All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E04.Loose.Lips.Sink.Ships.720p-1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 ‎MARTIE 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 ‎CU 10 ANI ÎNAINTE DE ASEDIU 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 ‎Mă repet. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,152 ‎Poate să-mi aducă cineva mărul roșu 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 ‎fără să calce pe covor? 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 ‎Pașa Selim, 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 ‎prestigiosul general al nordului. 8 00:00:45,795 --> 00:00:46,755 ‎Ce plan ai? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 ‎Cum era de așteptat. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 ‎Dar dumneata... 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 ‎Mare Vizir, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 ‎pașa Çandarlı Halil? 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 ‎Pentru mintea dumitale ascuțită, 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,400 ‎ghicitoarea asta ‎ar trebui să fie simplă. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 ‎N-am timp de jocuri copilărești, ‎mărite prinț. 16 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 ‎Poate că e nevoie de-un copil ‎ca să deslușească ghicitoarea. 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 ‎Ești norocos... 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 ‎că încă nu sunt sultan. 19 00:01:58,451 --> 00:01:59,869 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 20 00:01:59,953 --> 00:02:01,663 ‎Toate imperiile au un început 21 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 ‎născut din sânge, oțel, ‎destin și cuceriri. 22 00:02:05,875 --> 00:02:10,004 ‎În 1453, ‎împăratul roman Constantin al XI-lea 23 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 ‎și sultanul otoman Mahomed al II-lea 24 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 ‎duc o bătălie epică ‎pentru Constantinopol. 25 00:02:16,553 --> 00:02:19,722 ‎Pentru legendara cetate ‎s-au bătut 23 de armate. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 ‎Toate au dat greș. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 ‎Din acest masacru va ieși victorios ‎un singur cârmuitor 28 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 ‎care va schimba cursul istoriei ‎pentru următorii 300 de ani. 29 00:02:30,024 --> 00:02:32,068 ‎Pentru ca un imperiu să se ridice, 30 00:02:32,318 --> 00:02:33,862 ‎un altul trebuie să cadă. 31 00:02:50,170 --> 00:02:54,841 ‎Al doilea atac al lui Mahomed asupra ‎Constantinopolului e în a treia săptămână. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 ‎Artileriștii lui Mahomed 33 00:03:05,476 --> 00:03:09,230 ‎bombardează neobosit ‎zidurile Constantinopolului. 34 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 ‎După ce flota sa suferă ‎o înfrângere devastatoare... 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 ‎Urcați la bord! 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ‎...în fața unei flote genoveze 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,119 ‎care aduce soldați și provizii ‎la Constantinopol, 38 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 ‎genovezii se adăpostesc ‎în portul Cornul de Aur, 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 ‎un golf îngust , de-a lungul zidurilor ‎orașului Constantinopol. 40 00:03:37,300 --> 00:03:42,180 ‎Constantinopol are avantajul ‎unui port adăpostit imens, 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 ‎Cornul de Aur. 42 00:03:44,057 --> 00:03:46,851 ‎Are o intrare foarte îngustă 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 ‎și două turnuri de fiecare parte, 44 00:03:50,313 --> 00:03:53,399 ‎iar dacă intră o armată inamică ‎în Cornul de Aur, 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 ‎doar o parte a zidului este neprotejată, 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 ‎căci pe-aceea nu au construit-o ‎așa de solidă precum cea din vest, 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 ‎de unde se așteptau armate inamice. 48 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 ‎Este o zonă plină cu vase creștine, 49 00:04:05,578 --> 00:04:06,955 ‎înghesuite unele în altele. 50 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 ‎Era un punct sensibil. 51 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 ‎Dacă intrau acolo, 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,379 ‎puteau să atace acea latură a orașului. 53 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 ‎De aceea, Mahomed al II-lea s-a străduit 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 ‎să mai deschidă un front 55 00:04:20,468 --> 00:04:22,971 ‎înspre cea mai vulnerabilă ‎zonă a orașului. 56 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 ‎Avea un gând obsedant: 57 00:04:25,765 --> 00:04:27,892 ‎„Trebuie să intru în Cornul de Aur.” 58 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 ‎Dar portul e apărat ‎de un lanț de fontă masiv. 59 00:04:35,441 --> 00:04:39,362 ‎Lanțul se întinde pe o distanță de 800 m, ‎de la Constantinopol la Galata, 60 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 ‎și cântărește peste 30 de tone. 61 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 ‎Protejează portul de peste șapte secole. 62 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 ‎Consolidat recent din ordinul ‎împăratului Constantin, 63 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ‎este practic impenetrabil. 64 00:04:52,041 --> 00:04:54,335 ‎PERIFERIA GALATEI ‎SĂPTĂMÂNA A TREIA DE ASEDIU 65 00:04:54,419 --> 00:04:57,005 ‎Mahomed era foarte agil ‎și gândea permanent, 66 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 ‎așa că născocește, ‎din senin, un plan genial și nebunesc. 