Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
MARTIE 1443
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
CU 10 ANI ÎNAINTE DE ASEDIU
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Mă repet.
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,152
Poate să-mi aducă cineva mărul roșu
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
fără să calce pe covor?
6
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
Pașa Selim,
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
prestigiosul general al nordului.
8
00:00:45,795 --> 00:00:46,755
Ce plan ai?
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Cum era de așteptat.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
Dar dumneata...
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
Mare Vizir,
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
pașa Çandarlı Halil?
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Pentru mintea dumitale ascuțită,
14
00:01:05,023 --> 00:01:07,400
ghicitoarea asta
ar trebui să fie simplă.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
N-am timp de jocuri copilărești,
mărite prinț.
16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Poate că e nevoie de-un copil
ca să deslușească ghicitoarea.
17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Ești norocos...
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
că încă nu sunt sultan.
19
00:01:58,451 --> 00:01:59,869
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
20
00:01:59,953 --> 00:02:01,663
Toate imperiile au un început
21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
născut din sânge, oțel,destin și cuceriri.
22
00:02:05,875 --> 00:02:10,004
În 1453,împăratul roman Constantin al XI-lea
23
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
și sultanul otoman Mahomed al II-lea
24
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
duc o bătălie epicăpentru Constantinopol.
25
00:02:16,553 --> 00:02:19,722
Pentru legendara cetates-au bătut 23 de armate.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Toate au dat greș.
27
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
Din acest masacru va ieși victoriosun singur cârmuitor
28
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
care va schimba cursul istorieipentru următorii 300 de ani.
29
00:02:30,024 --> 00:02:32,068
Pentru ca un imperiu să se ridice,
30
00:02:32,318 --> 00:02:33,862
un altul trebuie să cadă.
31
00:02:50,170 --> 00:02:54,841
Al doilea atac al lui Mahomed asupraConstantinopolului e în a treia săptămână.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
Artileriștii lui Mahomed
33
00:03:05,476 --> 00:03:09,230
bombardează neobositzidurile Constantinopolului.
34
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
După ce flota sa suferăo înfrângere devastatoare...
35
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Urcați la bord!
36
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
...în fața unei flote genoveze
37
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
care aduce soldați și proviziila Constantinopol,
38
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
genovezii se adăpostescîn portul Cornul de Aur,
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,049
un golf îngust , de-a lungul zidurilororașului Constantinopol.
40
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Constantinopol are avantajul
unui port adăpostit imens,
41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
Cornul de Aur.
42
00:03:44,057 --> 00:03:46,851
Are o intrare foarte îngustă
43
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
și două turnuri de fiecare parte,
44
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
iar dacă intră o armată inamică
în Cornul de Aur,
45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
doar o parte a zidului este neprotejată,
46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
căci pe-aceea nu au construit-o
așa de solidă precum cea din vest,
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
de unde se așteptau armate inamice.
48
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Este o zonă plină cu vase creștine,
49
00:04:05,578 --> 00:04:06,955
înghesuite unele în altele.
50
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
Era un punct sensibil.
51
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Dacă intrau acolo,
52
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
puteau să atace acea latură a orașului.
53
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
De aceea, Mahomed al II-lea s-a străduit
54
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
să mai deschidă un front
55
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
înspre cea mai vulnerabilă
zonă a orașului.
56
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Avea un gând obsedant:
57
00:04:25,765 --> 00:04:27,892
„Trebuie să intru în Cornul de Aur.”
58
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Dar portul e apăratde un lanț de fontă masiv.
59
00:04:35,441 --> 00:04:39,362
Lanțul se întinde pe o distanță de 800 m,de la Constantinopol la Galata,
60
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
și cântărește peste 30 de tone.
61
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Protejează portul de peste șapte secole.
62
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Consolidat recent din ordinulîmpăratului Constantin,
63
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
este practic impenetrabil.
64
00:04:52,041 --> 00:04:54,335
PERIFERIA GALATEI
SĂPTĂMÂNA A TREIA DE ASEDIU
65
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
Mahomed era foarte agil
și gândea permanent,
66
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
așa că născocește,
din senin, un plan genial și nebunesc.
67
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Nu e limpede cum i-a venit
această idee lui Mahomed,
68
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
dar probabil că, presat de timp
69
00:05:18,985 --> 00:05:24,866
și având idei strategice geniale
și capacitatea de a relaționa cu oamenii,
70
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
s-a gândit
71
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
că ar putea întoarce
întregul flanc de atac
72
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
prin traversarea vaselor pe uscat,
dinspre Bosfor,
73
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
către Cornul de Aur.
74
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Cade!
