All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E03.Into.The.Golden.Horn.720p-1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 ‎HAREMUL ÎMPĂRĂTESC 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 ‎CU DOI ANI ÎNAINTE DE ASEDIU 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 ‎Sultana Mara, a sosit sultanul. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 ‎Aici? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 ‎Adică, nu... 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,474 ‎Așteaptă în sala de adunare. 7 00:01:01,478 --> 00:01:05,398 ‎Spune-i sultanului ‎că vin cât pot de repede. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 ‎Mulțumesc, Sultana. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 ‎Mara Brancovici e unul dintre personajele ‎importante din sec. al XV-lea. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 ‎Mahomed avea un respect deplin pentru ea. 11 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 ‎A avut un rol crucial. 12 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 ‎Avea legături cu toți. 13 00:01:24,834 --> 00:01:29,964 ‎Cu familia regală a Constantinopolului, ‎cu familia domnitoare a Serbiei 14 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 ‎și contacte cu Occidentul. 15 00:01:32,175 --> 00:01:34,844 ‎Era legătura din lumea slavonă, 16 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 ‎Bizanț, Imperiul Otoman și Occident. 17 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 ‎Mahomed... 18 00:01:42,352 --> 00:01:44,062 ‎Cât am așteptat să te văd! 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,146 ‎Mamă Mara. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 ‎Ce este? 21 00:01:59,494 --> 00:02:03,248 ‎Când eram mic și am fost adus aici, ‎m-ai tratat ca pe propriul copil. 22 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 ‎O vorbă bună 23 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 ‎înainte de o veste proastă? 24 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 ‎Te eliberez din harem. 25 00:02:16,094 --> 00:02:18,596 ‎Acum, că tata s-a prăpădit, ‎îți datorez libertatea. 26 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 ‎Vrei să plec? 27 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 ‎Desigur că nu, 28 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 ‎dar e timpul să te întorci în Serbia, ‎la familia ta. 29 00:02:24,561 --> 00:02:27,814 ‎Am poruncit să te conducă ienicerii, ‎la sfârșitul săptămânii. 30 00:02:27,897 --> 00:02:28,982 ‎Nu poți face asta! 31 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 ‎Familia mea e aici! 32 00:02:33,570 --> 00:02:34,904 ‎Locul meu e aici, 33 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 ‎slujindu-te. 34 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 ‎Mă vei sluji în Balcani. 35 00:02:40,869 --> 00:02:42,203 ‎Am nevoie de tine, mamă Mara. 36 00:02:42,495 --> 00:02:44,247 ‎În cine altcineva să mă încred? 37 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 ‎Deși ar fi avut opțiunea ‎să se retragă după moartea lui Murad, 38 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 ‎Mara Brancovici devine sfetnic important ‎la curtea lui Mahomed. 39 00:02:53,339 --> 00:02:57,802 ‎Vei fi glasul și urechile mele în Occident ‎pe măsură ce se apropie ceasul. 40 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 ‎Constantinopol? 41 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 ‎- Așa de curând? ‎- E musai. 42 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 ‎Dacă nu izbutesc, îmi pierd tronul 43 00:03:07,854 --> 00:03:09,314 ‎și probabil și viața-mi. 44 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 ‎Dar, dacă izbutesc, mamă Mara, ‎voi deveni noul Cezar. 45 00:03:21,367 --> 00:03:22,869 ‎Rogu-te, dară, 46 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 ‎înainte să plec, ascultă-mi povața. 47 00:03:30,043 --> 00:03:31,961 ‎Ia învățăminte ‎din înfrângerile tatălui tău 48 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 ‎și din ale înaintașilor lui. 49 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 ‎Înfrângerile lor îți vor aduce izbânda 50 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 ‎la porțile Constantinopolului. 51 00:03:50,271 --> 00:03:51,689 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 52 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 ‎Toate imperiile au un început 53 00:03:53,566 --> 00:03:57,111 ‎născut din sânge, oțel, ‎destin și cuceriri. 54 00:03:57,695 --> 00:04:02,116 ‎În 1453, împăratul roman, ‎Constantin al XI-lea 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 ‎și sultanul otoman Mahomed al II-lea 56 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 ‎duc o bătălie epică pentru Constantinopol. 57 00:04:08,331 --> 00:04:11,376 ‎Pentru legendara cetate s-au bătut ‎23 de armate. 58 00:04:11,668 --> 00:04:13,002 ‎Toate au dat greș. 59 00:04:13,378 --> 00:04:16,589 ‎Din acest masacru va ieși victorios ‎un singur cârmuitor 60 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 ‎care va schimba cursul istoriei ‎pentru următorii 300 de ani. 61 00:04:21,761 --> 00:04:23,763 ‎Pentru ca un imperiu să se ridice, 62 00:04:24,138 --> 00:04:25,723 ‎un altul trebuie să cadă. 63 00:04:54,294 --> 00:04:57,463 ‎Timp de două săptămâni, ‎sultanul otoman Mahomed al II-lea, 64 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 ‎bombardează Constantinopolul ‎cu cel mai mare atac de artilerie 65 00:05:01,342 --> 00:05:02,969 ‎văzut vreodată până atunci. 