Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,360
[WATER DRIPS]
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,280
[SIGHS]
3
00:00:20,920 --> 00:00:23,040
[SIGHS]
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,999
Quick! Hurry! Quick! In!
5
00:00:57,000 --> 00:00:59,240
Come on! Hurry up.
6
00:01:01,320 --> 00:01:05,359
This is Matron's book.
I found it in the dorm over the holiday.
7
00:01:05,360 --> 00:01:07,839
You are going to be in
so much trouble.
8
00:01:07,840 --> 00:01:11,479
Picture this. Cecile is a nurse
in the French Resistance,
9
00:01:11,480 --> 00:01:13,839
but she's fallen for a British soldier,
10
00:01:13,840 --> 00:01:17,639
the impossibly handsome Captain Forsyth!
11
00:01:17,640 --> 00:01:20,199
"I lay dazed in the ruins for a moment,
12
00:01:20,200 --> 00:01:23,719
"until a hand reached in
and pulled me to safety.
13
00:01:23,720 --> 00:01:28,279
"The face staring back at me,
it was my captain.
14
00:01:28,280 --> 00:01:30,159
"He'd come back to rescue me."
15
00:01:30,160 --> 00:01:32,600
[LAUGH]
16
00:01:33,760 --> 00:01:36,080
Who knew nature could be so mushy?
17
00:01:38,320 --> 00:01:41,439
Sally! Come join us. Alicia was just reading...
My French prep.
18
00:01:41,440 --> 00:01:42,640
Lousy as usual.
19
00:01:45,240 --> 00:01:47,519
You didn't miss anything.
20
00:01:47,520 --> 00:01:50,799
Not so fast.
I have your letters from home,
21
00:01:50,800 --> 00:01:53,319
although I have a good mind
to confiscate the lot.
22
00:01:53,320 --> 00:01:54,839
Why's that?
23
00:01:54,840 --> 00:01:58,559
Because word has reached me of
an illicit midnight feast
24
00:01:58,560 --> 00:02:00,159
in the North Tower.
25
00:02:00,160 --> 00:02:02,919
That's not us, Matron.
I do not want to hear your excuses.
26
00:02:02,920 --> 00:02:07,799
Just know that I will be clamping
down on behaviour from now on.
27
00:02:07,800 --> 00:02:11,039
If you so much as sneeze,
I will know about it.
28
00:02:11,040 --> 00:02:14,479
Do you understand?
ALL: Yes, Matron.
29
00:02:14,480 --> 00:02:16,159
Sally Hope, pass these out.
30
00:02:16,160 --> 00:02:19,879
And if Gwendoline Mary Lacey
ever deigns to show her face,
31
00:02:19,880 --> 00:02:22,799
be sure to pass on my warning.
32
00:02:22,800 --> 00:02:24,200
ALL: Yes, Matron.
33
00:02:47,520 --> 00:02:49,879
Oh, Ellen!
You're just in time.
34
00:02:49,880 --> 00:02:52,959
I was hoping for somewhere quiet to study.
35
00:02:52,960 --> 00:02:56,319
Alicia's about to unveil
one of her legendary pranks.
36
00:02:56,320 --> 00:02:59,199
Why would you want to play tricks
on the teachers?
37
00:02:59,200 --> 00:03:02,360
Because the lessons here
would be dreadfully dull otherwise?
38
00:03:04,520 --> 00:03:06,479
It's a piece of foreign chalk.
39
00:03:06,480 --> 00:03:08,200
Maybe it explodes?
40
00:03:11,560 --> 00:03:13,960
It doesn't leave a mark.
Let me try.
41
00:03:21,960 --> 00:03:25,239
Why couldn't he have sent me
a stink bomb or a catapult?
42
00:03:25,240 --> 00:03:27,239
Maybe it's just as well, Alicia.
43
00:03:27,240 --> 00:03:29,559
We don't want to get into
any more trouble with Matron.
