All language subtitles for Sanditon.S02E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,533 --> 00:00:02,800 ♪ ♪ 2 00:00:02,800 --> 00:00:03,866 TOM: We await the arrival of Colonel Lennox 3 00:00:03,866 --> 00:00:05,266 and his company. 4 00:00:05,266 --> 00:00:06,300 ALISON: Will your family 5 00:00:06,300 --> 00:00:07,633 {\an1}be joining you, Colonel? 6 00:00:07,633 --> 00:00:08,833 {\an7}I have no such attachments. 7 00:00:08,833 --> 00:00:10,000 {\an8}♪ ♪ 8 00:00:10,000 --> 00:00:11,133 {\an7}CHARLES: Miss Lambe, I must confess 9 00:00:11,133 --> 00:00:12,766 {\an7}I noticed you in the Assembly Rooms yesterday. 10 00:00:12,766 --> 00:00:15,033 {\an8}I wonder what it was that caught your attention. 11 00:00:15,033 --> 00:00:17,566 {\an7}I want to give my husband a child. 12 00:00:17,566 --> 00:00:18,866 {\an8}CHARLOTTE: As I am resolved not to marry, 13 00:00:18,866 --> 00:00:20,600 {\an7}I will need an income. 14 00:00:20,600 --> 00:00:21,766 {\an8}ALISON: A governess? 15 00:00:21,766 --> 00:00:23,333 {\an8}MARY: For Mr. Colbourne, of all people? 16 00:00:23,333 --> 00:00:24,900 COLBOURNE: The position is yours. 17 00:00:24,900 --> 00:00:26,233 {\an1}You start on Monday. 18 00:00:26,233 --> 00:00:29,966 {\an8}♪ ♪ 19 00:00:31,333 --> 00:00:37,100 ♪ ♪ 20 00:00:41,166 --> 00:00:45,466 ♪ ♪ 21 00:00:51,266 --> 00:00:54,833 ♪ ♪ 22 00:00:57,400 --> 00:01:02,600 {\an8}♪ ♪ 23 00:01:26,066 --> 00:01:29,166 {\an8}(horses approaching, seagulls cawing) 24 00:01:29,166 --> 00:01:35,400 {\an8}♪ ♪ 25 00:01:35,400 --> 00:01:37,700 {\an7}LENNOX: Miss Heywood. 26 00:01:37,700 --> 00:01:38,833 {\an8}Colonel Lennox. 27 00:01:41,600 --> 00:01:43,066 Forgive me. 28 00:01:43,066 --> 00:01:45,133 The other day I spoke rashly. 29 00:01:45,133 --> 00:01:46,333 {\an1}You were honest. 30 00:01:46,333 --> 00:01:48,100 {\an1}It was refreshing. 31 00:01:48,100 --> 00:01:50,200 {\an1}Would that every young woman spoke with such candor. 32 00:01:50,200 --> 00:01:51,233 Thank you, Colonel. 33 00:01:51,233 --> 00:01:53,166 {\an1}But you'll have to excuse me. 34 00:01:53,166 --> 00:01:55,100 {\an1}You have an appointment? I have a job, 35 00:01:55,100 --> 00:01:56,266 as a governess. 36 00:01:56,266 --> 00:01:57,933 Today will be my first day. 37 00:01:57,933 --> 00:02:00,366 {\an1}Then I wish you every success. 38 00:02:00,366 --> 00:02:02,100 {\an1}Though I'd venture you succeed in whatever you put 39 00:02:02,100 --> 00:02:03,933 {\an1}your mind to, Miss Heywood. 40 00:02:03,933 --> 00:02:05,633 {\an1}Oh! 41 00:02:05,633 --> 00:02:08,233 And you can expect an invitation. 42 00:02:08,233 --> 00:02:13,666 ♪ ♪ 43 00:02:13,666 --> 00:02:15,900 {\an1}(bell tolling in distance) 44 00:02:15,900 --> 00:02:19,000 ARTHUR: All the agent could tell us is that Sidney was in Antigua 45 00:02:19,000 --> 00:02:20,466 on your behalf. 46 00:02:20,466 --> 00:02:21,600 GEORGIANA: And yet he didn't think 47 00:02:21,600 --> 00:02:23,066 to tell me he was going? 48 00:02:23,066 --> 00:02:24,433 Or for what purpose? 49 00:02:24,433 --> 00:02:28,300 {\an1}Well, he didn't tell any of us. 50 00:02:28,300 --> 00:02:30,733 {\an1}We have written to your father's employees. 51 00:02:30,733 --> 00:02:35,133 {\an1}But I'm afraid that it'll take weeks to get a reply. 52 00:02:35,133 --> 00:02:38,900 I shall make my own enquiries. 53 00:02:38,900 --> 00:02:40,600 {\an1}What can this mean, Arthur? 54 00:02:40,600 --> 00:02:43,400 {\an1}I am certain it's of no cause for concern. 55 00:02:43,400 --> 00:02:46,466 {\an1}Sidney will have had your best interests at heart. 56 00:02:46,466 --> 00:02:48,600 {\an1}Just as I do. 57 00:02:48,600 --> 00:02:50,066 {\an1}(chuckles) 58 00:02:50,066 --> 00:02:54,900 ♪ ♪ 59 00:03:01,700 --> 00:03:03,666 {\an8}(birds cawing) 60 00:03:05,533 --> 00:03:08,233 {\an1}(bell ringing inside) 61 00:03:13,133 --> 00:03:16,133 {\an8}♪ ♪ 62 00:03:30,633 --> 00:03:32,033 {\an1}LADY DENHAM: No, no, no! 63 00:03:32,033 --> 00:03:34,900 {\an1}I've never seen such a fumble-fisted effort. 64 00:03:34,900 --> 00:03:37,700 You could always do it yourself, Aunt. 65 00:03:37,700 --> 00:03:40,000 {\an1}Well, then, what is the point in having you here? 66 00:03:40,000 --> 00:03:41,700 {\an1}Oh, leave them. (knock at door) 67 00:03:41,700 --> 00:03:43,900 (door opens, footsteps approaching) 68 00:03:43,900 --> 00:03:46,066 {\an1}Give it to Lady Babington. 69 00:03:50,833 --> 00:03:53,233 Well? (door closes) 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,766 {\an1}Colonel Lennox has invited us to a mess dinner. 71 00:03:55,766 --> 00:03:56,733 {\an1}Oh. 72 00:03:56,733 --> 00:03:58,933 {\an1}Oh, I'm not dining in a tent! 73 00:03:58,933 --> 00:04:00,800 Well, he's taken the new Assembly Rooms. 74 00:04:00,800 --> 00:04:03,800 {\an1}And you're thinking Edward will be there. 75 00:04:03,800 --> 00:04:05,533 I can't help feeling, 76 00:04:05,533 --> 00:04:08,933 {\an1}what with his reappearance and Dr. Fuchs's prognosis, 77 00:04:08,933 --> 00:04:12,666 that God has taken against me. 78 00:04:16,833 --> 00:04:22,000 ♪ ♪ 79 00:04:32,900 --> 00:04:35,366 MRS. WHEATLEY: Miss Heywood, you're late. 80 00:04:35,366 --> 00:04:38,033 {\an1}We were expecting you at 9:00. 81 00:04:38,033 --> 00:04:39,733 {\an1}Mr. Colbourne has asked me to tell you 82 00:04:39,733 --> 00:04:41,933 {\an1}you will receive your monies at the end of the month. 83 00:04:41,933 --> 00:04:46,133 {\an1}Although few governesses have lasted that long. 84 00:04:46,133 --> 00:04:47,266 {\an1}The household is making wagers 85 00:04:47,266 --> 00:04:48,800 {\an1}as to whether you'll last the week. 86 00:04:48,800 --> 00:04:51,500 {\an1}But I've a shilling says you will, so for my sake... 87 00:04:51,500 --> 00:04:53,600 {\an1}Be assured, Mrs. Wheatley, your money is safe. 88 00:04:53,600 --> 00:04:56,566 {\an1}Very little daunts me when my mind is made up. 89 00:04:56,566 --> 00:04:59,100 {\an4}When exactly did their last governess... COLBOURNE: Ah! 90 00:04:59,100 --> 00:05:01,333 Miss Heywood, they haven't scared you away yet? 91 00:05:01,333 --> 00:05:03,233 Miss Heywood has only just arrived, Mr. Colbourne. 92 00:05:03,233 --> 00:05:05,900 Then I shall introduce you to your charges. 93 00:05:05,900 --> 00:05:07,033 Brace yourself. 94 00:05:07,033 --> 00:05:12,766 ♪ ♪ 95 00:05:15,600 --> 00:05:17,166 (Leonora exclaiming) 96 00:05:17,166 --> 00:05:18,400 Leonora? 97 00:05:26,833 --> 00:05:29,466 {\an1}COLBOURNE: Girls, you have met Miss Heywood. 98 00:05:29,466 --> 00:05:31,033 {\an1}She is to be your new governess. 99 00:05:32,733 --> 00:05:33,900 Allow me to reacquaint you. 100 00:05:33,900 --> 00:05:34,933 My daughter Leonora 101 00:05:34,933 --> 00:05:36,566 {\an1}and my niece Augusta. 102 00:05:36,566 --> 00:05:38,300 Pleased to see you both again. 103 00:05:38,300 --> 00:05:40,733 {\an1}I trust you will show Miss Heywood more courtesy 104 00:05:40,733 --> 00:05:43,000 than you afforded her predecessor. 105 00:05:43,000 --> 00:05:45,600 Augusta, what was your last lesson? 106 00:05:45,600 --> 00:05:47,233 Embroidery. 107 00:05:47,233 --> 00:05:49,400 {\an5}Actually, I thought perhaps we... Your books will have to wait, 108 00:05:49,400 --> 00:05:51,633 {\an1}Miss Heywood, until you have taught them 109 00:05:51,633 --> 00:05:54,000 how to behave like young ladies. 110 00:05:54,000 --> 00:05:56,333 {\an1}Reading is hardly unladylike. 111 00:05:56,333 --> 00:06:00,033 {\an1}As you can see, Leonora is in dire need of a feminine hand, 112 00:06:00,033 --> 00:06:01,133 while Augusta 113 00:06:01,133 --> 00:06:03,800 lacks manners, civility, 114 00:06:03,800 --> 00:06:04,900 or any of the qualities 115 00:06:04,900 --> 00:06:08,366 {\an1}that would make her remotely marriageable. 116 00:06:08,366 --> 00:06:09,366 {\an1}Good luck. 117 00:06:09,366 --> 00:06:11,500 {\an1}(door closes) 118 00:06:15,066 --> 00:06:17,500 {\an1}You must learn to parry, Miss Heywood, 119 00:06:17,500 --> 00:06:21,666 {\an1}if you want to survive this household. 120 00:06:21,666 --> 00:06:24,466 ♪ ♪ 121 00:06:24,466 --> 00:06:29,000 (seagulls cawing) 122 00:06:29,000 --> 00:06:31,766 (whispering indistinctly) 123 00:06:31,766 --> 00:06:37,033 ♪ ♪ 124 00:06:37,033 --> 00:06:39,900 She's a disgrace! 125 00:06:39,900 --> 00:06:41,433 (sighs) 126 00:06:41,433 --> 00:06:44,100 {\an1}You must try and be a little more restrained, my dear. 127 00:06:44,100 --> 00:06:46,866 {\an1}It cost no small amount to repair Lord Kingsley's carriage. 128 00:06:46,866 --> 00:06:47,966 {\an1}And now Mr. Hartswood... 129 00:06:47,966 --> 00:06:50,400 Why are you so desperate to see me married? 130 00:06:50,400 --> 00:06:52,433 {\an1}(sighs) 131 00:06:52,433 --> 00:06:55,266 {\an1}Society is not as kind or as welcoming 132 00:06:55,266 --> 00:06:57,933 {\an1}as one would hope, Georgiana. 