All language subtitles for Malory.Towers.S02E02.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RTN[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,360 [WATER DRIPS] 2 00:00:09,200 --> 00:00:11,280 [SIGHS] 3 00:00:20,920 --> 00:00:23,040 [SIGHS] 4 00:00:53,800 --> 00:00:56,999 Quick! Hurry! Quick! In! 5 00:00:57,000 --> 00:00:59,240 Come on! Hurry up. 6 00:01:01,320 --> 00:01:05,359 This is Matron's book. I found it in the dorm over the holiday. 7 00:01:05,360 --> 00:01:07,839 You are going to be in so much trouble. 8 00:01:07,840 --> 00:01:11,479 Picture this. Cecile is a nurse in the French Resistance, 9 00:01:11,480 --> 00:01:13,839 but she's fallen for a British soldier, 10 00:01:13,840 --> 00:01:17,639 the impossibly handsome Captain Forsyth! 11 00:01:17,640 --> 00:01:20,199 "I lay dazed in the ruins for a moment, 12 00:01:20,200 --> 00:01:23,719 "until a hand reached in and pulled me to safety. 13 00:01:23,720 --> 00:01:28,279 "The face staring back at me, it was my captain. 14 00:01:28,280 --> 00:01:30,159 "He'd come back to rescue me." 15 00:01:30,160 --> 00:01:32,600 [LAUGH] 16 00:01:33,760 --> 00:01:36,080 Who knew nature could be so mushy? 17 00:01:38,320 --> 00:01:41,439 Sally! Come join us. Alicia was just reading... My French prep. 18 00:01:41,440 --> 00:01:42,640 Lousy as usual. 19 00:01:45,240 --> 00:01:47,519 You didn't miss anything. 20 00:01:47,520 --> 00:01:50,799 Not so fast. I have your letters from home, 21 00:01:50,800 --> 00:01:53,319 although I have a good mind to confiscate the lot. 22 00:01:53,320 --> 00:01:54,839 Why's that? 23 00:01:54,840 --> 00:01:58,559 Because word has reached me of an illicit midnight feast 24 00:01:58,560 --> 00:02:00,159 in the North Tower. 25 00:02:00,160 --> 00:02:02,919 That's not us, Matron. I do not want to hear your excuses. 26 00:02:02,920 --> 00:02:07,799 Just know that I will be clamping down on behaviour from now on. 27 00:02:07,800 --> 00:02:11,039 If you so much as sneeze, I will know about it. 28 00:02:11,040 --> 00:02:14,479 Do you understand? ALL: Yes, Matron. 29 00:02:14,480 --> 00:02:16,159 Sally Hope, pass these out. 30 00:02:16,160 --> 00:02:19,879 And if Gwendoline Mary Lacey ever deigns to show her face, 31 00:02:19,880 --> 00:02:22,799 be sure to pass on my warning. 32 00:02:22,800 --> 00:02:24,200 ALL: Yes, Matron. 33 00:02:47,520 --> 00:02:49,879 Oh, Ellen! You're just in time. 34 00:02:49,880 --> 00:02:52,959 I was hoping for somewhere quiet to study. 35 00:02:52,960 --> 00:02:56,319 Alicia's about to unveil one of her legendary pranks. 36 00:02:56,320 --> 00:02:59,199 Why would you want to play tricks on the teachers? 37 00:02:59,200 --> 00:03:02,360 Because the lessons here would be dreadfully dull otherwise? 38 00:03:04,520 --> 00:03:06,479 It's a piece of foreign chalk. 39 00:03:06,480 --> 00:03:08,200 Maybe it explodes? 40 00:03:11,560 --> 00:03:13,960 It doesn't leave a mark. Let me try. 41 00:03:21,960 --> 00:03:25,239 Why couldn't he have sent me a stink bomb or a catapult? 