44
00:03:29,560 --> 00:03:32,199
Becoming head of form has made you
a real stick in the mud, Sally.
45
00:03:32,200 --> 00:03:34,479
Don't be unkind. Sally is just
trying to look out for us.
46
00:03:34,480 --> 00:03:35,719
That's all.
47
00:03:35,720 --> 00:03:37,439
My French prep has been ruined,
48
00:03:37,440 --> 00:03:39,959
all because of that stupid leak
in the roof.
49
00:03:39,960 --> 00:03:41,839
This is worse than living through the Blitz.
50
00:03:41,840 --> 00:03:43,439
Perhaps you should tell Matron, Gwen.
51
00:03:43,440 --> 00:03:46,559
She's in a particularly good mood
this morning.
52
00:03:46,560 --> 00:03:48,959
I think I'll do just that,
because if Mother knew about
53
00:03:48,960 --> 00:03:52,359
the inhumane conditions
I was having to... Gwen...
54
00:03:52,360 --> 00:03:56,159
Not now, Darrell Rivers.
I've had a very trying morning!
55
00:03:56,160 --> 00:03:58,879
Look at the back of your dress!
[LAUGHTER]
56
00:03:58,880 --> 00:04:01,519
Look! It must be the chalk.
57
00:04:01,520 --> 00:04:03,919
But why doesn't it leave a mark
on the chair?
58
00:04:03,920 --> 00:04:06,159
It must be triggered by body heat.
59
00:04:06,160 --> 00:04:09,159
You, Darrell Rivers, have ruined
a perfectly good dress!
60
00:04:09,160 --> 00:04:11,559
Well, I'm sure it comes off...
Now you're trying to beat me!
61
00:04:11,560 --> 00:04:12,879
I'm trying to make it clean.
62
00:04:12,880 --> 00:04:14,759
I didn't realise the chalk was invisible.
63
00:04:14,760 --> 00:04:16,519
You know what this means, right?
64
00:04:16,520 --> 00:04:18,559
This is going to be the prank
to end all pranks.
65
00:04:18,560 --> 00:04:21,000
[LAUGHTER]
66
00:04:27,880 --> 00:04:29,639
I say we try the invisible chalk on Matron.
67
00:04:29,640 --> 00:04:31,519
[LAUGHS]
She's likely to blow a gasket!
68
00:04:31,520 --> 00:04:34,239
[LAUGH]
69
00:04:34,240 --> 00:04:36,799
Well, we do know someone
who loves their Parisian silk!
70
00:04:36,800 --> 00:04:39,559
[LAUGHS]
Mam'zelle Rougier!
71
00:04:39,560 --> 00:04:42,159
You have any idea just how much
trouble you're both being?
72
00:04:42,160 --> 00:04:44,759
Then we'll just have to make sure
Mam'zelle doesn't find out!
73
00:04:44,760 --> 00:04:45,959
It's just a drip, Gwen...
74
00:04:45,960 --> 00:04:49,439
Is it any wonder I have a weak chest
after almost drowning this morning?
75
00:04:49,440 --> 00:04:51,260
[COUGHS]
76
00:04:51,261 --> 00:04:53,079
Enough of that caterwauling.
77
00:04:53,080 --> 00:04:55,519
Isn't there something
you'd like to say to Matron, Gwen?
78
00:04:55,520 --> 00:04:57,000
Oh, I do, as it happens.
79
00:05:00,400 --> 00:05:05,519
Matron, I'd like to make
a formal complaint.
80
00:05:05,520 --> 00:05:08,799
The conditions in the dormitory,
they're unsanitary.
81
00:05:08,800 --> 00:05:10,959
I wouldn't be surprised
if I've contracted a typhoid
82
00:05:10,960 --> 00:05:13,839
with all that water dripping
from the ceiling.
83
00:05:13,840 --> 00:05:16,359
Talk about making a mountain
out of a molehill!
84
00:05:16,360 --> 00:05:18,319
What harm will a little drop of water do?