133 00:06:57,933 --> 00:07:00,566 {\an1}As you know only too well. 134 00:07:00,566 --> 00:07:03,333 {\an1}And your fortune leaves you vulnerable. 135 00:07:03,333 --> 00:07:05,666 {\an1}A good marriage will offer you protection. 136 00:07:05,666 --> 00:07:07,166 {\an1}Acceptance. 137 00:07:07,166 --> 00:07:09,233 CHARLES: Ladies. 138 00:07:09,233 --> 00:07:10,666 Mr. Lockhart. 139 00:07:10,666 --> 00:07:13,900 {\an1}Why such a solemn demeanor on this fine day, Miss Lambe? 140 00:07:13,900 --> 00:07:16,233 {\an1}I was in a positively joyous mood, Mr. Lockhart, 141 00:07:16,233 --> 00:07:17,566 until I saw you. 142 00:07:17,566 --> 00:07:18,800 {\an1}Then I shall leave you to it, 143 00:07:18,800 --> 00:07:22,766 {\an1}for fear of spoiling your mood any further. 144 00:07:22,766 --> 00:07:27,166 ♪ ♪ 145 00:07:28,033 --> 00:07:30,100 ALISON: He is approaching the house 146 00:07:30,100 --> 00:07:31,800 {\an1}in his uniform! 147 00:07:31,800 --> 00:07:32,933 MARY: Who? 148 00:07:32,933 --> 00:07:35,200 {\an1}The soldier who saved me from certain death! 149 00:07:35,200 --> 00:07:37,933 {\an1}I do not even know his name. 150 00:07:37,933 --> 00:07:39,633 Oh, it is you? 151 00:07:39,633 --> 00:07:42,733 {\an1}Oh, a pleasure to see you, too, Miss Heywood. 152 00:07:42,733 --> 00:07:44,800 {\an1}What is your business, sir? 153 00:07:44,800 --> 00:07:47,266 {\an1}On behalf of Colonel Lennox, I have the honor of inviting 154 00:07:47,266 --> 00:07:48,266 {\an1}the Parker household 155 00:07:48,266 --> 00:07:50,066 to a mess dinner. 156 00:07:50,066 --> 00:07:51,100 And the colonel 157 00:07:51,100 --> 00:07:52,466 has expressly requested the honor 158 00:07:52,466 --> 00:07:55,700 {\an1}of Miss Charlotte Heywood's company. 159 00:07:55,700 --> 00:07:57,700 I'm sure she will graciously accept. 160 00:07:57,700 --> 00:07:58,633 {\an1}Oh, and, uh, 161 00:07:58,633 --> 00:08:00,466 Captain Carter sends his regards 162 00:08:00,466 --> 00:08:01,966 and regrets he is unable to call in person. 163 00:08:01,966 --> 00:08:03,233 Captain Carter? 164 00:08:03,233 --> 00:08:04,900 Is he the soldier from the beach? 165 00:08:04,900 --> 00:08:05,900 Young, handsome? 166 00:08:05,900 --> 00:08:07,533 He is young. 167 00:08:07,533 --> 00:08:10,500 And it's not for me to say if he is handsome. 168 00:08:10,500 --> 00:08:13,133 {\an1}Then send him my very best regards in return. 169 00:08:13,133 --> 00:08:17,300 ♪ ♪ 170 00:08:18,800 --> 00:08:20,200 Carter! 171 00:08:20,200 --> 00:08:22,566 {\an1}His name is Captain Carter! 172 00:08:22,566 --> 00:08:25,066 {\an1}And this will be my first ever grand dinner. 173 00:08:25,066 --> 00:08:27,766 {\an1}I've already worn Charlotte's good dress. 174 00:08:27,766 --> 00:08:29,400 {\an1}I will gladly lend you one of mine. 175 00:08:29,400 --> 00:08:30,466 {\an1}You are a true friend! 176 00:08:30,466 --> 00:08:33,400 {\an1}I wish it was Captain Carter that had called. 177 00:08:33,400 --> 00:08:34,466 How am I to endure 178 00:08:34,466 --> 00:08:37,833 {\an1}an entire day without seeing his face? 179 00:08:37,833 --> 00:08:39,666 {\an1}I saw a pretty hat this morning. 180 00:08:39,666 --> 00:08:41,966 {\an1}Perhaps you'd like to come and see it with me? 181 00:08:42,633 --> 00:08:45,533 Yes! 182 00:08:45,533 --> 00:08:48,700 {\an1}CHARLOTTE: If you gently pull the needle up and through... 183 00:08:49,533 --> 00:08:51,233 AUGUSTA: Miss Heywood. 184 00:08:51,233 --> 00:08:52,633 {\an1}Yes, Miss Markham? 185 00:08:52,633 --> 00:08:54,666 It is Miss Heywood, isn't it? 186 00:08:54,666 --> 00:08:55,766 {\an1}Yes. 187 00:08:55,766 --> 00:08:57,766 Uh, then you are not married? 188 00:08:57,766 --> 00:08:59,333 {\an1}No. 189 00:08:59,333 --> 00:09:00,800 Nor have you ever been? 190 00:09:00,800 --> 00:09:01,933 No. 191 00:09:01,933 --> 00:09:05,166 Then how is that you are to ready me for a life 192 00:09:05,166 --> 00:09:07,633 which you yourself have quite roundly failed in? 193 00:09:07,633 --> 00:09:09,833 That is like having a 194 00:09:09,833 --> 00:09:12,633 {\an1}riding instructor who has never sat in a saddle. (chuckles) 195 00:09:12,633 --> 00:09:13,866 LEONORA: Or a pirate 196 00:09:13,866 --> 00:09:15,400 {\an1}that's never gutted a man. 197 00:09:15,400 --> 00:09:16,500 Hmm. 198 00:09:16,500 --> 00:09:18,600 {\an1}I have never been to France, 199 00:09:18,600 --> 00:09:20,133 {\an1}yet my French is more than passable. 200 00:09:20,133 --> 00:09:21,166 LEONORA: Ouch! 201 00:09:21,166 --> 00:09:23,500 Damn these needles! 202 00:09:23,500 --> 00:09:25,366 {\an4}Miss Colbourne. AUGUSTA: Do not give up. 203 00:09:25,366 --> 00:09:28,733 See what I have made just for Miss Heywood. 204 00:09:28,733 --> 00:09:31,766 I do hope I have spelt "spinster" right. 205 00:09:31,766 --> 00:09:33,166 You see it is not a word 206 00:09:33,166 --> 00:09:34,966 I am particularly familiar with. 207 00:09:34,966 --> 00:09:36,666 {\an1}Nor am I ever likely to be. 208 00:09:36,666 --> 00:09:37,733 (handbell ringing) 209 00:09:37,733 --> 00:09:39,333 I do believe it is time for luncheon. 210 00:09:39,333 --> 00:09:41,000 Come along, Leo. 211 00:09:41,000 --> 00:09:42,933 The governess takes hers in the kitchen, of course. 212 00:09:42,933 --> 00:09:45,200 {\an1}Alone. But then again, 213 00:09:45,200 --> 00:09:50,300 {\an1}I suppose you are used to that, poor, dear Miss Heywood. 214 00:09:50,300 --> 00:09:54,566 {\an1}(footsteps retreating, Augusta and Leonora giggling) 215 00:09:54,566 --> 00:09:59,700 ♪ ♪ 216 00:10:18,466 --> 00:10:21,900 EDWARD: Esther. 217 00:10:21,900 --> 00:10:23,500 {\an1}Forgive me, I didn't expect to find you here. 218 00:10:23,500 --> 00:10:26,900 On the promenade or in Sanditon? 219 00:10:26,900 --> 00:10:28,233 {\an1}Either, if I'm honest. 220 00:10:28,233 --> 00:10:30,666 {\an1}And yet does it not feel like fate that we should both 221 00:10:30,666 --> 00:10:32,566 {\an1}find ourselves back here at the same time? 222 00:10:32,566 --> 00:10:34,700 {\an1}Fate played no part in this. 223 00:10:34,700 --> 00:10:35,800 It's all a contrivance. 224 00:10:35,800 --> 00:10:38,466 You're fooling no one, least of all me. 225 00:10:41,266 --> 00:10:43,966 {\an1}What will it take to convince you I'm truly repentant? 226 00:10:43,966 --> 00:10:45,333 {\an1}Try drowning yourself. 227 00:10:45,333 --> 00:10:48,133 ♪ ♪ 228 00:10:48,133 --> 00:10:50,600 {\an1}MRS. WHEATLEY: Miss Markham's work, I assume? 229 00:10:50,600 --> 00:10:52,666 She is very... adept. 230 00:10:52,666 --> 00:10:54,466 {\an1}On the contrary. 231 00:10:54,466 --> 00:10:56,333 {\an1}I see several dropped stitches. 232 00:10:56,333 --> 00:10:58,666 {\an1}You're not going to let her get away with that? 233 00:10:58,666 --> 00:11:00,233 {\an1}I don't want to punish her, Mrs. Wheatley. 234 00:11:00,233 --> 00:11:02,433 {\an1}I want to understand her. 235 00:11:02,433 --> 00:11:04,166 Is it so hard to understand? 236 00:11:04,166 --> 00:11:06,033 She's 18 years old and not long orphaned. 237 00:11:06,033 --> 00:11:09,700 {\an1}And Leonora lost her mother, too? 238 00:11:09,700 --> 00:11:11,066 {\an1}That was many years ago now. 239 00:11:11,066 --> 00:11:12,533 {\an1}We don't dwell on it. 240 00:11:12,533 --> 00:11:14,400 Remember, girl, I've a shilling on you. 241 00:11:19,766 --> 00:11:20,766 HANKINS: Lady Babington! 242 00:11:20,766 --> 00:11:23,133 {\an1}(chuckling): You appear to be 243 00:11:23,133 --> 00:11:24,766 {\an1}our sole congregant for matins! 244 00:11:24,766 --> 00:11:25,933 (chuckles) 245 00:11:25,933 --> 00:11:29,666 {\an1}Oh, you will remember, of course, my dear sister, 246 00:11:29,666 --> 00:11:31,033 {\an1}Miss Beatrice Hankins? 247 00:11:31,033 --> 00:11:32,600 {\an1}A pleasure, Lady Babington. 248 00:11:32,600 --> 00:11:34,300 I cannot stay, 249 00:11:34,300 --> 00:11:35,300 {\an1}thrilling as matins sounds. 250 00:11:35,300 --> 00:11:38,166 {\an1}And, uh, how is married life? 251 00:11:38,166 --> 00:11:39,933 {\an1}Will, uh, Lord Babington be joining us 252 00:11:39,933 --> 00:11:40,933 {\an1}during the summer months? 253 00:11:40,933 --> 00:11:42,600 I do hope so. 254 00:11:42,600 --> 00:11:46,433 {\an1}It is not right for husband and wife to be too long apart. 255 00:11:46,433 --> 00:11:49,100 {\an1}Not if they wish to bless their home with children. 256 00:11:49,100 --> 00:11:51,566 {\an1}As the Psalms tell us, "Children are an heritage 257 00:11:51,566 --> 00:11:52,633 of the Lord." 258 00:11:52,633 --> 00:11:54,433 {\an1}"And the fruit of the womb is his reward." 259 00:11:54,433 --> 00:11:56,200 {\an1}That is no concern of yours! 260 00:12:00,933 --> 00:12:03,366 {\an1}I forgot to mention the charity darning circle. 261 00:12:03,366 --> 00:12:05,166 Oh... 262 00:12:05,166 --> 00:12:06,733 (bird cawing) 263 00:12:06,733 --> 00:12:09,433 Lady Babington? 