All language subtitles for Dallas S09E17.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:04,140 Ga mijn kantoor uit, Barnes. 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,490 Dit zal niet lang meer jouw kantoor zijn. 3 00:00:06,560 --> 00:00:09,080 Je ging met Mark trouwen omdat hij je nodig had? 4 00:00:09,150 --> 00:00:11,670 Ja. 5 00:00:11,740 --> 00:00:13,020 Nu is hij weg. 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,220 Cliff Barnes kwam hier laatst binnen. 7 00:00:15,290 --> 00:00:17,050 'Kwam hier binnen komen lopen als een haan.' 8 00:00:17,120 --> 00:00:18,740 Nou, je weet hoe hij praat. 9 00:00:18,810 --> 00:00:20,780 Misschien heeft hij iets om hem te steunen. 10 00:00:20,850 --> 00:00:22,990 Is dit de man die je zag? 11 00:00:23,060 --> 00:00:25,270 Ja, dat is hem. Absoluut. 12 00:00:25,340 --> 00:00:27,830 Op uw gezondheid. 13 00:00:27,890 --> 00:00:29,310 Naar de jouwe. 14 00:00:31,960 --> 00:00:34,240 [thema muziek] 15 00:01:02,340 --> 00:01:04,240 [muziek gaat door] 16 00:01:59,770 --> 00:02:01,770 [orkestmuziek] 17 00:02:14,760 --> 00:02:16,240 Scotty, wat doe jij hier? 18 00:02:16,310 --> 00:02:19,040 Ik wacht op jou. Ik had hier wat materiaal om te studeren. 19 00:02:19,100 --> 00:02:20,930 Ik dacht dat ik het hier zou doen. 20 00:02:21,000 --> 00:02:22,350 Hoe is ze? 21 00:02:22,420 --> 00:02:25,040 Ze is een beetje moe, maar ze is in orde. 22 00:02:27,320 --> 00:02:29,670 Heb je haar over haar moeder verteld? 23 00:02:29,740 --> 00:02:32,020 Ja. Ja, ik heb het haar in het vliegtuig verteld. 24 00:02:33,880 --> 00:02:35,430 Daar gaan we.?? 25 00:02:40,710 --> 00:02:43,400 Bobby. 26 00:02:43,470 --> 00:02:45,540 Waar zijn we? 27 00:02:45,610 --> 00:02:48,100 We zitten in een hotelkamer in Laredo. 28 00:02:48,170 --> 00:02:49,860 En deze meneer is Scotty Demarest. 29 00:02:49,930 --> 00:02:51,690 'Hij is de advocaat van je moeder.' 30 00:02:51,760 --> 00:02:53,690 Hallo, Charlie. 31 00:02:53,760 --> 00:02:55,590 Hallo. 32 00:02:55,660 --> 00:02:57,770 Bobby, mag ik mama nu zien? 33 00:03:01,280 --> 00:03:03,520 Nou, ik denk niet dat het je gaat lukken 34 00:03:03,600 --> 00:03:06,360 houd je ogen lang genoeg open om iemand te zien. 35 00:03:06,430 --> 00:03:09,230 [Bobby] 'Bovendien zijn de gevangenissen 's nachts niet open voor bezoekers.' 36 00:03:09,290 --> 00:03:11,500 'We zien je moeder morgen, oké?' 37 00:03:11,570 --> 00:03:13,050 Oke. 38 00:03:13,120 --> 00:03:15,050 Akkoord. Je slaapt gewoon. 39 00:03:16,990 --> 00:03:18,790 Het is een lange dag voor haar geweest. 40 00:03:18,850 --> 00:03:21,960 Ja het heeft. Heb je Jenna verteld dat ik haar gevonden heb? 41 00:03:22,030 --> 00:03:24,340 Ja, en ze is erg opgelucht. 42 00:03:24,410 --> 00:03:27,140 Maar ze wil niet dat we haar naar de gevangenis brengen. 43 00:03:27,210 --> 00:03:29,180 Waar gaan ze elkaar anders zien ? 44 00:03:29,240 --> 00:03:32,070 Wel, de rechter heeft een nieuwe hoorzitting op borgtocht ingesteld voor morgen. 45 00:03:32,140 --> 00:03:34,380 En als we het goed doen, wordt Jenna vrijgelaten 46 00:03:34,460 --> 00:03:37,390 en daarna kunnen ze elkaar weer zien. 47 00:03:37,460 --> 00:03:39,290 Nou, dat is geweldig. 48 00:03:39,360 --> 00:03:43,050 Maar vergeet niet, Bobby, de rechter is een ordinaire klootzak. 49 00:03:43,120 --> 00:03:45,810 Hij kan haar haar proces achter de tralies laten wachten . 50 00:03:50,300 --> 00:03:52,230 [paarden hinniken] 51 00:03:58,720 --> 00:04:00,690 [muziek gaat door] 52 00:04:17,810 --> 00:04:19,670 [muziek gaat door] 53 00:04:44,150 --> 00:04:45,640 - Mevrouw Farlow? - Hm? 54 00:04:45,700 --> 00:04:47,430 De lunch is over tien minuten klaar. 55 00:04:47,490 --> 00:04:49,730 Wil je in de eetkamer eten? 56 00:04:49,810 --> 00:04:51,740 Nee, het is een mooie dag. Ik ga buiten eten. 57 00:04:51,810 --> 00:04:53,710 Ja mevrouw. 58 00:05:00,780 --> 00:05:03,060 O, goedemorgen. Je hebt laat geslapen. 59 00:05:03,130 --> 00:05:05,580 Ja ik weet het. 60 00:05:05,650 --> 00:05:07,340 Sue Ellen, gaat het? 61 00:05:07,410 --> 00:05:10,280 Ik ben gewoon een beetje suf, dat is alles. 62 00:05:10,340 --> 00:05:12,790 Weet je zeker dat? 63 00:05:12,860 --> 00:05:15,590 Ik kon vannacht niet slapen. Dus, uh, ongeveer vier uur 64 00:05:15,660 --> 00:05:18,630 vanmorgen nam ik een pil. 65 00:05:18,700 --> 00:05:21,460 Ik denk dat ik nog steeds de gevolgen voel, dat is alles. 66 00:05:21,530 --> 00:05:23,700 - Het komt wel goed. - Oh goed. 67 00:05:28,360 --> 00:05:31,290 Kwam John Ross op tijd op school? 68 00:05:31,370 --> 00:05:34,200 Ja. JR reed hem over. 69 00:05:34,260 --> 00:05:37,190 Hij had niet echt haast om naar zijn kantoor te gaan. 70 00:05:37,270 --> 00:05:41,140 Ik denk dat hij erg bezorgd is over dat document dat Jamie heeft. 71 00:05:43,030 --> 00:05:44,340 Nou, dat zou hij moeten zijn. 72 00:05:46,380 --> 00:05:49,760 Jamie is erg boos op dit moment en... ik heb een gevoel 73 00:05:49,830 --> 00:05:53,560 dat ze achter haar stuk Ewing Oil aan gaat komen. 74 00:05:53,630 --> 00:05:57,050 Ik kan me niet voorstellen dat ze dat echt doet. 75 00:05:57,120 --> 00:05:58,640 'Nou, ik denk dat het heel goed mogelijk is.' 76 00:06:00,220 --> 00:06:04,020 Als je het mij vraagt, denk ik dat we beter af zouden zijn als het werd opgesplitst. 77 00:06:04,090 --> 00:06:06,780 [Juffrouw Ellie] 'Sue Ellen, hoe kun je zoiets zeggen?' 78 00:06:09,680 --> 00:06:11,650 Denk je dat we door moeten ? 79 00:06:11,720 --> 00:06:14,650 weer een strijd zoals we twee jaar geleden deden? 80 00:06:14,720 --> 00:06:16,790 Natuurlijk niet. 81 00:06:16,860 --> 00:06:18,790 Maar we moeten houden wat van ons is. 82 00:06:20,480 --> 00:06:22,930 'Dat bedrijf betekent alles voor deze familie.' 83 00:06:27,350 --> 00:06:30,350 Je bent zelf niet zo lang geleden naar de rechtbank geweest 84 00:06:30,420 --> 00:06:33,600 om te proberen Jock's testament vernietigd te krijgen. 85 00:06:33,670 --> 00:06:34,950 'Nu de echte reden' 86 00:06:35,020 --> 00:06:37,850 was dat je Ewing Oil wilde proberen te verkopen. 87 00:06:37,910 --> 00:06:39,500 Ja, maar dat was anders. 88 00:06:39,570 --> 00:06:41,540 Dat was om Bobby en JR . te houden 89 00:06:41,610 --> 00:06:44,300 van elkaar te bevechten voor het bedrijf. 90 00:06:44,370 --> 00:06:47,680 Deze keer hebben we het over controle verliezen 91 00:06:47,750 --> 00:06:49,370 naar buitenstaanders. 92 00:06:51,790 --> 00:06:54,830 Het zou JR goed van pas komen als het zou gebeuren. 93 00:06:54,900 --> 00:06:57,390 'Niemand heeft hier meer schuld aan dan hij.' 94 00:06:59,940 --> 00:07:03,250 Nou, ik... ik wist dat je erg gekwetst was door wat hij deed. 95 00:07:06,120 --> 00:07:08,290 Maar voordat je dat bedrijf de rug toekeert 96 00:07:08,360 --> 00:07:09,910 denk aan je eigen zoon. 97 00:07:11,530 --> 00:07:14,600 'Over een paar jaar runt John Ross Ewing Oil.' 98 00:07:18,610 --> 00:07:19,780 Ik weet. 99 00:07:20,990 --> 00:07:23,160 Dat maakte me vroeger veel uit. 100 00:07:23,240 --> 00:07:25,450 Je zou toch niet willen dat hij het kwijtraakt? 101 00:07:27,790 --> 00:07:30,000 Misschien is hij beter af zonder, Miss Ellie. 102 00:07:31,900 --> 00:07:34,320 Zonder alle machtsgevechten die de levens verpesten 103 00:07:34,380 --> 00:07:36,310 van de rest van ons. 104 00:07:38,600 --> 00:07:41,840 Nou, dit is een behoorlijk verrassend stuk papier. 105 00:07:41,910 --> 00:07:43,120 'Het kan zeker schokgolven sturen' 106 00:07:43,190 --> 00:07:45,050 'via de oliegemeenschap van Dallas .' 107 00:07:45,120 --> 00:07:47,090 Zal het stand houden in de rechtbank? 108 00:07:49,160 --> 00:07:51,400 U bent een advocaat, meneer Barnes. Wat denk je? 109 00:07:51,470 --> 00:07:53,200 Ik was verbonden aan het kantoor van de DA. 110 00:07:53,270 --> 00:07:56,310 Ik heb niet echt een achtergrond in contracten. 111 00:07:56,370 --> 00:08:00,060 Mr Ferguson, kunt u ons niet gewoon uw mening geven? 112 00:08:00,130 --> 00:08:02,410 Voordat we iets konden doen , zouden we moeten bewijzen 113 00:08:02,480 --> 00:08:04,140 dat deze overeenkomst authentiek is. 114 00:08:04,210 --> 00:08:07,110 Nou, mijn vader droeg het bijna 50 jaar rond. 115 00:08:07,180 --> 00:08:08,730 Misschien deed hij dat wel. 116 00:08:08,800 --> 00:08:11,420 Maar dat alleen is niet genoeg om te bewijzen dat het authentiek is. 117 00:08:11,490 --> 00:08:13,700 We moeten wat bevestigend bewijs hebben. 