị gì vậy cha? 506 01:02:07,190 --> 01:02:08,150 Không gì. 507 01:02:09,350 --> 01:02:10,410 Huynh đã thấy cái gì à? 508 01:02:10,560 --> 01:02:11,990 Có thấy gì đâu? 509 01:02:21,470 --> 01:02:23,490 Thế có nghe thấy gì không? 510 01:02:25,370 --> 01:02:27,030 Chuyện đó... 511 01:02:27,670 --> 01:02:30,070 Ta tưởng huynh vừa gọi ta chứ? 512 01:02:31,110 --> 01:02:33,200 Ta gọi huynh hồi nào? Có đâu cha. 513 01:02:34,550 --> 01:02:35,640 Lạ thật! 514 01:02:37,780 --> 01:02:40,440 Thôi uống miếng đi. 515 01:02:46,920 --> 01:02:49,290 Vậy huynh đã thấy quỷ chưa? 516 01:02:53,030 --> 01:02:55,000 Huynh đừng có mê tín quá. 517 01:02:55,130 --> 01:02:56,830 Tà thì không thể nào thắng Chánh đâu. 518 01:02:56,970 --> 01:02:59,900 Cho dù có quỷ cũng không việc gì phải sợ cả. 519 01:03:01,240 --> 01:03:02,500 Phải. 520 01:03:03,110 --> 01:03:05,970 Nếu như có quỷ thì sẽ có thần. 521 01:03:06,540 --> 01:03:08,480 Vì Ninh huynh đây có lòng trung hậu chân thành. 522 01:03:08,610 --> 01:03:10,380 Thì sẽ được ơn phước đó. 523 01:03:10,750 --> 01:03:12,770 Đừng sợ, cứ ngủ tiếp đi. 524 01:03:15,690 --> 01:03:19,280 Ta khó mà chợp mắt được. Nếu huynh không phiền... 525 01:03:19,420 --> 01:03:22,130 thì ta muốn cùng huynh đàm đạo tới sáng. 526 01:03:22,790 --> 01:03:24,730 Nhân Sinh Nan Đắc Nhất Tri Kỷ. 527 01:03:24,760 --> 01:03:27,130 Và ta lại thích đàm đạo với bằng hữu của mình lắm. 528 01:03:27,270 --> 01:03:28,660 Như vậy mới vui chứ. 529 01:03:29,800 --> 01:03:32,430 Cơ mà sáng sớm ta phải... 530 01:03:32,570 --> 01:03:35,230 Vậy huynh hãy ngủ sớm đi. 531 01:03:35,370 --> 01:03:38,900 Ta... ta sẽ ngồi đọc sách. 532 01:03:48,250 --> 01:03:49,310 Thôi được. 533 01:03:50,290 --> 01:03:55,520 Ta... có tật ngủ hay ngáy lắm, thế có phiền huynh không? 534 01:03:56,130 --> 01:03:57,890 Không gì đâu... 535 01:04:00,970 --> 01:04:03,300 Ninh huynh, đây đều là kinh thư cả. 536 01:04:03,430 --> 01:04:06,700 Hay quá, đọc nó sẽ giúp giải tỏa đầu óc hơn. 537 01:04:13,140 --> 01:04:14,910 Nào thấy mệt thì qua đó nghỉ nha. 538 01:04:27,830 --> 01:04:31,960 Ninh huynh, những thứ để trong phòng này đừng có đụng vào nha. 539 01:04:32,560 --> 01:04:34,860 Nếu không thì chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 540 01:04:35,000 --> 01:04:37,060 Biết rồi. 541 01:04:39,840 --> 01:04:41,700 Ta ngủ nha. 542 01:04:42,070 --> 01:04:43,370 Gút nai. 543 01:05:01,810 --> 01:05:11,810 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 544 01:07:59,040 --> 01:08:00,590 Chắc nó vẫn còn chưa ra tay. 545 01:08:07,450 --> 01:08:08,470 Nó chưa chết sao? 546 01:08:09,510 --> 01:08:12,240 Do nó hên thôi. 547 01:08:13,720 --> 