67 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 ‎Nu e limpede cum i-a venit ‎această idee lui Mahomed, 68 00:05:15,940 --> 00:05:18,651 ‎dar probabil că, presat de timp 69 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 ‎și având idei strategice geniale ‎și capacitatea de a relaționa cu oamenii, 70 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 ‎s-a gândit 71 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 ‎că ar putea întoarce ‎întregul flanc de atac 72 00:05:29,620 --> 00:05:32,707 ‎prin traversarea vaselor pe uscat, ‎dinspre Bosfor, 73 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 ‎către Cornul de Aur. 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 ‎Cade! 75 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 ‎Cele 76 de nave vor fi târâte 76 00:05:44,802 --> 00:05:47,597 ‎pe un drum forestier de 2,4 km 77 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 ‎aflat deasupra republicii genoveze Galata. 78 00:05:51,267 --> 00:05:53,394 ‎Adesea, războiul înseamnă inginerie. 79 00:05:53,478 --> 00:05:56,105 ‎Nu înseamnă vitejie și curaj. 80 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 ‎Ci folosirea diferitelor tehnici. 81 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 ‎A fost o mișcare genială. 82 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 ‎Genială. 83 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 ‎Planul îndrăzneț al lui Mahomed ‎va avea succes doar dacă rămâne secret 84 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 ‎într-o zonă înțesată de spioni. 85 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 ‎Planul lui Mahomed de a muta navele ‎devine și mai urgent, 86 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 ‎fiindcă urmează să vină ‎o flotă creștină de la Veneția, 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,850 ‎iar neliniștea pune stăpânire pe el ‎și pe soldații săi. 88 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 ‎Iertare, mărite sultan. ‎Gărzile au spus că te-ai întors. 89 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 ‎S-a răcit soba din cortul dumitale, pașă? 90 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 ‎Çandarlı Halil e bine-venit oricând. 91 00:06:56,916 --> 00:06:58,459 ‎Voiai să vorbești cu mine? 92 00:06:58,876 --> 00:07:00,002 ‎Da, mărite sultan. 93 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 ‎Umblă zvonuri îngrijorătoare prin tabără. 94 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 ‎Ce fel de zvonuri? 95 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 ‎Semnale că venețienii vor trimite ‎în curând nave și oameni. 96 00:07:08,010 --> 00:07:10,513 ‎Semnalele despre care vorbești, 97 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 ‎de unde vin? 98 00:07:14,350 --> 00:07:18,646 ‎Spionii noștri din Constantinopol ‎au auzit că se vorbește despre asta. 99 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 ‎Înțeleg. 100 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 ‎Dacă este adevărat, 101 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 ‎doar și vestea în sine poate fi ‎devastatoare pentru moralul trupelor 102 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 ‎și al planului de a ataca orașul. 103 00:07:28,614 --> 00:07:30,741 ‎Încă mai iei în considerare armistițiul? 104 00:07:30,825 --> 00:07:32,827 ‎Iau în considerare toate opțiunile, pașă. 105 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 ‎Te voi ține la curent cu decizia. 106 00:07:35,872 --> 00:07:39,500 ‎- Iertare, dar suntem în pericol. ‎- De unde și inițiativa mea. 107 00:07:43,212 --> 00:07:45,840 ‎Trebuie să ai încredere ‎în mine, profesore. 108 00:07:46,507 --> 00:07:48,426 ‎Așa cum am și eu în tine. 109 00:07:56,434 --> 00:07:57,685 ‎Merg la soldații mei. 110 00:08:07,153 --> 00:08:09,655 ‎Trimiteți navele ‎în Cornul de Aur numaidecât! 111 00:08:10,364 --> 00:08:12,783 ‎Trebuie să ne grăbim, înainte să se afle. 112 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 ‎CONSTANTINOPOL ‎CAPITALA IMPERIULUI ROMAN DE RĂSĂRIT 113 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 ‎La Constantinopol, victoria de pe mare 114 00:08:23,252 --> 00:08:26,797 ‎și zvonuri privind o flotă venețiană ‎de 40 de vase trimisă de Papă 115 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‎au ridicat moralul cetățenilor ‎pentru o clipă. 116 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 ‎Dar mulți dintre ei au plecat deja, 117 00:08:34,013 --> 00:08:36,224 ‎știind că bătălia e departe de final. 118 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 ‎Unde te duci? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,238 ‎Credeai că stau aici toată ziua 120 00:08:50,821 --> 00:08:52,823 ‎și te privesc dormind ca un înger? 121 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 ‎Vino înapoi în pat. 122 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 ‎Nu trebuie să dormim. 123 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 ‎Nu trebuie să mergi la luptă? 124 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 ‎Nu pot face nimic să te răzgândești? 125 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 ‎Ar fi ceva. 126 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 ‎Trebuie doar să-mi spui. 127 00:09:39,912 --> 00:09:41,998 ‎Ia-mă cu tine când pleci din oraș. 128 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 ‎Ai vorbit cu tatăl tău? 129 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 ‎Sau cu lingăul ăla viclean, Notaras? 130 00:09:52,425 --> 00:09:54,552 ‎Ai face bine să stai cu ochii pe el. 131 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 ‎Îți spun ce le-am spus și lor. 132 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 ‎N-am de gând să plec ‎până nu va avea loc atacul. 133 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 ‎Spune-le că mă voi ține de cuvânt. 134 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 ‎Nu-mi pasă ce spun ei. 135 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 ‎Ia-mă din orașul acesta. 136 00:10:15,281 --> 00:10:16,741 ‎Vorbești de căsătorie? 137 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 ‎- Ce-ar spune tatăl tău... ‎- Nu-mi trebuie soț! 138 00:10:19,910 --> 00:10:21,162 ‎Doar să ajung în Italia. 139 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 ‎Te voi plăti. 