75
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
Cele 76 de nave vor fi târâte
76
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
pe un drum forestier de 2,4 km
77
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
aflat deasupra republicii genoveze Galata.
78
00:05:51,267 --> 00:05:53,394
Adesea, războiul înseamnă inginerie.
79
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
Nu înseamnă vitejie și curaj.
80
00:05:56,189 --> 00:05:58,149
Ci folosirea diferitelor tehnici.
81
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
A fost o mișcare genială.
82
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Genială.
83
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
Planul îndrăzneț al lui Mahomedva avea succes doar dacă rămâne secret
84
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
într-o zonă înțesată de spioni.
85
00:06:18,836 --> 00:06:22,548
Planul lui Mahomed de a muta naveledevine și mai urgent,
86
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
fiindcă urmează să vinăo flotă creștină de la Veneția,
87
00:06:29,639 --> 00:06:32,850
iar neliniștea pune stăpânire pe elși pe soldații săi.
88
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Iertare, mărite sultan.
Gărzile au spus că te-ai întors.
89
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
S-a răcit soba din cortul dumitale, pașă?
90
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Çandarlı Halil e bine-venit oricând.
91
00:06:56,916 --> 00:06:58,459
Voiai să vorbești cu mine?
92
00:06:58,876 --> 00:07:00,002
Da, mărite sultan.
93
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Umblă zvonuri îngrijorătoare prin tabără.
94
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Ce fel de zvonuri?
95
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Semnale că venețienii vor trimite
în curând nave și oameni.
96
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
Semnalele despre care vorbești,
97
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
de unde vin?
98
00:07:14,350 --> 00:07:18,646
Spionii noștri din Constantinopol
au auzit că se vorbește despre asta.
99
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
Înțeleg.
100
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
Dacă este adevărat,
101
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
doar și vestea în sine poate fi
devastatoare pentru moralul trupelor
102
00:07:25,153 --> 00:07:27,113
și al planului de a ataca orașul.
103
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
Încă mai iei în considerare armistițiul?
104
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
Iau în considerare toate opțiunile, pașă.
105
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Te voi ține la curent cu decizia.
106
00:07:35,872 --> 00:07:39,500
- Iertare, dar suntem în pericol.
- De unde și inițiativa mea.
107
00:07:43,212 --> 00:07:45,840
Trebuie să ai încredere
în mine, profesore.
108
00:07:46,507 --> 00:07:48,426
Așa cum am și eu în tine.
109
00:07:56,434 --> 00:07:57,685
Merg la soldații mei.
110
00:08:07,153 --> 00:08:09,655
Trimiteți navele
în Cornul de Aur numaidecât!
111
00:08:10,364 --> 00:08:12,783
Trebuie să ne grăbim, înainte să se afle.
112
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
CONSTANTINOPOL
CAPITALA IMPERIULUI ROMAN DE RĂSĂRIT
113
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
La Constantinopol, victoria de pe mare
114
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
și zvonuri privind o flotă venețianăde 40 de vase trimisă de Papă
115
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
au ridicat moralul cetățenilorpentru o clipă.
116
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Dar mulți dintre ei au plecat deja,
117
00:08:34,013 --> 00:08:36,224
știind că bătălia e departe de final.
118
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Unde te duci?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
Credeai că stau aici toată ziua
120
00:08:50,821 --> 00:08:52,823
și te privesc dormind ca un înger?
121
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Vino înapoi în pat.
122
00:08:56,661 --> 00:08:57,995
Nu trebuie să dormim.
123
00:08:58,329 --> 00:09:00,081
Nu trebuie să mergi la luptă?
124
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
Nu pot face nimic să te răzgândești?
125
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Ar fi ceva.
126
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Trebuie doar să-mi spui.
127
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
Ia-mă cu tine când pleci din oraș.
128
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
Ai vorbit cu tatăl tău?
129
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Sau cu lingăul ăla viclean, Notaras?
130
00:09:52,425 --> 00:09:54,552
Ai face bine să stai cu ochii pe el.
131
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Îți spun ce le-am spus și lor.
132
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
N-am de gând să plec
până nu va avea loc atacul.
133
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Spune-le că mă voi ține de cuvânt.
134
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Nu-mi pasă ce spun ei.
135
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
Ia-mă din orașul acesta.
136
00:10:15,281 --> 00:10:16,741
Vorbești de căsătorie?
137
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
- Ce-ar spune tatăl tău...
- Nu-mi trebuie soț!
138
00:10:19,910 --> 00:10:21,162
Doar să ajung în Italia.
139
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Te voi plăti.
140
00:10:47,480 --> 00:10:49,023
Gândește-te la oferta mea.