42 00:03:25,240 --> 00:03:27,239 Maybe it's just as well, Alicia. 43 00:03:27,240 --> 00:03:29,559 We don't want to get into any more trouble with Matron. 44 00:03:29,560 --> 00:03:32,199 Becoming head of form has made you a real stick in the mud, Sally. 45 00:03:32,200 --> 00:03:34,479 Don't be unkind. Sally is just trying to look out for us. 46 00:03:34,480 --> 00:03:35,719 That's all. 47 00:03:35,720 --> 00:03:37,439 My French prep has been ruined, 48 00:03:37,440 --> 00:03:39,959 all because of that stupid leak in the roof. 49 00:03:39,960 --> 00:03:41,839 This is worse than living through the Blitz. 50 00:03:41,840 --> 00:03:43,439 Perhaps you should tell Matron, Gwen. 51 00:03:43,440 --> 00:03:46,559 She's in a particularly good mood this morning. 52 00:03:46,560 --> 00:03:48,959 I think I'll do just that, because if Mother knew about 53 00:03:48,960 --> 00:03:52,359 the inhumane conditions I was having to... Gwen... 54 00:03:52,360 --> 00:03:56,159 Not now, Darrell Rivers. I've had a very trying morning! 55 00:03:56,160 --> 00:03:58,879 Look at the back of your dress! [LAUGHTER] 56 00:03:58,880 --> 00:04:01,519 Look! It must be the chalk. 57 00:04:01,520 --> 00:04:03,919 But why doesn't it leave a mark on the chair? 58 00:04:03,920 --> 00:04:06,159 It must be triggered by body heat. 59 00:04:06,160 --> 00:04:09,159 You, Darrell Rivers, have ruined a perfectly good dress! 60 00:04:09,160 --> 00:04:11,559 Well, I'm sure it comes off... Now you're trying to beat me! 61 00:04:11,560 --> 00:04:12,879 I'm trying to make it clean. 62 00:04:12,880 --> 00:04:14,759 I didn't realise the chalk was invisible. 63 00:04:14,760 --> 00:04:16,519 You know what this means, right? 64 00:04:16,520 --> 00:04:18,559 This is going to be the prank to end all pranks. 65 00:04:18,560 --> 00:04:21,000 [LAUGHTER] 66 00:04:27,880 --> 00:04:29,639 I say we try the invisible chalk on Matron. 67 00:04:29,640 --> 00:04:31,519 [LAUGHS] She's likely to blow a gasket! 68 00:04:31,520 --> 00:04:34,239 [LAUGH] 69 00:04:34,240 --> 00:04:36,799 Well, we do know someone who loves their Parisian silk! 70 00:04:36,800 --> 00:04:39,559 [LAUGHS] Mam'zelle Rougier! 71 00:04:39,560 --> 00:04:42,159 You have any idea just how much trouble you're both being? 72 00:04:42,160 --> 00:04:44,759 Then we'll just have to make sure Mam'zelle doesn't find out! 73 00:04:44,760 --> 00:04:45,959 It's just a drip, Gwen... 74 00:04:45,960 --> 00:04:49,439 Is it any wonder I have a weak chest after almost drowning this morning? 75 00:04:49,440 --> 00:04:51,260 [COUGHS] 76 00:04:51,261 --> 00:04:53,079 Enough of that caterwauling. 77 00:04:53,080 --> 00:04:55,519 Isn't there something you'd like to say to Matron, Gwen? 78 00:04:55,520 --> 00:04:57,000 Oh, I do, as it happens. 79 00:05:00,400 --> 00:05:05,519 Matron, I'd like to make a formal complaint. 80 00:05:05,520 --> 00:05:08,799 The conditions in the dormitory, they're unsanitary. 81 00:05:08,800 --> 00:05:10,959 I wouldn't be surprised if I've contracted a typhoid 82 00:05:10,960 --> 00:05:13,839 with all that water dripping from the ceiling. 