264 00:12:09,433 --> 00:12:10,933 Lady Babington. 265 00:12:12,033 --> 00:12:13,266 {\an1}We are not well acquainted, 266 00:12:13,266 --> 00:12:15,266 {\an1}and I do not wish to presume... You already have, 267 00:12:15,266 --> 00:12:17,966 {\an1}Miss Hankins. Oh, forgive me. 268 00:12:17,966 --> 00:12:19,600 {\an1}But I am a Christian woman, with Christian feeling, 269 00:12:19,600 --> 00:12:22,300 and recognize when another of my sex is in need. 270 00:12:22,300 --> 00:12:23,266 {\an1}Thank you. 271 00:12:23,266 --> 00:12:25,733 {\an1}I am in no need of your charity. 272 00:12:25,733 --> 00:12:28,600 It is not charity I am offering. 273 00:12:28,600 --> 00:12:31,933 (quietly): I have heard tell of a midwife of Melmead. 274 00:12:31,933 --> 00:12:34,033 A Mrs. Potter. 275 00:12:34,033 --> 00:12:36,466 She helps women who have 276 00:12:36,466 --> 00:12:39,966 struggled, as I believe you might be 277 00:12:39,966 --> 00:12:42,600 struggling. 278 00:12:42,600 --> 00:12:44,200 Well... 279 00:12:44,200 --> 00:12:46,433 I have done my part. 280 00:12:46,433 --> 00:12:49,533 {\an1}The rest is in God's hands. 281 00:12:49,533 --> 00:12:54,733 ♪ ♪ 282 00:12:54,733 --> 00:12:57,266 {\an1}ARTHUR: This is just a crude rendering, of course, 283 00:12:57,266 --> 00:13:00,366 but it gives you a sense of it. 284 00:13:00,366 --> 00:13:03,100 {\an1}And it would sit right here. 285 00:13:03,100 --> 00:13:09,033 {\an1}The Theatre Royal Sanditon! 286 00:13:09,033 --> 00:13:11,666 {\an1}It, it is a wonderful idea, brother. 287 00:13:11,666 --> 00:13:13,200 Hm? Oh... 288 00:13:13,200 --> 00:13:14,566 {\an1}But this would require 289 00:13:14,566 --> 00:13:17,533 {\an1}a great deal of investment and we cannot afford to gamble. 290 00:13:17,533 --> 00:13:19,400 {\an1}Speculators speculate! 291 00:13:19,400 --> 00:13:20,900 {\an1}That's what you have always said. 292 00:13:20,900 --> 00:13:22,800 {\an1}Yes, that does sound like me. 293 00:13:22,800 --> 00:13:24,300 {\an1}We shall talk more of it anon. 294 00:13:24,300 --> 00:13:26,366 {\an1}But now I have promised to give Colonel Lennox 295 00:13:26,366 --> 00:13:28,866 a tour of Sanditon. 296 00:13:32,300 --> 00:13:36,233 {\an1}Come on, Arthur! 297 00:13:36,233 --> 00:13:39,066 We are most honored by the invitation, Colonel. 298 00:13:39,066 --> 00:13:41,266 I cannot tell you the excitement it has caused 299 00:13:41,266 --> 00:13:44,100 amongst the women of our household. 300 00:13:44,100 --> 00:13:45,866 {\an1}(chuckles): We have been made so welcome by the town. 301 00:13:45,866 --> 00:13:47,466 {\an1}I hope the dinner will go some small way 302 00:13:47,466 --> 00:13:48,500 {\an1}towards showing our gratitude. 303 00:13:48,500 --> 00:13:49,800 (chuckling): Yes. 304 00:13:49,800 --> 00:13:52,500 {\an1}Now, if you look up there, Colonel, you will see 305 00:13:52,500 --> 00:13:57,266 {\an1}we are just finishing the Seaview Apartments, 306 00:13:57,266 --> 00:14:00,000 {\an1}and now we are considering 307 00:14:00,000 --> 00:14:01,500 our next expansion. 308 00:14:01,500 --> 00:14:03,800 {\an1}We have been discussing a theater. 309 00:14:03,800 --> 00:14:06,366 I've been drawing up grand plans: 310 00:14:06,366 --> 00:14:07,900 a gilt proscenium, a balcony... 311 00:14:07,900 --> 00:14:08,900 Well, well, yes, 312 00:14:08,900 --> 00:14:11,266 {\an1}at some future point, Arthur, perhaps. 313 00:14:11,266 --> 00:14:13,566 But right now, we cannot afford 314 00:14:13,566 --> 00:14:16,733 {\an1}to take any risks if we are to repay Sidney's investment. 315 00:14:16,733 --> 00:14:17,766 {\an1}Sidney? 316 00:14:17,766 --> 00:14:19,366 Our dear departed brother. 317 00:14:19,366 --> 00:14:21,566 It was he that secured Sanditon's future. 318 00:14:21,566 --> 00:14:24,200 {\an1}What a fine legacy, Mr. Parker. 319 00:14:24,200 --> 00:14:25,566 Thank you, sir. 320 00:14:25,566 --> 00:14:26,966 Were Sidney here, I am sure that you and he 321 00:14:26,966 --> 00:14:27,966 would find much in common. 322 00:14:27,966 --> 00:14:29,133 ARTHUR: Some things. 323 00:14:29,133 --> 00:14:31,166 (chuckling): Perhaps. 324 00:14:31,166 --> 00:14:32,366 {\an3}TOM: And he would want to encourage you, 325 00:14:32,366 --> 00:14:33,533 as I do, 326 00:14:33,533 --> 00:14:35,533 to consider extending your stay indefinitely. 327 00:14:35,533 --> 00:14:37,433 I've been thinking further on the idea 328 00:14:37,433 --> 00:14:39,533 of a permanent barracks. 329 00:14:39,533 --> 00:14:42,300 Which I feel could be of great mutual benefit. 330 00:14:42,300 --> 00:14:43,333 {\an1}With your permission, Colonel, 331 00:14:43,333 --> 00:14:45,300 I have a site I wish to show you. 332 00:14:45,300 --> 00:14:47,400 {\an1}By all means, Tom. 333 00:14:47,400 --> 00:14:48,833 (chuckles) 334 00:14:49,966 --> 00:14:53,700 {\an1}Theatre Royal Sanditon. 335 00:14:53,700 --> 00:14:56,766 ♪ ♪ 336 00:14:56,766 --> 00:14:58,700 {\an1}ALISON: Are you sure this is wise, Miss Lambe? 337 00:14:58,700 --> 00:14:59,633 {\an1}Or appropriate? 338 00:14:59,633 --> 00:15:02,366 I have had my fill of being told 339 00:15:02,366 --> 00:15:05,800 what is and isn't appropriate. 340 00:15:05,800 --> 00:15:08,200 {\an1}FRASER: Left, right... 341 00:15:08,200 --> 00:15:10,066 {\an1}Do not betray your feelings too readily. 342 00:15:10,066 --> 00:15:11,833 Try to appear aloof. 343 00:15:11,833 --> 00:15:13,066 {\an1}We've invaded his camp. 344 00:15:13,066 --> 00:15:16,000 {\an1}It is hardly aloof. 345 00:15:16,000 --> 00:15:17,166 FRASER: Come on. 346 00:15:19,200 --> 00:15:20,733 Ready? 347 00:15:20,733 --> 00:15:22,000 {\an1}Right! 348 00:15:22,000 --> 00:15:23,600 {\an3}Left! 349 00:15:23,600 --> 00:15:25,433 {\an1}Head! Right! Left! 350 00:15:25,433 --> 00:15:27,566 {\an1}Head! 351 00:15:27,566 --> 00:15:28,933 {\an1}Right! Up! 352 00:15:28,933 --> 00:15:30,833 Right! Left! 353 00:15:30,833 --> 00:15:32,700 {\an1}Left! Right! 354 00:15:35,300 --> 00:15:37,800 {\an1}(Carter groans, Alison gasps) 355 00:15:37,800 --> 00:15:39,633 Miss Heywood? 356 00:15:39,633 --> 00:15:42,800 Ladies, this is no place for a young woman. 357 00:15:42,800 --> 00:15:44,533 {\an1}Let them stay a moment, Fraser. 358 00:15:44,533 --> 00:15:45,966 {\an1}I am unharmed. 359 00:15:45,966 --> 00:15:47,233 {\an1}I simply came to thank you, sir, 360 00:15:47,233 --> 00:15:49,233 {\an1}for saving me so gallantly yesterday. 361 00:15:49,233 --> 00:15:51,833 {\an1}I cannot take all the credit, miss. 362 00:15:51,833 --> 00:15:54,066 {\an1}You have my undying gratitude. 363 00:15:55,166 --> 00:15:58,266 {\an1}Miss Heywood, you are to attend the mess dinner? 364 00:15:58,266 --> 00:16:00,033 I would not miss it for the world. 365 00:16:00,033 --> 00:16:01,933 {\an1}Then I might be so bold as to request the first dance 366 00:16:01,933 --> 00:16:02,900 {\an1}of the evening. 367 00:16:02,900 --> 00:16:04,266 {\an1}I would be honored to. 368 00:16:04,266 --> 00:16:05,266 {\an1}FRASER: I must insist you ladies 369 00:16:05,266 --> 00:16:06,333 leave the camp. 370 00:16:06,333 --> 00:16:08,400 I shall escort you to the bridge. 371 00:16:08,400 --> 00:16:10,900 Really, sir, have you no heart at all? 372 00:16:10,900 --> 00:16:12,433 {\an1}None. 373 00:16:12,433 --> 00:16:14,466 {\an1}Just a cold, hard rock in its place. 374 00:16:14,466 --> 00:16:18,466 ♪ ♪ 375 00:16:18,466 --> 00:16:22,100 (birds twittering) 376 00:16:22,100 --> 00:16:23,533 LEONORA: Look, there's another one! 377 00:16:23,533 --> 00:16:25,533 CHARLOTTE (gasps): Well done, Miss Colbourne. 378 00:16:28,766 --> 00:16:32,433 {\an1}And what do we do with our specimens, Miss Heywood? 379 00:16:32,433 --> 00:16:35,133 {\an1}We shall examine them, like malacologists. 380 00:16:39,033 --> 00:16:40,400 This silly dress! 381 00:16:40,400 --> 00:16:42,666 I wish I could wear my short britches. 382 00:16:42,666 --> 00:16:44,633 {\an1}They would be rather more practical. 383 00:16:44,633 --> 00:16:46,800 Father says it's unladylike. 384 00:16:46,800 --> 00:16:49,066 {\an8}My mother says a woman should dress appropriately 385 00:16:49,066 --> 00:16:51,700 {\an8}for whatever activity she is engaged upon. 386 00:16:51,700 --> 00:16:54,700 {\an7}I'm not sure my father would agree with that. 387 00:16:58,200 --> 00:17:01,333 {\an1}Is she still alive, your mother? 388 00:17:02,500 --> 00:17:05,433 Yes, she is. 389 00:17:05,433 --> 00:17:09,133 {\an1}I don't miss mine, before you ask. 390 00:17:09,133 --> 00:17:12,033 {\an1}Although Father doesn't even like us to mention her name. 391 00:17:13,400 --> 00:17:15,233 {\an1}What do you remember of her? Nothing. 392 00:17:15,233 --> 00:17:17,666 {\an1}She died when I was a baby. 393 00:17:18,600 --> 00:17:20,300 {\an1}You must miss her a little. 