All language subtitles for Westbound (1959)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,784 --> 00:01:45,746 En 1864, la guerre de Sécession était dans une impasse. 2 00:01:45,996 --> 00:01:48,833 L'or, le nerf de la guerre, faisait défaut aux deux armées... 3 00:01:49,083 --> 00:01:53,254 l'or pour acheter les armes, les munitions, les vivres. 4 00:01:53,963 --> 00:01:58,175 Le Nord voulait accroître le flux de lingots de Californie, 5 00:01:58,384 --> 00:02:01,554 à travers 3000 km de territoires dangereux. 6 00:02:01,804 --> 00:02:05,975 Le Sud voulait arrêter à tout prix ces courriers de l'or. 7 00:02:06,684 --> 00:02:10,104 La victoire en dépendait. 8 00:02:19,697 --> 00:02:20,698 Merci. 9 00:02:24,326 --> 00:02:26,078 Qui va là ? 10 00:02:26,412 --> 00:02:27,496 Capitaine Hayes ! 11 00:02:27,705 --> 00:02:30,040 Pardon, je ne vous avais pas reconnu. 12 00:02:30,249 --> 00:02:32,251 Le colonel Vance vous attend. 13 00:02:34,253 --> 00:02:35,337 Mon colonel. 14 00:02:35,880 --> 00:02:39,091 Entrez Hayes. Je vous présente Jim Fuller. 15 00:02:40,051 --> 00:02:42,303 - M. Fuller. - Enchanté. 16 00:02:42,845 --> 00:02:46,265 - Que se passe-t-il au front ? - La guerre. 17 00:02:48,267 --> 00:02:52,146 Jim est l'assistant du ministre des Postes des USA. 18 00:02:52,688 --> 00:02:56,650 Avant la guerre, vous dirigiez la Overland Stage Lines. 19 00:02:57,610 --> 00:02:59,153 J'irai droit au but. 20 00:02:59,361 --> 00:03:02,364 On a un problème et vous êtes l'homme qu'il nous faut. 21 00:03:03,657 --> 00:03:06,619 Vous pourrez rendre un grand service à votre pays. 22 00:03:07,536 --> 00:03:11,332 Vous avez déjà vu ça ? Des bons émis par le gouvernement. 23 00:03:11,499 --> 00:03:12,541 J'en ai vu. 24 00:03:12,750 --> 00:03:15,503 On peut les échanger dans n'importe quelle banque 25 00:03:15,711 --> 00:03:17,963 et toucher la contre-valeur en or. 26 00:03:19,006 --> 00:03:21,967 Mais le gouvernement doit, à tout moment, 27 00:03:22,218 --> 00:03:24,804 disposer de cet or, pour les couvrir. 28 00:03:25,387 --> 00:03:28,182 De l'or de Californie... 29 00:03:29,600 --> 00:03:32,436 Avant, il n'y avait pas de délai de livraison. 30 00:03:32,603 --> 00:03:35,064 Avec les bons, ça va changer. 31 00:03:35,272 --> 00:03:36,899 Il nous faut de l'or. 32 00:03:37,107 --> 00:03:40,486 Le plus possible et le plus vite possible. 33 00:03:40,820 --> 00:03:42,863 Overland Stages s'en chargera. 34 00:03:43,113 --> 00:03:46,784 Il y aura d'autres convoyeurs, mais Overland ouvrira la voie. 35 00:03:47,118 --> 00:03:49,411 Nous voudrions vous réembaucher 36 00:03:49,578 --> 00:03:51,956 pour diriger Overland Stages. 37 00:03:53,040 --> 00:03:56,877 Je respecte la volonté du gouvernement, mais je refuse. 38 00:03:59,421 --> 00:04:02,466 Vous êtes mon meilleur officier de cavalerie, John, 39 00:04:02,716 --> 00:04:06,595 mais un homme au combat, ça se remplace. 40 00:04:06,762 --> 00:04:09,098 On a besoin de vous ailleurs. 41 00:04:09,306 --> 00:04:11,517 N'importe qui peut le faire. 42 00:04:12,143 --> 00:04:15,062 On investit 1,5 million de dollars dans Overland, 43 00:04:15,271 --> 00:04:17,898 pour passer d'une course par semaine à une course par jour. 44 00:04:18,440 --> 00:04:20,609 Avec 60 relais supplémentaires, 45 00:04:20,818 --> 00:04:22,695 2000 chevaux et mulets de plus. 46 00:04:22,945 --> 00:04:25,114 Des milliers de tonnes de foin. 47 00:04:25,823 --> 00:04:29,743 Dites-moi qui pourrait diriger une telle entreprise. 48 00:04:33,330 --> 00:04:35,416 Voilà notre problème. 49 00:04:37,835 --> 00:04:41,255 3000 km à travers des territoires dangereux, 50 00:04:41,422 --> 00:04:43,257 qui ne figurent pas sur la carte. 51 00:04:43,424 --> 00:04:45,885 Pannes, bandits, Indiens... 52 00:04:46,093 --> 00:04:50,222 Et les Confédérés qui courent après cet or autant que nous. 53 00:04:53,058 --> 00:04:56,437 Une course par jour ? Je ne pourrai pas. 54 00:04:57,521 --> 00:04:59,023 Nous pensons que si. 55 00:05:02,526 --> 00:05:03,819 Mon point de chute ? 56 00:05:05,446 --> 00:05:07,907 Votre quartier général sera à Julesberg. 57 00:05:12,202 --> 00:05:13,913 Ce sera donc Julesberg. 58 00:05:42,107 --> 00:05:44,526 - Sacrée chevauchée ! - J'ai vu pire. 59 00:05:45,235 --> 00:05:46,779 Vous êtes John Hayes ? 60 00:05:46,987 --> 00:05:49,490 J'étais coursier chez Overland. 61 00:05:49,740 --> 00:05:52,701 Rod Miller, 7e régiment d'infanterie. 62 00:05:53,160 --> 00:05:54,870 Comment va le Cpt Grace ? 63 00:05:55,246 --> 00:05:56,872 Il va bien. 64 00:05:57,081 --> 00:05:58,707 Quel prétentieux ! 65 00:05:59,041 --> 00:06:01,126 Je ne vous le fais pas dire. 66 00:06:02,753 --> 00:06:04,797 Vous étiez coursier, en vous enrôlant ? 67 00:06:05,005 --> 00:06:08,842 Non, j'étais trop vieux. J'ai quitté Overland pour me marier. 68 00:06:10,761 --> 00:06:12,638 Montrez-moi sa photo. 69 00:06:15,808 --> 00:06:18,060 On a une ferme près de Julesberg. 70 00:06:18,269 --> 00:06:19,311 Jolie. 71 00:06:19,478 --> 00:06:23,649 Jolie ? C'est la plus jolie de tout le territoire. 72 00:06:24,525 --> 00:06:26,193 Sauf une, peut-être... 73 00:06:26,610 --> 00:06:28,487 Vous êtes en permission ? 74 00:06:28,904 --> 00:06:29,989 En permission ? 75 00:06:31,031 --> 00:06:34,660 On peut l'appeler comme ça. Mais une longue permission. 76 00:06:36,495 --> 00:06:37,830 La gangrène. 77 00:06:39,832 --> 00:06:41,083 Je compatis. 78 00:07:15,326 --> 00:07:17,036 Dix minutes d'arrêt ! 79 00:07:17,953 --> 00:07:20,372 On sera à Julesberg demain matin. 80 00:07:20,581 --> 00:07:21,874 Sans faute. 