83 00:05:13,840 --> 00:05:16,359 Talk about making a mountain out of a molehill! 84 00:05:16,360 --> 00:05:18,319 What harm will a little drop of water do? 85 00:05:18,320 --> 00:05:21,479 Now, get changed before I make up a bed for you in the potting shed. 86 00:05:21,480 --> 00:05:23,600 [LAUGHTER] 87 00:05:28,680 --> 00:05:30,079 Is everything all right, Matron? 88 00:05:30,080 --> 00:05:33,999 Oh, just Gwendoline Mary Lacey trying my patience as usual. 89 00:05:34,000 --> 00:05:36,599 You give these girls an inch, they'll take a mile, Mr. Parker. 90 00:05:36,600 --> 00:05:37,839 They are rather spirited. 91 00:05:37,840 --> 00:05:39,919 Which is why you need to be much firmer with them. 92 00:05:39,920 --> 00:05:42,199 We can't have them leading you a merry dance. 93 00:05:42,200 --> 00:05:44,119 Yes, I rather fear they might see a new teacher 94 00:05:44,120 --> 00:05:45,359 as something of a soft touch. 95 00:05:45,360 --> 00:05:48,759 Then you need to come down harder on them. Remind them who's in charge. 96 00:05:48,760 --> 00:05:50,039 These girls are here to learn. 97 00:05:50,040 --> 00:05:53,439 It's high time you reminded them of that. Yes, of course. 98 00:05:53,440 --> 00:05:56,199 Well, perhaps we can discuss this in more detail 99 00:05:56,200 --> 00:05:58,639 over an Eccles cake this lunchtime. 100 00:05:58,640 --> 00:06:01,559 I'd be honoured! Consider me putty in your hands, Matron. 101 00:06:01,560 --> 00:06:04,559 Shall we say my office at 1.00? Until then. 102 00:06:04,560 --> 00:06:07,359 Don't let Matron see you reading that. 103 00:06:07,360 --> 00:06:10,439 Do you think Matron's ever been in love? 104 00:06:10,440 --> 00:06:12,159 With Mr. Parker? 105 00:06:12,160 --> 00:06:14,240 [THEY GIGGLE] 106 00:06:15,560 --> 00:06:17,640 [LOUD CHATTER] 107 00:06:20,760 --> 00:06:23,119 Everyone, everyone! What is that? 108 00:06:23,120 --> 00:06:24,559 Why, it's a hat, of course. 109 00:06:24,560 --> 00:06:26,520 Why is there a big D on it? 110 00:06:29,000 --> 00:06:33,279 Cos it must belong to someone called Derek or Deidre? 111 00:06:33,280 --> 00:06:34,559 The D is for Dunce. 112 00:06:34,560 --> 00:06:36,839 I remember my grandmother telling me about it. 113 00:06:36,840 --> 00:06:38,279 It was the most awful punishment, 114 00:06:38,280 --> 00:06:41,519 and people would point and stare and say the most terrible things. 115 00:06:41,520 --> 00:06:48,199 Ah! I see you've acquainted yourselves with the dunce's cap. 116 00:06:48,200 --> 00:06:51,119 Matron has raised concerns about your behaviour. 117 00:06:51,120 --> 00:06:54,519 I, too, have noticed that some of you have already started to 118 00:06:54,520 --> 00:06:56,599 fall behind on your studies. 119 00:06:56,600 --> 00:06:59,799 As your form teacher, it is my responsibility to ensure 120 00:06:59,800 --> 00:07:03,359 that this is dealt with as swiftly as possible. 121 00:07:03,360 --> 00:07:06,959 I will therefore be setting a Latin test for you later today. 