66 00:05:09,309 --> 00:05:11,227 ‎Mahomed își trimite trupele de elită 67 00:05:11,311 --> 00:05:13,980 ‎direct în defensiva ‎împăratului Constantin, 68 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 ‎de-a lungul zidurilor antice ale cetății. 69 00:05:19,569 --> 00:05:22,822 ‎Ostașii din defensivă, ‎conduși de mercenarul italian, 70 00:05:22,905 --> 00:05:24,574 ‎Giovanni Giustiniani, 71 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 ‎resping fiecare atac. 72 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 ‎Zidurile sunt încă în picioare, 73 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 ‎dar bătălia pentru Constantinopol ‎e dusă pe multe fronturi. 74 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 ‎Dacă ne gândim ‎la geografia Constantinopolului, 75 00:05:46,971 --> 00:05:49,640 ‎ne dăm seama ‎că e înconjurat de apă de peste tot. 76 00:05:49,724 --> 00:05:51,809 ‎deci, trebuie să există o forță navală 77 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 ‎care să obțină ‎controlul împrejurimilor orașului. 78 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 ‎Frontul respectiv era motiv de îngrijorare 79 00:05:59,692 --> 00:06:02,528 ‎și putea avea repercursiuni catastrofice ‎în cursul asediului. 80 00:06:02,945 --> 00:06:06,074 ‎Constantinopolul e considerat ‎cel mai bine apărat oraș 81 00:06:06,157 --> 00:06:07,450 ‎din lumea medievală, 82 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 ‎dar armura sa avea un punct slab: 83 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 ‎zidurile mai șubrede și mai prost apărate ‎de-a lungul Cornului de Aur, 84 00:06:15,375 --> 00:06:17,710 ‎un golf îngust, în nord-estul orașului. 85 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 ‎Intrarea în golful Cornul de Aur ‎era protejată 86 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 ‎doar de un lanț de fontă masiv, ‎lung de o mie de metri. 87 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 ‎Turcii dispuneau de o flotă imensă, ‎dar nu pot intra în Cornul de Aur, 88 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 ‎fiindcă exista un lanț imens ‎ce se întindea de la Acropolă 89 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 ‎până la colonia genoveză, Turnul Galata. 90 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 ‎Dacă sosea o navă inamică, ‎obișnuiau să întindă lanțul, 91 00:06:42,985 --> 00:06:45,405 ‎ca lanțul să împiedice intrarea, 92 00:06:45,488 --> 00:06:48,157 ‎și flota ar fi deschis focul asupra navei, 93 00:06:48,241 --> 00:06:49,700 ‎fiindcă nu se pot mișca. 94 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 ‎Dacă sosea o navă aliată, ‎ar fi coborât lanțul 95 00:06:52,995 --> 00:06:54,038 ‎ca să poată intra. 96 00:06:55,164 --> 00:06:58,459 ‎Flota romană e mică, ‎are mai puțin de 30 de nave, 97 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 ‎dar e în siguranță ‎în interiorul golfului Cornul de Aur. 98 00:07:05,508 --> 00:07:08,136 ‎Mahomed a analizat ‎cele 23 de asedii care au dat greș. 99 00:07:08,719 --> 00:07:12,557 ‎Fără control asupra căilor maritime, ‎victoria era imposibilă. 100 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 ‎Flota lui de 126 de nave 101 00:07:16,519 --> 00:07:20,273 ‎dă iscoade de câteva săptămâni ‎apărării romane de la Cornul de Aur. 102 00:07:21,899 --> 00:07:25,445 ‎Otomanii aveau o reputație proastă ‎că n-ar fi fost buni navigatori. 103 00:07:25,528 --> 00:07:28,906 ‎A existat mereu ideea ‎că otomanii excelează pe uscat, 104 00:07:28,990 --> 00:07:30,741 ‎și grecii pe mare. 105 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 ‎Dar, de fapt, ‎Mahomed a investit mult în flotă, 106 00:07:34,662 --> 00:07:38,291 ‎mai ales fiindcă exista riscul ‎ca bizantinii să primească ajutor 107 00:07:38,374 --> 00:07:41,377 ‎de la forțele navale italiene. 108 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 ‎Există un aspect naval ‎al asediului, de multe ori uitat. 109 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 ‎14 ZILE DE LA ASEDIU 110 00:07:52,221 --> 00:07:55,766 ‎La jumătatea lui aprilie, otomanii află ‎că nave de război genoveze 111 00:07:55,850 --> 00:07:58,227 ‎veneau din partea de vest, ‎pe Marea Mediterană. 112 00:07:59,270 --> 00:08:00,897 ‎Vor sosi în trei zile. 113 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ‎Două, dacă vântul e prielnic. 114 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 ‎Mă tem că e prima ‎din multele flote creștine. 115 00:08:12,408 --> 00:08:14,494 ‎Atacul de ieri-noapte ‎a fost un dezastru. 116 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 ‎Romanii și italienii lor mercenari ‎ne iau în râs. 117 00:08:17,747 --> 00:08:19,081 ‎Au avut noroc, Măria Ta. 118 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 ‎Pașă Baltaoğlu, ‎nu-mi mai permit așa o rușine. 119 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 ‎Am pus sub comanda ta ‎cea mai mare flotă din istorie. 120 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 ‎Vasele genoveze nu trebuie să ajungă ‎sub niciun chip la oraș, amirale. 121 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 ‎Îți dau cuvântul, Măria Ta, 122 00:08:34,972 --> 00:08:37,475 ‎îi vom trimite pe genovezi ‎pe fundul mării. 123 00:08:37,934 --> 00:08:40,353 ‎Vor deveni hrană pentru peștele scorpion. 