Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,008 --> 00:00:18,038
Hello?
2
00:00:19,044 --> 00:00:21,074
Who's there?
3
00:00:24,080 --> 00:00:26,048
Margaret!
4
00:00:26,072 --> 00:00:28,062
Margaret! Margaret!
5
00:00:41,072 --> 00:00:43,068
Wakey-wakey, rise and shine!
6
00:00:43,092 --> 00:00:45,992
The early bird catches the worm.
7
00:00:46,016 --> 00:00:49,008
Yeah, but the early worm gets eaten.
8
00:00:49,032 --> 00:00:51,008
Can't I stay in bed?
9
00:00:51,032 --> 00:00:54,009
Interesting you see yourself as
the worm in this, Alicia.
10
00:00:54,033 --> 00:00:58,008
My mother always said, "Slow but
steady wins the race."
11
00:00:58,032 --> 00:00:59,988
"More haste, less speed."
12
00:01:00,012 --> 00:01:01,079
Less talk, more action.
13
00:01:01,103 --> 00:01:04,992
Now, attention.
14
00:01:05,016 --> 00:01:08,020
I need you to help pack up Sally's
trunk and tidy her things away.
15
00:01:08,044 --> 00:01:10,031
Oh, no! Is she going into hospital?
16
00:01:10,055 --> 00:01:11,996
No, it's not that.
17
00:01:12,020 --> 00:01:13,040
She's very much on the mend.
18
00:01:13,064 --> 00:01:15,008
Then what's happened?
19
00:01:15,032 --> 00:01:18,049
Sally's parents have decided
she'll be leaving the school.
20
00:01:18,073 --> 00:01:19,976
Do you mean for good?
21
00:01:20,000 --> 00:01:21,017
I'm afraid so. Why?
22
00:01:21,041 --> 00:01:23,984
That's between Sally and her
parents.
23
00:01:24,008 --> 00:01:26,052
Maybe her father went bankrupt?
24
00:01:26,076 --> 00:01:28,048
Maybe they just miss her.
25
00:01:28,072 --> 00:01:30,052
Maybe she wants to go.
26
00:01:30,076 --> 00:01:32,072
She's never been terribly happy.
27
00:01:32,096 --> 00:01:34,004
Poor Sally.
28
00:01:34,028 --> 00:01:36,052
But I wrote to her mother.
29
00:01:36,076 --> 00:01:39,072
It can't be because of the letter
I sent, can it?
30
00:01:39,096 --> 00:01:42,046
Oh, no, what if this is all my
fault?
31
00:02:07,096 --> 00:02:11,008
Matron! Has Margaret said? I saw
someone in the San last night.
32
00:02:11,032 --> 00:02:12,988
What's this?
33
00:02:13,012 --> 00:02:14,036
She went in there.
34
00:02:14,060 --> 00:02:15,060
She must have been dreaming.
35
00:02:15,084 --> 00:02:17,044
I wasn't! She was real!
36
00:02:17,068 --> 00:02:19,068
A girl in a hood, like the portrait
of Lady Jane.
37
00:02:19,092 --> 00:02:22,082
Maybe her fever's back.
38
00:02:26,080 --> 00:02:28,048
I'm fine!
39
00:02:28,072 --> 00:02:30,042
Open it, please!
40
00:02:40,004 --> 00:02:41,976
Nothing.
41
00:02:42,000 --> 00:02:44,020
There must be. I've been watching
the door.
42
00:02:46,084 --> 00:02:49,060
Normal, and you had no morphine
last night.
43
00:02:49,084 --> 00:02:51,012
You have to believe me.
44
00:02:51,036 --> 00:02:53,020
Yes. My suspicion, Miss Sally Hope,
45
00:02:53,044 --> 00:02:55,011
is that you are getting better.
46
00:02:55,035 --> 00:02:56,024
You're bored,
47
00:02:56,048 --> 00:02:58,052
and you're making things up
48
00:02:58,076 --> 00:03:00,992
to scare your elders and amuse
yourself.
49
00:03:01,016 --> 00:03:05,000
You are quite ready to get out of
bed, which is just as well,
50
00:03:05,024 --> 00:03:06,040
because I have news for you,
51
00:03:06,064 --> 00:03:08,996
your mother is on her way.
52
00:03:09,020 --> 00:03:10,988
Mother's coming to visit me?
53
00:03:11,012 --> 00:03:13,992
Not to visit, to take you away.
54
00:03:14,016 --> 00:03:15,046
What?
55
00:03:35,044 --> 00:03:37,991
Bricks, tricks...
What else rhymes with appendix?
56
00:03:38,015 --> 00:03:40,012
I need to get to the San.
