All language subtitles for Malory.Towers.S01E09.INTERNAL.720p.WEB.h264-WEBTUBE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,008 --> 00:00:18,038 Hello? 2 00:00:19,044 --> 00:00:21,074 Who's there? 3 00:00:24,080 --> 00:00:26,048 Margaret! 4 00:00:26,072 --> 00:00:28,062 Margaret! Margaret! 5 00:00:41,072 --> 00:00:43,068 Wakey-wakey, rise and shine! 6 00:00:43,092 --> 00:00:45,992 The early bird catches the worm. 7 00:00:46,016 --> 00:00:49,008 Yeah, but the early worm gets eaten. 8 00:00:49,032 --> 00:00:51,008 Can't I stay in bed? 9 00:00:51,032 --> 00:00:54,009 Interesting you see yourself as the worm in this, Alicia. 10 00:00:54,033 --> 00:00:58,008 My mother always said, "Slow but steady wins the race." 11 00:00:58,032 --> 00:00:59,988 "More haste, less speed." 12 00:01:00,012 --> 00:01:01,079 Less talk, more action. 13 00:01:01,103 --> 00:01:04,992 Now, attention. 14 00:01:05,016 --> 00:01:08,020 I need you to help pack up Sally's trunk and tidy her things away. 15 00:01:08,044 --> 00:01:10,031 Oh, no! Is she going into hospital? 16 00:01:10,055 --> 00:01:11,996 No, it's not that. 17 00:01:12,020 --> 00:01:13,040 She's very much on the mend. 18 00:01:13,064 --> 00:01:15,008 Then what's happened? 19 00:01:15,032 --> 00:01:18,049 Sally's parents have decided she'll be leaving the school. 20 00:01:18,073 --> 00:01:19,976 Do you mean for good? 21 00:01:20,000 --> 00:01:21,017 I'm afraid so. Why? 22 00:01:21,041 --> 00:01:23,984 That's between Sally and her parents. 23 00:01:24,008 --> 00:01:26,052 Maybe her father went bankrupt? 24 00:01:26,076 --> 00:01:28,048 Maybe they just miss her. 25 00:01:28,072 --> 00:01:30,052 Maybe she wants to go. 26 00:01:30,076 --> 00:01:32,072 She's never been terribly happy. 27 00:01:32,096 --> 00:01:34,004 Poor Sally. 28 00:01:34,028 --> 00:01:36,052 But I wrote to her mother. 29 00:01:36,076 --> 00:01:39,072 It can't be because of the letter I sent, can it? 30 00:01:39,096 --> 00:01:42,046 Oh, no, what if this is all my fault? 31 00:02:07,096 --> 00:02:11,008 Matron! Has Margaret said? I saw someone in the San last night. 32 00:02:11,032 --> 00:02:12,988 What's this? 33 00:02:13,012 --> 00:02:14,036 She went in there. 34 00:02:14,060 --> 00:02:15,060 She must have been dreaming. 35 00:02:15,084 --> 00:02:17,044 I wasn't! She was real! 36 00:02:17,068 --> 00:02:19,068 A girl in a hood, like the portrait of Lady Jane. 37 00:02:19,092 --> 00:02:22,082 Maybe her fever's back. 38 00:02:26,080 --> 00:02:28,048 I'm fine! 39 00:02:28,072 --> 00:02:30,042 Open it, please! 40 00:02:40,004 --> 00:02:41,976 Nothing. 41 00:02:42,000 --> 00:02:44,020 There must be. I've been watching the door. 42 00:02:46,084 --> 00:02:49,060 Normal, and you had no morphine last night. 43 00:02:49,084 --> 00:02:51,012 You have to believe me. 44 00:02:51,036 --> 00:02:53,020 Yes. My suspicion, Miss Sally Hope, 45 00:02:53,044 --> 00:02:55,011 is that you are getting better. 46 00:02:55,035 --> 00:02:56,024 You're bored, 47 00:02:56,048 --> 00:02:58,052 and you're making things up 48 00:02:58,076 --> 00:03:00,992 to scare your elders and amuse yourself. 49 00:03:01,016 --> 00:03:05,000 You are quite ready to get out of bed, which is just as well, 50 00:03:05,024 --> 00:03:06,040 because I have news for you, 51 00:03:06,064 --> 00:03:08,996 your mother is on her way. 52 00:03:09,020 --> 00:03:10,988 Mother's coming to visit me? 53 00:03:11,012 --> 00:03:13,992 Not to visit, to take you away. 54 00:03:14,016 --> 00:03:15,046 What? 55 00:03:35,044 --> 00:03:37,991 Bricks, tricks... What else rhymes with appendix? 