81 00:07:31,091 --> 00:07:32,926 Le chef du relais est un brave type. 82 00:07:33,177 --> 00:07:35,220 Je le saurai après avoir bu son café. 83 00:07:37,514 --> 00:07:40,559 Je vous conseille de manger. Le dîner est encore loin. 84 00:07:40,768 --> 00:07:42,436 C'est une tarte maison. 85 00:07:42,644 --> 00:07:43,937 Elle est à quoi ? 86 00:07:44,146 --> 00:07:46,940 Je n'ai jamais su ce qu'il y avait dedans. 87 00:07:47,149 --> 00:07:49,276 - J'en prendrais bien. - Moi aussi. 88 00:07:49,485 --> 00:07:50,694 Du café, monsieur ? 89 00:07:51,195 --> 00:07:52,321 Il en reste ? 90 00:07:52,529 --> 00:07:53,572 Bien sûr. 91 00:07:56,492 --> 00:07:59,161 Bien sûr. Et vous, monsieur ? 92 00:08:00,079 --> 00:08:01,663 Du café, c'est tout. 93 00:08:15,636 --> 00:08:17,679 A nous deux, Yankee ! 94 00:08:37,908 --> 00:08:40,452 - Le café est bon. - Voilà, soldat. 95 00:08:41,453 --> 00:08:42,454 Merci. 96 00:08:57,719 --> 00:08:59,513 La tarte est salée. 97 00:09:00,347 --> 00:09:01,723 Salée ? 98 00:09:03,892 --> 00:09:05,936 - Comment est la vôtre ? - Très bonne. 99 00:09:06,145 --> 00:09:07,187 Et la vôtre ? 100 00:09:07,646 --> 00:09:08,897 Excellente. 101 00:09:14,319 --> 00:09:15,279 Un problème ? 102 00:09:15,487 --> 00:09:17,156 Ma tarte est salée. 103 00:09:18,073 --> 00:09:19,533 Personne ne s'est plaint. 104 00:09:20,367 --> 00:09:22,244 Leur tarte n'est pas salée. 105 00:09:22,578 --> 00:09:25,789 Ne la mange pas, soldat. Paie et va-t'en. 106 00:09:25,998 --> 00:09:27,374 Et s'il refuse ? 107 00:09:28,000 --> 00:09:31,128 Il paiera de gré ou de force, cette tarte est bonne. 108 00:09:31,336 --> 00:09:32,546 Alors, mangez-la. 109 00:09:32,754 --> 00:09:35,048 - Ne vous mêlez pas de ça ! - J'ai dit... 110 00:09:36,592 --> 00:09:37,676 Mangez-la. 111 00:09:38,469 --> 00:09:39,803 Mange-la, Willis. 112 00:09:40,345 --> 00:09:41,889 Je ne suis pas à ses ordres. 113 00:09:42,514 --> 00:09:45,851 Si. C'est John Hayes. Ton nouveau patron. 114 00:10:07,706 --> 00:10:09,041 Mangez tout. 115 00:10:25,849 --> 00:10:27,059 Allons-y. 116 00:10:27,684 --> 00:10:29,728 Pourquoi il a fait ça ? 117 00:10:31,104 --> 00:10:32,981 En voiture, s'il vous plaît ! 118 00:10:51,708 --> 00:10:53,210 Vous pensez à demain ? 119 00:10:54,002 --> 00:10:56,380 Je n'ai pas vu Jeannie depuis 18 mois. 120 00:10:56,588 --> 00:10:58,840 C'est une longue absence. 121 00:11:00,676 --> 00:11:02,010 Vous savez quoi ? 122 00:11:03,428 --> 00:11:04,846 Je ne veux pas de pitié. 123 00:11:05,013 --> 00:11:06,515 Ne vous abaissez jamais. 124 00:11:10,143 --> 00:11:12,229 - Vous êtes marié ? - Non. 125 00:11:14,356 --> 00:11:16,567 C'est la meilleure solution. 126 00:11:17,192 --> 00:11:18,694 Je ne sais pas. 127 00:12:03,780 --> 00:12:04,990 Jeannie ! 128 00:12:06,908 --> 00:12:07,909 Rod ! 129 00:12:08,577 --> 00:12:11,580 Je croyais que je ne te reverrais plus ! 130 00:12:34,102 --> 00:12:37,397 On doit y aller, soldat. Voilà ton sac. 131 00:12:37,689 --> 00:12:38,982 Lancez-le-moi. 132 00:12:41,234 --> 00:12:43,028 Je te présente quelqu'un. 133 00:12:45,656 --> 00:12:47,157 Voici Jeannie, M. Hayes. 134 00:12:47,949 --> 00:12:49,201 John Hayes ? 135 00:12:49,409 --> 00:12:50,494 En personne. 136 00:12:50,827 --> 00:12:53,205 A Julesberg, on attend votre arrivée. 137 00:12:53,955 --> 00:12:55,248 On y va, patron ? 138 00:12:55,457 --> 00:12:57,376 Quand tu veux. Bonne chance. 139 00:12:57,751 --> 00:12:59,753 Passez-nous voir bientôt. 140 00:12:59,961 --> 00:13:01,296 C'est notre ferme. 141 00:13:01,922 --> 00:13:03,215 Je n'y manquerai pas. 142 00:13:21,191 --> 00:13:22,818 Bonjour, M. Miller. 143 00:13:23,026 --> 00:13:24,569 Bonjour, Mme Miller. 144 00:13:29,157 --> 00:13:30,659 Rentrons à la maison. 145 00:14:09,739 --> 00:14:11,032 La voilà ! 146 00:14:31,303 --> 00:14:34,181 Julesberg. Deux heures d'arrêt ! 147 00:14:35,265 --> 00:14:36,808 Adjoint ! 148 00:14:38,185 --> 00:14:39,603 Adjoint ! 149 00:14:40,228 --> 00:14:42,439 Il va m'entendre, celui-là. 150 00:14:45,776 --> 00:14:47,235 L'enseigne Overland a disparu. 151 00:14:48,445 --> 00:14:49,821 Quelque chose ne va pas. 152 00:14:51,114 --> 00:14:55,368 Allez manger au café en face. On viendra vous chercher. 153 00:14:57,120 --> 00:14:59,331 Occupe-toi des chevaux. Je me renseigne. 154 00:15:24,314 --> 00:15:27,484 - Où est notre enseigne ? - Overland a déménagé. 155 00:15:27,692 --> 00:15:28,985 Pour aller où ? 156 00:15:29,319 --> 00:15:30,654 Je l'ignore. 157 00:15:31,279 --> 00:15:32,739 Putnam est ici ? 158 00:15:34,950 --> 00:15:36,326 Vous êtes Hayes ? 159 00:15:37,160 --> 00:15:38,787 La porte, là-bas. 160 00:15:44,668 --> 00:15:46,378 Je t'attendais. 161 00:15:46,753 --> 00:15:48,630 Je m'en doutais. 162 00:15:48,922 --> 00:15:50,423 Tu n'as pas changé. 163 00:15:51,216 --> 00:15:52,050 Toi, si. 164 00:15:52,884 --> 00:15:54,427 J'ai gagné de l'argent. 165 00:15:54,636 --> 00:15:57,681 J'ai acheté l'hôtel, entre autres. Je m'en sors. 166 00:15:57,931 --> 00:16:01,017 Tu m'en parleras plus tard. Où est le relais Overland ? 167 00:16:01,351 --> 00:16:04,813 J'ai démissionné de mon poste d'agent d'Overland. 168 00:16:05,021 --> 00:16:07,566 Il n'y a plus de relais. 169 00:16:07,774 --> 00:16:09,859 - On n'a pas eu ta lettre. - Dommage. 170 00:16:10,402 --> 00:16:12,779 Je n'avais plus le temps pour ce travail. 171 00:16:12,988 --> 00:16:14,781 Où sont les dossiers, les chevaux ? 172 00:16:14,948 --> 00:16:16,992 Je l'ai écrit. Tout a disparu. 173 00:16:17,200 --> 00:16:21,162 Les adjoints ont volé les chevaux et brûlé les dossiers. 174 00:16:22,122 --> 00:16:24,416 Le shérif s'occupe de l'affaire. 