140 00:10:47,480 --> 00:10:49,023 ‎Gândește-te la oferta mea. 141 00:11:03,746 --> 00:11:05,706 ‎Pe dealurile de deasupra Galatei, 142 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 ‎planul îndrăzneț al lui Mahomed ‎de-a căra peste 70 de nave pe uscat 143 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 ‎până în Cornul de Aur progresează. 144 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 ‎Operațiunea majoră trebuie ‎să fie ținută complet secretă. 145 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 ‎Mahomed era foarte secretos 146 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 ‎și spunea așa: 147 00:11:23,641 --> 00:11:28,562 ‎„Dacă un singur fir de păr de-al meu ‎ar știi ce gândesc cu-adevărat, 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 ‎aș renunța.” 149 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 ‎Erau înconjurați peste tot de spioni. 150 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 ‎Tot ce a spus Mahomed în consiliu ‎a ajuns la urechile romanilor. 151 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 ‎Tot ce au decis romanii a ajuns ‎imediat la urechile lui Mahomed. 152 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 ‎Se întâmpla asta adesea. 153 00:11:47,915 --> 00:11:50,209 ‎Galata, colonia negustorească genoveză 154 00:11:50,292 --> 00:11:52,920 ‎aflată peste Cornul de Aur ‎de Constantinopol 155 00:11:53,170 --> 00:11:56,465 ‎se află chiar sub ruta planificată ‎de Mahomed pentru mutarea vaselor 156 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 ‎și e un focar de spioni. 157 00:11:59,802 --> 00:12:02,054 ‎O îngrijorare crescândă pentru sultan. 158 00:12:02,471 --> 00:12:05,349 ‎Coloniile genoveze sunt negustorești. 159 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 ‎Nu au un gen ‎de politică religioasă dramatică 160 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 ‎și niciun alt plan decât acela ‎de a se îmbogăți. 161 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 ‎Și-au zis că stau în spatele zidurilor, 162 00:12:15,693 --> 00:12:18,112 ‎vorbesc cu Mahomed sau cu cine e nevoie 163 00:12:18,195 --> 00:12:21,115 ‎și-i spun așa: ‎„Nu-ți face griji, nu ne băgăm.” 164 00:12:21,824 --> 00:12:23,909 ‎Genovezii aveau și o mică problemă. 165 00:12:23,993 --> 00:12:25,953 ‎Aprovizionau armata otomană. 166 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 ‎Dar se pare că noaptea 167 00:12:28,205 --> 00:12:32,042 ‎mergeau și-l ajutau ‎pe Giustiniani în defensivă. 168 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 ‎Încercau să joace pe toate planurile. 169 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 ‎Mărite sultan, 170 00:12:42,511 --> 00:12:44,972 ‎guvernatorul genovez al Galatei ‎a venit să vă vadă. 171 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 ‎Senior Lomellini. Mulțumesc pentru vizită. 172 00:12:54,064 --> 00:12:55,399 ‎Am doar câteva minute. 173 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 ‎Vă imaginați ‎cât de ocupat sunt zilele acestea. 174 00:12:58,778 --> 00:12:59,945 ‎Desigur, mărite sultan. 175 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 ‎Această chestiune necesită ‎un grad de discreție 176 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 ‎ce poate exista doar între buni vecini. 177 00:13:07,244 --> 00:13:09,121 ‎Modesta noastră colonie din Galata 178 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 ‎a fost mereu prietena otomanilor. 179 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 ‎Și a romanilor. 180 00:13:13,417 --> 00:13:14,376 ‎Probabil, 181 00:13:15,377 --> 00:13:18,088 ‎dar tot ce vrem este ‎să ne câștigăm existența prin negoț. 182 00:13:18,672 --> 00:13:20,090 ‎Un prieten neutru al tuturor. 183 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 ‎Și? 184 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 ‎Ne-am arătat de multe ori ‎sprijinul pentru sultan 185 00:13:25,221 --> 00:13:28,974 ‎aprovizionând armata voastră cu grâne, ‎bunuri și vase la nevoie. 186 00:13:29,683 --> 00:13:31,811 ‎V-am ajutat tatăl, fie-i țărâna ușoară, 187 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 ‎la Bătălia de la Varna ‎când a trebuit să treacă strâmtoarea. 188 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 ‎Dacă spionii dumitale 189 00:13:39,151 --> 00:13:42,655 ‎au văzut ceva ‎ce n-aș fi vrut ca ei să vadă 190 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 ‎și va ajunge la urechile romanilor, 191 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 ‎aș fi extrem de nemulțumit. 192 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 ‎Fiți sigur că nu voi scoate o vorbă, 193 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 ‎dacă chiar s-a întâmplat ce sugerați. 194 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 ‎Dar? 195 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 ‎Ne trec pragul pentru negoț ‎oameni din toată lumea, 196 00:14:07,763 --> 00:14:09,181 ‎cu diferite interese. 197 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 ‎Genovezii din Galata fac trafic ‎de informații de secole, 198 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 ‎dar discreția va fi mai profitabilă ‎săptămânile următoare. 199 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 ‎Voi face tot ce pot, mărite sultan. 200 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 ‎Îți mulțumesc, senior Lomellini. 201 00:14:34,498 --> 00:14:36,709 ‎Când este nevoie, inspiri respect. 202 00:14:36,959 --> 00:14:38,919 ‎Când este nevoie, inspiri teamă. 203 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 ‎Dar ai un obiectiv. 204 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 ‎Ca să-l atingi, faci orice este necesar, 205 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 ‎și asta e o mișcare genială. 206 00:14:51,348 --> 00:14:54,768 ‎Mahomed ordonă ca armata ‎să tragă cu tunurile peste Galata, 207 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 ‎în vasele din Cornul de Aur. 208 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 ‎Bombardamentul estompează ‎zgomotul oamenilor săi, 209 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 ‎care defrișează pădurea ‎pentru navele otomane... 