394 00:17:20,300 --> 00:17:23,000 You can't miss what you never had. 395 00:17:23,000 --> 00:17:25,233 Of course you can. 396 00:17:25,233 --> 00:17:29,733 {\an1}For example, Miss Heywood misses the husband she doesn't have. 397 00:17:29,733 --> 00:17:30,766 Don't you? 398 00:17:30,766 --> 00:17:33,966 ♪ ♪ 399 00:17:33,966 --> 00:17:37,300 (waves lapping, seagulls cawing) 400 00:17:37,300 --> 00:17:39,000 (yawns) 401 00:17:39,000 --> 00:17:40,700 {\an1}Do not move! 402 00:17:40,700 --> 00:17:41,700 Please! 403 00:17:41,700 --> 00:17:42,900 I only have a silk handkerchief. 404 00:17:42,900 --> 00:17:45,133 (laughs) 405 00:17:45,133 --> 00:17:47,200 {\an1}Fear not, Mr. Parker. 406 00:17:47,200 --> 00:17:49,566 {\an1}I could not resist such a peaceful subject. 407 00:17:50,666 --> 00:17:53,300 Then I am honored, sir. 408 00:17:53,300 --> 00:17:55,333 Honored. 409 00:17:55,333 --> 00:17:57,700 Might I be permitted to... Oh! 410 00:18:00,133 --> 00:18:02,433 You have a rare talent. 411 00:18:02,433 --> 00:18:04,400 {\an1}Please. 412 00:18:06,700 --> 00:18:10,300 {\an1}I should very much like to paint your friend Miss Lambe. 413 00:18:11,600 --> 00:18:13,266 {\an1}But I fear she's taken against me. 414 00:18:13,266 --> 00:18:15,300 {\an1}Oh, that is just her manner. (chuckles) 415 00:18:15,300 --> 00:18:16,866 {\an1}She clearly holds you in high esteem. 416 00:18:16,866 --> 00:18:19,033 {\an1}Perhaps you could convince her 417 00:18:19,033 --> 00:18:20,600 {\an1}that I am not entirely without merit. 418 00:18:20,600 --> 00:18:22,633 {\an1}I would forever be in your debt. 419 00:18:22,633 --> 00:18:23,700 Oh, say no more, sir. 420 00:18:23,700 --> 00:18:25,933 {\an1}I shall make it my mission. 421 00:18:25,933 --> 00:18:27,833 In the meantime, you shall have to 422 00:18:27,833 --> 00:18:31,933 content yourself with a much less beguiling model. 423 00:18:31,933 --> 00:18:33,100 {\an1}I will not hear it. 424 00:18:33,100 --> 00:18:37,600 {\an1}You have a rare masculine beauty, Mr. Parker. 425 00:18:37,600 --> 00:18:40,266 Indeed? Undoubtedly so. 426 00:18:40,266 --> 00:18:43,300 {\an1}In Paris, you would be fêted in the salons for your charm 427 00:18:43,300 --> 00:18:46,566 and in the Tuileries for your style. 428 00:18:46,566 --> 00:18:49,800 (chuckling): Oh, I should love to be fêted in the Tuileries! 429 00:18:49,800 --> 00:18:51,966 {\an1}(laughs) 430 00:18:51,966 --> 00:18:54,533 {\an1}And I am certain one day, you shall. 431 00:18:54,533 --> 00:18:56,266 (chuckles) 432 00:18:56,266 --> 00:19:03,700 ♪ ♪ 433 00:19:06,800 --> 00:19:08,733 {\an1}Can we really make a home for the water snails? 434 00:19:08,733 --> 00:19:09,900 Of course. 435 00:19:09,900 --> 00:19:12,000 Now, if we could find a magnifying glass... 436 00:19:12,000 --> 00:19:14,400 {\an1}I suspect there is one in your father's study. 437 00:19:14,400 --> 00:19:15,800 Oh! Miss Colbourne! 438 00:19:19,166 --> 00:19:20,933 {\an1}Leonora, it is customary to knock. 439 00:19:20,933 --> 00:19:21,900 {\an1}What is so urgent? 440 00:19:21,900 --> 00:19:23,700 Look! 441 00:19:23,700 --> 00:19:25,433 {\an1}Snails? 442 00:19:26,566 --> 00:19:28,066 CHARLOTTE: Water snails, sir. 443 00:19:28,066 --> 00:19:31,233 {\an1}We collected them from the pond to examine them more closely. 444 00:19:31,233 --> 00:19:33,933 We were in want of a magnifying glass. 445 00:19:33,933 --> 00:19:36,833 {\an1}COLBOURNE: Really, well, one snail... 446 00:19:37,700 --> 00:19:39,333 {\an1}One magnifying glass. 447 00:19:39,333 --> 00:19:41,233 {\an1}Which I shall need back. 448 00:19:41,233 --> 00:19:42,833 {\an1}Thank you. 449 00:19:42,833 --> 00:19:44,633 We're being malacologists. 450 00:19:44,633 --> 00:19:46,233 Would you like to see our other specimens? 451 00:19:46,233 --> 00:19:47,233 {\an1}Tempting as that is, 452 00:19:47,233 --> 00:19:49,966 {\an1}I shall have to decline. 453 00:19:49,966 --> 00:19:53,333 {\an1}CHARLOTTE: Come, Miss Colbourne, your father is busy. 454 00:19:55,600 --> 00:19:57,200 {\an1}Miss Heywood. 455 00:19:57,200 --> 00:19:59,066 {\an1}Forgive me, I must have been unclear. 456 00:19:59,066 --> 00:20:02,633 {\an1}I thought I engaged you to make a young lady of Leonora. 457 00:20:02,633 --> 00:20:04,900 That is precisely what I'm doing. 458 00:20:04,900 --> 00:20:06,733 {\an1}By trawling ponds for mollusks? 459 00:20:06,733 --> 00:20:07,833 {\an1}I am widening her knowledge. 460 00:20:07,833 --> 00:20:10,333 She has no interest in embroidery, sir. 461 00:20:10,333 --> 00:20:11,700 {\an1}And you see how engaged she is. 462 00:20:11,700 --> 00:20:13,733 {\an1}If you could just spare a moment to let her show you... 463 00:20:13,733 --> 00:20:15,133 {\an1}Thank you, Miss Heywood, 464 00:20:15,133 --> 00:20:17,500 {\an1}but you are here to further the girls' education, not mine. 465 00:20:18,633 --> 00:20:20,233 {\an1}Then I shall leave you to your work, sir. 466 00:20:20,233 --> 00:20:22,366 {\an1}Planorbis carinatus. 467 00:20:22,366 --> 00:20:24,033 {\an1}Keeled ram's horn. 468 00:20:24,033 --> 00:20:25,400 {\an1}If you're going to be malacologists, 469 00:20:25,400 --> 00:20:27,866 {\an1}you might as well use the correct terminology. 470 00:20:30,533 --> 00:20:33,900 ♪ ♪ 471 00:20:51,666 --> 00:20:53,800 Thank you. 472 00:20:53,800 --> 00:20:55,900 (giggling) 473 00:20:55,900 --> 00:20:58,666 {\an1}You don't look quite as excited as your sister. 474 00:20:58,666 --> 00:20:59,933 But then, who does? 475 00:20:59,933 --> 00:21:02,900 {\an1}I confess I am strangely apprehensive. 476 00:21:02,900 --> 00:21:05,033 {\an1}The last time I danced in Sanditon... 477 00:21:05,033 --> 00:21:06,366 Was with Sidney. 478 00:21:06,366 --> 00:21:09,033 You must try to put that from your mind. 479 00:21:10,066 --> 00:21:11,433 We're going to enjoy ourselves tonight. 480 00:21:11,433 --> 00:21:14,766 {\an1}We shall eat and drink and dance and forget all our cares! 481 00:21:14,766 --> 00:21:15,900 {\an1}I insist upon it. 482 00:21:17,500 --> 00:21:19,300 Ladies, it's my honor to welcome you this evening. 483 00:21:19,300 --> 00:21:20,533 Miss Heywood, 484 00:21:20,533 --> 00:21:22,300 it's a particular pleasure to see you again. 485 00:21:22,300 --> 00:21:24,266 {\an1}After supper, might I claim the first dance? 486 00:21:24,266 --> 00:21:25,666 {\an1}Thank you, sir. 487 00:21:25,666 --> 00:21:29,933 {\an1}Excuse me, Colonel, but I really must greet the family Parker. 488 00:21:29,933 --> 00:21:30,933 So, Miss Heywood, 489 00:21:30,933 --> 00:21:33,500 how are you finding your new job? 490 00:21:33,500 --> 00:21:35,333 {\an1}Thus far, highly rewarding. 491 00:21:36,833 --> 00:21:37,933 {\an1}You doubt me, sir. 492 00:21:37,933 --> 00:21:40,400 You've previously spoken with such candor. 493 00:21:40,400 --> 00:21:41,600 It is strange to hear you dissemble. 494 00:21:41,600 --> 00:21:43,733 {\an1}(sighing, quietly): I have two charges. 495 00:21:43,733 --> 00:21:44,866 {\an1}One I've gained some ground with, 496 00:21:44,866 --> 00:21:47,500 {\an1}but the elder girl is... resistant. 497 00:21:47,500 --> 00:21:51,333 (quietly): Gaining ground is my vocation, Miss Heywood. 498 00:21:51,333 --> 00:21:53,933 {\an1}We shall form a battle strategy before the night is out. 499 00:21:53,933 --> 00:21:55,233 {\an1}(chuckles) 500 00:21:55,233 --> 00:21:56,833 {\an1}LADY DENHAM: Herbs?! 501 00:21:56,833 --> 00:22:00,700 {\an1}I should never have thought you so credulous! 502 00:22:00,700 --> 00:22:05,233 {\an1}Neither Fuchs nor any doctor I have consulted can help me. 503 00:22:05,233 --> 00:22:08,433 {\an1}Fuchs sounds positively rational besides this charlatan. 504 00:22:08,433 --> 00:22:10,066 {\an1}And you went to her house? 505 00:22:10,066 --> 00:22:11,066 She is no charlatan. 506 00:22:11,066 --> 00:22:12,033 {\an1}Mrs. Potter has assisted 507 00:22:12,033 --> 00:22:13,133 many women. 508 00:22:13,133 --> 00:22:15,966 And if nothing else, she has given me hope. 509 00:22:15,966 --> 00:22:17,833 What do I have to lose? 510 00:22:19,933 --> 00:22:22,233 (sighing): I knew we should not have come. 511 00:22:22,233 --> 00:22:23,666 LADY DENHAM: Pay him no heed. 512 00:22:23,666 --> 00:22:24,700 He is no threat 513 00:22:24,700 --> 00:22:26,733 {\an1}to either of us. 514 00:22:26,733 --> 00:22:31,066 ♪ ♪ 515 00:22:31,066 --> 00:22:32,766 {\an1}LADY DENHAM: Miss Heywood, Miss Lambe. 516 00:22:33,566 --> 00:22:34,666 GEORGIANA: Lady Denham. 517 00:22:34,666 --> 00:22:36,666 {\an1}Lady Babington. 518 00:22:36,666 --> 00:22:39,600 {\an1}I understand you are behind this sugar boycott, Miss Lambe. 519 00:22:39,600 --> 00:22:41,833 {\an1}I take it you won't be joining us. 520 00:22:41,833 --> 00:22:45,800 {\an1}Life affords few enough pleasures as it is. 521 00:22:45,800 --> 00:22:47,133 {\an1}Forgive me, my lady. 522 00:22:47,133 --> 00:22:49,900 {\an1}I'd forgotten you lived a life of such deprivation. 