175 00:16:26,251 --> 00:16:29,170 Une course par jour, c'est du boulot. 176 00:16:29,337 --> 00:16:31,882 Tu ne me facilites pas la tâche. 177 00:16:32,048 --> 00:16:33,592 C'est la vie... 178 00:16:35,594 --> 00:16:37,387 A propos, j'ai épousé Norma. 179 00:16:38,513 --> 00:16:40,473 Tu as peur de quoi, Clay ? 180 00:17:02,829 --> 00:17:03,705 Alors ? 181 00:17:03,872 --> 00:17:05,624 On a volé les chevaux. 182 00:17:05,832 --> 00:17:06,875 J'ai entendu. 183 00:17:07,125 --> 00:17:10,962 Aucune écurie, en ville, ne veut s'occuper de nos chevaux. 184 00:17:11,171 --> 00:17:13,798 Putnam a démissionné. Que se passe-t-il ? 185 00:17:14,049 --> 00:17:17,844 Logan, Wilson et Pyne sont partis. Il n'y a plus de cochers. 186 00:17:18,053 --> 00:17:20,263 Il y a toi, à moins que tu ne partes aussi. 187 00:17:21,848 --> 00:17:24,434 Moi, je suis bête et discipliné. Je reste. 188 00:17:24,643 --> 00:17:27,103 - Combien vont à Salt Lake ? - Tous. 189 00:17:27,354 --> 00:17:31,441 Va à Crown Point et réquisitionne un deuxième cocher. 190 00:17:31,608 --> 00:17:33,443 Je dois nourrir les chevaux. 191 00:17:33,652 --> 00:17:35,111 Normal, prends ça. 192 00:17:36,237 --> 00:17:38,323 Tu connais les types sous le porche ? 193 00:17:39,199 --> 00:17:41,826 Oui. C'est les hommes de Putnam. 194 00:17:42,410 --> 00:17:45,372 Le type avec le chapeau noir, c'est Mace. 195 00:17:45,664 --> 00:17:47,332 L'homme de main de Putnam. 196 00:17:47,582 --> 00:17:50,085 Sa tête est mise à prix dans 3 États 197 00:17:50,293 --> 00:17:52,504 Ici, on le craint comme la peste. 198 00:17:52,712 --> 00:17:54,923 Pourquoi Putnam l'a engagé ? 199 00:17:55,173 --> 00:17:58,885 Putnam est riche et le paie pour faire le sale boulot. 200 00:18:09,104 --> 00:18:10,605 C'est vous, Mace ? 201 00:18:11,189 --> 00:18:12,565 Tout juste ! 202 00:18:13,400 --> 00:18:16,569 Je suis John Hayes. Enchanté. 203 00:18:27,122 --> 00:18:28,206 Hé, vous ! 204 00:18:32,585 --> 00:18:33,545 Tournez-vous. 205 00:18:41,386 --> 00:18:45,181 Soulevez vos basques. Montrez ce qu'il y a en dessous. 206 00:18:58,820 --> 00:18:59,821 Soulevez. 207 00:19:19,299 --> 00:19:23,178 Qu'on se le dise : mon nom est Mace ! 208 00:19:55,126 --> 00:19:57,670 - Bonjour, Mace. - Mes hommages, madame. 209 00:19:58,546 --> 00:20:01,549 Je suis venue chercher mon mari. 210 00:20:01,883 --> 00:20:05,220 Il y en a qui sont vernis. Russ, dis à M. Putnam... 211 00:20:05,428 --> 00:20:07,430 M. Putnam est au courant. 212 00:20:11,810 --> 00:20:13,311 Vous avez besoin de nous ? 213 00:20:13,520 --> 00:20:15,605 Pas pour l'instant. A demain. 214 00:20:23,488 --> 00:20:24,489 John ! 215 00:20:29,661 --> 00:20:32,080 C'est malin de faire ça. 216 00:20:32,705 --> 00:20:37,252 C'est malin de venir me chercher parce que John est de retour. 217 00:20:38,878 --> 00:20:41,798 Cela se passe de tout commentaire. 218 00:20:44,300 --> 00:20:46,094 Quelle femme ! 219 00:20:46,344 --> 00:20:49,639 Tu nous as déjà entendus dire le contraire ? 220 00:20:55,019 --> 00:20:59,274 On va acheter ou louer cet endroit, faites-moi une offre raisonnable. 221 00:20:59,482 --> 00:21:03,111 Laissez 50 cents sur la table, en partant ! 222 00:21:05,947 --> 00:21:09,826 - Emmenez votre fantassin, madame. - Myrtille pourrie ! 223 00:21:10,243 --> 00:21:11,870 On aime pas ton uniforme. 224 00:21:12,078 --> 00:21:14,706 Ils auraient dû t'exploser la tête au lieu du bras. 225 00:21:22,297 --> 00:21:24,674 Yankee de merde ! 226 00:21:24,924 --> 00:21:27,677 Comme ça, tu es un Nordiste ? 227 00:21:29,095 --> 00:21:31,514 Ne les écoute pas, ils cherchent la bagarre. 228 00:21:32,181 --> 00:21:34,767 On veut pas de pro-yankee chez nous. 229 00:21:35,643 --> 00:21:40,273 Joli uniforme ! C'est ta maman qui te l'a acheté ? 230 00:21:41,941 --> 00:21:44,777 T'as une grande gueule, mais tu portes pas de gris. 231 00:21:46,988 --> 00:21:48,323 Viens, Rod. 232 00:21:51,993 --> 00:21:54,203 Je porte ce que je veux. 233 00:21:54,412 --> 00:21:56,956 Alors que chez toi, c'est madame qui porte la culotte. 234 00:21:58,249 --> 00:22:01,127 Je vais lui arracher son uniforme, au petit tambour. 235 00:22:02,045 --> 00:22:06,132 Bande de lâches ! Vous êtes forts pour vous attaquer à un homme seul. 236 00:22:06,341 --> 00:22:07,717 La moitié d'un homme ! 237 00:22:07,926 --> 00:22:09,552 Il en a plus que toi. 238 00:22:09,844 --> 00:22:12,805 C'est quand tu veux, où tu veux. 239 00:22:17,685 --> 00:22:20,563 Elle est plus coriace que lui. 240 00:22:20,772 --> 00:22:22,148 Assez rigolé. 241 00:22:22,440 --> 00:22:23,191 Bas les pattes. 242 00:22:23,399 --> 00:22:26,569 C'est le grand bleu ou le péril jaune ? 243 00:22:28,696 --> 00:22:30,907 - Un ami à vous ? - Ex-ami. 244 00:22:31,115 --> 00:22:32,909 Jetez-le dans l'abreuvoir. 245 00:22:37,288 --> 00:22:38,998 Toutes mes excuses, madame. 246 00:22:39,332 --> 00:22:41,834 Il aura la punition qu'il mérite. 247 00:22:42,001 --> 00:22:44,963 M. Hayes s'en est déjà chargé. 248 00:22:45,171 --> 00:22:49,175 Je le punirai pour avoir perdu la bagarre. 249 00:22:59,769 --> 00:23:03,147 Elle lui a flanqué une de ces châtaignes ! 250 00:23:03,356 --> 00:23:04,941 La tête de Russ ! 251 00:23:05,108 --> 00:23:07,068 Tu me l'as déjà dit. Alors ? 252 00:23:07,318 --> 00:23:11,572 Alors, j'ai vu Hayes partir avec le jeune couple. 253 00:23:11,781 --> 00:23:15,785 Il n'avait pas d'amis, en arrivant. A présent, il en a deux. 254 00:23:16,285 --> 00:23:18,204 Que peuvent-ils faire pour lui ? 255 00:23:18,579 --> 00:23:21,124 Rien. Mais il valait mieux éviter. 