All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E06.Ashes.to.Ashes.720p-1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 ‎28 MAI 1453 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 ‎OPT SĂPTĂMÂNI DE ASEDIU 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,228 ‎Cu ore înainte ca Mahomed ‎să-și lanseze atacul final, 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ‎o priveliște de rău augur ‎zdruncină ambele tabere. 5 00:00:23,565 --> 00:00:28,403 ‎CONSTANTINOPOL ‎CAPITALA IMPERIULUI ROMAN DE RĂSĂRIT 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,369 ‎De ce ne-a păsărit Dumnezeu? 7 00:00:37,495 --> 00:00:39,748 ‎Sorta ne este să fim aruncați ‎câinilor otomani? 8 00:00:40,248 --> 00:00:42,292 ‎Orașul nu e încă pierdut, senior. 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,253 ‎Da. Flota venețiană e pe drum. 10 00:00:45,336 --> 00:00:47,672 ‎Dacă nu ajung mâine, ‎nu ne sunt de ajutor. 11 00:00:50,508 --> 00:00:55,346 ‎Se aud de săptămâni zvonuri despre sosirea ‎iminentă a unei flote de 40 de nave, 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,266 ‎dar nu se știe unde se află exact. 13 00:01:00,018 --> 00:01:03,021 ‎Toți cei implicați mai sperau, ‎deși nu mai aveau de ce. 14 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 ‎Vrei să speri, în mod natural, ‎că va veni salvarea. 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 ‎„Occidentul nu ne poate uita.” 16 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 ‎Știau că Veneția a votat ‎să trimită ajutor, 17 00:01:13,281 --> 00:01:16,076 ‎sub forma unei flote, plus soldați. 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 ‎Flota de ajutor e pe drum. 19 00:01:20,121 --> 00:01:22,248 ‎În fiecare zi se urcă pe ziduri, 20 00:01:22,332 --> 00:01:24,876 ‎zi după zi 21 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 ‎și nu vine. 22 00:01:27,796 --> 00:01:29,756 ‎Le facem față turcilor, Măria Ta. 23 00:01:30,131 --> 00:01:31,257 ‎Îți jur. 24 00:01:32,675 --> 00:01:33,802 ‎Senior Giustiniani? 25 00:01:35,011 --> 00:01:36,679 ‎Zidurile vor ține, Măria Ta. 26 00:01:37,013 --> 00:01:40,225 ‎Turcii au suferit pierderi masive ‎la fiecare atac. 27 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 ‎Nu eu trebuie să fiu convins, ‎dragă Giustiniani. 28 00:01:45,396 --> 00:01:47,899 ‎Loialitatea mea e mereu ‎de partea orașului. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 ‎Nu e nevoie să fie așa, Măria Ta. 30 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 ‎Am niște prieteni în Galata. ‎S-au oferit să ne scoată... 31 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 ‎pe Măria Ta și pe curteni din oraș. 32 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 ‎Să părăsim orașul? Acum? 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 ‎Nu e nicio rușine. 34 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 ‎Veți abandona lupta? 35 00:02:05,125 --> 00:02:07,836 ‎Suicidul nu e onorabil. ‎Turcii ne vor descăpățâna. 36 00:02:07,919 --> 00:02:10,004 ‎Ba eu pe tine, lașule! 37 00:02:12,966 --> 00:02:13,800 ‎Senior Loukas, 38 00:02:14,384 --> 00:02:17,762 ‎îți părăsești împăratul ‎și poporul într-un moment ca ăsta? 39 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 ‎Mă tem doar pentru siguranța Măriei Sale. 40 00:02:22,058 --> 00:02:24,477 ‎Dacă acesta e sfârșitul Imperiului Roman, 41 00:02:25,562 --> 00:02:27,105 ‎voi muri apărându-l. 42 00:02:28,022 --> 00:02:30,817 ‎Toți cei care mă iubesc pe mine ‎și imperiul, 43 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 ‎luați sabia și să pornim la luptă! 44 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 ‎Să ne scriem propria istorie ‎în orele astea decisive! 45 00:02:48,710 --> 00:02:50,086 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 46 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 ‎Toate imperiile au un început 47 00:02:52,005 --> 00:02:56,092 ‎născut din sânge, oțel, ‎destin și cuceriri. 48 00:02:56,176 --> 00:03:00,555 ‎În 1453, împăratul roman, ‎Constantin al XI-lea 49 00:03:00,638 --> 00:03:03,099 ‎și sultanul otoman Mahomed al II-lea, 50 00:03:03,183 --> 00:03:05,935 ‎duc o bătălie epică pentru Constantinopol. 51 00:03:06,811 --> 00:03:10,023 ‎Pentru legendara cetate ‎s-au bătut 23 de armate. 52 00:03:10,106 --> 00:03:11,733 ‎Toate au dat greș. 53 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 ‎Din acest masacru va ieși victorios ‎un singur cârmuitor 54 00:03:15,111 --> 00:03:19,616 ‎care va schimba cursul istoriei ‎pentru următorii 300 de ani. 55 00:03:20,116 --> 00:03:22,118 ‎Pentru ca un imperiu să se ridice, 56 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ‎un altul trebuie să cadă. 57 00:03:32,003 --> 00:03:35,006 ‎Turcii își vor axa atacurile ‎pe zidul de hotar. 