57
00:03:40,036 --> 00:03:42,060
That doesn't rhyme at all.
Concentrate, Darrell!
58
00:03:42,084 --> 00:03:45,024
This is for Sally's goodbye song.
Sh!
59
00:03:45,048 --> 00:03:47,036
What is up with you today, Darrell?
60
00:03:47,060 --> 00:03:49,064
Stand up and read aloud.
61
00:03:49,088 --> 00:03:52,038
Maybe that will help focus you.
62
00:03:54,016 --> 00:03:57,000
The Charge of the Light Brigade
by Tennyson.
63
00:03:57,024 --> 00:03:59,032
"Half a league,
half a league,
64
00:03:59,056 --> 00:04:01,996
"Half a league..."
65
00:04:02,020 --> 00:04:04,012
"Half a league, half a league,."
66
00:04:04,036 --> 00:04:06,028
"Half a league..."
67
00:04:06,052 --> 00:04:08,984
So many leagues.
Yes, how many, Darrell?
68
00:04:09,008 --> 00:04:10,044
I seem to remember there's only
three.
69
00:04:10,068 --> 00:04:12,036
Sorry, may I...?
70
00:04:12,060 --> 00:04:15,056
Sorry, the words are doing that
jumpy thing again.
71
00:04:15,080 --> 00:04:18,040
That's the worst excuse
I've ever heard.
72
00:04:21,008 --> 00:04:23,055
Are you quite all right, Darrell?
73
00:04:23,079 --> 00:04:27,040
No, actually, my eyes are really
sore.
74
00:04:27,064 --> 00:04:31,074
Maybe I should go to Matron
and have them checked.
75
00:04:33,060 --> 00:04:36,050
Erm, they do look a bit swollen.
76
00:04:38,048 --> 00:04:40,068
Very well, but hurry back.
77
00:04:50,016 --> 00:04:52,066
Right, time's up, pens down.
78
00:04:53,096 --> 00:04:58,056
Now, girls, as Sally is leaving,
79
00:04:58,080 --> 00:05:00,060
Pamela will need a replacement
monitor.
80
00:05:00,084 --> 00:05:03,036
Oh, Darrell would love to.
81
00:05:03,060 --> 00:05:06,032
Oh, me, please. I'll do it!
82
00:05:06,056 --> 00:05:07,992
Goodness, Gwendoline,
83
00:05:08,016 --> 00:05:10,048
I've never seen you so enthusiastic.
84
00:05:10,072 --> 00:05:12,068
What do you know about the role of
monitor?
85
00:05:12,092 --> 00:05:14,992
I've had a lady's companion.
86
00:05:15,016 --> 00:05:16,056
It's not quite the same.
87
00:05:16,080 --> 00:05:20,000
I assure you, I know exactly what is
required!
88
00:05:20,024 --> 00:05:22,988
Well, as you're so keen.
89
00:05:23,012 --> 00:05:26,044
Oh, Darrell will be so disappointed.
90
00:05:26,068 --> 00:05:27,992
She adores Pamela.
91
00:05:28,016 --> 00:05:30,064
Oh, what a terrible shame.
92
00:05:30,088 --> 00:05:34,976
Is that the main reason you wanted
the job - to get at Darrell?
93
00:05:35,000 --> 00:05:36,068
How mean-minded of you, Alicia!
94
00:05:36,092 --> 00:05:39,062
Why must you always think the worst
of people?
95
00:05:54,044 --> 00:05:55,997
There's nothing wrong with your
eyes!
96
00:05:56,021 --> 00:05:59,032
I can see the letters, Matron,
it's just sometimes they jump.
97
00:05:59,056 --> 00:06:02,072
I suggest you stop fooling around
and wasting everyone's time.
98
00:06:02,096 --> 00:06:05,004
Miss Potts will hear of this.
99
00:06:05,028 --> 00:06:08,008
Now, back to class with you.
100
00:06:14,076 --> 00:06:17,036
Have you heard what's happening?
Potty told us.
101
00:06:17,060 --> 00:06:20,016
You didn't ask to leave, then? No!
102
00:06:20,040 --> 00:06:22,060
Why would I do that?
I love it here.
103
00:06:22,084 --> 00:06:24,984
It's my home.
104
00:06:25,008 --> 00:06:27,060
Well, maybe your mother's worried
about you.
105
00:06:27,084 --> 00:06:30,976
Why would she be?
She knows I'm getting better.
106
00:06:31,000 --> 00:06:36,024
What if, perhaps, someone wrote to
her about other things?
107
00:06:36,048 --> 00:06:39,008
Darrell, did you write to my mother?