124 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 ‎Nu mă îndoiesc că vei izbândi. 125 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 ‎Dar, dacă e să dai greș, 126 00:08:48,778 --> 00:08:51,322 ‎tu o să devii hrană ‎pentru peștele scorpion. 127 00:09:00,164 --> 00:09:03,626 ‎COMANDA NAVALĂ OTOMANĂ 128 00:09:03,709 --> 00:09:06,879 ‎Flota genoveză e printre cele mai temute ‎din întreaga lume. 129 00:09:08,631 --> 00:09:12,134 ‎Cel însărcinat să o oprească ‎e amiral de top al lui Mahomed, 130 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 ‎Baltaoğlu Süleyman. 131 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 ‎Baltaoğlu, numit „Fiu de halebardă”, 132 00:09:18,766 --> 00:09:21,435 ‎și-a făcut o reputație ‎de războinic neînfricat 133 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 ‎cât a fost ‎în trupele de elită de ieniceri. 134 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 ‎I s-a ordonat să oprească navale genoveze ‎să ajungă la Constantinopol. 135 00:09:33,906 --> 00:09:36,993 ‎Dar se va lupta nu doar ‎cu navele de război italiene, 136 00:09:37,368 --> 00:09:41,789 ‎Marea Marmara e renumită ‎pentru vânturile și curenții periculoși. 137 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 ‎Baltaoğlu așteaptă cu nerăbdare ‎navele inamice. 138 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 ‎Flota genoveză a fost trimisă de Papă. 139 00:09:58,306 --> 00:10:00,558 ‎E un răspuns ‎la rugăciunile împăratului Constantin 140 00:10:01,309 --> 00:10:03,811 ‎și are un rol critic în apărarea orașului. 141 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 ‎Navele de război ajung ‎la Marea Marmara pe 20 aprilie 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,903 ‎și se află pe un curs de ciocnire ‎cu blocada navală otomană. 143 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 ‎Patru nave creștine apar la orizont. 144 00:10:25,333 --> 00:10:27,668 ‎Trei dintre ele au provizii de la Papă, 145 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 ‎arcași și soldați, 146 00:10:29,587 --> 00:10:32,381 ‎și una dintre ele aduce ‎mult râvnita hrană. 147 00:10:37,178 --> 00:10:39,388 ‎Cu voia Domnului, am zis că vor sosi. 148 00:10:39,472 --> 00:10:41,807 ‎Cu voia Domnului, n-au sosit... încă. 149 00:10:43,100 --> 00:10:45,102 ‎Sunt genovezi, senior Loukas. 150 00:10:45,186 --> 00:10:47,188 ‎Ia loc și bucură-te de priveliște. 151 00:10:50,316 --> 00:10:52,360 ‎Cele patru nave sunt în deplasare, 152 00:10:52,443 --> 00:10:56,238 ‎iar amiralul turc își pregătește navele. 153 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 ‎Doar patru? 154 00:11:10,836 --> 00:11:12,088 ‎Sigur sunt mai multe. 155 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 ‎Terminăm până la cină. 156 00:11:16,425 --> 00:11:18,469 ‎În partea dinspre uscat a cetății, 157 00:11:18,552 --> 00:11:22,807 ‎apărarea romană și armata otomană ‎sunt tot în impas. 158 00:11:24,767 --> 00:11:27,103 ‎Forțele terestre ale lui Mahomed ‎deschid alt front 159 00:11:27,186 --> 00:11:30,981 ‎împotriva zidurilor aparent impenetrabile ‎ale Constantinopolului. 160 00:11:31,565 --> 00:11:33,359 ‎Dacă nu le pot străpunge, 161 00:11:34,985 --> 00:11:36,654 ‎se vor strecura pe dedesubt. 162 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 ‎Haideți, putorilor! 163 00:11:39,740 --> 00:11:40,574 ‎Săpați! 164 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 ‎Operațiunea minieră a lui Mahomed 165 00:11:42,660 --> 00:11:45,746 ‎e condusă de sute ‎de mineri sârbi din mine de argint. 166 00:11:46,747 --> 00:11:49,041 ‎Mahomed a avut geniști, ‎cum le spuneau atunci, 167 00:11:49,125 --> 00:11:50,835 ‎mineri care erau din Serbia 168 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 ‎și săpau tuneluri sub ziduri 169 00:11:53,963 --> 00:11:56,340 ‎ca să le slăbească și să se prăbușească. 170 00:11:57,049 --> 00:12:00,928 ‎Otomanii săpau tuneluri sub ziduri 171 00:12:01,011 --> 00:12:04,515 ‎ca să le submineze, ‎de aici vine și cuvântul, 172 00:12:04,598 --> 00:12:06,892 ‎prin explozii cu praf de pușcă, 173 00:12:06,976 --> 00:12:08,227 ‎prăbușindu-se astfel. 174 00:12:08,310 --> 00:12:11,939 ‎Sau ar fi pornit un foc dedesubt, ‎care ar fi avut același efect 175 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 ‎și ar fi dus la prăbușirea zidurilor. 176 00:12:25,828 --> 00:12:30,249 ‎Dar împăratul Constantin și romanii ‎au găsit soluția la problema minerilor: 177 00:12:31,751 --> 00:12:37,047 ‎John Grant, un soldat scoțian, ‎cu niște aptitudini speciale. 178 00:12:37,673 --> 00:12:39,759 ‎John Grant e un personaj interesant 179 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 ‎și cam în toată istoria 180 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 ‎vom găsi un personaj englez întâmplător ‎implicat în fiecare război. 181 00:12:46,974 --> 00:12:49,643 ‎Și de cele mai multe ori ‎personajul e scoțian. 182 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 ‎Dintr-un motiv sau altul, ‎au gena militară, nu știu. 183 00:12:55,024 --> 00:12:58,027 ‎Grant era renumit ca inginer 184 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 ‎și aptitudinile lui sunt de folos ‎pentru bizantini în timpul asediului, 185 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 ‎datorită mineritului. 186 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 ‎Ca să oprești asta, ‎trebuie să folosești un contraatac. 