58 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 ‎Poarta Sf. Romanus e principala lor țintă. 59 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 ‎A fost aproape demolată de tunuri 60 00:03:41,554 --> 00:03:45,141 ‎și și-au adunat unitățile vizavi de ea. 61 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 ‎Trebuie să o apărăm cu tot ce avem. 62 00:03:48,561 --> 00:03:49,395 ‎Aici. 63 00:03:50,021 --> 00:03:52,565 ‎Senior Giustiniani, ‎îți aducem tot ce putem. 64 00:03:53,524 --> 00:03:55,902 ‎Ne trebuie toți bărbații care pot lupta. 65 00:03:56,361 --> 00:04:00,114 ‎Cei bătrâni și clerul ‎pot rămâne să apere zidurile dinspre mare. 66 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‎Senior Loukas, 67 00:04:02,575 --> 00:04:04,327 ‎fiindcă turcii vor veni aici, 68 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 ‎vreau să muți tunurile imediat ‎la poarta Sf. Romanus. 69 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 ‎În niciun caz. 70 00:04:10,500 --> 00:04:13,169 ‎Vor apăra zidurile ‎de-a lungul Cornului de Aur. 71 00:04:13,253 --> 00:04:15,129 ‎Le-ai văzut corăbiile gata de atac. 72 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 ‎Nu vor ataca dinspre Corn. 73 00:04:17,632 --> 00:04:20,134 ‎E un risc prea mare, ‎vor lua cu asalt poarta asta. 74 00:04:20,551 --> 00:04:22,762 ‎Am nevoie de toate tunurile ‎ca să-i oprim. 75 00:04:22,845 --> 00:04:26,766 ‎Senior Giustinian, precis vei găsi o cale ‎să-i învingi fără tunuri. 76 00:04:28,268 --> 00:04:29,602 ‎Ești un geniu militar. 77 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 ‎Nu-i așa? 78 00:04:35,900 --> 00:04:37,986 ‎Nu e un teclif. 79 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 ‎Nu primesc ordine de la pirați catolici. 80 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 ‎Am omorât sute în asediul ăsta. 81 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 ‎- Încă unul în plus, nu e mare diferență. ‎- Destul! 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,380 ‎Nu-avem timp de certuri mărunte. 83 00:05:00,800 --> 00:05:03,136 ‎Vei primi tunurile, senior Giustiniani. 84 00:05:03,678 --> 00:05:04,929 ‎Dar terminați acum. 85 00:05:09,100 --> 00:05:11,978 ‎Ne vom încheia socotelile ‎după ce pleacă turcii. 86 00:05:15,106 --> 00:05:17,400 ‎Oamenii sunt în stare să se certe, 87 00:05:17,483 --> 00:05:19,235 ‎chiar și când îi paște moartea. 88 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 ‎Constantin trebuie să-i consoleze ‎pe Giustiniani și Notaras 89 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 ‎și să-i aducă la realitate ‎amintind că există probleme mai mari. 90 00:05:29,329 --> 00:05:32,332 ‎Măria Ta, căpitanul Tommaso ‎s-a întors cu vești urgente. 91 00:05:32,415 --> 00:05:33,333 ‎Trimite-l aici. 92 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 ‎Cu trei săptămâni jumătate înainte, 93 00:05:35,293 --> 00:05:38,713 ‎Constantin a ordonat santinelelor ‎să găsească flota venețiană. 94 00:05:38,796 --> 00:05:41,466 ‎Sosirea lor iminentă ‎ar putea salva orașul. 95 00:05:42,383 --> 00:05:44,844 ‎Am trecut de blocadă, Domnia Ta. 96 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 ‎Am cercetat mările de la apus la răsărit. 97 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 ‎Nu am văzut nicio corabie. 98 00:05:57,482 --> 00:06:00,485 ‎Veștile macabre înseamnă ‎că sosirea flotei venețiene 99 00:06:00,568 --> 00:06:02,403 ‎era la o săptămână depărtare. 100 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 ‎Romanii sunt pe cont propriu. 101 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 ‎Mulțumesc, căpitane. 102 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 ‎Constantin nu se putea preda. 103 00:06:36,437 --> 00:06:41,109 ‎Nu putea renunța, ‎din cauză că purta pe umeri 104 00:06:41,192 --> 00:06:45,279 ‎mai mult decât demnitatea ‎și speranțele personale... 105 00:06:46,280 --> 00:06:47,740 ‎pentru el și familia sa. 106 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 ‎Era întruchiparea a ceva ce a fost demarat 107 00:06:52,036 --> 00:06:55,581 ‎cu o mie de ani înainte ‎prin construirea acelui oraș 108 00:06:56,124 --> 00:06:58,501 ‎de către tizul lui, Constantin cel Mare, 109 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 ‎care a fondat orașul și l-a numit după el. 110 00:07:05,716 --> 00:07:07,510 ‎Și, până în sec. al XV-lea, 111 00:07:07,593 --> 00:07:10,763 ‎fusese o poveste continuă 112 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 ‎de stăpânire imperialistă și creștinim 113 00:07:13,850 --> 00:07:17,145 ‎și era prea mult ‎ca cineva să poată renunța la asta. 114 00:07:24,318 --> 00:07:26,696 ‎Constantin spune că sunt oamenii lui, 115 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 ‎că merită să moară pentru ei ‎și că n-o să-i lase singuri. 