118 00:08:13,770 --> 00:08:15,570 Nou, ik heb hier een foto 119 00:08:15,630 --> 00:08:17,910 dat werd genomen van alle vier van 'em 120 00:08:17,980 --> 00:08:19,910 de dag dat de ontdekkingsbron binnenkwam. 121 00:08:22,710 --> 00:08:25,470 En ik heb er ook een kopie van. 122 00:08:25,540 --> 00:08:28,030 'Ik denk dat ze er allemaal een hebben.' 123 00:08:28,090 --> 00:08:30,160 Goed, goed. 124 00:08:30,230 --> 00:08:32,230 'Ik zie dat die van jou is ondertekend.' 125 00:08:32,300 --> 00:08:33,540 Dat doet me denken 126 00:08:33,620 --> 00:08:35,480 je zult wat handschriftvoorbeelden moeten krijgen 127 00:08:35,550 --> 00:08:38,420 zodat een deskundige de handtekeningen op het document kan verifiëren. 128 00:08:38,480 --> 00:08:39,690 Nou, dat zou niet moeilijk moeten zijn. 129 00:08:39,760 --> 00:08:41,520 Ik heb veel spullen van Digger 130 00:08:41,590 --> 00:08:44,250 en die van Sam Culver is gewoon een kwestie van openbaarheid. 131 00:08:44,320 --> 00:08:47,150 En ik heb wat juridische papieren die mijn vader heeft ondertekend. 132 00:08:47,220 --> 00:08:48,460 Wat dacht je van Jock Ewing? 133 00:08:48,530 --> 00:08:50,880 Dat zal moeilijker zijn, maar we zullen de zijne ook krijgen. 134 00:08:50,940 --> 00:08:53,460 Ik bedoel, Jock Ewing moet genoeg papieren hebben ondertekend 135 00:08:53,530 --> 00:08:55,700 tijdens zijn leven om een ​​treinwagon te vullen. 136 00:08:55,780 --> 00:08:58,230 Het is gewoon een kwestie van er een vinden die in het bestand staat 137 00:08:58,300 --> 00:08:59,680 met de instanties. 138 00:08:59,750 --> 00:09:01,270 Ik denk het. 139 00:09:03,440 --> 00:09:06,060 Nou, waarom begin je ze niet voor me te verzamelen? 140 00:09:06,130 --> 00:09:08,960 Als we besluiten door te gaan, hebben we ze nodig. 141 00:09:09,030 --> 00:09:10,550 'Ondertussen' 142 00:09:10,620 --> 00:09:13,110 'Ik zal wat onderzoek doen en juridische precedenten controleren.' 143 00:09:13,170 --> 00:09:15,660 Over een dag heb ik een mening voor je. 144 00:09:15,730 --> 00:09:18,490 Akkoord. Hoe eerder, hoe beter. 145 00:09:18,560 --> 00:09:20,910 Bedankt, meneer Ferguson, voor alles. 146 00:09:20,970 --> 00:09:22,940 Graag gedaan. 147 00:09:23,010 --> 00:09:24,770 Meneer Barnes 148 00:09:24,840 --> 00:09:26,600 als advocaat, ik weet zeker dat je het begrijpt 149 00:09:26,670 --> 00:09:29,330 wat een lastige situatie is dit waar je mee te maken hebt. 150 00:09:29,400 --> 00:09:32,060 Zelfs als dat document echt blijkt te zijn 151 00:09:32,120 --> 00:09:35,160 de Ewings zullen hun bedrijf niet zo gemakkelijk overdragen. 152 00:09:35,230 --> 00:09:36,510 Reken maar dat ze dat niet zullen doen. 153 00:09:36,580 --> 00:09:38,510 We zullen gewoon een sterke zaak moeten bouwen 154 00:09:38,580 --> 00:09:40,030 om het van hen af ​​te nemen. 155 00:09:41,480 --> 00:09:43,860 [instrumentale muziek] 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,280 Doei. 157 00:09:48,240 --> 00:09:50,210 [muziek gaat door] 158 00:09:52,380 --> 00:09:54,800 Oké, daar ben je. 159 00:09:54,870 --> 00:09:57,600 Trouwens, heb je Harv Smithfield te pakken gekregen? 160 00:09:57,670 --> 00:10:00,160 Ja, hij is er vanavond en meneer Farlow ook 161 00:10:00,220 --> 00:10:01,430 en meneer en mevrouw Krebbs. 162 00:10:01,500 --> 00:10:03,190 Oké, ik heb je vandaag niet meer nodig. 163 00:10:03,260 --> 00:10:04,230 Dank je schat. 164 00:10:11,330 --> 00:10:13,610 [telefoon rinkelt] 165 00:10:15,510 --> 00:10:16,790 Hallo? 166 00:10:16,860 --> 00:10:19,210 Hallo daar. Leuk je gesproken te hebben. 167 00:10:19,270 --> 00:10:22,650 Ik was bang dat ik je antwoordapparaat zou krijgen. 168 00:10:22,730 --> 00:10:24,420 Hallo, JR 169 00:10:24,490 --> 00:10:26,770 Wat wil je? 170 00:10:26,830 --> 00:10:28,760 Ik wil je zien, dat is wat ik wil. 171 00:10:28,840 --> 00:10:30,320 Ik dacht dat we misschien samen zouden komen. 172 00:10:30,390 --> 00:10:32,360 Waarvoor? Dus je kunt me vertellen over 173 00:10:32,420 --> 00:10:34,460 de laatste manipulaties van JR Ewing? 174 00:10:36,260 --> 00:10:37,610 Eh, Mandy, is er iets mis? 175 00:10:37,670 --> 00:10:40,640 Ik ben een vrouw, geen olieman en het kan me niks schelen 176 00:10:40,710 --> 00:10:42,750 over je rijden en dealen. 177 00:10:42,810 --> 00:10:45,680 Wel, ik probeer af en toe over andere dingen te praten. 178 00:10:45,750 --> 00:10:47,680 [telefoonklikken] 179 00:10:47,750 --> 00:10:49,650 [intense muziek] 180 00:10:58,280 --> 00:11:00,280 [telefoon rinkelt] 181 00:11:07,010 --> 00:11:08,940 [klopt op de deur] 182 00:11:09,010 --> 00:11:11,670 [Pam] 'Ja, kom binnen.' 183 00:11:11,740 --> 00:11:14,190 Pam, er is hier een Dr. Miller met een andere heer. 184 00:11:14,260 --> 00:11:16,190 - Ken je ze? - Dr. Miller? 185 00:11:16,260 --> 00:11:18,750 'Hij zei dat hij je in zijn kliniek in Jamaica heeft ontmoet.' 186 00:11:18,820 --> 00:11:20,720 Ja. Ja, laat hem binnen. 187 00:11:20,780 --> 00:11:22,400 Kom binnen. 188 00:11:22,470 --> 00:11:23,610 - Hallo. - Hallo. 189 00:11:23,680 --> 00:11:26,170 Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik onaangekondigd langskom. 190 00:11:26,240 --> 00:11:27,410 Nee natuurlijk niet. 191 00:11:27,480 --> 00:11:29,970 Ik zou graag willen dat je een oude vriend van mij ontmoet 192 00:11:30,030 --> 00:11:31,340 Dr. Albert Matsuda. 193 00:11:31,410 --> 00:11:33,270 Albert, dit is mevrouw Pamela Ewing. 194 00:11:33,350 --> 00:11:35,040 - Hoe gaat het met u? - Mevrouw Ewing. 195 00:11:35,110 --> 00:11:38,040 Nou, ik ben zo verrast. Wat doe je hier in Dallas? 196 00:11:38,110 --> 00:11:40,630 Voor mij was het eigenlijk heel plotseling. 197 00:11:40,700 --> 00:11:43,670 Ik werd twee dagen geleden gebeld om naar boven te vliegen en te overleggen 198 00:11:43,740 --> 00:11:46,430 over een nogal interessante medische casus. 199 00:11:46,500 --> 00:11:49,330 Ik kwam in ieder geval Dr. Matsuda tegen 200 00:11:49,400 --> 00:11:52,540 'die al enkele jaren geneeskunde praktiseert in Hong Kong.' 201 00:11:52,610 --> 00:11:54,850 En ik vertelde hem hoe vreemd het was 202 00:11:54,920 --> 00:11:57,130 dat ik mezelf hier ineens zou vinden. 203 00:11:57,200 --> 00:11:59,890 Vooral omdat ik net een dame uit Dallas had ontmoet 204 00:11:59,960 --> 00:12:02,720 die in Jamaica was op zoek naar een vriend van haar. 205 00:12:02,790 --> 00:12:05,590 We hebben een tijdje de ziekte van je vriend besproken 206 00:12:05,660 --> 00:12:08,180 en ik zei dat hij een industrieel uit Dallas was. 207 00:12:08,240 --> 00:12:10,210 Ja, en dat leek me nogal nieuwsgierig. 208 00:12:10,280 --> 00:12:12,250 Zie je, ik ontmoette een industrieel uit Dallas 209 00:12:12,320 --> 00:12:13,910 niet lang geleden in Hong Kong. 210 00:12:13,970 --> 00:12:15,320 Hij kwam naar mijn kliniek 211 00:12:15,390 --> 00:12:17,320 voor de behandeling van dezelfde soort ziekte. 212 00:12:18,840 --> 00:12:21,910 - Nou, wat was zijn naam? - 'Hij zei dat het Swanson was.' 213 00:12:21,980 --> 00:12:25,050 'Het ontbreekt ons aan goede faciliteiten, dus heb ik hem naar een ander ziekenhuis gestuurd.' 214 00:12:25,120 --> 00:12:27,670 Ik weet nog wel hoe hij eruit zag. 215 00:12:27,750 --> 00:12:30,170 Lang en best knap. 216 00:12:30,230 --> 00:12:31,580 'Hij had een snor.' 217 00:12:31,650 --> 00:12:35,100 [Dr. Miller] 'Voor mij klonk het heel erg als meneer Graison.' 218 00:12:35,170 --> 00:12:38,380 Heb je Dr. Matsuda de foto laten zien die ik je gaf? 219 00:12:38,450 --> 00:12:43,110 Nee, het is niet een van de dingen die ik in mijn koffer heb gepakt. 220 00:12:43,180 --> 00:12:45,870 Oh, nee, ik denk dat het niet zo zou zijn. Het spijt me. 221 00:12:45,940 --> 00:12:48,460 Maar daarom bracht ik hem hier om jou te zien. 222 00:12:48,530 --> 00:12:51,050 Je moet een andere foto hebben die je hem kunt laten zien. 223 00:12:51,120 --> 00:12:53,260 Ja. Ja, ik wil. 224 00:13:00,260 --> 00:13:02,260 'Is dit de man die je hebt gezien?' 225 00:13:03,470 --> 00:13:06,650 Ja, dat is hem. Absoluut. 226 00:13:06,720 --> 00:13:08,650 [instrumentale muziek] 227 00:13:18,560 --> 00:13:21,220 Harv, de overeenkomst die Jamie me wilde laten lezen 228 00:13:21,280 --> 00:13:24,350 was met de hand geschreven op de achterkant van een oud olieleaseformulier. 