187 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 ‎Așa că ai parte de un grup ‎care sapă în subteran 188 00:13:11,499 --> 00:13:15,002 ‎și care încearcă să audă ‎primul grup care săpa. 189 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 ‎Grant a avut o stratagemă simplă. 190 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 ‎A umplut butoaie cu apă 191 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 ‎și a analizat undele făcute de apă. 192 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 ‎Astfel, a putut localiza minele. 193 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 ‎Flăcăi, voi urmați! 194 00:13:54,083 --> 00:13:56,460 ‎Pe o perioadă de zile și săptămâni, 195 00:13:56,710 --> 00:14:01,173 ‎minerii sârbi au continuat să sape ‎clandestin un tunel din tranșeele otomane 196 00:14:01,465 --> 00:14:03,008 ‎spre zidurile cetății. 197 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‎Repede! 198 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 ‎Dacă ajung la ziduri se vor prăbuși 199 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 ‎și turcii aceia dezgustători ‎ne vor mânca coaiele la micul dejun! 200 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 ‎Baltaoğlu și flota otomană 201 00:14:36,041 --> 00:14:38,878 ‎sunt singurele opreliști ‎între flota genoveză 202 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 ‎și refugiul din Cornul de Aur. 203 00:14:45,384 --> 00:14:48,929 ‎Mai întâi, trebuie să oprească ‎navele mai mari și mai rapide. 204 00:14:54,143 --> 00:14:56,228 ‎Marinarii otomani măresc ritmul, 205 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 ‎aducându-i pe arcași ‎în raza de tragere a navelor genoveze. 206 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 ‎FLOTA GENOVEZĂ 207 00:15:07,031 --> 00:15:09,825 ‎Vânturile slabe ‎încetinesc navele genoveze. 208 00:15:12,953 --> 00:15:15,915 ‎Devin ținte ușoare ‎pentru otomanii care se apropie. 209 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 ‎Trageți! 210 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 ‎Trageți! 211 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 ‎Trageți! 212 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 ‎Trageți! 213 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 ‎Pregătiți arcașii! 214 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 ‎Gata! 215 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 ‎Foc! 216 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 ‎Adăpostiți-vă! 217 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 ‎Stingeți focul! 218 00:16:01,585 --> 00:16:02,753 ‎Stingeți focul! 219 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 ‎Gata! 220 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 ‎Ochiți velele! 221 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 ‎Foc! 222 00:16:45,963 --> 00:16:47,423 ‎N-o să scape. 223 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 ‎Nu dispera încă. 224 00:16:53,804 --> 00:16:55,806 ‎Trebuie să avem iar vânt prielnic. 225 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 ‎Duceți-vă! 226 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 ‎Haideți, flăcăi! Duceți-vă! 227 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 ‎- Trageți! ‎- Mai cu nădejde! 228 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 ‎Au încetinit! 229 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 ‎Trageți! 230 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 ‎Fără vânt, velele galioanelor se dezumflă, 231 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 ‎permițând corăbiilor mai mici cu vâsle ‎ale otomanilor să se aproprie. 232 00:17:37,056 --> 00:17:38,807 ‎Termină-i, Baltaoğlu. 233 00:17:47,649 --> 00:17:50,319 ‎Dincolo de zidurile de vest ‎ale Constantinopolului, 234 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 ‎minerii sârbi continuă ‎să sape înspre oraș. 235 00:17:56,617 --> 00:17:58,118 ‎Suntem aproape, flăcăi! 236 00:17:58,202 --> 00:17:59,536 ‎Simt miros de șobolan! 237 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 ‎Hai, noroc, scârbă! 238 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 ‎Fugiți! 239 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 ‎Da-ți-le foc, flăcăi! 240 00:18:34,613 --> 00:18:38,283 ‎John Grant dă foc tunelurilor ‎cu foc grecesc, 241 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 ‎o versiune veche a napalmului, 242 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 ‎care se lipește de tot ce atinge ‎și arde ore întregi. 243 00:18:52,172 --> 00:18:54,716 ‎Zeci de mineri de-ai lui Mahomed ‎sunt uciși 244 00:18:54,800 --> 00:18:58,554 ‎și zidurile Constantinopolului ‎rămân în picioare. 245 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 ‎Vântul nu mai bate deloc în Marea Marmara. 246 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 ‎Flota genoveză eșuată ‎nu mai are timp, 247 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 ‎pe măsură ce navele ‎de război otomane se apropie. 248 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 ‎Se apropie! 249 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 ‎Legați corăbiile unele de altele! 250 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 ‎Creștinii se leagă unii de alții 251 00:19:23,495 --> 00:19:27,457 ‎și fac un fel de castel plutitor, ‎care pare a fi o țintă ușoară. 