85
00:05:18,320 --> 00:05:21,479
Now, get changed before I make up
a bed for you in the potting shed.
86
00:05:21,480 --> 00:05:23,600
[LAUGHTER]
87
00:05:28,680 --> 00:05:30,079
Is everything all right, Matron?
88
00:05:30,080 --> 00:05:33,999
Oh, just Gwendoline Mary Lacey
trying my patience as usual.
89
00:05:34,000 --> 00:05:36,599
You give these girls an inch,
they'll take a mile, Mr. Parker.
90
00:05:36,600 --> 00:05:37,839
They are rather spirited.
91
00:05:37,840 --> 00:05:39,919
Which is why you need to be
much firmer with them.
92
00:05:39,920 --> 00:05:42,199
We can't have them leading you
a merry dance.
93
00:05:42,200 --> 00:05:44,119
Yes, I rather fear they might see
a new teacher
94
00:05:44,120 --> 00:05:45,359
as something of a soft touch.
95
00:05:45,360 --> 00:05:48,759
Then you need to come down harder on them.
Remind them who's in charge.
96
00:05:48,760 --> 00:05:50,039
These girls are here to learn.
97
00:05:50,040 --> 00:05:53,439
It's high time you reminded them of that.
Yes, of course.
98
00:05:53,440 --> 00:05:56,199
Well, perhaps we can discuss this
in more detail
99
00:05:56,200 --> 00:05:58,639
over an Eccles cake this lunchtime.
100
00:05:58,640 --> 00:06:01,559
I'd be honoured!
Consider me putty in your hands, Matron.
101
00:06:01,560 --> 00:06:04,559
Shall we say my office at 1.00?
Until then.
102
00:06:04,560 --> 00:06:07,359
Don't let Matron see you reading that.
103
00:06:07,360 --> 00:06:10,439
Do you think Matron's ever been in love?
104
00:06:10,440 --> 00:06:12,159
With Mr. Parker?
105
00:06:12,160 --> 00:06:14,240
[THEY GIGGLE]
106
00:06:15,560 --> 00:06:17,640
[LOUD CHATTER]
107
00:06:20,760 --> 00:06:23,119
Everyone, everyone!
What is that?
108
00:06:23,120 --> 00:06:24,559
Why, it's a hat, of course.
109
00:06:24,560 --> 00:06:26,520
Why is there a big D on it?
110
00:06:29,000 --> 00:06:33,279
Cos it must belong to someone
called Derek or Deidre?
111
00:06:33,280 --> 00:06:34,559
The D is for Dunce.
112
00:06:34,560 --> 00:06:36,839
I remember my grandmother
telling me about it.
113
00:06:36,840 --> 00:06:38,279
It was the most awful punishment,
114
00:06:38,280 --> 00:06:41,519
and people would point and stare
and say the most terrible things.
115
00:06:41,520 --> 00:06:48,199
Ah! I see you've acquainted
yourselves with the dunce's cap.
116
00:06:48,200 --> 00:06:51,119
Matron has raised concerns
about your behaviour.
117
00:06:51,120 --> 00:06:54,519
I, too, have noticed that some of
you have already started to
118
00:06:54,520 --> 00:06:56,599
fall behind on your studies.
119
00:06:56,600 --> 00:06:59,799
As your form teacher,
it is my responsibility to ensure
120
00:06:59,800 --> 00:07:03,359
that this is dealt with
as swiftly as possible.
121
00:07:03,360 --> 00:07:06,959
I will therefore be setting
a Latin test for you later today.
122
00:07:06,960 --> 00:07:10,919
Any girl who fails will have to wear
the dunce's cap.
123
00:07:10,920 --> 00:07:12,320
Is that understood?
124
00:07:21,880 --> 00:07:24,359
I didn't even study Latin
at my last school!
125
00:07:24,360 --> 00:07:26,359
Then I expect you'll be first
to wear the cap,
126
00:07:26,360 --> 00:07:28,359
shortly followed by Darrell Rivers,
of course.