229 00:13:24,420 --> 00:13:26,250 Hmm. 230 00:13:26,320 --> 00:13:29,600 Heb je er geen exemplaar van kunnen vinden tussen Sams spullen? 231 00:13:29,670 --> 00:13:33,880 Nee. We hebben ook geen formelere overeenkomst gevonden. 232 00:13:33,950 --> 00:13:37,680 Heeft hij toevallig genoteerd ? 233 00:13:37,750 --> 00:13:40,130 nog andere ontmoetingen tussen hem en de jongens? 234 00:13:40,200 --> 00:13:42,960 Harv, het enige waar we op uit kwamen zijn die twee 235 00:13:43,030 --> 00:13:45,720 boekingen die u daar in die dagboeken heeft. 236 00:13:45,790 --> 00:13:49,140 Wat ik niet begrijp is, als die overeenkomst die hij heeft echt is 237 00:13:49,210 --> 00:13:50,660 ze zouden allemaal een kopie moeten hebben. 238 00:13:50,730 --> 00:13:52,530 Vooral Sam Culver. 239 00:13:52,590 --> 00:13:54,010 En Jock. 240 00:13:54,070 --> 00:13:57,490 Maar we hebben nog niets kunnen bedenken. 241 00:13:57,560 --> 00:13:59,980 Misschien zijn hun kopieën vernietigd. 242 00:14:00,050 --> 00:14:03,570 Ik moet je vertellen, JR, veel van die papieren in Austin 243 00:14:03,640 --> 00:14:04,880 waren in slechte staat. 244 00:14:04,950 --> 00:14:07,570 'Sommige waren verwoest door water en schimmel.' 245 00:14:07,640 --> 00:14:09,370 'En wie weet, na al die jaren' 246 00:14:09,430 --> 00:14:10,920 'hoeveel zijn er misschien verloren gegaan?' 247 00:14:10,990 --> 00:14:14,230 Er zijn heel wat jaren verstreken sinds ze die eerste put troffen. 248 00:14:14,300 --> 00:14:16,030 Nee, lijkt me nog steeds niet logisch. 249 00:14:16,100 --> 00:14:18,210 Cliff wist niets meer van dat document 250 00:14:18,270 --> 00:14:21,760 dan wij, anders had hij ons al lang voor de rechter gedaagd. 251 00:14:21,830 --> 00:14:23,380 Ja, dat kan ik je garanderen. 252 00:14:23,450 --> 00:14:25,830 Ik snap niet hoe je aan dat document kunt twijfelen. 253 00:14:25,900 --> 00:14:29,010 Sam bevestigt het zelf, daar in zijn dagboek. 254 00:14:29,080 --> 00:14:31,120 Hij zei dat hij een overeenkomst had opgesteld 255 00:14:31,180 --> 00:14:35,840 dat gaf Jock, Jason en Digger elk een derde van Ewing Oil. 256 00:14:36,290 --> 00:14:37,640 Precies. 257 00:14:37,700 --> 00:14:40,460 En we hebben geen enkele reden om dat tijdschrift in twijfel te trekken. 258 00:14:44,610 --> 00:14:47,580 Het spijt me, meneer, u mag daar niet naar binnen. Ze zijn in vergadering. 259 00:14:47,650 --> 00:14:48,720 Eing! 260 00:14:48,780 --> 00:14:50,470 - Wat is dat verdomme? - 'Even!' 261 00:14:54,030 --> 00:14:55,760 Het spijt me. Hij stormde naar binnen. 262 00:14:55,830 --> 00:14:59,180 Ik dacht dat ik je misschien alleen zou zien, JR Ik zie dat je gezelschap hebt. 263 00:14:59,240 --> 00:15:00,550 Wat wil je, Barnes? 264 00:15:00,620 --> 00:15:03,420 Ik kwam even langs om je wat geld te besparen. 265 00:15:03,490 --> 00:15:04,700 Dat zal de dag zijn. 266 00:15:04,770 --> 00:15:06,290 [JR] 'Wat bedoel je?' 267 00:15:06,350 --> 00:15:08,940 Je kunt niet geloven hoe verrast ik was 268 00:15:09,010 --> 00:15:11,010 om te ontdekken dat niet alle Ewings slecht zijn. 269 00:15:11,080 --> 00:15:13,810 Ik heb er trouwens een voor een partner. 270 00:15:13,880 --> 00:15:16,020 Ze gaf me een kopie van dit document 271 00:15:16,090 --> 00:15:18,060 dat zegt dat ik een derde van Ewing Oil bezit. 272 00:15:18,120 --> 00:15:19,920 'Dat weet je natuurlijk al.' 273 00:15:19,990 --> 00:15:21,680 Ik dacht gewoon dat we onszelf zouden redden 274 00:15:21,750 --> 00:15:24,750 veel ergernis als we het bedrijf nu gewoon opsplitsen. 275 00:15:24,820 --> 00:15:27,310 Het zal een koude dag in de hel zijn voordat dat gebeurt.?? 276 00:15:27,370 --> 00:15:30,480 Wat voor weer het ook is, ik kan wachten, want het is van mij. 277 00:15:30,550 --> 00:15:33,040 Ik dacht dat we allemaal partners zouden worden 278 00:15:33,100 --> 00:15:35,790 waarom onze activa uitputten met veel hoge juridische kosten? 279 00:15:35,870 --> 00:15:38,010 Oh, niet beledigend, Harv. 280 00:15:40,390 --> 00:15:42,080 Ga mijn kantoor uit, Barnes. 281 00:15:42,150 --> 00:15:44,260 Ha, ha, ik probeer gewoon aardig te zijn. 282 00:15:44,320 --> 00:15:46,150 Dit wordt trouwens niet jouw kantoor 283 00:15:46,220 --> 00:15:47,530 dat veel langer. 284 00:15:47,600 --> 00:15:49,220 Je kleine neefje, Jamie en ik 285 00:15:49,290 --> 00:15:51,050 zullen de meerderheidsaandeelhouders zijn 286 00:15:51,120 --> 00:15:54,050 en misschien willen we dat kantoor voor onszelf. 287 00:15:54,130 --> 00:15:57,270 Maar als je je kaarten goed speelt.. 288 00:15:57,340 --> 00:16:00,450 ...we laten jou en Bobby misschien deze secretaresseruimte opsplitsen. 289 00:16:00,510 --> 00:16:02,480 [Klip grinnikt] 290 00:16:02,550 --> 00:16:04,480 [dramatische muziek] 291 00:16:06,310 --> 00:16:08,590 Wil iemand me nog vertellen wat een lieve, onbegrepen 292 00:16:08,660 --> 00:16:10,770 klein meisje Jamie Ewing is? 293 00:16:14,730 --> 00:16:17,530 [Jamie] 'Ik wou echt dat je niet naar buiten was gegaan , Cliff.' 294 00:16:17,600 --> 00:16:21,290 Waarom? JR zou hebben ontdekt dat we samenwerkten. 295 00:16:21,360 --> 00:16:23,290 Ik wilde alleen de uitdrukking zien 296 00:16:23,360 --> 00:16:25,400 op zijn gezicht toen hij dat deed, dat is alles. 297 00:16:25,470 --> 00:16:27,510 Wat hebben we? 298 00:16:27,570 --> 00:16:30,680 Uh, nou, hier is een kopie van mijn vaders rijbewijs. 299 00:16:30,750 --> 00:16:32,440 - Weinig vergunning. - Mm-hm. 300 00:16:32,510 --> 00:16:35,510 En hier is een volmacht die hij me ooit heeft gegeven. 301 00:16:35,580 --> 00:16:38,070 - Hij liet het notarieel bekrachtigen in Alaska. - Goed. 302 00:16:38,140 --> 00:16:41,900 Ik ging ook naar het kantoor van de gemeentesecretaris en vond dit. 303 00:16:41,970 --> 00:16:43,280 Wat is dit? 304 00:16:43,350 --> 00:16:46,870 Het is een kopie van de titel van een stuk land dat Jock tien jaar geleden verkocht. 305 00:16:46,940 --> 00:16:48,290 Dat is zijn handtekening daar. 306 00:16:48,350 --> 00:16:50,490 Jamie, je bent echt op de bal. 307 00:16:50,560 --> 00:16:52,110 Ik heb genoeg spullen van Digger. 308 00:16:52,180 --> 00:16:53,980 Hoe zit het met Sam Culver? 309 00:16:54,050 --> 00:16:55,810 Ik heb vandaag niets over hem gevonden. 310 00:16:55,880 --> 00:16:57,610 Ik dacht dat we dat morgen zouden onderzoeken. 311 00:16:57,670 --> 00:17:01,810 Ik weet dat we een zaak hebben. Ik heb een gevoel in mijn botten. 312 00:17:01,880 --> 00:17:04,610 Als Ferguson het ermee eens is... - We zullen zien wat hij zegt, Cliff. 313 00:17:09,550 --> 00:17:11,380 - Mandy. - 'Hello.' 314 00:17:11,440 --> 00:17:14,650 Ik wil dat je Jamie Ewing ontmoet. Je hebt me over haar horen praten. 315 00:17:14,720 --> 00:17:17,310 - Hallo. - Hoi. 316 00:17:17,380 --> 00:17:19,070 Wat doe je? 317 00:17:19,140 --> 00:17:21,560 Jamie en ik gaan een partnerschap aan. 318 00:17:21,630 --> 00:17:24,290 Nee, dat neem ik terug. We zijn al partners. 319 00:17:24,350 --> 00:17:26,080 We waren hier een strategie aan het uitwerken 320 00:17:26,150 --> 00:17:28,530 over hoe te claimen wat rechtmatig van ons is. 321 00:17:28,600 --> 00:17:30,880 Ga je echt achter Ewing Oil aan? 322 00:17:30,950 --> 00:17:33,850 Nou, daar zijn we nog niet helemaal zeker van. 323 00:17:33,910 --> 00:17:37,670 Oh goed. Misschien is er dan nog tijd voor hem om wakker te worden. 324 00:17:40,370 --> 00:17:43,300 Je bent echt gek om dit soort gevechten te beginnen. 325 00:17:43,370 --> 00:17:45,230 Nee, ik zou gek zijn als ik dat niet zou doen. 326 00:17:45,310 --> 00:17:47,380 Ik ben het zat om de Ewings te laten houden 327 00:17:47,450 --> 00:17:49,590 wat er van mijn familie is gestolen. 328 00:17:49,650 --> 00:17:52,270 Je bent echt geobsedeerd door hen, nietwaar? 329 00:17:52,350 --> 00:17:55,390 Ja, ik denk dat ik dat ben. Ik heb een verdomd goede reden om te zijn. 330 00:17:55,450 --> 00:17:56,970 Nee, dat doe je niet. 331 00:17:57,040 --> 00:18:00,010 Je hebt een goede reden om voor je eigen bedrijf te zorgen. 332 00:18:00,080 --> 00:18:03,740 Niet dit. Je hebt een geweldige aanval gedaan in de Golf, Cliff. 333 00:18:03,810 --> 00:18:06,160 Maar je doet niets om erop voort te bouwen. 334 00:18:06,220 --> 00:18:08,840 De olie stroomt. Er is niets anders te doen. 335 00:18:08,920 --> 00:18:11,720 Oh nee. Niets anders, maar riskeer alles wat je bezit 336 00:18:11,780 --> 00:18:13,610 voor dit stomme gevecht. 337 00:18:13,680 --> 00:18:16,130 'Je weet niet wat je zegt. Ik riskeer niets.' 