210 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 ‎și trimite un mesaj clar ‎guvernatorului Lomellini. 211 00:15:17,249 --> 00:15:18,792 ‎„Ați putea fi următorii.” 212 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 ‎SEMENDRIA, SERBIA 213 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 ‎La sute de kilometri spre vest, ‎otomanilor li se pregătește ceva 214 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 ‎de către vechii lor adversari ‎ungurii și sârbii. 215 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 ‎Încă mai lucrezi? 216 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 ‎Întotdeauna, draga mea. 217 00:16:11,053 --> 00:16:11,971 ‎Vrei ceva cald? 218 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 ‎L-am văzut iar pe generalul Stefan. 219 00:16:22,231 --> 00:16:24,149 ‎Vine frecvent în vizită. 220 00:16:26,068 --> 00:16:29,238 ‎E bine să păstrăm relații ‎de prietenie cu ungurii. 221 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ‎Și cu Roma? 222 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 ‎Roma va fi mereu ezitantă ‎când vine vorba de creștinii ortodocși. 223 00:16:36,203 --> 00:16:37,830 ‎Nu suntem prieteni cu Papa. 224 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 ‎Adică? 225 00:16:45,379 --> 00:16:47,047 ‎Ce urmărești, Mara? 226 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 ‎Trimiți armata să-i atace pe turci? 227 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 ‎Nu pot discuta despre chestiunea aceasta. 228 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎Nu ai încredere în mine? 229 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 ‎Ba da. 230 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 ‎Dar? 231 00:17:11,488 --> 00:17:15,909 ‎Unii din consiliu consideră ‎că îi ești loială sultanului. 232 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 ‎Și tu ce crezi? 233 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 ‎Trăim vremuri complicate, draga mea. 234 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 ‎Dacă atacul ar fi durat prea mult, ‎era foarte posibil 235 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 ‎ca regele ungar să vină cu o armată ‎numeroasă de eliberare, 236 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 ‎și totul ar fi eșuat. 237 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 ‎Dacă te flanchează armata ungară 238 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 ‎cât asediezi o poziție, 239 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 ‎atunci, armata ta poate fi anihilată. 240 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 ‎Să-i atacăm pe otomani ‎ar fi o greșeală majoră. 241 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 ‎Nu confunda tinerețea cu slăbiciunea. 242 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 ‎Dacă ajunge ceva la urechile lui, 243 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 ‎armata otomană va da năvală 244 00:18:10,589 --> 00:18:12,299 ‎și va strivi armata ta. 245 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 ‎Adică armata noastră? 246 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 ‎Tată, te rog, 247 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 ‎te implor să te mai gândești ‎înainte să fie prea târziu. 248 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 ‎Mereu ai fost prea înțeleaptă ‎pentru vârsta ta. 249 00:18:36,073 --> 00:18:36,990 ‎Precum mama ta. 250 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 ‎Dar acum mă tem... 251 00:18:41,370 --> 00:18:44,998 ‎că ești orbită de sultan. 252 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 ‎Mahomed îmi este ca un fiu. 253 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ‎Murad e mort 254 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 ‎și tu nu mai ai ce căuta la Adrianopol. 255 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 ‎Poate... 256 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 ‎că ar trebui ‎să te căsătorești cu altcineva. 257 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 ‎Sunt convins că vom găsi un soț potrivit. 258 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 ‎Mărite sultan, 259 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 ‎Beiul Lomellini a venit să vă vadă. 260 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 ‎Mărite sultan Mahomed. 261 00:19:45,809 --> 00:19:49,646 ‎N-am vrut să vă deranjez de la masă, ‎dar am o problemă urgentă. 262 00:19:51,565 --> 00:19:52,649 ‎Senior Lomellini. 263 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 ‎Vă rog, luați loc. 264 00:19:56,403 --> 00:19:59,323 ‎Sunteți amabil, dar nu vă țin mult. 265 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 ‎Ce poate fi așa de urgent, pașa Angelo? 266 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 ‎E vorba despre vase, 267 00:20:05,913 --> 00:20:09,416 ‎mai ales cel comercial, ‎pe care l-ați scufundat în port azi. 268 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 ‎Sunt sigur că a fost un accident. 269 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 ‎Da, s-a scufundat repede. 270 00:20:20,052 --> 00:20:22,554 ‎Era un vas comercial genovez de la Galata. 271 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 ‎Încărcătura valora 100.000 de ducați. 272 00:20:26,934 --> 00:20:28,769 ‎Dar era în interiorul Cornului, 273 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 ‎nu-i așa? 274 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 ‎Da. 275 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 ‎Dragul meu bei, 276 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‎nu știam că mai sunt ‎vase aliate în port. 277 00:20:42,699 --> 00:20:46,370 ‎Ți s-a pus în vedere înainte de atac ‎să muți vasele în afara lanțului. 278 00:20:46,912 --> 00:20:50,332 ‎Am presupus că toate vasele ‎rămase în interiorul Cornului 279 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 ‎aveau intenții ostile, 280 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 ‎inclusiv cel al piratului Giustiniani. 