56 00:03:38,015 --> 00:03:40,012 I need to get to the San. 57 00:03:40,036 --> 00:03:42,060 That doesn't rhyme at all. Concentrate, Darrell! 58 00:03:42,084 --> 00:03:45,024 This is for Sally's goodbye song. Sh! 59 00:03:45,048 --> 00:03:47,036 What is up with you today, Darrell? 60 00:03:47,060 --> 00:03:49,064 Stand up and read aloud. 61 00:03:49,088 --> 00:03:52,038 Maybe that will help focus you. 62 00:03:54,016 --> 00:03:57,000 The Charge of the Light Brigade by Tennyson. 63 00:03:57,024 --> 00:03:59,032 "Half a league, half a league, 64 00:03:59,056 --> 00:04:01,996 "Half a league..." 65 00:04:02,020 --> 00:04:04,012 "Half a league, half a league,." 66 00:04:04,036 --> 00:04:06,028 "Half a league..." 67 00:04:06,052 --> 00:04:08,984 So many leagues. Yes, how many, Darrell? 68 00:04:09,008 --> 00:04:10,044 I seem to remember there's only three. 69 00:04:10,068 --> 00:04:12,036 Sorry, may I...? 70 00:04:12,060 --> 00:04:15,056 Sorry, the words are doing that jumpy thing again. 71 00:04:15,080 --> 00:04:18,040 That's the worst excuse I've ever heard. 72 00:04:21,008 --> 00:04:23,055 Are you quite all right, Darrell? 73 00:04:23,079 --> 00:04:27,040 No, actually, my eyes are really sore. 74 00:04:27,064 --> 00:04:31,074 Maybe I should go to Matron and have them checked. 75 00:04:33,060 --> 00:04:36,050 Erm, they do look a bit swollen. 76 00:04:38,048 --> 00:04:40,068 Very well, but hurry back. 77 00:04:50,016 --> 00:04:52,066 Right, time's up, pens down. 78 00:04:53,096 --> 00:04:58,056 Now, girls, as Sally is leaving, 79 00:04:58,080 --> 00:05:00,060 Pamela will need a replacement monitor. 80 00:05:00,084 --> 00:05:03,036 Oh, Darrell would love to. 81 00:05:03,060 --> 00:05:06,032 Oh, me, please. I'll do it! 82 00:05:06,056 --> 00:05:07,992 Goodness, Gwendoline, 83 00:05:08,016 --> 00:05:10,048 I've never seen you so enthusiastic. 84 00:05:10,072 --> 00:05:12,068 What do you know about the role of monitor? 85 00:05:12,092 --> 00:05:14,992 I've had a lady's companion. 86 00:05:15,016 --> 00:05:16,056 It's not quite the same. 87 00:05:16,080 --> 00:05:20,000 I assure you, I know exactly what is required! 88 00:05:20,024 --> 00:05:22,988 Well, as you're so keen. 89 00:05:23,012 --> 00:05:26,044 Oh, Darrell will be so disappointed. 90 00:05:26,068 --> 00:05:27,992 She adores Pamela. 91 00:05:28,016 --> 00:05:30,064 Oh, what a terrible shame. 92 00:05:30,088 --> 00:05:34,976 Is that the main reason you wanted the job - to get at Darrell? 93 00:05:35,000 --> 00:05:36,068 How mean-minded of you, Alicia! 94 00:05:36,092 --> 00:05:39,062 Why must you always think the worst of people? 95 00:05:54,044 --> 00:05:55,997 There's nothing wrong with your eyes! 96 00:05:56,021 --> 00:05:59,032 I can see the letters, Matron, it's just sometimes they jump. 97 00:05:59,056 --> 00:06:02,072 I suggest you stop fooling around and wasting everyone's time. 98 00:06:02,096 --> 00:06:05,004 Miss Potts will hear of this. 99 00:06:05,028 --> 00:06:08,008 Now, back to class with you. 100 00:06:14,076 --> 00:06:17,036 Have you heard what's happening? Potty told us. 101 00:06:17,060 --> 00:06:20,016 You didn't ask to leave, then? No! 102 00:06:20,040 --> 00:06:22,060 Why would I do that? I love it here. 103 00:06:22,084 --> 00:06:24,984 It's my home. 104 00:06:25,008 --> 00:06:27,060 Well, maybe your mother's worried about you. 105 00:06:27,084 --> 00:06:30,976 Why would she be? She knows I'm getting better. 106 00:06:31,000 --> 00:06:36,024 What if, perhaps, someone wrote to her about other things? 107 00:06:36,048 --> 00:06:39,008 Darrell, did you write to my mother? 