122 00:07:06,960 --> 00:07:10,919 Any girl who fails will have to wear the dunce's cap. 123 00:07:10,920 --> 00:07:12,320 Is that understood? 124 00:07:21,880 --> 00:07:24,359 I didn't even study Latin at my last school! 125 00:07:24,360 --> 00:07:26,359 Then I expect you'll be first to wear the cap, 126 00:07:26,360 --> 00:07:28,359 shortly followed by Darrell Rivers, of course. 127 00:07:28,360 --> 00:07:29,679 Why do you say that? 128 00:07:29,680 --> 00:07:34,399 Because you're bound to lose that terrible temper of yours! 129 00:07:34,400 --> 00:07:36,519 You're not still planning to do your trick, are you? 130 00:07:36,520 --> 00:07:38,000 Just try stopping me. 131 00:07:41,320 --> 00:07:43,520 [WATER DRIPS] 132 00:07:51,240 --> 00:07:53,400 [GROANS] 133 00:08:02,600 --> 00:08:05,319 What are you doing out of class? I forgot my French prep. 134 00:08:05,320 --> 00:08:07,839 No, I need you to fetch the caretaker. 135 00:08:07,840 --> 00:08:10,079 Tell him one of the pipes in the ceiling is leaking. 136 00:08:10,080 --> 00:08:12,480 He needs to come up to the dorm immediately. 137 00:08:15,880 --> 00:08:18,160 What are you waiting for? Go on, then! 138 00:08:20,680 --> 00:08:25,560 Everyone, get out your prep. I will collect it tout suite. 139 00:08:29,240 --> 00:08:32,559 I'm sorry, I had to go to the dorm, but then Matron stopped me. 140 00:08:32,560 --> 00:08:35,519 Oh, gosh, I'm supposed to fetch the caretaker. 141 00:08:35,520 --> 00:08:37,839 Enough with the histrionics. Sit down this instant! 142 00:08:37,840 --> 00:08:39,140 Oh, no, I really do... 143 00:08:39,141 --> 00:08:40,440 [MAM'ZELLE SPEAKS FRENCH] 144 00:08:42,240 --> 00:08:45,360 I can collect the prep, Mam'zelle. Merci beaucoup, Alicia. 145 00:08:51,000 --> 00:08:53,120 Mary-Lou. 146 00:08:59,640 --> 00:09:03,719 That's everyone's prep, Mam'zelle, apart from yours, Gwen. 147 00:09:03,720 --> 00:09:06,079 What is this? 148 00:09:06,080 --> 00:09:09,879 Mam'zelle Rougier, I spent all evening doing my prep, 149 00:09:09,880 --> 00:09:13,359 but then there was this terrible leak in the ceiling above my bed. 150 00:09:13,360 --> 00:09:17,039 And, as you can see, all my beautiful work has been smudged. 151 00:09:17,040 --> 00:09:19,479 [MAM'ZELLE SIGHS] 152 00:09:19,480 --> 00:09:21,479 Quel dommage. 153 00:09:21,480 --> 00:09:24,919 Then, of course, you will stay behind and do it again. 154 00:09:24,920 --> 00:09:30,440 It would be a tragedy for me to miss out on such magnificent work. 155 00:09:35,320 --> 00:09:37,199 I can't believe you just did that. 156 00:09:37,200 --> 00:09:38,679 What if you end up wearing the cap? 157 00:09:38,680 --> 00:09:40,239 You're such a scaredy cat, Mary-Lou. 158 00:09:40,240 --> 00:09:43,520 [MAM'ZELLE SPEAKS FRENCH] What is wrong with you today, girls? 159 00:09:59,920 --> 00:10:02,880 "Silence, s'il vous plait". 160 00:10:23,440 --> 00:10:25,480 Where are you, you silly girl? 161 00:10:28,480 --> 00:10:30,120 Oh, Mr. Parker. 