256 00:23:21,582 --> 00:23:23,751 Laissons Overland se mettre en route 257 00:23:24,002 --> 00:23:26,713 et donnons à Hayes assez de corde pour se pendre. 258 00:23:27,130 --> 00:23:30,091 On pourra arrêter toutes les diligences. 259 00:23:30,717 --> 00:23:32,302 Je te le répète : 260 00:23:32,593 --> 00:23:34,554 ne le sous-estime pas. 261 00:23:37,598 --> 00:23:40,101 Je suis capable de mater n'importe qui. 262 00:23:40,435 --> 00:23:42,228 Je ne le conteste pas. 263 00:23:42,520 --> 00:23:46,733 Il faut empêcher la mise en service d'Overland. 264 00:23:47,316 --> 00:23:50,111 Rien de plus facile, si ce que vous dites est vrai. 265 00:23:50,695 --> 00:23:51,529 Mais encore ? 266 00:23:52,864 --> 00:23:54,282 Débarrassons-nous de Hayes. 267 00:23:56,034 --> 00:24:00,163 Si on fait ça, on aura les Fédéraux sur le dos ! 268 00:24:00,455 --> 00:24:03,875 On doit arrêter l'or et les empêcher de nuire au Sud. 269 00:24:04,208 --> 00:24:05,293 Ni plus... 270 00:24:06,044 --> 00:24:07,420 ni moins. 271 00:24:07,920 --> 00:24:08,713 C'est-à-dire ? 272 00:24:09,088 --> 00:24:13,384 On fera tout pour arrêter Hayes, mais sans effusion de sang. 273 00:24:13,760 --> 00:24:16,220 Détruire les relais, voler ses chevaux, 274 00:24:16,429 --> 00:24:18,347 brûler granges et fourrage. 275 00:24:19,182 --> 00:24:21,017 C'est une drôle de méthode. 276 00:24:22,310 --> 00:24:24,062 C'est la seule méthode. 277 00:24:25,897 --> 00:24:28,149 Moi, je dis qu'il faut le tuer. 278 00:24:31,277 --> 00:24:32,320 Dehors ! 279 00:25:03,768 --> 00:25:07,772 On a grandi ensemble, on se connaît depuis l'enfance. 280 00:25:08,689 --> 00:25:12,568 Ils me parlent comme si j'étais responsable de la guerre. 281 00:25:13,694 --> 00:25:16,531 Même au front, on ne haïssait pas l'ennemi. 282 00:25:16,739 --> 00:25:19,200 On avait des points de vue différents. 283 00:25:19,409 --> 00:25:21,744 On était dans des camps différents. 284 00:25:22,245 --> 00:25:23,871 Pourquoi ils me haïssent ? 285 00:25:24,163 --> 00:25:25,873 C'est même pas un État 286 00:25:31,546 --> 00:25:35,925 Au combat, un homme crie lorsqu'il est blessé. 287 00:25:36,968 --> 00:25:39,679 Quand il meurt, il souffre, 288 00:25:40,471 --> 00:25:42,223 peu importe son camp. 289 00:25:42,974 --> 00:25:45,601 Les civils ne le comprennent pas. 290 00:25:45,852 --> 00:25:50,148 Ils sont meurtris quand ils perdent un ami, un parent. 291 00:25:50,440 --> 00:25:53,818 Pour eux, c'est toujours la faute des autres. 292 00:25:54,026 --> 00:25:55,153 Peut-être. 293 00:25:58,364 --> 00:25:59,657 Encore du café ? 294 00:25:59,991 --> 00:26:02,743 S'il est comme le dernier, laissez la cafetière. 295 00:26:03,327 --> 00:26:04,662 Merci. 296 00:26:13,838 --> 00:26:15,756 Chérie, laisse-moi t'aider. 297 00:26:23,639 --> 00:26:27,018 Je vais nettoyer et refaire du café. 298 00:26:27,226 --> 00:26:29,270 La moitié d'un homme ! C'est vrai ! 299 00:26:29,854 --> 00:26:33,900 Je ne pourrai pas gérer la ferme avec une seule main ! 300 00:26:34,108 --> 00:26:35,443 Tu t'en sors bien. 301 00:26:36,235 --> 00:26:39,530 Avec toi qui fais tout le boulot ! 302 00:26:41,282 --> 00:26:43,409 Et un relais de diligence ? 303 00:26:46,037 --> 00:26:47,497 Vous saurez le diriger ? 304 00:26:50,583 --> 00:26:51,751 Bien sûr. 305 00:26:52,251 --> 00:26:54,629 - Où est le relais ? - Ici. 306 00:26:55,129 --> 00:26:58,090 Près de la maison et de l'écurie, on construira un corral. 307 00:26:58,424 --> 00:27:00,968 On vous paiera un loyer et un salaire. 308 00:27:03,304 --> 00:27:04,305 Et Putnam ? 309 00:27:04,555 --> 00:27:07,642 Il a démissionné. Mais il nous cherchera des crosses. 310 00:27:08,142 --> 00:27:10,811 Pourquoi, s'il a démissionné ? 311 00:27:11,395 --> 00:27:13,105 C'est un Sudiste. 312 00:27:13,648 --> 00:27:17,652 On fera une course par jour. Les diligences 313 00:27:17,902 --> 00:27:20,363 transporteront de l'or pour les Fédéraux. 314 00:27:20,571 --> 00:27:22,448 Putnam le sait. 315 00:27:22,657 --> 00:27:24,242 Il essaiera de voler l'or ? 316 00:27:25,326 --> 00:27:27,119 Ou d'entraver nos opérations. 317 00:27:27,328 --> 00:27:31,707 Julesberg soutient les Confédérés. Vous l'avez vu, ce matin. 318 00:27:32,375 --> 00:27:35,086 Il nous faut des provisions et des cochers. 319 00:27:35,962 --> 00:27:40,466 Les fermiers soutiennent le Nord. On achètera des provisions chez eux. 320 00:27:40,675 --> 00:27:42,093 Et les chevaux ? 321 00:27:43,135 --> 00:27:46,180 Les fermiers les détacheront des charrues. 322 00:27:46,722 --> 00:27:48,015 Ils m'aideront 323 00:27:48,224 --> 00:27:49,976 à construire le corral. 324 00:27:50,184 --> 00:27:52,353 Parfait. Je vais faire un tour. 325 00:27:54,647 --> 00:27:56,482 Je vous accompagne. 326 00:28:06,701 --> 00:28:10,496 Venez, je vous montre l'endroit où on construira le corral. 327 00:28:10,705 --> 00:28:12,248 J'aurai la concession. 328 00:28:12,456 --> 00:28:13,708 On agrandira la grange. 329 00:28:13,916 --> 00:28:16,794 - Et l'eau ? - On creusera davantage le puits. 330 00:28:59,045 --> 00:29:00,963 Je n'y arriverai pas, Jeannie. 331 00:29:01,130 --> 00:29:02,715 Je n'y arriverai pas. 332 00:29:03,591 --> 00:29:05,217 La moitié d'un homme ! 333 00:29:07,595 --> 00:29:12,016 C'est pas le cas si on a perdu une chose pour la bonne cause. 334 00:29:14,560 --> 00:29:17,605 Viens, je prépare le petit-déjeuner. 335 00:30:02,066 --> 00:30:03,818 Tu as deux jours de retard ! 336 00:30:04,860 --> 00:30:06,153 Vous avez vu à l'intérieur ? 337 00:30:07,029 --> 00:30:08,447 Tu m'as vu sortir ! 