108
00:06:40,084 --> 00:06:42,072
What did you say?
109
00:06:42,096 --> 00:06:45,036
Just that you swore you didn't have
a little sister
110
00:06:45,060 --> 00:06:46,984
and you often seem unhappy.
111
00:06:47,008 --> 00:06:49,036
Only when you bring her up!
112
00:06:49,060 --> 00:06:51,028
So you DO have a sister?
113
00:06:51,052 --> 00:06:53,068
And? Why do you care?
114
00:06:53,092 --> 00:06:56,976
Because I don't understand why you
keep denying it.
115
00:06:57,000 --> 00:06:59,048
Because!
116
00:06:59,072 --> 00:07:01,980
Because...
117
00:07:02,004 --> 00:07:04,051
everything changed when she was
born.
118
00:07:04,075 --> 00:07:07,028
Things always change when
a new baby comes.
119
00:07:07,052 --> 00:07:08,980
Not like this.
120
00:07:09,004 --> 00:07:12,011
I was sent away to boarding school
the day she and Mother
121
00:07:12,035 --> 00:07:14,012
arrived back from hospital.
122
00:07:14,036 --> 00:07:16,028
They don't want me any more.
123
00:07:16,052 --> 00:07:18,042
But that's terrible.
124
00:07:20,008 --> 00:07:23,038
Still here? Off with you!
125
00:07:25,008 --> 00:07:27,068
And you, up and dressed!
126
00:07:28,092 --> 00:07:30,040
Matron... What now?
127
00:07:30,064 --> 00:07:32,010
May I speak to Miss Grayling?
128
00:07:32,034 --> 00:07:34,039
She's still away. Miss Potts, then?
129
00:07:34,063 --> 00:07:37,996
She's not to be bothered unless
absolutely necessary!
130
00:07:38,020 --> 00:07:40,012
What is it?
131
00:07:40,036 --> 00:07:41,072
I don't want to go home.
132
00:07:41,096 --> 00:07:43,004
Oh!
133
00:07:43,028 --> 00:07:45,015
I don't want to leave Malory Towers.
134
00:07:45,039 --> 00:07:48,988
My stars, girl, you do not get
a say.
135
00:07:49,012 --> 00:07:51,060
When will you girls learn it is
your elders and betters
136
00:07:51,084 --> 00:07:53,064
who know what's best?
137
00:08:15,008 --> 00:08:16,028
Hello, Pamela!
138
00:08:16,052 --> 00:08:18,008
Gwendoline Mary Lacey.
139
00:08:18,032 --> 00:08:20,040
Yes. What can I do for you?
140
00:08:20,064 --> 00:08:23,032
No, what can I do for you?
141
00:08:23,056 --> 00:08:24,072
I'm your new monitor.
142
00:08:24,096 --> 00:08:26,016
Anything you need?
143
00:08:26,040 --> 00:08:29,024
Thanks, but I've got to finish
marking.
144
00:08:29,048 --> 00:08:33,018
I could tidy the dressing table
in your room?
145
00:08:35,004 --> 00:08:37,988
Actually, a cup of cocoa would be
lovely.
146
00:08:38,012 --> 00:08:40,082
Right, of course.
147
00:09:00,088 --> 00:09:03,040
Gwen, does Miss Potts ask you to
write out your homework in rough,
148
00:09:03,064 --> 00:09:04,071
then copy it into neat? No.
149
00:09:04,095 --> 00:09:07,052
That would take twice as long.
150
00:09:07,076 --> 00:09:08,988
Why do you ask?
151
00:09:09,012 --> 00:09:10,092
No reason.
152
00:09:15,024 --> 00:09:17,040
Eurgh! Gwendoline!
153
00:09:17,064 --> 00:09:21,060
I'm sorry!
I haven't made cocoa before.
154
00:09:21,084 --> 00:09:23,016
Why didn't you say?
155
00:09:23,040 --> 00:09:25,044
I...
156
00:09:25,068 --> 00:09:29,028
I didn't want you to think
badly of me.
157
00:09:29,052 --> 00:09:32,049
Honestly, Gwendoline, there's no
shame in not knowing something.
158
00:09:32,073 --> 00:09:34,020
Only not wanting to learn.
159
00:09:34,044 --> 00:09:36,031
Now, tidy this up, and yourself.
160
00:09:36,055 --> 00:09:38,062
You look like a panda!
161
00:09:43,024 --> 00:09:46,074
Oh!
162
00:09:51,064 --> 00:09:53,004
Sally?
163
00:09:55,088 --> 00:09:57,038
Sally?
164
00:09:59,032 --> 00:10:00,082
Sally?