252 00:19:28,417 --> 00:19:31,336 ‎Corăbiile creștine ‎au avantajul că sunt în amonte. 253 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 ‎Pot trage în jos spre navele otomane. 254 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 ‎Pregătiți-vă de îmbarcare! 255 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 ‎Omorâți-i! 256 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 ‎Omorâți-i pe toți, flăcăi! 257 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 ‎Omorâți-i! Haideți! 258 00:20:05,162 --> 00:20:07,080 ‎Otomanii aveau așa-numitele ‎kadırga. 259 00:20:07,164 --> 00:20:08,665 ‎Corăbii normale. 260 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 ‎În schimb, europenii aveau deja galioane. 261 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 ‎Când o ‎kadırga ‎se apropie de un galion, 262 00:20:14,671 --> 00:20:15,923 ‎trebuie să urci pe el. 263 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 ‎E mai ușor pentru ei să te ucidă, ‎decât să-i ucizi tu pe ei. 264 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 ‎Haideți! 265 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 ‎Scufundă-i, Baltaoğlu. Acum! 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 ‎Haide! 267 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 ‎Înainte! 268 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 ‎Înainte! 269 00:21:20,570 --> 00:21:21,571 ‎Mișcați-vă! 270 00:21:28,704 --> 00:21:31,915 ‎În mijlocul haosului, ‎Baltaoğlu e rănit grav. 271 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 ‎Vânturile nestatornice ale Marmarei ‎intervin din nou... 272 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 ‎Nu. 273 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 ‎...umflând velele navelor genoveze. 274 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 ‎E un sprint ultim și disperat ‎spre Cornul de Aur. 275 00:21:55,314 --> 00:21:58,025 ‎Mulți dintre oamenii lui ‎fiind morți sau răniți, 276 00:21:58,108 --> 00:22:02,654 ‎Baltaoğlu nu mai reușește să țină pasul ‎cu flota genoveză pe fugă. 277 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 ‎Repede, oameni! 278 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 ‎Înainte să ajungă la Cornul de Aur! 279 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 ‎Ambele tabere dau tot ce pot, ‎dar, în cele din urmă, cele patru corăbii 280 00:22:33,143 --> 00:22:35,103 ‎ajung înapoi la lanț, 281 00:22:35,187 --> 00:22:37,439 ‎lanțul e coborât și reușesc să treacă. 282 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 ‎Și asta ridică moralul ‎populației asediate. 283 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 ‎Ce zi minunată! 284 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 ‎Dumnezeu ne-a zâmbit! 285 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 ‎Adu-mi-l pe Baltaoğlu. 286 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 ‎O flotă otomană de 140 de nave 287 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 ‎nu a putut opri ‎cele patru corăbii genoveze, 288 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 ‎din care trei erau armate. 289 00:23:17,896 --> 00:23:21,650 ‎Mahomed era supărat, și pe bună dreptate. 290 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 ‎Duhul Sfânt ne-a salvat azi. 291 00:23:30,492 --> 00:23:33,370 ‎Cât Duhul e cu noi, zidurile vor rezista! 292 00:23:40,710 --> 00:23:43,130 ‎Măria Ta! L-am adus pe pașa Süleyman. 293 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 ‎Poate acum otomanii ‎își vor ști lungul nasului. 294 00:23:47,008 --> 00:23:51,388 ‎Poate, dar sultanul e orgolios ‎și a pierdut mulți oameni și mândrie. 295 00:23:51,471 --> 00:23:53,598 ‎Va dori ceva pentru suferințele lui. 296 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 ‎Să îngenuncheze în fața împăratului ‎și să ceară! 297 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 ‎Să fim precauți ‎și să nu uităm ce fire are. 298 00:24:03,567 --> 00:24:05,485 ‎Dacă-l ajutăm să evite umilirea, 299 00:24:07,362 --> 00:24:09,281 ‎oferindu-i un armistițiu? 300 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 ‎- Un armistițiu? ‎- Doar prin Dumnezeu! 301 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 ‎Măria Ta! 302 00:24:27,424 --> 00:24:30,677 ‎Ia-l, Domnia Ta, senior Loukas, ‎dacă îți place așa mult. 303 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 ‎Ai încredere, Loukas, ‎Dumnezeu ne-a vorbit. 304 00:24:36,016 --> 00:24:39,311 ‎Mahomed își va duce câinii acasă ‎cu coada între picioare! 305 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 ‎Te voi descăpățâna pe loc. 306 00:24:55,118 --> 00:24:56,536 ‎Zi-mi de ce să nu o fac. 307 00:25:01,166 --> 00:25:02,709 ‎Te-am dezamăgit, Măria Ta. 308 00:25:04,211 --> 00:25:05,045 ‎Iertare. 309 00:25:06,630 --> 00:25:08,006 ‎M-ai făcut de rușine. 310 00:25:10,509 --> 00:25:11,468 ‎Ești un laș! 311 00:25:13,220 --> 00:25:14,930 ‎Spune ce vrei, Măria Ta, 312 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 ‎dar nu sunt un laș. 313 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 ‎Aș fi murit bucuros pe corabie 314 00:25:20,852 --> 00:25:23,480 ‎și voi muri bucuros de sabia Măriei Tale. 315 00:25:24,773 --> 00:25:25,690 ‎Eu port vina. 316 00:25:27,067 --> 00:25:28,360 ‎Pedepsește-mă, Măria ta, 317 00:25:29,402 --> 00:25:30,654 ‎dar cruță-mi oamenii. 318 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 ‎Am luptat până n-am mai putut. 