281 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 ‎Vrei să spui că erau ale tale? 282 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 ‎- A fost o neînțelegere. ‎- Bine. 283 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 ‎- O voi rezolva numaidecât. ‎- Bine. 284 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 ‎Mai e ceva. 285 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 ‎Da? 286 00:21:12,896 --> 00:21:17,192 ‎Noile dumitale tunuri au tras ‎pe deasupra orașului nostru toată ziua. 287 00:21:20,737 --> 00:21:22,698 ‎Tirul permanent peste noi este... 288 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 ‎stresant. 289 00:21:25,659 --> 00:21:29,079 ‎Soția fratelui meu a intrat în travaliu ‎din cauza stresului 290 00:21:29,204 --> 00:21:30,872 ‎și există îngrijorări 291 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 ‎că ar putea fi lovită o casă sau o școală. 292 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 ‎Ar fi îngrozitor... 293 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 ‎dar suntem în război. 294 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 ‎Dle guvernator, ‎ești înțelept în astfel de probleme, 295 00:21:51,184 --> 00:21:52,686 ‎așa că am o propunere. 296 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 ‎Voi opri tunurile ‎în schimbul tăcerii dumitale. 297 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 ‎Dar v-am asigurat deja ‎că-mi voi ține gura... 298 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 ‎Vreau să-ți arăt ceva. 299 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 ‎După cucerirea Constantinopolului, ‎vom fi vecini și mai apropiați. 300 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 ‎Voi construi noua capitală ‎a imperiului meu acolo. 301 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 ‎Roma va părea un sătuc amărât. 302 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 ‎Pentru o colonie negustorească precum ‎a voastră, va fi negoț din belșug. 303 00:22:33,643 --> 00:22:35,187 ‎Dar, până atunci, îți cer 304 00:22:35,270 --> 00:22:37,689 ‎să-ți controlezi oamenii, prietene. 305 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 ‎Am înțeles. 306 00:22:42,110 --> 00:22:44,112 ‎Bine. 307 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 ‎Mersi că mi-ai zis ce te frământă, bei. 308 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 ‎Ar fi fost o tragedie 309 00:22:48,617 --> 00:22:51,536 ‎dacă o ghiulea v-ar fi lovit ‎din greșeală turnul. 310 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 ‎Pe dealurile de lângă Galata, 311 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 ‎mii de soldați otomani 312 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 ‎aproape au terminat defrișarea ‎drumului pentru vasele sultanului. 313 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 ‎Trebuie să ne gândim la efortul deosebit ‎al celor implicați. 314 00:23:29,157 --> 00:23:33,078 ‎E nevoie de o cantitate imensă de seu, ‎grăsime animală, 315 00:23:33,495 --> 00:23:37,082 ‎pentru a unge copacii care-au fost tăiați 316 00:23:37,165 --> 00:23:38,708 ‎pentru a rostogoli vasele pe ei. 317 00:23:42,712 --> 00:23:45,298 ‎Faptul că s-a reușit ‎deplasarea acestor vase 318 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 ‎de pe un mal pe celălalt 319 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 ‎pentru a păcăli capcana romanilor, 320 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 ‎se datorează unor vizionari ‎din armata otomană 321 00:23:55,267 --> 00:23:58,311 ‎care au găsit o soluție practică 322 00:23:58,395 --> 00:24:00,188 ‎la o problemă aparent fără ieșire. 323 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 ‎Au muncit multe zile la drumul acela 324 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 ‎în spatele munților din Pera, 325 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 ‎într-un loc unde nu se vedea ‎din Constantinopol sau din Galata. 326 00:24:29,217 --> 00:24:32,888 ‎Și au transportat ‎vasele către Cornul de Aur 327 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 ‎într-o singură noapte. 328 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‎Romanii se uitau de la zidurile cetății 329 00:24:39,436 --> 00:24:42,147 ‎și se întrebau: „Ce e cu zgomotul? ‎Ce se întâmplă? 330 00:24:43,356 --> 00:24:45,984 ‎Ce mașinărie infernală ne mai atacă acum?” 331 00:24:49,154 --> 00:24:51,948 ‎După ce au construit drumul, ‎au uns copacii 332 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 ‎și au pregătit totul, ‎au scos vasele din apă 333 00:24:57,245 --> 00:24:59,998 ‎cu funii, oameni și boi. 334 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 ‎Apoi, au urcat în vârful dealului, ‎le-au rostogolit 335 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 ‎și le-au dat drumul ‎în apă la Cornul de Aur. 336 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 ‎22 APRILIE ‎ZIUA A 16-A A ASEDIULUI 337 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 ‎În port sunt vase turcești! 338 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 ‎Este adevărat? 339 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 ‎Nenorociții sunt în Corn. 340 00:26:26,918 --> 00:26:29,504 ‎Cum se poate? Au rupt lanțul? 341 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 ‎L-au ocolit. 342 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 ‎Doamne sfinte! 343 00:26:33,758 --> 00:26:35,760 ‎Dacă stai și privești evenimentele 344 00:26:35,844 --> 00:26:37,220 ‎de pe zidurile orașului, 345 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 ‎n-ai cum să nu fii descurajat. 346 00:26:38,972 --> 00:26:42,142 ‎„Orice-am face, ‎ei sunt mai deștepți și ne păcălesc.” 347 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 ‎Pașa Zaganos, mută artileria ‎din Galata în portul de jos. 348 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 ‎Îndreaptă-le spre oraș ‎și pregătește-le de atac. 349 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 ‎Între timp, salută-l pe împărat. 