141
00:11:03,746 --> 00:11:05,706
Pe dealurile de deasupra Galatei,
142
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
planul îndrăzneț al lui Mahomedde-a căra peste 70 de nave pe uscat
143
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
până în Cornul de Aur progresează.
144
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Operațiunea majoră trebuiesă fie ținută complet secretă.
145
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
Mahomed era foarte secretos
146
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
și spunea așa:
147
00:11:23,641 --> 00:11:28,562
„Dacă un singur fir de păr de-al meu
ar știi ce gândesc cu-adevărat,
148
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
aș renunța.”
149
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
Erau înconjurați peste tot de spioni.
150
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Tot ce a spus Mahomed în consiliu
a ajuns la urechile romanilor.
151
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Tot ce au decis romanii a ajuns
imediat la urechile lui Mahomed.
152
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Se întâmpla asta adesea.
153
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
Galata, colonia negustorească genoveză
154
00:11:50,292 --> 00:11:52,920
aflată peste Cornul de Aurde Constantinopol
155
00:11:53,170 --> 00:11:56,465
se află chiar sub ruta planificatăde Mahomed pentru mutarea vaselor
156
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
și e un focar de spioni.
157
00:11:59,802 --> 00:12:02,054
O îngrijorare crescândă pentru sultan.
158
00:12:02,471 --> 00:12:05,349
Coloniile genoveze sunt negustorești.
159
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Nu au un gen
de politică religioasă dramatică
160
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
și niciun alt plan decât acela
de a se îmbogăți.
161
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
Și-au zis că stau în spatele zidurilor,
162
00:12:15,693 --> 00:12:18,112
vorbesc cu Mahomed sau cu cine e nevoie
163
00:12:18,195 --> 00:12:21,115
și-i spun așa:
„Nu-ți face griji, nu ne băgăm.”
164
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
Genovezii aveau și o mică problemă.
165
00:12:23,993 --> 00:12:25,953
Aprovizionau armata otomană.
166
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Dar se pare că noaptea
167
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
mergeau și-l ajutau
pe Giustiniani în defensivă.
168
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Încercau să joace pe toate planurile.
169
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
Mărite sultan,
170
00:12:42,511 --> 00:12:44,972
guvernatorul genovez al Galatei
a venit să vă vadă.
171
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Senior Lomellini. Mulțumesc pentru vizită.
172
00:12:54,064 --> 00:12:55,399
Am doar câteva minute.
173
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Vă imaginați
cât de ocupat sunt zilele acestea.
174
00:12:58,778 --> 00:12:59,945
Desigur, mărite sultan.
175
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Această chestiune necesită
un grad de discreție
176
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
ce poate exista doar între buni vecini.
177
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
Modesta noastră colonie din Galata
178
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
a fost mereu prietena otomanilor.
179
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
Și a romanilor.
180
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
Probabil,
181
00:13:15,377 --> 00:13:18,088
dar tot ce vrem este
să ne câștigăm existența prin negoț.
182
00:13:18,672 --> 00:13:20,090
Un prieten neutru al tuturor.
183
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
Și?
184
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Ne-am arătat de multe ori
sprijinul pentru sultan
185
00:13:25,221 --> 00:13:28,974
aprovizionând armata voastră cu grâne,
bunuri și vase la nevoie.
186
00:13:29,683 --> 00:13:31,811
V-am ajutat tatăl, fie-i țărâna ușoară,
187
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
la Bătălia de la Varna
când a trebuit să treacă strâmtoarea.
188
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Dacă spionii dumitale
189
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
au văzut ceva
ce n-aș fi vrut ca ei să vadă
190
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
și va ajunge la urechile romanilor,
191
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
aș fi extrem de nemulțumit.
192
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Fiți sigur că nu voi scoate o vorbă,
193
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
dacă chiar s-a întâmplat ce sugerați.
194
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
Dar?
195
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
Ne trec pragul pentru negoț
oameni din toată lumea,
196
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
cu diferite interese.
197
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Genovezii din Galata fac trafic
de informații de secole,
198
00:14:12,643 --> 00:14:15,688
dar discreția va fi mai profitabilă
săptămânile următoare.
199
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Voi face tot ce pot, mărite sultan.
200
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Îți mulțumesc, senior Lomellini.
201
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
Când este nevoie, inspiri respect.
202
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
Când este nevoie, inspiri teamă.
203
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Dar ai un obiectiv.
204
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Ca să-l atingi, faci orice este necesar,
205
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
și asta e o mișcare genială.
206
00:14:51,348 --> 00:14:54,768
Mahomed ordonă ca armatasă tragă cu tunurile peste Galata,
207
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
în vasele din Cornul de Aur.
208
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Bombardamentul estompeazăzgomotul oamenilor săi,
209
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
care defrișează pădureapentru navele otomane...