116 00:07:30,575 --> 00:07:32,910 ‎Că îi va conduce și muri alături de ei. 117 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 ‎29 MAI 1453 118 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 ‎Vine ziua de 29 mai, înainte de apus. 119 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 ‎Mahomed și-a dat seama ‎că era acum ori niciodată. 120 00:08:46,484 --> 00:08:50,112 ‎Mahomed ordonă ‎ca tunurile să-și intensifice barajul 121 00:08:50,196 --> 00:08:51,697 ‎pe zidurile slăbite. 122 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 ‎E o navă genoveză ‎pregătită să pornească din Cornul de Aur. 123 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 ‎Ia pe cine poți, du-te spre Chios. 124 00:09:05,002 --> 00:09:06,671 ‎Nu, nu te voi părăsi! 125 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 ‎Dacă ții la mine, o vei face. 126 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 ‎Îmi va da putere ‎să știu că ești în siguranță. 127 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 ‎Făgăduiește-mi... 128 00:09:15,513 --> 00:09:17,473 ‎Făgăduiește-mi că ne vedem în Chios. 129 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 ‎Du-te acum! 130 00:09:57,179 --> 00:09:59,348 ‎Ne sunt datori, flăcăi. 131 00:10:02,768 --> 00:10:04,312 ‎În iad cu netrebnicii! 132 00:10:04,395 --> 00:10:08,065 ‎În iad! 133 00:10:12,820 --> 00:10:14,989 ‎Giustiniani și restul oamenilor lui 134 00:10:15,072 --> 00:10:19,827 ‎se poziționează între zidurile interioare ‎și exterioare ale porții Sf. Romanus, 135 00:10:20,328 --> 00:10:23,956 ‎poziție care se va transforma ‎în curând într-un câmp de măcel. 136 00:10:24,415 --> 00:10:27,084 ‎Pentru mercenarii genovezi ‎și conducătorul lor 137 00:10:27,251 --> 00:10:28,919 ‎nu există decât două ieșiri. 138 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 ‎Victoria sau moartea. 139 00:10:37,553 --> 00:10:41,474 ‎Douăzeci și trei de armate ‎au încercat să cucerească orașul 140 00:10:42,642 --> 00:10:43,643 ‎și au dat greș. 141 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 ‎Propriul meu tată... 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,943 ‎s-a clătinat în fața zidurilor astea, ‎ca tații voștri, 143 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‎care i-au luptat alături. 144 00:10:57,239 --> 00:10:58,240 ‎În seara asta... 145 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 ‎îi vom răzbuna! 146 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 ‎E voia lui Allah. 147 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‎Profetul a spus: 148 00:11:07,291 --> 00:11:09,669 ‎„Veți cuceri Constantinopolul. 149 00:11:10,544 --> 00:11:12,963 ‎Ce cârmuitor măreț va fi cârmuitorul 150 00:11:14,048 --> 00:11:16,425 ‎și ce armată măreață va fi armata.” 151 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 ‎Să ne împlinim destinul! 152 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 ‎Apoi, 153 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‎ne vom folosi mâinile și mințile 154 00:11:35,736 --> 00:11:37,988 ‎ca să făurim o nouă eră din cenușă. 155 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 ‎Allahu akbar! 156 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 ‎Mărul Roșu va fi dăruit credincioșilor. 157 00:11:42,326 --> 00:11:43,411 ‎Allahu akbar! 158 00:11:51,669 --> 00:11:54,547 ‎Mahomed știe ce să facă și când s-o facă. 159 00:11:54,880 --> 00:11:57,133 ‎Le promite soldaților bogății, 160 00:11:57,216 --> 00:12:00,594 ‎dar face apel și la credința lor. 161 00:12:00,678 --> 00:12:03,013 ‎„Dumnezeu e aici. Ne ajută să învingem.” 162 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 ‎Dar vorbește despre el ca fiind un etalon. 163 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 ‎„Eu vă sunt alături, deci, vom învinge.” 164 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 ‎În interiorul idurilor Constantinopolului, 165 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 ‎împăratul își pregătește oamenii. 166 00:12:22,950 --> 00:12:25,453 ‎Bătălia va hotărî soarta orașului. 167 00:12:26,954 --> 00:12:27,788 ‎Oameni mei! 168 00:12:30,666 --> 00:12:33,002 ‎Știți ce vă așteaptă dincolo de ziduri. 169 00:12:35,838 --> 00:12:36,964 ‎Nu vă fie frică. 170 00:12:38,841 --> 00:12:40,301 ‎Avem onoarea 171 00:12:40,968 --> 00:12:45,181 ‎să apărăm orașul construit ‎de Constantin cel Mare din nimic! 172 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 ‎Suntem apărătorii 173 00:12:48,559 --> 00:12:52,772 ‎care au ținut năpasta islamului ‎departe de Europa, timp de mii de ani. 174 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 ‎Dacă trebuie să i se pună capăt astă-seară 175 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 ‎marelui imperiu al Romei, 176 00:13:00,613 --> 00:13:02,114 ‎atunci, să nu fie ușor! 177 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 ‎Ascuțiți-vă săbiile ‎și oțeliți-vă sufletul, 178 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 ‎vom lupta ca frații, ca romanii! 