350 00:26:56,364 --> 00:26:58,491 ‎Trageți cu tunurile ‎în zidurile dinspre uscat. 351 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‎Da, mărite sultan. 352 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 ‎Nu mai am altă mâncare! 353 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 ‎Hei! 354 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‎Dintr-odată, s-au mutat ‎dintr-un loc în altul 355 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‎și-au început să tragă ‎și să descarce soldați. 356 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 ‎Trebuie să fi fost înfiorător. 357 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 ‎Nu a fost doar o mișcare utilă ‎din punct de vedere strategic, 358 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 ‎dar și una despre care toți au spus: 359 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 ‎„Mahomed știe ce face. ‎A fost o mișcare de geniu.” 360 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 ‎Totul ține de moral. 361 00:28:03,556 --> 00:28:08,019 ‎Toată lumea era binedispusă ‎și, dintr-odată, se întâmplă asta, 362 00:28:08,478 --> 00:28:10,772 ‎vestea se împrăștie ca focul ‎și toți își spun: 363 00:28:10,855 --> 00:28:12,691 ‎„Omul e genial. Să-l urmăm.” 364 00:28:14,484 --> 00:28:17,904 ‎Mișcarea riscantă a lui Mahomed ‎întoarce soarta bătăliei. 365 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 ‎Romanii sunt prinși cu garda jos ‎și sunt vulnerabili. 366 00:28:29,416 --> 00:28:32,252 ‎Trebuie să trimitem soldați ‎la zidurile portului. 367 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 ‎Acum. 368 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 ‎Fă-o! 369 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 ‎Este o lovitură majoră, ‎fiindcă defensiva romană oricum e slabă. 370 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 ‎Aveau mai puțin de 7.000 de oameni ‎care apărau 22,5 km de ziduri 371 00:28:46,641 --> 00:28:47,809 ‎și acum, brusc, 372 00:28:47,892 --> 00:28:50,186 ‎din cauza vaselor turcești din port 373 00:28:50,270 --> 00:28:52,313 ‎trebuie să mai acopere încă 5,6 km 374 00:28:52,397 --> 00:28:54,107 ‎de ziduri, 375 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 ‎ceea ce le suprasolicită ‎resursele limitate. 376 00:28:58,737 --> 00:29:02,490 ‎Și mai rău, dacă vine o armată aliată, 377 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 ‎în ce port va ancora? 378 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 ‎Ești rănită? 379 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 ‎Nu, dar mulți sunt. 380 00:29:25,263 --> 00:29:29,350 ‎Stăpâne, trebuie să faceți ceva. ‎Pot duce un mesaj prietenului... 381 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 ‎- E prea târziu, Ana. ‎- Orașul va cădea! 382 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 ‎- Poate că prietenul otoman... ‎- Nu mai vorbi despre asta. 383 00:29:37,442 --> 00:29:38,777 ‎S-a ajuns prea departe. 384 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 ‎Dacă vom continua, ‎vom fi considerați trădători. 385 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 ‎Stăpâne... 386 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 ‎Eu nu mai am ce face. 387 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 ‎Șterge-te pe față, ‎îndeplinește-ți sarcinile și roagă-te. 388 00:29:57,837 --> 00:30:00,089 ‎De ce Galata nu ne-a spus despre asta? 389 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 ‎E trădare pe față. 390 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 ‎Dacă ar fi știut, ne-ar fi spus. 391 00:30:06,888 --> 00:30:08,056 ‎Dacă ar  fi știut? 392 00:30:08,473 --> 00:30:09,808 ‎Crezi că n-au observat 393 00:30:09,891 --> 00:30:12,477 ‎flota otomană trecând ‎peste dealurile din spatele lor? 394 00:30:14,395 --> 00:30:16,272 ‎De ce nu ne-au atacat din port? 395 00:30:16,356 --> 00:30:18,316 ‎Ne-au încercuit din ambele părți. 396 00:30:19,609 --> 00:30:20,568 ‎În locul lor, 397 00:30:21,611 --> 00:30:22,570 ‎aș aștepta, 398 00:30:23,112 --> 00:30:24,656 ‎aș bloca aprovizionarea... 399 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 ‎și aș termina tot dintr-o lovitură. 400 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 ‎Se pare că te-ai gândit mult ‎cum să ne distrugi. 401 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 ‎Nu-i putem lăsa să rămână în port. 402 00:30:40,380 --> 00:30:43,508 ‎Se așteaptă să ne adăpostim ‎după ziduri, înfricoșați. 403 00:30:44,092 --> 00:30:47,554 ‎De asta trebuie să contraatacăm ‎înainte să se stabilească. 404 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 ‎Îi putem ataca cu flota noastră? 405 00:30:50,765 --> 00:30:52,684 ‎Putem obține un avantaj de aici. 406 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 ‎Sigur, navele lor sunt în port, ‎dar sunt și încolțiți. 407 00:30:57,188 --> 00:30:59,774 ‎Ați văzut că le suntem ‎superiori pe mare. 408 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 ‎Cu o ambuscadă bine plănuită, ‎le putem scufunda toate navele. 409 00:31:06,531 --> 00:31:09,325 ‎Sunt de acord ‎cu seniorul Giustiniani, împărate. 410 00:31:10,076 --> 00:31:12,453 ‎Dacă așteptăm, acționăm în favoarea lor. 411 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 ‎Dacă-i luăm prin surprindere, 412 00:31:17,709 --> 00:31:19,127 ‎eliminăm amenințarea navală. 413 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 ‎Prea bine. 414 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 ‎Am stabilit. 415 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 ‎Pregătiți-vă cât mai repede de atac. 416 00:31:35,184 --> 00:31:37,145 ‎Și ardeți toți turcii de pe vase. 417 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 ‎Nu, nu mă părăsi! 418 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 ‎Lasă-mă! 419 00:32:46,547 --> 00:32:47,966 ‎Îmi rănești brațul! 420 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 ‎Lasă-mă! 421 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 ‎Lasă-mă! 422 00:32:54,722 --> 00:32:55,807 ‎Aduceți-o la mine! 423 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 ‎Lasă-mă! Pot să merg! 424 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 ‎Lasă-mă, mă rănești... 