523 00:22:49,900 --> 00:22:53,400 {\an1}Alison, I spy Captain Carter. 524 00:22:53,400 --> 00:22:56,533 ♪ ♪ 525 00:22:56,533 --> 00:22:58,666 Oh, oh, Miss Lambe, Miss Heywood. 526 00:22:58,666 --> 00:23:02,733 I, I believe you have met my dear friend Mr. Lockhart. 527 00:23:02,733 --> 00:23:04,166 {\an1}I wasn't aware you were so well acquainted. 528 00:23:04,166 --> 00:23:05,233 Oh, yes! 529 00:23:05,233 --> 00:23:07,566 I, I cannot praise this gentleman enough. 530 00:23:07,566 --> 00:23:11,833 He is a fine fellow, and, and, I might add, 531 00:23:11,833 --> 00:23:13,866 quite a remarkable portraitist. 532 00:23:13,866 --> 00:23:15,000 {\an1}I shall take your word for it. 533 00:23:15,000 --> 00:23:16,066 CHARLES: Are you not inclined 534 00:23:16,066 --> 00:23:18,133 {\an1}to make your own opinion, Miss Lambe? 535 00:23:18,133 --> 00:23:20,066 I already have. 536 00:23:20,066 --> 00:23:21,400 Excuse us. 537 00:23:21,400 --> 00:23:23,766 ♪ ♪ 538 00:23:23,766 --> 00:23:27,000 She is definitely warming up to you. 539 00:23:27,000 --> 00:23:30,166 {\an1}(chuckles): I admire your optimism. 540 00:23:31,800 --> 00:23:36,466 Excuse me one moment, Mr. Lockhart. 541 00:23:36,466 --> 00:23:42,466 ♪ ♪ 542 00:23:43,000 --> 00:23:45,033 Oh, excusez-moi. 543 00:23:45,033 --> 00:23:46,200 Ah. 544 00:23:48,066 --> 00:23:49,533 {\an1}Huh. 545 00:23:49,533 --> 00:23:53,166 ♪ ♪ 546 00:23:57,166 --> 00:24:00,400 Remember, try not to seem too eager. 547 00:24:08,033 --> 00:24:11,233 ♪ ♪ 548 00:24:11,233 --> 00:24:12,800 Miss Heywood. 549 00:24:12,800 --> 00:24:14,433 Captain Carter. 550 00:24:14,433 --> 00:24:16,233 {\an1}How elegant you look. 551 00:24:16,233 --> 00:24:17,466 Thank you. 552 00:24:17,466 --> 00:24:19,166 {\an1}And what a beautiful setting. 553 00:24:19,166 --> 00:24:21,266 I am reminded of these lines of Cowper: 554 00:24:21,266 --> 00:24:23,566 {\an1}"I fly to scenes romantic." 555 00:24:23,566 --> 00:24:25,166 I feel as though I have flown here myself. 556 00:24:25,166 --> 00:24:26,133 {\an1}Indeed. 557 00:24:26,133 --> 00:24:27,833 Cowper, yes. 558 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 What a genius he is. 559 00:24:29,833 --> 00:24:31,600 {\an1}I worship his poetry. 560 00:24:31,600 --> 00:24:32,900 As do I! 561 00:24:32,900 --> 00:24:34,233 {\an1}Which is your favorite? 562 00:24:34,233 --> 00:24:37,400 I, uh... (chuckles) 563 00:24:37,400 --> 00:24:39,700 {\an1}I could hardly choose! (laughs) 564 00:24:46,333 --> 00:24:50,166 Supper, Miss Lambe! 565 00:24:50,166 --> 00:24:53,400 ♪ ♪ 566 00:24:55,800 --> 00:24:58,466 {\an1}What a fine table, Colonel. 567 00:24:58,466 --> 00:24:59,633 {\an1}Thank you, milady. 568 00:24:59,633 --> 00:25:01,566 {\an1}I'm glad it meets your approval. 569 00:25:01,566 --> 00:25:06,933 ♪ ♪ 570 00:25:06,933 --> 00:25:10,366 Where are you, Charlotte? 571 00:25:10,366 --> 00:25:11,433 BEATRICE: Miss Heywood! 572 00:25:11,433 --> 00:25:14,000 You're down here, with us. 573 00:25:14,000 --> 00:25:15,066 {\an1}Oh... 574 00:25:15,066 --> 00:25:16,800 This is what comes of being a governess. 575 00:25:16,800 --> 00:25:18,066 {\an1}Forced to sit with the spinsters. 576 00:25:18,066 --> 00:25:19,766 {\an1}Cast out from society. Hardly. 577 00:25:19,766 --> 00:25:22,533 {\an1}(quietly): It's only the other end of the table. 578 00:25:22,533 --> 00:25:28,500 ♪ ♪ 579 00:25:28,500 --> 00:25:30,100 {\an1}Miss Heywood. 580 00:25:30,100 --> 00:25:32,800 {\an1}It seems we are to be seated together. 581 00:25:32,800 --> 00:25:34,200 I hope you can endure my company 582 00:25:34,200 --> 00:25:36,433 {\an1}since you are so often keen to be rid of me. 583 00:25:36,433 --> 00:25:40,666 {\an1}I shall have to endure it as stoically as I can. 584 00:25:40,666 --> 00:25:43,633 ♪ ♪ 585 00:25:52,500 --> 00:25:55,900 ♪ ♪ 586 00:25:55,900 --> 00:25:57,066 ARTHUR: Good gracious! 587 00:25:57,066 --> 00:25:59,133 (chuckles) 588 00:25:59,133 --> 00:26:00,300 What luck! 589 00:26:00,300 --> 00:26:04,933 ♪ ♪ 590 00:26:04,933 --> 00:26:09,866 (drums pounding) 591 00:26:15,333 --> 00:26:21,233 (applauding) 592 00:26:21,233 --> 00:26:26,400 ♪ ♪ 593 00:26:39,166 --> 00:26:41,533 ARTHUR: Is not this repast 594 00:26:41,533 --> 00:26:44,100 {\an1}delicious, Mr. Lockhart? 595 00:26:44,100 --> 00:26:46,466 I thought the lamb was a little tough. 596 00:26:46,466 --> 00:26:48,433 And somewhat cold. 597 00:26:48,433 --> 00:26:51,366 {\an1}If it is so unpalatable, why don't you leave it? 598 00:26:51,366 --> 00:26:54,200 {\an1}I am sure it would not miss you. 599 00:26:54,200 --> 00:26:57,100 I'm waiting for it to surprise me. 600 00:26:57,100 --> 00:27:00,233 {\an1}Why should it? 601 00:27:00,233 --> 00:27:02,066 {\an1}Well, I think it's jolly well delightful. 602 00:27:02,066 --> 00:27:03,733 (chuckles) 603 00:27:05,133 --> 00:27:06,933 {\an1}FRASER: Shall I ask 604 00:27:06,933 --> 00:27:09,400 {\an1}Captain Carter if we might exchange places? 605 00:27:09,400 --> 00:27:11,333 Forgive me, I do not mean to be rude. 606 00:27:11,333 --> 00:27:12,566 {\an1}I'm not in the least offended. 607 00:27:12,566 --> 00:27:16,666 {\an1}I cannot blame you for seeking his company over mine. 608 00:27:16,666 --> 00:27:20,766 {\an1}He is unforgivably handsome, after all. 609 00:27:20,766 --> 00:27:23,266 Are you mocking me? 610 00:27:23,266 --> 00:27:25,566 {\an1}I wouldn't dream of it. 611 00:27:29,500 --> 00:27:31,233 Yes, I, uh... (clears throat) 612 00:27:31,233 --> 00:27:32,800 {\an1}I considered the Army myself. 613 00:27:32,800 --> 00:27:35,700 But ultimately, uh, I felt that 614 00:27:35,700 --> 00:27:38,933 {\an1}my gift for oratory was better suited to the church. 615 00:27:38,933 --> 00:27:41,066 (chuckles) 616 00:27:41,066 --> 00:27:44,333 Besides, one of my legs is a full inch shorter 617 00:27:44,333 --> 00:27:46,833 than the other, which might have proved 618 00:27:46,833 --> 00:27:49,700 {\an1}disadvantageous in battle. 619 00:27:49,700 --> 00:27:54,233 {\an1}But now you serve the King of all kings, brother! 620 00:27:54,233 --> 00:27:55,600 Yes. 621 00:27:55,600 --> 00:28:00,700 {\an1}(people talking in background) 622 00:28:00,700 --> 00:28:03,233 {\an1}(quietly): I notice the other ladies are enthralled 623 00:28:03,233 --> 00:28:06,166 {\an1}by the soldiers in our midst, yet you seem quite indifferent. 624 00:28:06,166 --> 00:28:07,700 It takes a good deal more than a red coat 625 00:28:07,700 --> 00:28:10,266 and some brass buttons to impress me. 626 00:28:10,266 --> 00:28:11,400 {\an1}Likewise. 627 00:28:11,400 --> 00:28:14,200 {\an1}I find our island's veneration for the military 628 00:28:14,200 --> 00:28:15,966 {\an1}vaguely repulsive. 629 00:28:15,966 --> 00:28:17,966 And yet you accepted the colonel's invitation. 630 00:28:17,966 --> 00:28:21,466 Is that not rather hypocritical? 631 00:28:22,766 --> 00:28:27,100 {\an1}I accepted out of curiosity and boredom. 632 00:28:27,100 --> 00:28:28,366 {\an1}What's your excuse? 633 00:28:28,366 --> 00:28:30,466 I had little choice. 634 00:28:30,466 --> 00:28:32,800 {\an1}It would have been considered 635 00:28:32,800 --> 00:28:34,500 very ill-mannered of me to decline. 636 00:28:34,500 --> 00:28:37,033 {\an1}You didn't strike me as someone overly concerned 637 00:28:37,033 --> 00:28:40,433 {\an1}with winning the approval of others. 638 00:28:40,433 --> 00:28:42,400 {\an1}I must admit 639 00:28:42,400 --> 00:28:44,633 {\an1}I'm quite disappointed. 640 00:28:44,633 --> 00:28:48,066 {\an1}Then it is a good thing your opinion means nothing to me. 641 00:28:49,900 --> 00:28:50,966 LENNOX: Gentlemen. 642 00:28:50,966 --> 00:28:52,533 (chairs shifting) 643 00:28:52,533 --> 00:28:53,566 The king. 644 00:28:53,566 --> 00:28:55,533 MEN: The king! 645 00:28:59,233 --> 00:29:05,366 ♪ ♪ 646 00:29:05,366 --> 00:29:06,633 CHARLES: I should like to make 647 00:29:06,633 --> 00:29:08,333 a toast of my own. 648 00:29:08,333 --> 00:29:12,066 ♪ ♪ 649 00:29:12,066 --> 00:29:13,333 In 1814, 650 00:29:13,333 --> 00:29:16,100 Emperor Napoleon abolished slavery. 651 00:29:16,100 --> 00:29:17,833 {\an1}He was not just a soldier, 652 00:29:17,833 --> 00:29:21,833 but a man of vision. 653 00:29:21,833 --> 00:29:24,133 A man who recognized 654 00:29:24,133 --> 00:29:26,833 that ideas... 655 00:29:28,033 --> 00:29:30,033 ....rule the world. 656 00:29:30,033 --> 00:29:33,033 Not might alone. 657 00:29:33,033 --> 00:29:35,400 (chuckles) 658 00:29:35,400 --> 00:29:39,033 {\an1}To Napoleon Bonaparte. 659 00:29:39,033 --> 00:29:40,333 {\an1}(soldiers pounding table) 660 00:29:40,333 --> 00:29:45,700 SOLDIERS (chanting): Out! Out! Out! Out! 661 00:29:45,700 --> 00:29:47,033 Thank you. 662 00:29:47,033 --> 00:29:52,466 {\an1}(pounding and chanting continue) 663 00:29:52,466 --> 00:29:53,766 {\an1}(pounding and chanting stop) 664 00:29:53,766 --> 00:29:54,766 {\an1}LADY DENHAM: Ignore him. 665 00:29:54,766 --> 00:29:56,866 He's just an artist. 