338 00:18:16,200 --> 00:18:19,580 Dit is de grootste kans van mijn leven en je gaat me helpen. 339 00:18:19,650 --> 00:18:22,480 Oh nee. Nee ik ben niet. 340 00:18:22,550 --> 00:18:24,100 Mandy, we zitten hier samen in. 341 00:18:24,170 --> 00:18:26,900 Nee! Ik ben het beu om gebruikt te worden! 342 00:18:26,970 --> 00:18:30,040 Als je achter Ewing Oil aan wilt gaan, doe het dan alleen. 343 00:18:30,110 --> 00:18:32,800 De enige persoon die ik vanaf nu ga helpen, ben ikzelf! 344 00:18:34,420 --> 00:18:36,320 Mandy, wacht even. 345 00:18:36,390 --> 00:18:38,290 [dramatische muziek] 346 00:18:40,980 --> 00:18:43,880 Ha. Nou, dat spijt me echt . 347 00:18:43,950 --> 00:18:45,880 [muziek gaat door] 348 00:18:49,300 --> 00:18:50,580 - 'Goedemorgen.' - Ochtend. 349 00:18:50,650 --> 00:18:52,380 Ik heb net met het reisbureau gesproken 350 00:18:52,440 --> 00:18:54,930 je vlucht naar Hong Kong is overmorgen. 351 00:18:55,000 --> 00:18:56,450 Oh, kon je niet eerder iets krijgen? 352 00:18:56,510 --> 00:18:58,890 - Alles is geboekt. - Heb je een hotelkamer voor me geregeld? 353 00:18:58,970 --> 00:19:01,280 Ja, maar ze bellen me terug om het te bevestigen. 354 00:19:01,350 --> 00:19:03,700 [telefoon rinkelt] 355 00:19:03,760 --> 00:19:06,630 Barnes-Wentworth. 356 00:19:06,700 --> 00:19:10,150 Ik zal kijken of ze er is. Mag ik vragen wie er belt? 357 00:19:10,220 --> 00:19:12,120 One moment. 358 00:19:12,190 --> 00:19:14,260 - Het is Gerald Kane. - Oh dank je. 359 00:19:16,220 --> 00:19:19,120 Hallo, meneer Kane. Ben je weer in de stad? 360 00:19:19,190 --> 00:19:21,400 Nee, nee, ik ben in Corpus Christi. 361 00:19:21,470 --> 00:19:25,820 Um, luister, mevrouw Ewing, de reden dat ik belde is, um... 362 00:19:26,960 --> 00:19:29,070 Ik zou graag met je willen praten. 363 00:19:30,270 --> 00:19:31,720 Akkoord 364 00:19:31,790 --> 00:19:34,720 Nee, nee, ik bedoel niet aan de telefoon. 365 00:19:34,790 --> 00:19:37,240 Um... ik zou het leuk vinden als we elkaar konden ontmoeten. 366 00:19:39,110 --> 00:19:41,460 Nou, ik weet niet wanneer. 367 00:19:41,530 --> 00:19:43,390 Mark is mogelijk in Hong Kong 368 00:19:43,460 --> 00:19:45,500 Ik ga er overmorgen heen. 369 00:19:45,560 --> 00:19:47,800 Het is belangrijk dat ik je zie voordat je gaat. 370 00:19:47,880 --> 00:19:50,120 Weet je zeker dat je er nu niet over kunt praten? 371 00:19:50,190 --> 00:19:52,920 Ik zou het vreselijk vinden als je helemaal daar vandaan komt. 372 00:19:52,980 --> 00:19:54,910 Nou, eerlijk gezegd, ik zou het liever hebben. 373 00:19:54,990 --> 00:19:57,510 Akkoord. Tot ziens. 374 00:19:59,720 --> 00:20:01,650 [dramatische muziek] 375 00:20:06,580 --> 00:20:08,650 [Pete] 'En dat is alle informatie die je hebt?' 376 00:20:08,720 --> 00:20:12,380 Dat is het. Ik weet alleen dat op 10 augustus 1930 377 00:20:12,450 --> 00:20:14,420 ontdekkingsput werd binnengebracht in Nacogdoches County. 378 00:20:14,490 --> 00:20:18,080 En als gevolg van die staking werd een oliemaatschappij gevormd. 379 00:20:18,150 --> 00:20:19,600 Bestaat het bedrijf nog? 380 00:20:19,670 --> 00:20:22,360 Je staat er middenin . Het heet Ewing-olie. 381 00:20:22,430 --> 00:20:23,710 Oh, ik begrijp het. 382 00:20:23,770 --> 00:20:26,260 Pete, ik wil dat je een paar van je onderzoekers stuurt 383 00:20:26,330 --> 00:20:27,780 naar Nacogdoches. 384 00:20:27,850 --> 00:20:31,370 Ga naar het stadhuis, doorzoek alle dossiers, de bibliotheek. 385 00:20:31,440 --> 00:20:34,620 Kijk of je iemand kunt vinden die nog leefde tijdens die staking. 386 00:20:34,680 --> 00:20:36,610 Kun je me vertellen wat je zoekt? 387 00:20:36,680 --> 00:20:39,510 Nee, niet specifiek. Dat is het probleem. 388 00:20:39,580 --> 00:20:41,550 Ik zal alles moeten doornemen wat je meeneemt 389 00:20:41,620 --> 00:20:43,590 hopelijk kunnen we iets nuttigs vinden. 390 00:20:43,660 --> 00:20:45,210 - We gaan ermee aan de slag. - Akkoord. 391 00:20:45,280 --> 00:20:47,010 Hier is de lijst van alles wat ik heb. 392 00:20:47,070 --> 00:20:48,520 Het helpt je op weg. 393 00:20:48,590 --> 00:20:50,660 Heb je de namen van alle betrokkenen genoteerd? 394 00:20:50,730 --> 00:20:52,590 Ja, Jock en Jason Ewing 395 00:20:52,670 --> 00:20:57,050 Sam Culver, en misschien Willard "Digger" Barnes. 396 00:20:57,120 --> 00:20:58,810 Ik waardeer het dat u ons bureau opnieuw gebruikt. 397 00:20:58,880 --> 00:21:00,230 [telefoon gaat over] 398 00:21:00,290 --> 00:21:01,770 Dat is mijn privételefoon. 399 00:21:01,850 --> 00:21:03,060 Wat er ook is, ik zal het vinden. 400 00:21:03,120 --> 00:21:05,020 Goed. Daar reken ik op, Pete. 401 00:21:07,200 --> 00:21:10,100 - Hallo? - Hoi. Het is Mandy. 402 00:21:10,170 --> 00:21:13,000 Wel Hallo. Fijn om van je te horen. 403 00:21:13,060 --> 00:21:15,680 Ja, kijk, het spijt me echt van gisteren. 404 00:21:15,760 --> 00:21:18,830 Ik was nogal verrast hoe je mijn hoofd eraf beet. 405 00:21:18,900 --> 00:21:20,900 Je zei dat je me wilde zien. 406 00:21:20,970 --> 00:21:23,390 - 'Dat doe ik zeker.' - Waar? 407 00:21:23,450 --> 00:21:27,110 Wat dacht je ervan om me te ontmoeten in het Barham Hotel, laten we zeggen 8 uur? 408 00:21:27,180 --> 00:21:28,320 Acht uur. 409 00:21:28,390 --> 00:21:31,980 'Ja, dat is het, Club 1900 op de 19e verdieping.' 410 00:21:32,050 --> 00:21:34,640 - Goed, ik zal er zijn. - Ik kijk er naar uit. 411 00:21:34,710 --> 00:21:36,130 'Doei.' 412 00:21:46,200 --> 00:21:49,890 Edelachtbare, zoals ik u vertelde toen ik om een ​​nieuwe hoorzitting vroeg ... 413 00:21:49,960 --> 00:21:53,830 er is een grote verandering geweest in de omstandigheden van mijn cliënt. 414 00:21:53,900 --> 00:21:57,150 Haar dochter, waarvan we dachten dat ze het land uit was 415 00:21:57,210 --> 00:21:58,970 is inmiddels geretourneerd. 416 00:21:59,040 --> 00:22:00,460 Waar is ze? 417 00:22:00,530 --> 00:22:04,840 Ze staat buiten in de gang te wachten met meneer Bobby Ewing. 418 00:22:04,910 --> 00:22:06,670 En juffrouw Wade wilde haar kind niet 419 00:22:06,740 --> 00:22:09,360 om haar onder deze omstandigheden te zien. 420 00:22:09,430 --> 00:22:12,300 Ze is terug. Ik heb haar zelf in kamers gezien. 421 00:22:12,370 --> 00:22:14,060 Vooruit, meneer Demarest. 422 00:22:14,130 --> 00:22:16,410 Haar weg zijn, Edelachtbare.. 423 00:22:16,470 --> 00:22:20,720 ...was een groot obstakel om mijn cliënt op borgtocht vrij te laten. 424 00:22:20,790 --> 00:22:25,170 Nu dat grote obstakel is weggenomen 425 00:22:25,240 --> 00:22:28,900 we zouden graag zien dat de rechtbank dit heroverweegt. 426 00:22:28,970 --> 00:22:32,250 [Rechter Langley] 'Wat is het standpunt van de staat in dit geval?' 427 00:22:32,320 --> 00:22:34,290 We maken nog steeds bezwaar, Edelachtbare. 428 00:22:34,350 --> 00:22:36,700 - Hoe kunnen ze? - Nu, Jenna, wacht even. 429 00:22:36,770 --> 00:22:39,530 Dat het meisje weg was, speelde zeker een rol 430 00:22:39,600 --> 00:22:41,190 in ons aanvankelijke bezwaar 431 00:22:41,260 --> 00:22:43,640 maar het was slechts een van de vele. 432 00:22:43,710 --> 00:22:46,260 We hebben hier te maken met een misdrijfmoord. 433 00:22:46,330 --> 00:22:48,440 En elk stukje bewijs tot nu toe wijst 434 00:22:48,510 --> 00:22:51,200 'van deze vrouw?? het begaan hebben.' 435 00:22:51,270 --> 00:22:54,550 'En zelfs als haar rijke vrienden borgtocht betalen' 436 00:22:54,610 --> 00:22:59,200 we zijn bezorgd dat ze de kansen afweegt en verdwijnt. 437 00:22:59,270 --> 00:23:01,820 Edelachtbare, zoals ik in de vorige hoorzitting heb aangegeven 438 00:23:01,900 --> 00:23:05,350 Miss Wade staat heel dicht bij de familie Ewing in Dallas 439 00:23:05,420 --> 00:23:08,490 wie zou de borg betalen. 440 00:23:08,560 --> 00:23:11,770 Nu zou ze niet verdwijnen. 441 00:23:11,840 --> 00:23:13,770 Ze is erg loyaal aan hen. 442 00:23:13,840 --> 00:23:16,430 En ze zijn haar ook trouw, nietwaar? 443 00:23:16,500 --> 00:23:19,020 Ik kreeg trouwens een telefoontje 444 00:23:19,090 --> 00:23:21,920 van een rechter Samuelson in Dallas. 445 00:23:21,990 --> 00:23:23,960 Het lijkt erop dat de Ewings willen dat hij ... 446 00:23:24,020 --> 00:23:26,920 druk op mij om mijn beslissing terug te draaien. 447 00:23:26,990 --> 00:23:28,790 [Demarest] 'Het spijt me , edelachtbare.' 448 00:23:28,860 --> 00:23:30,140 'Dat had niet mogen gebeuren.' 