108 00:06:40,084 --> 00:06:42,072 What did you say? 109 00:06:42,096 --> 00:06:45,036 Just that you swore you didn't have a little sister 110 00:06:45,060 --> 00:06:46,984 and you often seem unhappy. 111 00:06:47,008 --> 00:06:49,036 Only when you bring her up! 112 00:06:49,060 --> 00:06:51,028 So you DO have a sister? 113 00:06:51,052 --> 00:06:53,068 And? Why do you care? 114 00:06:53,092 --> 00:06:56,976 Because I don't understand why you keep denying it. 115 00:06:57,000 --> 00:06:59,048 Because! 116 00:06:59,072 --> 00:07:01,980 Because... 117 00:07:02,004 --> 00:07:04,051 everything changed when she was born. 118 00:07:04,075 --> 00:07:07,028 Things always change when a new baby comes. 119 00:07:07,052 --> 00:07:08,980 Not like this. 120 00:07:09,004 --> 00:07:12,011 I was sent away to boarding school the day she and Mother 121 00:07:12,035 --> 00:07:14,012 arrived back from hospital. 122 00:07:14,036 --> 00:07:16,028 They don't want me any more. 123 00:07:16,052 --> 00:07:18,042 But that's terrible. 124 00:07:20,008 --> 00:07:23,038 Still here? Off with you! 125 00:07:25,008 --> 00:07:27,068 And you, up and dressed! 126 00:07:28,092 --> 00:07:30,040 Matron... What now? 127 00:07:30,064 --> 00:07:32,010 May I speak to Miss Grayling? 128 00:07:32,034 --> 00:07:34,039 She's still away. Miss Potts, then? 129 00:07:34,063 --> 00:07:37,996 She's not to be bothered unless absolutely necessary! 130 00:07:38,020 --> 00:07:40,012 What is it? 131 00:07:40,036 --> 00:07:41,072 I don't want to go home. 132 00:07:41,096 --> 00:07:43,004 Oh! 133 00:07:43,028 --> 00:07:45,015 I don't want to leave Malory Towers. 134 00:07:45,039 --> 00:07:48,988 My stars, girl, you do not get a say. 135 00:07:49,012 --> 00:07:51,060 When will you girls learn it is your elders and betters 136 00:07:51,084 --> 00:07:53,064 who know what's best? 137 00:08:15,008 --> 00:08:16,028 Hello, Pamela! 138 00:08:16,052 --> 00:08:18,008 Gwendoline Mary Lacey. 139 00:08:18,032 --> 00:08:20,040 Yes. What can I do for you? 140 00:08:20,064 --> 00:08:23,032 No, what can I do for you? 141 00:08:23,056 --> 00:08:24,072 I'm your new monitor. 142 00:08:24,096 --> 00:08:26,016 Anything you need? 143 00:08:26,040 --> 00:08:29,024 Thanks, but I've got to finish marking. 144 00:08:29,048 --> 00:08:33,018 I could tidy the dressing table in your room? 145 00:08:35,004 --> 00:08:37,988 Actually, a cup of cocoa would be lovely. 146 00:08:38,012 --> 00:08:40,082 Right, of course. 147 00:09:00,088 --> 00:09:03,040 Gwen, does Miss Potts ask you to write out your homework in rough, 148 00:09:03,064 --> 00:09:04,071 then copy it into neat? No. 149 00:09:04,095 --> 00:09:07,052 That would take twice as long. 150 00:09:07,076 --> 00:09:08,988 Why do you ask? 151 00:09:09,012 --> 00:09:10,092 No reason. 152 00:09:15,024 --> 00:09:17,040 Eurgh! Gwendoline! 153 00:09:17,064 --> 00:09:21,060 I'm sorry! I haven't made cocoa before. 154 00:09:21,084 --> 00:09:23,016 Why didn't you say? 155 00:09:23,040 --> 00:09:25,044 I... 156 00:09:25,068 --> 00:09:29,028 I didn't want you to think badly of me. 157 00:09:29,052 --> 00:09:32,049 Honestly, Gwendoline, there's no shame in not knowing something. 158 00:09:32,073 --> 00:09:34,020 Only not wanting to learn. 159 00:09:34,044 --> 00:09:36,031 Now, tidy this up, and yourself. 160 00:09:36,055 --> 00:09:38,062 You look like a panda! 161 00:09:43,024 --> 00:09:46,074 Oh! 162 00:09:51,064 --> 00:09:53,004 Sally? 163 00:09:55,088 --> 00:09:57,038 Sally? 164 00:09:59,032 --> 00:10:00,082 Sally? 165 00:10:02,008 --> 00:10:03,078 Sally Hope! 166 00:10:09,020 --> 00:10:11,050 Here's a song for Sally, for later. 