666 00:29:56,866 --> 00:30:00,600 ♪ ♪ 667 00:30:08,433 --> 00:30:13,633 {\an1}(people talking softly, instruments tuning) 668 00:30:15,833 --> 00:30:17,500 I am sorry we could not be seated together. 669 00:30:17,500 --> 00:30:20,633 {\an1}You might have saved me from my infuriating dinner companion. 670 00:30:20,633 --> 00:30:22,600 {\an1}He certainly caused quite a scandal. 671 00:30:22,600 --> 00:30:23,933 {\an1}Did I notice you smile? 672 00:30:23,933 --> 00:30:25,733 Certainly not! 673 00:30:25,733 --> 00:30:27,133 It was a grimace. 674 00:30:27,133 --> 00:30:29,100 Although I have a feeling you'll shortly have cause 675 00:30:29,100 --> 00:30:31,033 {\an5}to smile yourself. LENNOX: Miss Heywood. 676 00:30:31,033 --> 00:30:32,933 {\an1}CHARLOTTE: Colonel Lennox. 677 00:30:32,933 --> 00:30:37,400 {\an1}(people talking in background) 678 00:30:37,400 --> 00:30:39,066 ARTHUR: Miss Lambe, 679 00:30:39,066 --> 00:30:40,400 you should be dancing. 680 00:30:40,400 --> 00:30:41,500 I insist upon it. 681 00:30:41,500 --> 00:30:44,033 {\an1}I have been waiting for you. 682 00:30:44,033 --> 00:30:45,866 (both giggling) 683 00:30:45,866 --> 00:30:52,066 {\an1}(people talking in background) 684 00:30:52,066 --> 00:30:55,433 {\an1}Miss Heywood, would you still do me the honor? 685 00:30:55,433 --> 00:30:57,466 With the greatest of pleasure, sir. 686 00:30:57,466 --> 00:31:02,800 (music playing) 687 00:31:18,300 --> 00:31:21,600 {\an1}Given you profess to loathe the man, 688 00:31:21,600 --> 00:31:25,066 you do seem rather fascinated by him. 689 00:31:25,066 --> 00:31:27,033 As do you, Arthur. 690 00:31:27,033 --> 00:31:29,533   (Arthur chuckles) 691 00:31:29,533 --> 00:31:34,733 (music continues) 692 00:31:34,733 --> 00:31:37,800 I must apologize for the seating arrangements at dinner. 693 00:31:37,800 --> 00:31:39,266 {\an1}If it weren't for convention, I would have... 694 00:31:39,266 --> 00:31:40,333 It's all right. 695 00:31:40,333 --> 00:31:42,666 I know my place as a lowly governess. 696 00:31:42,666 --> 00:31:45,900 {\an1}There's nothing lowly about you, Miss Heywood. 697 00:31:47,800 --> 00:31:53,433 (music continues) 698 00:32:04,500 --> 00:32:09,400 (music continues) 699 00:32:17,500 --> 00:32:23,733 (music continues) 700 00:32:31,700 --> 00:32:36,300 {\an1}Do you remember the first time we danced together? 701 00:32:36,300 --> 00:32:41,066 The day my father married your mother. 702 00:32:41,066 --> 00:32:45,033 It took me an hour to find the courage to ask you. 703 00:32:45,033 --> 00:32:48,166 {\an1}I was in awe of you then. 704 00:32:50,400 --> 00:32:53,466 I still am. 705 00:32:53,466 --> 00:32:57,333 ♪ ♪ 706 00:33:01,033 --> 00:33:06,266 {\an1}(Schubert's Marche Militaire No. 1 playing) 707 00:33:21,233 --> 00:33:24,700 That one doesn't let the grass grow. 708 00:33:24,700 --> 00:33:28,200 {\an1}In battle, we defeated our enemy by holding fire 709 00:33:28,200 --> 00:33:29,566 {\an1}until he was very close, 710 00:33:29,566 --> 00:33:33,066 {\an1}then charging with bayonets and firing a single volley. 711 00:33:33,066 --> 00:33:35,500 {\an1}A rather extreme strategy for educating an 18-year-old girl, 712 00:33:35,500 --> 00:33:38,566 wouldn't you say? 713 00:33:38,566 --> 00:33:42,466 {\an1}My meaning is, wait till your enemy's close, 714 00:33:42,466 --> 00:33:44,466 {\an1}then you may take your best shot. 715 00:33:44,466 --> 00:33:47,800 {\an1}Let her see you, you may best see her. 716 00:33:51,833 --> 00:33:52,833 (piece ends) 717 00:33:52,833 --> 00:33:55,500 (applauding) 718 00:33:55,500 --> 00:33:57,333 Perhaps that's true. 719 00:33:57,333 --> 00:33:58,900 {\an1}I should be more open with her. 720 00:33:58,900 --> 00:34:01,533 {\an1}Then hopefully I shall have no need to employ the bayonet. 721 00:34:01,533 --> 00:34:04,900 (chuckles) 722 00:34:04,900 --> 00:34:06,633 {\an1}(people talking in background) 723 00:34:06,633 --> 00:34:07,866 TOM: Colonel. 724 00:34:07,866 --> 00:34:09,233 {\an1}ARTHUR: Oh, excuse me. 725 00:34:09,233 --> 00:34:10,233 Arthur. 726 00:34:10,233 --> 00:34:13,666 {\an1}Yes, brother, I'm here. 727 00:34:13,666 --> 00:34:17,033 At supper, Colonel Lennox was highly complimentary 728 00:34:17,033 --> 00:34:18,866 about your stepbrother. 729 00:34:18,866 --> 00:34:22,266 I didn't recognize the man he described. 730 00:34:24,000 --> 00:34:27,033 {\an1}Apologies for the Lockhart fellow's outburst. 731 00:34:27,033 --> 00:34:29,833 {\an1}Believe me, he does not represent Sanditon. 732 00:34:29,833 --> 00:34:32,166 {\an1}ARTHUR: It's just his sense of humor. 733 00:34:32,166 --> 00:34:33,266 Please, gentlemen. 734 00:34:33,266 --> 00:34:35,200 (men cheering, laughing raucously) 735 00:34:35,200 --> 00:34:37,066 So... To friendship. 736 00:34:37,066 --> 00:34:38,066 To friendship. 737 00:34:38,066 --> 00:34:40,266 ♪ ♪ 738 00:34:40,266 --> 00:34:42,500 {\an1}Now, let's forget any troubles we have with a game. 739 00:34:42,500 --> 00:34:44,766 This is not the time to gamble. 740 00:34:44,766 --> 00:34:46,166 {\an1}My brother is right. 741 00:34:46,166 --> 00:34:47,966 {\an1}I do not wish to lose my money. 742 00:34:47,966 --> 00:34:49,000 Then I'll stake you. 743 00:34:49,000 --> 00:34:50,133 (men cheering) 744 00:34:50,133 --> 00:34:51,600 Captain Carter, the dice. 745 00:34:51,600 --> 00:34:53,566 I'm staking Mr. Parker five pounds. 746 00:34:53,566 --> 00:34:55,433 Tom? 747 00:34:56,066 --> 00:34:57,766   Well, Tom? 748 00:34:59,133 --> 00:35:01,366 Are you in or out? 749 00:35:05,366 --> 00:35:09,733 ♪ ♪ 750 00:35:09,733 --> 00:35:11,633 Knock. 751 00:35:11,633 --> 00:35:13,366 (knocks) 752 00:35:13,366 --> 00:35:14,833 {\an1}Now you throw for main point. 753 00:35:14,833 --> 00:35:17,333 {\an1}Which means you need the five, six, seven, eight, or nine. 754 00:35:17,333 --> 00:35:19,633 Of course-- main point. 755 00:35:19,633 --> 00:35:22,033 (dice rattling) 756 00:35:22,033 --> 00:35:23,866 (dice clatter) 757 00:35:23,866 --> 00:35:24,900 {\an1}CARTER: Seven! 758 00:35:24,900 --> 00:35:26,666 Hey! 759 00:35:26,666 --> 00:35:28,066 Very good. 760 00:35:28,066 --> 00:35:31,400 ♪ ♪ 761 00:35:31,400 --> 00:35:36,966 (music playing) 762 00:35:41,800 --> 00:35:43,933 I suppose that toast was for my benefit. 763 00:35:45,333 --> 00:35:47,300 {\an1}Don't flatter yourself. 764 00:35:49,066 --> 00:35:50,533 {\an1}It was for my own amusement. 765 00:35:50,533 --> 00:35:52,000 And was it worth it, 766 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 {\an1}given it has earned you the contempt of almost everyone 767 00:35:54,000 --> 00:35:55,500 in the room? 768 00:35:55,500 --> 00:35:58,600 {\an1}Almost everyone? 769 00:35:58,600 --> 00:36:00,966 {\an1}Who's the exception? 770 00:36:01,866 --> 00:36:03,100 {\an1}I made a decision 771 00:36:03,100 --> 00:36:07,500 {\an1}not so long ago not to care what anyone thinks of me. 772 00:36:07,500 --> 00:36:09,733 {\an1}It was enormously liberating. 773 00:36:09,733 --> 00:36:13,166 {\an1}I prefer to live my life on my own terms, 774 00:36:13,166 --> 00:36:17,233 {\an1}outside the narrow confines of polite society. 775 00:36:21,333 --> 00:36:23,666 {\an1}I highly recommend it. 776 00:36:24,933 --> 00:36:27,800 {\an1}Then again, it takes a brave lamb 777 00:36:27,800 --> 00:36:30,233 {\an1}to wander from the flock. 778 00:36:30,233 --> 00:36:35,566 ♪ ♪ 779 00:36:48,566 --> 00:36:51,900 (men groan) 780 00:36:53,266 --> 00:36:55,500 {\an1}You need to roll a four to win. 781 00:36:56,566 --> 00:36:59,133 (dice rattling) 782 00:37:02,933 --> 00:37:04,766 {\an1}(men groaning loudly) 783 00:37:04,766 --> 00:37:07,933 {\an3}TOM: Wait, what just happened? 784 00:37:07,933 --> 00:37:10,133 {\an1}You threw a four. 785 00:37:10,133 --> 00:37:11,500 {\an1}They lost, you won. 786 00:37:11,500 --> 00:37:13,066 (exhales) 787 00:37:13,066 --> 00:37:14,466 {\an1}And if I'd not thrown a four? 788 00:37:14,466 --> 00:37:16,833 {\an1}You'd have paid back double the stakes. 789 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 I need to sit down. 790 00:37:18,000 --> 00:37:19,866 {\an1}You played admirably, Tom. 791 00:37:19,866 --> 00:37:22,066 {\an1}You're a worthy opponent, indeed. 792 00:37:22,066 --> 00:37:23,700 {\an1}Get this man a bottle of wine! 793 00:37:26,300 --> 00:37:29,566 (music playing) 794 00:37:29,566 --> 00:37:32,133 {\an1}ALISON: I am trying to follow Georgiana's advice 795 00:37:32,133 --> 00:37:33,233 {\an1}and be more reserved, 796 00:37:33,233 --> 00:37:35,300 {\an1}but it is so hard when I am with him. 797 00:37:35,300 --> 00:37:38,100 Try not to fall too fast, Alison. 