127
00:07:28,360 --> 00:07:29,679
Why do you say that?
128
00:07:29,680 --> 00:07:34,399
Because you're bound to lose
that terrible temper of yours!
129
00:07:34,400 --> 00:07:36,519
You're not still planning
to do your trick, are you?
130
00:07:36,520 --> 00:07:38,000
Just try stopping me.
131
00:07:41,320 --> 00:07:43,520
[WATER DRIPS]
132
00:07:51,240 --> 00:07:53,400
[GROANS]
133
00:08:02,600 --> 00:08:05,319
What are you doing out of class?
I forgot my French prep.
134
00:08:05,320 --> 00:08:07,839
No, I need you to fetch the caretaker.
135
00:08:07,840 --> 00:08:10,079
Tell him one of the pipes
in the ceiling is leaking.
136
00:08:10,080 --> 00:08:12,480
He needs to come up to
the dorm immediately.
137
00:08:15,880 --> 00:08:18,160
What are you waiting for?
Go on, then!
138
00:08:20,680 --> 00:08:25,560
Everyone, get out your prep.
I will collect it tout suite.
139
00:08:29,240 --> 00:08:32,559
I'm sorry, I had to go to the dorm,
but then Matron stopped me.
140
00:08:32,560 --> 00:08:35,519
Oh, gosh, I'm supposed to fetch the caretaker.
141
00:08:35,520 --> 00:08:37,839
Enough with the histrionics.
Sit down this instant!
142
00:08:37,840 --> 00:08:39,140
Oh, no, I really do...
143
00:08:39,141 --> 00:08:40,440
[MAM'ZELLE SPEAKS FRENCH]
144
00:08:42,240 --> 00:08:45,360
I can collect the prep, Mam'zelle.
Merci beaucoup, Alicia.
145
00:08:51,000 --> 00:08:53,120
Mary-Lou.
146
00:08:59,640 --> 00:09:03,719
That's everyone's prep, Mam'zelle,
apart from yours, Gwen.
147
00:09:03,720 --> 00:09:06,079
What is this?
148
00:09:06,080 --> 00:09:09,879
Mam'zelle Rougier,
I spent all evening doing my prep,
149
00:09:09,880 --> 00:09:13,359
but then there was this terrible
leak in the ceiling above my bed.
150
00:09:13,360 --> 00:09:17,039
And, as you can see, all my
beautiful work has been smudged.
151
00:09:17,040 --> 00:09:19,479
[MAM'ZELLE SIGHS]
152
00:09:19,480 --> 00:09:21,479
Quel dommage.
153
00:09:21,480 --> 00:09:24,919
Then, of course, you will
stay behind and do it again.
154
00:09:24,920 --> 00:09:30,440
It would be a tragedy for me to
miss out on such magnificent work.
155
00:09:35,320 --> 00:09:37,199
I can't believe you just did that.
156
00:09:37,200 --> 00:09:38,679
What if you end up wearing the cap?
157
00:09:38,680 --> 00:09:40,239
You're such a scaredy cat, Mary-Lou.
158
00:09:40,240 --> 00:09:43,520
[MAM'ZELLE SPEAKS FRENCH]
What is wrong with you today, girls?
159
00:09:59,920 --> 00:10:02,880
"Silence, s'il vous plait".
160
00:10:23,440 --> 00:10:25,480
Where are you, you silly girl?
161
00:10:28,480 --> 00:10:30,120
Oh, Mr. Parker.
162
00:10:46,040 --> 00:10:47,880
[LAUGHS]
163
00:10:55,280 --> 00:10:56,520
Oh!
164
00:10:56,521 --> 00:10:57,760
[WATER DRIPS RAPIDLY]
165
00:11:01,360 --> 00:11:02,520
Oh, no!
166
00:11:09,440 --> 00:11:10,800
That's full...
167
00:11:47,320 --> 00:11:49,760
[GIGGLING]
168
00:11:54,320 --> 00:11:56,759
What is wrong with you girls?