01:08:14,910 Với công lực của Yên huynh đây. 548 01:08:14,950 --> 01:08:16,880 Tại sao không giết chết mẹ nó luôn? 549 01:08:22,130 --> 01:08:23,790 Ninh huynh Hữu Sở Bất Tri. 550 01:08:23,930 --> 01:08:27,330 Phật pháp có nói về sự tồn tại của Nhân Quỷ Thần trên thế gian này. 551 01:08:27,470 --> 01:08:30,370 Nhân Thiện Tử Hậu, Thăng Thiên Vị Chi Thần. 552 01:08:30,500 --> 01:08:33,230 Nhân Ác Tử Hậu, Nhập Địa Vị Chi Quỷ. 553 01:08:33,370 --> 01:08:37,400 Nhưng thường thì con người còn đáng sợ hơn cả ma quỷ nữa. 554 01:08:38,040 --> 01:08:42,270 Lúc đầu, ta không muốn dính líu đến chuyện này đâu. 555 01:08:44,480 --> 01:08:47,750 Nhưng kể từ lúc lão quỷ dám cà khịa ta, ta phải ra tay thôi. 556 01:08:47,890 --> 01:08:50,510 Vậy coi như ta đã kéo huynh vào cuộc rồi. 557 01:08:50,650 --> 01:08:52,090 Đừng lo. 558 01:08:52,260 --> 01:08:54,550 Mình đã chơi là rất nhiệt tình với huynh luôn đấy. 559 01:08:54,690 --> 01:08:56,720 Chuyện này không thành vấn đề. 560 01:08:57,090 --> 01:09:01,000 Lão quỷ đã làm nhiều chuyện ác, cần phải trừ khử ngay. 561 01:09:01,130 --> 01:09:02,290 Phải đó. 562 01:09:03,930 --> 01:09:06,900 Bằng cách này ít nhất ta cũng đã giúp cổ được phần nào. 563 01:09:07,510 --> 01:09:08,300 Cổ nào? 564 01:09:10,070 --> 01:09:13,170 Ta có một nghĩa muội được chôn cất ở đây nè. 565 01:09:13,310 --> 01:09:15,610 Cổ đã bị lão quỷ bắt ép ra tiếp khách ấy. 566 01:09:15,750 --> 01:09:19,980 Ta đã lập kèo để đưa bộ xương của cổ về quê rồi tìm nơi mai táng. 567 01:09:27,360 --> 01:09:31,690 Vi Phong Ám Ám Tống U Hương. 568 01:09:32,000 --> 01:09:37,060 Đố Sát Bạch Liên Hoa Để Hi Uyên Ương. 569 01:09:37,470 --> 01:09:41,700 Chu Lâu Họa Các Niên Niên Tại. 570 01:09:41,840 --> 01:09:44,770 Trù Trướng Hoa Dung Cải. 571 01:09:45,740 --> 01:09:50,150 Trung Thiên Minh Nguyệt Hữu Đoàn Viên. 572 01:09:50,280 --> 01:09:56,850 Tự Tiếu Đan Thiền Cô Chẩm Nan Thành Miên. 573 01:10:07,600 --> 01:10:09,330 Đa tạ huynh vì đã chiếu cố cho. 574 01:10:09,470 --> 01:10:11,830 Lên xe đi. 575 01:10:11,970 --> 01:10:13,300 Hẹn ngày tái ngộ. 576 01:10:13,440 --> 01:10:14,770 Bai. 577 01:10:17,610 --> 01:10:18,630 Đi thôi. 578 01:11:05,790 --> 01:11:08,820 Thập Lí Bình Hồ, Lục Mãn Thiên. 579 01:11:09,290 --> 01:11:11,820 Ngọc Kế Ám Ám Tích Hoa Niên. 580 01:11:12,200 --> 01:11:14,890 Nhã Giáo Vũ Cái Trường Tương Hộ. 581 01:11:16,570 --> 01:11:20,370 Tích Tiễn Uyên Ương Bất Tiễn Tiên. 582 01:12:15,230 --> 01:12:18,020 Khách quan, con ngựa nó đang sợ gì đó, không dám đi tiếp nữa. 583 01:12:18,400 --> 01:12:19,360 Anh xuống xe đi. 584 01:12:19,760 --> 01:12:21,250 Còn cách thôn bao xa nữa? 585 01:12:21,400 --> 