425 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 ‎Ce te aduce aici? 426 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 ‎Da, 427 00:33:24,293 --> 00:33:26,212 ‎diavolul însuși vorbește greacă. 428 00:33:34,095 --> 00:33:35,179 ‎Ești în siguranță. 429 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 ‎N-ai de ce-ți face griji. 430 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 ‎Doar dacă nu ești spioană. 431 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 ‎Mahomed se dovedește ‎un personaj extraordinar de complicat. 432 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 ‎Vorbea multe limbi. Turcă, arabă, persană. 433 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 ‎Vorbea greacă și un dialect slav. 434 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 ‎E fascinant pentru că era un războinic, 435 00:34:07,420 --> 00:34:10,631 ‎dar era și generos cu străinii. 436 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 ‎Ce vânt te aduce? 437 00:34:13,426 --> 00:34:15,011 ‎Am un mesaj pentru cineva. 438 00:34:15,928 --> 00:34:16,846 ‎Un avertisment. 439 00:34:17,346 --> 00:34:19,182 ‎- Cine? ‎- Prietenul stăpânului meu. 440 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 ‎Nu-i știu numele. 441 00:34:22,143 --> 00:34:23,144 ‎Cine ți-e stăpân? 442 00:34:30,818 --> 00:34:32,737 ‎Știi ce pățesc spionii? 443 00:34:35,073 --> 00:34:36,532 ‎- Sunt uciși. ‎- Da. 444 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 ‎Sunt uciși încet și în chinuri groaznice. 445 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 ‎Nu mi-ar face plăcere asta. 446 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 ‎Dumnezeu mă așteaptă. 447 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 ‎Cum te cheamă? 448 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 ‎Ana. 449 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 ‎Ana. 450 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 ‎Ce cauți în afara orașului, Ana? ‎E periculos. 451 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 ‎E periculos și înăuntru. 452 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 ‎Vorbeai turcește cu oamenii mei. 453 00:35:11,275 --> 00:35:12,902 ‎Părinții mei au fost turci. 454 00:35:14,445 --> 00:35:17,031 ‎S-au mutat la Constantinopol ‎pentru o viață mai bună. 455 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 ‎Ei n-ar fi de acord ‎să umbli noaptea prin codru. 456 00:35:21,285 --> 00:35:22,703 ‎Au murit când eram mică. 457 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 ‎De ciumă. 458 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 ‎Văd că ești creștină. 459 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 ‎Am crescut la orfelinat. 460 00:35:30,753 --> 00:35:31,963 ‎M-au crescut măicuțele. 461 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 ‎Deci... 462 00:35:37,009 --> 00:35:37,844 ‎iată-ne, 463 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 ‎doi orfani, 464 00:35:40,680 --> 00:35:42,932 ‎prinși într-un război fără capăt. 465 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 ‎Dar eu sunt o sclavă, ‎iar tu, mărit sultan. 466 00:35:47,520 --> 00:35:49,438 ‎În fața lui Allah suntem la fel. 467 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‎Biblia ta spune: 468 00:35:52,191 --> 00:35:54,819 ‎„Bogatul și săracul au un lucru comun: 469 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 ‎Domnul i-a creat pe amândoi.” 470 00:35:57,822 --> 00:35:59,115 ‎Știi Biblia? 471 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 ‎Da, am studiat-o. 472 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 ‎Mahomed era un sultan foarte puternic. 473 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 ‎Era foarte interesat 474 00:36:09,083 --> 00:36:12,628 ‎să creeze ceva mai măreț, 475 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 ‎nu doar un Imperiu Otoman. 476 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 ‎Voia să creeze ceva plurireligios, 477 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 ‎multietnic și vast. 478 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 ‎Mărite sultan, ai puterea de a arăta ‎îndurare, înainte să mai moară alții. 479 00:36:28,811 --> 00:36:32,273 ‎Am promis împăratului îndurare ‎și siguranță pentru locuitorii orașului, 480 00:36:32,356 --> 00:36:33,316 ‎dar a refuzat. 481 00:36:33,399 --> 00:36:34,650 ‎Vanitatea îl orbește. 482 00:36:34,734 --> 00:36:37,445 ‎Asediul e pentru poporul tău, ‎mărite sultan? 483 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 ‎Nu pentru gloria ta? 484 00:36:43,951 --> 00:36:47,038 ‎Cred că e momentul ‎să-mi prezinți avertismentul ăsta. 485 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 ‎Vreau să opresc masacrul. 486 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 ‎Începi cu tine. Te-aș putea cruța. 487 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 ‎Vasele din port l-au zdruncinat ‎pe împărat. 488 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 ‎- Vor agrava situația. ‎- Nu e nevoie de asta. 489 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 ‎Flota ta e în pericol. 490 00:37:03,721 --> 00:37:06,432 ‎Lângă diguri se adună mercenari italieni. 491 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 ‎Au un plan mortal. 492 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 ‎Când? 493 00:37:10,061 --> 00:37:11,854 ‎Nu știu, dar în curând. 494 00:37:12,980 --> 00:37:15,107 ‎De ce te-aș crede, spioană romană? 495 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 ‎Speranța era că vă veți retrage ‎după vestea asta, mărite sultan. 496 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 ‎Astfel, toată lumea scăpa cu viață. 497 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 ‎Crezi că ar trebui să fug? ‎După ce am ajuns aici? 498 00:37:25,701 --> 00:37:28,829 ‎Împăratul va ataca, ‎apoi voi veți ataca mai îndârjiți. 499 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 ‎Mă tem că așa veți muri cu toții. 