798 00:37:38,100 --> 00:37:39,566 {\an1}Can't you feel from my heartbeat 799 00:37:39,566 --> 00:37:42,233 {\an1}that it's just too late for such advice? 800 00:37:42,233 --> 00:37:45,966 {\an1}(piece ends, applauding) 801 00:37:50,033 --> 00:37:51,566 LADY DENHAM: Edward. 802 00:37:51,566 --> 00:37:54,666 {\an1}I intend to ask your colonel to join me for tea tomorrow. 803 00:37:54,666 --> 00:37:57,133 I wish to show him my brother's medals. 804 00:37:57,133 --> 00:37:58,366 {\an1}I'm sure he'd be delighted, Aunt. 805 00:37:58,366 --> 00:37:59,600 Hmm... 806 00:37:59,600 --> 00:38:02,233 And it would also provide an opportunity for him 807 00:38:02,233 --> 00:38:06,466 to give his unvarnished impression of you. 808 00:38:07,600 --> 00:38:09,033 Edward... 809 00:38:09,033 --> 00:38:11,400 Might I persuade you to dance? 810 00:38:11,400 --> 00:38:12,866 {\an1}Sister, I would gladly... Not with me. 811 00:38:12,866 --> 00:38:15,133 I'd rather dance barefoot on broken glass. 812 00:38:15,133 --> 00:38:17,300 Miss Hankins. 813 00:38:19,033 --> 00:38:24,466 {\an1}(people talking in background) 814 00:38:25,766 --> 00:38:28,100 (music playing) 815 00:38:42,300 --> 00:38:46,266 (music continues) 816 00:38:46,266 --> 00:38:49,900 Which of them is this designed to humiliate? 817 00:38:49,900 --> 00:38:51,033 {\an1}Neither. 818 00:38:51,033 --> 00:38:53,333 {\an1}It's to repay Miss Hankins for her kindness. 819 00:38:53,333 --> 00:38:55,400 {\an1}And to see how far Edward would go 820 00:38:55,400 --> 00:38:59,833 {\an1}to prove he's a human being. 821 00:38:59,833 --> 00:39:05,066 (music continues) 822 00:39:07,966 --> 00:39:11,533 ♪ ♪ 823 00:39:11,533 --> 00:39:15,266 {\an1}(people talking in background) 824 00:39:23,100 --> 00:39:25,200 (chuckles) 825 00:39:25,200 --> 00:39:27,300 Can I interest you in a nightcap, Mr. Parker? 826 00:39:27,300 --> 00:39:30,000 {\an1}I have a rather good port wine in my studio. 827 00:39:30,000 --> 00:39:32,166 {\an1}Oh, well, I adore port wine. 828 00:39:32,166 --> 00:39:35,700 ♪ ♪ 829 00:39:42,800 --> 00:39:44,966 {\an1}Alison? 830 00:39:44,966 --> 00:39:46,000 Thank you, Captain. 831 00:39:46,000 --> 00:39:47,766 {\an1}I have had the most wonderful evening. 832 00:39:47,766 --> 00:39:48,766 As have I. 833 00:39:48,766 --> 00:39:50,866 Worthy of Cowper. 834 00:39:50,866 --> 00:39:53,566 {\an1}Thank you. 835 00:39:54,933 --> 00:39:56,733 Fraser, you must help me. 836 00:39:56,733 --> 00:40:01,966 {\an1}Miss Heywood, she is a woman of refinement, poetry. 837 00:40:01,966 --> 00:40:04,033 You know such things. 838 00:40:04,033 --> 00:40:06,233 Please. 839 00:40:06,233 --> 00:40:08,166 Why? 840 00:40:08,166 --> 00:40:12,466 As a friend and fellow officer, Declan. 841 00:40:12,466 --> 00:40:14,866 {\an1}(sighs) (chuckles) 842 00:40:14,866 --> 00:40:16,366 Thank you. 843 00:40:16,366 --> 00:40:17,700 {\an1}I'll be forever in your debt. 844 00:40:17,700 --> 00:40:21,000 ♪ ♪ 845 00:40:21,000 --> 00:40:22,166 Miss Heywood. 846 00:40:22,166 --> 00:40:24,433 {\an1}Thank you for your advice on military strategy. 847 00:40:24,433 --> 00:40:26,133 I hope it proves useful. 848 00:40:26,133 --> 00:40:27,666 Let me know if you wish to borrow a cannon. 849 00:40:27,666 --> 00:40:30,233 (laughs): I'm not sure Mr. Colbourne would sanction that. 850 00:40:30,233 --> 00:40:32,233 Colbourne, did you say? 851 00:40:32,233 --> 00:40:33,366 {\an1}Yes. 852 00:40:33,366 --> 00:40:34,333 {\an1}Why? Do you know him? 853 00:40:34,333 --> 00:40:36,500 Only by reputation. 854 00:40:36,500 --> 00:40:37,533 I bid you a good evening. 855 00:40:37,533 --> 00:40:39,166 {\an1}Good evening. 856 00:40:39,166 --> 00:40:41,633 ♪ ♪ 857 00:40:46,300 --> 00:40:51,466 (seagulls squawking) 858 00:40:54,433 --> 00:40:56,000 {\an1}I wondered if there was anyone who caught your eye 859 00:40:56,000 --> 00:40:57,333 {\an1}at dinner last night. 860 00:40:57,333 --> 00:41:01,700 {\an1}Unlike Alison, I don't swoon at the sight of a soldier. 861 00:41:01,700 --> 00:41:05,133 {\an1}It was not a soldier you were sitting next to. 862 00:41:05,133 --> 00:41:08,566 {\an1}I maintain my first impression of Mr. Lockhart: 863 00:41:08,566 --> 00:41:13,066 he's all conceit and affectation. 864 00:41:13,066 --> 00:41:15,166 {\an1}I'd hoped you'd find yourself sitting next to someone 865 00:41:15,166 --> 00:41:17,600 {\an1}handsome and eligible... 866 00:41:17,600 --> 00:41:19,233 No more talk of marriage. 867 00:41:19,233 --> 00:41:21,233 I beg you. 868 00:41:21,233 --> 00:41:23,333 {\an1}I've had my fill of suitors. 869 00:41:23,333 --> 00:41:28,433 {\an1}If any man is to request an audience, you are to decline. 870 00:41:28,433 --> 00:41:33,066 If and when I marry, it will be on my terms. 871 00:41:33,066 --> 00:41:35,733 Mine and mine alone. 872 00:41:38,933 --> 00:41:40,966 LENNOX: I hope you didn't mind 873 00:41:40,966 --> 00:41:44,166 my asking Captain Denham to join us, milady. 874 00:41:44,166 --> 00:41:47,133 {\an1}He was as keen to hear about his late uncle as I am. 875 00:41:47,133 --> 00:41:50,800 {\an1}Yes, well, Edward has always taken a very keen interest 876 00:41:50,800 --> 00:41:52,233 in family matters. 877 00:41:52,233 --> 00:41:54,300 LENNOX: I'm not surprised your nephew 878 00:41:54,300 --> 00:41:56,500 {\an1}is from such a distinguished lineage. 879 00:41:56,500 --> 00:41:59,200 These past months, he has proved himself 880 00:41:59,200 --> 00:42:00,466 an exemplary officer. 881 00:42:00,466 --> 00:42:03,300 Honorable, courageous, disciplined. 882 00:42:03,300 --> 00:42:06,500 {\an1}LADY DENHAM: Yes, so you said, at the mess dinner. 883 00:42:08,100 --> 00:42:09,133 If I may... 884 00:42:09,133 --> 00:42:11,900 {\an1}(places cup and saucer down) 885 00:42:11,900 --> 00:42:14,366 {\an1}I know familial relations between you have been strained 886 00:42:14,366 --> 00:42:16,100 in the past. 887 00:42:16,100 --> 00:42:18,300 But when he joined up, Captain Denham spoke 888 00:42:18,300 --> 00:42:19,800 of a desire to atone. 889 00:42:19,800 --> 00:42:22,500 {\an1}And nothing I've seen since has caused me 890 00:42:22,500 --> 00:42:24,900 {\an1}to doubt his sincerity. 891 00:42:24,900 --> 00:42:27,033 LADY DENHAM: Colonel Lennox, let me show you 892 00:42:27,033 --> 00:42:29,200 {\an1}Maximilian's portrait. (door opens) 893 00:42:35,233 --> 00:42:37,966 I trust you two can be civil with each other 894 00:42:37,966 --> 00:42:39,833 if I leave you alone. 895 00:42:43,366 --> 00:42:46,466 LADY DENHAM (in distance): Now, this portrait was painted when he was 17. 896 00:43:05,533 --> 00:43:07,000 {\an1}Miss Colbourne and I are going to look for food 897 00:43:07,000 --> 00:43:09,200 {\an1}for her snails this afternoon. 898 00:43:09,200 --> 00:43:10,333 {\an1}Will you join us? 899 00:43:14,133 --> 00:43:16,966 {\an1}The charms of a simple farm girl may work on a child, 900 00:43:16,966 --> 00:43:19,600 but they do little to enchant me. 901 00:43:19,600 --> 00:43:24,133 Nor any potential suitor, I should imagine. 902 00:43:24,133 --> 00:43:26,200 {\an1}Hmm, maybe that is why you are condemned to such a loveless 903 00:43:26,200 --> 00:43:28,300 {\an1}and lonely life, Miss Heywood. 904 00:43:28,300 --> 00:43:31,766 (inhales): Well, one of the reasons. 905 00:43:33,366 --> 00:43:36,133 {\an1}I have known love, Miss Markham. 906 00:43:37,433 --> 00:43:39,433 Hmm. 907 00:43:39,433 --> 00:43:43,633 {\an1}And let me guess, he ignored your every simpering advance. 908 00:43:43,633 --> 00:43:46,033 (turns page) 909 00:43:46,033 --> 00:43:49,200 {\an1}No. 910 00:43:49,200 --> 00:43:50,766 {\an1}I was loved in return. 911 00:43:50,766 --> 00:43:55,966 {\an1}But circumstances conspired against us. 912 00:43:55,966 --> 00:43:58,166 {\an1}Then he died. 913 00:43:58,166 --> 00:44:02,900 ♪ ♪ 914 00:44:02,900 --> 00:44:06,966 {\an1}Miss Markham, our lives may seem worlds apart, 915 00:44:06,966 --> 00:44:10,366 {\an1}but I know what it means to grieve. 916 00:44:10,366 --> 00:44:12,433 ♪ ♪ 917 00:44:12,433 --> 00:44:14,600 (exhales sharply) 918 00:44:17,100 --> 00:44:21,766 We are nothing alike, Miss Heywood. 919 00:44:23,100 --> 00:44:25,366 {\an1}Tell me something. 920 00:44:25,366 --> 00:44:28,600 {\an1}Your parents. 921 00:44:28,600 --> 00:44:31,466 {\an1}A happy memory, perhaps. 922 00:44:33,400 --> 00:44:35,566 I... 923 00:44:39,300 --> 00:44:43,300 {\an1}I used to play for them. 924 00:44:43,300 --> 00:44:46,066 {\an1}Lively tunes that would make everyone laugh. 