210
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
și trimite un mesaj clarguvernatorului Lomellini.
211
00:15:17,249 --> 00:15:18,792
„Ați putea fi următorii.”
212
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
SEMENDRIA, SERBIA
213
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
La sute de kilometri spre vest,otomanilor li se pregătește ceva
214
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
de către vechii lor adversariungurii și sârbii.
215
00:16:02,836 --> 00:16:03,837
Încă mai lucrezi?
216
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Întotdeauna, draga mea.
217
00:16:11,053 --> 00:16:11,971
Vrei ceva cald?
218
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
L-am văzut iar pe generalul Stefan.
219
00:16:22,231 --> 00:16:24,149
Vine frecvent în vizită.
220
00:16:26,068 --> 00:16:29,238
E bine să păstrăm relații
de prietenie cu ungurii.
221
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Și cu Roma?
222
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Roma va fi mereu ezitantă
când vine vorba de creștinii ortodocși.
223
00:16:36,203 --> 00:16:37,830
Nu suntem prieteni cu Papa.
224
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Adică?
225
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
Ce urmărești, Mara?
226
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Trimiți armata să-i atace pe turci?
227
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
Nu pot discuta despre chestiunea aceasta.
228
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
Nu ai încredere în mine?
229
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Ba da.
230
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Dar?
231
00:17:11,488 --> 00:17:15,909
Unii din consiliu consideră
că îi ești loială sultanului.
232
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
Și tu ce crezi?
233
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
Trăim vremuri complicate, draga mea.
234
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Dacă atacul ar fi durat prea mult,
era foarte posibil
235
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
ca regele ungar să vină cu o armată
numeroasă de eliberare,
236
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
și totul ar fi eșuat.
237
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
Dacă te flanchează armata ungară
238
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
cât asediezi o poziție,
239
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
atunci, armata ta poate fi anihilată.
240
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
Să-i atacăm pe otomani
ar fi o greșeală majoră.
241
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
Nu confunda tinerețea cu slăbiciunea.
242
00:18:05,459 --> 00:18:07,795
Dacă ajunge ceva la urechile lui,
243
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
armata otomană va da năvală
244
00:18:10,589 --> 00:18:12,299
și va strivi armata ta.
245
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Adică armata noastră?
246
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Tată, te rog,
247
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
te implor să te mai gândești
înainte să fie prea târziu.
248
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Mereu ai fost prea înțeleaptă
pentru vârsta ta.
249
00:18:36,073 --> 00:18:36,990
Precum mama ta.
250
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Dar acum mă tem...
251
00:18:41,370 --> 00:18:44,998
că ești orbită de sultan.
252
00:18:49,419 --> 00:18:51,338
Mahomed îmi este ca un fiu.
253
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
Murad e mort
254
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
și tu nu mai ai ce căuta la Adrianopol.
255
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Poate...
256
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
că ar trebui
să te căsătorești cu altcineva.
257
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
Sunt convins că vom găsi un soț potrivit.
258
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Mărite sultan,
259
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
Beiul Lomellini a venit să vă vadă.
260
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Mărite sultan Mahomed.
261
00:19:45,809 --> 00:19:49,646
N-am vrut să vă deranjez de la masă,
dar am o problemă urgentă.
262
00:19:51,565 --> 00:19:52,649
Senior Lomellini.
263
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Vă rog, luați loc.
264
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
Sunteți amabil, dar nu vă țin mult.
265
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
Ce poate fi așa de urgent, pașa Angelo?
266
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
E vorba despre vase,
267
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
mai ales cel comercial,
pe care l-ați scufundat în port azi.
268
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Sunt sigur că a fost un accident.
269
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
Da, s-a scufundat repede.
270
00:20:20,052 --> 00:20:22,554
Era un vas comercial genovez de la Galata.
271
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
Încărcătura valora 100.000 de ducați.
272
00:20:26,934 --> 00:20:28,769
Dar era în interiorul Cornului,
273
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
nu-i așa?
274
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Da.
275
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
Dragul meu bei,
276
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
nu știam că mai sunt
vase aliate în port.
277
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
Ți s-a pus în vedere înainte de atac
să muți vasele în afara lanțului.
278
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
Am presupus că toate vasele
rămase în interiorul Cornului
279
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
aveau intenții ostile,
280
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
inclusiv cel al piratului Giustiniani.
281
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
Vrei să spui că erau ale tale?
282
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
- A fost o neînțelegere.
- Bine.
283
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
- O voi rezolva numaidecât.
- Bine.
284
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Mai e ceva.
285
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Da?
286
00:21:12,896 --> 00:21:17,192
Noile dumitale tunuri au tras
pe deasupra orașului nostru toată ziua.