500 00:37:31,874 --> 00:37:34,919 ‎Musulmanii, creștinii, romanii ‎și otomanii. 501 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 ‎- Doar moarte! ‎- Nu vreau mai multă moarte. 502 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 ‎Dar aveți mii de soldați ‎la poalele zidurilor orașului! 503 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 ‎Vremea romanilor ia sfârșit, ‎spioană mică! 504 00:37:43,594 --> 00:37:46,305 ‎Împăratul tău hotărăște ‎cât de brutal se va sfârși. 505 00:37:50,685 --> 00:37:52,436 ‎Cheamă-l pe pașa Zaganos! 506 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 ‎Voi trimite oamenii să-ți verifice ‎povestea. Dacă minți... 507 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 ‎Dacă voi fi executată, așa să fie. 508 00:38:00,736 --> 00:38:01,988 ‎Dar dacă cucerești orașul, 509 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 ‎te implor, 510 00:38:04,573 --> 00:38:05,491 ‎fii milos. 511 00:38:06,617 --> 00:38:08,411 ‎Fii conducătorul care spui că vei fi. 512 00:38:21,632 --> 00:38:23,050 ‎În Constantinopol, 513 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 ‎planul de a prinde ‎flota otomană în ambuscadă, 514 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 ‎e condus ‎de căpitanul venețian Giacomo Coco. 515 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 ‎Au apărut divergențe ‎între venețieni și genovezi. 516 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 ‎S-a făcut un plan, 517 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 ‎iar Coco, venețianul, ‎a fost pus la conducere 518 00:38:39,275 --> 00:38:42,903 ‎pentru a arde vasele turcești din port. 519 00:38:43,279 --> 00:38:45,948 ‎Venețienii au făcut planul, ‎împăratul l-a aprobat, 520 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 ‎apoi genovezii au aflat de el ‎și au vrut să ia și ei parte. 521 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 ‎Operațiunea a fost amânată ‎mai multe zile, 522 00:38:54,832 --> 00:38:56,917 ‎ca să poată participa și genovezii. 523 00:38:57,209 --> 00:39:00,838 ‎Nu mai putem amâna. ‎Nu înțeleg care e reținerea. 524 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 ‎Un astfel de atac trebuie bine plănuit. 525 00:39:05,676 --> 00:39:07,053 ‎Nu e loc pentru grabă. 526 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 ‎O mișcare greșită, 527 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 ‎și suntem terminați cu toții. 528 00:39:12,099 --> 00:39:13,517 ‎Nu ne trebuie sfaturile tale. 529 00:39:13,893 --> 00:39:15,770 ‎Ești aici din curtoazie. 530 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 ‎Una inutilă, după părerea mea. 531 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 ‎Cum plănuiești să treci ‎prin portul meu, spre vasele otomane? 532 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 ‎Dacă gărzile mele de noapte ‎observă vase trecând prin port, 533 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 ‎nu vor avea de ales decât să dea alarma. 534 00:39:34,997 --> 00:39:37,124 ‎Te rog... 535 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 ‎să mai analizăm planul o dată, da? 536 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 ‎Dacă e ceva ce trebuie să știu, ‎spune-mi imediat. 537 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 ‎Ce ar putea fi, seniore? 538 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 ‎Jur pe mormântul mamei mele, ‎dacă ne trădezi, 539 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 ‎te spintec în două ‎și-ți atârn mațele de Turnul Galata. 540 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 ‎Atunci, să fii sigur că sunt loial. 541 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 ‎28 APRILIE ‎A 23-A ZI A ASEDIULUI 542 00:40:29,093 --> 00:40:30,302 ‎După multe întârzieri, 543 00:40:30,386 --> 00:40:33,347 ‎misiunea secretă ‎de a distruge flota otomană, 544 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 ‎a avut loc în noaptea de 28 aprilie. 545 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 ‎Planul era să folosească focul grecesc 546 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 ‎pentru a arde și scufunda ‎cele 76 de vase otomane. 547 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 ‎Focul grecesc era un amestec ‎de material inflamabil și rășină de pin. 548 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 ‎Dacă te atingea, 549 00:40:55,953 --> 00:40:58,539 ‎ardeai de viu și nu aveai scăpare. 550 00:40:59,206 --> 00:41:00,708 ‎Era un napalm medieval. 551 00:41:02,001 --> 00:41:05,004 ‎Ești un genovez ticălos ‎și încăpățânat, Giustiniani, 552 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 ‎dar ești un războinic. 553 00:41:07,298 --> 00:41:09,800 ‎Aș vrea să-ți fac ‎același compliment, Coco, 554 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 ‎dar, din nefericire, nu ești genovez. 555 00:41:14,305 --> 00:41:16,348 ‎Cu ajutorul Domnului, ‎vom reuși în seara asta. 556 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 ‎Dacă nu mă mai întorc, 557 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 ‎ai grijă să dai asta ‎soției și fiicelor mele? 558 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 ‎Mergi cu Domnul! 559 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 ‎- Ciao! ‎- Ciao! 560 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 ‎Coco și oamenii lui au navigat ‎spre Cornul de Aur. 561 00:41:55,137 --> 00:41:57,681 ‎Dacă vor distruge flota otomană, 562 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 ‎ar putea schimba soarta ‎bătăliei pentru Constantinopol. 563 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 ‎Pregătiți focul grecesc. 564 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 ‎Abandonați! 565 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 ‎Adăpostiți-vă! 566 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 ‎Nu! 567 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 ‎Am fost trădați! 568 00:44:08,687 --> 00:44:11,357 ‎Istoria îți va răsplăti ‎loialitatea, prietene. 46417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.