169
00:11:56,760 --> 00:11:58,919
[EXCLAIMS IN FRENCH]
170
00:11:58,920 --> 00:12:00,879
[LAUGHTER]
171
00:12:00,880 --> 00:12:04,239
You think because I have
a generous disposition,
172
00:12:04,240 --> 00:12:07,199
you can get away with
this behaviour, no?
173
00:12:07,200 --> 00:12:09,760
I shall tell Monsieur Parker...
174
00:12:11,080 --> 00:12:13,839
...about this little outburst.
175
00:12:13,840 --> 00:12:14,880
Hm?
176
00:12:17,000 --> 00:12:18,920
Alle, alle!
177
00:12:20,280 --> 00:12:24,679
Pas si vite, Lacey!
You have work to finish.
178
00:12:24,680 --> 00:12:27,800
I can't wait to read
your beautiful work, Gwen!
179
00:12:31,880 --> 00:12:34,479
What if someone sees the chalk?
You're such a worrywart, Sally.
180
00:12:34,480 --> 00:12:36,439
It'll rub off as...
181
00:12:36,440 --> 00:12:38,799
...soon as she sits down.
182
00:12:38,800 --> 00:12:41,839
Mademoiselle Rougier!
183
00:12:41,840 --> 00:12:43,300
Ah! Monsieur Parker.
184
00:12:43,301 --> 00:12:44,759
[GREETS HIM IN FRENCH]
185
00:12:44,760 --> 00:12:47,559
You have a... on your...
186
00:12:47,560 --> 00:12:49,159
What is it, Monsieur Parker?
187
00:12:49,160 --> 00:12:52,439
You seem a little flustered.
It's your skirt.
188
00:12:52,440 --> 00:12:54,799
How lovely of you to notice!
189
00:12:54,800 --> 00:12:56,879
It's the finest Parisian silk.
[GIRLS GIGGLE]
190
00:12:56,880 --> 00:12:58,080
No, it's your...
191
00:12:59,200 --> 00:13:02,560
Please excuse me, Mademoiselle.
I have a class to prepare for.
192
00:13:05,720 --> 00:13:08,119
Right, that's it.
193
00:13:08,120 --> 00:13:10,399
ALL: Hello, Mr. Parker!
Girls...
194
00:13:10,400 --> 00:13:12,479
We're confiscating the chalk.
You can't do that.
195
00:13:12,480 --> 00:13:14,159
It belongs to my brother.
Sally's right!
196
00:13:14,160 --> 00:13:16,279
We can't risk getting into
any more trouble.
197
00:13:16,280 --> 00:13:17,439
Whose side are you on?
198
00:13:17,440 --> 00:13:20,159
I just want to see anyone
having to wear the dunce's cap.
199
00:13:20,160 --> 00:13:22,360
Who knew you were such
a party pooper, Darrell Rivers?
200
00:13:30,800 --> 00:13:33,759
There are rather a lot of puddles
on the floor.
201
00:13:33,760 --> 00:13:36,119
Did you not think to fetch the caretaker?
202
00:13:36,120 --> 00:13:40,079
I am more than capable of
dealing with a silly little leak.
203
00:13:40,080 --> 00:13:42,840
Now run along to class, both of you!
204
00:13:46,840 --> 00:13:49,000
[CEILING CREAKS, WATER DRIPS]
205
00:13:51,440 --> 00:13:53,800
[CREAKING GETS LOUDER]
206
00:13:55,200 --> 00:13:57,519
[CEILING COLLAPSES, WATER POURS]
207
00:13:57,520 --> 00:13:59,919
[SCREAMS]
208
00:13:59,920 --> 00:14:02,200
[THEY LAUGH]
209
00:14:20,080 --> 00:14:22,479
I'm scared I'm going to fail
Mr. Parker's test.
210
00:14:22,480 --> 00:14:25,679
You just have to be
your usual brilliant self.