449 00:23:30,200 --> 00:23:32,200 Je hebt gelijk. Het zou niet moeten. 450 00:23:32,270 --> 00:23:35,000 Mijn beslissingen mogen niet worden gekocht en verkocht, meneer Demarest. 451 00:23:35,070 --> 00:23:37,040 Het kan me niet schelen hoeveel geld Ewings heeft. 452 00:23:37,110 --> 00:23:39,320 Ik hou er niet van om onder druk gezet te worden. 453 00:23:39,380 --> 00:23:41,350 Nee meneer. Ik weet zeker dat je dat niet doet. 454 00:23:41,420 --> 00:23:43,390 Ik betreur het dat het is gebeurd. 455 00:23:43,460 --> 00:23:45,390 Aan de andere kant had mijn cliënt geen 456 00:23:45,460 --> 00:23:46,700 er iets mee te maken hebben. 457 00:23:46,770 --> 00:23:47,940 Ik ook niet. 458 00:23:48,010 --> 00:23:49,840 Ik hoop het zeker niet. 459 00:23:49,910 --> 00:23:51,910 Het verandert in ieder geval niets aan het feit 460 00:23:51,980 --> 00:23:54,120 dat de dochter van Miss Wade is teruggekeerd 461 00:23:54,190 --> 00:23:57,300 en het risico dat ze wegloopt is aanzienlijk kleiner. 462 00:24:04,130 --> 00:24:06,820 Oké, ik regel de borgtocht. 463 00:24:08,480 --> 00:24:12,170 Als de Ewings nog steeds bereid zijn om de $ 2 miljoen te betalen 464 00:24:12,240 --> 00:24:14,760 'dat u op de eerste zitting suggereerde.' 465 00:24:14,830 --> 00:24:18,210 [Dhr. Demarest] 'Ha, ha, ha, ik weet dat ik dat heb voorgesteld , Edelachtbare,' 466 00:24:18,280 --> 00:24:20,460 maar is dat niet een beetje te hoog? 467 00:24:20,530 --> 00:24:23,360 Mr Demarest, wilt u haar eruit of niet? 468 00:24:23,430 --> 00:24:25,050 Ja meneer. Wij doen. 469 00:24:25,120 --> 00:24:27,540 Plaats dan de borgtocht. Volgende zaak. 470 00:24:27,600 --> 00:24:28,600 [hamer slaat] 471 00:24:31,750 --> 00:24:32,820 Charlie. 472 00:24:32,890 --> 00:24:34,750 Ik heb je gemist, mam. 473 00:24:34,820 --> 00:24:36,990 Charlie. 474 00:24:37,060 --> 00:24:38,650 Ik heb je zo gemist. 475 00:24:42,380 --> 00:24:44,380 Hier zijn alle handschriftvoorbeelden waar je om vroeg. 476 00:24:44,450 --> 00:24:46,900 Je kunt zien dat ze allemaal notarieel zijn vastgelegd. 477 00:24:46,970 --> 00:24:50,490 Prima, ik geef ze door aan onze handschriftexpert 478 00:24:50,560 --> 00:24:52,530 en laat ze ze vergelijken met de handtekeningen 479 00:24:52,590 --> 00:24:53,560 op het originele document. 480 00:24:53,630 --> 00:24:55,840 Ze zullen uitchecken. Ik zou er mijn leven voor op het spel zetten. 481 00:24:57,630 --> 00:25:00,080 Oké, laten we aannemen dat ze dat doen. 482 00:25:00,150 --> 00:25:02,330 Ik heb uw situatie met mijn partners besproken 483 00:25:02,400 --> 00:25:04,920 en ging door een aantal precedenten. 484 00:25:04,990 --> 00:25:06,720 Gezien de hoeveelheid tijd die is verstreken 485 00:25:06,780 --> 00:25:09,020 en het feit dat je nu een claim maakt 486 00:25:09,090 --> 00:25:11,230 die je jaren geleden had moeten maken 487 00:25:11,300 --> 00:25:13,510 je staat misschien voor een echte zware strijd. 488 00:25:13,580 --> 00:25:16,650 Wacht even. We hebben die papieren nog niet eerder gehad. 489 00:25:16,720 --> 00:25:18,410 Dat maakt niet veel uit. 490 00:25:18,480 --> 00:25:21,450 Maar er is geen verjaringstermijn voor een zaak als deze. 491 00:25:21,520 --> 00:25:23,800 Zelfs als dat niet het geval is, lijkt het mij 492 00:25:23,870 --> 00:25:26,080 het wordt een lange en langdurige zaak. 493 00:25:26,150 --> 00:25:28,430 Maar waarom zou het zijn? We hebben het document. 494 00:25:28,490 --> 00:25:30,700 Nee, ik weet wat hij zegt. Hij heeft gelijk. 495 00:25:30,770 --> 00:25:34,190 Hij bedoelt alleen dat het niet zo simpel zal zijn. 496 00:25:34,260 --> 00:25:36,780 [Ferguson] 'Je zou getuigen moeten hebben om je bewering te staven.' 497 00:25:36,850 --> 00:25:40,300 Het zou me verbazen als je er na zo'n lange tijd nog een zou kunnen vinden. 498 00:25:40,370 --> 00:25:43,750 Je moet begrijpen dat de Ewings erg krachtig zijn. 499 00:25:43,820 --> 00:25:46,370 Ze gaan elke juridische blokkade opwerpen die ze kunnen. 500 00:25:46,440 --> 00:25:48,440 Ik weet zeker dat ze dat zullen doen. 501 00:25:48,510 --> 00:25:51,000 Weet je, op dit moment hoef je je niet te haasten. 502 00:25:51,070 --> 00:25:53,180 'Neem de tijd en denk erover na.' 503 00:25:53,240 --> 00:25:57,310 Ik hoef er niet over na te denken . Dat heb ik mijn hele leven gedaan. 504 00:25:57,380 --> 00:25:59,310 Het enige waar ik op heb gewacht is de kans 505 00:25:59,390 --> 00:26:01,390 en ze gaf het gewoon aan mij. 506 00:26:03,290 --> 00:26:04,570 En jij, Jamie? 507 00:26:08,290 --> 00:26:10,710 Ik weet het niet. Ik ben er nu niet zo zeker van. 508 00:26:10,780 --> 00:26:13,300 Wacht even. Wat bedoel je met dat je het niet zeker weet? 509 00:26:13,360 --> 00:26:15,740 Waar moet je je zorgen over maken? 510 00:26:15,820 --> 00:26:18,510 Ik heb me nooit gerealiseerd hoe betrokken het zou zijn. 511 00:26:18,580 --> 00:26:21,130 Of hoeveel geld het zou kosten. 512 00:26:21,200 --> 00:26:24,480 De kosten van uw juridische diensten zullen behoorlijk hoog zijn. 513 00:26:24,550 --> 00:26:27,170 Maak je geen zorgen over het geld. Daar zal ik voor zorgen. 514 00:26:27,240 --> 00:26:31,000 Maar dat betekent dat ik in Dallas moet blijven. Ik zal een baan moeten vinden. 515 00:26:31,070 --> 00:26:33,380 Luister, als je je zorgen maakt over de kosten van levensonderhoud , niet doen. 516 00:26:33,450 --> 00:26:36,140 - Daar zorg ik ook voor. - Oh nee. 517 00:26:36,220 --> 00:26:38,740 Oh, kijk, beschouw het als een investering. 518 00:26:38,800 --> 00:26:40,600 Ik hou niet van die regeling. 519 00:26:40,670 --> 00:26:42,910 Je hebt een besluit genomen om hiermee door te gaan. 520 00:26:42,980 --> 00:26:44,430 Trek me nu niet terug. 521 00:26:44,500 --> 00:26:46,230 Ik hou er niet van om geld van mensen aan te nemen. 522 00:26:46,290 --> 00:26:48,050 Hoeveel geld het ook kost om u te ondersteunen 523 00:26:48,120 --> 00:26:50,950 terwijl we aan het vechten zijn, zal dit het zeker waard zijn. 524 00:26:51,020 --> 00:26:53,640 Je zaak is veel sterker als jullie bij elkaar blijven. 525 00:26:53,720 --> 00:26:55,200 Je valideert elkaars beweringen. 526 00:26:57,200 --> 00:26:59,340 [Cliff] 'Jamie, als je je er beter door voelt' 527 00:26:59,410 --> 00:27:02,520 nadat we hebben gewonnen, kun je me terugbetalen van je schikking. 528 00:27:05,660 --> 00:27:08,320 Alsjeblieft... zeg de man dat we verder gaan. 529 00:27:13,390 --> 00:27:15,190 Oke. 530 00:27:15,250 --> 00:27:17,940 Mr Ferguson, laten we ze gaan halen. 531 00:27:19,050 --> 00:27:21,400 [krekels fluiten] 532 00:27:21,470 --> 00:27:23,680 Morgen komen we nog wat van je spullen brengen. 533 00:27:23,750 --> 00:27:25,720 Maar ik dacht dat je zou willen hebben 534 00:27:25,780 --> 00:27:27,540 Charlie blijf hier maar een paar dagen 535 00:27:27,610 --> 00:27:30,100 laat haar ontspannen voordat ze weer naar school gaat . 536 00:27:30,170 --> 00:27:31,450 We zullen zien. 537 00:27:38,210 --> 00:27:40,800 Nou... hier zijn we dan. 538 00:27:41,970 --> 00:27:44,280 Je ziet er een beetje moe uit. Is de kamer in orde? 539 00:27:46,910 --> 00:27:48,330 De kamer is prachtig. 540 00:27:49,880 --> 00:27:52,640 De laatste keer dat ik erin verbleef, was ik erg blij. 541 00:27:52,710 --> 00:27:55,680 Omdat ik de volgende dag zou trouwen met de man van wie ik hield. 542 00:27:59,060 --> 00:28:01,990 We zouden hier onze eigen kamer hebben gehad. 543 00:28:02,060 --> 00:28:05,030 Ik zou lid zijn geweest van de Ewing-familie. 544 00:28:05,100 --> 00:28:06,580 Niet zomaar een gast. 545 00:28:06,650 --> 00:28:11,280 Jenna... je bent niet zomaar een gast. 546 00:28:11,340 --> 00:28:13,310 Je bent praktisch een lid van de familie. 547 00:28:13,380 --> 00:28:15,730 Dat "praktisch" maakt voor mij een groot verschil. 548 00:28:15,800 --> 00:28:18,840 Oké, we zullen het wissen. Morgen stappen we in de auto 549 00:28:18,900 --> 00:28:21,450 zoek een vrederechter en we gaan trouwen. 550 00:28:21,530 --> 00:28:23,710 Ik wil nog steeds dat je mijn vrouw bent. 551 00:28:25,910 --> 00:28:27,710 Nee, Bobbie. 552 00:28:29,600 --> 00:28:32,330 Niet met dat proces dat boven mijn hoofd hangt. 553 00:28:36,650 --> 00:28:39,030 Getrouwd of niet, we gaan het samen aanvechten. 554 00:28:40,510 --> 00:28:41,680 Akkoord? 555 00:28:56,940 --> 00:28:58,840 Daar is ze. 556 00:28:58,910 --> 00:29:01,220 Hoi. Ik hoop dat ik je niet lang heb laten wachten. 