287
00:21:20,737 --> 00:21:22,698
Tirul permanent peste noi este...
288
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
stresant.
289
00:21:25,659 --> 00:21:29,079
Soția fratelui meu a intrat în travaliu
din cauza stresului
290
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
și există îngrijorări
291
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
că ar putea fi lovită o casă sau o școală.
292
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Ar fi îngrozitor...
293
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
dar suntem în război.
294
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Dle guvernator,
ești înțelept în astfel de probleme,
295
00:21:51,184 --> 00:21:52,686
așa că am o propunere.
296
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Voi opri tunurile
în schimbul tăcerii dumitale.
297
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Dar v-am asigurat deja
că-mi voi ține gura...
298
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Vreau să-ți arăt ceva.
299
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
După cucerirea Constantinopolului,
vom fi vecini și mai apropiați.
300
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Voi construi noua capitală
a imperiului meu acolo.
301
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Roma va părea un sătuc amărât.
302
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
Pentru o colonie negustorească precum
a voastră, va fi negoț din belșug.
303
00:22:33,643 --> 00:22:35,187
Dar, până atunci, îți cer
304
00:22:35,270 --> 00:22:37,689
să-ți controlezi oamenii, prietene.
305
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Am înțeles.
306
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Bine.
307
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Mersi că mi-ai zis ce te frământă, bei.
308
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Ar fi fost o tragedie
309
00:22:48,617 --> 00:22:51,536
dacă o ghiulea v-ar fi lovit
din greșeală turnul.
310
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
Pe dealurile de lângă Galata,
311
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
mii de soldați otomani
312
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
aproape au terminat defrișareadrumului pentru vasele sultanului.
313
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Trebuie să ne gândim la efortul deosebit
al celor implicați.
314
00:23:29,157 --> 00:23:33,078
E nevoie de o cantitate imensă de seu,
grăsime animală,
315
00:23:33,495 --> 00:23:37,082
pentru a unge copacii care-au fost tăiați
316
00:23:37,165 --> 00:23:38,708
pentru a rostogoli vasele pe ei.
317
00:23:42,712 --> 00:23:45,298
Faptul că s-a reușit
deplasarea acestor vase
318
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
de pe un mal pe celălalt
319
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
pentru a păcăli capcana romanilor,
320
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
se datorează unor vizionari
din armata otomană
321
00:23:55,267 --> 00:23:58,311
care au găsit o soluție practică
322
00:23:58,395 --> 00:24:00,188
la o problemă aparent fără ieșire.
323
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Au muncit multe zile la drumul acela
324
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
în spatele munților din Pera,
325
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
într-un loc unde nu se vedea
din Constantinopol sau din Galata.
326
00:24:29,217 --> 00:24:32,888
Și au transportat
vasele către Cornul de Aur
327
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
într-o singură noapte.
328
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
Romanii se uitau de la zidurile cetății
329
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
și se întrebau: „Ce e cu zgomotul?
Ce se întâmplă?
330
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
Ce mașinărie infernală ne mai atacă acum?”
331
00:24:49,154 --> 00:24:51,948
După ce au construit drumul,
au uns copacii
332
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
și au pregătit totul,
au scos vasele din apă
333
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
cu funii, oameni și boi.
334
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
Apoi, au urcat în vârful dealului,
le-au rostogolit
335
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
și le-au dat drumul
în apă la Cornul de Aur.
336
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22 APRILIE
ZIUA A 16-A A ASEDIULUI
337
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
În port sunt vase turcești!
338
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Este adevărat?
339
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
Nenorociții sunt în Corn.
340
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
Cum se poate? Au rupt lanțul?
341
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
L-au ocolit.
342
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Doamne sfinte!
343
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
Dacă stai și privești evenimentele
344
00:26:35,844 --> 00:26:37,220
de pe zidurile orașului,
345
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
n-ai cum să nu fii descurajat.
346
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
„Orice-am face,
ei sunt mai deștepți și ne păcălesc.”
347
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Pașa Zaganos, mută artileria
din Galata în portul de jos.
348
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
Îndreaptă-le spre oraș
și pregătește-le de atac.
349
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
Între timp, salută-l pe împărat.
350
00:26:56,364 --> 00:26:58,491
Trageți cu tunurile
în zidurile dinspre uscat.
351
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Da, mărite sultan.
352
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
Nu mai am altă mâncare!
353
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Hei!
354
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Dintr-odată, s-au mutat
dintr-un loc în altul
355
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
și-au început să tragă
și să descarce soldați.
356
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Trebuie să fi fost înfiorător.