338 00:30:08,698 --> 00:30:11,325 Tous les relais sont dans le même état. 339 00:30:11,575 --> 00:30:14,662 Je n'ai pas changé de chevaux depuis deux jours. 340 00:30:14,912 --> 00:30:16,455 J'ai dû les ménager. 341 00:30:17,081 --> 00:30:18,833 Tu auras une prime. 342 00:30:19,125 --> 00:30:21,001 Je prends les rênes, repose-toi. 343 00:30:21,168 --> 00:30:22,586 C'est pas de refus. 344 00:30:22,795 --> 00:30:24,338 Et les relais ? 345 00:30:24,588 --> 00:30:26,674 Je changerai les hommes et le matériel. 346 00:30:26,882 --> 00:30:28,926 Prévoyez aussi des munitions. 347 00:30:29,844 --> 00:30:34,014 On a voulu brûler le relais de Kirk et voler ses chevaux. 348 00:30:34,306 --> 00:30:35,683 Mais il s'est défendu. 349 00:30:35,933 --> 00:30:38,894 On restera enfermés encore longtemps dans cette boîte ? 350 00:30:39,145 --> 00:30:43,065 Ne commencez pas. On a assez d'ennuis comme ça. 351 00:30:55,202 --> 00:30:57,037 Il y a un relais à Julesberg ? 352 00:30:57,246 --> 00:30:59,457 Oui, la ferme des Miller. 353 00:31:07,923 --> 00:31:10,885 Salut, chérie. Un café est toujours le bienvenu. 354 00:31:20,686 --> 00:31:23,355 Bill, emmène le chariot derrière le puits ! 355 00:31:23,647 --> 00:31:24,732 Du café ? 356 00:31:29,403 --> 00:31:30,404 Du café ? 357 00:31:53,803 --> 00:31:55,471 Une grange et un corral. 358 00:31:55,679 --> 00:31:59,266 Pas difficile de deviner pourquoi ils construisent ça. 359 00:32:00,392 --> 00:32:02,186 Et tous ces chevaux... 360 00:32:02,394 --> 00:32:05,147 Sans doute destinés aux diligences. 361 00:32:18,369 --> 00:32:22,832 Ils ont des hommes et des chevaux. En abondance. 362 00:32:23,999 --> 00:32:25,501 Tu connais les hommes ? 363 00:32:25,751 --> 00:32:29,088 Deux d'entre eux. Anderson et Baumeister. 364 00:32:29,296 --> 00:32:31,173 Des fermiers. Des têtes brûlées yankees. 365 00:32:31,423 --> 00:32:35,302 Miller a réuni tous les sympathisants des Fédéraux. 366 00:32:35,594 --> 00:32:36,804 Grâce à toi. 367 00:32:37,012 --> 00:32:38,847 C'est des pouilleux ! 368 00:32:39,098 --> 00:32:42,059 Tu leur diras sous la menace de leurs fusils. 369 00:32:42,268 --> 00:32:45,062 Je dois une branlée à Miller et à Hayes. 370 00:32:56,115 --> 00:32:58,784 Venez chercher le courrier à la ferme des Miller ! 371 00:33:40,159 --> 00:33:42,328 - Tout va bien, Jeannie ? - Tout va bien ! 372 00:33:43,454 --> 00:33:44,830 Une heure d'arrêt ! 373 00:33:45,039 --> 00:33:47,708 J'espère qu'on mange correctement. 374 00:33:47,916 --> 00:33:50,002 On fait de notre mieux. 375 00:33:50,252 --> 00:33:52,796 Lavez-les et nourrissez-les, ils l'ont mérité. 376 00:33:54,089 --> 00:33:57,760 Remplis-toi la panse et dors pendant trois jours. 377 00:33:57,968 --> 00:33:59,428 Merci pour le petit somme. 378 00:33:59,637 --> 00:34:01,055 Surveille les chevaux. 379 00:34:01,263 --> 00:34:03,933 Ils ont de la route dans les sabots. 380 00:34:04,141 --> 00:34:06,935 Depuis Dawson. Tous les relais sont fermés. 381 00:34:07,102 --> 00:34:08,646 On manque de tout. 382 00:34:08,896 --> 00:34:12,149 Les fermiers se tournent les pouces jusqu'à la moisson. 383 00:34:12,358 --> 00:34:14,068 J'ai de quoi les occuper. 384 00:34:14,276 --> 00:34:17,071 Qu'ils prennent les fusils, pour les voleurs de chevaux ! 385 00:34:17,613 --> 00:34:19,615 Et gaffe, en chevauchant. 386 00:34:19,823 --> 00:34:21,075 Il y aura du grabuge ? 387 00:34:21,283 --> 00:34:23,410 Il y en a déjà. Qui va à l'est ? 388 00:34:23,619 --> 00:34:24,662 Moi ! 389 00:34:28,457 --> 00:34:30,459 Des objections ? 390 00:34:32,252 --> 00:34:36,090 Vous raclez les fonds de tiroir. D'où sort cette relique ? 391 00:34:36,757 --> 00:34:40,177 Je conduisais des diligences quand vous étiez dans les langes. 392 00:34:40,386 --> 00:34:41,845 On fait la course ? 393 00:34:42,054 --> 00:34:44,098 Seuls les morts sont aussi vieux. 394 00:34:44,264 --> 00:34:46,016 Ou le petit-fils de Christy. 395 00:34:51,689 --> 00:34:55,442 J'étais déjà cocher quand Overland a embauché John. 396 00:34:55,734 --> 00:35:00,239 Il ne m'a rien dit. Il m'a juste proposé ses services. 397 00:35:00,531 --> 00:35:03,575 J'ai une ferme. Je me suis dit qu'avec tes ennuis, 398 00:35:03,784 --> 00:35:05,994 tu avais besoin d'un cocher. 399 00:35:06,161 --> 00:35:08,247 C'est bien payé ? 400 00:35:09,248 --> 00:35:12,334 Non. Et il n'y aura personne pour te remplacer. 401 00:35:12,668 --> 00:35:15,087 Alors, j'irai au prochain relais. 402 00:35:15,295 --> 00:35:17,840 S'il n'y a personne, j'irai au relais suivant. 403 00:35:18,132 --> 00:35:19,425 Comme au bon vieux temps. 404 00:35:19,675 --> 00:35:21,135 - Il y a 15 ans. - 20 ans. 405 00:35:21,343 --> 00:35:23,679 Et avant, j'étais chez Poney Express. 406 00:35:24,179 --> 00:35:25,848 Bon, tu m'embauches ? 407 00:35:27,391 --> 00:35:28,475 A table ! 408 00:35:29,184 --> 00:35:30,310 J'arrive. 409 00:35:30,519 --> 00:35:33,272 Marché conclu. Reviens en un seul morceau. 410 00:35:40,195 --> 00:35:42,406 Pincez-moi, je rêve. 411 00:35:42,614 --> 00:35:45,242 Il n'a pas changé d'un poil, en dix ans ! 412 00:35:49,288 --> 00:35:53,667 Dites donc, comment on conduit ce genre de charrette ? 413 00:36:03,886 --> 00:36:05,387 Pas encore couchée ? 414 00:36:05,637 --> 00:36:08,307 Rod est couché. Je reprisais des affaires. 415 00:36:08,515 --> 00:36:09,433 Tout va bien ? 416 00:36:11,560 --> 00:36:13,937 J'ai renforcé la garde des chevaux. 417 00:36:18,901 --> 00:36:22,488 Je voulais vous remercier de ce que vous faites pour nous. 418 00:36:23,280 --> 00:36:26,116 C'est moi qui devrais vous remercier. 419 00:36:29,578 --> 00:36:32,456 On dit que la guerre fait mûrir les hommes. 