319 00:25:35,867 --> 00:25:37,244 ‎Cruță-l, Măria Ta! 320 00:25:38,995 --> 00:25:42,123 ‎E un om de onoare ‎care s-a arătat a fi soldat loial 321 00:25:42,207 --> 00:25:43,291 ‎în multe bătălii. 322 00:25:45,043 --> 00:25:46,628 ‎A pierdut un ochi pentru Măria Ta. 323 00:25:47,420 --> 00:25:50,257 ‎Mahomed era obișnuit ‎să dea exemple prin oameni. 324 00:25:50,340 --> 00:25:54,761 ‎Amiralul Baltaoğlu a pierdut ‎o luptă pe mare, aproape de ziduri, 325 00:25:55,220 --> 00:26:00,350 ‎și Mahomed l-a adus în fața armatei 326 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 ‎și voia să-l execute. 327 00:26:04,354 --> 00:26:07,732 ‎Celorlalți li s-a inoculat ideea 328 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 ‎că nu pot greși ‎și că sultanul e cu ochii pe ei. 329 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 ‎Măria Ta! 330 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 ‎Cruță-l pe comandant. 331 00:26:19,244 --> 00:26:21,580 ‎Am luptat cu pașa Süleyman în Bulgaria. 332 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 ‎E un om bun. ‎Îmi sacrific viața pentru a lui. 333 00:26:27,460 --> 00:26:28,295 ‎Și eu! 334 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 ‎A luptat ca un războinic adevărat. 335 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 ‎Îl puneți la încercare ‎pe cârmuitorul vostru? 336 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 ‎Vă voi trage pe toți în țeapă! 337 00:26:51,026 --> 00:26:52,986 ‎Îndurarea e onorabilă, Măria Ta. 338 00:26:54,613 --> 00:26:55,947 ‎Îndurarea e onorabilă. 339 00:26:59,951 --> 00:27:01,578 ‎O sută de lovituri de bici. 340 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 ‎Ești îndurător, Măria Ta. 341 00:27:27,270 --> 00:27:28,480 ‎Cât de rău se simte? 342 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 ‎Domniță Therma? 343 00:27:36,738 --> 00:27:39,949 ‎Sper doar că-i putem face ‎o înmormântare cum se cuvine. 344 00:27:44,704 --> 00:27:46,289 ‎Bandajul Măriei Tale e murdar. 345 00:27:47,582 --> 00:27:49,376 ‎Am avut nițică treabă. 346 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 ‎Dă-mi voie să curăț rana, ‎înainte să puroieze. 347 00:28:01,971 --> 00:28:03,306 ‎S-ar putea să doară. 348 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 ‎Rezist. 349 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 ‎PROVINCIA SMEDEREVO, SERBIA 350 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 ‎Mara, solie de la Constantinopol. 351 00:28:48,309 --> 00:28:52,021 ‎Vestea despre dificultatea lui Mahomed ‎în afara zidurilor Constantinopolului 352 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 ‎ajunge în Balcani. 353 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 ‎Ce e, soră? 354 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 ‎Mama lui vitregă, Mara, ‎locuiește în palatul tatălui ei, 355 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 ‎domnitorul sârb, Durad Brancovici, 356 00:29:04,659 --> 00:29:07,454 ‎care are un tratat de pace șubred ‎cu otomanii. 357 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 ‎Stăpâne, putem trimite o oaste acum. 358 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 ‎Otomanii s-au împotmolit ‎la porțile Constantinopolului. 359 00:29:14,711 --> 00:29:16,796 ‎Valahii vor fi și ei cu noi. 360 00:29:17,213 --> 00:29:20,759 ‎Sârbii și ungarii ‎sunt rivali vechi ai otomanilor. 361 00:29:21,301 --> 00:29:25,013 ‎Ungurii au lansat o cruciadă ‎împotriva lui Mahomed cu nouă ani înainte, 362 00:29:25,096 --> 00:29:26,431 ‎în timpul primei lui domnii. 363 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 ‎Au rămas o amenințare constantă. 364 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 ‎Ce e cu catolicii și Papa? 365 00:29:31,811 --> 00:29:33,855 ‎Se aude că o oaste de 40 de nave italiene 366 00:29:33,938 --> 00:29:35,148 ‎se adună în Marea Egee. 367 00:29:35,690 --> 00:29:37,484 ‎Ar putea ajunge la oraș într-o lună. 368 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 ‎E... 369 00:29:48,870 --> 00:29:49,871 ‎Generale Stefan. 370 00:29:50,538 --> 00:29:51,706 ‎Ce e, fiica mea? 371 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 ‎N-am știut că ai venit în vizită. 372 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 ‎N-ai de ce să te îngrijorezi. 373 00:30:07,222 --> 00:30:10,934 ‎Am auzit zvonuri îngrijorătoare ‎cum că s-ar vărsa sânge în Constantinopol. 374 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 ‎Zvonuri există de tot felul, draga mea. 375 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 ‎Voiai ceva? 376 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 ‎Rogu-vă, purcedeți. 377 00:30:34,749 --> 00:30:35,959 ‎Adu-mi un sol, acum. 378 00:30:36,251 --> 00:30:38,419 ‎Să pornească degrabă spre Constantinopol. 379 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 ‎A TREIA SĂPTĂMÂNĂ DE ASEDIU 380 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 ‎După trei săptămâni de luptă, 381 00:30:51,432 --> 00:30:54,143 ‎asediul de la Constantinopol ‎a ajuns la un impas. 382 00:30:55,353 --> 00:31:00,275 ‎Mahomed trebuie să se hotărască ‎dacă să se retragă sau să schimbe tactica. 383 00:31:01,526 --> 00:31:04,696 ‎O întrebare mai importantă plutește ‎deasupra taberei lui. 384 00:31:05,363 --> 00:31:08,199 ‎Mai are loialitatea oștenilor săi? 385 00:31:08,491 --> 00:31:10,827 ‎Moralul era scăzut în tabăra otomană, 386 00:31:10,910 --> 00:31:13,371 ‎propagat de elementele pesimiste ‎din armată. 