357
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Nu a fost doar o mișcare utilă
din punct de vedere strategic,
358
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
dar și una despre care toți au spus:
359
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
„Mahomed știe ce face.
A fost o mișcare de geniu.”
360
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Totul ține de moral.
361
00:28:03,556 --> 00:28:08,019
Toată lumea era binedispusă
și, dintr-odată, se întâmplă asta,
362
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
vestea se împrăștie ca focul
și toți își spun:
363
00:28:10,855 --> 00:28:12,691
„Omul e genial. Să-l urmăm.”
364
00:28:14,484 --> 00:28:17,904
Mișcarea riscantă a lui Mahomedîntoarce soarta bătăliei.
365
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Romanii sunt prinși cu garda josși sunt vulnerabili.
366
00:28:29,416 --> 00:28:32,252
Trebuie să trimitem soldați
la zidurile portului.
367
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Acum.
368
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Fă-o!
369
00:28:38,717 --> 00:28:42,554
Este o lovitură majoră,
fiindcă defensiva romană oricum e slabă.
370
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
Aveau mai puțin de 7.000 de oameni
care apărau 22,5 km de ziduri
371
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
și acum, brusc,
372
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
din cauza vaselor turcești din port
373
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
trebuie să mai acopere încă 5,6 km
374
00:28:52,397 --> 00:28:54,107
de ziduri,
375
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
ceea ce le suprasolicită
resursele limitate.
376
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
Și mai rău, dacă vine o armată aliată,
377
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
în ce port va ancora?
378
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Ești rănită?
379
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Nu, dar mulți sunt.
380
00:29:25,263 --> 00:29:29,350
Stăpâne, trebuie să faceți ceva.
Pot duce un mesaj prietenului...
381
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
- E prea târziu, Ana.
- Orașul va cădea!
382
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
- Poate că prietenul otoman...
- Nu mai vorbi despre asta.
383
00:29:37,442 --> 00:29:38,777
S-a ajuns prea departe.
384
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
Dacă vom continua,
vom fi considerați trădători.
385
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Stăpâne...
386
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Eu nu mai am ce face.
387
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Șterge-te pe față,
îndeplinește-ți sarcinile și roagă-te.
388
00:29:57,837 --> 00:30:00,089
De ce Galata nu ne-a spus despre asta?
389
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
E trădare pe față.
390
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
Dacă ar fi știut, ne-ar fi spus.
391
00:30:06,888 --> 00:30:08,056
Dacă ar fi știut?
392
00:30:08,473 --> 00:30:09,808
Crezi că n-au observat
393
00:30:09,891 --> 00:30:12,477
flota otomană trecând
peste dealurile din spatele lor?
394
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
De ce nu ne-au atacat din port?
395
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
Ne-au încercuit din ambele părți.
396
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
În locul lor,
397
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
aș aștepta,
398
00:30:23,112 --> 00:30:24,656
aș bloca aprovizionarea...
399
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
și aș termina tot dintr-o lovitură.
400
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Se pare că te-ai gândit mult
cum să ne distrugi.
401
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Nu-i putem lăsa să rămână în port.
402
00:30:40,380 --> 00:30:43,508
Se așteaptă să ne adăpostim
după ziduri, înfricoșați.
403
00:30:44,092 --> 00:30:47,554
De asta trebuie să contraatacăm
înainte să se stabilească.
404
00:30:48,137 --> 00:30:50,431
Îi putem ataca cu flota noastră?
405
00:30:50,765 --> 00:30:52,684
Putem obține un avantaj de aici.
406
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Sigur, navele lor sunt în port,
dar sunt și încolțiți.
407
00:30:57,188 --> 00:30:59,774
Ați văzut că le suntem
superiori pe mare.
408
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
Cu o ambuscadă bine plănuită,
le putem scufunda toate navele.
409
00:31:06,531 --> 00:31:09,325
Sunt de acord
cu seniorul Giustiniani, împărate.
410
00:31:10,076 --> 00:31:12,453
Dacă așteptăm, acționăm în favoarea lor.
411
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
Dacă-i luăm prin surprindere,
412
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
eliminăm amenințarea navală.
413
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Prea bine.
414
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Am stabilit.
415
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Pregătiți-vă cât mai repede de atac.
416
00:31:35,184 --> 00:31:37,145
Și ardeți toți turcii de pe vase.
417
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Nu, nu mă părăsi!
418
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Lasă-mă!
419
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
Îmi rănești brațul!
420
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Lasă-mă!
421
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Lasă-mă!
422
00:32:54,722 --> 00:32:55,807
Aduceți-o la mine!
423
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Lasă-mă! Pot să merg!
424
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
Lasă-mă, mă rănești...
425
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Ce te aduce aici?