167 00:10:14,040 --> 00:10:16,048 Oh! 168 00:10:16,072 --> 00:10:18,028 Gwen, get up and help. 169 00:10:18,052 --> 00:10:20,052 I can't, I'm exhausted! 170 00:10:20,076 --> 00:10:23,980 Pamela's had me working like a carthorse! 171 00:10:24,004 --> 00:10:25,041 Oh, no! Have you actually had to do 172 00:10:25,065 --> 00:10:27,028 something for someone else for a change? 173 00:10:27,052 --> 00:10:30,036 I signed up to be an assistant, not a maid. 174 00:10:30,060 --> 00:10:32,060 Poor old Gwenderella! 175 00:10:36,000 --> 00:10:38,028 It's very selfish of Sally's parents just to take her away. 176 00:10:38,052 --> 00:10:40,069 Don't they know it's a disaster for the lacrosse team? 177 00:10:40,093 --> 00:10:43,078 Sally leaving is a disaster for me! 178 00:10:46,076 --> 00:10:48,060 Girls, has anyone seen Sally Hope? 179 00:10:48,084 --> 00:10:50,068 She's vanished from the San. 180 00:10:50,092 --> 00:10:52,068 Maybe her mother turned up early. 181 00:10:52,092 --> 00:10:54,040 She couldn't have gone far on her own. 182 00:10:54,064 --> 00:10:56,976 Jean, Darrell, MaryLou, 183 00:10:57,000 --> 00:10:58,040 go search the grounds for me. 184 00:10:58,064 --> 00:10:59,084 Yes, Matron. 185 00:11:01,072 --> 00:11:05,012 You others, set up tea for Mrs Hope in the common room. 186 00:11:05,036 --> 00:11:06,976 She'll be here any minute. 187 00:11:07,000 --> 00:11:10,064 Poor Matron, a patient escaped. 188 00:11:10,088 --> 00:11:14,012 Would it help if I told Mrs Hope for you? No! Not a word. 189 00:11:14,036 --> 00:11:16,026 We don't want to worry her. 190 00:11:27,096 --> 00:11:30,980 Alicia, this isn't what Matron wanted us... 191 00:11:31,004 --> 00:11:34,000 What's more important, finding Sally or making tea? 192 00:11:34,024 --> 00:11:37,004 Well, I'm searching, even if you're not. 193 00:11:40,012 --> 00:11:43,060 Irene, you go and get things ready and look out for Sally on the way. 194 00:11:43,084 --> 00:11:45,034 I'll get Alicia back. 195 00:11:48,080 --> 00:11:50,984 Sally! Sally! 196 00:11:51,008 --> 00:11:53,016 Alicia, come back in! 197 00:11:53,040 --> 00:11:55,057 She would never have come this far! 198 00:11:55,081 --> 00:11:57,056 What's that? 199 00:12:00,004 --> 00:12:01,074 Uh! 200 00:12:04,064 --> 00:12:06,054 Sally? 201 00:12:09,068 --> 00:12:12,058 Gwen? Gwen! 202 00:12:15,052 --> 00:12:17,020 What are you doing out here? 203 00:12:17,044 --> 00:12:19,061 I'm looking for Sally, of course! 204 00:12:19,085 --> 00:12:20,996 Just like you. 205 00:12:21,020 --> 00:12:23,017 Gwen, stop hiding and give us some help. 206 00:12:23,041 --> 00:12:25,028 Inside, both of you, come on. 207 00:12:25,052 --> 00:12:26,082 Eurgh! 208 00:12:29,024 --> 00:12:31,992 I'm afraid Miss Grayling's away this week. 209 00:12:32,016 --> 00:12:33,040 Family reasons. 210 00:12:33,064 --> 00:12:36,060 Oh, dear, I was hoping to speak to her. 211 00:12:36,084 --> 00:12:38,056 Are you all right? 212 00:12:38,080 --> 00:12:41,008 I'm just a little faint. 213 00:12:41,032 --> 00:12:45,008 It's been a long day's travel and I didn't get much sleep last night. 214 00:12:45,032 --> 00:12:47,059 Is the first time I've left Baby Daphne. 215 00:12:47,083 --> 00:12:49,016 It must be very stressful. 216 00:12:49,040 --> 00:12:52,056 It is, and now this trouble with Sally. 217 00:12:52,080 --> 00:12:55,012 My daughter was in your care, Miss Potts! 218 00:12:55,036 --> 00:12:58,000 I expect to be informed immediately of anything is wrong. 219 00:12:58,024 --> 00:13:00,051 We telephoned the moment we realised she was ill. 220 00:13:00,075 --> 00:13:04,012 Not the appendicitis, the unhappiness. 