179 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 ‎Augustus... 180 00:13:18,464 --> 00:13:19,632 ‎Iustinian... 181 00:13:20,090 --> 00:13:21,383 ‎Constantin... 182 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 ‎ne vor privi! 183 00:13:35,272 --> 00:13:37,817 ‎Constantin ține un discurs minunat 184 00:13:37,900 --> 00:13:38,984 ‎înainte de luptă 185 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 ‎și li se adresează ‎italienilor și bizantinilor. 186 00:13:42,029 --> 00:13:45,950 ‎Le amintește bizantinilor, în special, ‎cine au fost strămoșii lor. 187 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 ‎Marii eroi ai antichității romane. 188 00:13:47,827 --> 00:13:49,620 ‎Le dă un îndemn emoționant: 189 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 ‎„Fiți demni de strămoși!” 190 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 ‎În momentul ăsta, 191 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 ‎și-a dat seama că e pregătit. 192 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 ‎Era pregătit să moară ‎pentru o cauză în care credea. 193 00:14:39,378 --> 00:14:40,546 ‎Trageți clopotele. 194 00:14:59,440 --> 00:15:00,858 ‎Trimiteți bașbuzucii. 195 00:15:01,358 --> 00:15:02,776 ‎Trimiteți bașbuzucii. 196 00:15:03,986 --> 00:15:05,654 ‎Cu viteză, înainte! 197 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 ‎Atacați! 198 00:15:09,533 --> 00:15:12,995 ‎Bașbuzuc înseamnă la propriu ‎„capete descreierate”. 199 00:15:14,747 --> 00:15:17,333 ‎Voluntarii fioroși, dar impredictibili, 200 00:15:17,416 --> 00:15:19,960 ‎sunt primul val de atacatori ‎ai lui Mahomed. 201 00:15:27,051 --> 00:15:29,720 ‎Înainte de răsărit, atacă în valuri. 202 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 ‎Trimite întâi trupele ‎de care se poate lipsi. 203 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 ‎E vorba de carnea de tun. 204 00:15:41,607 --> 00:15:42,858 ‎Pregătiți-vă, flăcăi! 205 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 ‎Trageți! 206 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 ‎Țintiți! 207 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 ‎Lansați! 208 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 ‎Lansați! 209 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 ‎Lansați! 210 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ‎Primul val de soldați ‎de care se putea lipsi 211 00:16:25,776 --> 00:16:28,112 ‎a durat câteva ore. 212 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 ‎Armata asediată era obosită, 213 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 ‎în timp ce otomanii se pregăteau ‎de al doilea val de atacuri. 214 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 ‎Trimite oastea permanentă. 215 00:16:55,514 --> 00:16:57,599 ‎Oastea permanentă otomană disciplinată 216 00:16:58,100 --> 00:17:00,686 ‎nu se compară cu bașbuzucii. 217 00:17:01,603 --> 00:17:03,897 ‎E cea mai temută armată din Balcani. 218 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‎Faptul că s-au folosit mercenari ‎și experți străini 219 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 ‎e ceva care se uită legat de asediu, 220 00:17:10,821 --> 00:17:14,616 ‎care e văzut ca o simplă înfruntare ‎între creștini și musulmani. 221 00:17:14,700 --> 00:17:18,037 ‎Existau oameni din ambele credințe ‎și de peste tot, 222 00:17:18,370 --> 00:17:20,789 ‎care se ajută pentru prețul cel mai mare. 223 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 ‎Țintiți! 224 00:17:28,547 --> 00:17:29,381 ‎Lansați! 225 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 ‎Țintiți! 226 00:17:41,643 --> 00:17:42,895 ‎Atacați înainte! 227 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‎Lansați! 228 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 ‎Trageți bombardele! 229 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 ‎Giustiniani transformă tunurile mici 230 00:18:08,754 --> 00:18:10,297 ‎în puști artizanale. 231 00:18:17,554 --> 00:18:20,099 ‎Otomanii suferă pierderi mari, 232 00:18:20,182 --> 00:18:21,517 ‎dar continuă atacul. 233 00:18:27,773 --> 00:18:32,486 ‎Giustiniani și ai săi fug în grabă ‎dincolo de meterezele zidurilor exterioare 234 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 ‎în șanțuri. 235 00:19:09,815 --> 00:19:12,442 ‎Turcii nu fac față ‎oamenilor lui Giustiniani. 236 00:19:13,527 --> 00:19:14,736 ‎Mai există speranță. 