162 00:10:46,040 --> 00:10:47,880 [LAUGHS] 163 00:10:55,280 --> 00:10:56,520 Oh! 164 00:10:56,521 --> 00:10:57,760 [WATER DRIPS RAPIDLY] 165 00:11:01,360 --> 00:11:02,520 Oh, no! 166 00:11:09,440 --> 00:11:10,800 That's full... 167 00:11:47,320 --> 00:11:49,760 [GIGGLING] 168 00:11:54,320 --> 00:11:56,759 What is wrong with you girls? 169 00:11:56,760 --> 00:11:58,919 [EXCLAIMS IN FRENCH] 170 00:11:58,920 --> 00:12:00,879 [LAUGHTER] 171 00:12:00,880 --> 00:12:04,239 You think because I have a generous disposition, 172 00:12:04,240 --> 00:12:07,199 you can get away with this behaviour, no? 173 00:12:07,200 --> 00:12:09,760 I shall tell Monsieur Parker... 174 00:12:11,080 --> 00:12:13,839 ...about this little outburst. 175 00:12:13,840 --> 00:12:14,880 Hm? 176 00:12:17,000 --> 00:12:18,920 Alle, alle! 177 00:12:20,280 --> 00:12:24,679 Pas si vite, Lacey! You have work to finish. 178 00:12:24,680 --> 00:12:27,800 I can't wait to read your beautiful work, Gwen! 179 00:12:31,880 --> 00:12:34,479 What if someone sees the chalk? You're such a worrywart, Sally. 180 00:12:34,480 --> 00:12:36,439 It'll rub off as... 181 00:12:36,440 --> 00:12:38,799 ...soon as she sits down. 182 00:12:38,800 --> 00:12:41,839 Mademoiselle Rougier! 183 00:12:41,840 --> 00:12:43,300 Ah! Monsieur Parker. 184 00:12:43,301 --> 00:12:44,759 [GREETS HIM IN FRENCH] 185 00:12:44,760 --> 00:12:47,559 You have a... on your... 186 00:12:47,560 --> 00:12:49,159 What is it, Monsieur Parker? 187 00:12:49,160 --> 00:12:52,439 You seem a little flustered. It's your skirt. 188 00:12:52,440 --> 00:12:54,799 How lovely of you to notice! 189 00:12:54,800 --> 00:12:56,879 It's the finest Parisian silk. [GIRLS GIGGLE] 190 00:12:56,880 --> 00:12:58,080 No, it's your... 191 00:12:59,200 --> 00:13:02,560 Please excuse me, Mademoiselle. I have a class to prepare for. 192 00:13:05,720 --> 00:13:08,119 Right, that's it. 193 00:13:08,120 --> 00:13:10,399 ALL: Hello, Mr. Parker! Girls... 194 00:13:10,400 --> 00:13:12,479 We're confiscating the chalk. You can't do that. 195 00:13:12,480 --> 00:13:14,159 It belongs to my brother. Sally's right! 196 00:13:14,160 --> 00:13:16,279 We can't risk getting into any more trouble. 197 00:13:16,280 --> 00:13:17,439 Whose side are you on? 198 00:13:17,440 --> 00:13:20,159 I just want to see anyone having to wear the dunce's cap. 199 00:13:20,160 --> 00:13:22,360 Who knew you were such a party pooper, Darrell Rivers? 200 00:13:30,800 --> 00:13:33,759 There are rather a lot of puddles on the floor. 201 00:13:33,760 --> 00:13:36,119 Did you not think to fetch the caretaker? 202 00:13:36,120 --> 00:13:40,079 I am more than capable of dealing with a silly little leak. 203 00:13:40,080 --> 00:13:42,840 Now run along to class, both of you! 204 00:13:46,840 --> 00:13:49,000 [CEILING CREAKS, WATER DRIPS] 205 00:13:51,440 --> 00:13:53,800 [CREAKING GETS LOUDER] 206 00:13:55,200 --> 00:13:57,519 [CEILING COLLAPSES, WATER POURS] 207 00:13:57,520 --> 00:13:59,919 [SCREAMS] 208 00:13:59,920 --> 00:14:02,200 [THEY LAUGH] 209 00:14:20,080 --> 00:14:22,479 I'm scared I'm going to fail Mr. Parker's test. 210 00:14:22,480 --> 00:14:25,679 You just have to be your usual brilliant self. 211 00:14:25,680 --> 00:14:30,360 It's just... Every time he asks a question, I get all tongue-tied. 212 00:14:33,720 --> 00:14:37,639 "Faber est suae quisque fortunae." 