Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,140 --> 00:00:04,140
Ga mijn kantoor uit, Barnes.
2
00:00:04,210 --> 00:00:06,490
Dit zal niet
lang meer jouw kantoor zijn.
3
00:00:06,560 --> 00:00:09,080
Je ging met Mark trouwen
omdat hij je nodig had?
4
00:00:09,150 --> 00:00:11,670
Ja.
5
00:00:11,740 --> 00:00:13,020
Nu is hij weg.
6
00:00:13,080 --> 00:00:15,220
Cliff Barnes kwam
hier laatst binnen.
7
00:00:15,290 --> 00:00:17,050
'Kwam
hier binnen komen lopen als een haan.'
8
00:00:17,120 --> 00:00:18,740
Nou, je weet hoe hij praat.
9
00:00:18,810 --> 00:00:20,780
Misschien heeft hij
iets om hem te steunen.
10
00:00:20,850 --> 00:00:22,990
Is dit de man die je zag?
11
00:00:23,060 --> 00:00:25,270
Ja, dat is hem. Absoluut.
12
00:00:25,340 --> 00:00:27,830
Op uw gezondheid.
13
00:00:27,890 --> 00:00:29,310
Naar de jouwe.
14
00:00:31,960 --> 00:00:34,240
[thema muziek]
15
00:01:02,340 --> 00:01:04,240
[muziek gaat door]
16
00:01:59,770 --> 00:02:01,770
[orkestmuziek]
17
00:02:14,760 --> 00:02:16,240
Scotty, wat doe jij hier?
18
00:02:16,310 --> 00:02:19,040
Ik wacht op jou. Ik had
hier wat materiaal om te studeren.
19
00:02:19,100 --> 00:02:20,930
Ik dacht dat ik het hier zou doen.
20
00:02:21,000 --> 00:02:22,350
Hoe is ze?
21
00:02:22,420 --> 00:02:25,040
Ze is een beetje moe,
maar ze is in orde.
22
00:02:27,320 --> 00:02:29,670
Heb je haar
over haar moeder verteld?
23
00:02:29,740 --> 00:02:32,020
Ja. Ja, ik heb het
haar in het vliegtuig verteld.
24
00:02:33,880 --> 00:02:35,430
Daar gaan we.??
25
00:02:40,710 --> 00:02:43,400
Bobby.
26
00:02:43,470 --> 00:02:45,540
Waar zijn we?
27
00:02:45,610 --> 00:02:48,100
We zitten in
een hotelkamer in Laredo.
28
00:02:48,170 --> 00:02:49,860
En deze meneer
is Scotty Demarest.
29
00:02:49,930 --> 00:02:51,690
'Hij is de advocaat van je moeder.'
30
00:02:51,760 --> 00:02:53,690
Hallo, Charlie.
31
00:02:53,760 --> 00:02:55,590
Hallo.
32
00:02:55,660 --> 00:02:57,770
Bobby, mag ik mama nu zien?
33
00:03:01,280 --> 00:03:03,520
Nou, ik denk niet dat
het je gaat lukken
34
00:03:03,600 --> 00:03:06,360
houd je ogen lang genoeg open
om iemand te zien.
35
00:03:06,430 --> 00:03:09,230
[Bobby]
'Bovendien zijn de gevangenissen
's nachts niet open voor bezoekers.'
36
00:03:09,290 --> 00:03:11,500
'We zien
je moeder morgen, oké?'
37
00:03:11,570 --> 00:03:13,050
Oke.
38
00:03:13,120 --> 00:03:15,050
Akkoord.
Je slaapt gewoon.
39
00:03:16,990 --> 00:03:18,790
Het is een lange dag voor haar geweest.
40
00:03:18,850 --> 00:03:21,960
Ja het heeft. Heb je
Jenna verteld dat ik haar gevonden heb?
41
00:03:22,030 --> 00:03:24,340
Ja, en ze is erg opgelucht.
42
00:03:24,410 --> 00:03:27,140
Maar ze wil niet dat we
haar naar de gevangenis brengen.
43
00:03:27,210 --> 00:03:29,180
Waar gaan ze elkaar anders zien
?
44
00:03:29,240 --> 00:03:32,070
Wel, de rechter heeft
een nieuwe hoorzitting op borgtocht ingesteld voor morgen.
45
00:03:32,140 --> 00:03:34,380
En als we het goed doen, wordt
Jenna vrijgelaten
46
00:03:34,460 --> 00:03:37,390
en daarna kunnen ze
elkaar weer zien.
47
00:03:37,460 --> 00:03:39,290
Nou, dat is geweldig.
48
00:03:39,360 --> 00:03:43,050
Maar vergeet niet, Bobby, de
rechter is een ordinaire klootzak.
49
00:03:43,120 --> 00:03:45,810
Hij kan haar haar proces achter de tralies laten wachten .
50
00:03:50,300 --> 00:03:52,230
[paarden hinniken]
51
00:03:58,720 --> 00:04:00,690
[muziek gaat door]
52
00:04:17,810 --> 00:04:19,670
[muziek gaat door]
53
00:04:44,150 --> 00:04:45,640
- Mevrouw Farlow?
- Hm?
54
00:04:45,700 --> 00:04:47,430
De lunch is
over tien minuten klaar.
55
00:04:47,490 --> 00:04:49,730
Wil je
in de eetkamer eten?
56
00:04:49,810 --> 00:04:51,740
Nee, het is een mooie dag.
Ik ga buiten eten.
57
00:04:51,810 --> 00:04:53,710
Ja mevrouw.
58
00:05:00,780 --> 00:05:03,060
O, goedemorgen.
Je hebt laat geslapen.
59
00:05:03,130 --> 00:05:05,580
Ja ik weet het.
60
00:05:05,650 --> 00:05:07,340
Sue Ellen,
gaat het?
61
00:05:07,410 --> 00:05:10,280
Ik ben gewoon een beetje suf,
dat is alles.
62
00:05:10,340 --> 00:05:12,790
Weet je zeker dat?
63
00:05:12,860 --> 00:05:15,590
Ik kon vannacht niet slapen.
Dus, uh, ongeveer vier uur
64
00:05:15,660 --> 00:05:18,630
vanmorgen nam ik een pil.
65
00:05:18,700 --> 00:05:21,460
Ik denk dat ik nog steeds
de gevolgen voel, dat is alles.
66
00:05:21,530 --> 00:05:23,700
- Het komt wel goed.
- Oh goed.
67
00:05:28,360 --> 00:05:31,290
Kwam John Ross
op tijd op school?
68
00:05:31,370 --> 00:05:34,200
Ja. JR reed hem over.
69
00:05:34,260 --> 00:05:37,190
Hij had niet echt
haast om naar zijn kantoor te gaan.
70
00:05:37,270 --> 00:05:41,140
Ik denk dat hij erg bezorgd is
over dat document dat Jamie heeft.
71
00:05:43,030 --> 00:05:44,340
Nou, dat zou hij moeten zijn.
72
00:05:46,380 --> 00:05:49,760
Jamie is erg boos op dit moment
en... ik heb een gevoel
73
00:05:49,830 --> 00:05:53,560
dat ze
achter haar stuk Ewing Oil aan gaat komen.
74
00:05:53,630 --> 00:05:57,050
Ik kan me niet voorstellen
dat ze dat echt doet.
75
00:05:57,120 --> 00:05:58,640
'Nou, ik denk
dat het heel goed mogelijk is.'
76
00:06:00,220 --> 00:06:04,020
Als je het mij vraagt, denk ik dat we
beter af zouden zijn als het werd opgesplitst.
77
00:06:04,090 --> 00:06:06,780
[Juffrouw Ellie]
'Sue Ellen, hoe kun
je zoiets zeggen?'
78
00:06:09,680 --> 00:06:11,650
Denk je dat we
door moeten ?
79
00:06:11,720 --> 00:06:14,650
weer een strijd zoals
we twee jaar geleden deden?
80
00:06:14,720 --> 00:06:16,790
Natuurlijk niet.
81
00:06:16,860 --> 00:06:18,790
Maar we moeten
houden wat van ons is.
82
00:06:20,480 --> 00:06:22,930
'Dat bedrijf betekent
alles voor deze familie.'
83
00:06:27,350 --> 00:06:30,350
Je bent zelf niet zo lang geleden naar de rechtbank geweest
84
00:06:30,420 --> 00:06:33,600
om te proberen
Jock's testament vernietigd te krijgen.
85
00:06:33,670 --> 00:06:34,950
'Nu de echte reden'
86
00:06:35,020 --> 00:06:37,850
was dat je
Ewing Oil wilde proberen te verkopen.
87
00:06:37,910 --> 00:06:39,500
Ja, maar dat was anders.
88
00:06:39,570 --> 00:06:41,540
Dat was om
Bobby en JR . te houden
89
00:06:41,610 --> 00:06:44,300
van elkaar
te bevechten voor het bedrijf.
90
00:06:44,370 --> 00:06:47,680
Deze keer hebben we het
over controle verliezen
91
00:06:47,750 --> 00:06:49,370
naar buitenstaanders.
92
00:06:51,790 --> 00:06:54,830
Het zou JR
goed van pas komen als het zou gebeuren.
93
00:06:54,900 --> 00:06:57,390
'Niemand heeft hier meer schuld aan
dan hij.'
94
00:06:59,940 --> 00:07:03,250
Nou, ik... ik wist dat je
erg gekwetst was door wat hij deed.
95
00:07:06,120 --> 00:07:08,290
Maar voordat je
dat bedrijf de rug toekeert
96
00:07:08,360 --> 00:07:09,910
denk aan je eigen zoon.
97
00:07:11,530 --> 00:07:14,600
'Over een paar jaar runt John Ross
Ewing Oil.'
98
00:07:18,610 --> 00:07:19,780
Ik weet.
99
00:07:20,990 --> 00:07:23,160
Dat maakte
me vroeger veel uit.
100
00:07:23,240 --> 00:07:25,450
Je zou toch niet willen dat hij
het kwijtraakt?
101
00:07:27,790 --> 00:07:30,000
Misschien is hij beter af
zonder, Miss Ellie.
102
00:07:31,900 --> 00:07:34,320
Zonder alle machtsgevechten
die de levens verpesten
103
00:07:34,380 --> 00:07:36,310
van de rest van ons.
104
00:07:38,600 --> 00:07:41,840
Nou, dit is een behoorlijk
verrassend stuk papier.
105
00:07:41,910 --> 00:07:43,120
'Het kan zeker schokgolven sturen'
106
00:07:43,190 --> 00:07:45,050
'via de oliegemeenschap van Dallas
.'
107
00:07:45,120 --> 00:07:47,090
Zal het stand houden in de rechtbank?
108
00:07:49,160 --> 00:07:51,400
U bent een advocaat, meneer Barnes.
Wat denk je?
109
00:07:51,470 --> 00:07:53,200
Ik was verbonden
aan het kantoor van de DA.
110
00:07:53,270 --> 00:07:56,310
Ik heb niet echt
een achtergrond in contracten.
111
00:07:56,370 --> 00:08:00,060
Mr Ferguson, kunt u
ons niet gewoon uw mening geven?
112
00:08:00,130 --> 00:08:02,410
Voordat we iets konden doen
, zouden we moeten bewijzen
113
00:08:02,480 --> 00:08:04,140
dat deze overeenkomst
authentiek is.
114
00:08:04,210 --> 00:08:07,110
Nou, mijn vader droeg het
bijna 50 jaar rond.
115
00:08:07,180 --> 00:08:08,730
Misschien deed hij dat wel.