237 00:19:32,963 --> 00:19:35,382 ‎Mahomed trimite val după val de trupe, 238 00:19:35,465 --> 00:19:37,759 ‎dar, după câteva ore de luptă, 239 00:19:37,843 --> 00:19:40,387 ‎bătălia e în favoarea asediaților, 240 00:19:40,721 --> 00:19:43,348 ‎și otomanii nu reușesc ‎să străpungă zidurile. 241 00:19:44,391 --> 00:19:46,351 ‎Să ne retragem și să ne regrupăm! 242 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎Prostii. 243 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 ‎- E clar că pierdem. ‎- Atacăm din nou. 244 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 ‎- Nu mai avem decât ienicerii. ‎- Trimite-i! 245 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 ‎- Dacă dau greș, pierdem oastea! ‎- Dacă! 246 00:19:56,361 --> 00:19:57,905 ‎Măria Ta, mai gândește-te. 247 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 ‎Voi cuceri orașul! 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 ‎E nebunie curată! 249 00:20:03,118 --> 00:20:04,494 ‎La o parte, bătrâne! 250 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 ‎Primele două valuri ‎ale atacului lui Mahomed 251 00:20:13,086 --> 00:20:15,422 ‎nu au reușit să treacă ‎de defensiva orașului. 252 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 ‎Legendarii ieniceri 253 00:20:17,716 --> 00:20:21,511 ‎sunt ultima și singura lui speranță ‎de a cuceri Constantinopolul. 254 00:20:23,847 --> 00:20:24,973 ‎Măreți ieniceri! 255 00:20:26,266 --> 00:20:29,978 ‎Ați apărat neînfricați imperiul ‎timp de o sută de ani, 256 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 ‎ați stat între sultanul vostru și haos. 257 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 ‎Acum, 258 00:20:36,735 --> 00:20:39,947 ‎vă ordon să mergeți și să creați haos. 259 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 ‎Să cucerim Mărul! 260 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 ‎Atacați! 261 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‎Pe sultan! 262 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 ‎Măria Ta! 263 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 ‎Avântul se schimbă iar 264 00:22:52,454 --> 00:22:55,332 ‎și ienicerii continuă să-și croiască drum 265 00:22:55,415 --> 00:22:57,501 ‎spre poarta Sf. Romanus. 266 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 ‎Ienicerii sunt cel mai temut element ‎al armatei otomane. 267 00:23:05,550 --> 00:23:07,052 ‎Giustiniani e cu oamenii lui. 268 00:23:08,720 --> 00:23:11,932 ‎Și iată că apar ienicerii. ‎Cei mai bine antrenați, 269 00:23:12,015 --> 00:23:15,227 ‎cei mai disciplinați ‎și loiali până la fanatism. 270 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 ‎Și țipă, și au uniforme colorate. 271 00:23:20,399 --> 00:23:21,983 ‎Tobele bat. 272 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 ‎Trebuie să fi fost absolut terifiant. 273 00:23:25,946 --> 00:23:27,948 ‎Avansul neobosit al ienicerilor 274 00:23:28,031 --> 00:23:30,575 ‎începe să slăbească defensiva disperată 275 00:23:30,659 --> 00:23:32,661 ‎a lui Giustiniani și a oamenilor lui... 276 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 ‎Retragerea! 277 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 ‎...obligându-l să ordone ‎o retragere tactică 278 00:23:39,960 --> 00:23:41,920 ‎înapoi, între zidurile cetății. 279 00:23:43,296 --> 00:23:44,297 ‎Mergeți! 280 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 ‎Haideți! Mergeți! 281 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‎Înăuntrul orașului, ‎panica acaparează populația, 282 00:23:50,011 --> 00:23:53,014 ‎pe măsură ce ienicerii ‎se aproprie de poarta Sf. Romanus. 283 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 ‎Retragerea! 284 00:24:17,581 --> 00:24:19,916 ‎Adu-i aici și închide poarta. Acum! 285 00:24:20,000 --> 00:24:21,084 ‎Da, Domnia Ta! 286 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 ‎Retragerea! 287 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 ‎Retragerea! 288 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 ‎Mergeți! 289 00:24:39,394 --> 00:24:40,395 ‎Vin! 290 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 ‎Închideți poarta! 291 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 ‎Mai sunt oameni afară! 292 00:24:45,233 --> 00:24:46,485 ‎Închideți-o! 293 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 ‎Poarta e deschisă! Haideți, oameni! 294 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 ‎Închideți poarta acum! 295 00:26:40,140 --> 00:26:42,976 ‎Să-l ducem la chirurg! ‎Altfel, nu va supraviețui. 296 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 ‎Foc cu arbaletă! 297 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 ‎Haideți, oameni! Haideți! 298 00:27:04,247 --> 00:27:05,498 ‎Faceți loc! 299 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 ‎- Unde-l duci? ‎- E rănit. Are nevoie de chirurg! 