557 00:29:01,290 --> 00:29:03,600 Nee. We zijn hier net zelf. 558 00:29:05,090 --> 00:29:07,920 Pamela, ik wil dat je Jamie Ewing ontmoet. 559 00:29:07,990 --> 00:29:10,200 [Cliff] 'Jamie, dit is mijn zus en partner, Pamela.' 560 00:29:10,270 --> 00:29:12,930 - Hoi. - Hallo. 561 00:29:12,990 --> 00:29:14,820 Ik heb veel over je gehoord. 562 00:29:14,890 --> 00:29:16,890 Oh, ik heb ook veel over jou gehoord. 563 00:29:16,960 --> 00:29:20,240 Ik denk dat we elkaar zagen op het bal van de oliebaron. 564 00:29:20,310 --> 00:29:21,730 Oh dat klopt. 565 00:29:24,760 --> 00:29:26,350 Gaat Mandy niet mee? 566 00:29:26,420 --> 00:29:29,460 Ik weet niet waar ze is. Ik denk dat ze vastgebonden is. 567 00:29:29,530 --> 00:29:32,120 Er is niets mis tussen jullie twee, toch? 568 00:29:32,180 --> 00:29:35,150 Nou, we hadden een kleine ruzie, maar niets ernstigs. 569 00:29:35,220 --> 00:29:37,710 [serveerster] 'Wilt u iets van de bar, mevrouw Ewing?' 570 00:29:37,780 --> 00:29:40,990 - Oh, alleen witte wijn, alsjeblieft. - Ja mevrouw. 571 00:29:41,060 --> 00:29:43,270 Jamie en ik hebben net een advocaat gesproken. 572 00:29:43,330 --> 00:29:46,610 We hebben besloten onze krachten te bundelen en de Ewings voor de rechtbank te slepen. 573 00:29:48,030 --> 00:29:50,520 We gaan vechten voor ons deel van Ewing Oil. 574 00:29:52,450 --> 00:29:55,350 - Waarom zou je dat doen? - Waarom niet? 575 00:29:55,410 --> 00:29:58,520 Heb je niet genoeg van je leven verspild met vechten tegen de Ewings? 576 00:29:58,590 --> 00:30:01,150 Maak je een grap? Deze jonge dame gaf me net 577 00:30:01,210 --> 00:30:03,420 mijn eerste echte wapen tegen hen. 578 00:30:03,490 --> 00:30:05,840 Ik kan eindelijk bewijzen, in de rechtbank 579 00:30:05,910 --> 00:30:08,220 wat Digger altijd zei was waar. 580 00:30:08,290 --> 00:30:11,980 Dus? Ik bedoel, wat ga je eruit halen? 581 00:30:12,050 --> 00:30:14,670 - Mijn derde van het bedrijf. - Je hebt het niet nodig. 582 00:30:14,740 --> 00:30:17,230 Cliff, je hebt meer geld dan je ooit kunt uitgeven. 583 00:30:17,300 --> 00:30:20,300 Het is geen kwestie van geld. Ik doe het voor mijn vader. 584 00:30:20,370 --> 00:30:22,580 Jamie doet het voor de hare en dat zou jij ook moeten doen 585 00:30:22,650 --> 00:30:24,170 om dezelfde redenen. 586 00:30:24,240 --> 00:30:25,900 Oké, Digger was niet je echte vader 587 00:30:25,960 --> 00:30:29,140 maar hij heeft je opgevoed en van je gehouden zoals je van hem hield. 588 00:30:29,210 --> 00:30:32,210 Weet je nog hoe ze hem behandelden? Alsof hij een niemand was. 589 00:30:32,280 --> 00:30:35,420 'Nou, ik ga JR laten zien dat Diggers zoon geen niemand is.' 590 00:30:37,420 --> 00:30:40,320 - We willen je bij ons hebben. - Het spijt me, Cliff. Ik kan het niet. 591 00:30:44,080 --> 00:30:45,770 Hier bent u, mevrouw Ewing. 592 00:30:45,840 --> 00:30:48,120 - Dank je, Cassie. - Graag gedaan. 593 00:30:48,190 --> 00:30:50,090 We kunnen je hulp goed gebruiken, Pam. 594 00:30:50,160 --> 00:30:54,200 Zelfs als ik het verlangen of de tijd had, wat ik niet heb, zou ik het niet doen. 595 00:30:54,270 --> 00:30:57,310 Tegen JR vechten is één ding, ik zou ook tegen Bobby moeten vechten. 596 00:30:57,370 --> 00:30:59,230 Dat bedrijf betekent zoveel voor hem. 597 00:30:59,310 --> 00:31:03,560 Wat denk je dat het voor ons betekent? Het is tweederde van ons. 598 00:31:03,620 --> 00:31:05,550 [Jamie] 'Hij heeft gelijk, Pam.' 599 00:31:05,620 --> 00:31:07,860 Het is ook moeilijk voor mij om tegen mijn familie te vechten. 600 00:31:07,940 --> 00:31:11,120 Maar waarom zouden we ze laten houden wat onze vaders hebben opgericht? 601 00:31:11,180 --> 00:31:14,840 Ik begrijp hoe je je voelt, maar voor mij is het anders. 602 00:31:14,910 --> 00:31:18,640 [Pam] 'Ik zal je niet in de weg staan, maar ik doe niet mee aan je strijd.' 603 00:31:32,890 --> 00:31:35,820 Welkom bij Club 1900. 604 00:31:41,000 --> 00:31:42,730 Ik had het moeten weten. 605 00:31:47,730 --> 00:31:50,180 Is dit weer een van je bezittingen? 606 00:31:50,250 --> 00:31:54,010 - Vind je het leuk? - Oh, het is eerste klas. 607 00:31:54,080 --> 00:31:56,010 Net als al het andere dat ik van je weet. 608 00:31:56,090 --> 00:31:57,160 Nou, bedankt. 609 00:31:57,230 --> 00:31:59,160 Behalve de manier waarop je mensen gebruikt. 610 00:31:59,230 --> 00:32:00,710 O, hoe zit dat? 611 00:32:00,780 --> 00:32:03,160 Je weet precies waar ik het over heb. 612 00:32:03,230 --> 00:32:04,820 Nee, eerlijk gezegd niet. 613 00:32:04,890 --> 00:32:07,380 Je weet dat Cliff Barnes de man is met wie ik te maken heb. 614 00:32:07,440 --> 00:32:08,930 Je hebt me valse informatie gegeven 615 00:32:09,000 --> 00:32:11,490 in de veronderstelling dat het bij hem terug zou komen. Dat is de enige reden 616 00:32:11,550 --> 00:32:13,350 je hebt me gezien. 617 00:32:13,410 --> 00:32:15,580 Oh nee, dat is niet de enige reden. 618 00:32:15,660 --> 00:32:18,530 - Ik voel me erg tot je aangetrokken. - Oh stop het. 619 00:32:18,590 --> 00:32:21,630 Je gebruikt me al sinds je me voor het eerst ontmoette. 620 00:32:21,700 --> 00:32:24,460 Mandy, voordat ik je ontmoette, toen ik je voor het eerst zag werken 621 00:32:24,530 --> 00:32:26,950 in dat restaurant, ik wist niet wie je was. 622 00:32:27,010 --> 00:32:29,250 Alles wat ik wist was dat jij de meeste bent 623 00:32:29,330 --> 00:32:31,440 prachtig wezen waar ik ooit mijn ogen op heb gelegd. 624 00:32:31,500 --> 00:32:33,470 En je wist niet meer dat ik bij Cliff was? 625 00:32:33,540 --> 00:32:35,720 op het oliebaronsbal? 626 00:32:35,780 --> 00:32:38,510 Nou ja, dat geef ik toe. Ik denk dat ik heb geprofiteerd 627 00:32:38,580 --> 00:32:40,580 een beetje van jou, nietwaar? 628 00:32:40,650 --> 00:32:43,200 Je hebt verdomd gelijk dat je dat deed. 629 00:32:43,270 --> 00:32:45,930 Nou, niet meer dan dat je misbruik van me maakte, schat. 630 00:32:46,000 --> 00:32:48,490 Voordat je te hoog en machtig wordt, zou je dat gewoon kunnen 631 00:32:48,550 --> 00:32:50,170 wil dat kleine feit onderzoeken. 632 00:32:50,240 --> 00:32:53,830 Ik was niets meer dan een kanaal tussen jou en hem. 633 00:32:53,900 --> 00:32:56,110 Kom op, je wist wat je deed. 634 00:32:56,180 --> 00:32:58,110 Je pompte me om informatie. 635 00:32:58,180 --> 00:33:01,110 - Ik wilde het niet doen. - Nee, dat deed je niet. 636 00:33:01,190 --> 00:33:04,230 Maar je deed het hoe dan ook, nietwaar? En ik wed dat je ervan genoten hebt. 637 00:33:04,290 --> 00:33:06,740 Misschien deed ik dat eerst , maar nu niet meer. 638 00:33:06,810 --> 00:33:09,230 Ik ben het beu om dat soort games te spelen. 639 00:33:09,300 --> 00:33:11,060 Nou, speel die spellen dan niet meer. 640 00:33:11,130 --> 00:33:13,370 Wat voor spel zou je willen spelen? 641 00:33:13,440 --> 00:33:17,510 Geen. Ik haat spelletjes. En ik haat je. 642 00:33:17,580 --> 00:33:19,650 Haat is een emotie die ik kan waarderen. 643 00:33:19,720 --> 00:33:23,620 Jij en Cliff, jullie zijn allebei uit hetzelfde stuk stof gesneden. 644 00:33:23,690 --> 00:33:26,450 Oh, nee, schat, we zijn een wereld van verschil. 645 00:33:26,520 --> 00:33:28,520 Bij Barnes koopt u synthetisch. 646 00:33:28,590 --> 00:33:31,280 Bij mij krijg je het echte werk. Op uw gezondheid. 647 00:33:32,560 --> 00:33:33,840 Naar de jouwe. 648 00:33:49,820 --> 00:33:51,750 [JR grinnikt] 649 00:33:58,690 --> 00:34:02,280 De politie heeft Jenna en Naldo . gecontroleerd 650 00:34:02,350 --> 00:34:04,490 vanaf het moment dat ze haar appartement verlieten 651 00:34:04,560 --> 00:34:06,870 tot ze in Laredo aankwamen. 652 00:34:06,940 --> 00:34:08,980 Ik heb sowieso mijn eigen mannen. 653 00:34:09,050 --> 00:34:11,540 Ik wil dat ze praten met iedereen die het misschien heeft gezien 654 00:34:11,600 --> 00:34:13,570 de twee van hen. Hopelijk vinden we iets. 655 00:34:13,640 --> 00:34:15,020 Hopelijk klopt. 656 00:34:15,090 --> 00:34:18,230 Ik geloof niet dat Jenna die man net zo min heeft vermoord als jij 657 00:34:18,300 --> 00:34:20,510 maar we moeten nog iets anders verzinnen 658 00:34:20,580 --> 00:34:22,550 onze eigen persoonlijke gevoelens. 659 00:34:22,610 --> 00:34:25,130 'Je hebt trouwens het licentienummer gekregen' 660 00:34:25,200 --> 00:34:27,240 'van de auto van die vrouw?' 661 00:34:27,310 --> 00:34:29,280 Ja, dit is het. Ik hoop dat het klopt. 662 00:34:29,340 --> 00:34:30,960 Het waren Californische borden. 