116
00:08:08,800 --> 00:08:11,420
Maar dat alleen is niet genoeg
om te bewijzen dat het authentiek is.
117
00:08:11,490 --> 00:08:13,700
We moeten
wat bevestigend bewijs hebben.
118
00:08:13,770 --> 00:08:15,570
Nou, ik heb hier een foto
119
00:08:15,630 --> 00:08:17,910
dat werd genomen van
alle vier van 'em
120
00:08:17,980 --> 00:08:19,910
de dag dat
de ontdekkingsbron binnenkwam.
121
00:08:22,710 --> 00:08:25,470
En ik heb er ook een kopie van.
122
00:08:25,540 --> 00:08:28,030
'Ik denk
dat ze er allemaal een hebben.'
123
00:08:28,090 --> 00:08:30,160
Goed, goed.
124
00:08:30,230 --> 00:08:32,230
'Ik zie dat die van jou is ondertekend.'
125
00:08:32,300 --> 00:08:33,540
Dat doet me denken
126
00:08:33,620 --> 00:08:35,480
je zult wat
handschriftvoorbeelden moeten krijgen
127
00:08:35,550 --> 00:08:38,420
zodat een deskundige
de handtekeningen op het document kan verifiëren.
128
00:08:38,480 --> 00:08:39,690
Nou, dat zou niet
moeilijk moeten zijn.
129
00:08:39,760 --> 00:08:41,520
Ik heb veel spullen van Digger
130
00:08:41,590 --> 00:08:44,250
en die van Sam Culver is gewoon
een kwestie van openbaarheid.
131
00:08:44,320 --> 00:08:47,150
En ik heb wat juridische papieren
die mijn vader heeft ondertekend.
132
00:08:47,220 --> 00:08:48,460
Wat dacht je van Jock Ewing?
133
00:08:48,530 --> 00:08:50,880
Dat zal moeilijker zijn,
maar we zullen de zijne ook krijgen.
134
00:08:50,940 --> 00:08:53,460
Ik bedoel, Jock Ewing
moet genoeg papieren hebben ondertekend
135
00:08:53,530 --> 00:08:55,700
tijdens zijn leven
om een treinwagon te vullen.
136
00:08:55,780 --> 00:08:58,230
Het is gewoon een kwestie van er een vinden
die in het bestand staat
137
00:08:58,300 --> 00:08:59,680
met de instanties.
138
00:08:59,750 --> 00:09:01,270
Ik denk het.
139
00:09:03,440 --> 00:09:06,060
Nou, waarom begin je
ze niet voor me te verzamelen?
140
00:09:06,130 --> 00:09:08,960
Als we besluiten door te gaan,
hebben we ze nodig.
141
00:09:09,030 --> 00:09:10,550
'Ondertussen'
142
00:09:10,620 --> 00:09:13,110
'Ik zal wat onderzoek doen
en juridische precedenten controleren.'
143
00:09:13,170 --> 00:09:15,660
Over een dag heb ik een mening
voor je.
144
00:09:15,730 --> 00:09:18,490
Akkoord. Hoe eerder,
hoe beter.
145
00:09:18,560 --> 00:09:20,910
Bedankt, meneer Ferguson,
voor alles.
146
00:09:20,970 --> 00:09:22,940
Graag gedaan.
147
00:09:23,010 --> 00:09:24,770
Meneer Barnes
148
00:09:24,840 --> 00:09:26,600
als advocaat,
ik weet zeker dat je het begrijpt
149
00:09:26,670 --> 00:09:29,330
wat een lastige situatie
is dit waar je mee te maken hebt.
150
00:09:29,400 --> 00:09:32,060
Zelfs als dat document
echt blijkt te zijn
151
00:09:32,120 --> 00:09:35,160
de Ewings zullen
hun bedrijf niet zo gemakkelijk overdragen.
152
00:09:35,230 --> 00:09:36,510
Reken maar dat ze dat niet zullen doen.
153
00:09:36,580 --> 00:09:38,510
We zullen gewoon
een sterke zaak moeten bouwen
154
00:09:38,580 --> 00:09:40,030
om het van hen af te nemen.
155
00:09:41,480 --> 00:09:43,860
[instrumentale muziek]
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,280
Doei.
157
00:09:48,240 --> 00:09:50,210
[muziek gaat door]
158
00:09:52,380 --> 00:09:54,800
Oké, daar ben je.
159
00:09:54,870 --> 00:09:57,600
Trouwens, heb je
Harv Smithfield te pakken gekregen?
160
00:09:57,670 --> 00:10:00,160
Ja, hij is er vanavond
en meneer Farlow ook
161
00:10:00,220 --> 00:10:01,430
en meneer en mevrouw Krebbs.
162
00:10:01,500 --> 00:10:03,190
Oké, ik heb je
vandaag niet meer nodig.
163
00:10:03,260 --> 00:10:04,230
Dank je schat.
164
00:10:11,330 --> 00:10:13,610
[telefoon rinkelt]
165
00:10:15,510 --> 00:10:16,790
Hallo?
166
00:10:16,860 --> 00:10:19,210
Hallo daar.
Leuk je gesproken te hebben.
167
00:10:19,270 --> 00:10:22,650
Ik was bang dat ik
je antwoordapparaat zou krijgen.
168
00:10:22,730 --> 00:10:24,420
Hallo, JR
169
00:10:24,490 --> 00:10:26,770
Wat wil je?
170
00:10:26,830 --> 00:10:28,760
Ik wil je zien,
dat is wat ik wil.
171
00:10:28,840 --> 00:10:30,320
Ik dacht
dat we misschien samen zouden komen.
172
00:10:30,390 --> 00:10:32,360
Waarvoor?
Dus je kunt me vertellen over
173
00:10:32,420 --> 00:10:34,460
de laatste manipulaties
van JR Ewing?
174
00:10:36,260 --> 00:10:37,610
Eh, Mandy, is er iets mis?
175
00:10:37,670 --> 00:10:40,640
Ik ben een vrouw, geen olieman
en het kan me niks schelen
176
00:10:40,710 --> 00:10:42,750
over je rijden
en dealen.
177
00:10:42,810 --> 00:10:45,680
Wel, ik probeer af en toe over
andere dingen te praten.
178
00:10:45,750 --> 00:10:47,680
[telefoonklikken]
179
00:10:47,750 --> 00:10:49,650
[intense muziek]
180
00:10:58,280 --> 00:11:00,280
[telefoon rinkelt]
181
00:11:07,010 --> 00:11:08,940
[klopt op de deur]
182
00:11:09,010 --> 00:11:11,670
[Pam]
'Ja, kom binnen.'
183
00:11:11,740 --> 00:11:14,190
Pam, er is hier een Dr. Miller
met een andere heer.
184
00:11:14,260 --> 00:11:16,190
- Ken je ze?
- Dr. Miller?
185
00:11:16,260 --> 00:11:18,750
'Hij zei dat hij je
in zijn kliniek in Jamaica heeft ontmoet.'
186
00:11:18,820 --> 00:11:20,720
Ja. Ja, laat hem binnen.
187
00:11:20,780 --> 00:11:22,400
Kom binnen.
188
00:11:22,470 --> 00:11:23,610
- Hallo.
- Hallo.
189
00:11:23,680 --> 00:11:26,170
Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik
onaangekondigd langskom.
190
00:11:26,240 --> 00:11:27,410
Nee natuurlijk niet.
191
00:11:27,480 --> 00:11:29,970
Ik zou graag willen dat je
een oude vriend van mij ontmoet
192
00:11:30,030 --> 00:11:31,340
Dr. Albert Matsuda.
193
00:11:31,410 --> 00:11:33,270
Albert, dit is
mevrouw Pamela Ewing.
194
00:11:33,350 --> 00:11:35,040
- Hoe gaat het met u?
- Mevrouw Ewing.
195
00:11:35,110 --> 00:11:38,040
Nou, ik ben zo verrast. Wat
doe je hier in Dallas?
196
00:11:38,110 --> 00:11:40,630
Voor mij was het eigenlijk
heel plotseling.
197
00:11:40,700 --> 00:11:43,670
Ik werd twee dagen geleden gebeld
om naar boven te vliegen en te overleggen
198
00:11:43,740 --> 00:11:46,430
over een nogal interessante
medische casus.
199
00:11:46,500 --> 00:11:49,330
Ik kwam in ieder geval
Dr. Matsuda tegen
200
00:11:49,400 --> 00:11:52,540
'die al enkele jaren geneeskunde praktiseert
in Hong Kong.'
201
00:11:52,610 --> 00:11:54,850
En ik vertelde hem
hoe vreemd het was
202
00:11:54,920 --> 00:11:57,130
dat ik mezelf hier ineens zou vinden.
203
00:11:57,200 --> 00:11:59,890
Vooral omdat ik net
een dame uit Dallas had ontmoet
204
00:11:59,960 --> 00:12:02,720
die in Jamaica was op
zoek naar een vriend van haar.
205
00:12:02,790 --> 00:12:05,590
We hebben een tijdje de ziekte van je vriend besproken
206
00:12:05,660 --> 00:12:08,180
en ik zei dat hij
een industrieel uit Dallas was.
207
00:12:08,240 --> 00:12:10,210
Ja, en dat leek me
nogal nieuwsgierig.
208
00:12:10,280 --> 00:12:12,250
Zie je, ik ontmoette
een industrieel uit Dallas
209
00:12:12,320 --> 00:12:13,910
niet lang geleden in Hong Kong.
210
00:12:13,970 --> 00:12:15,320
Hij kwam naar mijn kliniek
211
00:12:15,390 --> 00:12:17,320
voor de behandeling van
dezelfde soort ziekte.
212
00:12:18,840 --> 00:12:21,910
- Nou, wat was zijn naam?
- 'Hij zei dat het Swanson was.'
213
00:12:21,980 --> 00:12:25,050
'Het ontbreekt ons aan goede faciliteiten, dus
heb ik hem naar een ander ziekenhuis gestuurd.'
214
00:12:25,120 --> 00:12:27,670
Ik weet nog wel
hoe hij eruit zag.
215
00:12:27,750 --> 00:12:30,170
Lang en best knap.
216
00:12:30,230 --> 00:12:31,580
'Hij had een snor.'
217
00:12:31,650 --> 00:12:35,100
[Dr. Miller]
'Voor mij klonk het heel erg
als meneer Graison.'
218
00:12:35,170 --> 00:12:38,380
Heb je Dr. Matsuda
de foto laten zien die ik je gaf?
219
00:12:38,450 --> 00:12:43,110
Nee, het is niet een van de dingen die
ik in mijn koffer heb gepakt.
220
00:12:43,180 --> 00:12:45,870
Oh, nee, ik denk dat
het niet zo zou zijn. Het spijt me.
221
00:12:45,940 --> 00:12:48,460
Maar daarom
bracht ik hem hier om jou te zien.
222
00:12:48,530 --> 00:12:51,050
Je moet een andere
foto hebben die je hem kunt laten zien.
223
00:12:51,120 --> 00:12:53,260
Ja. Ja, ik wil.
224
00:13:00,260 --> 00:13:02,260
'Is dit de man die je hebt gezien?'
225
00:13:03,470 --> 00:13:06,650
Ja, dat is hem. Absoluut.
226
00:13:06,720 --> 00:13:08,650
[instrumentale muziek]
227
00:13:18,560 --> 00:13:21,220
Harv, de overeenkomst
die Jamie me wilde laten lezen
228
00:13:21,280 --> 00:13:24,350
was met de hand geschreven op de achterkant
van een oud olieleaseformulier.
229
00:13:24,420 --> 00:13:26,250
Hmm.