211
00:14:25,680 --> 00:14:30,360
It's just... Every time he asks
a question, I get all tongue-tied.
212
00:14:33,720 --> 00:14:37,639
"Faber est suae quisque fortunae."
213
00:14:37,640 --> 00:14:40,280
Irene, could you translate, please?
214
00:14:43,400 --> 00:14:46,279
It would appear Irene
has her head elsewhere,
215
00:14:46,280 --> 00:14:48,159
as do the rest of you.
216
00:14:48,160 --> 00:14:50,719
And whose book is that, might I ask?
217
00:14:50,720 --> 00:14:54,239
Erm... It's my mother's, Captain Parker.
218
00:14:54,240 --> 00:14:55,380
I mean, Mr. Parker.
219
00:14:55,381 --> 00:14:56,520
[GIGGLING]
220
00:14:57,800 --> 00:14:59,759
Silentium!
221
00:14:59,760 --> 00:15:02,480
I don't know what's wrong with
you girls this morning!
222
00:15:04,880 --> 00:15:08,639
"Faber est suae quisque fortunae."
223
00:15:08,640 --> 00:15:11,480
Mary-Lou, could you help Irene, please?
224
00:15:12,480 --> 00:15:14,560
I...
[WHISPERS] You know this.
225
00:15:18,040 --> 00:15:21,799
"Every man is the architect
of his own fortune."
226
00:15:21,800 --> 00:15:23,679
I expected more from you, Mary-Lou.
227
00:15:23,680 --> 00:15:27,279
Well, it would appear you all know
less than you did last week,
228
00:15:27,280 --> 00:15:29,999
which is an impressive feat
by anyone's standards.
229
00:15:30,000 --> 00:15:32,840
I expect better in your Latin test coming up!
230
00:15:43,560 --> 00:15:47,359
Lupus... non timet
231
00:15:47,360 --> 00:15:50,959
canem... latrantem.
232
00:15:50,960 --> 00:15:53,199
Excellent.
And in English.
233
00:15:53,200 --> 00:15:56,399
A wolf is not afraid of a barking dog.
234
00:15:56,400 --> 00:15:58,159
You've come on leaps and bounds, Ellen.
235
00:15:58,160 --> 00:16:00,920
You should be very proud of yourself.
Mary-Lou.
236
00:16:09,320 --> 00:16:11,040
Erm...
237
00:16:12,120 --> 00:16:16,480
Aud... Audentis...
238
00:16:17,880 --> 00:16:19,840
Audentis...
239
00:16:24,200 --> 00:16:27,920
Aud--
...Oh, dear Mary-Lou!
240
00:16:28,920 --> 00:16:31,839
I knew it off by heart, I swear.
241
00:16:31,840 --> 00:16:33,759
I'm sorry.
242
00:16:33,760 --> 00:16:39,039
Mary-Lou, I'd like to put this on
and stand in the corner, please.
243
00:16:39,040 --> 00:16:40,799
It's not fair!
Mary-Lou only got muddled
244
00:16:40,800 --> 00:16:42,719
because she's scared about
wearing the cap.
245
00:16:42,720 --> 00:16:45,920
Sit down, Darrell,
before I ask you to join her.
246
00:17:09,600 --> 00:17:11,679
[CLEARS THROAT]
247
00:17:11,680 --> 00:17:13,520
I want silent reading.
248
00:17:21,880 --> 00:17:24,799
Oh, I'm sorry,
I missed our meeting, Mr. Parker.
249
00:17:24,800 --> 00:17:27,239
I-I got a little waylaid.
250
00:17:27,240 --> 00:17:29,479
Perhaps we could arrange it
for another time.
251
00:17:29,480 --> 00:17:34,080
There's really no need.
I think I have everything under control.
252
00:17:39,160 --> 00:17:41,560
[CHALK SCRAPES ON SEAT]
253
00:17:45,600 --> 00:17:49,559
Darrell... Mr. Parker's not being fair.
I have to do it for Mary-Lou.