01:12:22,630 Không xa lắm. 586 01:12:23,130 --> 01:12:25,760 Tôi nghĩ anh nên tới đó qua đêm đi ạ. 587 01:12:25,900 --> 01:12:26,770 Thôi được. 588 01:12:47,120 --> 01:12:48,020 Là ai? 589 01:12:48,160 --> 01:12:49,790 Tôi chỉ là người qua đường thôi. 590 01:13:01,710 --> 01:13:02,640 Ngươi là... 591 01:13:02,770 --> 01:13:03,670 Xin lỗi lão bà. 592 01:13:03,810 --> 01:13:06,330 Tôi chỉ muốn tìm chỗ nghỉ chân thôi ạ, rồi sáng mai tôi sẽ đi ngay. 593 01:13:06,480 --> 01:13:07,240 Được. 594 01:13:24,900 --> 01:13:27,390 Ngồi đây đợi xíu nha, ta sẽ kiếm cái mền cho ngươi đắp. 595 01:13:27,530 --> 01:13:28,400 Đa tạ ạ. 596 01:15:07,060 --> 01:15:10,830 Xin lỗi, tôi muốn hỏi... 597 01:15:22,110 --> 01:15:23,370 Ninh tiên sinh. 598 01:15:24,680 --> 01:15:25,340 Ninh tiên sinh. 599 01:15:25,480 --> 01:15:29,150 Im đi, con tử nha đầu này. 600 01:15:32,090 --> 01:15:33,180 Con tử nha đầu khốn nạn. 601 01:15:33,320 --> 01:15:34,950 Đợi tao lo nốt thằng đó xong. 602 01:15:35,090 --> 01:15:36,650 Là tao lụm mày luôn. 603 01:15:37,790 --> 01:15:41,090 Bà ơi... 604 01:15:41,470 --> 01:15:45,030 Xin bà hãy tha mạng cho ảnh đi, dù gì thì con nguyện 605 01:15:45,170 --> 01:15:46,400 theo bà mãi mãi mà. 606 01:15:46,700 --> 01:15:49,670 Tha tha cái cục cứt ấy. 607 01:15:50,270 --> 01:15:51,500 Bà ơi... 608 01:15:51,880 --> 01:15:53,210 Buông tao ra. 609 01:16:27,880 --> 01:16:30,470 Được lắm, ngươi rất bản lãnh đó. 610 01:16:30,610 --> 01:16:32,670 Bao nhiêu năm nay chả ai dám đụng đến ta cả. 611 01:16:33,120 --> 01:16:34,550 Ngươi nghĩ ngươi là ai chớ? 612 01:16:34,690 --> 01:16:37,890 Ngươi cả gan đụng đến ta, còn dám rù quến gia nô của ta nữa. 613 01:16:38,190 --> 01:16:41,090 Ngang nhiên chống lại ta như thế hả? 614 01:16:41,220 --> 01:16:45,320 Còn giờ... ta sẽ cho ngươi thấy công lực của ta như thế nào? 615 01:16:51,840 --> 01:16:54,130 Bà ơi... 616 01:16:55,110 --> 01:17:00,100 Bà, con xin bà, tha cho ảnh đi mà. 617 01:17:00,480 --> 01:17:02,410 Con nha đầu này, tránh ra mày. 618 01:17:10,420 --> 01:17:11,550 Trú thủ. 619 01:17:14,630 --> 01:17:17,250 Lão yêu, ta tưởng ngươi đã bỏ xứ mà đi rồi chứ. 620 01:17:18,630 --> 01:17:19,790 Lại là ngươi nữa à. 621 01:17:20,860 --> 01:17:21,800 Yên Xích Hà. 622 01:17:21,930 --> 01:17:24,530 Sao cứ thích xía mũi vào chuyện của người khác vậy? 623 01:17:25,000 --> 01:17:26,720 Nếu nay ta không dạy ngươi một bài học thì 624 01:17:26,730 --> 01:17:28,730 ngươi sẽ không bao giờ biết công lực của ta đâu. 625 01:19:09,570 --> 01:19:21,920 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING tathing056@gmail.com 51534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.