420 00:36:32,664 --> 00:36:35,292 Mais Rod est resté gamin par bien des aspects. 421 00:36:35,709 --> 00:36:40,005 Il est très vulnérable et ses blessures cicatrisent mal. 422 00:36:40,923 --> 00:36:42,174 Encore maintenant, 423 00:36:43,008 --> 00:36:47,262 il se refuse à croire que la perte du bras ne change rien entre nous. 424 00:36:48,639 --> 00:36:51,016 Il se considère comme la moitié d'un homme. 425 00:36:53,268 --> 00:36:55,604 Je sais qu'il faudra du temps, 426 00:36:57,147 --> 00:36:58,524 mais je pense 427 00:36:58,774 --> 00:37:02,945 qu'en dirigeant ce relais, il reprendra du poil de la bête. 428 00:37:13,831 --> 00:37:14,832 Bonne nuit. 429 00:38:00,794 --> 00:38:02,629 Vous avez un rancard ? 430 00:38:04,882 --> 00:38:07,926 Je démissionne. Essayez de m'en empêcher ! 431 00:38:08,177 --> 00:38:11,388 Je m'en garderai bien. Où sont passés les chevaux ? 432 00:38:13,265 --> 00:38:15,100 On les a volés. 433 00:38:15,559 --> 00:38:16,935 Vous mentez mal. 434 00:38:18,896 --> 00:38:20,272 Très bien, bute-le. 435 00:38:20,480 --> 00:38:21,815 Avec plaisir. 436 00:38:22,482 --> 00:38:26,737 Attendez. J'ai rien fait. Vous ne pouvez pas me tuer. 437 00:38:27,487 --> 00:38:28,614 Explose-lui la tête ! 438 00:38:28,822 --> 00:38:32,159 Je ferai tout ce que vous voudrez. Mais ne me tuez pas. 439 00:38:32,451 --> 00:38:35,078 Je ne le répéterai pas : qui a volé les chevaux ? 440 00:38:35,495 --> 00:38:38,206 Logan, Wilson, je ne connais pas les autres. 441 00:38:38,415 --> 00:38:40,459 - Russ, ça ne te dit rien ? - Si, Russ. 442 00:38:40,709 --> 00:38:42,461 J'ai entendu ce nom. 443 00:38:42,669 --> 00:38:43,837 Où sont les chevaux ? 444 00:38:44,338 --> 00:38:46,798 Au Wing Canyon. Ils sont tous là-bas. 445 00:38:47,007 --> 00:38:49,801 Russ doit les conduire dans le sud. 446 00:38:50,010 --> 00:38:50,928 Pour les livrer à qui ? 447 00:38:51,386 --> 00:38:55,641 Pas aux Confédérés, il a l'intention de les vendre. 448 00:38:56,600 --> 00:38:57,851 Tu sais quoi ? 449 00:38:58,936 --> 00:39:00,979 Je te conseille de déguerpir. 450 00:39:01,396 --> 00:39:02,272 Vite. 451 00:39:02,481 --> 00:39:05,233 Je cours, je vole. Merci. 452 00:39:16,536 --> 00:39:17,829 La peur donne des ailes. 453 00:40:03,041 --> 00:40:04,668 Personne en vue. 454 00:40:09,089 --> 00:40:10,173 On attaque. 455 00:41:24,706 --> 00:41:27,125 15 bornes pour rentrer en ville ! 456 00:41:35,759 --> 00:41:37,636 Non, 16. 457 00:42:05,872 --> 00:42:08,208 - Vous cherchez quelqu'un ? - Votre patron. 458 00:42:08,417 --> 00:42:09,584 Il n'est pas là. 459 00:42:10,210 --> 00:42:12,796 - C'est son cheval ? - Non, celui de Mme Putnam. 460 00:42:14,339 --> 00:42:15,465 J'attendrai. 461 00:42:15,674 --> 00:42:17,342 Tout va bien, Ed ! 462 00:42:18,260 --> 00:42:19,177 Oui, madame. 463 00:42:19,803 --> 00:42:22,472 Clay ne va pas tarder. Tu n'entres pas ? 464 00:42:23,098 --> 00:42:25,684 Il n'appréciera pas de me trouver dans sa maison. 465 00:42:26,726 --> 00:42:28,353 C'est ma maison, aussi. 466 00:42:40,115 --> 00:42:42,200 - Bonjour, John. - Norma. 467 00:43:02,888 --> 00:43:05,182 Tu as réussi dans la vie. 468 00:43:06,725 --> 00:43:08,351 Je suppose que oui. 469 00:43:08,643 --> 00:43:10,520 C'est ce que tu voulais. 470 00:43:11,521 --> 00:43:13,023 Plus ou moins. 471 00:43:13,940 --> 00:43:15,525 Tu as fait ton choix. 472 00:43:18,195 --> 00:43:20,030 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 473 00:43:22,616 --> 00:43:24,618 Qu'est-ce que ça aurait changé ? 474 00:43:25,660 --> 00:43:26,870 Tout, peut-être. 475 00:43:28,830 --> 00:43:30,373 Tant pis pour moi. 476 00:43:33,210 --> 00:43:35,712 Je suis contente de te revoir, John. 477 00:43:37,047 --> 00:43:38,715 Soyons amis. 478 00:43:39,049 --> 00:43:40,509 Pour toujours. 479 00:43:43,970 --> 00:43:46,431 J'ignorais que tu avais un rendez-vous galant. 480 00:43:47,015 --> 00:43:48,600 Je suis là pour toi. 481 00:43:49,309 --> 00:43:53,480 Si tu voulais voir Norma, tu n'oserais pas venir ici. 482 00:43:54,606 --> 00:43:55,941 Qu'est-ce que tu veux ? 483 00:43:56,525 --> 00:43:58,401 Parlons-en en tête-à-tête. 484 00:43:58,818 --> 00:44:01,321 Norma connaît mes moindres secrets. 485 00:44:05,116 --> 00:44:06,243 C'est vrai. 486 00:44:07,160 --> 00:44:10,914 Je reviens de Wing Canyon. On a récupéré nos chevaux. 487 00:44:11,122 --> 00:44:13,291 Tes hommes te feront un rapport. 488 00:44:13,500 --> 00:44:17,087 Je serai donc bref. Les diligences circuleront. 489 00:44:17,337 --> 00:44:20,840 Personne ne les arrêtera. Tu en arrêteras une ou deux. 490 00:44:21,925 --> 00:44:24,761 Je ne tiens pas à ce que le sang coule. 491 00:44:24,970 --> 00:44:27,514 Mais on est prêts à tout. A toi de voir. 492 00:44:32,644 --> 00:44:36,189 Combien étiez-vous pour récupérer les chevaux ? 493 00:44:36,439 --> 00:44:38,984 Deux. Moi et le gamin avec un seul bras. 494 00:44:45,156 --> 00:44:47,534 Je t'avais dit de ne pas le sous-estimer. 495 00:44:47,784 --> 00:44:51,997 Si Hayes veut en découdre avec moi, je suis prêt. 496 00:45:05,010 --> 00:45:07,929 Je ne veux pas que le sang coule, tout comme John. 497 00:45:08,680 --> 00:45:12,851 Mais les Fédéraux n'auront pas l'or sans que je me batte. 498 00:45:13,184 --> 00:45:15,478 Je n'ai rien à redire à cela. 499 00:45:16,479 --> 00:45:19,441 Mais n'oublie pas que tu te frottes aux Fédéraux. 500 00:45:29,326 --> 00:45:33,330 Tu marques les dépenses ici, devant la colonne des livraisons. 501 00:45:33,538 --> 00:45:35,707 Comme ça, tu tiens la comptabilité. 502 00:45:36,541 --> 00:45:38,335 Qu'en penses-tu, John ? 