230
00:13:26,320 --> 00:13:29,600
Heb je er
geen exemplaar van kunnen vinden tussen Sams spullen?
231
00:13:29,670 --> 00:13:33,880
Nee. We hebben ook
geen formelere overeenkomst gevonden.
232
00:13:33,950 --> 00:13:37,680
Heeft hij toevallig
genoteerd ?
233
00:13:37,750 --> 00:13:40,130
nog andere ontmoetingen
tussen hem en de jongens?
234
00:13:40,200 --> 00:13:42,960
Harv, het enige waar we
op uit kwamen zijn die twee
235
00:13:43,030 --> 00:13:45,720
boekingen die u daar in die
dagboeken heeft.
236
00:13:45,790 --> 00:13:49,140
Wat ik niet begrijp is,
als die overeenkomst die hij heeft echt is
237
00:13:49,210 --> 00:13:50,660
ze zouden allemaal een kopie moeten hebben.
238
00:13:50,730 --> 00:13:52,530
Vooral Sam Culver.
239
00:13:52,590 --> 00:13:54,010
En Jock.
240
00:13:54,070 --> 00:13:57,490
Maar we hebben nog
niets kunnen bedenken.
241
00:13:57,560 --> 00:13:59,980
Misschien zijn hun kopieën
vernietigd.
242
00:14:00,050 --> 00:14:03,570
Ik moet je vertellen, JR,
veel van die papieren in Austin
243
00:14:03,640 --> 00:14:04,880
waren in slechte staat.
244
00:14:04,950 --> 00:14:07,570
'Sommige waren
verwoest door water en schimmel.'
245
00:14:07,640 --> 00:14:09,370
'En wie weet,
na al die jaren'
246
00:14:09,430 --> 00:14:10,920
'hoeveel zijn er misschien verloren gegaan?'
247
00:14:10,990 --> 00:14:14,230
Er zijn heel wat jaren verstreken
sinds ze die eerste put troffen.
248
00:14:14,300 --> 00:14:16,030
Nee, lijkt me nog steeds niet
logisch.
249
00:14:16,100 --> 00:14:18,210
Cliff wist niets
meer van dat document
250
00:14:18,270 --> 00:14:21,760
dan wij, anders had hij
ons al lang voor de rechter gedaagd.
251
00:14:21,830 --> 00:14:23,380
Ja, dat kan ik je garanderen.
252
00:14:23,450 --> 00:14:25,830
Ik snap niet hoe je
aan dat document kunt twijfelen.
253
00:14:25,900 --> 00:14:29,010
Sam bevestigt het zelf,
daar in zijn dagboek.
254
00:14:29,080 --> 00:14:31,120
Hij zei dat hij
een overeenkomst had opgesteld
255
00:14:31,180 --> 00:14:35,840
dat gaf Jock, Jason en Digger
elk een derde van Ewing Oil.
256
00:14:36,290 --> 00:14:37,640
Precies.
257
00:14:37,700 --> 00:14:40,460
En we hebben geen enkele reden
om dat tijdschrift in twijfel te trekken.
258
00:14:44,610 --> 00:14:47,580
Het spijt me, meneer, u mag
daar niet naar binnen. Ze zijn in vergadering.
259
00:14:47,650 --> 00:14:48,720
Eing!
260
00:14:48,780 --> 00:14:50,470
- Wat is dat verdomme?
- 'Even!'
261
00:14:54,030 --> 00:14:55,760
Het spijt me. Hij stormde naar binnen.
262
00:14:55,830 --> 00:14:59,180
Ik dacht dat ik je misschien alleen zou zien,
JR Ik zie dat je gezelschap hebt.
263
00:14:59,240 --> 00:15:00,550
Wat wil je, Barnes?
264
00:15:00,620 --> 00:15:03,420
Ik kwam even langs
om je wat geld te besparen.
265
00:15:03,490 --> 00:15:04,700
Dat zal de dag zijn.
266
00:15:04,770 --> 00:15:06,290
[JR]
'Wat bedoel je?'
267
00:15:06,350 --> 00:15:08,940
Je kunt niet geloven
hoe verrast ik was
268
00:15:09,010 --> 00:15:11,010
om te ontdekken dat
niet alle Ewings slecht zijn.
269
00:15:11,080 --> 00:15:13,810
Ik heb er trouwens
een voor een partner.
270
00:15:13,880 --> 00:15:16,020
Ze gaf me een kopie
van dit document
271
00:15:16,090 --> 00:15:18,060
dat zegt dat ik
een derde van Ewing Oil bezit.
272
00:15:18,120 --> 00:15:19,920
'Dat
weet je natuurlijk al.'
273
00:15:19,990 --> 00:15:21,680
Ik dacht gewoon dat
we onszelf zouden redden
274
00:15:21,750 --> 00:15:24,750
veel ergernis als we
het bedrijf nu gewoon opsplitsen.
275
00:15:24,820 --> 00:15:27,310
Het zal een koude dag in de hel
zijn voordat dat gebeurt.??
276
00:15:27,370 --> 00:15:30,480
Wat voor weer het ook is,
ik kan wachten, want het is van mij.
277
00:15:30,550 --> 00:15:33,040
Ik dacht dat
we allemaal partners zouden worden
278
00:15:33,100 --> 00:15:35,790
waarom onze activa uitputten
met veel hoge juridische kosten?
279
00:15:35,870 --> 00:15:38,010
Oh, niet beledigend, Harv.
280
00:15:40,390 --> 00:15:42,080
Ga mijn kantoor uit, Barnes.
281
00:15:42,150 --> 00:15:44,260
Ha, ha, ik probeer gewoon
aardig te zijn.
282
00:15:44,320 --> 00:15:46,150
Dit wordt
trouwens niet jouw kantoor
283
00:15:46,220 --> 00:15:47,530
dat veel langer.
284
00:15:47,600 --> 00:15:49,220
Je kleine neefje, Jamie en ik
285
00:15:49,290 --> 00:15:51,050
zullen de meerderheidsaandeelhouders
zijn
286
00:15:51,120 --> 00:15:54,050
en misschien willen we
dat kantoor voor onszelf.
287
00:15:54,130 --> 00:15:57,270
Maar als je
je kaarten goed speelt..
288
00:15:57,340 --> 00:16:00,450
...we laten jou en Bobby misschien
deze secretaresseruimte opsplitsen.
289
00:16:00,510 --> 00:16:02,480
[Klip grinnikt]
290
00:16:02,550 --> 00:16:04,480
[dramatische muziek]
291
00:16:06,310 --> 00:16:08,590
Wil iemand me nog vertellen
wat een lieve, onbegrepen
292
00:16:08,660 --> 00:16:10,770
klein meisje Jamie Ewing is?
293
00:16:14,730 --> 00:16:17,530
[Jamie]
'Ik wou echt dat je niet naar buiten was gegaan
, Cliff.'
294
00:16:17,600 --> 00:16:21,290
Waarom? JR zou hebben ontdekt
dat we samenwerkten.
295
00:16:21,360 --> 00:16:23,290
Ik wilde alleen
de uitdrukking zien
296
00:16:23,360 --> 00:16:25,400
op zijn gezicht toen hij dat deed,
dat is alles.
297
00:16:25,470 --> 00:16:27,510
Wat hebben we?
298
00:16:27,570 --> 00:16:30,680
Uh, nou, hier is een kopie
van mijn vaders rijbewijs.
299
00:16:30,750 --> 00:16:32,440
- Weinig vergunning.
- Mm-hm.
300
00:16:32,510 --> 00:16:35,510
En hier is een volmacht
die hij me ooit heeft gegeven.
301
00:16:35,580 --> 00:16:38,070
- Hij liet het notarieel bekrachtigen in Alaska.
- Goed.
302
00:16:38,140 --> 00:16:41,900
Ik ging ook naar het
kantoor van de gemeentesecretaris en vond dit.
303
00:16:41,970 --> 00:16:43,280
Wat is dit?
304
00:16:43,350 --> 00:16:46,870
Het is een kopie van de titel van een
stuk land dat Jock tien jaar geleden verkocht.
305
00:16:46,940 --> 00:16:48,290
Dat is zijn handtekening
daar.
306
00:16:48,350 --> 00:16:50,490
Jamie, je bent echt
op de bal.
307
00:16:50,560 --> 00:16:52,110
Ik heb genoeg
spullen van Digger.
308
00:16:52,180 --> 00:16:53,980
Hoe zit het met Sam Culver?
309
00:16:54,050 --> 00:16:55,810
Ik heb vandaag niets
over hem gevonden.
310
00:16:55,880 --> 00:16:57,610
Ik dacht dat we
dat morgen zouden onderzoeken.
311
00:16:57,670 --> 00:17:01,810
Ik weet dat we een zaak hebben.
Ik heb een gevoel in mijn botten.
312
00:17:01,880 --> 00:17:04,610
Als Ferguson het ermee eens is...
- We zullen zien wat hij zegt, Cliff.
313
00:17:09,550 --> 00:17:11,380
- Mandy.
- 'Hello.'
314
00:17:11,440 --> 00:17:14,650
Ik wil dat je Jamie Ewing ontmoet.
Je hebt me over haar horen praten.
315
00:17:14,720 --> 00:17:17,310
- Hallo.
- Hoi.
316
00:17:17,380 --> 00:17:19,070
Wat doe je?
317
00:17:19,140 --> 00:17:21,560
Jamie en ik
gaan een partnerschap aan.
318
00:17:21,630 --> 00:17:24,290
Nee, dat neem ik terug.
We zijn al partners.
319
00:17:24,350 --> 00:17:26,080
We waren
hier een strategie aan het uitwerken
320
00:17:26,150 --> 00:17:28,530
over hoe te claimen
wat rechtmatig van ons is.
321
00:17:28,600 --> 00:17:30,880
Ga je echt
achter Ewing Oil aan?
322
00:17:30,950 --> 00:17:33,850
Nou, daar zijn we nog niet helemaal
zeker van.
323
00:17:33,910 --> 00:17:37,670
Oh goed. Misschien is er dan nog
tijd voor hem om wakker te worden.
324
00:17:40,370 --> 00:17:43,300
Je bent echt gek
om dit soort gevechten te beginnen.
325
00:17:43,370 --> 00:17:45,230
Nee, ik zou gek zijn als ik dat niet zou doen.
326
00:17:45,310 --> 00:17:47,380
Ik ben het zat om
de Ewings te laten houden
327
00:17:47,450 --> 00:17:49,590
wat er van mijn familie is gestolen.
328
00:17:49,650 --> 00:17:52,270
Je bent echt geobsedeerd
door hen, nietwaar?
329
00:17:52,350 --> 00:17:55,390
Ja, ik denk dat ik dat ben.
Ik heb een verdomd goede reden om te zijn.
330
00:17:55,450 --> 00:17:56,970
Nee, dat doe je niet.
331
00:17:57,040 --> 00:18:00,010
Je hebt een goede reden
om voor je eigen bedrijf te zorgen.
332
00:18:00,080 --> 00:18:03,740
Niet dit. Je hebt een geweldige
aanval gedaan in de Golf, Cliff.
333
00:18:03,810 --> 00:18:06,160
Maar je doet niets
om erop voort te bouwen.
334
00:18:06,220 --> 00:18:08,840
De olie stroomt.
Er is niets anders te doen.
335
00:18:08,920 --> 00:18:11,720
Oh nee. Niets anders,
maar riskeer alles wat je bezit
336
00:18:11,780 --> 00:18:13,610
voor dit stomme gevecht.
337
00:18:13,680 --> 00:18:16,130
'Je weet niet wat je
zegt. Ik riskeer niets.'