213 00:14:37,640 --> 00:14:40,280 Irene, could you translate, please? 214 00:14:43,400 --> 00:14:46,279 It would appear Irene has her head elsewhere, 215 00:14:46,280 --> 00:14:48,159 as do the rest of you. 216 00:14:48,160 --> 00:14:50,719 And whose book is that, might I ask? 217 00:14:50,720 --> 00:14:54,239 Erm... It's my mother's, Captain Parker. 218 00:14:54,240 --> 00:14:55,380 I mean, Mr. Parker. 219 00:14:55,381 --> 00:14:56,520 [GIGGLING] 220 00:14:57,800 --> 00:14:59,759 Silentium! 221 00:14:59,760 --> 00:15:02,480 I don't know what's wrong with you girls this morning! 222 00:15:04,880 --> 00:15:08,639 "Faber est suae quisque fortunae." 223 00:15:08,640 --> 00:15:11,480 Mary-Lou, could you help Irene, please? 224 00:15:12,480 --> 00:15:14,560 I... [WHISPERS] You know this. 225 00:15:18,040 --> 00:15:21,799 "Every man is the architect of his own fortune." 226 00:15:21,800 --> 00:15:23,679 I expected more from you, Mary-Lou. 227 00:15:23,680 --> 00:15:27,279 Well, it would appear you all know less than you did last week, 228 00:15:27,280 --> 00:15:29,999 which is an impressive feat by anyone's standards. 229 00:15:30,000 --> 00:15:32,840 I expect better in your Latin test coming up! 230 00:15:43,560 --> 00:15:47,359 Lupus... non timet 231 00:15:47,360 --> 00:15:50,959 canem... latrantem. 232 00:15:50,960 --> 00:15:53,199 Excellent. And in English. 233 00:15:53,200 --> 00:15:56,399 A wolf is not afraid of a barking dog. 234 00:15:56,400 --> 00:15:58,159 You've come on leaps and bounds, Ellen. 235 00:15:58,160 --> 00:16:00,920 You should be very proud of yourself. Mary-Lou. 236 00:16:09,320 --> 00:16:11,040 Erm... 237 00:16:12,120 --> 00:16:16,480 Aud... Audentis... 238 00:16:17,880 --> 00:16:19,840 Audentis... 239 00:16:24,200 --> 00:16:27,920 Aud-- ...Oh, dear Mary-Lou! 240 00:16:28,920 --> 00:16:31,839 I knew it off by heart, I swear. 241 00:16:31,840 --> 00:16:33,759 I'm sorry. 242 00:16:33,760 --> 00:16:39,039 Mary-Lou, I'd like to put this on and stand in the corner, please. 243 00:16:39,040 --> 00:16:40,799 It's not fair! Mary-Lou only got muddled 244 00:16:40,800 --> 00:16:42,719 because she's scared about wearing the cap. 245 00:16:42,720 --> 00:16:45,920 Sit down, Darrell, before I ask you to join her. 246 00:17:09,600 --> 00:17:11,679 [CLEARS THROAT] 247 00:17:11,680 --> 00:17:13,520 I want silent reading. 248 00:17:21,880 --> 00:17:24,799 Oh, I'm sorry, I missed our meeting, Mr. Parker. 249 00:17:24,800 --> 00:17:27,239 I-I got a little waylaid. 250 00:17:27,240 --> 00:17:29,479 Perhaps we could arrange it for another time. 251 00:17:29,480 --> 00:17:34,080 There's really no need. I think I have everything under control. 