663 00:34:31,030 --> 00:34:33,240 Het was een Amerikaans merk, laat model, vierdeurs sedan, 664 00:34:33,310 --> 00:34:35,110 donkerblauw. 665 00:34:35,180 --> 00:34:37,290 Misschien is het de auto van Veronica's zus. 666 00:34:37,350 --> 00:34:40,490 We gaan het navragen bij de Californische DMV. 667 00:34:40,560 --> 00:34:42,110 Kijk wat we bedenken. 668 00:34:42,180 --> 00:34:44,040 Als we Veronica konden vinden... 669 00:34:44,120 --> 00:34:46,330 het zou een hele zaak voor ons openen. 670 00:34:46,390 --> 00:34:48,460 - Hou me op de hoogte, Scotty. - Ik zal zeker. 671 00:34:48,530 --> 00:34:50,430 Dank u. 672 00:34:50,500 --> 00:34:53,400 - Oh, JR - Scotty, goed je te zien. 673 00:34:53,470 --> 00:34:56,750 Ik wilde je vertellen hoeveel mijn familie de manier waarop je je waardeert waardeert 674 00:34:56,820 --> 00:34:59,690 sprong in deze zaak. Jenna is heel dierbaar voor ons. 675 00:34:59,750 --> 00:35:02,130 Nou, ik ben blij dat ik de tijd had. 676 00:35:02,200 --> 00:35:05,000 We zijn allemaal dankbaar en de Ewings vergeten nooit een vriend. 677 00:35:05,070 --> 00:35:07,310 - Zie je nu. - Dag, Scotty. 678 00:35:08,490 --> 00:35:10,080 Hij is een goede man. 679 00:35:10,140 --> 00:35:12,250 Jaaa Jaaa. 680 00:35:12,320 --> 00:35:14,840 Zeg, Bobby, we moeten over het bedrijf praten. 681 00:35:14,910 --> 00:35:16,640 Ik heb het je niet verteld, maar Cliff Barnes 682 00:35:16,700 --> 00:35:18,430 kwam laatst in deze kantoren . 683 00:35:18,500 --> 00:35:20,330 - Hier? - Dat is juist. 684 00:35:20,390 --> 00:35:23,190 Kun je het geloven? Kwam hier binnen als een haan 685 00:35:23,260 --> 00:35:26,500 kraaiend over hoe hij Jamie's krant had en zij tweeën 686 00:35:26,570 --> 00:35:29,090 zouden Ewing Oil overnemen en ons eruit schoppen. 687 00:35:30,820 --> 00:35:33,270 Nou, je weet hoe hij praat. 688 00:35:33,340 --> 00:35:36,340 Ja. Maar deze keer heeft hij misschien iets om hem te steunen. 689 00:35:36,410 --> 00:35:39,100 Dat stukje papier is misschien een stuk gevaarlijker 690 00:35:39,170 --> 00:35:41,070 dan we allemaal dachten. 691 00:35:41,140 --> 00:35:43,420 Ik moet toegeven, ik had nooit gedacht dat ze het zou gebruiken. 692 00:35:43,490 --> 00:35:46,730 'Nou, ik haat het om degene te zijn die zegt dat ik het je gezegd heb.' 693 00:35:49,180 --> 00:35:52,180 Bob, ik weet dat dit de slechtst mogelijke tijd is. 694 00:35:52,250 --> 00:35:54,250 Je hebt te maken met Jenna's verdediging, maar... 695 00:35:54,320 --> 00:35:56,940 - Maak je geen zorgen, ik red het wel. - Dat is wat ik wilde horen. 696 00:35:57,020 --> 00:35:58,750 Nou, ik moet wel, nietwaar? 697 00:35:58,810 --> 00:36:01,710 Het is onmogelijk dat ze dit bedrijf van ons afpakken. 698 00:36:01,780 --> 00:36:03,510 Echt niet. 699 00:36:03,580 --> 00:36:05,690 Niet met ons tweeën die samen vechten. 700 00:36:05,750 --> 00:36:07,550 [hinnikend paard] 701 00:36:08,930 --> 00:36:12,140 Vindt u dat alle appartementen even groot moeten zijn? 702 00:36:12,200 --> 00:36:14,930 Het zijn dezelfde vierkante meters, maar ze zijn anders verdeeld. 703 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Deze twee zijn hier drie slaapkamers. 704 00:36:17,070 --> 00:36:19,760 Deze unit heeft twee slaapkamers , maar heeft een grotere woonkamer 705 00:36:19,830 --> 00:36:21,380 en een hol op zijn eigen. 706 00:36:21,460 --> 00:36:24,190 - Hallo, Ray. - Hoezo? 707 00:36:24,250 --> 00:36:26,770 - Alles goed? - Best goed. 708 00:36:26,840 --> 00:36:28,330 Wat heb je daar? 709 00:36:28,390 --> 00:36:31,390 Dit zijn de plannen voor het gebouw dat we gaan neerzetten. 710 00:36:31,470 --> 00:36:34,270 Ik zei toch dat Eddie geen tijd zou verspillen om te beginnen. 711 00:36:34,330 --> 00:36:36,230 [Eddie] 'Tijd is geld.' 712 00:36:36,300 --> 00:36:39,030 Hij had de plannen opgesteld, en we controleren ze. 713 00:36:39,090 --> 00:36:41,370 Nou, ik had de plannen niet opgesteld. 714 00:36:41,440 --> 00:36:43,960 Ik heb voor ze betaald. Het zijn standaard plannen van een aannemer. 715 00:36:44,030 --> 00:36:45,790 Heb je je titelzoektocht al gedaan? 716 00:36:45,860 --> 00:36:49,280 Oh ja, dat is geregeld. Lucy is eigenaar van het land. 717 00:36:49,350 --> 00:36:52,080 Goed, je wilt niet veel geld uitgeven aan plannen 718 00:36:52,140 --> 00:36:54,630 als u geen duidelijke titel op uw land heeft. 719 00:36:54,700 --> 00:36:56,220 Zoals ik al zei, we hebben het. 720 00:36:57,870 --> 00:36:59,490 Goed. 721 00:36:59,560 --> 00:37:02,180 - Hoe zit het met de boortest? - De wat? 722 00:37:02,250 --> 00:37:05,250 [Ray] 'Dat is voor de bodemstabiliteit. Heb je al ingenieurs gezien?' 723 00:37:05,330 --> 00:37:07,400 We werken eraan. 724 00:37:07,470 --> 00:37:09,960 Dat wil je zeker gedaan hebben voordat je terrein breekt. 725 00:37:10,020 --> 00:37:12,470 Denk je niet dat we ons bewust zijn van deze dingen? 726 00:37:12,540 --> 00:37:16,340 Nou, ik weet niet of je dat bent of niet. Ik betwijfel of Lucy dat is. 727 00:37:16,410 --> 00:37:21,170 Nou, dat ben ik. Luister, ik weet wat ik hier doe, oké? 728 00:37:21,240 --> 00:37:23,930 Het spijt me. Als je niet wilt dat ik tussenbeide kom, doe ik dat niet 729 00:37:24,000 --> 00:37:26,210 maar je hoeft niet op te staan. 730 00:37:26,280 --> 00:37:29,180 Bedankt, Ray. Het zal wel in orde komen met ons. 731 00:37:29,250 --> 00:37:31,740 Ik geef veel om dit kleine nichtje van mij 732 00:37:31,800 --> 00:37:34,530 Ik probeer er gewoon voor te zorgen dat er niets mis gaat voor haar. 733 00:37:34,600 --> 00:37:36,120 Wel, daarom ben ik hier. 734 00:37:37,670 --> 00:37:39,500 Oké, Eddy. 735 00:37:39,570 --> 00:37:40,990 Een fijne dag. 736 00:37:49,540 --> 00:37:51,750 Dank u, mevrouw Ewing. 737 00:37:51,820 --> 00:37:53,750 Pam, weet je, het is gênant. 738 00:37:53,820 --> 00:37:56,510 We gaan altijd lunchen en je laat me nooit betalen. 739 00:37:56,580 --> 00:37:58,200 - Doe niet zo gek. - Pim? 740 00:37:58,280 --> 00:37:59,940 Hoi. 741 00:38:00,000 --> 00:38:02,380 - Gaan jullie twee net weg? - Hmmm. 742 00:38:03,730 --> 00:38:06,040 Het is jammer dat ik hier niet eerder was. 743 00:38:06,110 --> 00:38:07,910 Waarom? Eet je alleen? 744 00:38:07,980 --> 00:38:09,670 Ja, ik ben vandaag. 745 00:38:09,740 --> 00:38:13,500 Ik zou graag een kop koffie voor jullie beiden willen kopen, als je wilt. 746 00:38:13,570 --> 00:38:15,500 Uh nee. Ik laat jullie twee samen. 747 00:38:15,570 --> 00:38:18,060 Ik zie je weer op kantoor. Dag, Bobbie. 748 00:38:18,120 --> 00:38:19,980 Tot ziens, Jackie. 749 00:38:20,060 --> 00:38:22,550 Pam zal koffie drinken. Ik neem een ​​biertje, Dora Mae. 750 00:38:22,610 --> 00:38:23,990 - Ja meneer. - Dank u. 751 00:38:26,030 --> 00:38:27,930 - Dit oke? - Hmmm. 752 00:38:29,820 --> 00:38:32,100 Dus, hoe gaat het met jou? 753 00:38:32,170 --> 00:38:34,480 Ik ben ok. En jij? 754 00:38:35,520 --> 00:38:37,760 'Hoe gaat het met Jenna's zaak?' 755 00:38:37,830 --> 00:38:39,870 Nou, we zijn nog steeds op zoek naar enkele getuigen 756 00:38:39,940 --> 00:38:41,700 dat zal haar verhaal ondersteunen. 757 00:38:41,770 --> 00:38:44,980 Het wordt een moeilijke zaak om te winnen, maar we gaan ervoor. 758 00:38:45,050 --> 00:38:46,430 Ik hoop het. 759 00:38:47,950 --> 00:38:50,060 Het is een hele tijd voor je geweest. 760 00:38:50,120 --> 00:38:53,330 De bruiloft wordt afgeblazen en de ontvoering. Nu dit. 761 00:38:55,780 --> 00:38:57,680 - Dank je, Cassie. - 'Graag gedaan.' 762 00:38:59,850 --> 00:39:01,340 Dank u. 763 00:39:06,720 --> 00:39:09,450 Herinner je je de dag nog dat je zou trouwen? 764 00:39:09,520 --> 00:39:11,520 [Pam] 'Ik was zo ongelukkig.' 765 00:39:11,590 --> 00:39:14,280 Toen ik hoorde dat de bruiloft was afgeblazen.. 766 00:39:15,490 --> 00:39:17,730 Nou, ik denk dat ik mijn fantasieën de overhand heb laten nemen. 767 00:39:20,290 --> 00:39:21,670 Jouw fantasieën? 768 00:39:21,740 --> 00:39:24,290 Ja, je weet wel, de droom.. 769 00:39:24,360 --> 00:39:26,640 ...dat jij en ik weer bij elkaar zouden komen. 770 00:39:28,750 --> 00:39:31,510 Pam, dacht je echt dat dat nog mogelijk was? 771 00:39:31,580 --> 00:39:34,690 Als Katherine er niet was geweest, hadden we dat waarschijnlijk gedaan. 772 00:39:34,750 --> 00:39:37,240 Het was die valse brief die ze in mijn naam schreef 773 00:39:37,310 --> 00:39:39,550 tussen haar andere manipulaties die ons uit elkaar hielden. 