338
00:18:16,200 --> 00:18:19,580
Dit is de grootste kans van mijn
leven en je gaat me helpen.
339
00:18:19,650 --> 00:18:22,480
Oh nee. Nee ik ben niet.
340
00:18:22,550 --> 00:18:24,100
Mandy, we zitten hier samen in.
341
00:18:24,170 --> 00:18:26,900
Nee! Ik ben het beu om gebruikt te worden!
342
00:18:26,970 --> 00:18:30,040
Als je achter Ewing Oil aan wilt gaan,
doe het dan alleen.
343
00:18:30,110 --> 00:18:32,800
De enige persoon die ik vanaf nu ga helpen, ben ikzelf!
344
00:18:34,420 --> 00:18:36,320
Mandy, wacht even.
345
00:18:36,390 --> 00:18:38,290
[dramatische muziek]
346
00:18:40,980 --> 00:18:43,880
Ha. Nou, dat spijt me echt
.
347
00:18:43,950 --> 00:18:45,880
[muziek gaat door]
348
00:18:49,300 --> 00:18:50,580
- 'Goedemorgen.'
- Ochtend.
349
00:18:50,650 --> 00:18:52,380
Ik heb net
met het reisbureau gesproken
350
00:18:52,440 --> 00:18:54,930
je vlucht naar Hong Kong
is overmorgen.
351
00:18:55,000 --> 00:18:56,450
Oh, kon je niet
eerder iets krijgen?
352
00:18:56,510 --> 00:18:58,890
- Alles is geboekt.
- Heb je een hotelkamer voor me geregeld?
353
00:18:58,970 --> 00:19:01,280
Ja, maar ze bellen me
terug om het te bevestigen.
354
00:19:01,350 --> 00:19:03,700
[telefoon rinkelt]
355
00:19:03,760 --> 00:19:06,630
Barnes-Wentworth.
356
00:19:06,700 --> 00:19:10,150
Ik zal kijken of ze er is.
Mag ik vragen wie er belt?
357
00:19:10,220 --> 00:19:12,120
One moment.
358
00:19:12,190 --> 00:19:14,260
- Het is Gerald Kane.
- Oh dank je.
359
00:19:16,220 --> 00:19:19,120
Hallo, meneer Kane.
Ben je weer in de stad?
360
00:19:19,190 --> 00:19:21,400
Nee, nee, ik ben in Corpus Christi.
361
00:19:21,470 --> 00:19:25,820
Um, luister, mevrouw Ewing,
de reden dat ik belde is, um...
362
00:19:26,960 --> 00:19:29,070
Ik zou graag met je willen
praten.
363
00:19:30,270 --> 00:19:31,720
Akkoord
364
00:19:31,790 --> 00:19:34,720
Nee, nee, ik bedoel niet
aan de telefoon.
365
00:19:34,790 --> 00:19:37,240
Um... ik zou het leuk vinden
als we elkaar konden ontmoeten.
366
00:19:39,110 --> 00:19:41,460
Nou, ik weet niet wanneer.
367
00:19:41,530 --> 00:19:43,390
Mark is mogelijk in Hong Kong
368
00:19:43,460 --> 00:19:45,500
Ik ga er
overmorgen heen.
369
00:19:45,560 --> 00:19:47,800
Het is belangrijk dat ik je zie
voordat je gaat.
370
00:19:47,880 --> 00:19:50,120
Weet je zeker dat
je er nu niet over kunt praten?
371
00:19:50,190 --> 00:19:52,920
Ik zou het vreselijk vinden als je
helemaal daar vandaan komt.
372
00:19:52,980 --> 00:19:54,910
Nou, eerlijk gezegd, ik zou het liever hebben.
373
00:19:54,990 --> 00:19:57,510
Akkoord. Tot ziens.
374
00:19:59,720 --> 00:20:01,650
[dramatische muziek]
375
00:20:06,580 --> 00:20:08,650
[Pete]
'En dat is alle
informatie die je hebt?'
376
00:20:08,720 --> 00:20:12,380
Dat is het. Ik weet alleen
dat op 10 augustus 1930
377
00:20:12,450 --> 00:20:14,420
ontdekkingsput werd binnengebracht
in Nacogdoches County.
378
00:20:14,490 --> 00:20:18,080
En als gevolg van die staking werd
een oliemaatschappij gevormd.
379
00:20:18,150 --> 00:20:19,600
Bestaat het bedrijf nog?
380
00:20:19,670 --> 00:20:22,360
Je staat er middenin
. Het heet Ewing-olie.
381
00:20:22,430 --> 00:20:23,710
Oh, ik begrijp het.
382
00:20:23,770 --> 00:20:26,260
Pete, ik wil dat je een
paar van je onderzoekers stuurt
383
00:20:26,330 --> 00:20:27,780
naar Nacogdoches.
384
00:20:27,850 --> 00:20:31,370
Ga naar het stadhuis, doorzoek
alle dossiers, de bibliotheek.
385
00:20:31,440 --> 00:20:34,620
Kijk of je iemand kunt vinden die
nog leefde tijdens die staking.
386
00:20:34,680 --> 00:20:36,610
Kun je me vertellen wat
je zoekt?
387
00:20:36,680 --> 00:20:39,510
Nee, niet specifiek.
Dat is het probleem.
388
00:20:39,580 --> 00:20:41,550
Ik zal alles moeten doornemen
wat je meeneemt
389
00:20:41,620 --> 00:20:43,590
hopelijk kunnen
we iets nuttigs vinden.
390
00:20:43,660 --> 00:20:45,210
- We gaan ermee aan de slag.
- Akkoord.
391
00:20:45,280 --> 00:20:47,010
Hier is de lijst
van alles wat ik heb.
392
00:20:47,070 --> 00:20:48,520
Het helpt je op weg.
393
00:20:48,590 --> 00:20:50,660
Heb je de namen
van alle betrokkenen genoteerd?
394
00:20:50,730 --> 00:20:52,590
Ja, Jock en Jason Ewing
395
00:20:52,670 --> 00:20:57,050
Sam Culver, en misschien
Willard "Digger" Barnes.
396
00:20:57,120 --> 00:20:58,810
Ik waardeer het dat u
ons bureau opnieuw gebruikt.
397
00:20:58,880 --> 00:21:00,230
[telefoon gaat over]
398
00:21:00,290 --> 00:21:01,770
Dat is mijn privételefoon.
399
00:21:01,850 --> 00:21:03,060
Wat er ook is,
ik zal het vinden.
400
00:21:03,120 --> 00:21:05,020
Goed. Daar
reken ik op, Pete.
401
00:21:07,200 --> 00:21:10,100
- Hallo?
- Hoi. Het is Mandy.
402
00:21:10,170 --> 00:21:13,000
Wel Hallo.
Fijn om van je te horen.
403
00:21:13,060 --> 00:21:15,680
Ja, kijk, het
spijt me echt van gisteren.
404
00:21:15,760 --> 00:21:18,830
Ik was nogal verrast
hoe je mijn hoofd eraf beet.
405
00:21:18,900 --> 00:21:20,900
Je zei dat je me wilde zien.
406
00:21:20,970 --> 00:21:23,390
- 'Dat doe ik zeker.'
- Waar?
407
00:21:23,450 --> 00:21:27,110
Wat dacht je ervan om me te ontmoeten in
het Barham Hotel, laten we zeggen 8 uur?
408
00:21:27,180 --> 00:21:28,320
Acht uur.
409
00:21:28,390 --> 00:21:31,980
'Ja, dat is het, Club 1900
op de 19e verdieping.'
410
00:21:32,050 --> 00:21:34,640
- Goed, ik zal er zijn.
- Ik kijk er naar uit.
411
00:21:34,710 --> 00:21:36,130
'Doei.'
412
00:21:46,200 --> 00:21:49,890
Edelachtbare, zoals ik u vertelde
toen ik om een nieuwe hoorzitting vroeg ...
413
00:21:49,960 --> 00:21:53,830
er is een grote verandering geweest
in de omstandigheden van mijn cliënt.
414
00:21:53,900 --> 00:21:57,150
Haar dochter, waarvan we dachten
dat ze het land uit was
415
00:21:57,210 --> 00:21:58,970
is inmiddels geretourneerd.
416
00:21:59,040 --> 00:22:00,460
Waar is ze?
417
00:22:00,530 --> 00:22:04,840
Ze staat buiten in de
gang te wachten met meneer Bobby Ewing.
418
00:22:04,910 --> 00:22:06,670
En juffrouw Wade wilde
haar kind niet
419
00:22:06,740 --> 00:22:09,360
om haar onder
deze omstandigheden te zien.
420
00:22:09,430 --> 00:22:12,300
Ze is terug. Ik heb
haar zelf in kamers gezien.
421
00:22:12,370 --> 00:22:14,060
Vooruit, meneer Demarest.
422
00:22:14,130 --> 00:22:16,410
Haar weg zijn, Edelachtbare..
423
00:22:16,470 --> 00:22:20,720
...was een groot obstakel
om mijn cliënt op borgtocht vrij te laten.
424
00:22:20,790 --> 00:22:25,170
Nu dat grote obstakel
is weggenomen
425
00:22:25,240 --> 00:22:28,900
we zouden graag zien dat
de rechtbank dit heroverweegt.
426
00:22:28,970 --> 00:22:32,250
[Rechter Langley]
'Wat is het standpunt van de staat
in dit geval?'
427
00:22:32,320 --> 00:22:34,290
We maken nog steeds bezwaar, Edelachtbare.
428
00:22:34,350 --> 00:22:36,700
- Hoe kunnen ze?
- Nu, Jenna, wacht even.
429
00:22:36,770 --> 00:22:39,530
Dat het meisje weg
was, speelde zeker een rol
430
00:22:39,600 --> 00:22:41,190
in ons aanvankelijke bezwaar
431
00:22:41,260 --> 00:22:43,640
maar het was slechts een van de vele.
432
00:22:43,710 --> 00:22:46,260
We hebben hier te maken
met een misdrijfmoord.
433
00:22:46,330 --> 00:22:48,440
En elk stukje
bewijs tot nu toe wijst
434
00:22:48,510 --> 00:22:51,200
'van deze vrouw??
het begaan hebben.'
435
00:22:51,270 --> 00:22:54,550
'En zelfs als haar rijke
vrienden borgtocht betalen'
436
00:22:54,610 --> 00:22:59,200
we zijn bezorgd dat ze
de kansen afweegt en verdwijnt.
437
00:22:59,270 --> 00:23:01,820
Edelachtbare, zoals ik
in de vorige hoorzitting heb aangegeven
438
00:23:01,900 --> 00:23:05,350
Miss Wade staat heel dicht
bij de familie Ewing in Dallas
439
00:23:05,420 --> 00:23:08,490
wie zou de borg betalen.
440
00:23:08,560 --> 00:23:11,770
Nu zou ze niet verdwijnen.
441
00:23:11,840 --> 00:23:13,770
Ze is erg loyaal aan hen.
442
00:23:13,840 --> 00:23:16,430
En ze zijn
haar ook trouw, nietwaar?
443
00:23:16,500 --> 00:23:19,020
Ik kreeg trouwens
een telefoontje
444
00:23:19,090 --> 00:23:21,920
van een rechter Samuelson
in Dallas.
445
00:23:21,990 --> 00:23:23,960
Het lijkt erop dat de Ewings
willen dat hij ...
446
00:23:24,020 --> 00:23:26,920
druk op mij
om mijn beslissing terug te draaien.
447
00:23:26,990 --> 00:23:28,790
[Demarest]
'Het spijt me
, edelachtbare.'