300 00:27:12,130 --> 00:27:14,633 ‎Nu poate pleca. ‎Oamenii vor abandona lupta! 301 00:27:15,300 --> 00:27:16,343 ‎Îmi pare rău. 302 00:27:16,843 --> 00:27:18,470 ‎Nu poți pleca, Giustiniani. 303 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 ‎Orașul va cădea. 304 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 ‎Degeaba, Măria Ta. 305 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 ‎Salvează-te. 306 00:27:50,126 --> 00:27:52,212 ‎Giovanni Giustiniani a luptat bine. 307 00:27:52,295 --> 00:27:53,797 ‎A luptat vitejește... 308 00:27:53,880 --> 00:27:55,590 ‎până n-a mai luptat deloc. 309 00:27:55,674 --> 00:27:57,884 ‎În ultima zi a asediului a fost... 310 00:27:57,967 --> 00:27:59,094 ‎Să-l înțelegem! 311 00:27:59,177 --> 00:28:01,471 ‎A luptat vitejește, dar apoi a fugit, 312 00:28:01,554 --> 00:28:04,099 ‎căci era rănit ‎și a știut că nu era scăpare. 313 00:28:05,975 --> 00:28:07,977 ‎Orașul era condamnat. Toți știau. 314 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 ‎Sunt fel de fel de relatări ‎despre ce s-a întâmplat. 315 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ‎Poate că Giustiniani nu a mai avut... 316 00:28:15,235 --> 00:28:16,903 ‎energie. 317 00:28:16,986 --> 00:28:18,154 ‎Era demoralizat. 318 00:28:18,238 --> 00:28:20,365 ‎Și ăsta e momentul, de fapt, 319 00:28:20,448 --> 00:28:22,992 ‎când îl văd pe Giustiniani plecând, 320 00:28:23,743 --> 00:28:26,871 ‎moralul soldaților se prăbușește. 321 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 ‎Sunt ai noștri! 322 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 ‎Împingeți înainte! 323 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 ‎Retragerea! 324 00:29:01,406 --> 00:29:03,616 ‎Comandantul a părăsit lupta! 325 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 ‎Retragerea! 326 00:29:05,702 --> 00:29:08,580 ‎După două luni de bombardamente ‎ale tunurilor lui Mahomed, 327 00:29:08,663 --> 00:29:11,291 ‎majoritatea zidului exterior ajunge moloz. 328 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 ‎Armata asediată e copleșită 329 00:29:13,752 --> 00:29:17,297 ‎pe măsură ce mii de soldați otomani ‎dau năvală prin spărturi. 330 00:29:25,638 --> 00:29:26,723 ‎Doamne Dumnezeule! 331 00:29:32,812 --> 00:29:34,022 ‎Orașul nostru iubit 332 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 ‎e pierdut. 333 00:29:39,152 --> 00:29:41,988 ‎Repede, du-te la zidurile Marmara ‎cât mai e timp. 334 00:29:42,071 --> 00:29:43,114 ‎Nu, Măria Ta. 335 00:29:43,198 --> 00:29:45,575 ‎Ne așteaptă o corabie în golf. 336 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 ‎Mai putem scăpa dacă plecăm acum. 337 00:29:48,953 --> 00:29:50,580 ‎Merg la Dumnezeu, prietene. 338 00:29:52,582 --> 00:29:53,625 ‎E datoria mea. 339 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‎Salvează-te. 340 00:29:58,963 --> 00:30:01,674 ‎- Crezi că te-aș părăsi, Măria Ta? ‎- Îți ordon! 341 00:30:04,636 --> 00:30:05,929 ‎Spune lumii cât de... 342 00:30:07,347 --> 00:30:08,348 ‎viteji 343 00:30:09,224 --> 00:30:10,892 ‎au fost romanii astă-noapte. 344 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 ‎Morior invictus. 345 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 ‎Morior invictus. 346 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 ‎E unul dintre momentele revelatoare. 347 00:30:26,866 --> 00:30:30,411 ‎Sphrantzes îi spune împăratului să fugă. 348 00:30:30,495 --> 00:30:33,665 ‎Îi mai zice că au corăbii, ‎c-au mai trecut de blocadă. 349 00:30:33,748 --> 00:30:36,584 ‎Și Constantin ar fi putut pleca, 350 00:30:36,668 --> 00:30:39,212 ‎dar îl refuză pe Sphrantzes. 351 00:30:39,587 --> 00:30:42,841 ‎Îi zice că nu-și lasă oamenii ‎să moară singuri. 352 00:30:42,924 --> 00:30:44,759 ‎Îi va conduce și le va muri alături. 353 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 ‎E o hotărâre remarcabilă. 354 00:31:11,286 --> 00:31:13,913 ‎Împăratul vede turcii dând năvală. 355 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 ‎Știa că urma să moară. 356 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 ‎A înfruntat ceva ‎ce noi nu vom înfrunta niciodată, 357 00:31:19,043 --> 00:31:22,463 ‎dar, în schimb, le zice inamicilor: 358 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 ‎„Nu!” 359 00:31:31,347 --> 00:31:34,309 ‎Răspunsul pe care-l dă ‎e cel dat de spartani 360 00:31:34,392 --> 00:31:36,936 ‎la Bătălia de la Termopile cu Leonidas. 361 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 ‎„Mai bine mor în picioare ‎decât să trăiesc îngenunchiat.” 362 00:31:42,650 --> 00:31:44,986 ‎Se năpustește unde lupta e mai crâncenă 363 00:31:47,906 --> 00:31:48,948 ‎și dispare. 364 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 ‎Grăbiți-vă! 365 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 ‎Femeile și copii primii! 