165
00:10:02,008 --> 00:10:03,078
Sally Hope!
166
00:10:09,020 --> 00:10:11,050
Here's a song for Sally, for later.
167
00:10:14,040 --> 00:10:16,048
Oh!
168
00:10:16,072 --> 00:10:18,028
Gwen, get up and help.
169
00:10:18,052 --> 00:10:20,052
I can't, I'm exhausted!
170
00:10:20,076 --> 00:10:23,980
Pamela's had me working like a
carthorse!
171
00:10:24,004 --> 00:10:25,041
Oh, no! Have you actually had to do
172
00:10:25,065 --> 00:10:27,028
something for someone else
for a change?
173
00:10:27,052 --> 00:10:30,036
I signed up to be an assistant,
not a maid.
174
00:10:30,060 --> 00:10:32,060
Poor old Gwenderella!
175
00:10:36,000 --> 00:10:38,028
It's very selfish of Sally's
parents just to take her away.
176
00:10:38,052 --> 00:10:40,069
Don't they know it's a disaster for
the lacrosse team?
177
00:10:40,093 --> 00:10:43,078
Sally leaving is a disaster for me!
178
00:10:46,076 --> 00:10:48,060
Girls, has anyone seen Sally Hope?
179
00:10:48,084 --> 00:10:50,068
She's vanished from the San.
180
00:10:50,092 --> 00:10:52,068
Maybe her mother turned up early.
181
00:10:52,092 --> 00:10:54,040
She couldn't have gone far on her
own.
182
00:10:54,064 --> 00:10:56,976
Jean, Darrell, MaryLou,
183
00:10:57,000 --> 00:10:58,040
go search the grounds for me.
184
00:10:58,064 --> 00:10:59,084
Yes, Matron.
185
00:11:01,072 --> 00:11:05,012
You others, set up tea for Mrs Hope
in the common room.
186
00:11:05,036 --> 00:11:06,976
She'll be here any minute.
187
00:11:07,000 --> 00:11:10,064
Poor Matron, a patient escaped.
188
00:11:10,088 --> 00:11:14,012
Would it help if I told Mrs Hope
for you? No! Not a word.
189
00:11:14,036 --> 00:11:16,026
We don't want to worry her.
190
00:11:27,096 --> 00:11:30,980
Alicia, this isn't what Matron
wanted us...
191
00:11:31,004 --> 00:11:34,000
What's more important, finding Sally
or making tea?
192
00:11:34,024 --> 00:11:37,004
Well, I'm searching, even if you're
not.
193
00:11:40,012 --> 00:11:43,060
Irene, you go and get things ready
and look out for Sally on the way.
194
00:11:43,084 --> 00:11:45,034
I'll get Alicia back.
195
00:11:48,080 --> 00:11:50,984
Sally! Sally!
196
00:11:51,008 --> 00:11:53,016
Alicia, come back in!
197
00:11:53,040 --> 00:11:55,057
She would never have come this far!
198
00:11:55,081 --> 00:11:57,056
What's that?
199
00:12:00,004 --> 00:12:01,074
Uh!
200
00:12:04,064 --> 00:12:06,054
Sally?
201
00:12:09,068 --> 00:12:12,058
Gwen? Gwen!
202
00:12:15,052 --> 00:12:17,020
What are you doing out here?
203
00:12:17,044 --> 00:12:19,061
I'm looking for Sally, of course!
204
00:12:19,085 --> 00:12:20,996
Just like you.
205
00:12:21,020 --> 00:12:23,017
Gwen, stop hiding and give us some
help.
206
00:12:23,041 --> 00:12:25,028
Inside, both of you, come on.
207
00:12:25,052 --> 00:12:26,082
Eurgh!
208
00:12:29,024 --> 00:12:31,992
I'm afraid Miss Grayling's
away this week.
209
00:12:32,016 --> 00:12:33,040
Family reasons.
210
00:12:33,064 --> 00:12:36,060
Oh, dear, I was hoping to speak
to her.
211
00:12:36,084 --> 00:12:38,056
Are you all right?
212
00:12:38,080 --> 00:12:41,008
I'm just a little faint.
213
00:12:41,032 --> 00:12:45,008
It's been a long day's travel and I
didn't get much sleep last night.
214
00:12:45,032 --> 00:12:47,059
Is the first time I've left
Baby Daphne.
215
00:12:47,083 --> 00:12:49,016
It must be very stressful.
216
00:12:49,040 --> 00:12:52,056
It is, and now this trouble with
Sally.
217
00:12:52,080 --> 00:12:55,012
My daughter was in your care,
Miss Potts!