221 00:13:04,036 --> 00:13:05,060 But... 222 00:13:05,084 --> 00:13:08,056 Sally is thriving here. 223 00:13:08,080 --> 00:13:11,040 That's not what this says. 224 00:13:12,096 --> 00:13:14,020 Sally? 225 00:13:14,044 --> 00:13:15,048 Sally! 226 00:13:15,072 --> 00:13:17,064 Sally! Irene? 227 00:13:17,088 --> 00:13:20,984 Oh. Hello, Miss Potts. 228 00:13:21,008 --> 00:13:22,048 Hello... 229 00:13:22,072 --> 00:13:24,000 This is Sally's mother. 230 00:13:24,024 --> 00:13:26,028 Mrs Hope. Ah. How do you do? 231 00:13:26,052 --> 00:13:27,984 Why were you calling Sally's name? 232 00:13:28,008 --> 00:13:29,075 Because I'm looking for her. 233 00:13:29,099 --> 00:13:31,016 She's in the San. 234 00:13:31,040 --> 00:13:34,984 Oh, she's back. Good show, who found her? 235 00:13:35,008 --> 00:13:36,088 What are you talking about? 236 00:13:39,068 --> 00:13:41,012 Nothing. 237 00:13:41,036 --> 00:13:42,988 I'd best be off. Anyway... 238 00:13:43,012 --> 00:13:44,082 Irene! 239 00:13:46,068 --> 00:13:48,984 Sorry, but... 240 00:13:49,008 --> 00:13:50,994 Matron didn't want to worry you. 241 00:13:51,018 --> 00:13:52,048 What's happened? 242 00:13:52,072 --> 00:13:54,024 Sally! Sally! Sally! 243 00:13:54,048 --> 00:13:55,976 She couldn't have gone far. 244 00:13:56,000 --> 00:13:59,040 She'll still be weak from the operation and all those days in bed. 245 00:13:59,064 --> 00:14:01,064 Right, um... 246 00:14:01,088 --> 00:14:03,012 Hang on. 247 00:14:03,036 --> 00:14:05,016 Wouldn't it make more sense if we split up? 248 00:14:05,040 --> 00:14:06,048 We'll cover more ground. 249 00:14:06,072 --> 00:14:09,068 I'll circle the building, you take the lacrosse pitch and you go to the pool. 250 00:14:09,092 --> 00:14:13,002 Sounds good. Shout like banshees if you find her. 251 00:14:18,016 --> 00:14:21,032 "Sally is still sad even though her appendix is better" 252 00:14:21,056 --> 00:14:24,008 "and she still says she doesn't have a little sister." 253 00:14:24,032 --> 00:14:26,039 "I wondered if seeing you might make a..." 254 00:14:26,063 --> 00:14:28,016 Oh, sorry! 255 00:14:28,040 --> 00:14:31,056 I was actually looking for you. Well, thank you, but it'll have to wait. 256 00:14:31,080 --> 00:14:34,100 I think I know why Darrell's timed work looks so different to her prep. 257 00:14:36,024 --> 00:14:37,980 It's the same! 258 00:14:38,004 --> 00:14:39,024 In a way. 259 00:14:39,048 --> 00:14:43,012 Oh, my goodness, 1647 instead of 1947. 260 00:14:43,036 --> 00:14:46,012 Darrell writes everything out in rough first. 261 00:14:46,036 --> 00:14:49,016 The first time round, so much of it is back to front. 262 00:14:50,016 --> 00:14:53,996 Pamela, you really are an excellent remedial tutor. 263 00:14:56,056 --> 00:14:58,016 Sally? 264 00:15:01,012 --> 00:15:02,062 Sally?! 265 00:15:08,080 --> 00:15:10,056 Everyone's looking for you! 266 00:15:10,080 --> 00:15:12,067 I don't want to leave Malory Towers. 267 00:15:12,091 --> 00:15:14,980 But, Sally, what can you do? 268 00:15:15,004 --> 00:15:16,081 I can hide until Mother goes. 269 00:15:16,105 --> 00:15:18,980 She won't leave without you. 270 00:15:19,004 --> 00:15:22,000 She will. She'll need to get back to baby. 271 00:15:22,024 --> 00:15:24,081 Go back to the others and pretend you haven't found me. 272 00:15:24,105 --> 00:15:26,068 I can't, that's a downright lie. 273 00:15:26,092 --> 00:15:28,008 You owe me, Darrell. 