448
00:23:28,860 --> 00:23:30,140
'Dat had niet mogen gebeuren.'
449
00:23:30,200 --> 00:23:32,200
Je hebt gelijk. Het zou niet moeten.
450
00:23:32,270 --> 00:23:35,000
Mijn beslissingen mogen niet worden
gekocht en verkocht, meneer Demarest.
451
00:23:35,070 --> 00:23:37,040
Het kan me niet schelen hoeveel geld
Ewings heeft.
452
00:23:37,110 --> 00:23:39,320
Ik hou er niet van om onder druk gezet te worden.
453
00:23:39,380 --> 00:23:41,350
Nee meneer. Ik weet zeker dat je dat niet doet.
454
00:23:41,420 --> 00:23:43,390
Ik betreur het dat het is gebeurd.
455
00:23:43,460 --> 00:23:45,390
Aan de andere kant had
mijn cliënt geen
456
00:23:45,460 --> 00:23:46,700
er iets mee te maken hebben.
457
00:23:46,770 --> 00:23:47,940
Ik ook niet.
458
00:23:48,010 --> 00:23:49,840
Ik hoop het zeker niet.
459
00:23:49,910 --> 00:23:51,910
Het verandert in ieder geval
niets aan het feit
460
00:23:51,980 --> 00:23:54,120
dat de dochter van Miss Wade
is teruggekeerd
461
00:23:54,190 --> 00:23:57,300
en het risico dat ze wegloopt
is aanzienlijk kleiner.
462
00:24:04,130 --> 00:24:06,820
Oké, ik regel de borgtocht.
463
00:24:08,480 --> 00:24:12,170
Als de Ewings nog steeds bereid
zijn om de $ 2 miljoen te betalen
464
00:24:12,240 --> 00:24:14,760
'dat u
op de eerste zitting suggereerde.'
465
00:24:14,830 --> 00:24:18,210
[Dhr. Demarest]
'Ha, ha, ha, ik weet dat ik dat heb voorgesteld
, Edelachtbare,'
466
00:24:18,280 --> 00:24:20,460
maar is dat niet
een beetje te hoog?
467
00:24:20,530 --> 00:24:23,360
Mr Demarest, wilt u
haar eruit of niet?
468
00:24:23,430 --> 00:24:25,050
Ja meneer. Wij doen.
469
00:24:25,120 --> 00:24:27,540
Plaats dan de borgtocht.
Volgende zaak.
470
00:24:27,600 --> 00:24:28,600
[hamer slaat]
471
00:24:31,750 --> 00:24:32,820
Charlie.
472
00:24:32,890 --> 00:24:34,750
Ik heb je gemist, mam.
473
00:24:34,820 --> 00:24:36,990
Charlie.
474
00:24:37,060 --> 00:24:38,650
Ik heb je zo gemist.
475
00:24:42,380 --> 00:24:44,380
Hier zijn alle handschriftvoorbeelden
waar je om vroeg.
476
00:24:44,450 --> 00:24:46,900
Je kunt zien dat
ze allemaal notarieel zijn vastgelegd.
477
00:24:46,970 --> 00:24:50,490
Prima, ik geef ze door
aan onze handschriftexpert
478
00:24:50,560 --> 00:24:52,530
en laat ze ze vergelijken
met de handtekeningen
479
00:24:52,590 --> 00:24:53,560
op het originele document.
480
00:24:53,630 --> 00:24:55,840
Ze zullen uitchecken.
Ik zou er mijn leven voor op het spel zetten.
481
00:24:57,630 --> 00:25:00,080
Oké,
laten we aannemen dat ze dat doen.
482
00:25:00,150 --> 00:25:02,330
Ik heb uw situatie
met mijn partners besproken
483
00:25:02,400 --> 00:25:04,920
en ging door
een aantal precedenten.
484
00:25:04,990 --> 00:25:06,720
Gezien de hoeveelheid tijd
die is verstreken
485
00:25:06,780 --> 00:25:09,020
en het feit dat
je nu een claim maakt
486
00:25:09,090 --> 00:25:11,230
die je
jaren geleden had moeten maken
487
00:25:11,300 --> 00:25:13,510
je staat misschien voor
een echte zware strijd.
488
00:25:13,580 --> 00:25:16,650
Wacht even. We hebben
die papieren nog niet eerder gehad.
489
00:25:16,720 --> 00:25:18,410
Dat maakt niet
veel uit.
490
00:25:18,480 --> 00:25:21,450
Maar er is geen
verjaringstermijn voor een zaak als deze.
491
00:25:21,520 --> 00:25:23,800
Zelfs als dat niet
het geval is, lijkt het mij
492
00:25:23,870 --> 00:25:26,080
het wordt een lange
en langdurige zaak.
493
00:25:26,150 --> 00:25:28,430
Maar waarom zou het zijn?
We hebben het document.
494
00:25:28,490 --> 00:25:30,700
Nee, ik weet wat
hij zegt. Hij heeft gelijk.
495
00:25:30,770 --> 00:25:34,190
Hij bedoelt alleen dat het niet
zo simpel zal zijn.
496
00:25:34,260 --> 00:25:36,780
[Ferguson]
'Je zou getuigen moeten hebben
om je bewering te staven.'
497
00:25:36,850 --> 00:25:40,300
Het zou me verbazen als je
er na zo'n lange tijd nog een zou kunnen vinden.
498
00:25:40,370 --> 00:25:43,750
Je moet begrijpen dat
de Ewings erg krachtig zijn.
499
00:25:43,820 --> 00:25:46,370
Ze gaan
elke juridische blokkade opwerpen die ze kunnen.
500
00:25:46,440 --> 00:25:48,440
Ik weet zeker dat ze dat zullen doen.
501
00:25:48,510 --> 00:25:51,000
Weet je, op dit moment
hoef je je niet te haasten.
502
00:25:51,070 --> 00:25:53,180
'Neem de tijd
en denk erover na.'
503
00:25:53,240 --> 00:25:57,310
Ik hoef er niet over na te denken
. Dat heb ik mijn hele leven gedaan.
504
00:25:57,380 --> 00:25:59,310
Het enige waar ik op heb gewacht
is de kans
505
00:25:59,390 --> 00:26:01,390
en ze
gaf het gewoon aan mij.
506
00:26:03,290 --> 00:26:04,570
En jij, Jamie?
507
00:26:08,290 --> 00:26:10,710
Ik weet het niet.
Ik ben er nu niet zo zeker van.
508
00:26:10,780 --> 00:26:13,300
Wacht even. Wat bedoel je met dat
je het niet zeker weet?
509
00:26:13,360 --> 00:26:15,740
Waar moet je je zorgen over maken?
510
00:26:15,820 --> 00:26:18,510
Ik heb me nooit gerealiseerd
hoe betrokken het zou zijn.
511
00:26:18,580 --> 00:26:21,130
Of hoeveel geld het zou kosten.
512
00:26:21,200 --> 00:26:24,480
De kosten van uw juridische diensten
zullen behoorlijk hoog zijn.
513
00:26:24,550 --> 00:26:27,170
Maak je geen zorgen over het geld.
Daar zal ik voor zorgen.
514
00:26:27,240 --> 00:26:31,000
Maar dat betekent dat ik in
Dallas moet blijven. Ik zal een baan moeten vinden.
515
00:26:31,070 --> 00:26:33,380
Luister, als je je zorgen maakt over de kosten van levensonderhoud , niet doen.
516
00:26:33,450 --> 00:26:36,140
- Daar zorg ik ook voor.
- Oh nee.
517
00:26:36,220 --> 00:26:38,740
Oh, kijk, beschouw
het als een investering.
518
00:26:38,800 --> 00:26:40,600
Ik hou niet van die regeling.
519
00:26:40,670 --> 00:26:42,910
Je hebt een besluit genomen
om hiermee door te gaan.
520
00:26:42,980 --> 00:26:44,430
Trek me nu niet terug.
521
00:26:44,500 --> 00:26:46,230
Ik hou er niet van om
geld van mensen aan te nemen.
522
00:26:46,290 --> 00:26:48,050
Hoeveel geld
het ook kost om u te ondersteunen
523
00:26:48,120 --> 00:26:50,950
terwijl we aan het vechten zijn,
zal dit het zeker waard zijn.
524
00:26:51,020 --> 00:26:53,640
Je zaak is veel sterker
als jullie bij elkaar blijven.
525
00:26:53,720 --> 00:26:55,200
Je valideert
elkaars beweringen.
526
00:26:57,200 --> 00:26:59,340
[Cliff]
'Jamie, als je je er
beter door voelt'
527
00:26:59,410 --> 00:27:02,520
nadat we hebben gewonnen, kun je me
terugbetalen van je schikking.
528
00:27:05,660 --> 00:27:08,320
Alsjeblieft... zeg de man
dat we verder gaan.
529
00:27:13,390 --> 00:27:15,190
Oke.
530
00:27:15,250 --> 00:27:17,940
Mr Ferguson,
laten we ze gaan halen.
531
00:27:19,050 --> 00:27:21,400
[krekels fluiten]
532
00:27:21,470 --> 00:27:23,680
Morgen komen we nog wat van je spullen brengen.
533
00:27:23,750 --> 00:27:25,720
Maar ik dacht dat
je zou willen hebben
534
00:27:25,780 --> 00:27:27,540
Charlie blijf
hier maar een paar dagen
535
00:27:27,610 --> 00:27:30,100
laat haar ontspannen voordat ze weer naar school gaat .
536
00:27:30,170 --> 00:27:31,450
We zullen zien.
537
00:27:38,210 --> 00:27:40,800
Nou... hier zijn we dan.
538
00:27:41,970 --> 00:27:44,280
Je ziet er een beetje moe uit.
Is de kamer in orde?
539
00:27:46,910 --> 00:27:48,330
De kamer is prachtig.
540
00:27:49,880 --> 00:27:52,640
De laatste keer dat ik erin verbleef,
was ik erg blij.
541
00:27:52,710 --> 00:27:55,680
Omdat ik de volgende dag zou
trouwen met de man van wie ik hield.
542
00:27:59,060 --> 00:28:01,990
We zouden
hier onze eigen kamer hebben gehad.
543
00:28:02,060 --> 00:28:05,030
Ik zou lid zijn geweest
van de Ewing-familie.
544
00:28:05,100 --> 00:28:06,580
Niet zomaar een gast.
545
00:28:06,650 --> 00:28:11,280
Jenna... je bent niet
zomaar een gast.
546
00:28:11,340 --> 00:28:13,310
Je bent praktisch
een lid van de familie.
547
00:28:13,380 --> 00:28:15,730
Dat "praktisch" maakt
voor mij een groot verschil.
548
00:28:15,800 --> 00:28:18,840
Oké, we zullen het wissen.
Morgen stappen we in de auto
549
00:28:18,900 --> 00:28:21,450
zoek een vrederechter
en we gaan trouwen.
550
00:28:21,530 --> 00:28:23,710
Ik wil nog steeds dat je mijn vrouw bent.
551
00:28:25,910 --> 00:28:27,710
Nee, Bobbie.
552
00:28:29,600 --> 00:28:32,330
Niet met dat proces
dat boven mijn hoofd hangt.
553
00:28:36,650 --> 00:28:39,030
Getrouwd of niet, we gaan
het samen aanvechten.
554
00:28:40,510 --> 00:28:41,680
Akkoord?
555
00:28:56,940 --> 00:28:58,840
Daar is ze.
556
00:28:58,910 --> 00:29:01,220
Hoi. Ik hoop dat ik je niet
lang heb laten wachten.
557
00:29:01,290 --> 00:29:03,600
Nee. We zijn hier net zelf.