218
00:12:55,036 --> 00:12:58,000
I expect to be informed immediately
of anything is wrong.
219
00:12:58,024 --> 00:13:00,051
We telephoned the moment we realised
she was ill.
220
00:13:00,075 --> 00:13:04,012
Not the appendicitis,
the unhappiness.
221
00:13:04,036 --> 00:13:05,060
But...
222
00:13:05,084 --> 00:13:08,056
Sally is thriving here.
223
00:13:08,080 --> 00:13:11,040
That's not what this says.
224
00:13:12,096 --> 00:13:14,020
Sally?
225
00:13:14,044 --> 00:13:15,048
Sally!
226
00:13:15,072 --> 00:13:17,064
Sally! Irene?
227
00:13:17,088 --> 00:13:20,984
Oh. Hello, Miss Potts.
228
00:13:21,008 --> 00:13:22,048
Hello...
229
00:13:22,072 --> 00:13:24,000
This is Sally's mother.
230
00:13:24,024 --> 00:13:26,028
Mrs Hope. Ah. How do you do?
231
00:13:26,052 --> 00:13:27,984
Why were you calling Sally's name?
232
00:13:28,008 --> 00:13:29,075
Because I'm looking for her.
233
00:13:29,099 --> 00:13:31,016
She's in the San.
234
00:13:31,040 --> 00:13:34,984
Oh, she's back.
Good show, who found her?
235
00:13:35,008 --> 00:13:36,088
What are you talking about?
236
00:13:39,068 --> 00:13:41,012
Nothing.
237
00:13:41,036 --> 00:13:42,988
I'd best be off. Anyway...
238
00:13:43,012 --> 00:13:44,082
Irene!
239
00:13:46,068 --> 00:13:48,984
Sorry, but...
240
00:13:49,008 --> 00:13:50,994
Matron didn't want to worry you.
241
00:13:51,018 --> 00:13:52,048
What's happened?
242
00:13:52,072 --> 00:13:54,024
Sally! Sally! Sally!
243
00:13:54,048 --> 00:13:55,976
She couldn't have gone far.
244
00:13:56,000 --> 00:13:59,040
She'll still be weak from the
operation and all those days in bed.
245
00:13:59,064 --> 00:14:01,064
Right, um...
246
00:14:01,088 --> 00:14:03,012
Hang on.
247
00:14:03,036 --> 00:14:05,016
Wouldn't it make more sense
if we split up?
248
00:14:05,040 --> 00:14:06,048
We'll cover more ground.
249
00:14:06,072 --> 00:14:09,068
I'll circle the building, you take the
lacrosse pitch and you go to the pool.
250
00:14:09,092 --> 00:14:13,002
Sounds good.
Shout like banshees if you find her.
251
00:14:18,016 --> 00:14:21,032
"Sally is still sad even though her
appendix is better"
252
00:14:21,056 --> 00:14:24,008
"and she still says
she doesn't have a little sister."
253
00:14:24,032 --> 00:14:26,039
"I wondered if seeing you
might make a..."
254
00:14:26,063 --> 00:14:28,016
Oh, sorry!
255
00:14:28,040 --> 00:14:31,056
I was actually looking for you. Well,
thank you, but it'll have to wait.
256
00:14:31,080 --> 00:14:34,100
I think I know why Darrell's timed
work looks so different to her prep.
257
00:14:36,024 --> 00:14:37,980
It's the same!
258
00:14:38,004 --> 00:14:39,024
In a way.
259
00:14:39,048 --> 00:14:43,012
Oh, my goodness,
1647 instead of 1947.
260
00:14:43,036 --> 00:14:46,012
Darrell writes everything
out in rough first.
261
00:14:46,036 --> 00:14:49,016
The first time round,
so much of it is back to front.
262
00:14:50,016 --> 00:14:53,996
Pamela, you really are
an excellent remedial tutor.
263
00:14:56,056 --> 00:14:58,016
Sally?
264
00:15:01,012 --> 00:15:02,062
Sally?!
265
00:15:08,080 --> 00:15:10,056
Everyone's looking for you!
266
00:15:10,080 --> 00:15:12,067
I don't want to leave Malory Towers.
267
00:15:12,091 --> 00:15:14,980
But, Sally, what can you do?
268
00:15:15,004 --> 00:15:16,081
I can hide until Mother goes.
269
00:15:16,105 --> 00:15:18,980
She won't leave without you.
270
00:15:19,004 --> 00:15:22,000
She will.
She'll need to get back to baby.
271
00:15:22,024 --> 00:15:24,081
Go back to the others
and pretend you haven't found me.
272
00:15:24,105 --> 00:15:26,068
I can't, that's a downright lie.