274 00:15:28,032 --> 00:15:29,988 Your letter got me into all of this. 275 00:15:30,012 --> 00:15:32,978 The girls have packed her things away for you. 276 00:15:33,002 --> 00:15:35,090 All that remains is to bring the trunk downstairs. 277 00:15:38,036 --> 00:15:40,056 I won't have to lie if they can't find me either. 278 00:15:47,092 --> 00:15:49,984 You are not to worry, Mrs Hope. 279 00:15:50,008 --> 00:15:51,064 Sally is a sensible girl. 280 00:15:51,088 --> 00:15:53,032 Thank you, Matron, 281 00:15:53,056 --> 00:15:56,060 but I think I know my daughter better than you and I am worried. 282 00:15:56,084 --> 00:15:58,068 It's quite out of character. 283 00:15:58,092 --> 00:16:00,062 Which is Sally's bed? 284 00:16:16,008 --> 00:16:18,020 Ah, here are her friends. 285 00:16:18,044 --> 00:16:20,008 Any sign of Sally, girls? 286 00:16:20,032 --> 00:16:21,042 No. 287 00:16:24,088 --> 00:16:26,048 Are any of you Darrell Rivers? 288 00:16:26,072 --> 00:16:29,012 Certainly not! 289 00:16:29,036 --> 00:16:31,032 I just thought she might know where Sally's gone - 290 00:16:31,056 --> 00:16:34,036 she seems to be her one particular friend. Oh, no. 291 00:16:34,060 --> 00:16:37,024 Darrell doesn't have one particular friend. 292 00:16:37,048 --> 00:16:41,038 Darrell wrote me a letter suggesting Sally hasn't been very happy here. 293 00:16:42,084 --> 00:16:44,054 Does that ring true to you? 294 00:16:45,072 --> 00:16:47,060 Sally is a brilliant lacrosse player. 295 00:16:47,084 --> 00:16:50,016 She is one of the cleverest in the class. 296 00:16:50,040 --> 00:16:53,000 She was monitor to the head girl and I'm sure 297 00:16:53,024 --> 00:16:56,031 she could step back into that role in a jiffy if you'd let her stay. 298 00:16:56,055 --> 00:16:57,060 Gwendoline! 299 00:16:57,084 --> 00:16:59,034 Be quiet. 300 00:17:00,044 --> 00:17:02,004 But is she happy? 301 00:17:03,080 --> 00:17:05,068 Thank you, girls. 302 00:17:05,092 --> 00:17:08,092 If I could have a moment alone with Mrs Hope, please. 303 00:17:12,064 --> 00:17:14,084 Matron? Mm? 304 00:17:17,016 --> 00:17:19,006 Miss Potts. 305 00:17:21,040 --> 00:17:23,984 I think I've let Sally down terribly. 306 00:17:24,008 --> 00:17:27,980 You can't blame yourself for what has happened. I do, though. 307 00:17:28,004 --> 00:17:30,004 We should have come to Open Day. 308 00:17:31,008 --> 00:17:33,055 The letter said Sally was upset we didn't come. 309 00:17:33,079 --> 00:17:36,976 We wanted to - it was Sally who insisted we didn't. 310 00:17:37,000 --> 00:17:38,036 Why would you do that? 311 00:17:38,060 --> 00:17:39,980 Why would she do that? 312 00:17:40,004 --> 00:17:42,051 We thought she was being considerate, 313 00:17:42,075 --> 00:17:44,976 giving me more time with baby Daphne. 314 00:17:45,000 --> 00:17:46,060 That would make sense, 315 00:17:46,084 --> 00:17:48,976 especially as you've been so ill. 316 00:17:49,000 --> 00:17:50,060 What? 317 00:17:50,084 --> 00:17:52,059 But she doesn't know I was ill. 318 00:17:52,083 --> 00:17:54,068 We never told her. You didn't tell her?! 319 00:17:54,092 --> 00:17:56,000 Why ever not? 320 00:17:56,024 --> 00:17:58,054 We didn't want to worry her. 321 00:17:59,052 --> 00:18:00,072 I was so weak, 322 00:18:00,096 --> 00:18:04,060 I could barely look after myself, let alone Daphne and Sally. 323 00:18:04,084 --> 00:18:07,024 Poor Mother! I never knew. 324 00:18:07,048 --> 00:18:10,074 We wanted her to have the opportunity of a fine education. 325 00:18:10,098 --> 00:18:14,032 I did not want my brilliant girl trapped looking after me and Daphne. 326 00:18:14,056 --> 00:18:18,016 Mrs Hope, we can only make sense of our world 327 00:18:18,040 --> 00:18:20,026 through the information we're given. 