254
00:17:49,560 --> 00:17:51,519
The Eccles... Oh!
255
00:17:51,520 --> 00:17:57,320
I meant to say, I am confiscated
this from one of the girls earlier.
256
00:17:58,880 --> 00:18:02,359
Although why anyone would read
these sentimental, tawdry novels
257
00:18:02,360 --> 00:18:05,360
is beyond me.
Don't you agree, Matron?
258
00:18:37,040 --> 00:18:38,840
[LAUGHS]
259
00:18:45,560 --> 00:18:47,639
D for dunce...
Darrell, what have you done?
260
00:18:47,640 --> 00:18:49,879
It's no worse than what you did
to Mam'zelle Rougier?
261
00:18:49,880 --> 00:18:51,999
A little smudge,
we can get away with.
262
00:18:52,000 --> 00:18:54,399
How do you expect us to explain a giant D?
263
00:18:54,400 --> 00:18:56,079
And do you know what
the worst thing is?
264
00:18:56,080 --> 00:18:59,600
Everyone's going to think
poor Mary-Lou is the culprit.
265
00:19:19,640 --> 00:19:21,319
Mary-Lou?
266
00:19:21,320 --> 00:19:24,600
I'd like you to stay behind and
practise your Latin prep, please.
267
00:19:34,120 --> 00:19:36,799
I can't believe Mr. Parker
did that to Mary-Lou!
268
00:19:36,800 --> 00:19:38,679
I feel so bad for her!
269
00:19:38,680 --> 00:19:40,400
Oh...
270
00:19:45,760 --> 00:19:51,079
Monsieur Parker, you have something
on your... On your derriere.
271
00:19:51,080 --> 00:19:53,639
Oh, Mr. Parker, this requires baking soda
272
00:19:53,640 --> 00:19:55,920
or we risk a nasty stain.
273
00:19:57,120 --> 00:20:01,159
Yes, it appears to be the letter D.
[LAUGHTER]
274
00:20:01,160 --> 00:20:05,559
It's the same pink chalk
I found smudged all over my skirt.
275
00:20:05,560 --> 00:20:06,719
What did I tell you?
276
00:20:06,720 --> 00:20:09,159
Mr. Parker, these girls,
they are out of control.
277
00:20:09,160 --> 00:20:12,120
Don't worry, Matron.
I'll deal with this.
278
00:20:13,200 --> 00:20:14,960
Go, go, go, go!
279
00:20:20,960 --> 00:20:23,519
We need to get out of here
before Mr. Parker catches up with us.
280
00:20:23,520 --> 00:20:26,280
But what about poor Mary-Lou?
She needs our help.
281
00:20:37,360 --> 00:20:38,920
May we come in?
282
00:20:40,320 --> 00:20:42,239
We can all be dunces together!
283
00:20:42,240 --> 00:20:44,080
[LAUGH]
284
00:20:45,400 --> 00:20:47,159
You look so silly!
285
00:20:47,160 --> 00:20:49,240
[LAUGHTER ECHOES]
286
00:20:53,600 --> 00:20:55,880
[LAUGHTER]
287
00:21:06,720 --> 00:21:09,599
As if that stunt with the chalk
wasn't bad enough,
288
00:21:09,600 --> 00:21:12,760
you now go out of your way
to undermine my authority!
289
00:21:14,480 --> 00:21:16,120
It was... It was my idea.
290
00:21:18,280 --> 00:21:20,000
Then you'd better come with me.
291
00:21:22,440 --> 00:21:25,759
No, Darrell... Darrell...
292
00:21:25,760 --> 00:21:28,280
You only did it to make me feel better.
293
00:21:33,640 --> 00:21:38,079
Mr. Parker, this is not
Darrell's fault.
294
00:21:38,080 --> 00:21:41,159
She just hated seeing me
being punished in such an awful way.
295
00:21:41,160 --> 00:21:44,279
I had to wear a dunce's cap
when I was at school.
296
00:21:44,280 --> 00:21:47,919
Then you must be able to remember
how it made you feel.