273
00:15:26,092 --> 00:15:28,008
You owe me, Darrell.
274
00:15:28,032 --> 00:15:29,988
Your letter got me into all of this.
275
00:15:30,012 --> 00:15:32,978
The girls have packed her
things away for you.
276
00:15:33,002 --> 00:15:35,090
All that remains is to bring
the trunk downstairs.
277
00:15:38,036 --> 00:15:40,056
I won't have to lie
if they can't find me either.
278
00:15:47,092 --> 00:15:49,984
You are not to worry, Mrs Hope.
279
00:15:50,008 --> 00:15:51,064
Sally is a sensible girl.
280
00:15:51,088 --> 00:15:53,032
Thank you, Matron,
281
00:15:53,056 --> 00:15:56,060
but I think I know my daughter
better than you and I am worried.
282
00:15:56,084 --> 00:15:58,068
It's quite out of character.
283
00:15:58,092 --> 00:16:00,062
Which is Sally's bed?
284
00:16:16,008 --> 00:16:18,020
Ah, here are her friends.
285
00:16:18,044 --> 00:16:20,008
Any sign of Sally, girls?
286
00:16:20,032 --> 00:16:21,042
No.
287
00:16:24,088 --> 00:16:26,048
Are any of you Darrell Rivers?
288
00:16:26,072 --> 00:16:29,012
Certainly not!
289
00:16:29,036 --> 00:16:31,032
I just thought she might know
where Sally's gone -
290
00:16:31,056 --> 00:16:34,036
she seems to be her one particular
friend. Oh, no.
291
00:16:34,060 --> 00:16:37,024
Darrell doesn't have one
particular friend.
292
00:16:37,048 --> 00:16:41,038
Darrell wrote me a letter suggesting
Sally hasn't been very happy here.
293
00:16:42,084 --> 00:16:44,054
Does that ring true to you?
294
00:16:45,072 --> 00:16:47,060
Sally is a brilliant
lacrosse player.
295
00:16:47,084 --> 00:16:50,016
She is one of the cleverest
in the class.
296
00:16:50,040 --> 00:16:53,000
She was monitor to the head girl
and I'm sure
297
00:16:53,024 --> 00:16:56,031
she could step back into that role
in a jiffy if you'd let her stay.
298
00:16:56,055 --> 00:16:57,060
Gwendoline!
299
00:16:57,084 --> 00:16:59,034
Be quiet.
300
00:17:00,044 --> 00:17:02,004
But is she happy?
301
00:17:03,080 --> 00:17:05,068
Thank you, girls.
302
00:17:05,092 --> 00:17:08,092
If I could have a moment alone
with Mrs Hope, please.
303
00:17:12,064 --> 00:17:14,084
Matron? Mm?
304
00:17:17,016 --> 00:17:19,006
Miss Potts.
305
00:17:21,040 --> 00:17:23,984
I think I've let
Sally down terribly.
306
00:17:24,008 --> 00:17:27,980
You can't blame yourself for what
has happened. I do, though.
307
00:17:28,004 --> 00:17:30,004
We should have come to Open Day.
308
00:17:31,008 --> 00:17:33,055
The letter said Sally was upset
we didn't come.
309
00:17:33,079 --> 00:17:36,976
We wanted to -
it was Sally who insisted we didn't.
310
00:17:37,000 --> 00:17:38,036
Why would you do that?
311
00:17:38,060 --> 00:17:39,980
Why would she do that?
312
00:17:40,004 --> 00:17:42,051
We thought she was being
considerate,
313
00:17:42,075 --> 00:17:44,976
giving me more time
with baby Daphne.
314
00:17:45,000 --> 00:17:46,060
That would make sense,
315
00:17:46,084 --> 00:17:48,976
especially as you've been so ill.
316
00:17:49,000 --> 00:17:50,060
What?
317
00:17:50,084 --> 00:17:52,059
But she doesn't know I was ill.
318
00:17:52,083 --> 00:17:54,068
We never told her.
You didn't tell her?!
319
00:17:54,092 --> 00:17:56,000
Why ever not?
320
00:17:56,024 --> 00:17:58,054
We didn't want to worry her.
321
00:17:59,052 --> 00:18:00,072
I was so weak,
322
00:18:00,096 --> 00:18:04,060
I could barely look after myself,
let alone Daphne and Sally.
323
00:18:04,084 --> 00:18:07,024
Poor Mother! I never knew.
324
00:18:07,048 --> 00:18:10,074
We wanted her to have the
opportunity of a fine education.
325
00:18:10,098 --> 00:18:14,032
I did not want my brilliant girl
trapped looking after me and Daphne.