366 00:32:29,155 --> 00:32:34,452 ‎Dacă Giustiniani ar fi dispărut din peisaj ‎cu o noapte înainte de bătălia finală, 367 00:32:34,535 --> 00:32:37,705 ‎ar fi rămas în istorie ‎ca un erou adevărat. 368 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 ‎Orașul e al turcilor. 369 00:32:43,419 --> 00:32:46,130 ‎Dacă pleci acum, poți să treci de blocadă. 370 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 ‎Haideți! 371 00:32:52,345 --> 00:32:54,305 ‎Haideți! 372 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 ‎Să mergem! 373 00:33:07,568 --> 00:33:13,491 ‎Din păcate, după ce a dat dovadă ‎de curaj și vitejie incredibilă, 374 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 ‎fuge. 375 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 ‎Ridicați velele! 376 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 ‎În cele din urmă, moare. 377 00:33:30,717 --> 00:33:34,262 ‎Flota venețiană mult temută ‎ce pornise spre Constantinopol... 378 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 ‎nu mai ajunge. 379 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 ‎Venețienii au așteptat și așteptat. 380 00:33:40,184 --> 00:33:44,731 ‎Au organizat o armadă ‎ca să o trimită spre Constantinopol, 381 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 ‎dar a pornit prea târziu. 382 00:33:47,608 --> 00:33:50,236 ‎A ajuns la Marea Egee 383 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 ‎după căderea Constantinopolului. 384 00:33:52,905 --> 00:33:55,658 ‎Cruciadele erau ceva ce țineau de trecut. 385 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 ‎29 MAI 1453 386 00:34:13,926 --> 00:34:16,554 ‎Pe 29 mai 1453, 387 00:34:16,637 --> 00:34:20,600 ‎sultanul Mahomed al II-lea ‎își face intrarea în Constantinopol. 388 00:34:23,644 --> 00:34:25,354 ‎Are 21 de ani 389 00:34:25,438 --> 00:34:28,566 ‎și se autointitulează ‎Kayser-i Rum 390 00:34:28,941 --> 00:34:31,277 ‎noul „Cezar al Romei.” 391 00:34:34,655 --> 00:34:37,742 ‎Dar otomanii îi vor spune pe vecie ‎Fatih, 392 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 ‎„Cuceritorul”. 393 00:34:51,047 --> 00:34:53,007 ‎A reușit să facă ceva 394 00:34:53,716 --> 00:34:55,968 ‎ce au încercat mulți să facă 395 00:34:57,053 --> 00:35:00,598 ‎în ultimii 700 de ani și au dat greș. 396 00:35:01,474 --> 00:35:03,810 ‎A pus capăt Imperiului Roman 397 00:35:04,268 --> 00:35:06,354 ‎și a reușit asta la 21 de ani. 398 00:35:25,540 --> 00:35:27,458 ‎După înfrângerea lui Constantin, 399 00:35:27,834 --> 00:35:30,795 ‎Constantinopol devine Istanbul, 400 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 ‎capitala Imperiului Otoman. 401 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 ‎Mahomed cucerește orașul, ‎se duce direct la Hagia Sophia, 402 00:35:39,595 --> 00:35:42,849 ‎cea mai mare clădire din întreaga Europă. 403 00:36:09,458 --> 00:36:13,087 ‎E descris ca mergând prin catedrală, 404 00:36:13,713 --> 00:36:15,673 ‎mergând pe cupole 405 00:36:15,756 --> 00:36:17,884 ‎ca să-i admire frumusețea. 406 00:36:19,927 --> 00:36:22,638 ‎Și descrie experiența 407 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 ‎ca și cum s-ar fi aflat în cer. 408 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 ‎Nu e doar ceva simbolic. 409 00:36:29,145 --> 00:36:32,356 ‎Pentru el e ceva mistic și e împlinirea 410 00:36:32,440 --> 00:36:35,443 ‎profeției ‎hadith, 411 00:36:35,526 --> 00:36:39,906 ‎cum că cel care va ceri Constantinopolul ‎vai fi cu adevărat binecuvântat. 412 00:37:17,526 --> 00:37:18,361 ‎Măria Ta... 413 00:37:18,861 --> 00:37:20,238 ‎l-am găsit pe marele duce. 414 00:37:20,655 --> 00:37:21,781 ‎Și pe împărat? 415 00:37:21,864 --> 00:37:22,865 ‎Nu încă. 416 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 ‎Aduceți-l! 417 00:37:54,063 --> 00:37:54,939 ‎Destul. 418 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 ‎Salutări, Măria Ta! 419 00:38:02,989 --> 00:38:04,198 ‎Sunt Loukas Notaras, 420 00:38:04,782 --> 00:38:07,868 ‎mare duce și comandant suprem ‎al forțelor armate. 421 00:38:08,953 --> 00:38:12,707 ‎Maiestatea vostră, ‎sunt aici să-mi ofer serviciile. 422 00:38:14,709 --> 00:38:17,712 ‎În cinstea victoriei Măriei Voastre, ‎am adus un dar. 423 00:38:36,355 --> 00:38:39,692 ‎De ce nu le-ai dat împăratului tău, ‎mai ales că avea nevoie de ele? 424 00:38:39,775 --> 00:38:41,569 ‎- Măria... ‎- Ce fel de ticălos ești? 425 00:38:41,652 --> 00:38:44,196 ‎Îți ascunzi averea, ‎iar femeile și copii mor de foame. 426 00:38:44,280 --> 00:38:45,656 ‎Măria Ta, ai înțeles greșit. 427 00:38:45,740 --> 00:38:46,574 ‎Te-am... 428 00:38:48,034 --> 00:38:49,076 ‎înțeles greșit? 429 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 ‎Rogu-te, intențiile-mi sunt onorabile. 