252 00:17:39,160 --> 00:17:41,560 [CHALK SCRAPES ON SEAT] 253 00:17:45,600 --> 00:17:49,559 Darrell... Mr. Parker's not being fair. I have to do it for Mary-Lou. 254 00:17:49,560 --> 00:17:51,519 The Eccles... Oh! 255 00:17:51,520 --> 00:17:57,320 I meant to say, I am confiscated this from one of the girls earlier. 256 00:17:58,880 --> 00:18:02,359 Although why anyone would read these sentimental, tawdry novels 257 00:18:02,360 --> 00:18:05,360 is beyond me. Don't you agree, Matron? 258 00:18:37,040 --> 00:18:38,840 [LAUGHS] 259 00:18:45,560 --> 00:18:47,639 D for dunce... Darrell, what have you done? 260 00:18:47,640 --> 00:18:49,879 It's no worse than what you did to Mam'zelle Rougier? 261 00:18:49,880 --> 00:18:51,999 A little smudge, we can get away with. 262 00:18:52,000 --> 00:18:54,399 How do you expect us to explain a giant D? 263 00:18:54,400 --> 00:18:56,079 And do you know what the worst thing is? 264 00:18:56,080 --> 00:18:59,600 Everyone's going to think poor Mary-Lou is the culprit. 265 00:19:19,640 --> 00:19:21,319 Mary-Lou? 266 00:19:21,320 --> 00:19:24,600 I'd like you to stay behind and practise your Latin prep, please. 267 00:19:34,120 --> 00:19:36,799 I can't believe Mr. Parker did that to Mary-Lou! 268 00:19:36,800 --> 00:19:38,679 I feel so bad for her! 269 00:19:38,680 --> 00:19:40,400 Oh... 270 00:19:45,760 --> 00:19:51,079 Monsieur Parker, you have something on your... On your derriere. 271 00:19:51,080 --> 00:19:53,639 Oh, Mr. Parker, this requires baking soda 272 00:19:53,640 --> 00:19:55,920 or we risk a nasty stain. 273 00:19:57,120 --> 00:20:01,159 Yes, it appears to be the letter D. [LAUGHTER] 274 00:20:01,160 --> 00:20:05,559 It's the same pink chalk I found smudged all over my skirt. 275 00:20:05,560 --> 00:20:06,719 What did I tell you? 276 00:20:06,720 --> 00:20:09,159 Mr. Parker, these girls, they are out of control. 277 00:20:09,160 --> 00:20:12,120 Don't worry, Matron. I'll deal with this. 278 00:20:13,200 --> 00:20:14,960 Go, go, go, go! 279 00:20:20,960 --> 00:20:23,519 We need to get out of here before Mr. Parker catches up with us. 280 00:20:23,520 --> 00:20:26,280 But what about poor Mary-Lou? She needs our help. 281 00:20:37,360 --> 00:20:38,920 May we come in? 282 00:20:40,320 --> 00:20:42,239 We can all be dunces together! 283 00:20:42,240 --> 00:20:44,080 [LAUGH] 284 00:20:45,400 --> 00:20:47,159 You look so silly! 285 00:20:47,160 --> 00:20:49,240 [LAUGHTER ECHOES] 286 00:20:53,600 --> 00:20:55,880 [LAUGHTER] 287 00:21:06,720 --> 00:21:09,599 As if that stunt with the chalk wasn't bad enough, 288 00:21:09,600 --> 00:21:12,760 you now go out of your way to undermine my authority! 289 00:21:14,480 --> 00:21:16,120 It was... It was my idea. 290 00:21:18,280 --> 00:21:20,000 Then you'd better come with me. 291 00:21:22,440 --> 00:21:25,759 No, Darrell... Darrell... 292 00:21:25,760 --> 00:21:28,280 You only did it to make me feel better. 293 00:21:33,640 --> 00:21:38,079 Mr. Parker, this is not Darrell's fault. 294 00:21:38,080 --> 00:21:41,159 She just hated seeing me being punished in such an awful way. 295 00:21:41,160 --> 00:21:44,279 I had to wear a dunce's cap when I was at school. 