326
00:18:14,056 --> 00:18:18,016
Mrs Hope, we can only
make sense of our world
327
00:18:18,040 --> 00:18:20,026
through the information we're given.
328
00:18:20,050 --> 00:18:24,034
Sally may have had to create a story
to fit the only facts she had.
329
00:18:24,058 --> 00:18:25,064
What do you mean?
330
00:18:25,088 --> 00:18:28,052
When you and baby Daphne
returned home,
331
00:18:28,076 --> 00:18:30,040
Sally was sent away.
332
00:18:30,064 --> 00:18:32,072
She knows we love her.
333
00:18:32,096 --> 00:18:34,066
Maybe she got herself in a muddle.
334
00:18:37,004 --> 00:18:39,044
Oh, my goodness! Sally!
335
00:18:40,032 --> 00:18:41,082
Mother.
336
00:18:43,028 --> 00:18:45,048
Darrell! Oh, my word!
337
00:18:47,092 --> 00:18:50,000
Is there anyone else under there?
338
00:18:50,024 --> 00:18:52,000
This is my friend Darrell, Mother,
339
00:18:52,024 --> 00:18:54,004
the one who wrote the letter.
340
00:18:54,028 --> 00:18:57,040
I'm sorry if I caused any trouble.
I was only trying to help.
341
00:18:57,064 --> 00:18:59,976
You have helped, Darrell, thank you.
342
00:19:00,000 --> 00:19:01,064
Darrell...
343
00:19:01,088 --> 00:19:03,068
a word.
344
00:19:13,084 --> 00:19:15,980
I feel so silly, Mother.
345
00:19:16,004 --> 00:19:19,021
I thought you didn't care about me,
but you've been ill.
346
00:19:19,045 --> 00:19:21,988
I should have talked to you
and explained.
347
00:19:22,012 --> 00:19:25,007
I thought you didn't want me
any more now you have Daphne.
348
00:19:25,031 --> 00:19:27,068
All we wanted was the best for you.
349
00:19:27,092 --> 00:19:30,999
I thought that was school, but of
course you're welcome back at home.
350
00:19:31,023 --> 00:19:33,048
Really? Home?
351
00:19:33,072 --> 00:19:36,019
You wouldn't send me
away to another school?
352
00:19:36,043 --> 00:19:37,980
Ow!
353
00:19:38,004 --> 00:19:40,030
I would happily take you home today,
354
00:19:40,054 --> 00:19:43,062
but I think it wise
we get you quite better first.
355
00:19:53,092 --> 00:19:57,000
It was a good impulse to alert
an adult to Sally's upset.
356
00:19:57,024 --> 00:20:00,064
Keeping her problems and worries to
herself wasn't doing her any good.
357
00:20:01,064 --> 00:20:03,000
We actually wondered if
358
00:20:03,024 --> 00:20:06,044
you might have any problems or
worries of your own, Darrell.
359
00:20:07,052 --> 00:20:10,032
Is there anything you'd like
to share with us?
360
00:20:12,028 --> 00:20:14,008
Are you sure?
361
00:20:14,032 --> 00:20:16,024
Jumping letters?
362
00:20:16,048 --> 00:20:18,000
Dancing words?
363
00:20:18,024 --> 00:20:20,019
Writing things out so many times
364
00:20:20,043 --> 00:20:22,000
must take a lot of extra effort.
365
00:20:22,024 --> 00:20:24,030
I get up early or I work in break.
366
00:20:24,054 --> 00:20:27,000
You're covering up quite
how hard you have to work.
367
00:20:27,024 --> 00:20:29,071
I'm just slow, that's just how I am.
368
00:20:29,095 --> 00:20:31,048
Sorry.
369
00:20:31,072 --> 00:20:33,064
Nothing to be sorry for.
370
00:20:33,088 --> 00:20:36,016
We think you have a condition
some people call
371
00:20:36,040 --> 00:20:37,996
word blindness.
372
00:20:38,020 --> 00:20:40,987
You'll need to get a proper
diagnosis, of course, but...
373
00:20:41,011 --> 00:20:43,000
Word blindness?
374
00:20:43,024 --> 00:20:44,059
That sounds dreadful.
375
00:20:44,083 --> 00:20:48,036
Not at all. It's just something that
needs the right kind of attention.
376
00:20:48,060 --> 00:20:51,000
There's a reason
behind your problems.
377
00:20:51,024 --> 00:20:54,064
But I don't want to have problems,
I want to be normal.
378
00:20:55,060 --> 00:20:56,988
Having problems IS normal.
379
00:20:57,012 --> 00:20:59,008
No-one gets through life
without them.