426
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Da,
427
00:33:24,293 --> 00:33:26,212
diavolul însuși vorbește greacă.
428
00:33:34,095 --> 00:33:35,179
Ești în siguranță.
429
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
N-ai de ce-ți face griji.
430
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Doar dacă nu ești spioană.
431
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mahomed se dovedește
un personaj extraordinar de complicat.
432
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Vorbea multe limbi. Turcă, arabă, persană.
433
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
Vorbea greacă și un dialect slav.
434
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
E fascinant pentru că era un războinic,
435
00:34:07,420 --> 00:34:10,631
dar era și generos cu străinii.
436
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Ce vânt te aduce?
437
00:34:13,426 --> 00:34:15,011
Am un mesaj pentru cineva.
438
00:34:15,928 --> 00:34:16,846
Un avertisment.
439
00:34:17,346 --> 00:34:19,182
- Cine?
- Prietenul stăpânului meu.
440
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
Nu-i știu numele.
441
00:34:22,143 --> 00:34:23,144
Cine ți-e stăpân?
442
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Știi ce pățesc spionii?
443
00:34:35,073 --> 00:34:36,532
- Sunt uciși.
- Da.
444
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Sunt uciși încet și în chinuri groaznice.
445
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
Nu mi-ar face plăcere asta.
446
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
Dumnezeu mă așteaptă.
447
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
Cum te cheamă?
448
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
Ana.
449
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ana.
450
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Ce cauți în afara orașului, Ana?
E periculos.
451
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
E periculos și înăuntru.
452
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Vorbeai turcește cu oamenii mei.
453
00:35:11,275 --> 00:35:12,902
Părinții mei au fost turci.
454
00:35:14,445 --> 00:35:17,031
S-au mutat la Constantinopol
pentru o viață mai bună.
455
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
Ei n-ar fi de acord
să umbli noaptea prin codru.
456
00:35:21,285 --> 00:35:22,703
Au murit când eram mică.
457
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
De ciumă.
458
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
Văd că ești creștină.
459
00:35:28,251 --> 00:35:29,961
Am crescut la orfelinat.
460
00:35:30,753 --> 00:35:31,963
M-au crescut măicuțele.
461
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Deci...
462
00:35:37,009 --> 00:35:37,844
iată-ne,
463
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
doi orfani,
464
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
prinși într-un război fără capăt.
465
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Dar eu sunt o sclavă,
iar tu, mărit sultan.
466
00:35:47,520 --> 00:35:49,438
În fața lui Allah suntem la fel.
467
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Biblia ta spune:
468
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
„Bogatul și săracul au un lucru comun:
469
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
Domnul i-a creat pe amândoi.”
470
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
Știi Biblia?
471
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Da, am studiat-o.
472
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Mahomed era un sultan foarte puternic.
473
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Era foarte interesat
474
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
să creeze ceva mai măreț,
475
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
nu doar un Imperiu Otoman.
476
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Voia să creeze ceva plurireligios,
477
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
multietnic și vast.
478
00:36:25,349 --> 00:36:28,728
Mărite sultan, ai puterea de a arăta
îndurare, înainte să mai moară alții.
479
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
Am promis împăratului îndurare
și siguranță pentru locuitorii orașului,
480
00:36:32,356 --> 00:36:33,316
dar a refuzat.
481
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
Vanitatea îl orbește.
482
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
Asediul e pentru poporul tău,
mărite sultan?
483
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
Nu pentru gloria ta?
484
00:36:43,951 --> 00:36:47,038
Cred că e momentul
să-mi prezinți avertismentul ăsta.
485
00:36:47,705 --> 00:36:49,415
Vreau să opresc masacrul.
486
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
Începi cu tine. Te-aș putea cruța.
487
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Vasele din port l-au zdruncinat
pe împărat.
488
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
- Vor agrava situația.
- Nu e nevoie de asta.
489
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Flota ta e în pericol.
490
00:37:03,721 --> 00:37:06,432
Lângă diguri se adună mercenari italieni.
491
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
Au un plan mortal.
492
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
Când?
493
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
Nu știu, dar în curând.
494
00:37:12,980 --> 00:37:15,107
De ce te-aș crede, spioană romană?
495
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Speranța era că vă veți retrage
după vestea asta, mărite sultan.
496
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Astfel, toată lumea scăpa cu viață.
497
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
Crezi că ar trebui să fug?
După ce am ajuns aici?
498
00:37:25,701 --> 00:37:28,829
Împăratul va ataca,
apoi voi veți ataca mai îndârjiți.
499
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Mă tem că așa veți muri cu toții.
500
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
Musulmanii, creștinii, romanii
și otomanii.
501
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
- Doar moarte!