387 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 ‎Dacă asediul ar fi durat prea mult, 388 00:31:16,708 --> 00:31:19,919 ‎ar fi venit întăriri din Vest. 389 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 ‎Ar fi însemnat sfârșitul. 390 00:31:24,757 --> 00:31:28,928 ‎Ar fi fost cam imposibil pentru Alexandru ‎sau Cezar să cucerească Constantinopolul. 391 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 ‎Aproape, dar nu imposibil. 392 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 ‎Cu întreaga lor oaste strânsă ‎la zidurile orașului. 393 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 ‎Astea sunt doar povești. 394 00:31:36,477 --> 00:31:40,189 ‎Nu vor fi doar povești ‎dacă oamenii noștri nu mai speră. 395 00:31:40,732 --> 00:31:42,108 ‎Pașă, îți promit... 396 00:31:42,191 --> 00:31:45,445 ‎Trebuie acum să faci ‎din înfrângere o victorie! 397 00:31:47,947 --> 00:31:50,325 ‎Oferă-i un armistițiu ‎ca să punem capăt asediului. 398 00:31:51,284 --> 00:31:54,662 ‎Împăratul ar fi idiot ‎să nu fie de acord în situația asta. 399 00:31:56,372 --> 00:32:00,877 ‎Măria Ta poate cere privilegii, ‎ceea ce n-a mai reușit alt sultan. 400 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ‎Biruri, granițe mărite, teritoriu. 401 00:32:04,964 --> 00:32:06,466 ‎Dar nu orașul. 402 00:32:07,216 --> 00:32:09,177 ‎În ciuda asta, e o victorie. 403 00:32:09,260 --> 00:32:10,970 ‎- Poate pe vremea... ‎- Destul! 404 00:32:24,025 --> 00:32:26,986 ‎De la curtea Serbiei, ‎doar pentru ochii sultanului. 405 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 ‎Mama mea vitregă mă înștiințează ‎de o conspirație în Balcani. 406 00:32:44,045 --> 00:32:45,380 ‎Să purcedem de îndată. 407 00:32:46,965 --> 00:32:47,799 ‎De acord. 408 00:32:48,257 --> 00:32:50,218 ‎Mahomed era tânăr și încăpățânat. 409 00:32:50,718 --> 00:32:53,930 ‎Vrea să facă ceva ‎care va ieși în evidență. 410 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 ‎Dar cei de teapa lui Çandarlı ‎sunt birocrați. 411 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 ‎„Să mai purtăm tratative de pace. ‎Să avem grijă cu vecinii. 412 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 ‎Să nu punem în pericol ce avem deja.” 413 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 ‎Să ieși în evidență e bine, ‎dar cu ce preț? 414 00:33:07,694 --> 00:33:10,196 ‎Pașă Halil, voi ține cont de vorbele tale. 415 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 ‎Asta e tot, mulțumesc. 416 00:33:11,572 --> 00:33:12,991 ‎Pașă Zaganos, vino cu mine. 417 00:33:13,074 --> 00:33:17,328 ‎Dacă Mahomed dă greș ‎cu ideea că poate cuceri orașul, 418 00:33:18,037 --> 00:33:19,205 ‎cum va fi atunci? 419 00:33:22,458 --> 00:33:25,044 ‎În timp ce se auzeau zvonuri ‎despre un atac din Vest, 420 00:33:25,211 --> 00:33:29,716 ‎iscoadele se perindau în secret ‎între curțile romane și otomane. 421 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 ‎Ai crescut jucându-te pe ziduri, 422 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 ‎când stăpânul tău nu se uita. 423 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 ‎Nu-mi spune că nu știi ‎o intrare secretă în oraș. 424 00:33:39,851 --> 00:33:41,936 ‎E prea periculos dincolo de ziduri! 425 00:33:42,437 --> 00:33:43,604 ‎Turcii sunt peste tot. 426 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 ‎Nu te-am plătit bine? 427 00:33:46,274 --> 00:33:48,151 ‎Nu ți-am găsit de trebuință la palat? 428 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 ‎Dă-mi mie să duc solia. ‎Eu trec neobservată. 429 00:33:51,362 --> 00:33:52,947 ‎E o chestiune sensibilă. 430 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 ‎Trebuie să mă ocup personal. 431 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 ‎Există... 432 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 ‎Există un sistem vechi de cisterne. 433 00:34:05,710 --> 00:34:06,586 ‎Du-mă acolo. 434 00:34:32,695 --> 00:34:34,906 ‎ANA 435 00:34:34,989 --> 00:34:37,617 ‎Veneam aici jos să mă joc, ‎când eram singură. 436 00:34:40,578 --> 00:34:42,371 ‎Nu mai știe nimeni de el. 437 00:34:45,917 --> 00:34:48,127 ‎Te-am ales bine, fată dragă. 438 00:34:49,587 --> 00:34:53,299 ‎Ai fost multă vreme mai curajoasă ‎decât mulți dintre războinici. 439 00:34:56,886 --> 00:34:57,720 ‎Pe aici. 440 00:35:02,266 --> 00:35:05,812 ‎Cisternele vechi ‎ce șerpuiesc sub Constantinopol, 441 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 ‎oferă o ieșire secretă din oraș. 442 00:35:18,491 --> 00:35:21,327 ‎Suntem la 500 de metri ‎de tabăra otomană. 443 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 ‎Bine. 444 00:35:23,871 --> 00:35:24,956 ‎Du-te înapoi în cetate. 445 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 ‎Dacă otomanii te zăresc, te ucid pe loc. 446 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 ‎Mă descurc. 447 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 ‎Du-te înapoi. 448 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 ‎Ascultă, 449 00:35:41,305 --> 00:35:42,140 ‎du-te, copilă. 450 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 ‎Oprește-te! Cine ești ‎și cu ce treabă ești aici? 451 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 ‎Sunt un nobil roman, ‎cu vești care v-ar putea ajuta cauza. 