380
00:20:59,032 --> 00:21:00,060
You, Sally,
381
00:21:00,084 --> 00:21:02,000
all of us.
382
00:21:02,024 --> 00:21:05,000
And overcoming them
can only make you stronger.
383
00:21:05,024 --> 00:21:07,044
We can help you.
384
00:21:24,052 --> 00:21:27,052
♪ Sally, Sally,
this is what you should do
385
00:21:27,076 --> 00:21:31,000
♪ Sing this song
and you won't feel so blue
386
00:21:31,024 --> 00:21:34,071
♪ You had a pain in your tummy,
it wasn't very funny
387
00:21:34,095 --> 00:21:38,036
♪ But Darrell's dad fixed it
and now you're good as new
388
00:21:38,060 --> 00:21:41,060
♪ Sally, Sally,
things have been quite tough
389
00:21:41,084 --> 00:21:45,034
♪ You braved it out
until it got really rough... ♪
390
00:21:47,000 --> 00:21:49,008
What in the devil's name?
391
00:21:49,032 --> 00:21:52,028
♪ Darrell's dad fixed it
and now you're back with us. ♪
392
00:21:52,052 --> 00:21:53,992
What is this caterwauling?
393
00:21:54,016 --> 00:21:56,004
Sally, back to the San!
394
00:21:56,028 --> 00:21:57,048
Get away with you!
395
00:21:58,076 --> 00:22:00,996
Now! Out you go!
396
00:22:28,028 --> 00:22:30,088
Come in, come in, don't worry.
Matron's gone.
397
00:22:33,024 --> 00:22:36,030
Oh, you're cold. I'll go
get a blanket from the cupboard.
398
00:22:36,054 --> 00:22:38,028
Listen here, Sally,
you just can't leave.
399
00:22:38,052 --> 00:22:39,059
I won't let you.
400
00:22:39,083 --> 00:22:41,976
The lacrosse team won't survive.
401
00:22:42,000 --> 00:22:44,984
Nor will Pamela.
Gwen's a dreadful monitor.
402
00:22:45,008 --> 00:22:46,984
She needs you back.
403
00:22:47,008 --> 00:22:48,048
Oh...
404
00:22:50,000 --> 00:22:52,036
my word.
405
00:22:52,060 --> 00:22:54,008
It's the cloak.
406
00:22:54,032 --> 00:22:56,984
I knew it. Oh, my five wits.
407
00:22:57,008 --> 00:22:58,064
So there really is a ghost?
408
00:22:58,088 --> 00:23:01,012
No, it's not a ghost.
409
00:23:01,036 --> 00:23:03,008
Ghosts don't wear real clothes.
410
00:23:03,032 --> 00:23:06,079
Someone is wandering
the school at night in this cloak.
411
00:23:06,103 --> 00:23:09,996
Our ghost is an impostor.
412
00:23:12,000 --> 00:23:15,016
Girls, I am at the end of my tether.
413
00:23:15,040 --> 00:23:18,032
This is not a playground.
414
00:23:18,056 --> 00:23:21,980
We won't be a minute, Matron. We
were just saying goodnight to Sally.
415
00:23:22,004 --> 00:23:23,048
Oh, really?
416
00:23:23,072 --> 00:23:26,036
And I thought you'd all
come up for a...
417
00:23:26,060 --> 00:23:28,100
dose of cod liver oil.
418
00:23:30,052 --> 00:23:31,040
Line up!
419
00:23:31,064 --> 00:23:34,044
It's quite all right.
We were just on our way out.
420
00:23:38,044 --> 00:23:40,988
So, what are you going to do?
421
00:23:41,012 --> 00:23:43,039
Mother says she'd love to have me
back home.
422
00:23:43,063 --> 00:23:46,052
That's wonderful. I'm happy for
you, but...
423
00:23:46,076 --> 00:23:48,048
I will miss you.
424
00:23:48,072 --> 00:23:49,996
No, you won't.
425
00:23:50,020 --> 00:23:51,024
Yes, I will.
426
00:23:51,048 --> 00:23:52,984
You really won't.
427
00:23:53,008 --> 00:23:55,036
Mother also wants the best for me
428
00:23:55,060 --> 00:23:58,980
and I know
and she knows that's Malory Towers.
429
00:23:59,004 --> 00:24:00,064
Really?
430
00:24:00,088 --> 00:24:02,984
Besides, they tell me
431
00:24:03,008 --> 00:24:05,056
that the lacrosse team can't survive
without me
432
00:24:05,080 --> 00:24:09,000
and you and I have got
some serious ghost detecting to do.
30951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.