558
00:29:05,090 --> 00:29:07,920
Pamela, ik wil dat je
Jamie Ewing ontmoet.
559
00:29:07,990 --> 00:29:10,200
[Cliff]
'Jamie, dit is mijn zus
en partner, Pamela.'
560
00:29:10,270 --> 00:29:12,930
- Hoi.
- Hallo.
561
00:29:12,990 --> 00:29:14,820
Ik heb veel over je gehoord.
562
00:29:14,890 --> 00:29:16,890
Oh, ik heb ook
veel over jou gehoord.
563
00:29:16,960 --> 00:29:20,240
Ik denk dat we elkaar zagen
op het bal van de oliebaron.
564
00:29:20,310 --> 00:29:21,730
Oh dat klopt.
565
00:29:24,760 --> 00:29:26,350
Gaat Mandy niet mee?
566
00:29:26,420 --> 00:29:29,460
Ik weet niet waar ze is.
Ik denk dat ze vastgebonden is.
567
00:29:29,530 --> 00:29:32,120
Er is niets mis tussen
jullie twee, toch?
568
00:29:32,180 --> 00:29:35,150
Nou, we hadden een kleine ruzie,
maar niets ernstigs.
569
00:29:35,220 --> 00:29:37,710
[serveerster]
'Wilt u iets
van de bar, mevrouw Ewing?'
570
00:29:37,780 --> 00:29:40,990
- Oh, alleen witte wijn, alsjeblieft.
- Ja mevrouw.
571
00:29:41,060 --> 00:29:43,270
Jamie en ik hebben net een advocaat gesproken.
572
00:29:43,330 --> 00:29:46,610
We hebben besloten onze krachten te bundelen en
de Ewings voor de rechtbank te slepen.
573
00:29:48,030 --> 00:29:50,520
We gaan vechten
voor ons deel van Ewing Oil.
574
00:29:52,450 --> 00:29:55,350
- Waarom zou je dat doen?
- Waarom niet?
575
00:29:55,410 --> 00:29:58,520
Heb je niet genoeg van
je leven verspild met vechten tegen de Ewings?
576
00:29:58,590 --> 00:30:01,150
Maak je een grap?
Deze jonge dame gaf me net
577
00:30:01,210 --> 00:30:03,420
mijn eerste echte wapen
tegen hen.
578
00:30:03,490 --> 00:30:05,840
Ik kan eindelijk bewijzen, in de rechtbank
579
00:30:05,910 --> 00:30:08,220
wat Digger altijd zei
was waar.
580
00:30:08,290 --> 00:30:11,980
Dus? Ik bedoel, wat
ga je eruit halen?
581
00:30:12,050 --> 00:30:14,670
- Mijn derde van het bedrijf.
- Je hebt het niet nodig.
582
00:30:14,740 --> 00:30:17,230
Cliff, je hebt meer geld
dan je ooit kunt uitgeven.
583
00:30:17,300 --> 00:30:20,300
Het is geen kwestie van geld.
Ik doe het voor mijn vader.
584
00:30:20,370 --> 00:30:22,580
Jamie doet het voor de hare
en dat zou jij ook moeten doen
585
00:30:22,650 --> 00:30:24,170
om dezelfde redenen.
586
00:30:24,240 --> 00:30:25,900
Oké, Digger was niet
je echte vader
587
00:30:25,960 --> 00:30:29,140
maar hij heeft je opgevoed en van
je gehouden zoals je van hem hield.
588
00:30:29,210 --> 00:30:32,210
Weet je nog hoe ze
hem behandelden? Alsof hij een niemand was.
589
00:30:32,280 --> 00:30:35,420
'Nou, ik ga JR laten zien dat
Diggers zoon geen niemand is.'
590
00:30:37,420 --> 00:30:40,320
- We willen je bij ons hebben.
- Het spijt me, Cliff. Ik kan het niet.
591
00:30:44,080 --> 00:30:45,770
Hier bent u, mevrouw Ewing.
592
00:30:45,840 --> 00:30:48,120
- Dank je, Cassie.
- Graag gedaan.
593
00:30:48,190 --> 00:30:50,090
We kunnen
je hulp goed gebruiken, Pam.
594
00:30:50,160 --> 00:30:54,200
Zelfs als ik het verlangen of de
tijd had, wat ik niet heb, zou ik het niet doen.
595
00:30:54,270 --> 00:30:57,310
Tegen JR vechten is één ding,
ik zou ook tegen Bobby moeten vechten.
596
00:30:57,370 --> 00:30:59,230
Dat bedrijf betekent
zoveel voor hem.
597
00:30:59,310 --> 00:31:03,560
Wat denk je dat het
voor ons betekent? Het is tweederde van ons.
598
00:31:03,620 --> 00:31:05,550
[Jamie]
'Hij heeft gelijk, Pam.'
599
00:31:05,620 --> 00:31:07,860
Het is ook moeilijk voor mij
om tegen mijn familie te vechten.
600
00:31:07,940 --> 00:31:11,120
Maar waarom zouden we ze laten houden
wat onze vaders hebben opgericht?
601
00:31:11,180 --> 00:31:14,840
Ik begrijp hoe je je voelt,
maar voor mij is het anders.
602
00:31:14,910 --> 00:31:18,640
[Pam]
'Ik zal je niet in de weg staan, maar
ik doe niet mee aan je strijd.'
603
00:31:32,890 --> 00:31:35,820
Welkom bij Club 1900.
604
00:31:41,000 --> 00:31:42,730
Ik had het moeten weten.
605
00:31:47,730 --> 00:31:50,180
Is dit weer
een van je bezittingen?
606
00:31:50,250 --> 00:31:54,010
- Vind je het leuk?
- Oh, het is eerste klas.
607
00:31:54,080 --> 00:31:56,010
Net als al het andere
dat ik van je weet.
608
00:31:56,090 --> 00:31:57,160
Nou, bedankt.
609
00:31:57,230 --> 00:31:59,160
Behalve de manier waarop
je mensen gebruikt.
610
00:31:59,230 --> 00:32:00,710
O, hoe zit dat?
611
00:32:00,780 --> 00:32:03,160
Je weet precies
waar ik het over heb.
612
00:32:03,230 --> 00:32:04,820
Nee, eerlijk gezegd niet.
613
00:32:04,890 --> 00:32:07,380
Je weet dat Cliff Barnes de man is met wie
ik te maken heb.
614
00:32:07,440 --> 00:32:08,930
Je hebt me
valse informatie gegeven
615
00:32:09,000 --> 00:32:11,490
in de veronderstelling dat het bij hem terug zou komen.
Dat is de enige reden
616
00:32:11,550 --> 00:32:13,350
je hebt me gezien.
617
00:32:13,410 --> 00:32:15,580
Oh nee, dat is niet
de enige reden.
618
00:32:15,660 --> 00:32:18,530
- Ik voel me erg tot je aangetrokken.
- Oh stop het.
619
00:32:18,590 --> 00:32:21,630
Je gebruikt me al
sinds je me voor het eerst ontmoette.
620
00:32:21,700 --> 00:32:24,460
Mandy, voordat ik je ontmoette,
toen ik je voor het eerst zag werken
621
00:32:24,530 --> 00:32:26,950
in dat restaurant,
ik wist niet wie je was.
622
00:32:27,010 --> 00:32:29,250
Alles wat ik wist was
dat jij de meeste bent
623
00:32:29,330 --> 00:32:31,440
prachtig wezen
waar ik ooit mijn ogen op heb gelegd.
624
00:32:31,500 --> 00:32:33,470
En je wist niet meer dat
ik bij Cliff was?
625
00:32:33,540 --> 00:32:35,720
op het oliebaronsbal?
626
00:32:35,780 --> 00:32:38,510
Nou ja, dat geef ik toe.
Ik denk dat ik heb geprofiteerd
627
00:32:38,580 --> 00:32:40,580
een beetje van jou, nietwaar?
628
00:32:40,650 --> 00:32:43,200
Je hebt verdomd gelijk dat je dat deed.
629
00:32:43,270 --> 00:32:45,930
Nou, niet meer dan dat je
misbruik van me maakte, schat.
630
00:32:46,000 --> 00:32:48,490
Voordat je te hoog
en machtig wordt, zou je dat gewoon kunnen
631
00:32:48,550 --> 00:32:50,170
wil
dat kleine feit onderzoeken.
632
00:32:50,240 --> 00:32:53,830
Ik was niets meer dan
een kanaal tussen jou en hem.
633
00:32:53,900 --> 00:32:56,110
Kom op, je wist
wat je deed.
634
00:32:56,180 --> 00:32:58,110
Je pompte me
om informatie.
635
00:32:58,180 --> 00:33:01,110
- Ik wilde het niet doen.
- Nee, dat deed je niet.
636
00:33:01,190 --> 00:33:04,230
Maar je deed het hoe dan ook, nietwaar?
En ik wed dat je ervan genoten hebt.
637
00:33:04,290 --> 00:33:06,740
Misschien deed ik dat eerst
, maar nu niet meer.
638
00:33:06,810 --> 00:33:09,230
Ik ben het beu om
dat soort games te spelen.
639
00:33:09,300 --> 00:33:11,060
Nou, speel
die spellen dan niet meer.
640
00:33:11,130 --> 00:33:13,370
Wat voor spel
zou je willen spelen?
641
00:33:13,440 --> 00:33:17,510
Geen. Ik haat spelletjes.
En ik haat je.
642
00:33:17,580 --> 00:33:19,650
Haat is een emotie
die ik kan waarderen.
643
00:33:19,720 --> 00:33:23,620
Jij en Cliff, jullie zijn allebei
uit hetzelfde stuk stof gesneden.
644
00:33:23,690 --> 00:33:26,450
Oh, nee, schat,
we zijn een wereld van verschil.
645
00:33:26,520 --> 00:33:28,520
Bij Barnes
koopt u synthetisch.
646
00:33:28,590 --> 00:33:31,280
Bij mij krijg je het echte werk.
Op uw gezondheid.
647
00:33:32,560 --> 00:33:33,840
Naar de jouwe.
648
00:33:49,820 --> 00:33:51,750
[JR grinnikt]
649
00:33:58,690 --> 00:34:02,280
De politie heeft
Jenna en Naldo . gecontroleerd
650
00:34:02,350 --> 00:34:04,490
vanaf het moment
dat ze haar appartement verlieten
651
00:34:04,560 --> 00:34:06,870
tot ze in Laredo aankwamen.
652
00:34:06,940 --> 00:34:08,980
Ik heb sowieso mijn eigen mannen.
653
00:34:09,050 --> 00:34:11,540
Ik wil dat ze praten met iedereen
die het misschien heeft gezien
654
00:34:11,600 --> 00:34:13,570
de twee van hen. Hopelijk
vinden we iets.
655
00:34:13,640 --> 00:34:15,020
Hopelijk klopt.
656
00:34:15,090 --> 00:34:18,230
Ik geloof niet dat Jenna
die man net zo min heeft vermoord als jij
657
00:34:18,300 --> 00:34:20,510
maar we moeten nog
iets anders verzinnen
658
00:34:20,580 --> 00:34:22,550
onze eigen persoonlijke gevoelens.
659
00:34:22,610 --> 00:34:25,130
'Je hebt trouwens
het licentienummer gekregen'
660
00:34:25,200 --> 00:34:27,240
'van de auto van die vrouw?'
661
00:34:27,310 --> 00:34:29,280
Ja, dit is het.
Ik hoop dat het klopt.
662
00:34:29,340 --> 00:34:30,960
Het waren Californische borden.