328 00:18:20,050 --> 00:18:24,034 Sally may have had to create a story to fit the only facts she had. 329 00:18:24,058 --> 00:18:25,064 What do you mean? 330 00:18:25,088 --> 00:18:28,052 When you and baby Daphne returned home, 331 00:18:28,076 --> 00:18:30,040 Sally was sent away. 332 00:18:30,064 --> 00:18:32,072 She knows we love her. 333 00:18:32,096 --> 00:18:34,066 Maybe she got herself in a muddle. 334 00:18:37,004 --> 00:18:39,044 Oh, my goodness! Sally! 335 00:18:40,032 --> 00:18:41,082 Mother. 336 00:18:43,028 --> 00:18:45,048 Darrell! Oh, my word! 337 00:18:47,092 --> 00:18:50,000 Is there anyone else under there? 338 00:18:50,024 --> 00:18:52,000 This is my friend Darrell, Mother, 339 00:18:52,024 --> 00:18:54,004 the one who wrote the letter. 340 00:18:54,028 --> 00:18:57,040 I'm sorry if I caused any trouble. I was only trying to help. 341 00:18:57,064 --> 00:18:59,976 You have helped, Darrell, thank you. 342 00:19:00,000 --> 00:19:01,064 Darrell... 343 00:19:01,088 --> 00:19:03,068 a word. 344 00:19:13,084 --> 00:19:15,980 I feel so silly, Mother. 345 00:19:16,004 --> 00:19:19,021 I thought you didn't care about me, but you've been ill. 346 00:19:19,045 --> 00:19:21,988 I should have talked to you and explained. 347 00:19:22,012 --> 00:19:25,007 I thought you didn't want me any more now you have Daphne. 348 00:19:25,031 --> 00:19:27,068 All we wanted was the best for you. 349 00:19:27,092 --> 00:19:30,999 I thought that was school, but of course you're welcome back at home. 350 00:19:31,023 --> 00:19:33,048 Really? Home? 351 00:19:33,072 --> 00:19:36,019 You wouldn't send me away to another school? 352 00:19:36,043 --> 00:19:37,980 Ow! 353 00:19:38,004 --> 00:19:40,030 I would happily take you home today, 354 00:19:40,054 --> 00:19:43,062 but I think it wise we get you quite better first. 355 00:19:53,092 --> 00:19:57,000 It was a good impulse to alert an adult to Sally's upset. 356 00:19:57,024 --> 00:20:00,064 Keeping her problems and worries to herself wasn't doing her any good. 357 00:20:01,064 --> 00:20:03,000 We actually wondered if 358 00:20:03,024 --> 00:20:06,044 you might have any problems or worries of your own, Darrell. 359 00:20:07,052 --> 00:20:10,032 Is there anything you'd like to share with us? 360 00:20:12,028 --> 00:20:14,008 Are you sure? 361 00:20:14,032 --> 00:20:16,024 Jumping letters? 362 00:20:16,048 --> 00:20:18,000 Dancing words? 363 00:20:18,024 --> 00:20:20,019 Writing things out so many times 364 00:20:20,043 --> 00:20:22,000 must take a lot of extra effort. 365 00:20:22,024 --> 00:20:24,030 I get up early or I work in break. 366 00:20:24,054 --> 00:20:27,000 You're covering up quite how hard you have to work. 367 00:20:27,024 --> 00:20:29,071 I'm just slow, that's just how I am. 368 00:20:29,095 --> 00:20:31,048 Sorry. 369 00:20:31,072 --> 00:20:33,064 Nothing to be sorry for. 370 00:20:33,088 --> 00:20:36,016 We think you have a condition some people call 371 00:20:36,040 --> 00:20:37,996 word blindness. 372 00:20:38,020 --> 00:20:40,987 You'll need to get a proper diagnosis, of course, but... 373 00:20:41,011 --> 00:20:43,000 Word blindness? 374 00:20:43,024 --> 00:20:44,059 That sounds dreadful. 375 00:20:44,083 --> 00:20:48,036 Not at all. It's just something that needs the right kind of attention. 376 00:20:48,060 --> 00:20:51,000 There's a reason behind your problems. 377 00:20:51,024 --> 00:20:54,064 But I don't want to have problems, I want to be normal. 378 00:20:55,060 --> 00:20:56,988 Having problems IS normal. 