- Nu vreau mai multă moarte.
502
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Dar aveți mii de soldați
la poalele zidurilor orașului!
503
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Vremea romanilor ia sfârșit,
spioană mică!
504
00:37:43,594 --> 00:37:46,305
Împăratul tău hotărăște
cât de brutal se va sfârși.
505
00:37:50,685 --> 00:37:52,436
Cheamă-l pe pașa Zaganos!
506
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Voi trimite oamenii să-ți verifice
povestea. Dacă minți...
507
00:37:55,773 --> 00:37:59,318
Dacă voi fi executată, așa să fie.
508
00:38:00,736 --> 00:38:01,988
Dar dacă cucerești orașul,
509
00:38:02,530 --> 00:38:03,614
te implor,
510
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
fii milos.
511
00:38:06,617 --> 00:38:08,411
Fii conducătorul care spui că vei fi.
512
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
În Constantinopol,
513
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
planul de a prindeflota otomană în ambuscadă,
514
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
e condusde căpitanul venețian Giacomo Coco.
515
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Au apărut divergențe
între venețieni și genovezi.
516
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
S-a făcut un plan,
517
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
iar Coco, venețianul,
a fost pus la conducere
518
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
pentru a arde vasele turcești din port.
519
00:38:43,279 --> 00:38:45,948
Venețienii au făcut planul,
împăratul l-a aprobat,
520
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
apoi genovezii au aflat de el
și au vrut să ia și ei parte.
521
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Operațiunea a fost amânată
mai multe zile,
522
00:38:54,832 --> 00:38:56,917
ca să poată participa și genovezii.
523
00:38:57,209 --> 00:39:00,838
Nu mai putem amâna.
Nu înțeleg care e reținerea.
524
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
Un astfel de atac trebuie bine plănuit.
525
00:39:05,676 --> 00:39:07,053
Nu e loc pentru grabă.
526
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
O mișcare greșită,
527
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
și suntem terminați cu toții.
528
00:39:12,099 --> 00:39:13,517
Nu ne trebuie sfaturile tale.
529
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
Ești aici din curtoazie.
530
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
Una inutilă, după părerea mea.
531
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
Cum plănuiești să treci
prin portul meu, spre vasele otomane?
532
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Dacă gărzile mele de noapte
observă vase trecând prin port,
533
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
nu vor avea de ales decât să dea alarma.
534
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Te rog...
535
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
să mai analizăm planul o dată, da?
536
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
Dacă e ceva ce trebuie să știu,
spune-mi imediat.
537
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Ce ar putea fi, seniore?
538
00:39:57,686 --> 00:40:00,272
Jur pe mormântul mamei mele,
dacă ne trădezi,
539
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
te spintec în două
și-ți atârn mațele de Turnul Galata.
540
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Atunci, să fii sigur că sunt loial.
541
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
28 APRILIE
A 23-A ZI A ASEDIULUI
542
00:40:29,093 --> 00:40:30,302
După multe întârzieri,
543
00:40:30,386 --> 00:40:33,347
misiunea secretăde a distruge flota otomană,
544
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
a avut loc în noaptea de 28 aprilie.
545
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
Planul era să folosească focul grecesc
546
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
pentru a arde și scufundacele 76 de vase otomane.
547
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
Focul grecesc era un amestec
de material inflamabil și rășină de pin.
548
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
Dacă te atingea,
549
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
ardeai de viu și nu aveai scăpare.
550
00:40:59,206 --> 00:41:00,708
Era un napalm medieval.
551
00:41:02,001 --> 00:41:05,004
Ești un genovez ticălos
și încăpățânat, Giustiniani,
552
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
dar ești un războinic.
553
00:41:07,298 --> 00:41:09,800
Aș vrea să-ți fac
același compliment, Coco,
554
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
dar, din nefericire, nu ești genovez.
555
00:41:14,305 --> 00:41:16,348
Cu ajutorul Domnului,
vom reuși în seara asta.
556
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
Dacă nu mă mai întorc,
557
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
ai grijă să dai asta
soției și fiicelor mele?
558
00:41:33,073 --> 00:41:34,408
Mergi cu Domnul!
559
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
- Ciao!- Ciao!
560
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco și oamenii lui au navigatspre Cornul de Aur.
561
00:41:55,137 --> 00:41:57,681
Dacă vor distruge flota otomană,
562
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
ar putea schimba soartabătăliei pentru Constantinopol.
563
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
Pregătiți focul grecesc.
564
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
Abandonați!
565
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
Adăpostiți-vă!
566
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Nu!
567
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
Am fost trădați!
568
00:44:08,687 --> 00:44:11,357
Istoria îți va răsplăti
loialitatea, prietene.
46417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.