663
00:34:31,030 --> 00:34:33,240
Het was een Amerikaans merk,
laat model, vierdeurs sedan,
664
00:34:33,310 --> 00:34:35,110
donkerblauw.
665
00:34:35,180 --> 00:34:37,290
Misschien is het
de auto van Veronica's zus.
666
00:34:37,350 --> 00:34:40,490
We gaan het navragen
bij de Californische DMV.
667
00:34:40,560 --> 00:34:42,110
Kijk wat we bedenken.
668
00:34:42,180 --> 00:34:44,040
Als we Veronica konden vinden...
669
00:34:44,120 --> 00:34:46,330
het zou
een hele zaak voor ons openen.
670
00:34:46,390 --> 00:34:48,460
- Hou me op de hoogte, Scotty.
- Ik zal zeker.
671
00:34:48,530 --> 00:34:50,430
Dank u.
672
00:34:50,500 --> 00:34:53,400
- Oh, JR
- Scotty, goed je te zien.
673
00:34:53,470 --> 00:34:56,750
Ik wilde je vertellen hoeveel mijn
familie de manier waarop je je waardeert waardeert
674
00:34:56,820 --> 00:34:59,690
sprong in deze zaak.
Jenna is heel dierbaar voor ons.
675
00:34:59,750 --> 00:35:02,130
Nou, ik ben blij dat ik de tijd had.
676
00:35:02,200 --> 00:35:05,000
We zijn allemaal dankbaar en de
Ewings vergeten nooit een vriend.
677
00:35:05,070 --> 00:35:07,310
- Zie je nu.
- Dag, Scotty.
678
00:35:08,490 --> 00:35:10,080
Hij is een goede man.
679
00:35:10,140 --> 00:35:12,250
Jaaa Jaaa.
680
00:35:12,320 --> 00:35:14,840
Zeg, Bobby,
we moeten over het bedrijf praten.
681
00:35:14,910 --> 00:35:16,640
Ik heb het je niet verteld,
maar Cliff Barnes
682
00:35:16,700 --> 00:35:18,430
kwam laatst in deze kantoren
.
683
00:35:18,500 --> 00:35:20,330
- Hier?
- Dat is juist.
684
00:35:20,390 --> 00:35:23,190
Kun je het geloven? Kwam
hier binnen als een haan
685
00:35:23,260 --> 00:35:26,500
kraaiend over hoe hij Jamie's
krant had en zij tweeën
686
00:35:26,570 --> 00:35:29,090
zouden Ewing Oil overnemen
en ons eruit schoppen.
687
00:35:30,820 --> 00:35:33,270
Nou, je weet hoe hij praat.
688
00:35:33,340 --> 00:35:36,340
Ja. Maar deze keer heeft hij misschien
iets om hem te steunen.
689
00:35:36,410 --> 00:35:39,100
Dat stukje papier
is misschien een stuk gevaarlijker
690
00:35:39,170 --> 00:35:41,070
dan we allemaal dachten.
691
00:35:41,140 --> 00:35:43,420
Ik moet toegeven, ik had nooit
gedacht dat ze het zou gebruiken.
692
00:35:43,490 --> 00:35:46,730
'Nou, ik haat het om degene
te zijn die zegt dat ik het je gezegd heb.'
693
00:35:49,180 --> 00:35:52,180
Bob, ik weet dat dit
de slechtst mogelijke tijd is.
694
00:35:52,250 --> 00:35:54,250
Je hebt te maken
met Jenna's verdediging, maar...
695
00:35:54,320 --> 00:35:56,940
- Maak je geen zorgen, ik red het wel.
- Dat is wat ik wilde horen.
696
00:35:57,020 --> 00:35:58,750
Nou, ik moet wel, nietwaar?
697
00:35:58,810 --> 00:36:01,710
Het is onmogelijk dat
ze dit bedrijf van ons afpakken.
698
00:36:01,780 --> 00:36:03,510
Echt niet.
699
00:36:03,580 --> 00:36:05,690
Niet met ons tweeën
die samen vechten.
700
00:36:05,750 --> 00:36:07,550
[hinnikend paard]
701
00:36:08,930 --> 00:36:12,140
Vindt u dat alle appartementen
even groot moeten zijn?
702
00:36:12,200 --> 00:36:14,930
Het zijn dezelfde vierkante meters,
maar ze zijn anders verdeeld.
703
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Deze twee zijn hier
drie slaapkamers.
704
00:36:17,070 --> 00:36:19,760
Deze unit heeft twee slaapkamers
, maar heeft een grotere woonkamer
705
00:36:19,830 --> 00:36:21,380
en een hol op zijn eigen.
706
00:36:21,460 --> 00:36:24,190
- Hallo, Ray.
- Hoezo?
707
00:36:24,250 --> 00:36:26,770
- Alles goed?
- Best goed.
708
00:36:26,840 --> 00:36:28,330
Wat heb je daar?
709
00:36:28,390 --> 00:36:31,390
Dit zijn de plannen voor
het gebouw dat we gaan neerzetten.
710
00:36:31,470 --> 00:36:34,270
Ik zei toch dat Eddie geen tijd zou
verspillen om te beginnen.
711
00:36:34,330 --> 00:36:36,230
[Eddie]
'Tijd is geld.'
712
00:36:36,300 --> 00:36:39,030
Hij had de plannen opgesteld,
en we controleren ze.
713
00:36:39,090 --> 00:36:41,370
Nou, ik had
de plannen niet opgesteld.
714
00:36:41,440 --> 00:36:43,960
Ik heb voor ze betaald. Het zijn
standaard plannen van een aannemer.
715
00:36:44,030 --> 00:36:45,790
Heb je
je titelzoektocht al gedaan?
716
00:36:45,860 --> 00:36:49,280
Oh ja, dat is geregeld.
Lucy is eigenaar van het land.
717
00:36:49,350 --> 00:36:52,080
Goed, je wilt niet
veel geld uitgeven aan plannen
718
00:36:52,140 --> 00:36:54,630
als u geen
duidelijke titel op uw land heeft.
719
00:36:54,700 --> 00:36:56,220
Zoals ik al zei, we hebben het.
720
00:36:57,870 --> 00:36:59,490
Goed.
721
00:36:59,560 --> 00:37:02,180
- Hoe zit het met de boortest?
- De wat?
722
00:37:02,250 --> 00:37:05,250
[Ray]
'Dat is voor de bodemstabiliteit. Heb
je al ingenieurs gezien?'
723
00:37:05,330 --> 00:37:07,400
We werken eraan.
724
00:37:07,470 --> 00:37:09,960
Dat wil je zeker gedaan hebben
voordat je terrein breekt.
725
00:37:10,020 --> 00:37:12,470
Denk je niet dat
we ons bewust zijn van deze dingen?
726
00:37:12,540 --> 00:37:16,340
Nou, ik weet niet of je dat bent
of niet. Ik betwijfel of Lucy dat is.
727
00:37:16,410 --> 00:37:21,170
Nou, dat ben ik. Luister, ik weet
wat ik hier doe, oké?
728
00:37:21,240 --> 00:37:23,930
Het spijt me. Als je niet wilt dat ik
tussenbeide kom, doe ik dat niet
729
00:37:24,000 --> 00:37:26,210
maar je hoeft niet
op te staan.
730
00:37:26,280 --> 00:37:29,180
Bedankt, Ray. Het zal wel in orde komen met ons.
731
00:37:29,250 --> 00:37:31,740
Ik geef veel om
dit kleine nichtje van mij
732
00:37:31,800 --> 00:37:34,530
Ik probeer er gewoon voor te zorgen dat er
niets mis gaat voor haar.
733
00:37:34,600 --> 00:37:36,120
Wel, daarom ben ik hier.
734
00:37:37,670 --> 00:37:39,500
Oké, Eddy.
735
00:37:39,570 --> 00:37:40,990
Een fijne dag.
736
00:37:49,540 --> 00:37:51,750
Dank u, mevrouw Ewing.
737
00:37:51,820 --> 00:37:53,750
Pam, weet je,
het is gênant.
738
00:37:53,820 --> 00:37:56,510
We gaan altijd lunchen
en je laat me nooit betalen.
739
00:37:56,580 --> 00:37:58,200
- Doe niet zo gek.
- Pim?
740
00:37:58,280 --> 00:37:59,940
Hoi.
741
00:38:00,000 --> 00:38:02,380
- Gaan jullie twee net weg?
- Hmmm.
742
00:38:03,730 --> 00:38:06,040
Het is jammer
dat ik hier niet eerder was.
743
00:38:06,110 --> 00:38:07,910
Waarom? Eet je alleen?
744
00:38:07,980 --> 00:38:09,670
Ja, ik ben vandaag.
745
00:38:09,740 --> 00:38:13,500
Ik zou graag
een kop koffie voor jullie beiden willen kopen, als je wilt.
746
00:38:13,570 --> 00:38:15,500
Uh nee. Ik laat jullie
twee samen.
747
00:38:15,570 --> 00:38:18,060
Ik zie je weer op kantoor.
Dag, Bobbie.
748
00:38:18,120 --> 00:38:19,980
Tot ziens, Jackie.
749
00:38:20,060 --> 00:38:22,550
Pam zal koffie drinken.
Ik neem een biertje, Dora Mae.
750
00:38:22,610 --> 00:38:23,990
- Ja meneer.
- Dank u.
751
00:38:26,030 --> 00:38:27,930
- Dit oke?
- Hmmm.
752
00:38:29,820 --> 00:38:32,100
Dus, hoe gaat het met jou?
753
00:38:32,170 --> 00:38:34,480
Ik ben ok. En jij?
754
00:38:35,520 --> 00:38:37,760
'Hoe gaat het met Jenna's zaak?'
755
00:38:37,830 --> 00:38:39,870
Nou, we zijn nog steeds op zoek
naar enkele getuigen
756
00:38:39,940 --> 00:38:41,700
dat zal haar verhaal ondersteunen.
757
00:38:41,770 --> 00:38:44,980
Het wordt een moeilijke zaak
om te winnen, maar we gaan ervoor.
758
00:38:45,050 --> 00:38:46,430
Ik hoop het.
759
00:38:47,950 --> 00:38:50,060
Het is een hele tijd voor je geweest.
760
00:38:50,120 --> 00:38:53,330
De bruiloft wordt afgeblazen
en de ontvoering. Nu dit.
761
00:38:55,780 --> 00:38:57,680
- Dank je, Cassie.
- 'Graag gedaan.'
762
00:38:59,850 --> 00:39:01,340
Dank u.
763
00:39:06,720 --> 00:39:09,450
Herinner je je de dag
nog dat je zou trouwen?
764
00:39:09,520 --> 00:39:11,520
[Pam]
'Ik was zo ongelukkig.'
765
00:39:11,590 --> 00:39:14,280
Toen ik hoorde dat de
bruiloft was afgeblazen..
766
00:39:15,490 --> 00:39:17,730
Nou, ik denk dat ik
mijn fantasieën de overhand heb laten nemen.
767
00:39:20,290 --> 00:39:21,670
Jouw fantasieën?
768
00:39:21,740 --> 00:39:24,290
Ja, je weet wel, de droom..
769
00:39:24,360 --> 00:39:26,640
...dat jij en ik
weer bij elkaar zouden komen.
770
00:39:28,750 --> 00:39:31,510
Pam, dacht je echt dat
dat nog mogelijk was?
771
00:39:31,580 --> 00:39:34,690
Als Katherine er niet was geweest, hadden
we dat waarschijnlijk gedaan.
772
00:39:34,750 --> 00:39:37,240
Het was die valse brief die
ze in mijn naam schreef
773
00:39:37,310 --> 00:39:39,550
tussen haar andere manipulaties
die ons uit elkaar hielden.