503 00:45:40,295 --> 00:45:41,588 C'est bien. 504 00:45:43,006 --> 00:45:45,759 Tu n'es pas plus comptable que moi ! 505 00:45:46,384 --> 00:45:49,387 Oh que non, heureusement qu'il y a Rod ! 506 00:45:49,554 --> 00:45:51,014 C'est l'heure de la ronde. 507 00:45:51,222 --> 00:45:54,559 Bouge pas, j'y vais. Bois ton café. 508 00:45:54,809 --> 00:45:57,395 - Tu en veux, Jeannie ? - Non, merci, j'ai eu ma dose. 509 00:46:53,993 --> 00:46:57,414 Attachez-le sur un cheval et expédiez-le en ville. 510 00:47:07,716 --> 00:47:10,176 Je ne sais pas s'il est vivant. 511 00:47:13,263 --> 00:47:14,514 Il est vivant. 512 00:47:15,390 --> 00:47:18,393 Le sort s'acharne sur lui. Cette balle m'était destinée. 513 00:47:18,810 --> 00:47:20,353 Portons-le dans la chambre. 514 00:47:47,172 --> 00:47:48,965 On est dans le pétrin. 515 00:47:51,134 --> 00:47:54,262 Russ est mort. Rod Miller, c'est tout comme. 516 00:47:54,512 --> 00:47:55,889 Que s'est-il passé ? 517 00:47:56,097 --> 00:47:59,684 Russ et les hommes ont voulu récupérer les chevaux. 518 00:48:00,018 --> 00:48:01,686 A la tombée de la nuit. 519 00:48:02,479 --> 00:48:04,898 Ils ne pensaient pas que Russ allait tirer. 520 00:48:06,191 --> 00:48:09,152 Il a voulu se faire Hayes, mais a descendu le gamin. 521 00:48:09,360 --> 00:48:10,945 Hayes l'a abattu. 522 00:48:11,362 --> 00:48:13,198 Je l'aurais fait aussi. 523 00:48:13,531 --> 00:48:15,116 C'est la guerre. 524 00:48:16,242 --> 00:48:17,744 Qu'allez-vous faire ? 525 00:48:19,078 --> 00:48:22,123 Tu aimerais déclencher une boucherie, hein ? 526 00:48:22,415 --> 00:48:23,750 Je le vois sur ta figure. 527 00:48:24,000 --> 00:48:27,295 Vous voulez la peau d'Overland, oui ou non ? 528 00:48:27,462 --> 00:48:29,255 Je la veux à ma manière. 529 00:48:30,340 --> 00:48:34,552 Certes, mais à la longue, on finira par y laisser la nôtre. 530 00:48:35,845 --> 00:48:38,640 On ne peut pas réussir et rester un gentleman. 531 00:48:39,140 --> 00:48:40,808 Avant, j'aurais pu. 532 00:48:41,059 --> 00:48:43,228 Plus maintenant, grâce à toi et Russ. 533 00:48:43,478 --> 00:48:45,772 Fais-toi oublier quelque temps. 534 00:48:45,939 --> 00:48:48,107 Si on me cherche, on me trouve. 535 00:48:48,399 --> 00:48:49,859 Évite la ferme des Miller ! 536 00:48:50,109 --> 00:48:52,362 Je laisserai Hayes dégainer en premier. 537 00:49:34,237 --> 00:49:35,363 Bonne nuit. 538 00:49:37,490 --> 00:49:39,492 Docteur, dites-moi la vérité. 539 00:49:42,203 --> 00:49:43,830 Il ne s'en sortira pas. 540 00:49:45,290 --> 00:49:49,836 Je sais ce que vous pensez des gens de Julesberg, 541 00:49:50,044 --> 00:49:51,921 après ce qui est arrivé. 542 00:49:52,171 --> 00:49:56,175 On soutient le Sud et il en sera toujours ainsi. 543 00:49:56,509 --> 00:50:00,013 Mais on ne soutient pas Putnam et sa bande. 544 00:50:00,346 --> 00:50:02,056 On en a assez. 545 00:50:02,932 --> 00:50:06,436 Quand vous passerez à l'action, on sera de votre côté. 546 00:50:06,728 --> 00:50:09,272 Merci, mais c'est mon combat. 547 00:50:36,174 --> 00:50:38,968 Elle est culottée de venir ici ! 548 00:50:58,321 --> 00:50:59,572 Comment va-t-il ? 549 00:50:59,822 --> 00:51:01,074 Mal. 550 00:51:02,325 --> 00:51:03,826 Puis-je entrer ? 551 00:51:11,167 --> 00:51:12,335 Il dort. 552 00:51:12,543 --> 00:51:14,337 Tu as eu tort de venir. 553 00:51:15,046 --> 00:51:16,965 Je ne suis pas ton ennemie. 554 00:51:17,882 --> 00:51:18,841 Ni la vôtre. 555 00:51:19,050 --> 00:51:20,718 Votre mari est un ennemi. 556 00:51:21,260 --> 00:51:23,262 Je n'y suis pour rien. 557 00:51:27,850 --> 00:51:29,686 Ne va pas à Julesberg. 558 00:51:29,894 --> 00:51:31,354 Mace veut te tuer. 559 00:51:33,189 --> 00:51:37,360 John, sois raisonnable. Mace est un tueur professionnel. 560 00:51:37,568 --> 00:51:39,070 Merci pour le tuyau. 561 00:51:43,241 --> 00:51:44,826 Tu ferais mieux d'y aller. 562 00:52:00,133 --> 00:52:02,593 - Quoi de neuf ? - La route est libre ! 563 00:52:02,802 --> 00:52:04,554 Appelons les passagers. 564 00:52:04,721 --> 00:52:06,764 En voiture, les gars ! 565 00:52:09,142 --> 00:52:11,519 Je vais te porter, ma petite chérie. 566 00:52:53,561 --> 00:52:55,104 - Allons-y ! - Attendons la prochaine. 567 00:52:55,313 --> 00:52:56,689 - Pourquoi ? - La petite fille... 568 00:54:18,312 --> 00:54:20,398 Allons chercher l'or ! 569 00:54:26,779 --> 00:54:28,447 Va prévenir M. Hayes. 570 00:54:39,750 --> 00:54:41,127 Comment va le gamin ? 571 00:54:41,836 --> 00:54:42,962 Pas très bien. 572 00:54:43,170 --> 00:54:44,839 Vous allez à Crown Point ? 573 00:54:45,006 --> 00:54:46,299 Exact, Crown Point. 574 00:54:46,549 --> 00:54:49,051 Dites-leur qu'on aura de nouvelles diligences. 575 00:54:49,635 --> 00:54:51,596 Qu'ils soient prudents. Vous aussi. 576 00:54:54,849 --> 00:54:56,058 Patron... 577 00:55:01,397 --> 00:55:03,232 M. Hayes ! 578 00:55:07,695 --> 00:55:09,739 Ils sont morts ! On a attaqué la diligence ! 579 00:55:09,906 --> 00:55:11,449 Calme-toi, petit. 580 00:55:11,699 --> 00:55:13,117 Ils sont tous morts ! 581 00:55:20,875 --> 00:55:22,960 Vous avez l'air d'être au courant. 582 00:55:23,794 --> 00:55:25,922 Tous ces morts... 583 00:55:27,089 --> 00:55:28,591 La petite fille... 584 00:55:29,258 --> 00:55:31,677 On n'avait pas prévu ça. 585 00:55:32,762 --> 00:55:34,680 La diligence dévalisée... 586 00:55:35,598 --> 00:55:37,850 Des passagers morts pillés... 587 00:55:38,768 --> 00:55:40,728 Bande d'amateurs ! 588 00:55:41,562 --> 00:55:43,564 On arrondit ses fins de mois. 589 00:55:44,023 --> 00:55:45,608 C'est de ma faute. 