297
00:21:47,920 --> 00:21:50,439
Did you feel embarrassed?
298
00:21:50,440 --> 00:21:51,480
Humiliated?
299
00:21:53,200 --> 00:21:55,239
That's why I couldn't get my words out.
300
00:21:55,240 --> 00:21:58,559
I was so scared about being punished.
301
00:21:58,560 --> 00:22:02,559
All I ever want to do
is get the best out of you, girls.
302
00:22:02,560 --> 00:22:05,439
My grandmother always says
that given the choice
303
00:22:05,440 --> 00:22:09,480
between being right and being kind,
always be kind.
304
00:22:13,200 --> 00:22:16,280
Audentis fortuna iuvat.
305
00:22:18,040 --> 00:22:20,040
Fortune favours the bold.
306
00:22:31,720 --> 00:22:36,999
I'm willing to overlook the stunt
with the chalk on one condition -
307
00:22:37,000 --> 00:22:40,999
you take off that ridiculous cap,
all of you,
308
00:22:41,000 --> 00:22:42,759
and finish your Latin prep.
309
00:22:42,760 --> 00:22:45,199
I think we've all learnt
a valuable lesson today.
310
00:22:45,200 --> 00:22:46,840
Don't you agree, Mary-Lou?
311
00:22:59,040 --> 00:23:00,999
Darrell, look!
Is that a fox?
312
00:23:01,000 --> 00:23:02,719
[LAUGHS]
Yes, it's so lovely!
313
00:23:02,720 --> 00:23:03,960
Boo!
314
00:23:03,961 --> 00:23:05,199
[LAUGH]
315
00:23:05,200 --> 00:23:07,359
Mary-Lou, you're about
the bravest person I know.
316
00:23:07,360 --> 00:23:11,440
I wouldn't have been able to do it
if it wasn't for Darrell.
317
00:23:12,600 --> 00:23:14,680
Mary-Lou, you are amazing.
Thank you.
318
00:23:20,120 --> 00:23:22,359
You're awfully quiet.
319
00:23:22,360 --> 00:23:26,399
I feel positively rotten for not
helping you all support Mary-Lou.
320
00:23:26,400 --> 00:23:29,720
You had prep to do.
She understands. We all do.
321
00:23:37,560 --> 00:23:39,240
[LAUGHS]
322
00:23:40,680 --> 00:23:42,360
Did you leave this here?
323
00:23:43,920 --> 00:23:46,039
No. Who is it?
324
00:23:46,040 --> 00:23:48,799
Well, it's Mr. Parker.
Can't you tell?
325
00:23:48,800 --> 00:23:51,559
It's so good, I recognised him straight away.
326
00:23:51,560 --> 00:23:53,959
Who left this here?
GIRLS: Not me! Not me! Not me!
327
00:23:53,960 --> 00:23:55,639
Not me! Not me! Not me!
328
00:23:55,640 --> 00:23:57,119
Not me!
329
00:23:57,120 --> 00:24:00,679
If I could draw as well as that,
I'd be shouting it from the rooftops.
330
00:24:00,680 --> 00:24:02,479
Who is the secret artist?
331
00:24:02,480 --> 00:24:05,079
That's what I intend to find out.
332
00:24:05,080 --> 00:24:07,240
Goodnight, Darrell.
Goodnight.
333
00:24:11,840 --> 00:24:14,959
Goodnight, Irene!
Goodnight, Sally! Night, Alicia!
334
00:24:14,960 --> 00:24:17,399
Sweet dreams, everyone!
Night, Alicia. Goodnight, Ellen.
335
00:24:17,400 --> 00:24:19,639
Don't let the bed bugs bite!
Goodnight, Jean!
336
00:24:19,640 --> 00:24:22,519
Goodnight, Mary-Lou.
Goodnight, Gwen.
337
00:24:22,520 --> 00:24:25,000
Goodnight.
Sweet dreams, Ellen.
27711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.