774
00:39:39,620 --> 00:39:42,930
En Mark Graison?
Je zou met hem trouwen.
775
00:39:43,860 --> 00:39:46,210
Je wist niet waarom?
776
00:39:46,280 --> 00:39:48,390
Ik nam aan omdat
je van hem hield.
777
00:39:50,660 --> 00:39:53,080
Oh, ik hield wel van Mark..
778
00:39:53,150 --> 00:39:55,740
...maar op een heel andere manier
dan ik van je hield.
779
00:39:58,470 --> 00:40:02,920
Ik ging met hem trouwen omdat
ik hoorde dat hij stervende was.
780
00:40:02,990 --> 00:40:05,960
Ik wilde niet dat hij
het einde van zijn leven alleen zou ondergaan.
781
00:40:07,750 --> 00:40:12,410
Je zou met Mark trouwen
omdat hij je nodig had?
782
00:40:12,480 --> 00:40:13,930
Ja.
783
00:40:15,520 --> 00:40:17,320
Nu is hij weg.
784
00:40:19,520 --> 00:40:20,900
En nu heeft Jenna je nodig.
785
00:40:22,450 --> 00:40:23,690
Ja, dat doet ze.
786
00:40:25,250 --> 00:40:27,430
Op dit moment ben ik zo ongeveer
alles wat ze heeft.
787
00:40:29,360 --> 00:40:31,290
[melancholische muziek]
788
00:40:36,190 --> 00:40:37,850
Hallo, Jenna.
789
00:40:37,920 --> 00:40:41,270
- Hoi. Wil je wat ijsthee?
- Nee bedankt.
790
00:40:42,650 --> 00:40:44,930
Laat het me weten als je
van gedachten verandert.
791
00:40:48,000 --> 00:40:49,900
Nou, nu je terug bent
792
00:40:49,960 --> 00:40:53,310
Ik denk dat je weer aan
de bruiloft gaat denken.
793
00:40:53,380 --> 00:40:55,210
Nee.
794
00:40:55,280 --> 00:40:57,040
Zeker niet tot na
mijn proces.
795
00:40:59,730 --> 00:41:03,180
Ik dacht dat jij en Bobby
meteen zouden trouwen.
796
00:41:03,250 --> 00:41:06,430
Hij vroeg het me, maar ik kan het gewoon niet.
797
00:41:08,120 --> 00:41:10,610
Wat als ik naar de gevangenis word gestuurd?
798
00:41:10,680 --> 00:41:12,850
'Het zou verschrikkelijk voor hem zijn.'
799
00:41:15,680 --> 00:41:18,750
Ik kan echt niet geloven dat
je naar de gevangenis wordt gestuurd.
800
00:41:18,820 --> 00:41:21,340
Maar ik denk dat je terughoudend bent
om met hem te trouwen
801
00:41:21,410 --> 00:41:23,140
is het beste wat
je kunt doen.
802
00:41:24,900 --> 00:41:26,140
Wat bedoelt u?
803
00:41:27,660 --> 00:41:30,040
Denk er over na.
804
00:41:30,110 --> 00:41:32,010
Je kunt hier
in Southfork wonen..
805
00:41:34,150 --> 00:41:37,220
...en zie precies hoe
de Ewings werken
806
00:41:37,290 --> 00:41:40,670
zonder opgesloten te
zitten tot de dood jullie scheidt.
807
00:41:42,710 --> 00:41:44,850
Het is een zeldzame kans,
Jenna.
808
00:41:46,500 --> 00:41:48,540
Je hebt meer geluk dan je weet.
809
00:41:50,300 --> 00:41:54,510
Sue Ellen, je klinkt
zo verbitterd. Waarom?
810
00:41:57,890 --> 00:42:00,310
Omdat ik weet hoe
de gebroeders Ewing zijn.
811
00:42:02,420 --> 00:42:04,530
Op dit moment zijn jij en Bobby
verliefd.
812
00:42:05,970 --> 00:42:08,530
En wat dat betreft is het
leven heel mooi voor je.
813
00:42:11,080 --> 00:42:14,880
Maar wacht tot de strijd
om Ewing Oil begint.
814
00:42:14,950 --> 00:42:17,440
En geloof me dat het zal gebeuren,
en het zal lelijk zijn.
815
00:42:19,020 --> 00:42:21,510
Dan krijg je
een kant van Bobby Ewing te zien
816
00:42:21,570 --> 00:42:23,330
die je nog
nooit eerder hebt gezien.
817
00:42:25,920 --> 00:42:28,610
Nou, hij is misschien hard
in zaken..
818
00:42:28,680 --> 00:42:31,480
...maar hij zal niet anders zijn
tegenover mij.
819
00:42:31,550 --> 00:42:33,030
'Het zal je misschien verbazen.'
820
00:42:34,620 --> 00:42:38,450
Wacht tot hij begint te draaien
en te handelen om zijn bedrijf te redden.
821
00:42:38,520 --> 00:42:42,420
Ik garandeer je, je wordt
niets anders dan een sieraad voor hem.
822
00:42:44,150 --> 00:42:45,840
Ben je daar klaar voor?
823
00:42:45,910 --> 00:42:49,360
'Ben je klaar om je leven in één klap te
veranderen?'
824
00:42:50,780 --> 00:42:55,300
Hij gaat je manipuleren
om te krijgen wat hij nodig heeft
825
00:42:55,370 --> 00:42:58,300
zolang
het Ewing Oil maar helpt.
826
00:42:58,370 --> 00:43:01,720
Sue Ellen, ik denk dat je
het over JR hebt, niet over Bobby.
827
00:43:04,930 --> 00:43:06,450
Wacht maar af.
828
00:43:08,340 --> 00:43:10,860
Zie je, de Ewing-jongens
lijken in bepaalde opzichten op elkaar.
829
00:43:12,620 --> 00:43:14,860
Daar kwam ik achter
en Pam ook.
830
00:43:17,110 --> 00:43:19,250
Nou, je hebt het mis.
831
00:43:19,320 --> 00:43:21,600
[zucht]
832
00:43:21,670 --> 00:43:25,050
Luister, Jenna, ik wilde je niet
van streek maken.
833
00:43:25,120 --> 00:43:27,850
Ik denk gewoon dat het iets is
waar je je bewust van moet zijn.
834
00:43:27,920 --> 00:43:29,850
'Misschien het
leven van Ewing van dichtbij zien'
835
00:43:29,920 --> 00:43:31,850
zal je
slimmer maken dan ik was.
836
00:43:34,090 --> 00:43:36,300
Misschien doe je jezelf
een groot plezier en besluit je
837
00:43:36,370 --> 00:43:38,230
nooit met een Ewing trouwen.
838
00:43:40,100 --> 00:43:42,030
[dramatische muziek]
839
00:43:51,970 --> 00:43:53,900
[intercom zoemt]
840
00:43:53,980 --> 00:43:55,330
Ja, Jackie?
841
00:43:55,390 --> 00:43:57,600
[Jackie op intercom]
'Mr. Kane is hier om je te zien.'
842
00:43:57,670 --> 00:43:59,260
Oh, show him in.
843
00:44:04,020 --> 00:44:06,920
Meneer Kane.
Dank je, Jackie.
844
00:44:06,990 --> 00:44:09,610
Je hebt zeker een lange weg afgelegd
voor alleen een gesprek.
845
00:44:09,680 --> 00:44:13,410
Ik dacht dat ik het je verschuldigd was om
persoonlijk te zeggen wat ik moet zeggen.
846
00:44:13,480 --> 00:44:15,410
O, ga alsjeblieft zitten.
847
00:44:24,490 --> 00:44:26,940
Ik voel me zeker niet zo goed
over wat ik heb gedaan.
848
00:44:28,290 --> 00:44:30,570
Nou, wat heb je gedaan?
849
00:44:30,630 --> 00:44:33,560
Ik heb tegen u gelogen, mevrouw Ewing.
850
00:44:33,640 --> 00:44:36,610
Ik heb Mark Graison nooit
naar het Caribisch gebied gevlogen.
851
00:44:36,670 --> 00:44:40,950
De waarheid is dat ik
de man die je zocht nog nooit heb gezien.
852
00:44:41,020 --> 00:44:43,510
Ik weet dat ik je dit alles eerder had moeten
vertellen.
853
00:44:43,580 --> 00:44:48,340
Ik heb het drie of vier keer geprobeerd
toen we daar beneden waren, maar...
854
00:44:48,410 --> 00:44:51,100
Nou, ik heb
mezelf er tot nu toe nooit van kunnen overtuigen om het te doen.
855
00:44:53,550 --> 00:44:55,410
Maar hoe zit het met San Serrano?
856
00:44:57,180 --> 00:44:59,630
'Mark was daar beneden in de kliniek
.'
857
00:45:02,290 --> 00:45:04,880
En gisteren was
Dr. Miller hier.
858
00:45:04,940 --> 00:45:06,670
De dokter van
de kliniek in Jamaica.
859
00:45:06,740 --> 00:45:08,400
Hij kwam hier met een andere dokter
860
00:45:08,460 --> 00:45:10,150
die Mark
in Hong Kong heeft gezien.
861
00:45:11,740 --> 00:45:13,500
Ik denk het niet.
862
00:45:13,570 --> 00:45:15,540
Hoe bedoel je,
je denkt van niet?
863
00:45:17,130 --> 00:45:18,750
'Denk je dat ze ook logen?'
864
00:45:21,510 --> 00:45:23,860
Waarom zouden ze tegen me liegen?
865
00:45:23,930 --> 00:45:25,410
Waarom zou je tegen me liegen?
866
00:45:28,860 --> 00:45:31,730
Ik was... overtuigd.
867
00:45:34,560 --> 00:45:37,220
Wie heeft je overtuigd?
868
00:45:37,290 --> 00:45:41,120
Iemand die me ervan overtuigde
dat het makkelijker voor je zou zijn als...
869
00:45:41,190 --> 00:45:43,120
...je nog steeds geloofde
dat Mark Graison nog leefde.
870
00:45:46,330 --> 00:45:48,780
Ik ging erin mee omdat
ik zag hoe wanhopig
871
00:45:48,850 --> 00:45:50,330
je wilde geloven.
872
00:45:53,230 --> 00:45:57,060
Mark Graison leeft
en daar bestaat geen twijfel over.
873
00:45:57,130 --> 00:46:00,930
Geloof me, mevrouw Ewing,
het was allemaal bedrog.
874
00:46:02,280 --> 00:46:06,150
Ik weet niet van
die dokters die je hebt gezien, maar...
875
00:46:06,210 --> 00:46:08,730
Als ik kan worden afgekocht,
kunnen zij dat ook.
876
00:46:10,490 --> 00:46:12,940
Je bedoelt dat iemand
je heeft betaald om tegen me te liegen?
877
00:46:16,500 --> 00:46:17,950
Ja.
878
00:46:18,020 --> 00:46:21,230
Niemand heeft een reden
om mij zoiets aan te doen.
879
00:46:21,300 --> 00:46:23,580
Het is duidelijk dat iemand dat heeft.
880
00:46:23,640 --> 00:46:26,160
Wie? Zeg me wie.
Ik wil hun naam weten.
881
00:46:27,890 --> 00:46:29,310
JR Ewing.
882
00:46:31,240 --> 00:46:33,140
[schreeuwt]
883
00:46:35,450 --> 00:46:37,520
JR Ewing?
884
00:46:40,350 --> 00:46:42,280
[snikken]
885
00:46:48,290 --> 00:46:49,880
[thema muziek]
71308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.