296 00:21:44,280 --> 00:21:47,919 Then you must be able to remember how it made you feel. 297 00:21:47,920 --> 00:21:50,439 Did you feel embarrassed? 298 00:21:50,440 --> 00:21:51,480 Humiliated? 299 00:21:53,200 --> 00:21:55,239 That's why I couldn't get my words out. 300 00:21:55,240 --> 00:21:58,559 I was so scared about being punished. 301 00:21:58,560 --> 00:22:02,559 All I ever want to do is get the best out of you, girls. 302 00:22:02,560 --> 00:22:05,439 My grandmother always says that given the choice 303 00:22:05,440 --> 00:22:09,480 between being right and being kind, always be kind. 304 00:22:13,200 --> 00:22:16,280 Audentis fortuna iuvat. 305 00:22:18,040 --> 00:22:20,040 Fortune favours the bold. 306 00:22:31,720 --> 00:22:36,999 I'm willing to overlook the stunt with the chalk on one condition - 307 00:22:37,000 --> 00:22:40,999 you take off that ridiculous cap, all of you, 308 00:22:41,000 --> 00:22:42,759 and finish your Latin prep. 309 00:22:42,760 --> 00:22:45,199 I think we've all learnt a valuable lesson today. 310 00:22:45,200 --> 00:22:46,840 Don't you agree, Mary-Lou? 311 00:22:59,040 --> 00:23:00,999 Darrell, look! Is that a fox? 312 00:23:01,000 --> 00:23:02,719 [LAUGHS] Yes, it's so lovely! 313 00:23:02,720 --> 00:23:03,960 Boo! 314 00:23:03,961 --> 00:23:05,199 [LAUGH] 315 00:23:05,200 --> 00:23:07,359 Mary-Lou, you're about the bravest person I know. 316 00:23:07,360 --> 00:23:11,440 I wouldn't have been able to do it if it wasn't for Darrell. 317 00:23:12,600 --> 00:23:14,680 Mary-Lou, you are amazing. Thank you. 318 00:23:20,120 --> 00:23:22,359 You're awfully quiet. 319 00:23:22,360 --> 00:23:26,399 I feel positively rotten for not helping you all support Mary-Lou. 320 00:23:26,400 --> 00:23:29,720 You had prep to do. She understands. We all do. 321 00:23:37,560 --> 00:23:39,240 [LAUGHS] 322 00:23:40,680 --> 00:23:42,360 Did you leave this here? 323 00:23:43,920 --> 00:23:46,039 No. Who is it? 324 00:23:46,040 --> 00:23:48,799 Well, it's Mr. Parker. Can't you tell? 325 00:23:48,800 --> 00:23:51,559 It's so good, I recognised him straight away. 326 00:23:51,560 --> 00:23:53,959 Who left this here? GIRLS: Not me! Not me! Not me! 327 00:23:53,960 --> 00:23:55,639 Not me! Not me! Not me! 328 00:23:55,640 --> 00:23:57,119 Not me! 329 00:23:57,120 --> 00:24:00,679 If I could draw as well as that, I'd be shouting it from the rooftops. 330 00:24:00,680 --> 00:24:02,479 Who is the secret artist? 331 00:24:02,480 --> 00:24:05,079 That's what I intend to find out. 332 00:24:05,080 --> 00:24:07,240 Goodnight, Darrell. Goodnight. 333 00:24:11,840 --> 00:24:14,959 Goodnight, Irene! Goodnight, Sally! Night, Alicia! 334 00:24:14,960 --> 00:24:17,399 Sweet dreams, everyone! Night, Alicia. Goodnight, Ellen. 335 00:24:17,400 --> 00:24:19,639 Don't let the bed bugs bite! Goodnight, Jean! 336 00:24:19,640 --> 00:24:22,519 Goodnight, Mary-Lou. Goodnight, Gwen. 337 00:24:22,520 --> 00:24:25,000 Goodnight. Sweet dreams, Ellen. 27711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.