452 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 ‎De ce ai îngenunchiat ‎ca un sclav, atunci? 453 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 ‎Dacă ai ști cine sunt, soldat, 454 00:36:44,577 --> 00:36:46,913 ‎mi-ai vorbi cu mai mult respect. 455 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 ‎Trezirea. 456 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 ‎Trezirea, grec bătrân. 457 00:37:21,364 --> 00:37:23,032 ‎Am murit și am ajuns în Iad. 458 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 ‎Mi-aș alege vorbele cu măsură, 459 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 ‎datorită mie ești în viață. 460 00:37:45,763 --> 00:37:47,098 ‎Ai venit să dezertezi? 461 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 ‎Nu prea. 462 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 ‎Am venit cu treabă. 463 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 ‎Sunt aici să discutăm ‎posibilitatea unui armistițiu. 464 00:38:06,617 --> 00:38:07,910 ‎La ordinul împăratului? 465 00:38:09,370 --> 00:38:10,288 ‎Lasă-l pe mâna mea. 466 00:38:14,625 --> 00:38:15,584 ‎Spune-mi oferta. 467 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 ‎Îți voi zice ce-ar trebui ‎să ofere Mahomed. 468 00:38:20,172 --> 00:38:23,259 ‎Încercările voastre de a cuceri orașul ‎au dat greș. 469 00:38:23,592 --> 00:38:25,928 ‎Oastea voastră se va răscula în curând, 470 00:38:27,471 --> 00:38:30,808 ‎și tânărul vostru sultan ‎va plăti înfrângerea cu viața. 471 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 ‎La fel se poate spune ‎și despre împăratul tău și mercenarii lui. 472 00:38:34,770 --> 00:38:36,814 ‎Constantin e un om drept 473 00:38:37,189 --> 00:38:39,525 ‎și înțelept cât să știe ‎când să se oprească. 474 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 ‎Iar Mahomed e sultanul meu. 475 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 ‎Bagă-i mințile în cap. 476 00:38:48,200 --> 00:38:49,160 ‎Pune capăt asediului 477 00:38:49,243 --> 00:38:52,496 ‎până să ajungă o oaste creștină unificată ‎la porțile astea. 478 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 ‎Dacă poate. 479 00:38:56,208 --> 00:38:58,919 ‎Știm amândoi ‎că e doar o chestiune de timp. 480 00:39:00,463 --> 00:39:02,381 ‎Dacă sultanul tău nu se retrage, 481 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 ‎pierdem cu toții. 482 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 ‎Care ar fi condițiile? 483 00:39:26,113 --> 00:39:28,616 ‎Presiunea de a le oferi romanilor ‎un armistițiu crește. 484 00:39:29,825 --> 00:39:33,621 ‎Mahomed nu mai are timp să găsească ‎o cale de intrare în Constantinopol. 485 00:40:04,568 --> 00:40:05,486 ‎Într-o zi, 486 00:40:07,321 --> 00:40:08,197 ‎când voi muri, 487 00:40:11,158 --> 00:40:12,410 ‎va fi iar a ta. 488 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 ‎Sabia asta a văzut multe bătălii. 489 00:40:37,810 --> 00:40:39,520 ‎Dar ține cont de asta, fiule. 490 00:40:42,815 --> 00:40:44,233 ‎Fiecare conducător măreț 491 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 ‎are așa o armă, 492 00:40:48,028 --> 00:40:49,363 ‎pătrunsă de moștenire, 493 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 ‎legendă 494 00:40:53,242 --> 00:40:54,076 ‎și speranță. 495 00:40:55,244 --> 00:40:57,121 ‎Dar un imperiu nu e susținut 496 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 ‎doar de arme. 497 00:41:01,125 --> 00:41:03,586 ‎Ci de înțelepciune și loialitate, 498 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 ‎tactică și instinct. 499 00:41:09,133 --> 00:41:10,176 ‎În cele din urmă, 500 00:41:11,886 --> 00:41:12,887 ‎mintea ta 501 00:41:14,889 --> 00:41:16,557 ‎e cea care va câștiga lupta. 502 00:41:28,486 --> 00:41:30,613 ‎Chemați cartograful și scribul! 503 00:41:35,159 --> 00:41:37,161 ‎Mahomed are ceva în comun cu Napoleon. 504 00:41:37,244 --> 00:41:40,122 ‎Are prezență, noroc 505 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 ‎și știe că destinul e de partea lui. 506 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 ‎Cam tot ce face Mahomed ‎face la timpul potrivit. 507 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 ‎Pașă Zaganos, am descoperit ‎cum să pătrundem în Cornul de Aur, 508 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 ‎dar s-o facem acum! 509 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 ‎Aș muta munți din loc ‎pentru Măria Ta, dar cum? 510 00:42:02,561 --> 00:42:04,855 ‎Ce-ți spun acum să rămână între noi! 511 00:42:04,939 --> 00:42:07,358 ‎Nu spui nimănui ‎până nu executăm planul. 512 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 ‎Îți sunt loial până la moarte, Măria Ta. 513 00:42:10,861 --> 00:42:11,695 ‎Uite! 514 00:42:12,530 --> 00:42:15,866 ‎Dacă ghiaurii ar fi forțați ‎să apere un atac la Cornul de Aur 515 00:42:15,950 --> 00:42:16,909 ‎și să se împrăștie, 516 00:42:17,785 --> 00:42:19,537 ‎zidurile de la sol vor fi vulnerabile. 517 00:42:19,620 --> 00:42:22,122 ‎Da, dar lanțurile. E imposibil. 518 00:42:22,373 --> 00:42:23,707 ‎Înconjurăm lanțul. 519 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 ‎Nu pricep, Măria Ta. ‎Vrei să mutăm oastea? 520 00:42:27,211 --> 00:42:28,629 ‎Vreau să mutăm flota 521 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 ‎pe sol. 522 00:43:40,743 --> 00:43:41,952 ‎Subtitrarea: Andra Foca 43487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.