590 00:55:47,151 --> 00:55:50,154 Vous êtes assez riche pour jouer les types respectables. 591 00:55:50,404 --> 00:55:51,739 Pas moi. 592 00:55:55,076 --> 00:55:58,955 Dire que c'est arrivé au nom des Confédérés ! 593 00:56:00,081 --> 00:56:04,502 Que le Sud gagne ou perde, ça m'est complètement égal. 594 00:56:10,967 --> 00:56:15,054 J'aurais dû savoir que les ordures n'ont pas de morale. 595 00:56:16,222 --> 00:56:18,808 Disparais de Julesberg. 596 00:56:20,685 --> 00:56:25,272 En fait, avec mes hommes, on veut tout l'or des Fédéraux. 597 00:56:25,731 --> 00:56:28,567 Disparais, avant que je te tue ! 598 00:56:29,402 --> 00:56:32,113 Me tuer, moi ? Je ne crois pas. 599 00:56:32,863 --> 00:56:34,699 Je ne crois vraiment pas. 600 00:56:38,911 --> 00:56:41,831 Des tueurs d'opérette, j'en ai maté à la pelle ! 601 00:56:51,090 --> 00:56:53,175 Gardez vos nerfs au frais. 602 00:56:53,843 --> 00:56:56,304 J'arrêterai Overland. Et je tuerai Hayes. 603 00:56:56,470 --> 00:56:58,848 Je ne t'ai rien demandé ! 604 00:56:59,849 --> 00:57:01,350 Comme vous voulez. 605 00:57:02,393 --> 00:57:05,980 Demandez à votre femme pourquoi elle est allée voir Hayes. 606 00:57:32,548 --> 00:57:35,259 Va en ville, je te rejoindrai plus tard. 607 00:57:52,818 --> 00:57:54,236 Il est mort. 608 00:58:23,724 --> 00:58:25,851 J'y ai mûrement réfléchi, Clay. 609 00:58:26,477 --> 00:58:28,771 Je ne peux plus vivre avec toi. 610 00:58:30,272 --> 00:58:31,690 Je pars demain. 611 00:58:46,038 --> 00:58:48,791 Je ne peux pas t'empêcher de faire ce que tu veux. 612 00:58:51,293 --> 00:58:53,337 Ce n'est pas ce que je veux. 613 00:58:54,505 --> 00:58:56,549 Mais tu m'obliges à le faire. 614 00:58:56,924 --> 00:59:00,427 Tu m'en veux pour la diligence et Rod Miller. 615 00:59:01,387 --> 00:59:04,682 Une telle intégrité ne te ressemble guère. 616 00:59:05,266 --> 00:59:07,643 Dis le fond de ta pensée. 617 00:59:09,061 --> 00:59:11,105 Je ne comprends pas. 618 00:59:11,480 --> 00:59:13,941 Moi, je comprends très bien. 619 00:59:14,900 --> 00:59:18,654 Tu ne t'es jamais intéressée à personne, sauf à toi-même. 620 00:59:19,905 --> 00:59:21,323 Ni même à moi. 621 00:59:25,327 --> 00:59:27,079 Je ne vais pas t'écouter. 622 00:59:27,288 --> 00:59:30,583 Je ne suis pas dupe, je sais pourquoi tu m'as épousé. 623 00:59:31,333 --> 00:59:33,085 Ce n'est pas par amour. 624 00:59:34,545 --> 00:59:38,465 Bon. Au début, je ne t'aimais pas, je ne le nie pas. 625 00:59:38,716 --> 00:59:40,509 Tu ne peux pas. 626 00:59:41,719 --> 00:59:44,555 L'ennui, c'est que je te comprends. 627 00:59:46,140 --> 00:59:48,100 Et pourtant, je t'aime. 628 00:59:50,186 --> 00:59:52,938 Tu ne me quitterais pas s'il n'y avait pas un autre. 629 00:59:53,105 --> 00:59:53,939 C'est faux ! 630 00:59:54,398 --> 00:59:55,900 Menteuse ! 631 00:59:58,777 --> 01:00:02,156 Dis-moi en face que tu n'es pas amoureuse de Hayes. 632 01:00:07,077 --> 01:00:11,081 Quand je t'ai épousé, c'était fini entre John et moi. 633 01:00:11,290 --> 01:00:14,043 Mais toi, tu en parlais sans cesse. 634 01:00:14,752 --> 01:00:18,797 C'est pas Hayes qui nous sépare, c'est ta jalousie. 635 01:00:31,435 --> 01:00:33,395 Il n'y a plus rien à dire. 636 01:00:34,355 --> 01:00:35,689 Sauf ceci : 637 01:00:36,482 --> 01:00:40,778 si tu pars, tu partiras telle que tu es arrivée. 638 01:00:41,612 --> 01:00:43,364 Avec ce que tu avais sur toi. 639 01:00:44,698 --> 01:00:47,243 Et ne compte pas trop sur Hayes. 640 01:00:47,826 --> 01:00:52,289 Mace a l'intention de le tuer. Si ce n'est pas déjà fait. 641 01:00:54,500 --> 01:00:56,126 Je t'aime, Clay. 642 01:00:56,502 --> 01:00:58,837 Et je t'aimerai toujours. 643 01:01:00,089 --> 01:01:04,343 Mais s'il arrive malheur à Hayes, je te ferai pendre. 644 01:01:46,844 --> 01:01:48,596 Je dois arrêter Mace. 645 01:01:50,097 --> 01:01:51,557 Je dois l'arrêter. 646 01:03:44,378 --> 01:03:46,171 Il était temps. 647 01:03:49,842 --> 01:03:51,260 Sortez et couvrez-moi. 648 01:04:03,397 --> 01:04:04,940 Je suis ici ! 649 01:04:05,524 --> 01:04:07,484 Je t'attendais plus tôt. 650 01:04:07,985 --> 01:04:09,111 Me voilà. 651 01:04:09,570 --> 01:04:10,863 Je vais sortir ! 652 01:04:28,839 --> 01:04:30,174 Attrapez-le ! 653 01:05:01,580 --> 01:05:03,123 C'est fini, Mace ! 654 01:06:18,824 --> 01:06:21,076 Je ne voulais pas en arriver là. 655 01:06:23,704 --> 01:06:25,581 Je devais arrêter Mace. 656 01:06:31,003 --> 01:06:32,546 Occupe-toi de Norma. 657 01:06:32,713 --> 01:06:34,131 Je le ferai. 658 01:07:23,180 --> 01:07:25,515 - Comment ça va à Julesberg ? - Mieux. 659 01:07:25,891 --> 01:07:27,017 C'est bien. 660 01:07:32,230 --> 01:07:33,523 Que fait Mme Putnam ? 661 01:07:33,774 --> 01:07:37,194 Norma retourne vivre dans l'Est. On s'est dit adieu. 662 01:07:41,615 --> 01:07:43,784 Je déménage ce relais à Julesberg. 663 01:07:45,535 --> 01:07:47,579 Ne fais pas ça, s'il te plaît. 664 01:07:48,705 --> 01:07:50,165 Je peux le diriger. 665 01:07:51,958 --> 01:07:53,585 Je crois que tu peux. 666 01:07:54,378 --> 01:07:57,923 Je sais que je peux... avec un petit coup de main. 667 01:07:59,591 --> 01:08:02,761 Puisque ce sera un relais Overland, 668 01:08:03,011 --> 01:08:06,556 je passerai te voir de temps à autre. 669 01:08:07,182 --> 01:08:08,266 Si ça ne t'ennuie pas. 670 01:08:09,142 --> 01:08:10,894 Pas le moins du monde. 671 01:08:13,605 --> 01:08:15,232 Alors, à bientôt. 672 01:08:26,576 --> 01:08:27,869 A bientôt. 673 01:08:38,380 --> 01:08:41,007 Traduction Giacinto Pizzuti 674 01:08:41,216 --> 01:08:43,719 Sous-titrage : C.M.C. 45574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.