430 00:38:54,081 --> 00:38:56,709 ‎- Întreabă-l pe vizir, pe pașa Halil. ‎- Çandarlı Halil? 431 00:38:56,792 --> 00:38:59,086 ‎Am conspirat cu el, ‎ca să punem capăt asediului 432 00:38:59,170 --> 00:39:01,339 ‎și să evităm vărsarea de sânge. 433 00:39:01,422 --> 00:39:03,799 ‎Dacă l-ai aduce aici, ar mărturisi. 434 00:39:07,803 --> 00:39:10,890 ‎Luați javra asta de aici! ‎Ar arăta mai bine fără cap. 435 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 ‎Rogu-te, Măria Ta! 436 00:39:12,933 --> 00:39:14,935 ‎Rogu-te, nu! 437 00:39:15,019 --> 00:39:16,395 ‎Ai îndurare! 438 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 ‎Îndurare! 439 00:39:46,467 --> 00:39:47,968 ‎Felicitări, Măria Ta! 440 00:39:49,553 --> 00:39:51,305 ‎Ai câștigat o mare victorie. 441 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 ‎Mulțumesc, 442 00:39:54,725 --> 00:39:55,768 ‎discipolul meu. 443 00:39:58,437 --> 00:40:00,356 ‎Ce vei face cu noua bijuterie? 444 00:40:02,274 --> 00:40:04,777 ‎Voi construi ‎noua capitală a imperiului meu aici. 445 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 ‎Noua Romă. 446 00:40:08,197 --> 00:40:09,865 ‎Va fi splendidă. 447 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 ‎Da. 448 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 ‎Discipole... 449 00:40:19,250 --> 00:40:20,835 ‎când tata s-a întors 450 00:40:21,669 --> 00:40:23,212 ‎și mi-a luat tronul, 451 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 ‎mai știi ce ai zis? 452 00:40:29,051 --> 00:40:29,885 ‎Ai zis... 453 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 ‎„Când va fi cu adevărat vremea ta, 454 00:40:34,140 --> 00:40:36,725 ‎vei primi locul cuvenit pe tron 455 00:40:39,395 --> 00:40:42,022 ‎și vei lăsa deoparte ‎obligațiile trecutului.” 456 00:40:48,696 --> 00:40:50,656 ‎Și acum ești propriul tău stăpân. 457 00:40:51,949 --> 00:40:53,701 ‎De ce nu ai crezut în mine? 458 00:40:53,784 --> 00:40:55,286 ‎Am dat totul 459 00:40:56,787 --> 00:40:58,539 ‎ca să ai succes. 460 00:41:02,710 --> 00:41:05,004 ‎Acum mă duc în exil, de bunăvoie. 461 00:41:05,087 --> 00:41:06,255 ‎Nu exil. 462 00:41:08,507 --> 00:41:09,341 ‎Mare vizir... 463 00:41:10,426 --> 00:41:13,387 ‎reunește-l pe Çandarlı Halil ‎cu prietenul lui bun, Loukas Notaras. 464 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 ‎Cu plăcere. 465 00:41:18,642 --> 00:41:21,812 ‎Tot ce am făcut, Măria Ta, ‎am făcut ca să te slujesc. 466 00:41:24,315 --> 00:41:26,609 ‎Amintește-ți asta când vei îmbătrâni. 467 00:41:27,026 --> 00:41:28,527 ‎Dacă ajungi la bătrânețe. 468 00:41:29,945 --> 00:41:32,281 ‎Mulțumesc pentru învățături, discipole. 469 00:41:33,324 --> 00:41:34,825 ‎Nu le voi uita. 470 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 ‎Toți îi spun căderea Constantinopolului. 471 00:41:54,970 --> 00:41:57,014 ‎N-a fost cădere. N-a căzut nimic. 472 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 ‎A fost o cucerire. 473 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 ‎Cucerirea Constantinopolului 474 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 ‎poate fi considerată prima victorie majoră ‎a tunurilor împotriva orașelor. 475 00:42:07,608 --> 00:42:09,360 ‎A fost un eveniment mare 476 00:42:09,443 --> 00:42:12,738 ‎care a arătat ce eficiente ‎pot fi tunurile împotriva zidurilor, 477 00:42:12,821 --> 00:42:15,533 ‎o declarație că zidurile sunt depășite. 478 00:42:19,245 --> 00:42:21,664 ‎Sunt puțini oameni în istoria mondială 479 00:42:21,747 --> 00:42:24,833 ‎care se pot numi cuceritori ai lumii. 480 00:42:24,917 --> 00:42:26,585 ‎Mahomed Cuceritorul... 481 00:42:27,461 --> 00:42:30,422 ‎a schimbat în multe privințe ‎natura istoriei lumii. 482 00:42:31,423 --> 00:42:34,718 ‎Imperiul acesta măreț care va domina 483 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 ‎o treime din Europa, ‎majoritatea Africii de Nord, 484 00:42:38,305 --> 00:42:42,017 ‎întreg Orientul Mijlociu ‎până la Golful Persic 485 00:42:42,101 --> 00:42:44,645 ‎și chiar unele zone din Asia de Sud-Est. 486 00:42:47,314 --> 00:42:50,276 ‎E vremea când statul se transformă 487 00:42:50,359 --> 00:42:53,153 ‎dintr-un simplu principat 488 00:42:53,237 --> 00:42:55,447 ‎aflat la granița ‎dintre creștinism și islam, 489 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 ‎într-o forță care va domina ‎politica mondială timp de 300 de ani. 490 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 ‎Fiul meu, Mărul Roșu îți aparține. 491 00:43:04,540 --> 00:43:06,625 ‎E premiul noului tău imperiu. 492 00:43:13,882 --> 00:43:14,717 ‎Și așa... 493 00:43:16,844 --> 00:43:17,845 ‎începem. 494 00:44:15,194 --> 00:44:16,695 ‎Subtitrarea: Andra Foca 38926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.