925 00:44:48,333 --> 00:44:51,300 They would sing. 926 00:44:54,000 --> 00:44:55,233 (exhales) 927 00:44:55,233 --> 00:44:58,233 {\an1}I could play for you. 928 00:44:58,233 --> 00:45:00,600 If you'd like. 929 00:45:00,600 --> 00:45:05,500 {\an1}My Aunt Lucy's spinet in the drawing room. 930 00:45:05,500 --> 00:45:07,333 We can unlock it. 931 00:45:07,333 --> 00:45:11,300 {\an1}I should very much like that. 932 00:45:11,300 --> 00:45:14,966 ♪ ♪ 933 00:45:35,566 --> 00:45:38,633 Esther, if our aunt can forgive me... 934 00:45:38,633 --> 00:45:42,100 {\an1}Well, that remains very much in question. 935 00:45:42,100 --> 00:45:43,200 I'm sorry, 936 00:45:43,200 --> 00:45:46,933 desperately sorry, for how I wronged you. 937 00:45:46,933 --> 00:45:50,066 But ever since my return to Sanditon, 938 00:45:50,066 --> 00:45:53,433 {\an1}I've done my best to prove to you that I am reformed. 939 00:45:54,566 --> 00:45:56,366 Does the colonel's word count for nothing? 940 00:45:56,366 --> 00:45:58,433 {\an1}I barely know the man. 941 00:45:58,433 --> 00:46:00,500 {\an1}I know you all too well. 942 00:46:00,500 --> 00:46:04,200 {\an1}But you're not the same woman that you once were. 943 00:46:04,200 --> 00:46:06,200 {\an1}Marriage has transformed you. 944 00:46:06,200 --> 00:46:07,966 You carry yourself differently. 945 00:46:07,966 --> 00:46:10,566 You have an assurance that you never had before. 946 00:46:10,566 --> 00:46:13,266 {\an1}That's because I escaped your influence. 947 00:46:15,500 --> 00:46:19,100 I don't doubt it. 948 00:46:19,100 --> 00:46:22,133 But the point is, if you can be 949 00:46:22,133 --> 00:46:24,366 so utterly changed, 950 00:46:24,366 --> 00:46:27,366 is it not possible that I might be, too? 951 00:46:27,366 --> 00:46:32,833 ♪ ♪ 952 00:46:44,133 --> 00:46:50,033 ♪ ♪ 953 00:46:51,333 --> 00:46:53,700 {\an8}(fallboard clatters, remains shut) 954 00:46:53,700 --> 00:46:55,866 Why is it kept locked? 955 00:46:55,866 --> 00:46:56,933 {\an1}You know Leonora. 956 00:46:56,933 --> 00:46:59,766 {\an1}She will have it destroyed in an instant. 957 00:47:02,366 --> 00:47:04,733 (lock turns) 958 00:47:04,733 --> 00:47:07,133 (shutter opens) 959 00:47:11,000 --> 00:47:13,200 (playing tune) 960 00:47:13,200 --> 00:47:16,400 {\an1}(out-of-tune note playing) 961 00:47:16,400 --> 00:47:19,933 {\an1}Seems it hasn't been played in some time. 962 00:47:19,933 --> 00:47:21,866 {\an1}It's a bit out of tune. 963 00:47:21,866 --> 00:47:25,033 My ear is not refined enough to say. 964 00:47:25,033 --> 00:47:28,733 Perhaps you could play something. 965 00:47:28,733 --> 00:47:30,633 (begins piece) 966 00:47:30,633 --> 00:47:32,133 {\an1}(out-of-tune chord plays) 967 00:47:32,133 --> 00:47:33,400 {\an1}(plays notes hesitantly) 968 00:47:33,400 --> 00:47:35,800 {\an1}I'm a bit out of practice. 969 00:47:35,800 --> 00:47:42,866 {\an1}(piece continues slowly) 970 00:47:48,700 --> 00:47:50,833 Louder. 971 00:47:52,300 --> 00:47:56,633 {\an1}(spinet playing in distance) 972 00:47:56,633 --> 00:48:02,866 (piece continues) 973 00:48:13,200 --> 00:48:14,233 Stop. 974 00:48:14,233 --> 00:48:16,000 (stops playing) 975 00:48:16,000 --> 00:48:17,500 {\an1}Forgive me, sir, I... 976 00:48:17,500 --> 00:48:18,800 This is locked for a reason. 977 00:48:18,800 --> 00:48:20,933 Who told you you could play it? 978 00:48:20,933 --> 00:48:25,366 {\an1}Augusta, this has your name written all over it. 979 00:48:25,366 --> 00:48:27,866 {\an1}No, sir-- it was I. 980 00:48:28,833 --> 00:48:30,733 {\an1}I asked one of the servants for the key. 981 00:48:30,733 --> 00:48:33,200 {\an1}What is the point in a spinet 982 00:48:33,200 --> 00:48:34,433 if not to be played? 983 00:48:34,433 --> 00:48:38,300 (Leonora shouting) 984 00:48:38,300 --> 00:48:40,566 COLBOURNE: Leonora, what are you wearing?! 985 00:48:40,566 --> 00:48:43,233 {\an7}Miss Heywood said a woman can dress for whatever 986 00:48:43,233 --> 00:48:44,733 {\an8}suits her purpose. 987 00:48:44,733 --> 00:48:48,800 {\an7}She says a girl can be whatever she wants to be. 988 00:48:48,800 --> 00:48:50,366 {\an1}(door closes) 989 00:48:50,366 --> 00:48:52,633 {\an1}CHARLOTTE: I have tried, Mr. Colbourne. 990 00:48:52,633 --> 00:48:54,733 And like those before you, you have failed. 991 00:48:54,733 --> 00:48:56,433 {\an1}No, sir. 992 00:48:56,433 --> 00:48:58,200 {\an1}I shall not shoulder that burden alone. 993 00:48:58,200 --> 00:49:00,033 {\an1}You told me I'm not here to educate you, 994 00:49:00,033 --> 00:49:02,900 but there is much you have to learn. 995 00:49:02,900 --> 00:49:05,833 {\an1}Miss Colbourne lacks a mother and also a father. 996 00:49:05,833 --> 00:49:07,166 {\an1}She lost the former to the grave 997 00:49:07,166 --> 00:49:08,966 {\an1}and the latter to his work. 998 00:49:08,966 --> 00:49:11,100 {\an1}And Miss Markham, 999 00:49:11,100 --> 00:49:13,233 {\an1}were she to let anyone in, might become a woman 1000 00:49:13,233 --> 00:49:14,566 {\an1}of lively intellect, 1001 00:49:14,566 --> 00:49:17,100 {\an1}ready to step into society, as you desire. 1002 00:49:17,100 --> 00:49:19,266 But who listens to her? 1003 00:49:19,266 --> 00:49:21,266 {\an1}Who even speaks in this house of silence, 1004 00:49:21,266 --> 00:49:23,566 {\an1}this mausoleum? 1005 00:49:23,566 --> 00:49:27,033 {\an1}So, this may be the last lesson I teach in this house, 1006 00:49:27,033 --> 00:49:29,166 {\an1}but it is decidedly the most pertinent! 1007 00:49:29,166 --> 00:49:32,133 You wish to leave? 1008 00:49:33,400 --> 00:49:34,800 {\an1}No, but I assumed... 1009 00:49:34,800 --> 00:49:37,966 Tomorrow, then. 1010 00:49:37,966 --> 00:49:38,966 Same time. 1011 00:49:38,966 --> 00:49:45,066 ♪ ♪ 1012 00:49:57,033 --> 00:50:00,700 It seems you owe me a shilling, sir. 1013 00:50:07,700 --> 00:50:10,700 (birds twittering) 1014 00:50:10,700 --> 00:50:12,100 {\an1}Why did you lie for me? 1015 00:50:15,400 --> 00:50:17,433 Why did you lie to me? 1016 00:50:17,433 --> 00:50:19,300 I wanted you gone. 1017 00:50:20,366 --> 00:50:23,566 To be replaced by another governess? 1018 00:50:23,566 --> 00:50:24,700 Then another? 1019 00:50:24,700 --> 00:50:28,300 {\an1}My parents have been replaced. 1020 00:50:28,300 --> 00:50:30,733 My home. 1021 00:50:30,733 --> 00:50:32,300 {\an1}My whole life. 1022 00:50:32,300 --> 00:50:34,833 Then forge a new life. 1023 00:50:34,833 --> 00:50:38,066 A new path. 1024 00:50:38,066 --> 00:50:39,933 {\an1}That is what I'm trying to do. 1025 00:50:44,833 --> 00:50:46,466 I didn't lie to you. 1026 00:50:48,066 --> 00:50:52,333 I did use to play for my parents. 1027 00:50:52,333 --> 00:50:54,233 We did laugh. 1028 00:50:54,233 --> 00:50:57,933 And you shall again. 1029 00:51:01,200 --> 00:51:07,200 ♪ ♪ 1030 00:51:08,933 --> 00:51:10,300 (knock at door) 1031 00:51:10,300 --> 00:51:12,433 (door opens) 1032 00:51:12,433 --> 00:51:13,766 What is it? 1033 00:51:13,766 --> 00:51:19,266 ♪ ♪ 1034 00:51:29,800 --> 00:51:30,800 Clara? 1035 00:51:30,800 --> 00:51:36,300 ♪ ♪ 1036 00:51:36,300 --> 00:51:38,666 {\an1}I thought I'd made it perfectly clear that you were 1037 00:51:38,666 --> 00:51:41,466 {\an1}never to darken my doors again! 1038 00:51:41,466 --> 00:51:42,533 Throw her out! No! 1039 00:51:42,533 --> 00:51:44,566 Aunt... 1040 00:51:44,566 --> 00:51:47,100 {\an1}I have nowhere else to turn. 1041 00:51:47,100 --> 00:51:48,933 {\an1}I have been used and abandoned. 1042 00:51:48,933 --> 00:51:50,500 That is no concern of ours. 1043 00:51:50,500 --> 00:51:52,833 Please! 1044 00:51:52,833 --> 00:51:54,533 I am with child! 1045 00:51:54,533 --> 00:51:56,033 Oh! 1046 00:51:57,233 --> 00:51:59,366 It is Edward's! 1047 00:51:59,366 --> 00:52:03,566 ♪ ♪ 1048 00:52:05,700 --> 00:52:06,833 {\an1}(exhales) 1049 00:52:16,433 --> 00:52:17,500 {\an8}♪ ♪ 1050 00:52:17,500 --> 00:52:18,466 {\an8}ALISON: So, who are you dreaming of? 1051 00:52:18,466 --> 00:52:20,400 {\an7}Your strange new employer? 1052 00:52:20,400 --> 00:52:21,433 {\an7}Or a certain colonel? 1053 00:52:21,433 --> 00:52:23,033 {\an8}(sighing): Alison. 1054 00:52:23,033 --> 00:52:24,133 {\an8}GEORGIANA: What do you want from me? 1055 00:52:24,133 --> 00:52:25,866 {\an8}Isn't it obvious? 1056 00:52:25,866 --> 00:52:27,866 {\an8}ALISON: He's both a hero and a poet. 1057 00:52:27,866 --> 00:52:29,000 {\an8}LENNOX: Be on your guard 1058 00:52:29,000 --> 00:52:30,033 {\an7}against Mr. Colbourne. 1059 00:52:30,033 --> 00:52:31,900 {\an8}Just take my word. 1060 00:52:31,900 --> 00:52:34,633 ♪ ♪ 1061 00:52:36,433 --> 00:52:40,233 {\an8}♪ ♪ 1062 00:52:40,233 --> 00:52:43,333 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1063 00:52:43,333 --> 00:52:45,633 {\an7}watch video, and more. 1064 00:52:45,633 --> 00:52:48,800 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1065 00:52:48,800 --> 00:52:51,666 {\an8}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1066 00:52:51,666 --> 00:52:54,466 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1067 00:52:54,466 --> 00:52:58,600 {\an8}♪ ♪ 76246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.