774 00:39:39,620 --> 00:39:42,930 En Mark Graison? Je zou met hem trouwen. 775 00:39:43,860 --> 00:39:46,210 Je wist niet waarom? 776 00:39:46,280 --> 00:39:48,390 Ik nam aan omdat je van hem hield. 777 00:39:50,660 --> 00:39:53,080 Oh, ik hield wel van Mark.. 778 00:39:53,150 --> 00:39:55,740 ...maar op een heel andere manier dan ik van je hield. 779 00:39:58,470 --> 00:40:02,920 Ik ging met hem trouwen omdat ik hoorde dat hij stervende was. 780 00:40:02,990 --> 00:40:05,960 Ik wilde niet dat hij het einde van zijn leven alleen zou ondergaan. 781 00:40:07,750 --> 00:40:12,410 Je zou met Mark trouwen omdat hij je nodig had? 782 00:40:12,480 --> 00:40:13,930 Ja. 783 00:40:15,520 --> 00:40:17,320 Nu is hij weg. 784 00:40:19,520 --> 00:40:20,900 En nu heeft Jenna je nodig. 785 00:40:22,450 --> 00:40:23,690 Ja, dat doet ze. 786 00:40:25,250 --> 00:40:27,430 Op dit moment ben ik zo ongeveer alles wat ze heeft. 787 00:40:29,360 --> 00:40:31,290 [melancholische muziek] 788 00:40:36,190 --> 00:40:37,850 Hallo, Jenna. 789 00:40:37,920 --> 00:40:41,270 - Hoi. Wil je wat ijsthee? - Nee bedankt. 790 00:40:42,650 --> 00:40:44,930 Laat het me weten als je van gedachten verandert. 791 00:40:48,000 --> 00:40:49,900 Nou, nu je terug bent 792 00:40:49,960 --> 00:40:53,310 Ik denk dat je weer aan de bruiloft gaat denken. 793 00:40:53,380 --> 00:40:55,210 Nee. 794 00:40:55,280 --> 00:40:57,040 Zeker niet tot na mijn proces. 795 00:40:59,730 --> 00:41:03,180 Ik dacht dat jij en Bobby meteen zouden trouwen. 796 00:41:03,250 --> 00:41:06,430 Hij vroeg het me, maar ik kan het gewoon niet. 797 00:41:08,120 --> 00:41:10,610 Wat als ik naar de gevangenis word gestuurd? 798 00:41:10,680 --> 00:41:12,850 'Het zou verschrikkelijk voor hem zijn.' 799 00:41:15,680 --> 00:41:18,750 Ik kan echt niet geloven dat je naar de gevangenis wordt gestuurd. 800 00:41:18,820 --> 00:41:21,340 Maar ik denk dat je terughoudend bent om met hem te trouwen 801 00:41:21,410 --> 00:41:23,140 is het beste wat je kunt doen. 802 00:41:24,900 --> 00:41:26,140 Wat bedoelt u? 803 00:41:27,660 --> 00:41:30,040 Denk er over na. 804 00:41:30,110 --> 00:41:32,010 Je kunt hier in Southfork wonen.. 805 00:41:34,150 --> 00:41:37,220 ...en zie precies hoe de Ewings werken 806 00:41:37,290 --> 00:41:40,670 zonder opgesloten te zitten tot de dood jullie scheidt. 807 00:41:42,710 --> 00:41:44,850 Het is een zeldzame kans, Jenna. 808 00:41:46,500 --> 00:41:48,540 Je hebt meer geluk dan je weet. 809 00:41:50,300 --> 00:41:54,510 Sue Ellen, je klinkt zo verbitterd. Waarom? 810 00:41:57,890 --> 00:42:00,310 Omdat ik weet hoe de gebroeders Ewing zijn. 811 00:42:02,420 --> 00:42:04,530 Op dit moment zijn jij en Bobby verliefd. 812 00:42:05,970 --> 00:42:08,530 En wat dat betreft is het leven heel mooi voor je. 813 00:42:11,080 --> 00:42:14,880 Maar wacht tot de strijd om Ewing Oil begint. 814 00:42:14,950 --> 00:42:17,440 En geloof me dat het zal gebeuren, en het zal lelijk zijn. 815 00:42:19,020 --> 00:42:21,510 Dan krijg je een kant van Bobby Ewing te zien 816 00:42:21,570 --> 00:42:23,330 die je nog nooit eerder hebt gezien. 817 00:42:25,920 --> 00:42:28,610 Nou, hij is misschien hard in zaken.. 818 00:42:28,680 --> 00:42:31,480 ...maar hij zal niet anders zijn tegenover mij. 819 00:42:31,550 --> 00:42:33,030 'Het zal je misschien verbazen.' 820 00:42:34,620 --> 00:42:38,450 Wacht tot hij begint te draaien en te handelen om zijn bedrijf te redden. 821 00:42:38,520 --> 00:42:42,420 Ik garandeer je, je wordt niets anders dan een sieraad voor hem. 822 00:42:44,150 --> 00:42:45,840 Ben je daar klaar voor? 823 00:42:45,910 --> 00:42:49,360 'Ben je klaar om je leven in één klap te veranderen?' 824 00:42:50,780 --> 00:42:55,300 Hij gaat je manipuleren om te krijgen wat hij nodig heeft 825 00:42:55,370 --> 00:42:58,300 zolang het Ewing Oil maar helpt. 826 00:42:58,370 --> 00:43:01,720 Sue Ellen, ik denk dat je het over JR hebt, niet over Bobby. 827 00:43:04,930 --> 00:43:06,450 Wacht maar af. 828 00:43:08,340 --> 00:43:10,860 Zie je, de Ewing-jongens lijken in bepaalde opzichten op elkaar. 829 00:43:12,620 --> 00:43:14,860 Daar kwam ik achter en Pam ook. 830 00:43:17,110 --> 00:43:19,250 Nou, je hebt het mis. 831 00:43:19,320 --> 00:43:21,600 [zucht] 832 00:43:21,670 --> 00:43:25,050 Luister, Jenna, ik wilde je niet van streek maken. 833 00:43:25,120 --> 00:43:27,850 Ik denk gewoon dat het iets is waar je je bewust van moet zijn. 834 00:43:27,920 --> 00:43:29,850 'Misschien het leven van Ewing van dichtbij zien' 835 00:43:29,920 --> 00:43:31,850 zal je slimmer maken dan ik was. 836 00:43:34,090 --> 00:43:36,300 Misschien doe je jezelf een groot plezier en besluit je 837 00:43:36,370 --> 00:43:38,230 nooit met een Ewing trouwen. 838 00:43:40,100 --> 00:43:42,030 [dramatische muziek] 839 00:43:51,970 --> 00:43:53,900 [intercom zoemt] 840 00:43:53,980 --> 00:43:55,330 Ja, Jackie? 841 00:43:55,390 --> 00:43:57,600 [Jackie op intercom] 'Mr. Kane is hier om je te zien.' 842 00:43:57,670 --> 00:43:59,260 Oh, show him in. 843 00:44:04,020 --> 00:44:06,920 Meneer Kane. Dank je, Jackie. 844 00:44:06,990 --> 00:44:09,610 Je hebt zeker een lange weg afgelegd voor alleen een gesprek. 845 00:44:09,680 --> 00:44:13,410 Ik dacht dat ik het je verschuldigd was om persoonlijk te zeggen wat ik moet zeggen. 846 00:44:13,480 --> 00:44:15,410 O, ga alsjeblieft zitten. 847 00:44:24,490 --> 00:44:26,940 Ik voel me zeker niet zo goed over wat ik heb gedaan. 848 00:44:28,290 --> 00:44:30,570 Nou, wat heb je gedaan? 849 00:44:30,630 --> 00:44:33,560 Ik heb tegen u gelogen, mevrouw Ewing. 850 00:44:33,640 --> 00:44:36,610 Ik heb Mark Graison nooit naar het Caribisch gebied gevlogen. 851 00:44:36,670 --> 00:44:40,950 De waarheid is dat ik de man die je zocht nog nooit heb gezien. 852 00:44:41,020 --> 00:44:43,510 Ik weet dat ik je dit alles eerder had moeten vertellen. 853 00:44:43,580 --> 00:44:48,340 Ik heb het drie of vier keer geprobeerd toen we daar beneden waren, maar... 854 00:44:48,410 --> 00:44:51,100 Nou, ik heb mezelf er tot nu toe nooit van kunnen overtuigen om het te doen. 855 00:44:53,550 --> 00:44:55,410 Maar hoe zit het met San Serrano? 856 00:44:57,180 --> 00:44:59,630 'Mark was daar beneden in de kliniek .' 857 00:45:02,290 --> 00:45:04,880 En gisteren was Dr. Miller hier. 858 00:45:04,940 --> 00:45:06,670 De dokter van de kliniek in Jamaica. 859 00:45:06,740 --> 00:45:08,400 Hij kwam hier met een andere dokter 860 00:45:08,460 --> 00:45:10,150 die Mark in Hong Kong heeft gezien. 861 00:45:11,740 --> 00:45:13,500 Ik denk het niet. 862 00:45:13,570 --> 00:45:15,540 Hoe bedoel je, je denkt van niet? 863 00:45:17,130 --> 00:45:18,750 'Denk je dat ze ook logen?' 864 00:45:21,510 --> 00:45:23,860 Waarom zouden ze tegen me liegen? 865 00:45:23,930 --> 00:45:25,410 Waarom zou je tegen me liegen? 866 00:45:28,860 --> 00:45:31,730 Ik was... overtuigd. 867 00:45:34,560 --> 00:45:37,220 Wie heeft je overtuigd? 868 00:45:37,290 --> 00:45:41,120 Iemand die me ervan overtuigde dat het makkelijker voor je zou zijn als... 869 00:45:41,190 --> 00:45:43,120 ...je nog steeds geloofde dat Mark Graison nog leefde. 870 00:45:46,330 --> 00:45:48,780 Ik ging erin mee omdat ik zag hoe wanhopig 871 00:45:48,850 --> 00:45:50,330 je wilde geloven. 872 00:45:53,230 --> 00:45:57,060 Mark Graison leeft en daar bestaat geen twijfel over. 873 00:45:57,130 --> 00:46:00,930 Geloof me, mevrouw Ewing, het was allemaal bedrog. 874 00:46:02,280 --> 00:46:06,150 Ik weet niet van die dokters die je hebt gezien, maar... 875 00:46:06,210 --> 00:46:08,730 Als ik kan worden afgekocht, kunnen zij dat ook. 876 00:46:10,490 --> 00:46:12,940 Je bedoelt dat iemand je heeft betaald om tegen me te liegen? 877 00:46:16,500 --> 00:46:17,950 Ja. 878 00:46:18,020 --> 00:46:21,230 Niemand heeft een reden om mij zoiets aan te doen. 879 00:46:21,300 --> 00:46:23,580 Het is duidelijk dat iemand dat heeft. 880 00:46:23,640 --> 00:46:26,160 Wie? Zeg me wie. Ik wil hun naam weten. 881 00:46:27,890 --> 00:46:29,310 JR Ewing. 882 00:46:31,240 --> 00:46:33,140 [schreeuwt] 883 00:46:35,450 --> 00:46:37,520 JR Ewing? 884 00:46:40,350 --> 00:46:42,280 [snikken] 885 00:46:48,290 --> 00:46:49,880 [thema muziek] 71308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.