379 00:20:57,012 --> 00:20:59,008 No-one gets through life without them. 380 00:20:59,032 --> 00:21:00,060 You, Sally, 381 00:21:00,084 --> 00:21:02,000 all of us. 382 00:21:02,024 --> 00:21:05,000 And overcoming them can only make you stronger. 383 00:21:05,024 --> 00:21:07,044 We can help you. 384 00:21:24,052 --> 00:21:27,052 ♪ Sally, Sally, this is what you should do 385 00:21:27,076 --> 00:21:31,000 ♪ Sing this song and you won't feel so blue 386 00:21:31,024 --> 00:21:34,071 ♪ You had a pain in your tummy, it wasn't very funny 387 00:21:34,095 --> 00:21:38,036 ♪ But Darrell's dad fixed it and now you're good as new 388 00:21:38,060 --> 00:21:41,060 ♪ Sally, Sally, things have been quite tough 389 00:21:41,084 --> 00:21:45,034 ♪ You braved it out until it got really rough... ♪ 390 00:21:47,000 --> 00:21:49,008 What in the devil's name? 391 00:21:49,032 --> 00:21:52,028 ♪ Darrell's dad fixed it and now you're back with us. ♪ 392 00:21:52,052 --> 00:21:53,992 What is this caterwauling? 393 00:21:54,016 --> 00:21:56,004 Sally, back to the San! 394 00:21:56,028 --> 00:21:57,048 Get away with you! 395 00:21:58,076 --> 00:22:00,996 Now! Out you go! 396 00:22:28,028 --> 00:22:30,088 Come in, come in, don't worry. Matron's gone. 397 00:22:33,024 --> 00:22:36,030 Oh, you're cold. I'll go get a blanket from the cupboard. 398 00:22:36,054 --> 00:22:38,028 Listen here, Sally, you just can't leave. 399 00:22:38,052 --> 00:22:39,059 I won't let you. 400 00:22:39,083 --> 00:22:41,976 The lacrosse team won't survive. 401 00:22:42,000 --> 00:22:44,984 Nor will Pamela. Gwen's a dreadful monitor. 402 00:22:45,008 --> 00:22:46,984 She needs you back. 403 00:22:47,008 --> 00:22:48,048 Oh... 404 00:22:50,000 --> 00:22:52,036 my word. 405 00:22:52,060 --> 00:22:54,008 It's the cloak. 406 00:22:54,032 --> 00:22:56,984 I knew it. Oh, my five wits. 407 00:22:57,008 --> 00:22:58,064 So there really is a ghost? 408 00:22:58,088 --> 00:23:01,012 No, it's not a ghost. 409 00:23:01,036 --> 00:23:03,008 Ghosts don't wear real clothes. 410 00:23:03,032 --> 00:23:06,079 Someone is wandering the school at night in this cloak. 411 00:23:06,103 --> 00:23:09,996 Our ghost is an impostor. 412 00:23:12,000 --> 00:23:15,016 Girls, I am at the end of my tether. 413 00:23:15,040 --> 00:23:18,032 This is not a playground. 414 00:23:18,056 --> 00:23:21,980 We won't be a minute, Matron. We were just saying goodnight to Sally. 415 00:23:22,004 --> 00:23:23,048 Oh, really? 416 00:23:23,072 --> 00:23:26,036 And I thought you'd all come up for a... 417 00:23:26,060 --> 00:23:28,100 dose of cod liver oil. 418 00:23:30,052 --> 00:23:31,040 Line up! 419 00:23:31,064 --> 00:23:34,044 It's quite all right. We were just on our way out. 420 00:23:38,044 --> 00:23:40,988 So, what are you going to do? 421 00:23:41,012 --> 00:23:43,039 Mother says she'd love to have me back home. 422 00:23:43,063 --> 00:23:46,052 That's wonderful. I'm happy for you, but... 423 00:23:46,076 --> 00:23:48,048 I will miss you. 424 00:23:48,072 --> 00:23:49,996 No, you won't. 425 00:23:50,020 --> 00:23:51,024 Yes, I will. 426 00:23:51,048 --> 00:23:52,984 You really won't. 427 00:23:53,008 --> 00:23:55,036 Mother also wants the best for me 428 00:23:55,060 --> 00:23:58,980 and I know and she knows that's Malory Towers. 429 00:23:59,004 --> 00:24:00,064 Really? 430 00:24:00,088 --> 00:24:02,984 Besides, they tell me 431 00:24:03,008 --> 00:24:05,056 that the lacrosse team can't survive without me 432 00:24:05,080 --> 00:24:09,000 and you and I have got some serious ghost detecting to do. 30951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.